Toggle notes
Chapter 1
Mica | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Micah, the Morasthite, in the days of Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda: which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | |
Mica | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | |
Mica | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Michæam Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda, quod vidit super Samariam et Jerusalem. | |
Mica | DRC | 1:2 | Hear, all ye people: and let the earth give ear, and all that is therein: and let the Lord God be a witness to you, the Lord from his holy temple. | |
Mica | KJV | 1:2 | Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy temple. | |
Mica | VulgClem | 1:2 | Audite, populi omnes, et attendat terra, et plenitudo ejus : et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo. | |
Mica | DRC | 1:3 | For behold the Lord will come forth out of his place: and he will come down, and will tread upon the high places of the earth. | |
Mica | KJV | 1:3 | For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. | |
Mica | VulgClem | 1:3 | Quia ecce Dominus egredietur de loco suo, et descendet, et calcabit super excelsa terræ. | |
Mica | DRC | 1:4 | And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place. | |
Mica | KJV | 1:4 | And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. | |
Mica | VulgClem | 1:4 | Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps. | |
Mica | DRC | 1:5 | For the wickedness of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the wickedness of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Juda? are they not Jerusalem? | |
Mica | KJV | 1:5 | For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? | |
Mica | VulgClem | 1:5 | In scelere Jacob omne istud, et in peccatis domus Israël. Quod scelus Jacob ? nonne Samaria ? et quæ excelsa Judæ ? nonne Jerusalem ? | |
Mica | DRC | 1:6 | And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare. | |
Mica | KJV | 1:6 | Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. | |
Mica | VulgClem | 1:6 | Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea ; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo. | |
Mica | DRC | 1:7 | And all her graven things shall be cut in pieces, and all her wages shall be burnt with fire, and I will bring to destruction all her idols: for they were gathered together of the hire of a harlot, and unto the hire of a harlot they shall return. | |
Mica | KJV | 1:7 | And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. | |
Mica | VulgClem | 1:7 | Et omnia sculptilia ejus concidentur, et omnes mercedes ejus comburentur igne, et omnia idola ejus ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis congregata sunt, et usque ad mercedem meretricis revertentur. | |
Mica | DRC | 1:8 | Therefore will I lament, and howl: I will go stript and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches. | |
Mica | KJV | 1:8 | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. | |
Mica | VulgClem | 1:8 | Super hoc plangam, et ululabo ; vadam spoliatus, et nudus ; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi struthionum : | |
Mica | DRC | 1:9 | Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem. | |
Mica | KJV | 1:9 | For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. | |
Mica | VulgClem | 1:9 | quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam ; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem. | |
Mica | DRC | 1:10 | Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. | |
Mica | KJV | 1:10 | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. | |
Mica | VulgClem | 1:10 | In Geth nolite annuntiare ; lacrimis ne ploretis ; in domo pulveris pulvere vos conspergite. | |
Mica | DRC | 1:11 | And pass away, O thou that dwellest in the beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the house adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself. | |
Mica | KJV | 1:11 | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth–ezel; he shall receive of you his standing. | |
Mica | VulgClem | 1:11 | Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia : non est egressa quæ habitat in exitu : planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet. | |
Mica | DRC | 1:12 | For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem. | |
Mica | KJV | 1:12 | For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem. | |
Mica | VulgClem | 1:12 | Quia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus ; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem. | |
Mica | DRC | 1:13 | A tumult of chariots hath astonished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion for in thee were found the crimes of Israel. | |
Mica | KJV | 1:13 | O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. | |
Mica | VulgClem | 1:13 | Tumultus quadrigæ stuporis habitanti Lachis : principium peccati est filiæ Sion, quia in te inventa sunt scelera Israël. | |
Mica | DRC | 1:14 | Therefore shall she send messengers to the inheritance of Geth: the houses of lying to deceive the kings of Israel. | |
Mica | KJV | 1:14 | Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. | |
Mica | VulgClem | 1:14 | Propterea dabit emissarios super hæreditatem Geth, domus mendacii in deceptionem regibus Israël. | |
Mica | DRC | 1:15 | Yet will I bring an heir to thee that dwellest in Maresa: even to Odollam shall the glory of Israel come. | |
Mica | KJV | 1:15 | Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. | |
Mica | VulgClem | 1:15 | Adhuc hæredem adducam tibi quæ habitas in Maresa ; usque ad Odollam veniet gloria Israël. | |
Mica | DRC | 1:16 | Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee. | |
Mica | KJV | 1:16 | Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. | |
Mica | VulgClem | 1:16 | Decalvare, et tondere super filios deliciarum tuarum ; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te. | |
Chapter 2
Mica | DRC | 2:1 | Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God. | |
Mica | KJV | 2:1 | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | |
Mica | VulgClem | 2:1 | Væ qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris ! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum. | |
Mica | DRC | 2:2 | And they have coveted fields, and taken them by violence, and houses they have forcibly taken away: and oppressed a man and his house, a man and his inheritance. | |
Mica | KJV | 2:2 | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | |
Mica | VulgClem | 2:2 | Et concupierunt agros, et violenter tulerunt : et rapuerunt domos, et calumniabantur virum, et domum ejus : virum, et hæreditatem ejus. | |
Mica | DRC | 2:3 | Therefore thus saith the Lord: Behold I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time. | |
Mica | KJV | 2:3 | Therefore thus saith the Lord; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. | |
Mica | VulgClem | 2:3 | Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi : quoniam tempus pessimum est. | |
Mica | DRC | 2:4 | In that day a parable shall be taken up upon you, and a song shall be sung with melody by them that say: We are laid waste and spoiled: the portion of my people is changed: how shall he depart from me, whereas he is returning that will divide our land? | |
Mica | KJV | 2:4 | In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. | |
Mica | VulgClem | 2:4 | In die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium : Depopulatione vastati sumus ; pars populi mei commutata est : quomodo recedet a me, cum revertatur, qui regiones nostras dividat ? | |
Mica | DRC | 2:5 | Therefore thou shalt have none that shall cast the cord of a lot in the assembly of the Lord. | |
Mica | KJV | 2:5 | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord. | |
Mica | VulgClem | 2:5 | Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in cœtu Domini. | |
Mica | DRC | 2:6 | Speak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them. | |
Mica | KJV | 2:6 | Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. | |
Mica | VulgClem | 2:6 | Ne loquamini loquentes ; non stillabit super istos, non comprehendet confusio. | |
Mica | DRC | 2:7 | The house of Jacob saith: Is the Spirit of the Lord straitened or are these his thoughts? Are not my words good to him that walketh uprightly? | |
Mica | KJV | 2:7 | O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? | |
Mica | VulgClem | 2:7 | Dicit domus Jacob : Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes ejus ? nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ? | |
Mica | DRC | 2:8 | But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war. | |
Mica | KJV | 2:8 | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. | |
Mica | VulgClem | 2:8 | et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis : et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum. | |
Mica | DRC | 2:9 | You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise forever from their children. | |
Mica | KJV | 2:9 | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. | |
Mica | VulgClem | 2:9 | Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum. | |
Mica | DRC | 2:10 | Arise ye, and depart, for there is no rest here for you. For that uncleanness of the land, it shall be corrupted with a grievous corruption. | |
Mica | KJV | 2:10 | Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. | |
Mica | VulgClem | 2:10 | Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem : propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima. | |
Mica | DRC | 2:11 | Would God I were not a man that hath the spirit, and that I rather spoke a lie: I will let drop to thee of wine, and of drunkenness: and it shall be this people upon whom it shall drop. | |
Mica | KJV | 2:11 | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | |
Mica | VulgClem | 2:11 | Utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer ! Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ; et erit super quem stillatur populus iste. | |
Mica | DRC | 2:12 | I will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men. | |
Mica | KJV | 2:12 | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | |
Mica | VulgClem | 2:12 | Congregatione congregabo, Jacob, totum te ; in unum conducam reliquias Israël : pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio caularum : tumultuabuntur a multitudine hominum. | |
Mica | DRC | 2:13 | For he shall go up that shall open the way before them: they shall divide and pass through the gate, and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them. | |
Mica | KJV | 2:13 | The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them. | |
Mica | VulgClem | 2:13 | Ascendet enim pandens iter ante eos : divident, et transibunt portam, et ingredientur per eam : et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum. | |
Chapter 3
Mica | DRC | 3:1 | And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment, | |
Mica | KJV | 3:1 | And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? | |
Mica | VulgClem | 3:1 | Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël : numquid non vestrum est scire judicium, | |
Mica | DRC | 3:2 | You that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them and their flesh from their bones? | |
Mica | KJV | 3:2 | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; | |
Mica | VulgClem | 3:2 | qui odio habetis bonum, et diligitis malum ; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum ; | |
Mica | DRC | 3:3 | Who have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot. | |
Mica | KJV | 3:3 | Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | |
Mica | VulgClem | 3:3 | qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ ? | |
Mica | DRC | 3:4 | Then shall they cry to the Lord, and he will not hear them: and he will hide his face from them at that time, as they have behaved wickedly in their devices. | |
Mica | KJV | 3:4 | Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | |
Mica | VulgClem | 3:4 | Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis. | |
Mica | DRC | 3:5 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err: that bite with their teeth, and preach peace: and if a man give not something into their mouth, they prepare war against him. | |
Mica | KJV | 3:5 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. | |
Mica | VulgClem | 3:5 | Hæc dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum : qui mordent dentibus suis, et prædicant pacem ; et si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum prælium. | |
Mica | DRC | 3:6 | Therefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination: and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them. | |
Mica | KJV | 3:6 | Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | |
Mica | VulgClem | 3:6 | Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebræ vobis pro divinatione ; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies. | |
Mica | DRC | 3:7 | And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God. | |
Mica | KJV | 3:7 | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. | |
Mica | VulgClem | 3:7 | Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini ; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei. | |
Mica | DRC | 3:8 | But yet I am filled with the strength of the spirit of the Lord, with judgment and power: to declare unto Jacob his wickedness and to Israel his sin. | |
Mica | KJV | 3:8 | But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. | |
Mica | VulgClem | 3:8 | Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio, et virtute, ut annuntiem Jacob scelus suum, et Israël peccatum suum. | |
Mica | DRC | 3:9 | Hear this, ye princes of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel: you that abhor judgment and pervert all that is right. | |
Mica | KJV | 3:9 | Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. | |
Mica | VulgClem | 3:9 | Audite hoc, principes domus Jacob, et judices domus Israël, qui abominamini judicium, et omnia recta pervertitis : | |
Mica | DRC | 3:10 | You that build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | KJV | 3:10 | They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | VulgClem | 3:10 | qui ædificatis Sion in sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. | |
Mica | DRC | 3:11 | Her princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us. | |
Mica | KJV | 3:11 | The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? none evil can come upon us. | |
Mica | VulgClem | 3:11 | Principes ejus in muneribus judicabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophetæ ejus in pecunia divinabant : et super Dominum requiescebant, dicentes : Numquid non Dominus in medio nostrum ? non venient super nos mala. | |
Mica | DRC | 3:12 | Therefore because of you, Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a heap of stones, and the mountain of the temple as the high places of the forests. | |
Mica | KJV | 3:12 | Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. | |
Mica | VulgClem | 3:12 | Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa silvarum. | |
Chapter 4
Mica | DRC | 4:1 | And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. | |
Mica | KJV | 4:1 | But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the Lord shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. | |
Mica | VulgClem | 4:1 | Et erit : in novissimo dierum erit mons domus Domini præparatus in vertice montium, et sublimis super colles : et fluent ad eum populi, | |
Mica | DRC | 4:2 | And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. | |
Mica | KJV | 4:2 | And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. | |
Mica | VulgClem | 4:2 | et properabunt gentes multæ, et dicent : Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob : et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem. | |
Mica | DRC | 4:3 | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war anymore. | |
Mica | KJV | 4:3 | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. | |
Mica | VulgClem | 4:3 | Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in longinquum : et concident gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones : non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare. | |
Mica | DRC | 4:4 | And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. | |
Mica | KJV | 4:4 | But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it. | |
Mica | VulgClem | 4:4 | Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est. | |
Mica | DRC | 4:5 | For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord, our God, for ever and ever. | |
Mica | KJV | 4:5 | For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. | |
Mica | VulgClem | 4:5 | Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui ; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra. | |
Mica | DRC | 4:6 | In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. | |
Mica | KJV | 4:6 | In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; | |
Mica | VulgClem | 4:6 | In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram : | |
Mica | DRC | 4:7 | And I will make her that halted, a remnant: and her that had been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in Mount Sion, from this time now and forever. | |
Mica | KJV | 4:7 | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. | |
Mica | VulgClem | 4:7 | et ponam claudicantem in reliquias, et eam quæ laboraverat, in gentem robustam : et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in æternum. | |
Mica | DRC | 4:8 | And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. | |
Mica | KJV | 4:8 | And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. | |
Mica | VulgClem | 4:8 | Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum filiæ Jerusalem. | |
Mica | DRC | 4:9 | Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counselor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour. | |
Mica | KJV | 4:9 | Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. | |
Mica | VulgClem | 4:9 | Nunc quare mœrore contraheris ? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem ? | |
Mica | DRC | 4:10 | Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies. | |
Mica | KJV | 4:10 | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies. | |
Mica | VulgClem | 4:10 | Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem : ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum. | |
Mica | DRC | 4:11 | And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion. | |
Mica | KJV | 4:11 | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. | |
Mica | VulgClem | 4:11 | Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt : Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster. | |
Mica | DRC | 4:12 | But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor. | |
Mica | KJV | 4:12 | But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. | |
Mica | VulgClem | 4:12 | Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ. | |
Mica | DRC | 4:13 | Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth. | |
Mica | KJV | 4:13 | Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth. | |
Mica | VulgClem | 4:13 | Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam æreas ; et comminues populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universæ terræ. | |
Chapter 5
Mica | DRC | 5:1 | Now shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel. | |
Mica | KJV | 5:1 | Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. | |
Mica | VulgClem | 5:1 | Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posuerunt super nos : in virga percutient maxillam judicis Israël. | |
Mica | DRC | 5:2 | And thou Bethlehem Ephrata, art a little one among the thousands of Juda, out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel: and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. | |
Mica | KJV | 5:2 | But thou, Beth–lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. | |
Mica | VulgClem | 5:2 | Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus Juda ; ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël, et egressus ejus ab initio, a diebus æternitatis. | |
Mica | DRC | 5:3 | Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel. | |
Mica | KJV | 5:3 | Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. | |
Mica | VulgClem | 5:3 | Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet, et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël. | |
Mica | DRC | 5:4 | And he shall stand, and feed in the strength of the Lord, in the height of the name of the Lord, his God: and they shall be converted, for now shall he be magnified even to the ends of the earth. | |
Mica | KJV | 5:4 | And he shall stand and feed in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth. | |
Mica | VulgClem | 5:4 | Et stabit, et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui : et convertentur, quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ. | |
Mica | DRC | 5:5 | And this man shall be our peace, when the Assyrian shall come into our land, and when he shall set his foot in our houses: and we shall raise against him seven shepherds, and eight principal men. | |
Mica | KJV | 5:5 | And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. | |
Mica | VulgClem | 5:5 | Et erit iste pax : cum venerit Assyrius in terram nostram, et quando calcaverit domibus nostris, et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines ; | |
Mica | DRC | 5:6 | And they shall feed the land of Assyria with the sword, and the land of Nemrod with the spears thereof: and he shall deliver us from the Assyrian when he shall come into our land, and when he shall tread in our borders. | |
Mica | KJV | 5:6 | And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. | |
Mica | VulgClem | 5:6 | et pascent terram Assur in gladio, et terram Nemrod in lanceis ejus, et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram, et cum calcaverit in finibus nostris. | |
Mica | DRC | 5:7 | And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as a dew from the Lord, and as drops upon the grass, which waiteth not for man, nor tarrieth for the children of men. | |
Mica | KJV | 5:7 | And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the Lord, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. | |
Mica | VulgClem | 5:7 | Et erunt reliquiæ Jacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino, et quasi stillæ super herbam, quæ non exspectat virum, et non præstolatur filios hominum. | |
Mica | DRC | 5:8 | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forests, and as a young lion among the flocks of sheep: who, when he shall go through, and tread down, and take there is none to deliver. | |
Mica | KJV | 5:8 | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. | |
Mica | VulgClem | 5:8 | Et erunt reliquiæ Jacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in jumentis silvarum, et quasi catulus leonis in gregibus pecorum, qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit, non est qui eruat. | |
Mica | DRC | 5:9 | Thy hand shall be lifted up over thy enemies, and all thy enemies shall be cut off. | |
Mica | KJV | 5:9 | Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. | |
Mica | VulgClem | 5:9 | Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt. | |
Mica | DRC | 5:10 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will take away thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots. | |
Mica | KJV | 5:10 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots: | |
Mica | VulgClem | 5:10 | Et erit in die illa, dicit Dominus : auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas. | |
Mica | DRC | 5:11 | And I will destroy the cities of thy land, and will throw down all thy strong holds, and I will take away sorceries out of thy hand, and there shall be no divinations in thee. | |
Mica | KJV | 5:11 | And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds: | |
Mica | VulgClem | 5:11 | Et perdam civitates terræ tuæ, et destruam omnes munitiones tuas : et auferam maleficia de manu tua, et divinationes non erunt in te : | |
Mica | DRC | 5:12 | And I will destroy thy graven things, and thy statues, out of the midst of thee: and thou shalt no more adore the works of thy hands. | |
Mica | KJV | 5:12 | And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: | |
Mica | VulgClem | 5:12 | et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum : | |
Mica | DRC | 5:13 | And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: and will crush thy cities. | |
Mica | KJV | 5:13 | Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. | |
Mica | VulgClem | 5:13 | et evellam lucos tuos de medio tui, et conteram civitates tuas. | |
Mica | DRC | 5:14 | And I will execute vengeance in wrath, and in indignation, among all the nations that have not given ear. | |
Mica | KJV | 5:14 | And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities. | |
Mica | VulgClem | 5:14 | Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem in omnibus gentibus quæ non audierunt. | |
Chapter 6
Mica | DRC | 6:1 | Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | KJV | 6:1 | Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | VulgClem | 6:1 | Audite quæ Dominus loquitur : Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. | |
Mica | DRC | 6:2 | Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. | |
Mica | KJV | 6:2 | Hear ye, O mountains, the Lord’s controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. | |
Mica | VulgClem | 6:2 | Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur. | |
Mica | DRC | 6:3 | O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. | |
Mica | KJV | 6:3 | O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. | |
Mica | VulgClem | 6:3 | Popule meus, quid feci tibi ? aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi. | |
Mica | DRC | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. | |
Mica | KJV | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. | |
Mica | VulgClem | 6:4 | Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. | |
Mica | DRC | 6:5 | O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. | |
Mica | KJV | 6:5 | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. | |
Mica | VulgClem | 6:5 | Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. | |
Mica | DRC | 6:6 | What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? | |
Mica | KJV | 6:6 | Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? | |
Mica | VulgClem | 6:6 | Quid dignum offeram Domino ? curvabo genu Deo excelso ? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos ? | |
Mica | DRC | 6:7 | May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | KJV | 6:7 | Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | VulgClem | 6:7 | numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium ? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ ? | |
Mica | DRC | 6:8 | I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. | |
Mica | KJV | 6:8 | He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? | |
Mica | VulgClem | 6:8 | Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te : utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. | |
Mica | DRC | 6:9 | The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? | |
Mica | KJV | 6:9 | The Lord’s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. | |
Mica | VulgClem | 6:9 | Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum : audite, tribus, et quis approbabit illud ? | |
Mica | DRC | 6:10 | As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. | |
Mica | KJV | 6:10 | Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? | |
Mica | VulgClem | 6:10 | Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena. | |
Mica | DRC | 6:11 | Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? | |
Mica | KJV | 6:11 | Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? | |
Mica | VulgClem | 6:11 | Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa ? | |
Mica | DRC | 6:12 | By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. | |
Mica | KJV | 6:12 | For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. | |
Mica | VulgClem | 6:12 | In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. | |
Mica | DRC | 6:13 | And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. | |
Mica | KJV | 6:13 | Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. | |
Mica | VulgClem | 6:13 | Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis. | |
Mica | DRC | 6:14 | Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. | |
Mica | KJV | 6:14 | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. | |
Mica | VulgClem | 6:14 | Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui : et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo. | |
Mica | DRC | 6:15 | Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. | |
Mica | KJV | 6:15 | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | |
Mica | VulgClem | 6:15 | Tu seminabis, et non metes : tu calcabis olivam, et non ungeris oleo ; et mustum, et non bibes vinum. | |
Mica | DRC | 6:16 | For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. | |
Mica | KJV | 6:16 | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. | |
Mica | VulgClem | 6:16 | Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum : ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis. | |
Chapter 7
Mica | DRC | 7:1 | Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs. | |
Mica | KJV | 7:1 | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. | |
Mica | VulgClem | 7:1 | Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea. | |
Mica | DRC | 7:2 | The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death. | |
Mica | KJV | 7:2 | The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. | |
Mica | VulgClem | 7:2 | Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est : omnes in sanguine insidiantur ; vir fratrem suum ad mortem venatur. | |
Mica | DRC | 7:3 | The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it. | |
Mica | KJV | 7:3 | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | |
Mica | VulgClem | 7:3 | Malum manuum suarum dicunt bonum : princeps postulat, et judex in reddendo est ; et magnus locutus est desiderium animæ suæ, et conturbaverunt eam. | |
Mica | DRC | 7:4 | He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction. | |
Mica | KJV | 7:4 | The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. | |
Mica | VulgClem | 7:4 | Qui optimus in eis est, quasi paliurus, et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculationis tuæ, visitatio tua venit : nunc erit vastitas eorum. | |
Mica | DRC | 7:5 | Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. | |
Mica | KJV | 7:5 | Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. | |
Mica | VulgClem | 7:5 | Nolite credere amico, et nolite confidere in duce : ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. | |
Mica | DRC | 7:6 | For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household. | |
Mica | KJV | 7:6 | For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house. | |
Mica | VulgClem | 7:6 | Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam : nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus. | |
Mica | DRC | 7:7 | But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me. | |
Mica | KJV | 7:7 | Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | |
Mica | VulgClem | 7:7 | Ego autem ad Dominum aspiciam ; exspectabo Deum, salvatorem meum : audiet me Deus meus. | |
Mica | DRC | 7:8 | Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. | |
Mica | KJV | 7:8 | Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me. | |
Mica | VulgClem | 7:8 | Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi : consurgam cum sedero in tenebris : Dominus lux mea est. | |
Mica | DRC | 7:9 | I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice. | |
Mica | KJV | 7:9 | I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. | |
Mica | VulgClem | 7:9 | Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam judicet, et faciat judicium meum. Educet me in lucem : videbo justitiam ejus. | |
Mica | DRC | 7:10 | And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets. | |
Mica | KJV | 7:10 | Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. | |
Mica | VulgClem | 7:10 | Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, quæ dicit ad me : Ubi est Dominus Deus tuus ? Oculi mei videbunt in eam : nunc erit in conculcationem ut lutum platearum. | |
Mica | DRC | 7:11 | The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed. | |
Mica | KJV | 7:11 | In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. | |
Mica | VulgClem | 7:11 | Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ ; in die illa longe fiet lex. | |
Mica | DRC | 7:12 | In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | |
Mica | KJV | 7:12 | In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | |
Mica | VulgClem | 7:12 | In die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte. | |
Mica | DRC | 7:13 | And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices. | |
Mica | KJV | 7:13 | Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. | |
Mica | VulgClem | 7:13 | Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum. | |
Mica | DRC | 7:14 | Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old. | |
Mica | KJV | 7:14 | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | |
Mica | VulgClem | 7:14 | Pasce populum tuum in virga tua, gregem hæreditatis tuæ, habitantes solos, in saltu, in medio Carmeli. Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos. | |
Mica | DRC | 7:15 | According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders. | |
Mica | KJV | 7:15 | According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. | |
Mica | VulgClem | 7:15 | Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia. | |
Mica | DRC | 7:16 | The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. | |
Mica | KJV | 7:16 | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. | |
Mica | VulgClem | 7:16 | Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surdæ erunt. | |
Mica | DRC | 7:17 | They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee. | |
Mica | KJV | 7:17 | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee. | |
Mica | VulgClem | 7:17 | Lingent pulverem sicut serpentes ; velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus suis. Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te. | |
Mica | DRC | 7:18 | Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy. | |
Mica | KJV | 7:18 | Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. | |
Mica | VulgClem | 7:18 | Quis, Deus, similis tui, qui aufers iniquitatem, et transis peccatum reliquiarum hæreditatis tuæ ? Non immittet ultra furorem suum, quoniam volens misericordiam est. | |
Mica | DRC | 7:19 | He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea. | |
Mica | KJV | 7:19 | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | |
Mica | VulgClem | 7:19 | Revertetur, et miserebitur nostri ; deponet iniquitates nostras, et projiciet in profundum maris omnia peccata nostra. | |
Mica | DRC | 7:20 | Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old. | |
Mica | KJV | 7:20 | Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. | |
Mica | VulgClem | 7:20 | Dabis veritatem Jacob, misericordiam Abraham, quæ jurasti patribus nostris a diebus antiquis. | |