Toggle notes
Chapter 1
I Jo | DRC | 1:1 | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life. | |
I Jo | KJV | 1:1 | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; | |
I Jo | VulgClem | 1:1 | Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ : | |
I Jo | DRC | 1:2 | For the life was manifested: and we have seen and do bear witness and declare unto you the life eternal, which was with the Father and hath appeared to us. | |
I Jo | KJV | 1:2 | (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) | |
I Jo | VulgClem | 1:2 | et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis : | |
I Jo | DRC | 1:3 | That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. | |
I Jo | KJV | 1:3 | That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. | |
I Jo | VulgClem | 1:3 | quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo. | |
I Jo | DRC | 1:4 | And these things we write to you, that you may rejoice and your joy may be full. | |
I Jo | KJV | 1:4 | And these things write we unto you, that your joy may be full. | |
I Jo | VulgClem | 1:4 | Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum. | |
I Jo | DRC | 1:5 | And this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness. | |
I Jo | KJV | 1:5 | This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. | |
I Jo | VulgClem | 1:5 | Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis : quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ. | |
I Jo | DRC | 1:6 | If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we lie and do not the truth. | |
I Jo | KJV | 1:6 | If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: | |
I Jo | VulgClem | 1:6 | Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus. | |
I Jo | DRC | 1:7 | But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. | |
I Jo | KJV | 1:7 | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. | |
I Jo | VulgClem | 1:7 | Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. | |
I Jo | DRC | 1:8 | If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. | |
I Jo | KJV | 1:8 | If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. | |
I Jo | VulgClem | 1:8 | Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. | |
I Jo | DRC | 1:9 | If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. | |
I Jo | KJV | 1:9 | If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. | |
I Jo | VulgClem | 1:9 | Si confiteamur peccata nostra : fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate. | |
I Jo | DRC | 1:10 | If we say that we have not sinned, we make him a liar: and his word is not in us. | |
I Jo | KJV | 1:10 | If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. | |
I Jo | VulgClem | 1:10 | Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis. | |
Chapter 2
I Jo | DRC | 2:1 | My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just. | |
I Jo | KJV | 2:1 | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | |
I Jo | VulgClem | 2:1 | Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum : | |
I Jo | DRC | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. | |
I Jo | KJV | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. | |
I Jo | VulgClem | 2:2 | et ipse est propitiatio pro peccatis nostris : non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi. | |
I Jo | DRC | 2:3 | And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. | |
I Jo | KJV | 2:3 | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | |
I Jo | VulgClem | 2:3 | Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus. | |
I Jo | DRC | 2:4 | He who saith that he knoweth him and keepeth not his commandments is a liar: and the truth is not in him. | |
I Jo | KJV | 2:4 | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:4 | Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est. | |
I Jo | DRC | 2:5 | But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. | |
I Jo | KJV | 2:5 | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:5 | Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in ipso sumus. | |
I Jo | DRC | 2:6 | He that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. | |
I Jo | KJV | 2:6 | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | |
I Jo | VulgClem | 2:6 | Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare. | |
I Jo | DRC | 2:7 | Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. | |
I Jo | KJV | 2:7 | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | |
I Jo | VulgClem | 2:7 | Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis. | |
I Jo | DRC | 2:8 | Again a new commandment I write unto you: which thing is true both in him and in you, because the darkness is passed and the true light now shineth. | |
I Jo | KJV | 2:8 | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | |
I Jo | VulgClem | 2:8 | Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet. | |
I Jo | DRC | 2:9 | He that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now. | |
I Jo | KJV | 2:9 | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | |
I Jo | VulgClem | 2:9 | Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc. | |
I Jo | DRC | 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him. | |
I Jo | KJV | 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:10 | Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est. | |
I Jo | DRC | 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes. | |
I Jo | KJV | 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | |
I Jo | VulgClem | 2:11 | Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat : quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus. | |
I Jo | DRC | 2:12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | |
I Jo | KJV | 2:12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. | |
I Jo | VulgClem | 2:12 | Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus. | |
I Jo | DRC | 2:13 | I write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. | |
I Jo | KJV | 2:13 | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | |
I Jo | VulgClem | 2:13 | Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum. | |
I Jo | DRC | 2:14 | I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. | |
I Jo | KJV | 2:14 | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | |
I Jo | VulgClem | 2:14 | Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum. | |
I Jo | DRC | 2:15 | Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. | |
I Jo | KJV | 2:15 | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:15 | Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo : | |
I Jo | DRC | 2:16 | For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world. | |
I Jo | KJV | 2:16 | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | |
I Jo | VulgClem | 2:16 | quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ : quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. | |
I Jo | DRC | 2:17 | And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever. | |
I Jo | KJV | 2:17 | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | |
I Jo | VulgClem | 2:17 | Et mundus transit, et concupiscentia ejus : qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum. | |
I Jo | DRC | 2:18 | Little children, it is the last hour: and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour. | |
I Jo | KJV | 2:18 | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | |
I Jo | VulgClem | 2:18 | Filioli, novissima hora est : et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt ; unde scimus, quia novissima hora est. | |
I Jo | DRC | 2:19 | They went out from us but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us: but that they may be manifest, that they are not all of us. | |
I Jo | KJV | 2:19 | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | |
I Jo | VulgClem | 2:19 | Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis. | |
I Jo | DRC | 2:20 | But you have the unction from the Holy One and know all things. | |
I Jo | KJV | 2:20 | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | |
I Jo | VulgClem | 2:20 | Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia. | |
I Jo | DRC | 2:21 | I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth. | |
I Jo | KJV | 2:21 | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | |
I Jo | VulgClem | 2:21 | Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam : et quoniam omne mendacium ex veritate non est. | |
I Jo | DRC | 2:22 | Who is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father and the Son. | |
I Jo | KJV | 2:22 | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | |
I Jo | VulgClem | 2:22 | Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus ? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium. | |
I Jo | DRC | 2:23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also. | |
I Jo | KJV | 2:23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | |
I Jo | VulgClem | 2:23 | Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet : qui confitetur Filium, et Patrem habet. | |
I Jo | DRC | 2:24 | As for you, let that which you have heard from the beginning abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father. | |
I Jo | KJV | 2:24 | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | |
I Jo | VulgClem | 2:24 | Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat : si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis. | |
I Jo | DRC | 2:25 | And this is the promise which he hath promised us, life everlasting. | |
I Jo | KJV | 2:25 | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | |
I Jo | VulgClem | 2:25 | Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam. | |
I Jo | DRC | 2:26 | These things have I written to you concerning them that seduce you. | |
I Jo | KJV | 2:26 | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | |
I Jo | VulgClem | 2:26 | Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos. | |
I Jo | DRC | 2:27 | And as for you, let the unction, which you have received from him abide in you. And you have no need that any man teach you: but as his unction teacheth you of all things and is truth and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. | |
I Jo | KJV | 2:27 | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:27 | Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos : sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos : manete in eo. | |
I Jo | DRC | 2:28 | And now, little children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence and not be confounded by him at his coming. | |
I Jo | KJV | 2:28 | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | |
I Jo | VulgClem | 2:28 | Et nunc, filioli, manete in eo : ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus. | |
I Jo | DRC | 2:29 | If you know that he is just, know ye, that every one also who doth justice is born of him. | |
I Jo | KJV | 2:29 | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | |
I Jo | VulgClem | 2:29 | Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est. | |
Chapter 3
I Jo | DRC | 3:1 | Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. | |
I Jo | KJV | 3:1 | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | |
I Jo | VulgClem | 3:1 | Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos : quia non novit eum. | |
I Jo | DRC | 3:2 | Dearly beloved, we are now the sons of God: and it hath not yet appeared what we shall be. We know that when he shall appear we shall be like to him: because we shall see him as he is. | |
I Jo | KJV | 3:2 | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | |
I Jo | VulgClem | 3:2 | Carissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicuti est. | |
I Jo | DRC | 3:3 | And every one that hath this hope in him sanctifieth himself, as he also is holy. | |
I Jo | KJV | 3:3 | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | |
I Jo | VulgClem | 3:3 | Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est. | |
I Jo | DRC | 3:4 | Whosoever committeth sin committeth also iniquity. And sin is iniquity. | |
I Jo | KJV | 3:4 | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | |
I Jo | VulgClem | 3:4 | Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit : et peccatum est iniquitas. | |
I Jo | DRC | 3:5 | And you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin. | |
I Jo | KJV | 3:5 | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | |
I Jo | VulgClem | 3:5 | Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret : et peccatum in eo non est. | |
I Jo | DRC | 3:6 | Whosoever abideth in him sinneth not: and whosoever sinneth hath not seen him nor known him. | |
I Jo | KJV | 3:6 | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | |
I Jo | VulgClem | 3:6 | Omnis qui in eo manet, non peccat : et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum. | |
I Jo | DRC | 3:7 | Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. | |
I Jo | KJV | 3:7 | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | |
I Jo | VulgClem | 3:7 | Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est. | |
I Jo | DRC | 3:8 | He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. | |
I Jo | KJV | 3:8 | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | |
I Jo | VulgClem | 3:8 | Qui facit peccatum, ex diabolo est : quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli. | |
I Jo | DRC | 3:9 | Whosoever is born of God committeth not sin: for his seed abideth in him. And he cannot sin, because he is born of God. | |
I Jo | KJV | 3:9 | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | |
I Jo | VulgClem | 3:9 | Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit : quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est. | |
I Jo | DRC | 3:10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just is not of God, or he that loveth not his brother. | |
I Jo | KJV | 3:10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | |
I Jo | VulgClem | 3:10 | In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum : | |
I Jo | DRC | 3:11 | For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another. | |
I Jo | KJV | 3:11 | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | |
I Jo | VulgClem | 3:11 | quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum. | |
I Jo | DRC | 3:12 | Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just. | |
I Jo | KJV | 3:12 | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous. | |
I Jo | VulgClem | 3:12 | Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum ? Quoniam opera ejus maligna erant : fratris autem ejus, justa. | |
I Jo | DRC | 3:13 | Wonder not, brethren, if the world hate you. | |
I Jo | KJV | 3:13 | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | |
I Jo | VulgClem | 3:13 | Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus. | |
I Jo | DRC | 3:14 | We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. | |
I Jo | KJV | 3:14 | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | |
I Jo | VulgClem | 3:14 | Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte : | |
I Jo | DRC | 3:15 | Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. | |
I Jo | KJV | 3:15 | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | |
I Jo | VulgClem | 3:15 | omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem. | |
I Jo | DRC | 3:16 | In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | |
I Jo | KJV | 3:16 | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | |
I Jo | VulgClem | 3:16 | In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus pro fratribus animas ponere. | |
I Jo | DRC | 3:17 | He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? | |
I Jo | KJV | 3:17 | But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | |
I Jo | VulgClem | 3:17 | Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo : quomodo caritas Dei manet in eo ? | |
I Jo | DRC | 3:18 | My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth. | |
I Jo | KJV | 3:18 | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | |
I Jo | VulgClem | 3:18 | Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate : | |
I Jo | DRC | 3:19 | In this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts. | |
I Jo | KJV | 3:19 | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | |
I Jo | VulgClem | 3:19 | in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus : et in conspectu ejus suadebimus corda nostra. | |
I Jo | DRC | 3:20 | For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things. | |
I Jo | KJV | 3:20 | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | |
I Jo | VulgClem | 3:20 | Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum : major est Deus corde nostro, et novit omnia. | |
I Jo | DRC | 3:21 | Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God. | |
I Jo | KJV | 3:21 | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | |
I Jo | VulgClem | 3:21 | Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum : | |
I Jo | DRC | 3:22 | And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight. | |
I Jo | KJV | 3:22 | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | |
I Jo | VulgClem | 3:22 | et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus. | |
I Jo | DRC | 3:23 | And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us. | |
I Jo | KJV | 3:23 | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | |
I Jo | VulgClem | 3:23 | Et hoc est mandatum ejus : ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi : et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. | |
I Jo | DRC | 3:24 | And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us. | |
I Jo | KJV | 3:24 | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | |
I Jo | VulgClem | 3:24 | Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo : et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis. | |
Chapter 4
I Jo | DRC | 4:1 | Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | KJV | 4:1 | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:1 | Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum. | |
I Jo | DRC | 4:2 | By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | KJV | 4:2 | Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | VulgClem | 4:2 | In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est : | |
I Jo | DRC | 4:3 | And every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world. | |
I Jo | KJV | 4:3 | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:3 | et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est. | |
I Jo | DRC | 4:4 | You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | KJV | 4:4 | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:4 | Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. | |
I Jo | DRC | 4:5 | They are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them. | |
I Jo | KJV | 4:5 | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | |
I Jo | VulgClem | 4:5 | Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit. | |
I Jo | DRC | 4:6 | We are of God. He that knoweth God heareth us. He that is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. | |
I Jo | KJV | 4:6 | We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. | |
I Jo | VulgClem | 4:6 | Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos ; qui non est ex Deo, non audit nos : in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris. | |
I Jo | DRC | 4:7 | Dearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God. | |
I Jo | KJV | 4:7 | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. | |
I Jo | VulgClem | 4:7 | Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum. | |
I Jo | DRC | 4:8 | He that loveth not knoweth not God: for God is charity. | |
I Jo | KJV | 4:8 | He that loveth not knoweth not God; for God is love. | |
I Jo | VulgClem | 4:8 | Qui non diligit, non novit Deum : quoniam Deus caritas est. | |
I Jo | DRC | 4:9 | By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. | |
I Jo | KJV | 4:9 | In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | |
I Jo | VulgClem | 4:9 | In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. | |
I Jo | DRC | 4:10 | In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. | |
I Jo | KJV | 4:10 | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | |
I Jo | VulgClem | 4:10 | In hoc est caritas : non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. | |
I Jo | DRC | 4:11 | My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another. | |
I Jo | KJV | 4:11 | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. | |
I Jo | VulgClem | 4:11 | Carissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos debemus alterutrum diligere. | |
I Jo | DRC | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us. | |
I Jo | KJV | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. | |
I Jo | VulgClem | 4:12 | Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est. | |
I Jo | DRC | 4:13 | In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit. | |
I Jo | KJV | 4:13 | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | |
I Jo | VulgClem | 4:13 | In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis. | |
I Jo | DRC | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | KJV | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:14 | Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi. | |
I Jo | DRC | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. | |
I Jo | KJV | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. | |
I Jo | VulgClem | 4:15 | Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo. | |
I Jo | DRC | 4:16 | And we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him. | |
I Jo | KJV | 4:16 | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. | |
I Jo | VulgClem | 4:16 | Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo. | |
I Jo | DRC | 4:17 | In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world. | |
I Jo | KJV | 4:17 | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | |
I Jo | VulgClem | 4:17 | In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii : quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. | |
I Jo | DRC | 4:18 | Fear is not in charity: but perfect charity casteth out fear, because fear hath sin. And he that feareth is not perfected in charity. | |
I Jo | KJV | 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. | |
I Jo | VulgClem | 4:18 | Timor non est in caritate : sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet : qui autem timet, non est perfectus in caritate. | |
I Jo | DRC | 4:19 | Let us therefore love God: because God first hath loved us. | |
I Jo | KJV | 4:19 | We love him, because he first loved us. | |
I Jo | VulgClem | 4:19 | Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos. | |
I Jo | DRC | 4:20 | If any man say: I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God whom he seeth not? | |
I Jo | KJV | 4:20 | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? | |
I Jo | VulgClem | 4:20 | Si quis dixerit : Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere ? | |
Chapter 5
I Jo | DRC | 5:1 | Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. | |
I Jo | KJV | 5:1 | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. | |
I Jo | VulgClem | 5:1 | Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo. | |
I Jo | DRC | 5:2 | In this we know that we love the children of God: when we love God and keep his commandments. | |
I Jo | KJV | 5:2 | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. | |
I Jo | VulgClem | 5:2 | In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus. | |
I Jo | DRC | 5:3 | For this is the charity of God: That we keep his commandments. And his commandments are not heavy. | |
I Jo | KJV | 5:3 | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. | |
I Jo | VulgClem | 5:3 | Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus : et mandata ejus gravia non sunt. | |
I Jo | DRC | 5:4 | For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. | |
I Jo | KJV | 5:4 | For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. | |
I Jo | VulgClem | 5:4 | Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra. | |
I Jo | DRC | 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | KJV | 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | VulgClem | 5:5 | Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei ? | |
I Jo | DRC | 5:6 | This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. | |
I Jo | KJV | 5:6 | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. | |
I Jo | VulgClem | 5:6 | Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas. | |
I Jo | DRC | 5:7 | And there are Three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. | |
I Jo | KJV | 5:7 | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | |
I Jo | VulgClem | 5:7 | Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et hi tres unum sunt. | |
I Jo | DRC | 5:8 | And there are three that give testimony on earth: the spirit and the water and the blood. And these three are one. | |
I Jo | KJV | 5:8 | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | |
I Jo | VulgClem | 5:8 | Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt. | |
I Jo | DRC | 5:9 | If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. | |
I Jo | KJV | 5:9 | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. | |
I Jo | VulgClem | 5:9 | Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est : quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo. | |
I Jo | DRC | 5:10 | He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. | |
I Jo | KJV | 5:10 | He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. | |
I Jo | VulgClem | 5:10 | Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum : quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo. | |
I Jo | DRC | 5:11 | And this is the testimony that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. | |
I Jo | KJV | 5:11 | And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. | |
I Jo | VulgClem | 5:11 | Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus : et hæc vita in Filio ejus est. | |
I Jo | DRC | 5:12 | He that hath the Son hath life. He that hath not the Son hath not life. | |
I Jo | KJV | 5:12 | He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. | |
I Jo | VulgClem | 5:12 | Qui habet Filium, habet vitam : qui non habet Filium, vitam non habet. | |
I Jo | DRC | 5:13 | These things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God. | |
I Jo | KJV | 5:13 | These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. | |
I Jo | VulgClem | 5:13 | Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei. | |
I Jo | DRC | 5:14 | And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us. | |
I Jo | KJV | 5:14 | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: | |
I Jo | VulgClem | 5:14 | Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum : quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos. | |
I Jo | DRC | 5:15 | And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him. | |
I Jo | KJV | 5:15 | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | |
I Jo | VulgClem | 5:15 | Et scimus quia audit nos quidquid petierimus : scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo. | |
I Jo | DRC | 5:16 | He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask: and life shall be given to him who sinneth not to death. There is a sin unto death. For that I say not that any man ask. | |
I Jo | KJV | 5:16 | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | |
I Jo | VulgClem | 5:16 | Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem : non pro illo dico ut roget quis. | |
I Jo | DRC | 5:17 | All iniquity is sin. And there is a sin unto death. | |
I Jo | KJV | 5:17 | All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. | |
I Jo | VulgClem | 5:17 | Omnis iniquitas, peccatum est : et est peccatum ad mortem. | |
I Jo | DRC | 5:18 | We know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not. | |
I Jo | KJV | 5:18 | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | |
I Jo | VulgClem | 5:18 | Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat : sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum. | |
I Jo | DRC | 5:19 | We know that we are of God and the whole world is seated in wickedness. | |
I Jo | KJV | 5:19 | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | |
I Jo | VulgClem | 5:19 | Scimus quoniam ex Deo sumus : et mundus totus in maligno positus est. | |
I Jo | DRC | 5:20 | And we know that the Son of God is come. And he hath given us understanding that we may know the true God and may be in his true Son. This is the true God and life eternal. | |
I Jo | KJV | 5:20 | And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | |
I Jo | VulgClem | 5:20 | Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna. | |