Toggle notes
Chapter 1
Phil | DRC | 1:1 | Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. | |
Phil | KJV | 1:1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | |
Phil | CzeCEP | 1:1 | Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem bratřím v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, i biskupům a jáhnům: | |
Phil | CzeB21 | 1:1 | Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, se správci a diakony: | |
Phil | CzeCSP | 1:1 | Pavel a Timoteus, otroci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, a také biskupům a diakonům: | |
Phil | CzeBKR | 1:1 | Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jahny: | |
Phil | VulgClem | 1:1 | Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. | |
Phil | DRC | 1:2 | Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | CzeCEP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeCSP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeBKR | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. | |
Phil | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Phil | DRC | 1:3 | I give thanks to my God in every remembrance of you: | |
Phil | KJV | 1:3 | I thank my God upon every remembrance of you, | |
Phil | CzeCEP | 1:3 | Děkuji Bohu svému při každé vzpomínce na vás | |
Phil | CzeB21 | 1:3 | Kdykoli si na vás vzpomenu, musím děkovat svému Bohu. | |
Phil | CzeCSP | 1:3 | Děkuji svému Bohu při každé vzpomínce na vás | |
Phil | CzeBKR | 1:3 | Děkuji Bohu svému, když se koli na vás rozpomenu, | |
Phil | VulgClem | 1:3 | Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, | |
Phil | DRC | 1:4 | Always in all my prayers making supplication for you all with joy: | |
Phil | KJV | 1:4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | |
Phil | CzeCEP | 1:4 | a v každé modlitbě za vás všechny s radostí prosím; | |
Phil | CzeB21 | 1:4 | Stále se za vás všechny modlím a při každé své modlitbě se raduji | |
Phil | CzeCSP | 1:4 | a vždy v každé své modlitbě za vás všechny prosím s radostí | |
Phil | CzeBKR | 1:4 | Vždycky při každé modlitbě své, s radostí za všecky za vás prosbu čině, | |
Phil | VulgClem | 1:4 | semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, | |
Phil | DRC | 1:5 | For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now. | |
Phil | KJV | 1:5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | |
Phil | CzeCEP | 1:5 | jsem vděčen za vaši účast na díle evangelia od prvního dne až doposud | |
Phil | CzeB21 | 1:5 | z toho, jak se od prvního dne až doposud podílíte na evangeliu. | |
Phil | CzeCSP | 1:5 | nad vaší účastí na díle evangelia od prvního dne až doposud. | |
Phil | CzeBKR | 1:5 | Z vašeho obcování evangelium, hned od prvního dne až posavad, | |
Phil | VulgClem | 1:5 | super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. | |
Phil | DRC | 1:6 | Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 1:6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | |
Phil | CzeCEP | 1:6 | a jsem si jist, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:6 | Jsem si jist, že Ten, který ve vás začal dobré dílo, je dovede až do konce v den Krista Ježíše. | |
Phil | CzeCSP | 1:6 | Jsem si jist právě tím, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Krista Ježíše. | |
Phil | CzeBKR | 1:6 | Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista, | |
Phil | VulgClem | 1:6 | Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : | |
Phil | DRC | 1:7 | As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. | |
Phil | KJV | 1:7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | |
Phil | CzeCEP | 1:7 | Vždyť právem tak smýšlím o vás všech, protože vás všechny mám v srdci jako spoluúčastníky milosti, i když jsem ve vězení, zodpovídám se před soudem a obhajuji evangelium. | |
Phil | CzeB21 | 1:7 | Právem takto smýšlím o vás všech, protože mě nosíte v srdci; vy všichni máte se mnou podíl na Boží milosti, jak v mém vězení, tak v obhajobě a potvrzování evangelia. | |
Phil | CzeCSP | 1:7 | Vždyť je správné, abych takto smýšlel o vás všech, protože vás mám v srdci; jak ve svých poutech, tak při obhajobě a utvrzování evangelia jste vy všichni se mnou spoluúčastníky milosti. | |
Phil | CzeBKR | 1:7 | Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás, proto že vás v srdci mám i v vězení svém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás všecky účastníky milosti mně dané. | |
Phil | VulgClem | 1:7 | sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. | |
Phil | DRC | 1:8 | For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | CzeCEP | 1:8 | Bůh je mi svědkem, jak po vás všech vroucně toužím v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 1:8 | Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím s niternou náklonností Krista Ježíše! | |
Phil | CzeCSP | 1:8 | Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím v srdci Krista Ježíše. | |
Phil | CzeBKR | 1:8 | Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v střevách Ježíše Krista. | |
Phil | VulgClem | 1:8 | Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. | |
Phil | DRC | 1:9 | And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding: | |
Phil | KJV | 1:9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | |
Phil | CzeCEP | 1:9 | A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala a s ní i poznání a hluboká vnímavost; | |
Phil | CzeB21 | 1:9 | Modlím se, aby i vaše láska stále víc a více rostla spolu s poznáním a hlubokou vnímavostí, | |
Phil | CzeCSP | 1:9 | A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala v důkladnějším poznání a ve vší vnímavosti; | |
Phil | CzeBKR | 1:9 | A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu, | |
Phil | VulgClem | 1:9 | Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : | |
Phil | DRC | 1:10 | That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ: | |
Phil | KJV | 1:10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; | |
Phil | CzeCEP | 1:10 | abyste rozpoznali, na čem záleží, a byli ryzí a bezúhonní pro den Kristův, | |
Phil | CzeB21 | 1:10 | abyste uměli rozeznat, co je správné, abyste byli ryzí a bezúhonní až do Kristova dne | |
Phil | CzeCSP | 1:10 | abyste uměli rozpoznat to, na čem záleží, a byli čistí a bezúhonní pro den Kristův, | |
Phil | CzeBKR | 1:10 | K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu, | |
Phil | VulgClem | 1:10 | ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, | |
Phil | DRC | 1:11 | Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | |
Phil | KJV | 1:11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | |
Phil | CzeCEP | 1:11 | plní ovoce spravedlnosti, které z moci Ježíše Krista roste k slávě a chvále Boží. | |
Phil | CzeB21 | 1:11 | a dali se od Ježíše Krista naplnit ovocem spravedlnosti ke slávě a chvále Boží. | |
Phil | CzeCSP | 1:11 | naplněni ovocem spravedlnosti, které nesete skrze Ježíše Krista ke slávě a chvále Boží. | |
Phil | CzeBKR | 1:11 | Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží. | |
Phil | VulgClem | 1:11 | repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. | |
Phil | DRC | 1:12 | Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel: | |
Phil | KJV | 1:12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | |
Phil | CzeCEP | 1:12 | Rád bych, bratří, abyste věděli, že to, co mě potkalo, je spíše k prospěchu evangelia, | |
Phil | CzeB21 | 1:12 | Chtěl bych, bratři, abyste věděli, že to, co mě potkalo, přispělo spíše k prospěchu evangelia. | |
Phil | CzeCSP | 1:12 | Chci však, bratři, abyste věděli, že mé postavení bylo spíše k prospěchu evangelia; | |
Phil | CzeBKR | 1:12 | Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to, což mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo, | |
Phil | VulgClem | 1:12 | Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : | |
Phil | DRC | 1:13 | So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places. | |
Phil | KJV | 1:13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | |
Phil | CzeCEP | 1:13 | takže po celém soudu i všude jinde je známo, že jsem vězněn pro Krista, | |
Phil | CzeB21 | 1:13 | Celý palác i všichni ostatní tu vědí, že jsem vězněn pro Krista. | |
Phil | CzeCSP | 1:13 | vždyť to, že moje pouta jsou pro Krista, se stalo známým ⌈v celé císařské gardě⌉ i všem ostatním, | |
Phil | CzeBKR | 1:13 | Tak že vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem rathouzu, i jinde všudy. | |
Phil | VulgClem | 1:13 | ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, | |
Phil | DRC | 1:14 | And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. | |
Phil | KJV | 1:14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | |
Phil | CzeCEP | 1:14 | a mnohé bratry právě mé okovy povzbudily, aby se spolehli na Pána a s větší smělostí mluvili beze strachu slovo Boží. | |
Phil | CzeB21 | 1:14 | Mé okovy dodaly mnoha sourozencům v Pánu jistotu, takže teď káží Slovo mnohem směleji a beze strachu. | |
Phil | CzeCSP | 1:14 | a většina ⌈bratrů, kteří se spolehli na Pána, se kvůli mým poutům ještě více⌉ odvažují mluvit beze strachu slovo [Boží]. | |
Phil | CzeBKR | 1:14 | A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo. | |
Phil | VulgClem | 1:14 | et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. | |
Phil | DRC | 1:15 | Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ. | |
Phil | KJV | 1:15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | |
Phil | CzeCEP | 1:15 | Někteří sice káží Krista také ze závisti a z řevnivosti, jiní však s dobrým úmyslem. | |
Phil | CzeB21 | 1:15 | Někteří sice kážou Krista ze závisti a soupeřivosti, jiní však s dobrým úmyslem. | |
Phil | CzeCSP | 1:15 | Někteří sice hlásají Krista také ze závisti a řevnivosti, jiní však i z dobré vůle. | |
Phil | CzeBKR | 1:15 | A však někteří z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení Krista káží. | |
Phil | VulgClem | 1:15 | Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : | |
Phil | DRC | 1:16 | Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. | |
Phil | KJV | 1:16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | |
Phil | CzeCEP | 1:16 | Jedni z lásky, protože vědí, že jsem tu k obhajobě evangelia, | |
Phil | CzeB21 | 1:16 | Jedni hlásají Krista ze ctižádosti, neupřímně, v domnění, že mi k mým okovům přidají soužení; | |
Phil | CzeCSP | 1:16 | Jedni z lásky, neboť vědí, že jsem tu k obraně evangelia, | |
Phil | CzeBKR | 1:16 | Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému ssoužení přidadí; | |
Phil | VulgClem | 1:16 | quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. | |
Phil | DRC | 1:17 | And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. | |
Phil | KJV | 1:17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | |
Phil | CzeCEP | 1:17 | druzí z touhy po uplatnění, ne z čistých pohnutek, a domnívají se, že mi v mém vězení způsobí bolest. | |
Phil | CzeB21 | 1:17 | druzí však z lásky a s vědomím, že jsem tu proto, abych obhajoval evangelium. | |
Phil | CzeCSP | 1:17 | druzí zvěstují Krista ze sobectví, ne z čistého úmyslu, a domnívají se, že k mým poutům přidají soužení. | |
Phil | CzeBKR | 1:17 | Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven. | |
Phil | VulgClem | 1:17 | Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. | |
Phil | DRC | 1:18 | But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. | |
Phil | KJV | 1:18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | |
Phil | CzeCEP | 1:18 | Ale co na tom! Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranními úmysly, ať upřímně zvěstuje Kristus; z toho se raduji a budu radovat. | |
Phil | CzeB21 | 1:18 | Ale co na tom! Hlavně že se jakýmkoli způsobem, ať už naoko nebo opravdově, káže Kristus. Raduji se tedy a budu se radovat i nadále, neboť | |
Phil | CzeCSP | 1:18 | Co tedy? Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranním úmyslem, ať pravdivě zvěstuje Kristus; a z toho se raduji. Ale budu se i dále radovat. | |
Phil | CzeBKR | 1:18 | Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu. | |
Phil | VulgClem | 1:18 | Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. | |
Phil | DRC | 1:19 | For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | KJV | 1:19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | CzeCEP | 1:19 | Neboť vím, že se mi vše obrátí k dobrému vaší modlitbou a přispěním Ducha Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:19 | vím, že díky vaší modlitbě a pomoci Ducha Ježíše Krista to vše povede k mé záchraně. | |
Phil | CzeCSP | 1:19 | Neboť vím, že mi to bude k záchraně skrze vaši modlitbu a podporu Ducha Ježíše Krista. | |
Phil | CzeBKR | 1:19 | Nebo vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu, a pomoc Ducha Jezukristova, | |
Phil | VulgClem | 1:19 | Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, | |
Phil | DRC | 1:20 | According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death. | |
Phil | KJV | 1:20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | |
Phil | CzeCEP | 1:20 | Toužebně očekávám a doufám, že v ničem nebudu zahanben, ale veřejně a směle jako vždycky i nyní na mně bude oslaven Kristus, ať životem, ať smrtí. | |
Phil | CzeB21 | 1:20 | Už se nemohu dočkat! Mám totiž naději, že v ničem nebudu zahanben, ale že nyní, tak jako vždy, bude na mém těle veřejně oslaven Kristus, ať už skrze život anebo smrt. | |
Phil | CzeCSP | 1:20 | ⌈Toužebně očekávám a doufám⌉, že v ničem nebudu zahanben, ale se vší otevřeností, jako vždycky i nyní, bude Kristus zveleben na mém těle, ať životem, ať smrtí. | |
Phil | CzeBKR | 1:20 | Podlé pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničem nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jakž prvé vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buď skrze život, buď skrze smrt. | |
Phil | VulgClem | 1:20 | secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. | |
Phil | DRC | 1:21 | For to me, to live is Christ: and to die is gain. | |
Phil | KJV | 1:21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | |
Phil | CzeCEP | 1:21 | Život, to je pro mne Kristus, a smrt je pro mne zisk. | |
Phil | CzeB21 | 1:21 | Žít – to je pro mě Kristus, a umřít – to je zisk! | |
Phil | CzeCSP | 1:21 | Vždyť žít pro mne znamená Kristus a zemřít zisk. | |
Phil | CzeBKR | 1:21 | Mně zajisté živu býti jest Kristus, a umříti zisk. | |
Phil | VulgClem | 1:21 | Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. | |
Phil | DRC | 1:22 | And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not. | |
Phil | KJV | 1:22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | |
Phil | CzeCEP | 1:22 | Mám-li žít v tomto těle, získám tím možnost další práce. Nevím tedy, co bych vyvolil, | |
Phil | CzeB21 | 1:22 | Zůstanu-li naživu v tomto těle, znamená to pro mě plodnou práci. Proto nevím, čemu dát přednost, | |
Phil | CzeCSP | 1:22 | Jestliže tedy mám žít dále v těle, znamená to pro mne užitek z práce a nevím, co bych zvolil. | |
Phil | CzeBKR | 1:22 | Jestli mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil. | |
Phil | VulgClem | 1:22 | Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. | |
Phil | DRC | 1:23 | But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. | |
Phil | KJV | 1:23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | |
Phil | CzeCEP | 1:23 | táhne mne to na obě strany: Toužím odejít a být s Kristem, což je jistě mnohem lepší; | |
Phil | CzeB21 | 1:23 | neboť mě přitahuje obojí. Mám touhu odejít a být s Kristem, což je zdaleka nejlepší; | |
Phil | CzeCSP | 1:23 | Přitahuje mě obojí: Mám touhu odejít a být s Kristem, což je mnohem, mnohem lepší; | |
Phil | CzeBKR | 1:23 | K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo, | |
Phil | VulgClem | 1:23 | Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : | |
Phil | DRC | 1:24 | But to abide still in the flesh is needful for you. | |
Phil | KJV | 1:24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | |
Phil | CzeCEP | 1:24 | ale zůstat v tomto těle je zase potřebnější pro vás. | |
Phil | CzeB21 | 1:24 | zůstat v tomto těle je ale potřebnější kvůli vám. | |
Phil | CzeCSP | 1:24 | ale zůstat v těle je nutnější pro vás. | |
Phil | CzeBKR | 1:24 | Ale pozůstati v těle potřebněji jest pro vás. | |
Phil | VulgClem | 1:24 | permanere autem in carne, necessarium propter vos. | |
Phil | DRC | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: | |
Phil | KJV | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | |
Phil | CzeCEP | 1:25 | Proto pevně spoléhám, že zůstanu a budu se všemi vámi k vašemu prospěchu a k radosti vaší víry, | |
Phil | CzeB21 | 1:25 | Proto vím jistě, že tu ještě pobudu. Kvůli vašemu prospěchu a radosti ve víře tu s vámi všemi zůstanu, | |
Phil | CzeCSP | 1:25 | O tom jsem přesvědčen a vím, že zůstanu a vytrvám se všemi vámi k vašemu pokroku a radosti ⌈ve víře⌉, | |
Phil | CzeBKR | 1:25 | Načež spoléhaje, vím, že pobudu, a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu, a k radosti víry, | |
Phil | VulgClem | 1:25 | Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : | |
Phil | DRC | 1:26 | That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. | |
Phil | KJV | 1:26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | |
Phil | CzeCEP | 1:26 | abyste se mohli mnou ještě více chlubit v Kristu Ježíši, když k vám opět přijdu. | |
Phil | CzeB21 | 1:26 | aby vaše chlouba v Kristu Ježíši díky mně ještě vzrostla, až se k vám vrátím. | |
Phil | CzeCSP | 1:26 | aby se ⌈v Kristu Ježíši rozhojňovala vaše chlouba ze mne⌉, ⌈až k vám opět přijdu⌉. | |
Phil | CzeBKR | 1:26 | Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou vám zase přítomnost. | |
Phil | VulgClem | 1:26 | ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos. | |
Phil | DRC | 1:27 | Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. | |
Phil | KJV | 1:27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | |
Phil | CzeCEP | 1:27 | Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych viděl, až přijdu, nebo nepřijdu-li, abych slyšel, že zakotveni v jednom Duchu vedete jednou myslí zápas ve víře v evangelium | |
Phil | CzeB21 | 1:27 | Jen prosím, abyste svým jednáním dělali čest Kristovu evangeliu. Když k vám přijdu, rád bych viděl (a když nepřijdu, alespoň o vás slyšel), že pevně stojíte v jednom duchu a že společně jako jedna duše vedete zápas o víru evangelia. | |
Phil | CzeCSP | 1:27 | Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych, přijdu–li k vám, viděl, či jsem–li nepřítomen, o vás slyšel, že pevně stojíte v jednom Duchu, jako jedna duše zápasíte ⌈ve víře⌉ evangelia | |
Phil | CzeBKR | 1:27 | Toliko, jakž sluší evangelium Kristovu, obcujte, abych, buď přijda a vás vida, buď vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium, | |
Phil | VulgClem | 1:27 | Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : | |
Phil | DRC | 1:28 | And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God. | |
Phil | KJV | 1:28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | |
Phil | CzeCEP | 1:28 | a v ničem se nestrachujete protivníků. Jim je to předzvěst zahynutí, vám však spasení, a to od Boha. | |
Phil | CzeB21 | 1:28 | Nedejte se nijak vystrašit svými protivníky; to jim bude jasným znamením záhuby, ale vám záchrany, a to od Boha. | |
Phil | CzeCSP | 1:28 | a v ničem se nelekáte svých protivníků. Jim je to znamením záhuby,vám však záchrany, a to od Boha. | |
Phil | CzeBKR | 1:28 | A v ničemž se nestrachujíce protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha. | |
Phil | VulgClem | 1:28 | et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : | |
Phil | DRC | 1:29 | For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him: | |
Phil | KJV | 1:29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | |
Phil | CzeCEP | 1:29 | Neboť vám je z milosti dáno netoliko v Krista věřit, ale pro něho i trpět; | |
Phil | CzeB21 | 1:29 | Bylo vám totiž dopřáno, abyste v Krista nejen věřili, ale také pro něho trpěli. | |
Phil | CzeCSP | 1:29 | Neboť vám je z milosti pro Krista dáno, abyste nejen v něj věřili, ale i pro něho trpěli; | |
Phil | CzeBKR | 1:29 | Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli, | |
Phil | VulgClem | 1:29 | quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : | |
Phil | DRC | 1:30 | Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me. | |
Phil | KJV | 1:30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | |
Phil | CzeCEP | 1:30 | vedete týž zápas, jaký jste u mne viděli a o jakém nyní slyšíte. | |
Phil | CzeB21 | 1:30 | Svádíte stejný boj, jaký jste viděli u mě, a jak slyšíte, vedu jej i nadále. | |
Phil | CzeCSP | 1:30 | vedete týž zápas, jaký jste při mně viděli a o jakém nyní slyšíte. | |
Phil | CzeBKR | 1:30 | Týž boj majíce, jakýž jste při mně viděli, i nyní o mně slyšíte. | |
Phil | VulgClem | 1:30 | idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. | |
Chapter 2
Phil | DRC | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: | |
Phil | KJV | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | |
Phil | CzeCEP | 2:1 | Je-li možno povzbudit v Kristu, je-li možno posílit láskou, je-li jaké společenství Ducha, je-li jaký soucit a slitování: | |
Phil | CzeB21 | 2:1 | Je-li v Kristu nějaké povzbuzení, nějaké potěšení lásky, nějaké společenství Ducha, nějaký soucit a milosrdenství, | |
Phil | CzeCSP | 2:1 | Je–li tedy nějaké povzbuzení v Kristu, je–li nějaké potěšení lásky, je–li nějaké společenství Ducha, je–li nějaký soucit a slitování, | |
Phil | CzeBKR | 2:1 | Protož jestli jaké potěšení v Kristu, jestli které utěšení lásky, jestli která společnost Ducha, jsou-li která střeva a slitování, | |
Phil | VulgClem | 2:1 | Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : | |
Phil | DRC | 2:2 | Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. | |
Phil | KJV | 2:2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | |
Phil | CzeCEP | 2:2 | dovršte mou radost a buďte stejné mysli, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení, | |
Phil | CzeB21 | 2:2 | pak mi prosím udělejte radost: mějte ke všem stejný ohled, stejnou lásku, jednu duši, jednu mysl. | |
Phil | CzeCSP | 2:2 | naplňte mou radost a smýšlejte stejně, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení, | |
Phil | CzeBKR | 2:2 | Naplňte radost mou, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce, | |
Phil | VulgClem | 2:2 | implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, | |
Phil | DRC | 2:3 | Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: | |
Phil | KJV | 2:3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | |
Phil | CzeCEP | 2:3 | v ničem se nedejte ovládat ctižádostí ani ješitností, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe; | |
Phil | CzeB21 | 2:3 | Nikdy se nedejte vést soupeřivostí nebo ješitností, ale raději žijte v pokoře: važte si druhých víc než sebe. | |
Phil | CzeCSP | 2:3 | nic nedělejte ze soupeření ani z ješitnosti, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe. | |
Phil | CzeBKR | 2:3 | Nic nečiníce skrze svár aneb marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější nežli sebe majíce. | |
Phil | VulgClem | 2:3 | nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, | |
Phil | DRC | 2:4 | Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. | |
Phil | KJV | 2:4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | |
Phil | CzeCEP | 2:4 | každý ať má na mysli to, co slouží druhým, ne jen jemu. | |
Phil | CzeB21 | 2:4 | Ať si každý nehledí jen sebe, ale také druhých. | |
Phil | CzeCSP | 2:4 | Nevěnujte pozornost každý jen vlastním zájmům, nýbrž každý i zájmům těch druhých. | |
Phil | CzeBKR | 2:4 | Nehledejte jeden každý jen svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných. | |
Phil | VulgClem | 2:4 | non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. | |
Phil | DRC | 2:5 | For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | KJV | 2:5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | CzeCEP | 2:5 | Nechť je mezi vámi takové smýšlení, jako v Kristu Ježíši: | |
Phil | CzeB21 | 2:5 | Smýšlejte tak, jak smýšlel Kristus Ježíš: | |
Phil | CzeCSP | 2:5 | ⌈Mějte [tedy] v sobě to smýšlení, které bylo i⌉ v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 2:5 | To tedy, ciťte při sobě, co i při Kristu Ježíši. | |
Phil | VulgClem | 2:5 | Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : | |
Phil | DRC | 2:6 | Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | KJV | 2:6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | CzeCEP | 2:6 | Způsobem bytí byl roven Bohu, a přece na své rovnosti nelpěl, | |
Phil | CzeB21 | 2:6 | Ačkoli sdílel Boží podstatu, na své rovnosti s ním netrval. | |
Phil | CzeCSP | 2:6 | ⌈Ačkoli byl⌉ ve způsobu Božím, ⌈nelpěl na tom⌉, že je roven Bohu, | |
Phil | CzeBKR | 2:6 | Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, | |
Phil | VulgClem | 2:6 | qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : | |
Phil | DRC | 2:7 | But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. | |
Phil | KJV | 2:7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | |
Phil | CzeCEP | 2:7 | nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob služebníka, stal se jedním z lidí. A v podobě člověka | |
Phil | CzeB21 | 2:7 | Místo toho se vzdal sám sebe: přijal podstatu služebníka, vzal na sebe lidskou podobu. Ocitl se v těle jako člověk, | |
Phil | CzeCSP | 2:7 | nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob otroka a stal se podobným lidem. A ⌈když se ukázal⌉ v podobě člověka, | |
Phil | CzeBKR | 2:7 | Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. | |
Phil | VulgClem | 2:7 | sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. | |
Phil | DRC | 2:8 | He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. | |
Phil | KJV | 2:8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | |
Phil | CzeCEP | 2:8 | se ponížil, v poslušnosti podstoupil i smrt, a to smrt na kříži. | |
Phil | CzeB21 | 2:8 | ponížil se a byl poslušný, a to až k smrti – k smrti na kříži! | |
Phil | CzeCSP | 2:8 | ponížil se, stal se poslušným až k smrti, a to smrti na kříži. | |
Phil | CzeBKR | 2:8 | A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže. | |
Phil | VulgClem | 2:8 | Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | |
Phil | DRC | 2:9 | For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: | |
Phil | KJV | 2:9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | |
Phil | CzeCEP | 2:9 | Proto ho Bůh vyvýšil nade vše a dal mu jméno nad každé jméno, | |
Phil | CzeB21 | 2:9 | Proto jej Bůh povýšil nade všechno, jméno nad každé jméno mu daroval, | |
Phil | CzeCSP | 2:9 | Proto ho také Bůh povýšil nade vše a dal mu jméno, které je nad každé jméno, | |
Phil | CzeBKR | 2:9 | Protož i Bůh povýšil ho nade vše, a dal jemu jméno nad každé jméno, | |
Phil | VulgClem | 2:9 | Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : | |
Phil | DRC | 2:10 | That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: | |
Phil | KJV | 2:10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | |
Phil | CzeCEP | 2:10 | aby se před jménem Ježíšovým sklonilo každé koleno - na nebi, na zemi i pod zemí - | |
Phil | CzeB21 | 2:10 | aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí | |
Phil | CzeCSP | 2:10 | aby se ve jménu Ježíše sklonilo každé koleno; ti, kdo jsou na nebi i na zemi i pod zemí, | |
Phil | CzeBKR | 2:10 | Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, kteříž jsou na zemi, i těch, kteříž jsou pod zemí, | |
Phil | VulgClem | 2:10 | ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, | |
Phil | DRC | 2:11 | And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. | |
Phil | KJV | 2:11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | |
Phil | CzeCEP | 2:11 | a k slávě Boha Otce každý jazyk aby vyznával: Ježíš Kristus jest Pán. | |
Phil | CzeB21 | 2:11 | a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán. | |
Phil | CzeCSP | 2:11 | a k slávě Boha Otce aby každý jazyk vyznal, že Ježíš Kristus je Pán. | |
Phil | CzeBKR | 2:11 | A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce. | |
Phil | VulgClem | 2:11 | et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. | |
Phil | DRC | 2:12 | Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation. | |
Phil | KJV | 2:12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | |
Phil | CzeCEP | 2:12 | A tak, moji milí, jako jste vždycky byli poslušní - nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti - s bázní a chvěním uvádějte ve skutek své spasení. | |
Phil | CzeB21 | 2:12 | Proto, moji milovaní, jako jste byli vždycky poslušní, když jsem byl s vámi, buďte mnohem spíše poslušní i teď, když jsem pryč. S posvátnou úctou uvádějte svou spásu ve skutek. | |
Phil | CzeCSP | 2:12 | Proto, moji milovaní, jako jste vždycky poslouchali, nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti, s bázní a chvěním uvádějte ve skutečnost svou záchranu. | |
Phil | CzeBKR | 2:12 | A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více v nepřítomnosti mé, s bázní a s třesením spasení své konejte. | |
Phil | VulgClem | 2:12 | Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. | |
Phil | DRC | 2:13 | For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. | |
Phil | KJV | 2:13 | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | |
Phil | CzeCEP | 2:13 | Neboť je to Bůh, který ve vás působí, že chcete i činíte, co se mu líbí. | |
Phil | CzeB21 | 2:13 | Bůh sám totiž ve vás působí, abyste nejen chtěli, ale i dělali, co se mu líbí! | |
Phil | CzeCSP | 2:13 | Neboť Bůh je ten, který ve vás působí i chtění i činění podle své dobré vůle. | |
Phil | CzeBKR | 2:13 | Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podlé dobře libé vůle své. | |
Phil | VulgClem | 2:13 | Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. | |
Phil | DRC | 2:14 | And do ye all things without murmurings and hesitations: | |
Phil | KJV | 2:14 | Do all things without murmurings and disputings: | |
Phil | CzeCEP | 2:14 | Všechno dělejte bez reptání a bez pochybování, | |
Phil | CzeB21 | 2:14 | Všechno dělejte bez reptání a dohadování, | |
Phil | CzeCSP | 2:14 | Všechno dělejte bez reptání a pochybování, | |
Phil | CzeBKR | 2:14 | Všecko čiňte bez reptání, a bez pochybování, | |
Phil | VulgClem | 2:14 | Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : | |
Phil | DRC | 2:15 | That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world. | |
Phil | KJV | 2:15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | |
Phil | CzeCEP | 2:15 | abyste byli bezúhonní a ryzí, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného. V něm sviťte jako hvězdy, které osvěcují svět, | |
Phil | CzeB21 | 2:15 | abyste byli nezkažení a nevinní jako neposkvrněné Boží děti uprostřed pokřiveného a zvráceného pokolení, ve kterém záříte jako světla ve světě. | |
Phil | CzeCSP | 2:15 | abyste byli bezúhonní a bezelstní, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného, v němž záříte jako světla ve světě. | |
Phil | CzeBKR | 2:15 | Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění u prostřed národu zlého a převráceného. Mezi kterýmižto svěťte jako světla na světě, | |
Phil | VulgClem | 2:15 | ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | |
Phil | DRC | 2:16 | Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain. | |
Phil | KJV | 2:16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | |
Phil | CzeCEP | 2:16 | držte se slova života, abych se vámi mohl pochlubit v den Kristův, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal. | |
Phil | CzeB21 | 2:16 | Pevně se držte Slova života, abych v Kristův den mohl být hrdý, že můj běh a moje námaha nebyly zbytečné. | |
Phil | CzeCSP | 2:16 | Držte pevně slovo života, abyste mi byli chloubou ke dni Kristovu, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal. | |
Phil | CzeBKR | 2:16 | Slovo života zachovávajíce, ku poctivosti mé v den Kristův, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval. | |
Phil | VulgClem | 2:16 | verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. | |
Phil | DRC | 2:17 | Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. | |
Phil | KJV | 2:17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | |
Phil | CzeCEP | 2:17 | Ale i kdybych měl skropit krví oběť a službu, kterou Bohu přináším, totiž vaši víru, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi; | |
Phil | CzeB21 | 2:17 | Mám-li však svou oběť a službu Bohu, totiž vaši víru, skropit svou krví, raduji se – raduji se s vámi všemi. | |
Phil | CzeCSP | 2:17 | Ale i kdybych byl obětován při oběti a bohoslužbě vaší víry, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi; | |
Phil | CzeBKR | 2:17 | A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se, a spolu raduji se se všechněmi vámi. | |
Phil | VulgClem | 2:17 | Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. | |
Phil | DRC | 2:18 | And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me. | |
Phil | KJV | 2:18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | |
Phil | CzeCEP | 2:18 | stejně tak se i vy radujte a spoluradujte se mnou. | |
Phil | CzeB21 | 2:18 | Stejně tak se radujte i vy – radujte se se mnou. | |
Phil | CzeCSP | 2:18 | a stejně i vy se radujte a spoluradujte se mnou. | |
Phil | CzeBKR | 2:18 | A též i vy radujte se, a spolu radujte se se mnou. | |
Phil | VulgClem | 2:18 | Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. | |
Phil | DRC | 2:19 | And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. | |
Phil | KJV | 2:19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | |
Phil | CzeCEP | 2:19 | Mám naději v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, co je s vámi. | |
Phil | CzeB21 | 2:19 | Mám v Pánu Ježíši naději, že k vám brzy budu moci poslat Timotea, abych se také já potěšil zprávami o vás. | |
Phil | CzeCSP | 2:19 | Doufám v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, ⌈co je s vámi⌉. | |
Phil | CzeBKR | 2:19 | Mámť pak naději v Pánu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte. | |
Phil | VulgClem | 2:19 | Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. | |
Phil | DRC | 2:20 | For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. | |
Phil | KJV | 2:20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | |
Phil | CzeCEP | 2:20 | Vždyť nemám nikoho, jako je on, kdo by se tak upřímně o vás staral; | |
Phil | CzeB21 | 2:20 | Nemám nikoho, jako je on, kdo by měl o vás tak opravdovou starost. | |
Phil | CzeCSP | 2:20 | Nemám nikoho jiného stejně smýšlejícího, jenž by se upřímně staral ⌈o vaše dobro⌉; | |
Phil | CzeBKR | 2:20 | Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval. | |
Phil | VulgClem | 2:20 | Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. | |
Phil | DRC | 2:21 | For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. | |
Phil | KJV | 2:21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. | |
Phil | CzeCEP | 2:21 | všichni si hledí jen svého, a ne toho, co je Krista Ježíše. | |
Phil | CzeB21 | 2:21 | Všichni si totiž hledí jen svého, a ne toho, co je Ježíše Krista. | |
Phil | CzeCSP | 2:21 | neboť všichni hledají svých věcí, a ne věcí Ježíše Krista. | |
Phil | CzeBKR | 2:21 | Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše. | |
Phil | VulgClem | 2:21 | Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. | |
Phil | DRC | 2:22 | Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. | |
Phil | KJV | 2:22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | |
Phil | CzeCEP | 2:22 | O Timoteovi však dobře víte, jak se osvědčil, když se mnou jako syn s otcem sloužil evangeliu. | |
Phil | CzeB21 | 2:22 | O něm ale víte, jak se osvědčil: pomáhal mi ve službě evangelia jako syn otci. | |
Phil | CzeCSP | 2:22 | Víte sami, ⌈jak se Timoteus osvědčil⌉; vždyť se mnou sloužil evangeliu jako dítě otci. | |
Phil | CzeBKR | 2:22 | Ale jej zkušeného býti víte, že jako syn s otcem, se mnou přisluhoval v evangelium. | |
Phil | VulgClem | 2:22 | Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. | |
Phil | DRC | 2:23 | Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | KJV | 2:23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | CzeCEP | 2:23 | Jeho tedy doufám pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou. | |
Phil | CzeB21 | 2:23 | Doufám, že ho k vám pošlu, jakmile se dozvím, co se mnou bude. | |
Phil | CzeCSP | 2:23 | Jeho tedy, doufám, ihned pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou. | |
Phil | CzeBKR | 2:23 | Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen uzřím, co se bude díti se mnou. | |
Phil | VulgClem | 2:23 | Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. | |
Phil | DRC | 2:24 | And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. | |
Phil | KJV | 2:24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | |
Phil | CzeCEP | 2:24 | Spoléhám pak na to v Pánu, že i sám brzo přijdu. | |
Phil | CzeB21 | 2:24 | Spoléhám ovšem v Pánu na to, že k vám brzy přijdu i sám. | |
Phil | CzeCSP | 2:24 | Jsem přesvědčen v Pánu, že i sám brzo přijdu. | |
Phil | CzeBKR | 2:24 | Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo přijdu k vám. | |
Phil | VulgClem | 2:24 | Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. | |
Phil | DRC | 2:25 | But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. | |
Phil | KJV | 2:25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | |
Phil | CzeCEP | 2:25 | Za nutné jsem však uznal poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka i spolubojovníka, kterého jste vyslali, aby mi posloužil v tom, co jsem potřeboval. | |
Phil | CzeB21 | 2:25 | Mezitím však pokládám za potřebné poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka a spolubojovníka, kterého jste ke mně vyslali, aby se staral o mé potřeby. | |
Phil | CzeCSP | 2:25 | Považoval jsem však za nutné poslat k vám Epafrodita, svého bratra a spolupracovníka i spolubojovníka, ⌈kterého jste poslali, aby mi posloužil v tom, co potřebuji⌉. | |
Phil | CzeBKR | 2:25 | Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám, | |
Phil | VulgClem | 2:25 | Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : | |
Phil | DRC | 2:26 | For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. | |
Phil | KJV | 2:26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | |
Phil | CzeCEP | 2:26 | Stýskalo se mu totiž po všech vás a byl znepokojen, že jste se doslechli o jeho nemoci. | |
Phil | CzeB21 | 2:26 | Tesknil po vás všech a trápil se, že jste se doslechli o jeho nemoci. | |
Phil | CzeCSP | 2:26 | Toužil totiž ⌈po vás všech⌉ a byl znepokojen, protože jste se doslechli, že onemocněl. | |
Phil | CzeBKR | 2:26 | Poněvadž toužil po všech vás, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen. | |
Phil | VulgClem | 2:26 | quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. | |
Phil | DRC | 2:27 | For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | KJV | 2:27 | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | CzeCEP | 2:27 | A opravdu byl nemocen na smrt; ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek. | |
Phil | CzeB21 | 2:27 | Ano, byl nemocný až na smrt, ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek. | |
Phil | CzeCSP | 2:27 | A opravdu byl nemocen, blízko smrti. Ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek. | |
Phil | CzeBKR | 2:27 | A bylť jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl. | |
Phil | VulgClem | 2:27 | Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. | |
Phil | DRC | 2:28 | Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. | |
Phil | KJV | 2:28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | |
Phil | CzeCEP | 2:28 | Proto jsem ho poslal co nejdříve k vám, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a tak aby mi ubylo starostí. | |
Phil | CzeB21 | 2:28 | Posílám ho bezodkladně; vám udělá radost, že ho zase uvidíte, a mně se uleví. | |
Phil | CzeCSP | 2:28 | Poslal jsem ho tedy tím ochotněji, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a já abych byl méně zarmoucen. | |
Phil | CzeBKR | 2:28 | Protož tím chtivěji poslal jsem ho, abyste, vidouce jej zase, radovali se, a já abych byl bez zámutku. | |
Phil | VulgClem | 2:28 | Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. | |
Phil | DRC | 2:29 | Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. | |
Phil | KJV | 2:29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | |
Phil | CzeCEP | 2:29 | Přijměte ho tedy v Pánu se vší radostí a takových bratří si važte; | |
Phil | CzeB21 | 2:29 | Přivítejte ho v Pánu s patřičnou radostí a takových, jako je on, si važte. | |
Phil | CzeCSP | 2:29 | Přijměte ho v Pánu se vší radostí a mějte takové lidi v úctě; | |
Phil | CzeBKR | 2:29 | Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti. | |
Phil | VulgClem | 2:29 | Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; | |
Phil | DRC | 2:30 | Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. | |
Phil | KJV | 2:30 | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | |
Phil | CzeCEP | 2:30 | neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti a nasadil život, aby doplnil to, v čem vy jste mi posloužit nemohli. | |
Phil | CzeB21 | 2:30 | Vždyť málem umřel pro Kristovo dílo; dal v sázku vlastní život, aby mi posloužil za vás za všechny. | |
Phil | CzeCSP | 2:30 | neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti. ⌈Vlastní život⌉ dal v sázku, aby doplnil, co chybělo ve vaší službě pro mne. | |
Phil | CzeBKR | 2:30 | Neboť pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života, aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně. | |
Phil | VulgClem | 2:30 | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. | |
Chapter 3
Phil | DRC | 3:1 | As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary. | |
Phil | KJV | 3:1 | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | |
Phil | CzeCEP | 3:1 | A tak, bratří moji, radujte se v Pánu. Psáti vám stále totéž mně není zatěžko a vám to bude oporou. | |
Phil | CzeB21 | 3:1 | Dále pak, bratři moji, radujte se v Pánu. Psát vám znovu stále totéž mi není nijak zatěžko a pro vás to znamená jistotu. | |
Phil | CzeCSP | 3:1 | Konečně, moji bratři, radujte se v Pánu. Psát vám opět tytéž věci mně není zatěžko a pro vás to bude ujištěním. | |
Phil | CzeBKR | 3:1 | Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných vám věcí psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest. | |
Phil | VulgClem | 3:1 | De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium. | |
Phil | DRC | 3:2 | Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision. | |
Phil | KJV | 3:2 | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | |
Phil | CzeCEP | 3:2 | Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu ‚rozřízku‘! | |
Phil | CzeB21 | 3:2 | Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty zločince, dejte si pozor na ty řezníky! | |
Phil | CzeCSP | 3:2 | Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu rozřízku. | |
Phil | CzeBKR | 3:2 | Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku. | |
Phil | VulgClem | 3:2 | Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. | |
Phil | DRC | 3:3 | For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. | |
Phil | KJV | 3:3 | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | |
Phil | CzeCEP | 3:3 | Neboť pravá obřízka jsme my, kteří duchem sloužíme Bohu, chlubíme se Kristem Ježíšem a nedáme na vnější věci - | |
Phil | CzeB21 | 3:3 | Obřízku v pravém smyslu máme totiž my, kdo sloužíme Bohu duchem, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme na tělo. | |
Phil | CzeCSP | 3:3 | Neboť pravá obřízka jsme my, kteří sloužíme ⌈v Duchu Božím⌉, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme ⌈na sebe⌉, | |
Phil | CzeBKR | 3:3 | Neboť myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle, | |
Phil | VulgClem | 3:3 | Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes, | |
Phil | DRC | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more: | |
Phil | KJV | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | |
Phil | CzeCEP | 3:4 | ačkoli já bych měl proč na ně spoléhat. Zdá-li se někomu jinému, že může spoléhat na vnější věci, já tím víc: | |
Phil | CzeB21 | 3:4 | Vždyť právě já bych mohl spoléhat na tělo. Zdá-li se někomu, že může spoléhat na tělo, já bych mohl mnohem spíše: | |
Phil | CzeCSP | 3:4 | ačkoli já bych mohl spoléhat i ⌈na sebe⌉. Zdá–li se někomu jinému, že může spoléhat ⌈na sebe⌉, já tím víc: | |
Phil | CzeBKR | 3:4 | Ačkoli i já mohl bych doufati v těle. Zdá-liť se komu jinému, že by mohl doufati v těle, já více, | |
Phil | VulgClem | 3:4 | quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis, | |
Phil | DRC | 3:5 | Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee: | |
Phil | KJV | 3:5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | |
Phil | CzeCEP | 3:5 | obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů; jde-li o zákon - farizeus; | |
Phil | CzeB21 | 3:5 | obřezán osmého dne, z rodu Izraelova, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, co do Zákona farizeus, | |
Phil | CzeCSP | 3:5 | obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z kmene Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, jde–li o Zákon -- farizeus, | |
Phil | CzeBKR | 3:5 | Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podlé zákona farizeus, | |
Phil | VulgClem | 3:5 | circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus, | |
Phil | DRC | 3:6 | According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame. | |
Phil | KJV | 3:6 | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | |
Phil | CzeCEP | 3:6 | jde-li o horlivost - pronásledovatel církve; jde-li o spravedlnost podle zákona, byl jsem bez úhony. | |
Phil | CzeB21 | 3:6 | co do horlivosti pronásledovatel církve, co do spravedlnosti Zákona jsem byl bez chyby. | |
Phil | CzeCSP | 3:6 | jde–li o horlivost -- pronásledovatel církve, jde–li o spravedlnost, která je v Zákoně, byl jsem bez úhony. | |
Phil | CzeBKR | 3:6 | A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony. | |
Phil | VulgClem | 3:6 | secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela. | |
Phil | DRC | 3:7 | But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. | |
Phil | KJV | 3:7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | |
Phil | CzeCEP | 3:7 | Ale cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista odepsal jako ztrátu. | |
Phil | CzeB21 | 3:7 | Cokoli však pro mě bylo ziskem, to teď pro Krista pokládám za ztrátu. | |
Phil | CzeCSP | 3:7 | [Ale] cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista uznal za ztrátu. | |
Phil | CzeBKR | 3:7 | Ale to, což mi bylo ziskem, položil jsem sobě pro Krista za škodu. | |
Phil | VulgClem | 3:7 | Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta. | |
Phil | DRC | 3:8 | Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ. | |
Phil | KJV | 3:8 | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | |
Phil | CzeCEP | 3:8 | A vůbec všecko pokládám za ztrátu, neboť to, že jsem poznal Ježíše, svého Pána, je mi nade všecko. Pro něho jsem všecko ostatní odepsal a pokládám to za nic, | |
Phil | CzeB21 | 3:8 | A vůbec všechno pokládám za ztrátu vzhledem k té nevýslovné hodnotě poznání Krista Ježíše, mého Pána. Pro něj jsem to všechno ztratil a pokládám to za hnůj, abych získal Krista! | |
Phil | CzeCSP | 3:8 | A opravdu také pokládám všechno za ztrátu pro nesmírnou vzácnost poznání Krista Ježíše, svého Pána. Pro něho jsem se všeho zřekl a pokládám to za odpad, abych získal Krista | |
Phil | CzeBKR | 3:8 | Nýbrž i všecky věci pokládám škodou býti pro vyvýšenost známosti Krista Ježíše Pána svého, pro nějž jsem to všecko ztratil, a mám to jako za lejna, abych Krista získal, | |
Phil | VulgClem | 3:8 | Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, | |
Phil | DRC | 3:9 | And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith. | |
Phil | KJV | 3:9 | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | |
Phil | CzeCEP | 3:9 | abych získal Krista a nalezen byl v něm nikoli s vlastní spravedlností, která je ze zákona, ale s tou, která je z víry v Krista - spravedlností z Boha založenou na víře, | |
Phil | CzeB21 | 3:9 | V něm se ocitám bez vlastní spravedlnosti založené na Zákoně, ale zato s tou, která vyplývá z víry v Krista, s tou spravedlností, jež přichází od Boha a zakládá se na víře. | |
Phil | CzeCSP | 3:9 | a byl nalezen v něm, nemaje svou spravedlnost, která je ze Zákona, ale tu, která je z ⌈víry v Krista⌉, tu spravedlnost, která je z Boha na základě víry, | |
Phil | CzeBKR | 3:9 | A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, tu spravedlnost, kteráž jest z Boha, a u víře záleží, | |
Phil | VulgClem | 3:9 | et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide, | |
Phil | DRC | 3:10 | That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death, | |
Phil | KJV | 3:10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | |
Phil | CzeCEP | 3:10 | abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení. Beru na sebe podobu jeho smrti, | |
Phil | CzeB21 | 3:10 | Chci ho znát, znát moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení! Chci se s ním ztotožnit i v jeho smrti, | |
Phil | CzeCSP | 3:10 | a abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpeních. Připodobňuji se jeho smrti, | |
Phil | CzeBKR | 3:10 | Abych poznal jej, a moc vzkříšení jeho, i společnost utrpení jeho, připodobňuje se k smrti jeho, | |
Phil | VulgClem | 3:10 | ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus : | |
Phil | DRC | 3:11 | If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. | |
Phil | KJV | 3:11 | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | |
Phil | CzeCEP | 3:11 | abych tak dosáhl zmrtvýchvstání. | |
Phil | CzeB21 | 3:11 | abych, ať už jakkoli, dospěl ke vzkříšení z mrtvých. | |
Phil | CzeCSP | 3:11 | zda bych nějak nedospěl ke vzkříšení z mrtvých. | |
Phil | CzeBKR | 3:11 | Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých. | |
Phil | VulgClem | 3:11 | si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis : | |
Phil | DRC | 3:12 | Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 3:12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 3:12 | Nemyslím, že bych již byl u cíle anebo již dosáhl dokonalosti; běžím však, abych se jí zmocnil, protože mne se zmocnil Kristus Ježíš. | |
Phil | CzeB21 | 3:12 | Ne že bych už toho dosáhl anebo už byl dokonalý, ale ženu se vpřed, abych přece jen uchvátil to, k čemu jsem byl uchvácen Kristem Ježíšem. | |
Phil | CzeCSP | 3:12 | Ne že bych již toho dosáhl, anebo byl už dokonalý; usilovně však běžím, abych se opravdu ⌈zmocnil toho, k čemu se i mne⌉ zmocnil Kristus Ježíš. | |
Phil | CzeBKR | 3:12 | Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i uchvátiti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše. | |
Phil | VulgClem | 3:12 | non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 3:13 | Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, | |
Phil | KJV | 3:13 | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | |
Phil | CzeCEP | 3:13 | Bratří, já nemám za to, že jsem již u cíle; jen to mohu říci: zapomínaje na to, co je za mnou, upřen k tomu, co je přede mnou, | |
Phil | CzeB21 | 3:13 | Nemyslím si, bratři, že bych to už získal, ale jde mi jen o jedno: zapomínaje na to, co je za mnou, vztahuji se k tomu, co je přede mnou. | |
Phil | CzeCSP | 3:13 | Bratři, já si nemyslím, že jsem se již toho zmocnil; jedno však činím: zapomínaje na to, co je ⌈za mnou⌉, a natahuje se po tom, co je ⌈přede mnou⌉, | |
Phil | CzeBKR | 3:13 | Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl. | |
Phil | VulgClem | 3:13 | Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum, | |
Phil | DRC | 3:14 | I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 3:14 | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 3:14 | běžím k cíli, abych získal nebeskou cenu, jíž je Boží povolání v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 3:14 | Ženu se k cíli, k vítězné odměně Božího nebeského povolání v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeCSP | 3:14 | běžím k cíli pro cenu Božího povolání vzhůru v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 3:14 | Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši. | |
Phil | VulgClem | 3:14 | ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 3:15 | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you, | |
Phil | KJV | 3:15 | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | |
Phil | CzeCEP | 3:15 | Kdo je dokonalý, ať smýšlí jako my; a jestliže v něčem smýšlíte jinak, i to vám Bůh objasní. | |
Phil | CzeB21 | 3:15 | Všichni, kdo jsme dospělí, tedy sdílejme tento postoj. Pokud v nějakém ohledu smýšlíte jinak, Bůh vám zjeví i to. | |
Phil | CzeCSP | 3:15 | Všichni tedy, kteří jsme dokonalí, takto smýšlejme.A smýšlíte–li v něčem jinak, i to vám Bůh zjeví. | |
Phil | CzeBKR | 3:15 | Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví. | |
Phil | VulgClem | 3:15 | Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. | |
Phil | DRC | 3:16 | Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. | |
Phil | KJV | 3:16 | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | |
Phil | CzeCEP | 3:16 | Jen k čemu jsme již dospěli, toho se držme. | |
Phil | CzeB21 | 3:16 | K čemu jsme ale už došli, toho se držme. | |
Phil | CzeCSP | 3:16 | Jen ⌈se držme toho⌉, k čemu jsme již dospěli. | |
Phil | CzeBKR | 3:16 | Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle, a jednostejně smyslme. | |
Phil | VulgClem | 3:16 | Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula. | |
Phil | DRC | 3:17 | Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model. | |
Phil | KJV | 3:17 | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | |
Phil | CzeCEP | 3:17 | Bratří, napodobujte mne. Hleďte na ty, kdo žijí podle našeho příkladu. | |
Phil | CzeB21 | 3:17 | Bratři, následujte společně můj příklad a všímejte si těch, kdo žijí podle našeho vzoru. | |
Phil | CzeCSP | 3:17 | Bratři, všichni spolu ⌈mě napodobujte⌉. Hleďte na ty, kdo ⌈žijí podle našeho příkladu⌉. | |
Phil | CzeBKR | 3:17 | Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás. | |
Phil | VulgClem | 3:17 | Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. | |
Phil | DRC | 3:18 | For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ: | |
Phil | KJV | 3:18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | |
Phil | CzeCEP | 3:18 | Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal a nyní to s pláčem opakuji, žijí jako nepřátelé Kristova kříže; | |
Phil | CzeB21 | 3:18 | Mnozí totiž žijí jako nepřátelé Kristova kříže; často jsem vám o nich říkal a nyní vám to s pláčem opakuji. | |
Phil | CzeCSP | 3:18 | Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal, a nyní to pravím s pláčem, žijí jako nepřátelé Kristova kříže; | |
Phil | CzeBKR | 3:18 | Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám, a nyní s pláčem pravím, že jsou nepřátelé kříže Kristova, | |
Phil | VulgClem | 3:18 | Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi : | |
Phil | DRC | 3:19 | Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things. | |
Phil | KJV | 3:19 | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | |
Phil | CzeCEP | 3:19 | jejich koncem je zahynutí, jejich bohem břicho a jejich chloubou to, zač by se měli stydět, neboť smýšlejí přízemně. | |
Phil | CzeB21 | 3:19 | Jejich konec je záhuba, jejich bůh břicho a jejich sláva v jejich hanebnostech. Takoví myslí jen na pozemské věci, | |
Phil | CzeCSP | 3:19 | jejich koncem je zahynutí, jejich bohem je břicho a jejich sláva je v jejich hanebnosti; ti myslí na to, co je pozemské. | |
Phil | CzeBKR | 3:19 | Jichžto konec jest zahynutí, jejichž Bůh jest břicho, a sláva v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí. | |
Phil | VulgClem | 3:19 | quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. | |
Phil | DRC | 3:20 | But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, | |
Phil | KJV | 3:20 | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | |
Phil | CzeCEP | 3:20 | My však máme občanství v nebesích, odkud očekáváme i Spasitele, Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 3:20 | my ale máme občanství v nebi, odkud očekáváme Spasitele – Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeCSP | 3:20 | Vždyť naše občanství je v nebesích, odkud také dychtivě očekáváme Zachránce, Pána Ježíše Krista, | |
Phil | CzeBKR | 3:20 | Ale naše obcování jest v nebesích, odkudž i spasitele očekáváme Pána Jezukrista, | |
Phil | VulgClem | 3:20 | Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum, | |
Phil | DRC | 3:21 | Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. | |
Phil | KJV | 3:21 | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | |
Phil | CzeCEP | 3:21 | On promění tělo naší poníženosti v podobu těla své slávy silou, kterou je mocen všecko si podmanit. | |
Phil | CzeB21 | 3:21 | Ten promění naše ubohé tělo do podoby jeho slavného těla, a to mocí, kterou je schopen podmanit si vše. | |
Phil | CzeCSP | 3:21 | který přetvoří tělo naší poníženosti ve stejnou podobu těla jeho slávy působením, kterým je mocen si také všecko podmanit. | |
Phil | CzeBKR | 3:21 | Kterýž promění tělo naše ponížené, aby bylo podobné k tělu slávy jeho, podlé mocnosti té, kterouž mocen jest i všecky věci podmaniti sobě. | |
Phil | VulgClem | 3:21 | qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. | |
Chapter 4
Phil | DRC | 4:1 | Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | |
Phil | KJV | 4:1 | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | |
Phil | CzeCEP | 4:1 | Moji bratří, které miluji a po nichž toužím, jste mou radostí a slávou; proto stůjte pevně v Pánu, milovaní. | |
Phil | CzeB21 | 4:1 | Moji milovaní a vytoužení bratři, jste mou radostí a věncem vítězů! Takto tedy stůjte v Pánu, milovaní. | |
Phil | CzeCSP | 4:1 | A tak, moji bratři, milovaní a vytoužení, má radosti a koruno, takto stůjte pevně v Pánu, milovaní. | |
Phil | CzeBKR | 4:1 | A tak, bratří moji milí a přežádoucí, radost a koruno má, tak stůjte v Pánu, milí. | |
Phil | VulgClem | 4:1 | Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. | |
Phil | DRC | 4:2 | I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord. | |
Phil | KJV | 4:2 | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | |
Phil | CzeCEP | 4:2 | Euodii domlouvám i Syntyché domlouvám, aby byly zajedno v Pánu. | |
Phil | CzeB21 | 4:2 | Prosím Evodii a prosím Syntyché, aby měly stejné smýšlení v Pánu. | |
Phil | CzeCSP | 4:2 | Napomínám Euodii a napomínám Syntychu, aby stejně smýšlely v Pánu. | |
Phil | CzeBKR | 4:2 | Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu. | |
Phil | VulgClem | 4:2 | Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. | |
Phil | DRC | 4:3 | And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. | |
Phil | KJV | 4:3 | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | |
Phil | CzeCEP | 4:3 | Ano i tebe prosím, můj věrný druhu, ujmi se jich; vždyť vedly zápas za evangelium spolu se mnou i s Klementem a ostatními spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | CzeB21 | 4:3 | Ano, prosím i tebe, věrný spojenče, abys jim pomáhal. Bojovaly přece za evangelium spolu se mnou, s Klementem a s mými dalšími spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | CzeCSP | 4:3 | Ano i tebe prosím, ⌈můj vlastní druhu⌉, pomáhej jim, neboť vedly zápas ⌈za rozšíření evangelia⌉ spolu se mnou i s Klementem a ostatními mými spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | CzeBKR | 4:3 | Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichž jména jsou v knize života. | |
Phil | VulgClem | 4:3 | Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. | |
Phil | DRC | 4:4 | Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. | |
Phil | KJV | 4:4 | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | |
Phil | CzeCEP | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky, znovu říkám, radujte se! | |
Phil | CzeB21 | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky; znovu říkám: Radujte se! | |
Phil | CzeCSP | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky, znovu řeknu: radujte se! | |
Phil | CzeBKR | 4:4 | Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se. | |
Phil | VulgClem | 4:4 | Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. | |
Phil | DRC | 4:5 | Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. | |
Phil | KJV | 4:5 | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | |
Phil | CzeCEP | 4:5 | Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko. | |
Phil | CzeB21 | 4:5 | Všichni lidé ať znají vaši vlídnost. Pán je blízko. | |
Phil | CzeCSP | 4:5 | Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko. | |
Phil | CzeBKR | 4:5 | Mírnost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko. | |
Phil | VulgClem | 4:5 | Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. | |
Phil | DRC | 4:6 | Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. | |
Phil | KJV | 4:6 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | |
Phil | CzeCEP | 4:6 | Netrapte se žádnou starostí, ale v každé modlitbě a prosbě děkujte a předkládejte své žádosti Bohu. | |
Phil | CzeB21 | 4:6 | O nic nemějte starost, ale za všechno se modlete. O své potřeby proste s vděčností Boha, | |
Phil | CzeCSP | 4:6 | O nic nebuďte úzkostliví, ale ve všem oznamujte Bohu své žádosti v modlitbě a prosbě s děkováním. | |
Phil | CzeBKR | 4:6 | O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu. | |
Phil | VulgClem | 4:6 | Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. | |
Phil | DRC | 4:7 | And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:7 | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 4:7 | A pokoj Boží, převyšující každé pomyšlení, bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 4:7 | a Boží pokoj přesahující všechno chápání bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeCSP | 4:7 | A pokoj Boží, který převyšuje všechno porozumění, bude střežit vaše srdce a vaše myšlenky v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 4:7 | A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši. | |
Phil | VulgClem | 4:7 | Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:8 | For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. | |
Phil | KJV | 4:8 | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | |
Phil | CzeCEP | 4:8 | Konečně, bratří, přemýšlejte o všem, co je pravdivé, čestné, spravedlivé, čisté, cokoli je hodné lásky, co má dobrou pověst, co se považuje za ctnost a co sklízí pochvalu. | |
Phil | CzeB21 | 4:8 | Závěrem, bratři, cokoli je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, cokoli má dobrou pověst, je-li nějaká ctnost a nějaká chvála – o tom přemýšlejte. | |
Phil | CzeCSP | 4:8 | Konečně, bratři, přemýšlejte o všem tom, co je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, co má dobrou pověst, jestli je nějaká ctnost a jestli je nějaká chvála. | |
Phil | CzeBKR | 4:8 | Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jestli která ctnost, a jestli která chvála, o těch věcech přemyšlujte. | |
Phil | VulgClem | 4:8 | De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. | |
Phil | DRC | 4:9 | The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you. | |
Phil | KJV | 4:9 | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | |
Phil | CzeCEP | 4:9 | Čemu jste se u mne naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili, to čiňte. A Bůh pokoje bude s vámi. | |
Phil | CzeB21 | 4:9 | Čemu jste se naučili a přijali, co jste slyšeli a viděli na mně, to dělejte a Bůh pokoje bude s vámi. | |
Phil | CzeCSP | 4:9 | Čemu jste se naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili u mne, to dělejte. A Bůh pokoje bude s vámi. | |
Phil | CzeBKR | 4:9 | Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi. | |
Phil | VulgClem | 4:9 | Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum. | |
Phil | DRC | 4:10 | Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. | |
Phil | KJV | 4:10 | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | |
Phil | CzeCEP | 4:10 | Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že již zase rozkvetla vaše péče o mne. Vím, vždycky jste na to mysleli, jen jste neměli příležitost. | |
Phil | CzeB21 | 4:10 | Udělalo mi v Pánu velikou radost, že váš zájem o mě konečně znovu vzklíčil. Zájem jste měli už dříve, ale chyběla příležitost. | |
Phil | CzeCSP | 4:10 | Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že konečně rozkvetl váš zájem o mne. Jistě jste na to mysleli dříve, ale neměli jste příležitost. | |
Phil | CzeBKR | 4:10 | Zradoval jsem se v Pánu velice, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež však byli jste myslili, ale nedostalo se vám příhodného času. | |
Phil | VulgClem | 4:10 | Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. | |
Phil | DRC | 4:11 | I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. | |
Phil | KJV | 4:11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | |
Phil | CzeCEP | 4:11 | Ne že bych si naříkal na nedostatek; naučil jsem se být spokojen s tím, co mám. | |
Phil | CzeB21 | 4:11 | Neříkám to proto, že bych trpěl nedostatkem; naučil jsem se totiž být za všech okolností spokojen. | |
Phil | CzeCSP | 4:11 | Neříkám to proto, že ⌈bych měl nedostatek⌉; vždyť jsem se naučil být spokojen s tím, co mám. | |
Phil | CzeBKR | 4:11 | Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám. | |
Phil | VulgClem | 4:11 | Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | |
Phil | DRC | 4:12 | I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need. | |
Phil | KJV | 4:12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | |
Phil | CzeCEP | 4:12 | Dovedu trpět nouzi, dovedu mít hojnost. Ve všem a do všeho jsem zasvěcen: být syt i hladov, mít nadbytek i nedostatek. | |
Phil | CzeB21 | 4:12 | Umím se uskromnit a umím užívat hojnost. Do všeho jsem v každém ohledu zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek. | |
Phil | CzeCSP | 4:12 | Umím se uskromnit a umím mít i nadbytek. Do všeho jsem zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek. | |
Phil | CzeBKR | 4:12 | Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, totiž hojnost míti i nouzi trpěti. | |
Phil | VulgClem | 4:12 | Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. | |
Phil | DRC | 4:13 | I can do all things in him who strengtheneth me. | |
Phil | KJV | 4:13 | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | |
Phil | CzeCEP | 4:13 | Všecko mohu v Kristu, který mi dává sílu. | |
Phil | CzeB21 | 4:13 | Všechno mohu v Kristu, který mě posiluje. | |
Phil | CzeCSP | 4:13 | Všecko mohu v Tom, který mne posiluje. | |
Phil | CzeBKR | 4:13 | Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje. | |
Phil | VulgClem | 4:13 | Omnia possum in eo qui me confortat. | |
Phil | DRC | 4:14 | Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. | |
Phil | KJV | 4:14 | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | |
Phil | CzeCEP | 4:14 | Avšak učinili jste dobře, když jste mi pomohli v mých těžkostech. | |
Phil | CzeB21 | 4:14 | Zachovali jste se ale krásně, že jste mi pomohli v tísni. | |
Phil | CzeCSP | 4:14 | Avšak učinili jste dobře, že jste se mnou v mé tísni měli účast. | |
Phil | CzeBKR | 4:14 | A však dobře jste učinili, obcovavše mému ssoužení. | |
Phil | VulgClem | 4:14 | Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. | |
Phil | DRC | 4:15 | And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. | |
Phil | KJV | 4:15 | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | |
Phil | CzeCEP | 4:15 | I vy to víte, Filipští, že v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, ani jedna církev se nepodílela se mnou v příjmech a vydáních, jen vy sami; | |
Phil | CzeB21 | 4:15 | Vy Filipští sami víte, jak to bylo v počátcích evangelia, když jsem se vydal na cestu z Makedonie. Žádná církev se nepodílela na mých výdajích a příjmech, jen vy jediní. | |
Phil | CzeCSP | 4:15 | Víte i vy, Filipští, že se v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, se mnou žádný sbor nepodílel v příjmech a vydáních, jen vy jediní; | |
Phil | CzeBKR | 4:15 | Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný zbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami. | |
Phil | VulgClem | 4:15 | Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : | |
Phil | DRC | 4:16 | For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. | |
Phil | KJV | 4:16 | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | |
Phil | CzeCEP | 4:16 | vždyť i do Tesaloniky víc než jednou jste mi poslali na mé potřeby. | |
Phil | CzeB21 | 4:16 | I do Tesaloniky jste mi vícekrát poslali na mé potřeby. | |
Phil | CzeCSP | 4:16 | vždyť i do Tesaloniky jste mi ⌈víc než jednou⌉ poslali na mé potřeby. | |
Phil | CzeBKR | 4:16 | Ano i do Tessaloniky jednou i podruhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi. | |
Phil | VulgClem | 4:16 | quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. | |
Phil | DRC | 4:17 | Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account. | |
Phil | KJV | 4:17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | |
Phil | CzeCEP | 4:17 | Ne že by mi šlo o dary; jde mi o to, aby rostl zisk, který se připisuje k vašemu dobru. | |
Phil | CzeB21 | 4:17 | Neříkám to proto, že bych toužil po darech; toužím ale, aby rostl zisk, který se připisuje na váš účet. | |
Phil | CzeCSP | 4:17 | Ne že bych toužil po daru, ale toužím po ovoci, které se hromadí na váš účet. | |
Phil | CzeBKR | 4:17 | Ne proto že bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu. | |
Phil | VulgClem | 4:17 | Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. | |
Phil | DRC | 4:18 | But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. | |
Phil | KJV | 4:18 | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | |
Phil | CzeCEP | 4:18 | Dostal jsem tedy všecko a mám hojnost; jsem plně opatřen, když jsem přijal od Epafrodita dary, které jste mi poslali - jsou vůní příjemnou, obětí vhodnou, Bohu milou. | |
Phil | CzeB21 | 4:18 | Potvrzuji, že jsem vše dostal a ještě mi zbývá; mé potřeby jsou naplněny, když jsem od Epafrodita přijal, co jste poslali – je to líbezná vůně, oběť, která je Bohu vzácná a příjemná. | |
Phil | CzeCSP | 4:18 | Mám všechno, a ještě mi přebývá. ⌈Jsem plně opatřen⌉, když jsem přijal od Epafrodita ⌈to, co jste mi poslali⌉, příjemnou vůni, oběť vítanou, Bohu milou. | |
Phil | CzeBKR | 4:18 | Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem, vzav od Epafrodita to, což posláno od vás, vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu. | |
Phil | VulgClem | 4:18 | Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | |
Phil | DRC | 4:19 | And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:19 | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 4:19 | Můj Bůh vám dá všechno, co potřebujete, podle svého bohatství v slávě v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 4:19 | Můj Bůh pak podle svého bohatství slavně naplní i každou vaši potřebu v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeCSP | 4:19 | Můj Bůh naplní všechnu vaši potřebu podle svého bohatství ⌈v slávě⌉ v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 4:19 | Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podlé bohatství svého slavně v Kristu Ježíši. | |
Phil | VulgClem | 4:19 | Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:20 | Now to God and our Father be glory, world without end. Amen. | |
Phil | KJV | 4:20 | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | |
Phil | CzeCEP | 4:20 | Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen. | |
Phil | CzeB21 | 4:20 | Našemu Bohu a Otci buď sláva na věky věků! Amen. | |
Phil | CzeCSP | 4:20 | Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen. | |
Phil | CzeBKR | 4:20 | Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen. | |
Phil | VulgClem | 4:20 | Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Phil | DRC | 4:21 | Salute ye every saint in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:21 | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | |
Phil | CzeCEP | 4:21 | Pozdravujte všechny, kteří patří Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratří, kteří jsou se mnou. | |
Phil | CzeB21 | 4:21 | Pozdravte všechny svaté v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou tu se mnou. | |
Phil | CzeCSP | 4:21 | Pozdravte každého svatého v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou se mnou. | |
Phil | CzeBKR | 4:21 | Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou. | |
Phil | VulgClem | 4:21 | Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:22 | The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household. | |
Phil | KJV | 4:22 | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. | |
Phil | CzeCEP | 4:22 | Pozdravují vás i ostatní bratří, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu. | |
Phil | CzeB21 | 4:22 | Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti z císařova dvora. | |
Phil | CzeCSP | 4:22 | Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu. | |
Phil | CzeBKR | 4:22 | Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova. | |
Phil | VulgClem | 4:22 | Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. | |
Phil | DRC | 4:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | |
Phil | KJV | 4:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. | |
Phil | CzeCEP | 4:23 | Milost Pána Ježíše Krista buď s vámi. | |
Phil | CzeB21 | 4:23 | Milost Pána Ježíše Krista s vaším duchem. | |
Phil | CzeCSP | 4:23 | Milost Pána Ježíše Krista ⌈s vaším duchem⌉. [Amen.] | |
Phil | CzeBKR | 4:23 | Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen. | |
Phil | VulgClem | 4:23 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | |