Toggle notes
Chapter 1
I Jo | DRC | 1:1 | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life. | |
I Jo | KJV | 1:1 | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; | |
I Jo | CzeCEP | 1:1 | Co bylo od počátku, co jsme slyšeli, co jsme na vlastní oči viděli, na co jsme hleděli a čeho se naše ruce dotýkaly, to zvěstujeme: Slovo života. | |
I Jo | CzeB21 | 1:1 | Co bylo od počátku, co jsme slyšeli, co jsme na vlastní oči viděli, co jsme pozorovali, čeho jsme se vlastníma rukama dotýkali – o Slovu života: | |
I Jo | CzeCSP | 1:1 | Co bylo od počátku, co jsme slyšeli, co jsme na vlastní oči viděli, co jsme spatřili a čeho se naše ruce dotýkaly ohledně Slova života: -- | |
I Jo | CzeBKR | 1:1 | Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života, | |
I Jo | VulgClem | 1:1 | Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ : | |
I Jo | DRC | 1:2 | For the life was manifested: and we have seen and do bear witness and declare unto you the life eternal, which was with the Father and hath appeared to us. | |
I Jo | KJV | 1:2 | (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) | |
I Jo | CzeCEP | 1:2 | Ten život byl zjeven, my jsme jej viděli, svědčíme o něm a zvěstujeme vám život věčný, který byl u Otce a nám byl zjeven. | |
I Jo | CzeB21 | 1:2 | Ten život byl zjeven, my jsme jej viděli a svědčíme o něm. Zvěstujeme vám věčný život, který byl u Otce a byl nám zjeven. | |
I Jo | CzeCSP | 1:2 | Ten život byl zjeven, viděli jsme a svědčíme a zvěstujeme vám věčný život, který byl u Otce a nám byl zjeven. -- | |
I Jo | CzeBKR | 1:2 | (Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,) | |
I Jo | VulgClem | 1:2 | et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis : | |
I Jo | DRC | 1:3 | That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. | |
I Jo | KJV | 1:3 | That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. | |
I Jo | CzeCEP | 1:3 | Co jsme viděli a slyšeli, zvěstujeme i vám, abyste se spolu s námi podíleli na společenství, které máme s Otcem a s jeho Synem Ježíšem Kristem. | |
I Jo | CzeB21 | 1:3 | Zvěstujeme vám, co jsme viděli a slyšeli, abyste i vy měli spolu s námi podíl na společenství, které máme s Otcem a s jeho Synem Ježíšem Kristem. | |
I Jo | CzeCSP | 1:3 | Co jsme viděli a slyšeli, zvěstujeme i vám, abyste také vy měli společenství s námi. Naše společenství je s Otcem a s jeho Synem Ježíšem Kristem. | |
I Jo | CzeBKR | 1:3 | Což jsme viděli a slyšeli, zvěstujeme vám, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem. | |
I Jo | VulgClem | 1:3 | quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo. | |
I Jo | DRC | 1:4 | And these things we write to you, that you may rejoice and your joy may be full. | |
I Jo | KJV | 1:4 | And these things write we unto you, that your joy may be full. | |
I Jo | CzeCEP | 1:4 | To píšeme, aby naše radost byla úplná. | |
I Jo | CzeB21 | 1:4 | Toto píšeme, aby naše radost byla dokonalá. | |
I Jo | CzeCSP | 1:4 | Toto [vám] píšeme, aby naše radost byla úplná. | |
I Jo | CzeBKR | 1:4 | A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná. | |
I Jo | VulgClem | 1:4 | Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum. | |
I Jo | DRC | 1:5 | And this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness. | |
I Jo | KJV | 1:5 | This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. | |
I Jo | CzeCEP | 1:5 | A toto je zvěst, kterou jsme od něho slyšeli a vám ji oznamujeme: že Bůh je světlo a není v něm nejmenší tmy. | |
I Jo | CzeB21 | 1:5 | Toto je poselství, které jsme slyšeli od něj a které vám předáváme: Bůh je světlo a není v něm žádná tma. | |
I Jo | CzeCSP | 1:5 | A toto je zvěst, kterou jsme od něho slyšeli a vám ji zvěstujeme: Bůh je světlo a není v něm žádná tma. | |
I Jo | CzeBKR | 1:5 | Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není. | |
I Jo | VulgClem | 1:5 | Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis : quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ. | |
I Jo | DRC | 1:6 | If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we lie and do not the truth. | |
I Jo | KJV | 1:6 | If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: | |
I Jo | CzeCEP | 1:6 | Říkáme-li, že s ním máme společenství, a přitom chodíme ve tmě, lžeme a nečiníme pravdu. | |
I Jo | CzeB21 | 1:6 | Říkáme-li, že s ním máme společenství, a přitom žijeme ve tmě, lžeme a nežijeme v pravdě. | |
I Jo | CzeCSP | 1:6 | Řekneme–li, že s ním máme společenství, a přitom chodíme v temnotě, lžeme a nečiníme pravdu. | |
I Jo | CzeBKR | 1:6 | Díme-li, že s ním obecenství máme, a ve tmě chodíme, lžeme, a nečiníme pravdy. | |
I Jo | VulgClem | 1:6 | Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus. | |
I Jo | DRC | 1:7 | But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. | |
I Jo | KJV | 1:7 | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. | |
I Jo | CzeCEP | 1:7 | Jestliže však chodíme v světle, jako on je v světle, máme společenství mezi sebou a krev Ježíše, jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu. | |
I Jo | CzeB21 | 1:7 | Žijeme-li však ve světle, jako je on ve světle, máme společenství mezi sebou a krev Ježíše, jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu. | |
I Jo | CzeCSP | 1:7 | Jestliže však chodíme v tom světle, jako on je v tom světle, máme společenství mezi sebou a krev Ježíše [Krista], jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu. | |
I Jo | CzeBKR | 1:7 | Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Krista Ježíše Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu. | |
I Jo | VulgClem | 1:7 | Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. | |
I Jo | DRC | 1:8 | If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. | |
I Jo | KJV | 1:8 | If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. | |
I Jo | CzeCEP | 1:8 | Říkáme-li, že jsme bez hříchu, klameme sami sebe a pravda v nás není. | |
I Jo | CzeB21 | 1:8 | Říkáme-li, že žádný hřích nemáme, klameme sami sebe a není v nás pravda. | |
I Jo | CzeCSP | 1:8 | Řekneme–li, že žádný hřích nemáme, klameme sami sebe a pravda v nás není. | |
I Jo | CzeBKR | 1:8 | Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není. | |
I Jo | VulgClem | 1:8 | Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. | |
I Jo | DRC | 1:9 | If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. | |
I Jo | KJV | 1:9 | If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. | |
I Jo | CzeCEP | 1:9 | Jestliže doznáváme své hříchy, on je tak věrný a spravedlivý, že nám hříchy odpouští a očišťuje nás od každé nepravosti. | |
I Jo | CzeB21 | 1:9 | Když ale své hříchy vyznáváme, Bůh je věrný a spravedlivý – odpustí nám naše hříchy a očistí nás od každé nepravosti. | |
I Jo | CzeCSP | 1:9 | Jestliže své hříchy vyznáváme, on je věrný a spravedlivý, aby nám hříchy odpustil a očistil nás od každé nepravosti. | |
I Jo | CzeBKR | 1:9 | Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti. | |
I Jo | VulgClem | 1:9 | Si confiteamur peccata nostra : fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate. | |
I Jo | DRC | 1:10 | If we say that we have not sinned, we make him a liar: and his word is not in us. | |
I Jo | KJV | 1:10 | If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. | |
I Jo | CzeCEP | 1:10 | Říkáme-li, že jsme nezhřešili, děláme z něho lháře a jeho slovo v nás není. | |
I Jo | CzeB21 | 1:10 | Říkáme-li, že jsme nehřešili, děláme z něj lháře a jeho slovo v nás není. | |
I Jo | CzeCSP | 1:10 | Řekneme–li, že jsme nezhřešili, děláme z něj lháře a jeho slovo v nás není. | |
I Jo | CzeBKR | 1:10 | Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho. | |
I Jo | VulgClem | 1:10 | Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis. | |
Chapter 2
I Jo | DRC | 2:1 | My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just. | |
I Jo | KJV | 2:1 | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | |
I Jo | CzeCEP | 2:1 | Toto vám píšu, děti moje, abyste nehřešili. Avšak zhřeší-li kdo, máme u Otce přímluvce, Ježíše Krista spravedlivého. | |
I Jo | CzeB21 | 2:1 | Toto vám píšu, moji drazí, abyste nehřešili. Kdyby někdo zhřešil, máme u Otce přímluvce, Ježíše Krista, toho Spravedlivého. | |
I Jo | CzeCSP | 2:1 | Moje dítky, toto vám píši, abyste nezhřešili; a jestliže by někdo zhřešil, máme u Otce Zastánce, Ježíše Krista, toho spravedlivého. | |
I Jo | CzeBKR | 2:1 | Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého. | |
I Jo | VulgClem | 2:1 | Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum : | |
I Jo | DRC | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. | |
I Jo | KJV | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. | |
I Jo | CzeCEP | 2:2 | On je smírnou obětí za naše hříchy, a nejenom za naše, ale za hříchy celého světa. | |
I Jo | CzeB21 | 2:2 | On je smírnou obětí za naše hříchy, a nejen za naše, ale i za celý svět. | |
I Jo | CzeCSP | 2:2 | On je smírčí obětí za naše hříchy, a nejen za naše, ale i za hříchy celého světa. | |
I Jo | CzeBKR | 2:2 | A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za všeho světa. | |
I Jo | VulgClem | 2:2 | et ipse est propitiatio pro peccatis nostris : non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi. | |
I Jo | DRC | 2:3 | And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. | |
I Jo | KJV | 2:3 | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | |
I Jo | CzeCEP | 2:3 | Podle toho víme, že jsme ho poznali, jestliže zachováváme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeB21 | 2:3 | Jak můžeme vědět, že ho známe? Podle toho, zda dodržujeme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeCSP | 2:3 | A podle toho víme, že jsme jej poznali, jestliže zachováváme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeBKR | 2:3 | A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázaní jeho ostříháme. | |
I Jo | VulgClem | 2:3 | Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus. | |
I Jo | DRC | 2:4 | He who saith that he knoweth him and keepeth not his commandments is a liar: and the truth is not in him. | |
I Jo | KJV | 2:4 | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:4 | Kdo říká: ‚Poznal jsem ho‘, a jeho přikázání nezachovává, je lhář a není v něm pravdy. | |
I Jo | CzeB21 | 2:4 | Kdo říká: „Znám ho,“ a přitom se nechová podle jeho přikázání, ten je lhář a není v něm pravda. | |
I Jo | CzeCSP | 2:4 | Kdo říká: Znám ho, a jeho přikázání nezachovává, je lhář a pravda v něm není. | |
I Jo | CzeBKR | 2:4 | Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázaní jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není. | |
I Jo | VulgClem | 2:4 | Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est. | |
I Jo | DRC | 2:5 | But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. | |
I Jo | KJV | 2:5 | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:5 | Kdo však zachovává jeho slovo, vpravdě v něm láska Boží dosáhla svého cíle. Podle toho poznáváme, že v něm jsme. | |
I Jo | CzeB21 | 2:5 | Kdo ale zachovává jeho slovo, v tom se láska k Bohu opravdu naplnila. Podle toho se pozná, zda jsme v něm. | |
I Jo | CzeCSP | 2:5 | Kdo však zachovává jeho slovo, v tom ⌈se skutečně Boží láska stala dokonalou⌉. Podle toho poznáváme, že jsme v něm. | |
I Jo | CzeBKR | 2:5 | Ale kdožť ostříhá slova jeho, v pravděť láska Boží v tom jest dokonalá. Po tomť známe, že jsme v něm. | |
I Jo | VulgClem | 2:5 | Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in ipso sumus. | |
I Jo | DRC | 2:6 | He that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. | |
I Jo | KJV | 2:6 | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | |
I Jo | CzeCEP | 2:6 | Kdo říká, že v něm zůstává, musí žít tak, jak žil on. | |
I Jo | CzeB21 | 2:6 | Kdo říká, že v něm zůstává, musí žít, jako žil on. | |
I Jo | CzeCSP | 2:6 | Kdo říká, že ⌈v něm zůstává⌉, musí sám také žít [tak], jak žil on. | |
I Jo | CzeBKR | 2:6 | Kdo praví, že v něm zůstává, tenť má, jakž on chodil, tak choditi. | |
I Jo | VulgClem | 2:6 | Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare. | |
I Jo | DRC | 2:7 | Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. | |
I Jo | KJV | 2:7 | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | |
I Jo | CzeCEP | 2:7 | Nepíšu vám, moji milí, nové přikázání, ale přikázání staré, které jste měli od počátku; staré přikázání je to slovo, které jste slyšeli. | |
I Jo | CzeB21 | 2:7 | Nepíšu vám, milovaní, žádné nové přikázání, ale to staré, které jste měli od počátku – je to ono staré přikázání, to slovo, které jste slýchali od počátku. | |
I Jo | CzeCSP | 2:7 | Milovaní, nepíšu vám nové přikázání, ale staré, které jste měli od počátku. To staré přikázání je slovo, které jste [už dávno] slyšeli. | |
I Jo | CzeBKR | 2:7 | Bratří, ne nové přikázaní píši vám, ale přikázaní staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázaní staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku. | |
I Jo | VulgClem | 2:7 | Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis. | |
I Jo | DRC | 2:8 | Again a new commandment I write unto you: which thing is true both in him and in you, because the darkness is passed and the true light now shineth. | |
I Jo | KJV | 2:8 | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | |
I Jo | CzeCEP | 2:8 | A přece vám píšu přikázání nové - vždyť se stalo skutečností v něm i ve vás, že tma ustupuje a pravé světlo již svítí. | |
I Jo | CzeB21 | 2:8 | To, co vám píšu, je však zároveň nové přikázání, neboť se naplňuje v něm i ve vás. Tma pomíjí a pravé světlo už svítí. | |
I Jo | CzeCSP | 2:8 | A opět vám píšu přikázání nové, a to je pravdivé v něm i ve vás, že tma pomíjí a to pravé světlo již svítí. | |
I Jo | CzeBKR | 2:8 | A zase přikázaní nové píši vám, kteréž jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí. | |
I Jo | VulgClem | 2:8 | Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet. | |
I Jo | DRC | 2:9 | He that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now. | |
I Jo | KJV | 2:9 | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | |
I Jo | CzeCEP | 2:9 | Kdo říká, že je v světle, a přitom nenávidí svého bratra, je dosud ve tmě. | |
I Jo | CzeB21 | 2:9 | Kdo říká, že je ve světle, a přitom nenávidí bratra, je až dosud ve tmě. | |
I Jo | CzeCSP | 2:9 | Kdo říká, že je ve světle, a přitom nenávidí svého bratra, je dosud ve tmě. | |
I Jo | CzeBKR | 2:9 | Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad. | |
I Jo | VulgClem | 2:9 | Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc. | |
I Jo | DRC | 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him. | |
I Jo | KJV | 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:10 | Kdo miluje svého bratra, zůstává ve světle a není nikomu kamenem úrazu. | |
I Jo | CzeB21 | 2:10 | Kdo miluje bratra, zůstává ve světle a nikomu není kamenem úrazu. | |
I Jo | CzeCSP | 2:10 | Kdo svého bratra miluje, zůstává v tom světle a není v něm žádné pohoršení. | |
I Jo | CzeBKR | 2:10 | Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není. | |
I Jo | VulgClem | 2:10 | Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est. | |
I Jo | DRC | 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes. | |
I Jo | KJV | 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | |
I Jo | CzeCEP | 2:11 | Kdo nenávidí svého bratra, je ve tmě a ve tmě chodí; neví, kam jde, neboť tma mu oslepila oči. | |
I Jo | CzeB21 | 2:11 | Kdo ale bratra nenávidí, zůstává ve tmě. Chodí tmou a neví, kam jde, neboť mu oči zaslepila tma. | |
I Jo | CzeCSP | 2:11 | Kdo však svého bratra nenávidí, je ve tmě, ve tmě chodí a neví, kam jde; neboť tma oslepila jeho oči. | |
I Jo | CzeBKR | 2:11 | Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho. | |
I Jo | VulgClem | 2:11 | Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat : quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus. | |
I Jo | DRC | 2:12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | |
I Jo | KJV | 2:12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. | |
I Jo | CzeCEP | 2:12 | Píšu vám, děti, že jsou vám odpuštěny hříchy pro jeho jméno. | |
I Jo | CzeB21 | 2:12 | Píšu vám, drazí, že jsou vám pro jeho jméno odpuštěny hříchy. | |
I Jo | CzeCSP | 2:12 | Píšu vám, dítky, že jsou vám odpuštěny hříchy pro jeho jméno. | |
I Jo | CzeBKR | 2:12 | Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho. | |
I Jo | VulgClem | 2:12 | Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus. | |
I Jo | DRC | 2:13 | I write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. | |
I Jo | KJV | 2:13 | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | |
I Jo | CzeCEP | 2:13 | Píšu vám, otcové, že jste poznali toho, který je od počátku. Píšu vám, mládenci, že jste zvítězili nad Zlým. | |
I Jo | CzeB21 | 2:13 | Píšu vám, otcové, že jste poznali Toho, který je od počátku. Píšu vám, mládenci, že jste zvítězili nad tím Zlým. | |
I Jo | CzeCSP | 2:13 | Píšu vám, otcové, že jste poznali toho, který je od počátku; píšu vám, mládenci, že jste přemohli toho Zlého. | |
I Jo | CzeBKR | 2:13 | Píši vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Píši vám, mládenci, že jste svítězili nad tím zlostníkem. | |
I Jo | VulgClem | 2:13 | Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum. | |
I Jo | DRC | 2:14 | I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. | |
I Jo | KJV | 2:14 | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | |
I Jo | CzeCEP | 2:14 | Napsal jsem vám, děti, že jste poznali Otce. Napsal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, který jest od počátku. Napsal jsem vám, mládenci, že jste silní a slovo Boží ve vás zůstává, a tak jste zvítězili nad Zlým. | |
I Jo | CzeB21 | 2:14 | Napsal jsem vám, děti, že jste poznali Otce. Napsal jsem vám, otcové, že jste poznali Toho, který je od počátku. Napsal jsem vám, mládenci, že jste silní a Boží slovo ve vás zůstává a zvítězili jste nad tím Zlým. | |
I Jo | CzeCSP | 2:14 | Napsal jsem vám, dítky, že jste poznali Otce; napsal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, který je od počátku; napsal jsem vám, mládenci, že jste silní a slovo Boží ve vás zůstává, a přemohli jste toho Zlého. | |
I Jo | CzeBKR | 2:14 | Píši vám, dítky, že jste poznali Otce. Psal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Psal jsem vám, mládenci, že silní jste, a slovo Boží v vás zůstává, a že jste svítězili nad tím zlostníkem. | |
I Jo | VulgClem | 2:14 | Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum. | |
I Jo | DRC | 2:15 | Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. | |
I Jo | KJV | 2:15 | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:15 | Nemilujte svět ani to, co je ve světě. Miluje-li kdo svět, láska Otcova v něm není. | |
I Jo | CzeB21 | 2:15 | Nemilujte svět ani to, co je v něm. Kdo má v lásce tento svět, nemá v sobě lásku k Otci. | |
I Jo | CzeCSP | 2:15 | Nemilujte svět ani to, co je ve světě. Jestliže někdo miluje svět, není v něm ⌈Otcova láska⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 2:15 | Nemilujtež světa, ani těch věcí, kteréž na světě jsou. Miluje-liť kdo svět, neníť lásky Otcovy v něm. | |
I Jo | VulgClem | 2:15 | Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo : | |
I Jo | DRC | 2:16 | For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world. | |
I Jo | KJV | 2:16 | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | |
I Jo | CzeCEP | 2:16 | Neboť všechno, co je ve světě, po čem dychtí člověk a co chtějí jeho oči a na čem si v životě zakládá, není z Otce, ale ze světa. | |
I Jo | CzeB21 | 2:16 | Svět je samá touha těla, touha očí, namyšlenost života – nic z toho není z Otce, vše je to ze světa. | |
I Jo | CzeCSP | 2:16 | Neboť všechno, co je ve světě -- žádost těla, žádost očí a ⌈prázdná chlouba života⌉ -- není z Otce, ale ze světa. | |
I Jo | CzeBKR | 2:16 | Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa. | |
I Jo | VulgClem | 2:16 | quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ : quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. | |
I Jo | DRC | 2:17 | And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever. | |
I Jo | KJV | 2:17 | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | |
I Jo | CzeCEP | 2:17 | A svět pomíjí i jeho chtivost; kdo však činí vůli Boží, zůstává na věky. | |
I Jo | CzeB21 | 2:17 | Svět pomíjí tak jako jeho touhy, ale kdo plní Boží vůli, zůstává navěky. | |
I Jo | CzeCSP | 2:17 | A svět pomíjí i jeho žádost; kdo však činí vůli Boží, zůstává ⌈na věčnost⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 2:17 | Svět pak hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, tenť trvá na věky. | |
I Jo | VulgClem | 2:17 | Et mundus transit, et concupiscentia ejus : qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum. | |
I Jo | DRC | 2:18 | Little children, it is the last hour: and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour. | |
I Jo | KJV | 2:18 | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | |
I Jo | CzeCEP | 2:18 | Dítky, nastala poslední hodina; a jak jste slyšeli, že přijde antikrist, tak se nyní vyskytlo mnoho antikristů; podle toho víme, že nastala poslední hodina. | |
I Jo | CzeB21 | 2:18 | Drazí, je tu poslední hodina. Slyšeli jste, že přijde Antikrist? Teď se objevila spousta antikristů, a tak víme, že je poslední hodina. | |
I Jo | CzeCSP | 2:18 | Dítky, je poslední hodina; a jak jste slyšeli, že přichází Antikrist, tak se nyní již objevilo mnoho antikristů; podle toho poznáváme, že je poslední hodina. | |
I Jo | CzeBKR | 2:18 | Dítky, poslední hodina jest, a jakož jste slýchali, že antikrist přijíti má, i nyníť antikristové mnozí povstali. Odkudž známe, že poslední hodina jest. | |
I Jo | VulgClem | 2:18 | Filioli, novissima hora est : et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt ; unde scimus, quia novissima hora est. | |
I Jo | DRC | 2:19 | They went out from us but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us: but that they may be manifest, that they are not all of us. | |
I Jo | KJV | 2:19 | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | |
I Jo | CzeCEP | 2:19 | Vyšli z nás, ale nebyli z nás. Kdyby byli z nás, byli by s námi zůstali. Ale nezůstali s námi, aby vyšlo najevo, že nepatří všichni k nám, kdo jsou s námi. | |
I Jo | CzeB21 | 2:19 | Odešli od nás, ale nepatřili k nám. Kdyby patřili k nám, zůstali by s námi; oni však od nás odešli, aby se ukázalo, že nikdo z nich nepatřil k nám. | |
I Jo | CzeCSP | 2:19 | Vyšli z nás, ale nebyli z nás. Kdyby byli z nás, zůstali by s námi. Ale to se stalo, aby ⌈vyšlo najevo⌉, že nejsou všichni z nás. | |
I Jo | CzeBKR | 2:19 | Z násť vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás. | |
I Jo | VulgClem | 2:19 | Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis. | |
I Jo | DRC | 2:20 | But you have the unction from the Holy One and know all things. | |
I Jo | KJV | 2:20 | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | |
I Jo | CzeCEP | 2:20 | Vy však máte zasvěcení od Svatého a znáte všechno. | |
I Jo | CzeB21 | 2:20 | Vy ale máte pomazání od Svatého a všichni rozumíte. | |
I Jo | CzeCSP | 2:20 | Vy však máte pomazání od toho Svatého a ⌈víte to všichni⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 2:20 | Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko. | |
I Jo | VulgClem | 2:20 | Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia. | |
I Jo | DRC | 2:21 | I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth. | |
I Jo | KJV | 2:21 | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | |
I Jo | CzeCEP | 2:21 | Nepsal jsem vám proto, že neznáte pravdu, ale protože ji znáte a víte, že žádná lež není z pravdy. | |
I Jo | CzeB21 | 2:21 | Nepíšu vám proto, že byste neznali pravdu, ale protože ji znáte a protože žádná lež nemá nic společného s pravdou. | |
I Jo | CzeCSP | 2:21 | Nenapsal jsem vám proto, že neznáte pravdu, ale proto, že ji znáte a víte, že žádná lež není z pravdy. | |
I Jo | CzeBKR | 2:21 | Nepsal jsem vám, proto že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy. | |
I Jo | VulgClem | 2:21 | Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam : et quoniam omne mendacium ex veritate non est. | |
I Jo | DRC | 2:22 | Who is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father and the Son. | |
I Jo | KJV | 2:22 | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | |
I Jo | CzeCEP | 2:22 | Kdo je lhář, ne-li ten, kdo popírá, že Ježíš je Kristus? To je ten antikrist, který popírá Otce i Syna. | |
I Jo | CzeB21 | 2:22 | Kdo jiný je lhář než ten, kdo popírá, že Ježíš je Mesiáš? To je ten antikrist, který zapírá Otce i Syna. | |
I Jo | CzeCSP | 2:22 | Kdo je lhář, ne–li ten, kdo popírá, že Ježíš je Kristus? To je ten antikrist, který popírá Otce i Syna. | |
I Jo | CzeBKR | 2:22 | A kdo jest lhář? Není-li ten, kdož zapírá, že by Ježíš nebyl Kristus? Tenť jest antikrist, kdož zapírá Otce i Syna. | |
I Jo | VulgClem | 2:22 | Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus ? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium. | |
I Jo | DRC | 2:23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also. | |
I Jo | KJV | 2:23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | |
I Jo | CzeCEP | 2:23 | Kdo popírá Syna, nemá ani Otce. Kdo vyznává Syna, má i Otce. | |
I Jo | CzeB21 | 2:23 | Žádný, kdo zapírá Syna, nemá ani Otce. Kdo však vyznává Syna, ten má i Otce. | |
I Jo | CzeCSP | 2:23 | Každý, kdo popírá Syna, nemá ani Otce. Kdo vyznává Syna, má i Otce. | |
I Jo | CzeBKR | 2:23 | Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce. | |
I Jo | VulgClem | 2:23 | Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet : qui confitetur Filium, et Patrem habet. | |
I Jo | DRC | 2:24 | As for you, let that which you have heard from the beginning abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father. | |
I Jo | KJV | 2:24 | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | |
I Jo | CzeCEP | 2:24 | Ať ve vás tedy zůstává to, co jste slyšeli od počátku. Zůstane-li ve vás, co jste slyšeli od počátku, zůstanete i vy v Synu i Otci. | |
I Jo | CzeB21 | 2:24 | Ať ve vás tedy zůstává, co jste slyšeli od počátku. Když ve vás zůstane, co jste slyšeli od počátku, pak i vy zůstanete v Synu a v Otci. | |
I Jo | CzeCSP | 2:24 | Ať ve vás zůstává⌈, co jste slyšeli od počátku. Zůstane–li ve vás to, co jste slyšeli od počátku⌉, zůstanete také vy v Synu a v Otci. | |
I Jo | CzeBKR | 2:24 | A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete. | |
I Jo | VulgClem | 2:24 | Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat : si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis. | |
I Jo | DRC | 2:25 | And this is the promise which he hath promised us, life everlasting. | |
I Jo | KJV | 2:25 | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | |
I Jo | CzeCEP | 2:25 | A to je zaslíbení, které on nám dal: život věčný. | |
I Jo | CzeB21 | 2:25 | A to je to zaslíbení, které máme od něj: věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 2:25 | A toto je to zaslíbení, které nám on zaslíbil: věčný život. | |
I Jo | CzeBKR | 2:25 | A toť jest to zaslíbení, kteréž on nám zaslíbil, totiž ten život věčný. | |
I Jo | VulgClem | 2:25 | Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam. | |
I Jo | DRC | 2:26 | These things have I written to you concerning them that seduce you. | |
I Jo | KJV | 2:26 | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | |
I Jo | CzeCEP | 2:26 | Toto jsem vám napsal o těch, kteří vás matou. | |
I Jo | CzeB21 | 2:26 | Tyto věci jsem vám napsal o těch, kteří vás svádějí. | |
I Jo | CzeCSP | 2:26 | Toto jsem vám napsal o těch, kteří vás svádějí. | |
I Jo | CzeBKR | 2:26 | Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí. | |
I Jo | VulgClem | 2:26 | Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos. | |
I Jo | DRC | 2:27 | And as for you, let the unction, which you have received from him abide in you. And you have no need that any man teach you: but as his unction teacheth you of all things and is truth and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. | |
I Jo | KJV | 2:27 | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:27 | Ale zasvěcení, které jste vy od něho přijali, zůstává ve vás, takže nepotřebujete, aby vás někdo učil; jeho zasvěcení vás učí všemu, a je pravé a není to žádná lež; jak vás vyučil, tak zůstávejte v něm. | |
I Jo | CzeB21 | 2:27 | Ve vás však zůstává to pomazání, které jste přijali od něj, a nepotřebujete, aby vás někdo poučoval. To pomazání vás učí všemu a je skutečné – není to žádný klam! Jak vás naučilo, zůstávejte v něm. | |
I Jo | CzeCSP | 2:27 | Ve vás však zůstává pomazání, které jste od něho přijali, a nepotřebujete, aby vás někdo učil; jeho pomazání vás učí všemu a je pravdivé a neklame; jak vás vyučilo, tak zůstávejte v něm. | |
I Jo | CzeBKR | 2:27 | Ale pomazání to, kteréž jste vzali od něho, v vás zůstává, aniž potřebujete, aby kdo učil vás, ale jakž pomazání to učí vás o všech věcech, a pravéť jest a neoklamavatelné, a jakž naučilo vás, tak v něm zůstávejte. | |
I Jo | VulgClem | 2:27 | Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos : sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos : manete in eo. | |
I Jo | DRC | 2:28 | And now, little children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence and not be confounded by him at his coming. | |
I Jo | KJV | 2:28 | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | |
I Jo | CzeCEP | 2:28 | Nyní tedy, děti, zůstávejte v něm, abychom se nemuseli bát, až se ukáže, a nebyli jím zahanbeni při jeho příchodu. | |
I Jo | CzeB21 | 2:28 | Ano drazí, zůstávejte v něm, abychom očekávali jeho zjevení se smělou důvěrou a nemuseli se stydět, až přijde. | |
I Jo | CzeCSP | 2:28 | Nyní tedy, dítky, zůstávejte v něm, abychom nabyli radostné důvěry, až se zjeví, a nebyli jím zahanbeni při jeho příchodu. | |
I Jo | CzeBKR | 2:28 | A nyní, synáčkové, zůstávejtež v něm, abychom, když by se ukázal, smělé doufání měli, a nebyli zahanbeni od něho v příchodu jeho. | |
I Jo | VulgClem | 2:28 | Et nunc, filioli, manete in eo : ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus. | |
I Jo | DRC | 2:29 | If you know that he is just, know ye, that every one also who doth justice is born of him. | |
I Jo | KJV | 2:29 | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:29 | Víte-li, že on je spravedlivý, pochopte, že také každý, kdo činí spravedlnost, je z něho zrozen. | |
I Jo | CzeB21 | 2:29 | Víte přece, že on je spravedlivý. Vězte také, že každý, kdo žije spravedlivě, se narodil z něj. | |
I Jo | CzeCSP | 2:29 | Víte–li, že je spravedlivý, vězte, že také každý, kdo činí spravedlnost, je z něho zrozen. | |
I Jo | CzeBKR | 2:29 | Poněvadž víte, že on spravedlivý jest, znejtež také, že každý, kdož činí spravedlnost, z něho jest narozen. | |
I Jo | VulgClem | 2:29 | Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est. | |
Chapter 3
I Jo | DRC | 3:1 | Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. | |
I Jo | KJV | 3:1 | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | |
I Jo | CzeCEP | 3:1 | Hleďte, jak velikou lásku nám Otec daroval: byli jsme nazváni dětmi Božími, a jsme jimi. Proto jsme světu cizí, že nepoznal Boha. | |
I Jo | CzeB21 | 3:1 | Pohleďte, jakou láskou nás Otec zahrnul: smíme se nazývat Božími dětmi – a také jimi jsme! Proto nás svět nezná, že nepoznal jeho. | |
I Jo | CzeCSP | 3:1 | Pohleďte, jakou lásku nám Otec dal, abychom byli nazváni Božími dětmi; a také jimi jsme. Proto nás svět nezná, neboť nepoznal jeho. | |
I Jo | CzeBKR | 3:1 | Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná. | |
I Jo | VulgClem | 3:1 | Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos : quia non novit eum. | |
I Jo | DRC | 3:2 | Dearly beloved, we are now the sons of God: and it hath not yet appeared what we shall be. We know that when he shall appear we shall be like to him: because we shall see him as he is. | |
I Jo | KJV | 3:2 | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | |
I Jo | CzeCEP | 3:2 | Milovaní, nyní jsme děti Boží; a ještě nevyšlo najevo, co budeme! Víme však, až se zjeví, že mu budeme podobni, protože ho spatříme takového, jaký jest. | |
I Jo | CzeB21 | 3:2 | Milovaní, teď jsme Boží děti, ale ještě se neukázalo, co budeme. Víme však, že až se ukáže, budeme podobní jemu, neboť ho uvidíme tak, jak je. | |
I Jo | CzeCSP | 3:2 | Milovaní, nyní jsme děti Boží; a ještě se neukázalo, co budeme. Víme však, že až se zjeví, budeme mu podobni, protože ho uvidíme takového, jaký je. | |
I Jo | CzeBKR | 3:2 | Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest. | |
I Jo | VulgClem | 3:2 | Carissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicuti est. | |
I Jo | DRC | 3:3 | And every one that hath this hope in him sanctifieth himself, as he also is holy. | |
I Jo | KJV | 3:3 | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | |
I Jo | CzeCEP | 3:3 | Každý, kdo má tuto naději v něho, usiluje být čistý, tak jako on je čistý. | |
I Jo | CzeB21 | 3:3 | Každý, kdo k němu upíná tuto naději, usiluje být čistý, jako je čistý on. | |
I Jo | CzeCSP | 3:3 | A každý, kdo v něm má tuto naději, očišťuje se, tak jako on je čistý. | |
I Jo | CzeBKR | 3:3 | A každý, kdož má takovou naději v něm, očišťuje se, jakož i on čistý jest. | |
I Jo | VulgClem | 3:3 | Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est. | |
I Jo | DRC | 3:4 | Whosoever committeth sin committeth also iniquity. And sin is iniquity. | |
I Jo | KJV | 3:4 | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | |
I Jo | CzeCEP | 3:4 | Každý, kdo se dopouští hříchu, jedná i proti zákonu Božímu, neboť hřích je porušení zákona. | |
I Jo | CzeB21 | 3:4 | Každý, kdo páchá hřích, páchá špatnost, vždyť hřích je špatnost! | |
I Jo | CzeCSP | 3:4 | Každý, kdo činí hřích, činí také svévoli. Hřích je svévole. | |
I Jo | CzeBKR | 3:4 | Každý, kdož činí hřích, činíť proti zákonu; nebo hřích jest přestoupení zákona. | |
I Jo | VulgClem | 3:4 | Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit : et peccatum est iniquitas. | |
I Jo | DRC | 3:5 | And you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin. | |
I Jo | KJV | 3:5 | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | |
I Jo | CzeCEP | 3:5 | A víte, že Syn Boží se zjevil, aby hříchy sňal, a v něm žádný hřích není. | |
I Jo | CzeB21 | 3:5 | Víte, že on se ukázal, aby naše hříchy sňal, a v něm žádný hřích není. | |
I Jo | CzeCSP | 3:5 | A víte, že on se zjevil, aby odstranil [naše] hříchy, a hříchu v něm není. | |
I Jo | CzeBKR | 3:5 | A víte, že on se okázal, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není. | |
I Jo | VulgClem | 3:5 | Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret : et peccatum in eo non est. | |
I Jo | DRC | 3:6 | Whosoever abideth in him sinneth not: and whosoever sinneth hath not seen him nor known him. | |
I Jo | KJV | 3:6 | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | |
I Jo | CzeCEP | 3:6 | Kdo v Synu zůstává, nehřeší; kdo hřeší, ten ho neviděl ani nepoznal. | |
I Jo | CzeB21 | 3:6 | Kdo v něm zůstává, tedy nehřeší, ale kdo hřeší, ten ho neviděl ani nepoznal. | |
I Jo | CzeCSP | 3:6 | Žádný, kdo v něm zůstává, nehřeší. Žádný, kdo hřeší, ho neviděl ani nepoznal. | |
I Jo | CzeBKR | 3:6 | Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal. | |
I Jo | VulgClem | 3:6 | Omnis qui in eo manet, non peccat : et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum. | |
I Jo | DRC | 3:7 | Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. | |
I Jo | KJV | 3:7 | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | |
I Jo | CzeCEP | 3:7 | Dítky, ať vás nikdo neklame: Spravedlivý je ten, kdo činí spravedlnost - tak jako on je spravedlivý. | |
I Jo | CzeB21 | 3:7 | Nenechte se nikým oklamat, drazí. Kdo žije spravedlivě, je spravedlivý, jako je spravedlivý on. | |
I Jo | CzeCSP | 3:7 | Dítky, ať vás nikdo nesvádí. Kdo činí spravedlnost, je spravedlivý, tak jako on je spravedlivý. | |
I Jo | CzeBKR | 3:7 | Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý. | |
I Jo | VulgClem | 3:7 | Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est. | |
I Jo | DRC | 3:8 | He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. | |
I Jo | KJV | 3:8 | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | |
I Jo | CzeCEP | 3:8 | Kdo však se dopouští hříchu, je z ďábla, protože ďábel od počátku hřeší. Proto se zjevil Syn Boží, aby zmařil činy ďáblovy. | |
I Jo | CzeB21 | 3:8 | Kdo páchá hřích, je z ďábla, neboť ďábel od počátku hřeší. Proto se ukázal Boží Syn, aby zrušil skutky ďábla. | |
I Jo | CzeCSP | 3:8 | Kdo činí hřích, je z Ďábla, neboť Ďábel hřeší od počátku. Proto se zjevil Syn Boží, aby zmařil skutky Ďáblovy. | |
I Jo | CzeBKR | 3:8 | Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy. | |
I Jo | VulgClem | 3:8 | Qui facit peccatum, ex diabolo est : quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli. | |
I Jo | DRC | 3:9 | Whosoever is born of God committeth not sin: for his seed abideth in him. And he cannot sin, because he is born of God. | |
I Jo | KJV | 3:9 | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | |
I Jo | CzeCEP | 3:9 | Kdo je narozen z Boha, nedopouští se hříchu, protože Boží símě v něm zůstává; ba ani nemůže hřešit, protože se narodil z Boha. | |
I Jo | CzeB21 | 3:9 | Kdo se narodil z Boha, nepáchá hřích, neboť v něm zůstává Boží símě; nemůže hřešit, protože se narodil z Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 3:9 | Žádný, kdo je narozen z Boha, nečiní hřích, protože v něm zůstává Boží símě; a nemůže hřešit, protože se narodil z Boha. | |
I Jo | CzeBKR | 3:9 | Každý, kdož se narodil z Boha, hříchu nečiní; nebo símě jeho v něm zůstává, aniž může hřešiti, nebo z Boha narozen jest. | |
I Jo | VulgClem | 3:9 | Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit : quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est. | |
I Jo | DRC | 3:10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just is not of God, or he that loveth not his brother. | |
I Jo | KJV | 3:10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | |
I Jo | CzeCEP | 3:10 | Podle toho lze rozeznat děti Boží a děti ďáblovy: Není z Boha, kdokoliv nečiní spravedlnost a nemiluje svého bratra. | |
I Jo | CzeB21 | 3:10 | Podle toho se poznají děti Boží a děti ďábla: kdo nežije spravedlivě a nemiluje svého bratra, není z Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 3:10 | Podle toho ⌈se poznají⌉ děti Boží a děti Ďáblovy: žádný, kdo nečiní spravedlnost a kdo nemiluje svého bratra, není z Boha. | |
I Jo | CzeBKR | 3:10 | Po tomtoť zjevní jsou synové Boží a synové ďáblovi. Každý, kdož nečiní spravedlnosti, neníť z Boha, a kdož nemiluje bratra svého. | |
I Jo | VulgClem | 3:10 | In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum : | |
I Jo | DRC | 3:11 | For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another. | |
I Jo | KJV | 3:11 | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | |
I Jo | CzeCEP | 3:11 | Neboť to je zvěst, kterou jste slyšeli od počátku: abychom se navzájem milovali. | |
I Jo | CzeB21 | 3:11 | To je to poselství, které jste slyšeli od počátku: Milujme jedni druhé. | |
I Jo | CzeCSP | 3:11 | Neboť to je ta zvěst, kterou jste slyšeli od počátku: abychom se navzájem milovali. | |
I Jo | CzeBKR | 3:11 | Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé. | |
I Jo | VulgClem | 3:11 | quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum. | |
I Jo | DRC | 3:12 | Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just. | |
I Jo | KJV | 3:12 | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous. | |
I Jo | CzeCEP | 3:12 | Ne jako Kain, který byl z ďábla a zabil svého bratra. A proč ho zabil? Protože jeho vlastní skutky byly zlé, kdežto bratrovy spravedlivé. | |
I Jo | CzeB21 | 3:12 | Ne jako Kain, který patřil tomu Zlému a zavraždil svého bratra. A proč ho zavraždil? Protože jeho skutky byly zlé, ale skutky jeho bratra spravedlivé. | |
I Jo | CzeCSP | 3:12 | Ne jako Kain, který byl ze Zlého a zabil svého bratra. A proč ho zabil? Protože jeho vlastní skutky byly zlé, kdežto skutky jeho bratra byly spravedlivé. | |
I Jo | CzeBKR | 3:12 | Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl, a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Proto že skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho spravedliví. | |
I Jo | VulgClem | 3:12 | Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum ? Quoniam opera ejus maligna erant : fratris autem ejus, justa. | |
I Jo | DRC | 3:13 | Wonder not, brethren, if the world hate you. | |
I Jo | KJV | 3:13 | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | |
I Jo | CzeCEP | 3:13 | Nedivte se, bratří, když vás svět nenávidí. | |
I Jo | CzeB21 | 3:13 | Nedivte se, bratři, pokud vás svět nenávidí. | |
I Jo | CzeCSP | 3:13 | Nedivte se, bratři, když vás svět nenávidí. | |
I Jo | CzeBKR | 3:13 | Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí. | |
I Jo | VulgClem | 3:13 | Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus. | |
I Jo | DRC | 3:14 | We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. | |
I Jo | KJV | 3:14 | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | |
I Jo | CzeCEP | 3:14 | My víme, že jsme přešli ze smrti do života, protože milujeme své bratry. Kdo nemiluje, zůstává ve smrti. | |
I Jo | CzeB21 | 3:14 | My víme, že jsme přešli ze smrti do života, protože milujeme své bratry. Kdo nemiluje, zůstává ve smrti. | |
I Jo | CzeCSP | 3:14 | My víme, že jsme přešli ze smrti do života, neboť milujeme bratry; kdo nemiluje [bratra], zůstává ve smrti. | |
I Jo | CzeBKR | 3:14 | My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti. | |
I Jo | VulgClem | 3:14 | Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte : | |
I Jo | DRC | 3:15 | Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. | |
I Jo | KJV | 3:15 | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | |
I Jo | CzeCEP | 3:15 | Kdokoliv nenávidí svého bratra, je vrah - a víte, že žádný vrah nemá podíl na věčném životě. | |
I Jo | CzeB21 | 3:15 | Kdo nenávidí bratra, je vrah; a víte, že žádný vrah v sobě nemá věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 3:15 | Každý, kdo nenávidí svého bratra, je vrah; a víte, že žádný vrah nemá věčný život, který by v něm zůstával. | |
I Jo | CzeBKR | 3:15 | Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího. | |
I Jo | VulgClem | 3:15 | omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem. | |
I Jo | DRC | 3:16 | In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | |
I Jo | KJV | 3:16 | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | |
I Jo | CzeCEP | 3:16 | Podle toho jsme poznali, co je láska, že on za nás položil život. A tak i my jsme povinni položit život za své bratry. | |
I Jo | CzeB21 | 3:16 | Takto jsme poznali, co je láska, že on za nás položil svůj život. I my tedy musíme pokládat život za bratry. | |
I Jo | CzeCSP | 3:16 | ⌈Podle toho⌉ jsme poznali lásku, že on za nás položil svou duši. I my jsme povinni položit své duše za bratry. | |
I Jo | CzeBKR | 3:16 | Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše klásti. | |
I Jo | VulgClem | 3:16 | In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus pro fratribus animas ponere. | |
I Jo | DRC | 3:17 | He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? | |
I Jo | KJV | 3:17 | But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | |
I Jo | CzeCEP | 3:17 | Má-li někdo dostatek a vidí, že jeho bratr má nouzi, a bez soucitu se od něho odvrátí - jak v něm může zůstávat Boží láska? | |
I Jo | CzeB21 | 3:17 | Když si někdo žije dobře a vidí svého bratra v nouzi, ale odepře mu milosrdenství, jak v sobě může mít Boží lásku? | |
I Jo | CzeCSP | 3:17 | Má–li však někdo dostatek v tomto světě a vidí, že jeho bratr má nouzi, a zavře před ním své srdce, jak v něm může zůstávat Boží láska? | |
I Jo | CzeBKR | 3:17 | Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by střeva svá před ním, kterak láska Boží zůstává v něm? | |
I Jo | VulgClem | 3:17 | Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo : quomodo caritas Dei manet in eo ? | |
I Jo | DRC | 3:18 | My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth. | |
I Jo | KJV | 3:18 | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | |
I Jo | CzeCEP | 3:18 | Dítky, nemilujme pouhým slovem, ale opravdovým činem. | |
I Jo | CzeB21 | 3:18 | Nemilujme pouhými slovy, drazí, ale opravdovými skutky. | |
I Jo | CzeCSP | 3:18 | Dítky, nemilujme slovem ani jazykem, ale v skutku a v pravdě. | |
I Jo | CzeBKR | 3:18 | Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem, ale skutkem a pravdou. | |
I Jo | VulgClem | 3:18 | Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate : | |
I Jo | DRC | 3:19 | In this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts. | |
I Jo | KJV | 3:19 | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | |
I Jo | CzeCEP | 3:19 | V tomto poznáme, že jsme z pravdy, a tak před ním upokojíme své srdce, | |
I Jo | CzeB21 | 3:19 | Takto poznáme, že patříme pravdě, a ujistíme své srdce před ním. | |
I Jo | CzeCSP | 3:19 | ⌈Podle toho⌉ poznáme, že jsme z pravdy, a tak před ním upokojíme své srdce, | |
I Jo | CzeBKR | 3:19 | A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před oblíčejem jeho spokojíme srdce svá. | |
I Jo | VulgClem | 3:19 | in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus : et in conspectu ejus suadebimus corda nostra. | |
I Jo | DRC | 3:20 | For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things. | |
I Jo | KJV | 3:20 | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | |
I Jo | CzeCEP | 3:20 | ať nás srdce obviňuje z čehokoliv; neboť Bůh je větší než naše srdce a zná všecko! | |
I Jo | CzeB21 | 3:20 | Kdyby nás odsuzovalo naše vlastní srdce, co teprve Bůh, který je větší než naše srdce a ví všechno! | |
I Jo | CzeCSP | 3:20 | i když by nás naše srdce odsuzovalo; neboť Bůh je větší než naše srdce a zná všechno. | |
I Jo | CzeBKR | 3:20 | Nebo potupovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše, a zná všecko. | |
I Jo | VulgClem | 3:20 | Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum : major est Deus corde nostro, et novit omnia. | |
I Jo | DRC | 3:21 | Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God. | |
I Jo | KJV | 3:21 | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | |
I Jo | CzeCEP | 3:21 | Moji milí, jestliže nás srdce neobviňuje, máme svobodný přístup k Bohu; | |
I Jo | CzeB21 | 3:21 | Milovaní, jestliže nás srdce neodsuzuje, máme k Bohu smělou důvěru | |
I Jo | CzeCSP | 3:21 | Milovaní, jestliže nás srdce neodsuzuje, máme ⌈radostnou důvěru k Bohu⌉ | |
I Jo | CzeBKR | 3:21 | Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše nepotupovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu. | |
I Jo | VulgClem | 3:21 | Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum : | |
I Jo | DRC | 3:22 | And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight. | |
I Jo | KJV | 3:22 | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | |
I Jo | CzeCEP | 3:22 | oč bychom ho žádali, dostáváme od něho, protože zachováváme jeho přikázání a činíme, co se mu líbí. | |
I Jo | CzeB21 | 3:22 | a přijímáme od něj vše, oč prosíme, neboť dodržujeme jeho přikázání a děláme, co se mu líbí. | |
I Jo | CzeCSP | 3:22 | a oč bychom žádali, dostáváme od něho, protože zachováváme jeho přikázání a činíme to, co se jemu líbí. | |
I Jo | CzeBKR | 3:22 | A zač bychom ho koli prosili, béřeme od něho; nebo přikázaní jeho ostříháme, a to, což jest libého před oblíčejem jeho, číníme. | |
I Jo | VulgClem | 3:22 | et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus. | |
I Jo | DRC | 3:23 | And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us. | |
I Jo | KJV | 3:23 | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | |
I Jo | CzeCEP | 3:23 | A to je jeho přikázání: věřit jménu jeho Syna Ježíše Krista a navzájem se milovat, jak nám přikázal. | |
I Jo | CzeB21 | 3:23 | A to je to jeho přikázání: abychom věřili jménu jeho Syna Ježíše Krista a milovali jedni druhé, jak nám přikázal. | |
I Jo | CzeCSP | 3:23 | A toto je jeho přikázání, abychom uvěřili jménu jeho Syna Ježíše Krista a navzájem se milovali, jak nám přikázal. | |
I Jo | CzeBKR | 3:23 | A totoť jest to přikázaní jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista, a milovali jedni druhé, jakož nám vydal přikázaní. | |
I Jo | VulgClem | 3:23 | Et hoc est mandatum ejus : ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi : et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. | |
I Jo | DRC | 3:24 | And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us. | |
I Jo | KJV | 3:24 | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | |
I Jo | CzeCEP | 3:24 | Kdo zachovává jeho přikázání, zůstává v Bohu a Bůh v něm; že v nás zůstává, poznáváme podle toho, že nám dal svého Ducha. | |
I Jo | CzeB21 | 3:24 | Kdo dodržuje jeho přikázání, zůstává v něm a on zas v něm. A jak můžeme vědět, že v nás zůstává? Podle Ducha, kterého nám dal. | |
I Jo | CzeCSP | 3:24 | Kdo zachovává jeho přikázání, zůstává ⌈v Bohu a Bůh⌉ v něm; že v nás zůstává, poznáváme podle Ducha, kterého nám dal. | |
I Jo | CzeBKR | 3:24 | Nebo kdož ostříhá přikázaní jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám. | |
I Jo | VulgClem | 3:24 | Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo : et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis. | |
Chapter 4
I Jo | DRC | 4:1 | Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | KJV | 4:1 | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:1 | Milovaní, nevěřte každému vnuknutí, nýbrž zkoumejte duchy, zda jsou z Boha; neboť mnoho falešných proroků vyšlo do světa. | |
I Jo | CzeB21 | 4:1 | Milovaní, nevěřte všemu, co je duchovní, ale rozlišujte, zda jsou ti duchové z Boha. Do světa totiž vyšla spousta falešných proroků. | |
I Jo | CzeCSP | 4:1 | Milovaní, nevěřte každému duchu, ale zkoumejte duchy, jsou–li z Boha; neboť do světa vyšlo mnoho falešných proroků. | |
I Jo | CzeBKR | 4:1 | Nejmilejší, ne každému duchu věřte, ale zkušujte duchů, jsou-li z Boha; nebo mnozí falešní proroci vyšli na svět. | |
I Jo | VulgClem | 4:1 | Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum. | |
I Jo | DRC | 4:2 | By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | KJV | 4:2 | Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | CzeCEP | 4:2 | Podle toho poznáte Ducha Božího: Každé vnuknutí, které vede k vyznání, že Ježíš Kristus přišel v těle, je z Boha; | |
I Jo | CzeB21 | 4:2 | Podle tohoto poznávejte Božího Ducha: každý duch, který vyznává Ježíše Krista přišlého v těle, je z Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:2 | Podle toho poznávejte Ducha Božího: Každý duch, který vyznává Ježíše Krista, jenž přišel v těle, je z Boha. | |
I Jo | CzeBKR | 4:2 | Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest. | |
I Jo | VulgClem | 4:2 | In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est : | |
I Jo | DRC | 4:3 | And every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world. | |
I Jo | KJV | 4:3 | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:3 | každé vnuknutí, které nevede k vyznání Ježíše, z Boha není. Naopak, je to duch antikristův, o němž jste slyšeli, že přijde, a který již nyní je na světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:3 | Žádný duch, který Ježíše nevyznává, ovšem není z Boha, ale je to ten duch Antikrista, o němž jste slyšeli, že má přijít. Už teď je na světě! | |
I Jo | CzeCSP | 4:3 | A žádný duch, který nevyznává Ježíše [Krista, jenž přišel v těle], není z Boha. To je ten duch Antikrista, o němž jste slyšeli, že přichází, a který již nyní je ve světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:3 | Ale všeliký duch, kterýž nevyznává Jezukrista v těle přišlého, není z Boha; nýbrž toť jest ten duch antikristův, o kterémž jste slýchali, že přijíti má, a jižť jest nyní na světě. | |
I Jo | VulgClem | 4:3 | et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est. | |
I Jo | DRC | 4:4 | You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | KJV | 4:4 | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:4 | Vy však jste z Boha, děti, a zvítězili jste nad falešnými proroky, protože ten, který je ve vás, je větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:4 | Vy jste však z Boha, drazí, a zvítězili jste nad nimi. Ten, který je ve vás, je totiž větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeCSP | 4:4 | Vy, dítky,jste z Boha a přemohli jste je, neboť ten, který je ve vás, je větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:4 | Vy z Boha jste, synáčkové, a svítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž v vás, nežli ten, kterýž jest v světě. | |
I Jo | VulgClem | 4:4 | Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. | |
I Jo | DRC | 4:5 | They are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them. | |
I Jo | KJV | 4:5 | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | |
I Jo | CzeCEP | 4:5 | Oni jsou ze světa; proto z nich mluví svět a svět je slyší. | |
I Jo | CzeB21 | 4:5 | Oni jsou ze světa; proto mluví světsky a svět je poslouchá. | |
I Jo | CzeCSP | 4:5 | Oni jsou ze světa, proto mluví věci ze světa a svět jim naslouchá. | |
I Jo | CzeBKR | 4:5 | Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá. | |
I Jo | VulgClem | 4:5 | Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit. | |
I Jo | DRC | 4:6 | We are of God. He that knoweth God heareth us. He that is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. | |
I Jo | KJV | 4:6 | We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. | |
I Jo | CzeCEP | 4:6 | My jsme z Boha; kdo zná Boha, slyší nás, kdo není z Boha, neslyší nás. Podle toho rozeznáváme ducha pravdy a ducha klamu. | |
I Jo | CzeB21 | 4:6 | My jsme z Boha. Kdo zná Boha, poslouchá nás; kdo není z Boha, neposlouchá nás. Podle toho poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | CzeCSP | 4:6 | My jsme z Boha; kdo zná Boha, naslouchá nám, kdo není z Boha, nenaslouchá nám. Podle toho poznáváme Ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | CzeBKR | 4:6 | My z Boha jsme. Kdo zná Boha, posloucháť nás; kdož není z Boha, neposloucháť nás. A po tomť poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | VulgClem | 4:6 | Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos ; qui non est ex Deo, non audit nos : in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris. | |
I Jo | DRC | 4:7 | Dearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God. | |
I Jo | KJV | 4:7 | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. | |
I Jo | CzeCEP | 4:7 | Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, z Boha se narodil a Boha zná. | |
I Jo | CzeB21 | 4:7 | Milujme jedni druhé, milovaní – vždyť láska je z Boha. Každý, kdo miluje, se narodil z Boha a zná Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:7 | Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, se z Boha narodil a Boha zná. | |
I Jo | CzeBKR | 4:7 | Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha. | |
I Jo | VulgClem | 4:7 | Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum. | |
I Jo | DRC | 4:8 | He that loveth not knoweth not God: for God is charity. | |
I Jo | KJV | 4:8 | He that loveth not knoweth not God; for God is love. | |
I Jo | CzeCEP | 4:8 | Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska. | |
I Jo | CzeB21 | 4:8 | Kdo nemiluje, nezná Boha – vždyť Bůh je láska. | |
I Jo | CzeCSP | 4:8 | Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska. | |
I Jo | CzeBKR | 4:8 | Kdož nemiluje, nezná Boha; nebo Bůh láska jest. | |
I Jo | VulgClem | 4:8 | Qui non diligit, non novit Deum : quoniam Deus caritas est. | |
I Jo | DRC | 4:9 | By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. | |
I Jo | KJV | 4:9 | In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | |
I Jo | CzeCEP | 4:9 | V tom se ukázala Boží láska k nám, že Bůh poslal na svět svého jediného Syna, abychom skrze něho měli život. | |
I Jo | CzeB21 | 4:9 | V tom se projevila Boží láska k nám, že svého Syna, toho jednorozeného, poslal Bůh na svět, abychom skrze něj získali život. | |
I Jo | CzeCSP | 4:9 | V tom ⌈se ukázala Boží láska k nám⌉, že Bůh na svět poslal svého Syna, toho jediného, abychom skrze něho měli život. | |
I Jo | CzeBKR | 4:9 | V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho. | |
I Jo | VulgClem | 4:9 | In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. | |
I Jo | DRC | 4:10 | In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. | |
I Jo | KJV | 4:10 | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | |
I Jo | CzeCEP | 4:10 | V tom je láska: ne že my jsme si zamilovali Boha, ale že on si zamiloval nás a poslal svého Syna jako oběť smíření za naše hříchy. | |
I Jo | CzeB21 | 4:10 | V tom je láska, ne že my jsme milovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svého Syna jako smírnou oběť za naše hříchy. | |
I Jo | CzeCSP | 4:10 | V tom je láska: ne že my jsme si zamilovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svého Syna jako oběť smíření za naše hříchy. | |
I Jo | CzeBKR | 4:10 | V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše. | |
I Jo | VulgClem | 4:10 | In hoc est caritas : non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. | |
I Jo | DRC | 4:11 | My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another. | |
I Jo | KJV | 4:11 | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. | |
I Jo | CzeCEP | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh nás tak miloval, i my se máme navzájem milovat. | |
I Jo | CzeB21 | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh takto miloval nás, musíme i my milovat jedni druhé. | |
I Jo | CzeCSP | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh takto miloval nás, i my se máme navzájem milovat. | |
I Jo | CzeBKR | 4:11 | Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati. | |
I Jo | VulgClem | 4:11 | Carissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos debemus alterutrum diligere. | |
I Jo | DRC | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us. | |
I Jo | KJV | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. | |
I Jo | CzeCEP | 4:12 | Boha nikdy nikdo neviděl, ale jestliže se milujeme navzájem, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás dosáhla svého cíle. | |
I Jo | CzeB21 | 4:12 | Boha nikdy nikdo neviděl. Když ale milujeme jedni druhé, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás došla naplnění. | |
I Jo | CzeCSP | 4:12 | Boha nikdo nikdy neviděl. Jestliže se milujeme navzájem, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás ⌈dosáhla svého cíle⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 4:12 | Boha žádný nikdy nespatřil, ale milujeme-liť jedni druhé, Bůh v nás přebývá, a láska jeho dokonalá jest v nás. | |
I Jo | VulgClem | 4:12 | Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est. | |
I Jo | DRC | 4:13 | In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit. | |
I Jo | KJV | 4:13 | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | |
I Jo | CzeCEP | 4:13 | Že zůstáváme v něm a on v nás, poznáváme podle toho, že nám dal svého Ducha. | |
I Jo | CzeB21 | 4:13 | Jak můžeme vědět, že zůstáváme v něm a on v nás? Podle toho, že nám dal díl svého Ducha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:13 | Že zůstáváme v něm a on v nás, poznáváme ⌈podle toho⌉, že nám dal ze svého Ducha. | |
I Jo | CzeBKR | 4:13 | Po tomtoť poznáváme, že v něm přebýváme, a on v nás, že z Ducha svého dal nám. | |
I Jo | VulgClem | 4:13 | In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis. | |
I Jo | DRC | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | KJV | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:14 | A my jsme spatřili a dosvědčujeme, že Otec poslal Syna, aby byl Spasitelem světa. | |
I Jo | CzeB21 | 4:14 | A my jsme viděli a svědčíme, že Otec poslal Syna, Spasitele světa. | |
I Jo | CzeCSP | 4:14 | A my jsme viděli a dosvědčujeme, že Otec poslal Syna, Zachránce světa. | |
I Jo | CzeBKR | 4:14 | A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna spasitele světa. | |
I Jo | VulgClem | 4:14 | Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi. | |
I Jo | DRC | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. | |
I Jo | KJV | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. | |
I Jo | CzeCEP | 4:15 | Kdo vyzná, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeB21 | 4:15 | Kdokoli vyznává, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeCSP | 4:15 | Kdo by vyznal, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeBKR | 4:15 | Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu. | |
I Jo | VulgClem | 4:15 | Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo. | |
I Jo | DRC | 4:16 | And we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him. | |
I Jo | KJV | 4:16 | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. | |
I Jo | CzeCEP | 4:16 | Také my jsme poznali lásku, kterou Bůh má k nám, a věříme v ni. Bůh je láska, a kdo zůstává v lásce, v Bohu zůstává a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeB21 | 4:16 | A my jsme poznali lásku, kterou k nám Bůh má, a uvěřili jsme jí. Bůh je láska. Kdo zůstává v lásce, zůstává v Bohu a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeCSP | 4:16 | A my jsme uvěřili a poznali lásku, kterou Bůh má k nám. Bůh je láska, a kdo zůstává v lásce, zůstává v Bohu a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeBKR | 4:16 | A myť jsme poznali, a uvěřili o lásce, kterouž Bůh má k nám. Bůh láska jest, a kdož v lásce přebývá, v Bohu přebývá, a Bůh v něm. | |
I Jo | VulgClem | 4:16 | Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo. | |
I Jo | DRC | 4:17 | In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world. | |
I Jo | KJV | 4:17 | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:17 | V tom jeho láska k nám dosáhla cíle, že máme plnou jistotu pro den soudu - neboť jaký je on, takoví jsme i my v tomto světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:17 | Takto láska mezi námi došla naplnění, takže smíme mít smělou důvěru v soudný den – vždyť jsme na tomto světě takoví, jako je on. | |
I Jo | CzeCSP | 4:17 | V tom ⌈dosáhla láska při nás cíle⌉, že máme naprostou důvěru pro den soudu, neboť jaký je on, takoví jsme i my v tomto světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:17 | V tomtoť jest k dokonání svému přišla láska Boží s námi, abychom bezpečné doufání měli v den soudný, kdyžto, jakýž jest on, takoví i my jsme na tomto světě. | |
I Jo | VulgClem | 4:17 | In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii : quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. | |
I Jo | DRC | 4:18 | Fear is not in charity: but perfect charity casteth out fear, because fear hath sin. And he that feareth is not perfected in charity. | |
I Jo | KJV | 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. | |
I Jo | CzeCEP | 4:18 | Láska nezná strach; dokonalá láska strach zahání, vždyť strach působí muka, a kdo se bojí, nedošel dokonalosti v lásce. | |
I Jo | CzeB21 | 4:18 | V lásce není žádný strach. Láska, jež došla naplnění, zahání strach pryč, neboť strach přináší muka. Kdo se však bojí, nedošel v lásce k naplnění. | |
I Jo | CzeCSP | 4:18 | V lásce není strach, ale dokonalá láska strach zahání; vždyť strach ⌈působí muka⌉, a kdo se bojí, nedošel dokonalosti v lásce. | |
I Jo | CzeBKR | 4:18 | Bázněť není v lásce, ale láska dokonalá ven vyhání bázeň; nebo bázeň trápení má, kdož se pak bojí, není dokonalý v lásce. | |
I Jo | VulgClem | 4:18 | Timor non est in caritate : sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet : qui autem timet, non est perfectus in caritate. | |
I Jo | DRC | 4:19 | Let us therefore love God: because God first hath loved us. | |
I Jo | KJV | 4:19 | We love him, because he first loved us. | |
I Jo | CzeCEP | 4:19 | My milujeme, protože Bůh napřed miloval nás. | |
I Jo | CzeB21 | 4:19 | My milujeme, neboť on první miloval nás. | |
I Jo | CzeCSP | 4:19 | My milujeme, neboť on první miloval nás. | |
I Jo | CzeBKR | 4:19 | My milujeme jej, nebo on prvé miloval nás. | |
I Jo | VulgClem | 4:19 | Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos. | |
I Jo | DRC | 4:20 | If any man say: I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God whom he seeth not? | |
I Jo | KJV | 4:20 | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? | |
I Jo | CzeCEP | 4:20 | Řekne-li někdo: „Já miluji Boha“, a přitom nenávidí svého bratra, je lhář. Kdo nemiluje svého bratra, kterého vidí, nemůže milovat Boha, kterého nevidí. | |
I Jo | CzeB21 | 4:20 | Kdo říká „Miluji Boha“ a přitom nenávidí bratra, je lhář. Když někdo nemiluje bratra, kterého vidí, nemůže přece milovat Boha, kterého nevidí. | |
I Jo | CzeCSP | 4:20 | Řekne–li někdo: Miluji Boha, a přitom nenávidísvého bratra, je lhář. Vždyť kdo nemiluje svého bratra, kterého viděl, nemůže milovat Boha, kterého neviděl. | |
I Jo | CzeBKR | 4:20 | Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati? | |
I Jo | VulgClem | 4:20 | Si quis dixerit : Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere ? | |
I Jo | DRC | 4:21 | And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother. | |
I Jo | KJV | 4:21 | And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. | |
I Jo | CzeCEP | 4:21 | A tak máme od něho toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i svého bratra. | |
I Jo | CzeB21 | 4:21 | Máme tedy od něj toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i bratra. | |
I Jo | CzeCSP | 4:21 | A toto přikázání máme od něho, aby ten, kdo miluje Boha, miloval také svého bratra. | |
I Jo | CzeBKR | 4:21 | A totoť přikázaní máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého. | |
I Jo | VulgClem | 4:21 | Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. | |
Chapter 5
I Jo | DRC | 5:1 | Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. | |
I Jo | KJV | 5:1 | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. | |
I Jo | CzeCEP | 5:1 | Každý, kdo věří, že Ježíš je Kristus, je zrozen z Boha; a kdo má rád otce, má rád i jeho dítě. | |
I Jo | CzeB21 | 5:1 | Každý, kdo věří, že Ježíš je Mesiáš, se narodil z Boha. Každý, kdo miluje toho, který zplodil, miluje i toho, který se z něj narodil. | |
I Jo | CzeCSP | 5:1 | Každý, kdo věří, že Ježíš je Kristus, je zrozen z Boha. A každý, kdo miluje Otce, miluje i ⌈jeho dítě⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 5:1 | Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho. | |
I Jo | VulgClem | 5:1 | Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo. | |
I Jo | DRC | 5:2 | In this we know that we love the children of God: when we love God and keep his commandments. | |
I Jo | KJV | 5:2 | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. | |
I Jo | CzeCEP | 5:2 | Podle toho poznáváme, že milujeme Boží děti, když milujeme Boha a jeho přikázání zachováváme. | |
I Jo | CzeB21 | 5:2 | To, že milujeme Boží děti, se pozná podle toho, že milujeme Boha a plníme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeCSP | 5:2 | ⌈Podle toho⌉ poznáváme, že milujeme Boží děti, když milujeme Boha a plníme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeBKR | 5:2 | Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme, a přikázaní jeho ostříháme. | |
I Jo | VulgClem | 5:2 | In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus. | |
I Jo | DRC | 5:3 | For this is the charity of God: That we keep his commandments. And his commandments are not heavy. | |
I Jo | KJV | 5:3 | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. | |
I Jo | CzeCEP | 5:3 | V tom je totiž láska k Bohu, že zachováváme jeho přikázání; a jeho přikázání nejsou těžká, | |
I Jo | CzeB21 | 5:3 | Láska k Bohu je v tom, abychom plnili jeho přikázání – a jeho přikázání nejsou těžká. | |
I Jo | CzeCSP | 5:3 | To je totiž láska ⌈k Bohu⌉, že zachováváme jeho přikázání. A jeho přikázání nejsou těžká, | |
I Jo | CzeBKR | 5:3 | Nebo toť je láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázaní jeho nejsou těžká. | |
I Jo | VulgClem | 5:3 | Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus : et mandata ejus gravia non sunt. | |
I Jo | DRC | 5:4 | For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. | |
I Jo | KJV | 5:4 | For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. | |
I Jo | CzeCEP | 5:4 | neboť kdo se narodil z Boha, přemáhá svět. A to vítězství, které přemohlo svět, je naše víra. | |
I Jo | CzeB21 | 5:4 | Všechno, co se narodilo z Boha, přece přemáhá svět. A to je to vítězství, které přemohlo svět: naše víra. | |
I Jo | CzeCSP | 5:4 | neboť vše, co se narodilo z Boha, přemáhá svět. A to je to vítězství, které přemohlo svět: naše víra. | |
I Jo | CzeBKR | 5:4 | Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše. | |
I Jo | VulgClem | 5:4 | Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra. | |
I Jo | DRC | 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | KJV | 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | CzeCEP | 5:5 | Kdo jiný přemáhá svět, ne-li ten, kdo věří, že Ježíš je Syn Boží? | |
I Jo | CzeB21 | 5:5 | Kdo jiný přemáhá svět než ten, kdo věří, že Ježíš je Syn Boží? | |
I Jo | CzeCSP | 5:5 | Kdo je ten, který přemáhá svět, ne–li ten, kdo věří, že Ježíš je Syn Boží? | |
I Jo | CzeBKR | 5:5 | Kdo jest, ješto přemáhá svět, jediné, kdož věří, že Ježíš jest Syn Boží? | |
I Jo | VulgClem | 5:5 | Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei ? | |
I Jo | DRC | 5:6 | This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. | |
I Jo | KJV | 5:6 | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. | |
I Jo | CzeCEP | 5:6 | To je ten, který přišel skrze vodu a krev: Ježíš Kristus. Ne pouze skrze vodu křtu, ale i skrze krev kříže; a Duch o tom vydává svědectví, neboť Duch jest pravda. | |
I Jo | CzeB21 | 5:6 | To je ten, který přišel skrze vodu a krev, Ježíš Kristus – nejen skrze vodu, ale skrze vodu a krev. Duch je ten, který to dosvědčuje, protože Duch je pravda. | |
I Jo | CzeCSP | 5:6 | To je ten, který přišel skrze vodu a krev: Ježíš Kristus. Ne pouze ve vodě, ale ve vodě a v krvi. A Duch je ten, který to dosvědčuje, neboť Duch je pravda. | |
I Jo | CzeBKR | 5:6 | Toť jest ten, kterýž přišel skrze vodu a krev, Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, kterýž svědectví vydává, že Duch jest pravda. | |
I Jo | VulgClem | 5:6 | Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas. | |
I Jo | DRC | 5:7 | And there are Three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. | |
I Jo | KJV | 5:7 | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | |
I Jo | CzeCEP | 5:7 | Tři jsou, kteří vydávají svědectví | |
I Jo | CzeB21 | 5:7 | Jsou tu tedy tři svědkové: | |
I Jo | CzeCSP | 5:7 | Tři jsou, kteří vydávají svědectví [na nebi -- Otec, Slovo a Duch Svatý -- a ti tři jsou jedno]. | |
I Jo | CzeBKR | 5:7 | Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch svatý, a ti tři jedno jsou. | |
I Jo | VulgClem | 5:7 | Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et hi tres unum sunt. | |
I Jo | DRC | 5:8 | And there are three that give testimony on earth: the spirit and the water and the blood. And these three are one. | |
I Jo | KJV | 5:8 | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | |
I Jo | CzeCEP | 5:8 | - Duch, voda a krev - a ti tři jsou zajedno. | |
I Jo | CzeB21 | 5:8 | Duch, voda a krev – a ti tři jsou zajedno. | |
I Jo | CzeCSP | 5:8 | [A jsou tři, kteří vydávají svědectví na zemi] -- Duch, voda a krev --, a ti tři jsou zajedno. | |
I Jo | CzeBKR | 5:8 | A tři jsou, kteříž svědectví vydávají na zemi: Duch, a voda, a krev, a ti tři jedno jsou. | |
I Jo | VulgClem | 5:8 | Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt. | |
I Jo | DRC | 5:9 | If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. | |
I Jo | KJV | 5:9 | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. | |
I Jo | CzeCEP | 5:9 | Přijímáme-li svědectví lidí, oč větší je svědectví Boží; Boží svědectví je to, co pověděl o svém Synu. | |
I Jo | CzeB21 | 5:9 | Když přijímáme lidské svědectví, oč větší je svědectví Boží! A toto je svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeCSP | 5:9 | Přijímáme–li svědectví lidí, oč větší je svědectví Boží. Toto je Boží svědectví, protože on sám vydal svědectví o svém Synu. | |
I Jo | CzeBKR | 5:9 | Poněvadž svědectví lidské přijímáme, svědectvíť Boží větší jest. Nebo totoť svědectví jest Boží, kteréž vysvědčil o Synu svém. | |
I Jo | VulgClem | 5:9 | Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est : quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo. | |
I Jo | DRC | 5:10 | He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. | |
I Jo | KJV | 5:10 | He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. | |
I Jo | CzeCEP | 5:10 | Kdo věří v Syna Božího, má to svědectví v sobě. Kdo nevěří Bohu, dělá z něho lháře, protože nevěří svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeB21 | 5:10 | Kdo věří v Božího Syna, má svědectví sám v sobě. Kdo Bohu nevěří, udělal z něj lháře, neboť neuvěřil svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeCSP | 5:10 | Kdo věří v Syna Božího, má to svědectví v sobě. Kdo nevěří Bohu, učinil ho lhářem, protože neuvěřil svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeBKR | 5:10 | Kdož věří v Syna Božího, máť svědectví sám v sobě. Kdož nevěří Bohu, lhářem jej učinil; nebo neuvěřil tomu svědectví, kteréž vysvědčil Bůh o Synu svém. | |
I Jo | VulgClem | 5:10 | Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum : quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo. | |
I Jo | DRC | 5:11 | And this is the testimony that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. | |
I Jo | KJV | 5:11 | And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. | |
I Jo | CzeCEP | 5:11 | A to je to svědectví: Bůh nám dal věčný život, a ten život je v jeho Synu. | |
I Jo | CzeB21 | 5:11 | A to svědectví je toto: Bůh nám dal věčný život a ten život je v jeho Synu. | |
I Jo | CzeCSP | 5:11 | A to je to svědectví: Bůh nám dal věčný život a ten život je v jeho Synu. | |
I Jo | CzeBKR | 5:11 | A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest. | |
I Jo | VulgClem | 5:11 | Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus : et hæc vita in Filio ejus est. | |
I Jo | DRC | 5:12 | He that hath the Son hath life. He that hath not the Son hath not life. | |
I Jo | KJV | 5:12 | He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. | |
I Jo | CzeCEP | 5:12 | Kdo má Syna, má život; kdo nemá Syna Božího, nemá život. | |
I Jo | CzeB21 | 5:12 | Kdo má Syna, má život, kdo nemá Syna Božího, nemá život. | |
I Jo | CzeCSP | 5:12 | Kdo má Syna, má život; kdo nemá Syna Božího, ten život nemá. | |
I Jo | CzeBKR | 5:12 | Kdožť má Syna, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá. | |
I Jo | VulgClem | 5:12 | Qui habet Filium, habet vitam : qui non habet Filium, vitam non habet. | |
I Jo | DRC | 5:13 | These things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God. | |
I Jo | KJV | 5:13 | These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. | |
I Jo | CzeCEP | 5:13 | Toto píšu vám, kteří věříte ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život. | |
I Jo | CzeB21 | 5:13 | Tyto věci píšu vám, kteří věříte ve jméno Božího Syna, abyste věděli, že máte věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 5:13 | Toto jsem napsal vám, kteří věříte ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život. | |
I Jo | CzeBKR | 5:13 | Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jménu Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího. | |
I Jo | VulgClem | 5:13 | Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei. | |
I Jo | DRC | 5:14 | And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us. | |
I Jo | KJV | 5:14 | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: | |
I Jo | CzeCEP | 5:14 | Máme v něho pevnou důvěru, že nás slyší, kdykoliv o něco požádáme ve shodě s jeho vůlí. | |
I Jo | CzeB21 | 5:14 | Toto je smělá důvěra, kterou k němu máme: Kdykoli o něco prosíme podle jeho vůle, slyší nás. | |
I Jo | CzeCSP | 5:14 | A to je ta naprostá důvěra, kterou máme k němu, že když bychom o něco žádali podle jeho vůle, slyší nás. | |
I Jo | CzeBKR | 5:14 | A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že zač bychom koli prosili podlé vůle jeho, slyší nás. | |
I Jo | VulgClem | 5:14 | Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum : quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos. | |
I Jo | DRC | 5:15 | And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him. | |
I Jo | KJV | 5:15 | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | |
I Jo | CzeCEP | 5:15 | A víme-li, že nás slyší, kdykoliv o něco žádáme, pak také víme, že to, co máme, jsme dostali od něho. | |
I Jo | CzeB21 | 5:15 | A když víme, že nás slyší, kdykoli o něco prosíme, pak víme, že to, oč jsme jej prosili, dostáváme. | |
I Jo | CzeCSP | 5:15 | A víme–li, že nás slyší, kdykoli o něco žádáme, víme, že máme ⌈to, co⌉ jsme od něho žádali. | |
I Jo | CzeBKR | 5:15 | Že pak víme, že nás slyší, prosili-li bychom zač, podlé toho víme, že máme prosby naplněné, kteréž jsme předkládali jemu. | |
I Jo | VulgClem | 5:15 | Et scimus quia audit nos quidquid petierimus : scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo. | |
I Jo | DRC | 5:16 | He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask: and life shall be given to him who sinneth not to death. There is a sin unto death. For that I say not that any man ask. | |
I Jo | KJV | 5:16 | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | |
I Jo | CzeCEP | 5:16 | Vidí-li někdo, že jeho bratr se dopouští hříchu, který není k smrti, ať za něho prosí; a Bůh mu daruje život, jestliže nehřešil k smrti. Jest ovšem hřích, který je k smrti; o takovém neříkám, abyste za něj prosili. | |
I Jo | CzeB21 | 5:16 | Když někdo vidí svého bratra hřešit, ovšem hříchem, který není k smrti, ať se modlí a Bůh mu dá život. To platí o těch, kdo nehřeší k smrti. Je ovšem i hřích k smrti a neříkám, aby se modlil za takový. | |
I Jo | CzeCSP | 5:16 | Uviděl–li by někdo svého bratra, že hřeší hříchem, který není k smrti, ať za něj poprosí, a Bůh mu dá život; těm, kdo nehřeší k smrti. Je hřích k smrti; u takového neříkám, aby prosil. | |
I Jo | CzeBKR | 5:16 | Viděl-li by kdo bratra svého hřešícího hříchem ne k smrti, modliž se za něj, a dá jemu Bůh život, totiž hřešícím ne k smrti. Jestiť hřích k smrti; ne za ten, pravím, aby se modlil. | |
I Jo | VulgClem | 5:16 | Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem : non pro illo dico ut roget quis. | |
I Jo | DRC | 5:17 | All iniquity is sin. And there is a sin unto death. | |
I Jo | KJV | 5:17 | All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. | |
I Jo | CzeCEP | 5:17 | Každá nepravost je hřích, ale je i hřích, který není k smrti. | |
I Jo | CzeB21 | 5:17 | Každá špatnost je hřích, ale ten hřích nemusí být k smrti. | |
I Jo | CzeCSP | 5:17 | Každá nepravost je hřích, ale je i hřích, který není k smrti. | |
I Jo | CzeBKR | 5:17 | Každá nepravost jestiť hřích, ale jestiť hřích ne k smrti. | |
I Jo | VulgClem | 5:17 | Omnis iniquitas, peccatum est : et est peccatum ad mortem. | |
I Jo | DRC | 5:18 | We know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not. | |
I Jo | KJV | 5:18 | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | |
I Jo | CzeCEP | 5:18 | Víme, že nikdo, kdo se narodil z Boha, nehřeší, ale Syn Boží jej chrání a Zlý se ho ani nedotkne. | |
I Jo | CzeB21 | 5:18 | Víme, že žádný, kdo se narodil z Boha, nehřeší. Kdo se narodil z Boha, opatruje se, aby se ho ten Zlý nedotýkal. | |
I Jo | CzeCSP | 5:18 | Víme, že kdo je narozen z Boha, nehřeší; ale ten, kdo byl zplozen z Boha, střeží ⌈sebe samého⌉ a ten Zlý se ho nedotýká. | |
I Jo | CzeBKR | 5:18 | Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, kdož narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká. | |
I Jo | VulgClem | 5:18 | Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat : sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum. | |
I Jo | DRC | 5:19 | We know that we are of God and the whole world is seated in wickedness. | |
I Jo | KJV | 5:19 | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | |
I Jo | CzeCEP | 5:19 | Víme, že jsme z Boha, kdežto celý svět je pod mocí Zlého. | |
I Jo | CzeB21 | 5:19 | Víme, že my jsme z Boha, ale celý svět leží v moci Zlého. | |
I Jo | CzeCSP | 5:19 | Víme, že jsme z Boha a celý svět leží v tom Zlém. | |
I Jo | CzeBKR | 5:19 | Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží. | |
I Jo | VulgClem | 5:19 | Scimus quoniam ex Deo sumus : et mundus totus in maligno positus est. | |
I Jo | DRC | 5:20 | And we know that the Son of God is come. And he hath given us understanding that we may know the true God and may be in his true Son. This is the true God and life eternal. | |
I Jo | KJV | 5:20 | And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | |
I Jo | CzeCEP | 5:20 | Víme, že Syn Boží přišel a dal nám schopnost rozeznávat, abychom poznali, kdo je pravý Bůh. A jsme v tom pravém Bohu, protože jsme v jeho Synu Ježíši Kristu. On je ten pravý Bůh a věčný život. | |
I Jo | CzeB21 | 5:20 | A víme, že Boží Syn přišel a dal nám schopnost znát pravého Boha, a tak jsme v něm, totiž v jeho Synu Ježíši Kristu. On je ten pravý Bůh a věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 5:20 | Víme, že Syn Boží přišel a dal nám schopnost poznávat toho pravého, a jsme v tom pravém, v jeho Synu Ježíši Kristu. On je ten pravý Bůh a věčný život. | |
I Jo | CzeBKR | 5:20 | A vímeť, že Syn Boží přišel a dal nám smysl, abychom poznali toho pravého, a jsmeť v tom pravém, i v Synu jeho Ježíši Kristu. Onť jest ten pravý Bůh a život věčný. | |
I Jo | VulgClem | 5:20 | Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna. | |
I Jo | DRC | 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. Amen. | |
I Jo | KJV | 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. Amen. | |
I Jo | CzeCEP | 5:21 | Děti, varujte se modlářství. | |
I Jo | CzeB21 | 5:21 | Vyvarujte se model, drazí! | |
I Jo | CzeCSP | 5:21 | Dítky,uchraňte se model! [Amen.] | |
I Jo | CzeBKR | 5:21 | Synáčkové, vystříhejte se modl. Amen. | |
I Jo | VulgClem | 5:21 | Filioli, custodite vos a simulacris. Amen. | |