Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Up
1 2 3 4
Toggle notes
Chapter 1
Phil DRC 1:1  Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
Phil KJV 1:1  Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Phil CzeCEP 1:1  Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem bratřím v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, i biskupům a jáhnům:
Phil CzeB21 1:1  Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, se správci a diakony:
Phil CzeCSP 1:1  Pavel a Timoteus, otroci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, a také biskupům a diakonům:
Phil CzeBKR 1:1  Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jahny:
Phil Webster 1:1  Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
Phil NHEB 1:1  Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
Phil AKJV 1:1  Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Phil VulgClem 1:1  Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Phil DRC 1:2  Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Phil KJV 1:2  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Phil CzeCEP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Phil CzeB21 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
Phil CzeCSP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce a Pána Ježíše Krista.
Phil CzeBKR 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
Phil Webster 1:2  Grace [be] to you, and peace, from God our Father and [from] the Lord Jesus Christ.
Phil NHEB 1:2  Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
Phil AKJV 1:2  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Phil DRC 1:3  I give thanks to my God in every remembrance of you:
Phil KJV 1:3  I thank my God upon every remembrance of you,
Phil CzeCEP 1:3  Děkuji Bohu svému při každé vzpomínce na vás
Phil CzeB21 1:3  Kdykoli si na vás vzpomenu, musím děkovat svému Bohu.
Phil CzeCSP 1:3  Děkuji svému Bohu při každé vzpomínce na vás
Phil CzeBKR 1:3  Děkuji Bohu svému, když se koli na vás rozpomenu,
Phil Webster 1:3  I thank my God upon every remembrance of you,
Phil NHEB 1:3  I thank my God whenever I remember you,
Phil AKJV 1:3  I thank my God on every remembrance of you,
Phil VulgClem 1:3  Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Phil DRC 1:4  Always in all my prayers making supplication for you all with joy:
Phil KJV 1:4  Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Phil CzeCEP 1:4  a v každé modlitbě za vás všechny s radostí prosím;
Phil CzeB21 1:4  Stále se za vás všechny modlím a při každé své modlitbě se raduji
Phil CzeCSP 1:4  a vždy v každé své modlitbě za vás všechny prosím s radostí
Phil CzeBKR 1:4  Vždycky při každé modlitbě své, s radostí za všecky za vás prosbu čině,
Phil Webster 1:4  Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Phil NHEB 1:4  always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
Phil AKJV 1:4  Always in every prayer of my for you all making request with joy,
Phil VulgClem 1:4  semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
Phil DRC 1:5  For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now.
Phil KJV 1:5  For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Phil CzeCEP 1:5  jsem vděčen za vaši účast na díle evangelia od prvního dne až doposud
Phil CzeB21 1:5  z toho, jak se od prvního dne až doposud podílíte na evangeliu.
Phil CzeCSP 1:5  nad vaší účastí na díle evangelia od prvního dne až doposud.
Phil CzeBKR 1:5  Z vašeho obcování evangelium, hned od prvního dne až posavad,
Phil Webster 1:5  For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Phil NHEB 1:5  for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
Phil AKJV 1:5  For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Phil VulgClem 1:5  super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
Phil DRC 1:6  Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus.
Phil KJV 1:6  Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Phil CzeCEP 1:6  a jsem si jist, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Ježíše Krista.
Phil CzeB21 1:6  Jsem si jist, že Ten, který ve vás začal dobré dílo, je dovede až do konce v den Krista Ježíše.
Phil CzeCSP 1:6  Jsem si jist právě tím, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Krista Ježíše.
Phil CzeBKR 1:6  Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
Phil Webster 1:6  Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ:
Phil NHEB 1:6  being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
Phil AKJV 1:6  Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Phil VulgClem 1:6  Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :
Phil DRC 1:7  As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
Phil KJV 1:7  Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Phil CzeCEP 1:7  Vždyť právem tak smýšlím o vás všech, protože vás všechny mám v srdci jako spoluúčastníky milosti, i když jsem ve vězení, zodpovídám se před soudem a obhajuji evangelium.
Phil CzeB21 1:7  Právem takto smýšlím o vás všech, protože mě nosíte v srdci; vy všichni máte se mnou podíl na Boží milosti, jak v mém vězení, tak v obhajobě a potvrzování evangelia.
Phil CzeCSP 1:7  Vždyť je správné, abych takto smýšlel o vás všech, protože vás mám v srdci; jak ve svých poutech, tak při obhajobě a utvrzování evangelia jste vy všichni se mnou spoluúčastníky milosti.
Phil CzeBKR 1:7  Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás, proto že vás v srdci mám i v vězení svém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás všecky účastníky milosti mně dané.
Phil Webster 1:7  Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Phil NHEB 1:7  It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
Phil AKJV 1:7  Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace.
Phil VulgClem 1:7  sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Phil DRC 1:8  For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil KJV 1:8  For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil CzeCEP 1:8  Bůh je mi svědkem, jak po vás všech vroucně toužím v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 1:8  Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím s niternou náklonností Krista Ježíše!
Phil CzeCSP 1:8  Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím v srdci Krista Ježíše.
Phil CzeBKR 1:8  Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v střevách Ježíše Krista.
Phil Webster 1:8  For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil NHEB 1:8  For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Phil AKJV 1:8  For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:8  Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
Phil DRC 1:9  And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding:
Phil KJV 1:9  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Phil CzeCEP 1:9  A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala a s ní i poznání a hluboká vnímavost;
Phil CzeB21 1:9  Modlím se, aby i vaše láska stále víc a více rostla spolu s poznáním a hlubokou vnímavostí,
Phil CzeCSP 1:9  A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala v důkladnějším poznání a ve vší vnímavosti;
Phil CzeBKR 1:9  A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,
Phil Webster 1:9  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
Phil NHEB 1:9  This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Phil AKJV 1:9  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Phil VulgClem 1:9  Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :
Phil DRC 1:10  That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ:
Phil KJV 1:10  That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Phil CzeCEP 1:10  abyste rozpoznali, na čem záleží, a byli ryzí a bezúhonní pro den Kristův,
Phil CzeB21 1:10  abyste uměli rozeznat, co je správné, abyste byli ryzí a bezúhonní až do Kristova dne
Phil CzeCSP 1:10  abyste uměli rozpoznat to, na čem záleží, a byli čistí a bezúhonní pro den Kristův,
Phil CzeBKR 1:10  K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
Phil Webster 1:10  That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
Phil NHEB 1:10  so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
Phil AKJV 1:10  That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ.
Phil VulgClem 1:10  ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
Phil DRC 1:11  Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Phil KJV 1:11  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Phil CzeCEP 1:11  plní ovoce spravedlnosti, které z moci Ježíše Krista roste k slávě a chvále Boží.
Phil CzeB21 1:11  a dali se od Ježíše Krista naplnit ovocem spravedlnosti ke slávě a chvále Boží.
Phil CzeCSP 1:11  naplněni ovocem spravedlnosti, které nesete skrze Ježíše Krista ke slávě a chvále Boží.
Phil CzeBKR 1:11  Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.
Phil Webster 1:11  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Phil NHEB 1:11  being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Phil AKJV 1:11  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Phil VulgClem 1:11  repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Phil DRC 1:12  Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
Phil KJV 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil CzeCEP 1:12  Rád bych, bratří, abyste věděli, že to, co mě potkalo, je spíše k prospěchu evangelia,
Phil CzeB21 1:12  Chtěl bych, bratři, abyste věděli, že to, co mě potkalo, přispělo spíše k prospěchu evangelia.
Phil CzeCSP 1:12  Chci však, bratři, abyste věděli, že mé postavení bylo spíše k prospěchu evangelia;
Phil CzeBKR 1:12  Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to, což mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
Phil Webster 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil NHEB 1:12  Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Phil AKJV 1:12  But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil VulgClem 1:12  Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :
Phil DRC 1:13  So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
Phil KJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil CzeCEP 1:13  takže po celém soudu i všude jinde je známo, že jsem vězněn pro Krista,
Phil CzeB21 1:13  Celý palác i všichni ostatní tu vědí, že jsem vězněn pro Krista.
Phil CzeCSP 1:13  vždyť to, že moje pouta jsou pro Krista, se stalo známým ⌈v celé císařské gardě⌉ i všem ostatním,
Phil CzeBKR 1:13  Tak že vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem rathouzu, i jinde všudy.
Phil Webster 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
Phil NHEB 1:13  so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
Phil AKJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil VulgClem 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
Phil DRC 1:14  And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
Phil KJV 1:14  And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Phil CzeCEP 1:14  a mnohé bratry právě mé okovy povzbudily, aby se spolehli na Pána a s větší smělostí mluvili beze strachu slovo Boží.
Phil CzeB21 1:14  Mé okovy dodaly mnoha sourozencům v Pánu jistotu, takže teď káží Slovo mnohem směleji a beze strachu.
Phil CzeCSP 1:14  a většina ⌈bratrů, kteří se spolehli na Pána, se kvůli mým poutům ještě více⌉ odvažují mluvit beze strachu slovo [Boží].
Phil CzeBKR 1:14  A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo.
Phil Webster 1:14  And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Phil NHEB 1:14  and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
Phil AKJV 1:14  And many of the brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Phil VulgClem 1:14  et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
Phil DRC 1:15  Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ.
Phil KJV 1:15  Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Phil CzeCEP 1:15  Někteří sice káží Krista také ze závisti a z řevnivosti, jiní však s dobrým úmyslem.
Phil CzeB21 1:15  Někteří sice kážou Krista ze závisti a soupeřivosti, jiní však s dobrým úmyslem.
Phil CzeCSP 1:15  Někteří sice hlásají Krista také ze závisti a řevnivosti, jiní však i z dobré vůle.
Phil CzeBKR 1:15  A však někteří z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení Krista káží.
Phil Webster 1:15  Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
Phil NHEB 1:15  Some indeed proclaim Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Phil AKJV 1:15  Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Phil VulgClem 1:15  Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant :
Phil DRC 1:16  Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Phil KJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil CzeCEP 1:16  Jedni z lásky, protože vědí, že jsem tu k obhajobě evangelia,
Phil CzeB21 1:16  Jedni hlásají Krista ze ctižádosti, neupřímně, v domnění, že mi k mým okovům přidají soužení;
Phil CzeCSP 1:16  Jedni z lásky, neboť vědí, že jsem tu k obraně evangelia,
Phil CzeBKR 1:16  Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému ssoužení přidadí;
Phil Webster 1:16  The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil NHEB 1:16  The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Phil AKJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil VulgClem 1:16  quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Phil DRC 1:17  And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
Phil KJV 1:17  But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Phil CzeCEP 1:17  druzí z touhy po uplatnění, ne z čistých pohnutek, a domnívají se, že mi v mém vězení způsobí bolest.
Phil CzeB21 1:17  druzí však z lásky a s vědomím, že jsem tu proto, abych obhajoval evangelium.
Phil CzeCSP 1:17  druzí zvěstují Krista ze sobectví, ne z čistého úmyslu, a domnívají se, že k mým poutům přidají soužení.
Phil CzeBKR 1:17  Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
Phil Webster 1:17  But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
Phil NHEB 1:17  but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
Phil AKJV 1:17  But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
Phil VulgClem 1:17  Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Phil DRC 1:18  But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
Phil KJV 1:18  What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Phil CzeCEP 1:18  Ale co na tom! Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranními úmysly, ať upřímně zvěstuje Kristus; z toho se raduji a budu radovat.
Phil CzeB21 1:18  Ale co na tom! Hlavně že se jakýmkoli způsobem, ať už naoko nebo opravdově, káže Kristus. Raduji se tedy a budu se radovat i nadále, neboť
Phil CzeCSP 1:18  Co tedy? Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranním úmyslem, ať pravdivě zvěstuje Kristus; a z toho se raduji. Ale budu se i dále radovat.
Phil CzeBKR 1:18  Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.
Phil Webster 1:18  What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
Phil NHEB 1:18  What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Phil AKJV 1:18  What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
Phil VulgClem 1:18  Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
Phil DRC 1:19  For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil KJV 1:19  For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil CzeCEP 1:19  Neboť vím, že se mi vše obrátí k dobrému vaší modlitbou a přispěním Ducha Ježíše Krista.
Phil CzeB21 1:19  vím, že díky vaší modlitbě a pomoci Ducha Ježíše Krista to vše povede k mé záchraně.
Phil CzeCSP 1:19  Neboť vím, že mi to bude k záchraně skrze vaši modlitbu a podporu Ducha Ježíše Krista.
Phil CzeBKR 1:19  Nebo vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu, a pomoc Ducha Jezukristova,
Phil Webster 1:19  For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil NHEB 1:19  For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil AKJV 1:19  For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil VulgClem 1:19  Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
Phil DRC 1:20  According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death.
Phil KJV 1:20  According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Phil CzeCEP 1:20  Toužebně očekávám a doufám, že v ničem nebudu zahanben, ale veřejně a směle jako vždycky i nyní na mně bude oslaven Kristus, ať životem, ať smrtí.
Phil CzeB21 1:20  Už se nemohu dočkat! Mám totiž naději, že v ničem nebudu zahanben, ale že nyní, tak jako vždy, bude na mém těle veřejně oslaven Kristus, ať už skrze život anebo smrt.
Phil CzeCSP 1:20  ⌈Toužebně očekávám a doufám⌉, že v ničem nebudu zahanben, ale se vší otevřeností, jako vždycky i nyní, bude Kristus zveleben na mém těle, ať životem, ať smrtí.
Phil CzeBKR 1:20  Podlé pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničem nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jakž prvé vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buď skrze život, buď skrze smrt.
Phil Webster 1:20  According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
Phil NHEB 1:20  according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
Phil AKJV 1:20  According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Phil VulgClem 1:20  secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
Phil DRC 1:21  For to me, to live is Christ: and to die is gain.
Phil KJV 1:21  For to me to live is Christ, and to die is gain.
Phil CzeCEP 1:21  Život, to je pro mne Kristus, a smrt je pro mne zisk.
Phil CzeB21 1:21  Žít – to je pro mě Kristus, a umřít – to je zisk!
Phil CzeCSP 1:21  Vždyť žít pro mne znamená Kristus a zemřít zisk.
Phil CzeBKR 1:21  Mně zajisté živu býti jest Kristus, a umříti zisk.
Phil Webster 1:21  For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
Phil NHEB 1:21  For to me to live is Christ, and to die is gain.
Phil AKJV 1:21  For to me to live is Christ, and to die is gain.
Phil VulgClem 1:21  Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Phil DRC 1:22  And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not.
Phil KJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil CzeCEP 1:22  Mám-li žít v tomto těle, získám tím možnost další práce. Nevím tedy, co bych vyvolil,
Phil CzeB21 1:22  Zůstanu-li naživu v tomto těle, znamená to pro mě plodnou práci. Proto nevím, čemu dát přednost,
Phil CzeCSP 1:22  Jestliže tedy mám žít dále v těle, znamená to pro mne užitek z práce a nevím, co bych zvolil.
Phil CzeBKR 1:22  Jestli mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
Phil Webster 1:22  But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
Phil NHEB 1:22  But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Phil AKJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
Phil VulgClem 1:22  Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Phil DRC 1:23  But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
Phil KJV 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil CzeCEP 1:23  táhne mne to na obě strany: Toužím odejít a být s Kristem, což je jistě mnohem lepší;
Phil CzeB21 1:23  neboť mě přitahuje obojí. Mám touhu odejít a být s Kristem, což je zdaleka nejlepší;
Phil CzeCSP 1:23  Přitahuje mě obojí: Mám touhu odejít a být s Kristem, což je mnohem, mnohem lepší;
Phil CzeBKR 1:23  K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
Phil Webster 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil NHEB 1:23  But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Phil AKJV 1:23  For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil VulgClem 1:23  Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :
Phil DRC 1:24  But to abide still in the flesh is needful for you.
Phil KJV 1:24  Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Phil CzeCEP 1:24  ale zůstat v tomto těle je zase potřebnější pro vás.
Phil CzeB21 1:24  zůstat v tomto těle je ale potřebnější kvůli vám.
Phil CzeCSP 1:24  ale zůstat v těle je nutnější pro vás.
Phil CzeBKR 1:24  Ale pozůstati v těle potřebněji jest pro vás.
Phil Webster 1:24  Nevertheless, to abide in the flesh [is] more needful for you.
Phil NHEB 1:24  Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
Phil AKJV 1:24  Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Phil VulgClem 1:24  permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Phil DRC 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
Phil KJV 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Phil CzeCEP 1:25  Proto pevně spoléhám, že zůstanu a budu se všemi vámi k vašemu prospěchu a k radosti vaší víry,
Phil CzeB21 1:25  Proto vím jistě, že tu ještě pobudu. Kvůli vašemu prospěchu a radosti ve víře tu s vámi všemi zůstanu,
Phil CzeCSP 1:25  O tom jsem přesvědčen a vím, že zůstanu a vytrvám se všemi vámi k vašemu pokroku a radosti ⌈ve víře⌉,
Phil CzeBKR 1:25  Načež spoléhaje, vím, že pobudu, a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu, a k radosti víry,
Phil Webster 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Phil NHEB 1:25  Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
Phil AKJV 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Phil VulgClem 1:25  Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :
Phil DRC 1:26  That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
Phil KJV 1:26  That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Phil CzeCEP 1:26  abyste se mohli mnou ještě více chlubit v Kristu Ježíši, když k vám opět přijdu.
Phil CzeB21 1:26  aby vaše chlouba v Kristu Ježíši díky mně ještě vzrostla, až se k vám vrátím.
Phil CzeCSP 1:26  aby se ⌈v Kristu Ježíši rozhojňovala vaše chlouba ze mne⌉, ⌈až k vám opět přijdu⌉.
Phil CzeBKR 1:26  Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou vám zase přítomnost.
Phil Webster 1:26  That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
Phil NHEB 1:26  that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
Phil AKJV 1:26  That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Phil VulgClem 1:26  ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Phil DRC 1:27  Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
Phil KJV 1:27  Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil CzeCEP 1:27  Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych viděl, až přijdu, nebo nepřijdu-li, abych slyšel, že zakotveni v jednom Duchu vedete jednou myslí zápas ve víře v evangelium
Phil CzeB21 1:27  Jen prosím, abyste svým jednáním dělali čest Kristovu evangeliu. Když k vám přijdu, rád bych viděl (a když nepřijdu, alespoň o vás slyšel), že pevně stojíte v jednom duchu a že společně jako jedna duše vedete zápas o víru evangelia.
Phil CzeCSP 1:27  Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych, přijdu–li k vám, viděl, či jsem–li nepřítomen, o vás slyšel, že pevně stojíte v jednom Duchu, jako jedna duše zápasíte ⌈ve víře⌉ evangelia
Phil CzeBKR 1:27  Toliko, jakž sluší evangelium Kristovu, obcujte, abych, buď přijda a vás vida, buď vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,
Phil Webster 1:27  Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil NHEB 1:27  Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Phil AKJV 1:27  Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil VulgClem 1:27  Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :
Phil DRC 1:28  And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God.
Phil KJV 1:28  And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Phil CzeCEP 1:28  a v ničem se nestrachujete protivníků. Jim je to předzvěst zahynutí, vám však spasení, a to od Boha.
Phil CzeB21 1:28  Nedejte se nijak vystrašit svými protivníky; to jim bude jasným znamením záhuby, ale vám záchrany, a to od Boha.
Phil CzeCSP 1:28  a v ničem se nelekáte svých protivníků. Jim je to znamením záhuby,vám však záchrany, a to od Boha.
Phil CzeBKR 1:28  A v ničemž se nestrachujíce protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
Phil Webster 1:28  And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
Phil NHEB 1:28  and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
Phil AKJV 1:28  And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Phil VulgClem 1:28  et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :
Phil DRC 1:29  For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:
Phil KJV 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil CzeCEP 1:29  Neboť vám je z milosti dáno netoliko v Krista věřit, ale pro něho i trpět;
Phil CzeB21 1:29  Bylo vám totiž dopřáno, abyste v Krista nejen věřili, ale také pro něho trpěli.
Phil CzeCSP 1:29  Neboť vám je z milosti pro Krista dáno, abyste nejen v něj věřili, ale i pro něho trpěli;
Phil CzeBKR 1:29  Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
Phil Webster 1:29  For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil NHEB 1:29  Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Phil AKJV 1:29  For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil VulgClem 1:29  quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
Phil DRC 1:30  Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me.
Phil KJV 1:30  Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Phil CzeCEP 1:30  vedete týž zápas, jaký jste u mne viděli a o jakém nyní slyšíte.
Phil CzeB21 1:30  Svádíte stejný boj, jaký jste viděli u mě, a jak slyšíte, vedu jej i nadále.
Phil CzeCSP 1:30  vedete týž zápas, jaký jste při mně viděli a o jakém nyní slyšíte.
Phil CzeBKR 1:30  Týž boj majíce, jakýž jste při mně viděli, i nyní o mně slyšíte.
Phil Webster 1:30  Having the same conflict which ye saw in me, [and] now hear [to be] in me.
Phil NHEB 1:30  having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
Phil AKJV 1:30  Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
Phil VulgClem 1:30  idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Chapter 2
Phil DRC 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Phil KJV 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Phil CzeCEP 2:1  Je-li možno povzbudit v Kristu, je-li možno posílit láskou, je-li jaké společenství Ducha, je-li jaký soucit a slitování:
Phil CzeB21 2:1  Je-li v Kristu nějaké povzbuzení, nějaké potěšení lásky, nějaké společenství Ducha, nějaký soucit a milosrdenství,
Phil CzeCSP 2:1  Je–li tedy nějaké povzbuzení v Kristu, je–li nějaké potěšení lásky, je–li nějaké společenství Ducha, je–li nějaký soucit a slitování,
Phil CzeBKR 2:1  Protož jestli jaké potěšení v Kristu, jestli které utěšení lásky, jestli která společnost Ducha, jsou-li která střeva a slitování,
Phil Webster 2:1  If [there is] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Phil NHEB 2:1  If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Phil AKJV 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Phil VulgClem 2:1  Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
Phil DRC 2:2  Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
Phil KJV 2:2  Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Phil CzeCEP 2:2  dovršte mou radost a buďte stejné mysli, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení,
Phil CzeB21 2:2  pak mi prosím udělejte radost: mějte ke všem stejný ohled, stejnou lásku, jednu duši, jednu mysl.
Phil CzeCSP 2:2  naplňte mou radost a smýšlejte stejně, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení,
Phil CzeBKR 2:2  Naplňte radost mou, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
Phil Webster 2:2  Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
Phil NHEB 2:2  make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Phil AKJV 2:2  Fulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Phil VulgClem 2:2  implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
Phil DRC 2:3  Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves:
Phil KJV 2:3  Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Phil CzeCEP 2:3  v ničem se nedejte ovládat ctižádostí ani ješitností, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe;
Phil CzeB21 2:3  Nikdy se nedejte vést soupeřivostí nebo ješitností, ale raději žijte v pokoře: važte si druhých víc než sebe.
Phil CzeCSP 2:3  nic nedělejte ze soupeření ani z ješitnosti, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe.
Phil CzeBKR 2:3  Nic nečiníce skrze svár aneb marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější nežli sebe majíce.
Phil Webster 2:3  [Let] nothing [be done] through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Phil NHEB 2:3  doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Phil AKJV 2:3  Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Phil VulgClem 2:3  nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Phil DRC 2:4  Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
Phil KJV 2:4  Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Phil CzeCEP 2:4  každý ať má na mysli to, co slouží druhým, ne jen jemu.
Phil CzeB21 2:4  Ať si každý nehledí jen sebe, ale také druhých.
Phil CzeCSP 2:4  Nevěnujte pozornost každý jen vlastním zájmům, nýbrž každý i zájmům těch druhých.
Phil CzeBKR 2:4  Nehledejte jeden každý jen svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
Phil Webster 2:4  Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Phil NHEB 2:4  each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Phil AKJV 2:4  Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Phil VulgClem 2:4  non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Phil DRC 2:5  For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil KJV 2:5  Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil CzeCEP 2:5  Nechť je mezi vámi takové smýšlení, jako v Kristu Ježíši:
Phil CzeB21 2:5  Smýšlejte tak, jak smýšlel Kristus Ježíš:
Phil CzeCSP 2:5  ⌈Mějte [tedy] v sobě to smýšlení, které bylo i⌉ v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 2:5  To tedy, ciťte při sobě, co i při Kristu Ježíši.
Phil Webster 2:5  Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil NHEB 2:5  Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Phil AKJV 2:5  Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil VulgClem 2:5  Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
Phil DRC 2:6  Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil KJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil CzeCEP 2:6  Způsobem bytí byl roven Bohu, a přece na své rovnosti nelpěl,
Phil CzeB21 2:6  Ačkoli sdílel Boží podstatu, na své rovnosti s ním netrval.
Phil CzeCSP 2:6  ⌈Ačkoli byl⌉ ve způsobu Božím, ⌈nelpěl na tom⌉, že je roven Bohu,
Phil CzeBKR 2:6  Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
Phil Webster 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil NHEB 2:6  who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Phil AKJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil VulgClem 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
Phil DRC 2:7  But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
Phil KJV 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil CzeCEP 2:7  nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob služebníka, stal se jedním z lidí. A v podobě člověka
Phil CzeB21 2:7  Místo toho se vzdal sám sebe: přijal podstatu služebníka, vzal na sebe lidskou podobu. Ocitl se v těle jako člověk,
Phil CzeCSP 2:7  nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob otroka a stal se podobným lidem. A ⌈když se ukázal⌉ v podobě člověka,
Phil CzeBKR 2:7  Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
Phil Webster 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil NHEB 2:7  but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Phil AKJV 2:7  But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil VulgClem 2:7  sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil DRC 2:8  He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Phil KJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil CzeCEP 2:8  se ponížil, v poslušnosti podstoupil i smrt, a to smrt na kříži.
Phil CzeB21 2:8  ponížil se a byl poslušný, a to až k smrti – k smrti na kříži!
Phil CzeCSP 2:8  ponížil se, stal se poslušným až k smrti, a to smrti na kříži.
Phil CzeBKR 2:8  A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže.
Phil Webster 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Phil NHEB 2:8  And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Phil AKJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Phil VulgClem 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil DRC 2:9  For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names:
Phil KJV 2:9  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Phil CzeCEP 2:9  Proto ho Bůh vyvýšil nade vše a dal mu jméno nad každé jméno,
Phil CzeB21 2:9  Proto jej Bůh povýšil nade všechno, jméno nad každé jméno mu daroval,
Phil CzeCSP 2:9  Proto ho také Bůh povýšil nade vše a dal mu jméno, které je nad každé jméno,
Phil CzeBKR 2:9  Protož i Bůh povýšil ho nade vše, a dal jemu jméno nad každé jméno,
Phil Webster 2:9  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Phil NHEB 2:9  Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Phil AKJV 2:9  Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Phil VulgClem 2:9  Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
Phil DRC 2:10  That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
Phil KJV 2:10  That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Phil CzeCEP 2:10  aby se před jménem Ježíšovým sklonilo každé koleno - na nebi, na zemi i pod zemí -
Phil CzeB21 2:10  aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
Phil CzeCSP 2:10  aby se ve jménu Ježíše sklonilo každé koleno; ti, kdo jsou na nebi i na zemi i pod zemí,
Phil CzeBKR 2:10  Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, kteříž jsou na zemi, i těch, kteříž jsou pod zemí,
Phil Webster 2:10  That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] on earth, and [things] under the earth;
Phil NHEB 2:10  that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
Phil AKJV 2:10  That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Phil VulgClem 2:10  ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
Phil DRC 2:11  And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Phil KJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil CzeCEP 2:11  a k slávě Boha Otce každý jazyk aby vyznával: Ježíš Kristus jest Pán.
Phil CzeB21 2:11  a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
Phil CzeCSP 2:11  a k slávě Boha Otce aby každý jazyk vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
Phil CzeBKR 2:11  A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
Phil Webster 2:11  And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
Phil NHEB 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil AKJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil VulgClem 2:11  et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil DRC 2:12  Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation.
Phil KJV 2:12  Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Phil CzeCEP 2:12  A tak, moji milí, jako jste vždycky byli poslušní - nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti - s bázní a chvěním uvádějte ve skutek své spasení.
Phil CzeB21 2:12  Proto, moji milovaní, jako jste byli vždycky poslušní, když jsem byl s vámi, buďte mnohem spíše poslušní i teď, když jsem pryč. S posvátnou úctou uvádějte svou spásu ve skutek.
Phil CzeCSP 2:12  Proto, moji milovaní, jako jste vždycky poslouchali, nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti, s bázní a chvěním uvádějte ve skutečnost svou záchranu.
Phil CzeBKR 2:12  A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více v nepřítomnosti mé, s bázní a s třesením spasení své konejte.
Phil Webster 2:12  Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Phil NHEB 2:12  So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Phil AKJV 2:12  Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Phil VulgClem 2:12  Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Phil DRC 2:13  For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
Phil KJV 2:13  For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Phil CzeCEP 2:13  Neboť je to Bůh, který ve vás působí, že chcete i činíte, co se mu líbí.
Phil CzeB21 2:13  Bůh sám totiž ve vás působí, abyste nejen chtěli, ale i dělali, co se mu líbí!
Phil CzeCSP 2:13  Neboť Bůh je ten, který ve vás působí i chtění i činění podle své dobré vůle.
Phil CzeBKR 2:13  Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podlé dobře libé vůle své.
Phil Webster 2:13  For it is God who worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
Phil NHEB 2:13  For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
Phil AKJV 2:13  For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
Phil VulgClem 2:13  Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Phil DRC 2:14  And do ye all things without murmurings and hesitations:
Phil KJV 2:14  Do all things without murmurings and disputings:
Phil CzeCEP 2:14  Všechno dělejte bez reptání a bez pochybování,
Phil CzeB21 2:14  Všechno dělejte bez reptání a dohadování,
Phil CzeCSP 2:14  Všechno dělejte bez reptání a pochybování,
Phil CzeBKR 2:14  Všecko čiňte bez reptání, a bez pochybování,
Phil Webster 2:14  Do all things without murmurings and disputings:
Phil NHEB 2:14  Do all things without murmurings and disputes,
Phil AKJV 2:14  Do all things without murmurings and disputings:
Phil VulgClem 2:14  Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
Phil DRC 2:15  That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world.
Phil KJV 2:15  That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Phil CzeCEP 2:15  abyste byli bezúhonní a ryzí, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného. V něm sviťte jako hvězdy, které osvěcují svět,
Phil CzeB21 2:15  abyste byli nezkažení a nevinní jako neposkvrněné Boží děti uprostřed pokřiveného a zvráceného pokolení, ve kterém záříte jako světla ve světě.
Phil CzeCSP 2:15  abyste byli bezúhonní a bezelstní, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného, v němž záříte jako světla ve světě.
Phil CzeBKR 2:15  Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění u prostřed národu zlého a převráceného. Mezi kterýmižto svěťte jako světla na světě,
Phil Webster 2:15  That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Phil NHEB 2:15  that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
Phil AKJV 2:15  That you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the middle of a crooked and perverse nation, among whom you shine as lights in the world;
Phil VulgClem 2:15  ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Phil DRC 2:16  Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
Phil KJV 2:16  Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Phil CzeCEP 2:16  držte se slova života, abych se vámi mohl pochlubit v den Kristův, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal.
Phil CzeB21 2:16  Pevně se držte Slova života, abych v Kristův den mohl být hrdý, že můj běh a moje námaha nebyly zbytečné.
Phil CzeCSP 2:16  Držte pevně slovo života, abyste mi byli chloubou ke dni Kristovu, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal.
Phil CzeBKR 2:16  Slovo života zachovávajíce, ku poctivosti mé v den Kristův, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
Phil Webster 2:16  Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
Phil NHEB 2:16  holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
Phil AKJV 2:16  Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
Phil VulgClem 2:16  verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Phil DRC 2:17  Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
Phil KJV 2:17  Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Phil CzeCEP 2:17  Ale i kdybych měl skropit krví oběť a službu, kterou Bohu přináším, totiž vaši víru, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi;
Phil CzeB21 2:17  Mám-li však svou oběť a službu Bohu, totiž vaši víru, skropit svou krví, raduji se – raduji se s vámi všemi.
Phil CzeCSP 2:17  Ale i kdybych byl obětován při oběti a bohoslužbě vaší víry, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi;
Phil CzeBKR 2:17  A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se, a spolu raduji se se všechněmi vámi.
Phil Webster 2:17  And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Phil NHEB 2:17  Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Phil AKJV 2:17  Yes, and if I be offered on the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Phil VulgClem 2:17  Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Phil DRC 2:18  And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me.
Phil KJV 2:18  For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Phil CzeCEP 2:18  stejně tak se i vy radujte a spoluradujte se mnou.
Phil CzeB21 2:18  Stejně tak se radujte i vy – radujte se se mnou.
Phil CzeCSP 2:18  a stejně i vy se radujte a spoluradujte se mnou.
Phil CzeBKR 2:18  A též i vy radujte se, a spolu radujte se se mnou.
Phil Webster 2:18  For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Phil NHEB 2:18  In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
Phil AKJV 2:18  For the same cause also do you joy, and rejoice with me.
Phil VulgClem 2:18  Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Phil DRC 2:19  And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Phil KJV 2:19  But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Phil CzeCEP 2:19  Mám naději v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, co je s vámi.
Phil CzeB21 2:19  Mám v Pánu Ježíši naději, že k vám brzy budu moci poslat Timotea, abych se také já potěšil zprávami o vás.
Phil CzeCSP 2:19  Doufám v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, ⌈co je s vámi⌉.
Phil CzeBKR 2:19  Mámť pak naději v Pánu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
Phil Webster 2:19  But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Phil NHEB 2:19  But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Phil AKJV 2:19  But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Phil VulgClem 2:19  Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Phil DRC 2:20  For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Phil KJV 2:20  For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Phil CzeCEP 2:20  Vždyť nemám nikoho, jako je on, kdo by se tak upřímně o vás staral;
Phil CzeB21 2:20  Nemám nikoho, jako je on, kdo by měl o vás tak opravdovou starost.
Phil CzeCSP 2:20  Nemám nikoho jiného stejně smýšlejícího, jenž by se upřímně staral ⌈o vaše dobro⌉;
Phil CzeBKR 2:20  Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
Phil Webster 2:20  For I have no man like-minded, who will naturally care for your state.
Phil NHEB 2:20  For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Phil AKJV 2:20  For I have no man like minded, who will naturally care for your state.
Phil VulgClem 2:20  Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
Phil DRC 2:21  For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
Phil KJV 2:21  For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
Phil CzeCEP 2:21  všichni si hledí jen svého, a ne toho, co je Krista Ježíše.
Phil CzeB21 2:21  Všichni si totiž hledí jen svého, a ne toho, co je Ježíše Krista.
Phil CzeCSP 2:21  neboť všichni hledají svých věcí, a ne věcí Ježíše Krista.
Phil CzeBKR 2:21  Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
Phil Webster 2:21  For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Phil NHEB 2:21  For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Phil AKJV 2:21  For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Phil VulgClem 2:21  Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Phil DRC 2:22  Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Phil KJV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil CzeCEP 2:22  O Timoteovi však dobře víte, jak se osvědčil, když se mnou jako syn s otcem sloužil evangeliu.
Phil CzeB21 2:22  O něm ale víte, jak se osvědčil: pomáhal mi ve službě evangelia jako syn otci.
Phil CzeCSP 2:22  Víte sami, ⌈jak se Timoteus osvědčil⌉; vždyť se mnou sloužil evangeliu jako dítě otci.
Phil CzeBKR 2:22  Ale jej zkušeného býti víte, že jako syn s otcem, se mnou přisluhoval v evangelium.
Phil Webster 2:22  But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil NHEB 2:22  But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Phil AKJV 2:22  But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
Phil VulgClem 2:22  Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil DRC 2:23  Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me.
Phil KJV 2:23  Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Phil CzeCEP 2:23  Jeho tedy doufám pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou.
Phil CzeB21 2:23  Doufám, že ho k vám pošlu, jakmile se dozvím, co se mnou bude.
Phil CzeCSP 2:23  Jeho tedy, doufám, ihned pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou.
Phil CzeBKR 2:23  Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen uzřím, co se bude díti se mnou.
Phil Webster 2:23  Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Phil NHEB 2:23  Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Phil AKJV 2:23  Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Phil VulgClem 2:23  Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Phil DRC 2:24  And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly.
Phil KJV 2:24  But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Phil CzeCEP 2:24  Spoléhám pak na to v Pánu, že i sám brzo přijdu.
Phil CzeB21 2:24  Spoléhám ovšem v Pánu na to, že k vám brzy přijdu i sám.
Phil CzeCSP 2:24  Jsem přesvědčen v Pánu, že i sám brzo přijdu.
Phil CzeBKR 2:24  Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo přijdu k vám.
Phil Webster 2:24  But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Phil NHEB 2:24  But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Phil AKJV 2:24  But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Phil VulgClem 2:24  Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Phil DRC 2:25  But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants.
Phil KJV 2:25  Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Phil CzeCEP 2:25  Za nutné jsem však uznal poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka i spolubojovníka, kterého jste vyslali, aby mi posloužil v tom, co jsem potřeboval.
Phil CzeB21 2:25  Mezitím však pokládám za potřebné poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka a spolubojovníka, kterého jste ke mně vyslali, aby se staral o mé potřeby.
Phil CzeCSP 2:25  Považoval jsem však za nutné poslat k vám Epafrodita, svého bratra a spolupracovníka i spolubojovníka, ⌈kterého jste poslali, aby mi posloužil v tom, co potřebuji⌉.
Phil CzeBKR 2:25  Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
Phil Webster 2:25  Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Phil NHEB 2:25  But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
Phil AKJV 2:25  Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Phil VulgClem 2:25  Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
Phil DRC 2:26  For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
Phil KJV 2:26  For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Phil CzeCEP 2:26  Stýskalo se mu totiž po všech vás a byl znepokojen, že jste se doslechli o jeho nemoci.
Phil CzeB21 2:26  Tesknil po vás všech a trápil se, že jste se doslechli o jeho nemoci.
Phil CzeCSP 2:26  Toužil totiž ⌈po vás všech⌉ a byl znepokojen, protože jste se doslechli, že onemocněl.
Phil CzeBKR 2:26  Poněvadž toužil po všech vás, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
Phil Webster 2:26  For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
Phil NHEB 2:26  since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
Phil AKJV 2:26  For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
Phil VulgClem 2:26  quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Phil DRC 2:27  For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil KJV 2:27  For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil CzeCEP 2:27  A opravdu byl nemocen na smrt; ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek.
Phil CzeB21 2:27  Ano, byl nemocný až na smrt, ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek.
Phil CzeCSP 2:27  A opravdu byl nemocen, blízko smrti. Ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek.
Phil CzeBKR 2:27  A bylť jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
Phil Webster 2:27  For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil NHEB 2:27  For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Phil AKJV 2:27  For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow.
Phil VulgClem 2:27  Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Phil DRC 2:28  Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Phil KJV 2:28  I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Phil CzeCEP 2:28  Proto jsem ho poslal co nejdříve k vám, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a tak aby mi ubylo starostí.
Phil CzeB21 2:28  Posílám ho bezodkladně; vám udělá radost, že ho zase uvidíte, a mně se uleví.
Phil CzeCSP 2:28  Poslal jsem ho tedy tím ochotněji, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a já abych byl méně zarmoucen.
Phil CzeBKR 2:28  Protož tím chtivěji poslal jsem ho, abyste, vidouce jej zase, radovali se, a já abych byl bez zámutku.
Phil Webster 2:28  I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Phil NHEB 2:28  I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Phil AKJV 2:28  I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Phil VulgClem 2:28  Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Phil DRC 2:29  Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
Phil KJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil CzeCEP 2:29  Přijměte ho tedy v Pánu se vší radostí a takových bratří si važte;
Phil CzeB21 2:29  Přivítejte ho v Pánu s patřičnou radostí a takových, jako je on, si važte.
Phil CzeCSP 2:29  Přijměte ho v Pánu se vší radostí a mějte takové lidi v úctě;
Phil CzeBKR 2:29  Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti.
Phil Webster 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil NHEB 2:29  Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Phil AKJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil VulgClem 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
Phil DRC 2:30  Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
Phil KJV 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil CzeCEP 2:30  neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti a nasadil život, aby doplnil to, v čem vy jste mi posloužit nemohli.
Phil CzeB21 2:30  Vždyť málem umřel pro Kristovo dílo; dal v sázku vlastní život, aby mi posloužil za vás za všechny.
Phil CzeCSP 2:30  neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti. ⌈Vlastní život⌉ dal v sázku, aby doplnil, co chybělo ve vaší službě pro mne.
Phil CzeBKR 2:30  Neboť pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života, aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
Phil Webster 2:30  Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.
Phil NHEB 2:30  because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Phil AKJV 2:30  Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil VulgClem 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Chapter 3
Phil DRC 3:1  As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary.
Phil KJV 3:1  Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Phil CzeCEP 3:1  A tak, bratří moji, radujte se v Pánu. Psáti vám stále totéž mně není zatěžko a vám to bude oporou.
Phil CzeB21 3:1  Dále pak, bratři moji, radujte se v Pánu. Psát vám znovu stále totéž mi není nijak zatěžko a pro vás to znamená jistotu.
Phil CzeCSP 3:1  Konečně, moji bratři, radujte se v Pánu. Psát vám opět tytéž věci mně není zatěžko a pro vás to bude ujištěním.
Phil CzeBKR 3:1  Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných vám věcí psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest.
Phil Webster 3:1  Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
Phil NHEB 3:1  Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
Phil AKJV 3:1  Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Phil VulgClem 3:1  De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Phil DRC 3:2  Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision.
Phil KJV 3:2  Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Phil CzeCEP 3:2  Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu ‚rozřízku‘!
Phil CzeB21 3:2  Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty zločince, dejte si pozor na ty řezníky!
Phil CzeCSP 3:2  Dejte si pozor na ty psy, dejte si pozor na ty špatné dělníky, dejte si pozor na tu rozřízku.
Phil CzeBKR 3:2  Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku.
Phil Webster 3:2  Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision.
Phil NHEB 3:2  Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Phil AKJV 3:2  Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Phil VulgClem 3:2  Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Phil DRC 3:3  For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.
Phil KJV 3:3  For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Phil CzeCEP 3:3  Neboť pravá obřízka jsme my, kteří duchem sloužíme Bohu, chlubíme se Kristem Ježíšem a nedáme na vnější věci -
Phil CzeB21 3:3  Obřízku v pravém smyslu máme totiž my, kdo sloužíme Bohu duchem, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme na tělo.
Phil CzeCSP 3:3  Neboť pravá obřízka jsme my, kteří sloužíme ⌈v Duchu Božím⌉, chlubíme se Kristem Ježíšem a nespoléháme ⌈na sebe⌉,
Phil CzeBKR 3:3  Neboť myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle,
Phil Webster 3:3  For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Phil NHEB 3:3  For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
Phil AKJV 3:3  For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Phil VulgClem 3:3  Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
Phil DRC 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more:
Phil KJV 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Phil CzeCEP 3:4  ačkoli já bych měl proč na ně spoléhat. Zdá-li se někomu jinému, že může spoléhat na vnější věci, já tím víc:
Phil CzeB21 3:4  Vždyť právě já bych mohl spoléhat na tělo. Zdá-li se někomu, že může spoléhat na tělo, já bych mohl mnohem spíše:
Phil CzeCSP 3:4  ačkoli já bych mohl spoléhat i ⌈na sebe⌉. Zdá–li se někomu jinému, že může spoléhat ⌈na sebe⌉, já tím víc:
Phil CzeBKR 3:4  Ačkoli i já mohl bych doufati v těle. Zdá-liť se komu jinému, že by mohl doufati v těle, já více,
Phil Webster 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more:
Phil NHEB 3:4  though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
Phil AKJV 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:
Phil VulgClem 3:4  quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
Phil DRC 3:5  Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee:
Phil KJV 3:5  Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Phil CzeCEP 3:5  obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů; jde-li o zákon - farizeus;
Phil CzeB21 3:5  obřezán osmého dne, z rodu Izraelova, z pokolení Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, co do Zákona farizeus,
Phil CzeCSP 3:5  obřezán osmého dne, z rodu izraelského, z kmene Benjamínova, Hebrej z Hebrejů, jde–li o Zákon -- farizeus,
Phil CzeBKR 3:5  Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podlé zákona farizeus,
Phil Webster 3:5  Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee;
Phil NHEB 3:5  circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
Phil AKJV 3:5  Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Phil VulgClem 3:5  circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
Phil DRC 3:6  According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame.
Phil KJV 3:6  Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Phil CzeCEP 3:6  jde-li o horlivost - pronásledovatel církve; jde-li o spravedlnost podle zákona, byl jsem bez úhony.
Phil CzeB21 3:6  co do horlivosti pronásledovatel církve, co do spravedlnosti Zákona jsem byl bez chyby.
Phil CzeCSP 3:6  jde–li o horlivost -- pronásledovatel církve, jde–li o spravedlnost, která je v Zákoně, byl jsem bez úhony.
Phil CzeBKR 3:6  A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony.
Phil Webster 3:6  Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless.
Phil NHEB 3:6  concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
Phil AKJV 3:6  Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Phil VulgClem 3:6  secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
Phil DRC 3:7  But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
Phil KJV 3:7  But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Phil CzeCEP 3:7  Ale cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista odepsal jako ztrátu.
Phil CzeB21 3:7  Cokoli však pro mě bylo ziskem, to teď pro Krista pokládám za ztrátu.
Phil CzeCSP 3:7  [Ale] cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista uznal za ztrátu.
Phil CzeBKR 3:7  Ale to, což mi bylo ziskem, položil jsem sobě pro Krista za škodu.
Phil Webster 3:7  But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Phil NHEB 3:7  However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Phil AKJV 3:7  But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Phil VulgClem 3:7  Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Phil DRC 3:8  Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ.
Phil KJV 3:8  Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Phil CzeCEP 3:8  A vůbec všecko pokládám za ztrátu, neboť to, že jsem poznal Ježíše, svého Pána, je mi nade všecko. Pro něho jsem všecko ostatní odepsal a pokládám to za nic,
Phil CzeB21 3:8  A vůbec všechno pokládám za ztrátu vzhledem k té nevýslovné hodnotě poznání Krista Ježíše, mého Pána. Pro něj jsem to všechno ztratil a pokládám to za hnůj, abych získal Krista!
Phil CzeCSP 3:8  A opravdu také pokládám všechno za ztrátu pro nesmírnou vzácnost poznání Krista Ježíše, svého Pána. Pro něho jsem se všeho zřekl a pokládám to za odpad, abych získal Krista
Phil CzeBKR 3:8  Nýbrž i všecky věci pokládám škodou býti pro vyvýšenost známosti Krista Ježíše Pána svého, pro nějž jsem to všecko ztratil, a mám to jako za lejna, abych Krista získal,
Phil Webster 3:8  Yes doubtless, and I count all things [to be] loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [to be] dung, that I may win Christ,
Phil NHEB 3:8  More than that, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
Phil AKJV 3:8  Yes doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Phil VulgClem 3:8  Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
Phil DRC 3:9  And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith.
Phil KJV 3:9  And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Phil CzeCEP 3:9  abych získal Krista a nalezen byl v něm nikoli s vlastní spravedlností, která je ze zákona, ale s tou, která je z víry v Krista - spravedlností z Boha založenou na víře,
Phil CzeB21 3:9  V něm se ocitám bez vlastní spravedlnosti založené na Zákoně, ale zato s tou, která vyplývá z víry v Krista, s tou spravedlností, jež přichází od Boha a zakládá se na víře.
Phil CzeCSP 3:9  a byl nalezen v něm, nemaje svou spravedlnost, která je ze Zákona, ale tu, která je z ⌈víry v Krista⌉, tu spravedlnost, která je z Boha na základě víry,
Phil CzeBKR 3:9  A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, tu spravedlnost, kteráž jest z Boha, a u víře záleží,
Phil Webster 3:9  And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:
Phil NHEB 3:9  and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
Phil AKJV 3:9  And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Phil VulgClem 3:9  et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide,
Phil DRC 3:10  That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death,
Phil KJV 3:10  That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
Phil CzeCEP 3:10  abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení. Beru na sebe podobu jeho smrti,
Phil CzeB21 3:10  Chci ho znát, znát moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpení! Chci se s ním ztotožnit i v jeho smrti,
Phil CzeCSP 3:10  a abych poznal jej a moc jeho vzkříšení i účast na jeho utrpeních. Připodobňuji se jeho smrti,
Phil CzeBKR 3:10  Abych poznal jej, a moc vzkříšení jeho, i společnost utrpení jeho, připodobňuje se k smrti jeho,
Phil Webster 3:10  That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death;
Phil NHEB 3:10  that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;
Phil AKJV 3:10  That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death;
Phil VulgClem 3:10  ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus :
Phil DRC 3:11  If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.
Phil KJV 3:11  If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
Phil CzeCEP 3:11  abych tak dosáhl zmrtvýchvstání.
Phil CzeB21 3:11  abych, ať už jakkoli, dospěl ke vzkříšení z mrtvých.
Phil CzeCSP 3:11  zda bych nějak nedospěl ke vzkříšení z mrtvých.
Phil CzeBKR 3:11  Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých.
Phil Webster 3:11  If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
Phil NHEB 3:11  if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
Phil AKJV 3:11  If by any means I might attain to the resurrection of the dead.
Phil VulgClem 3:11  si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis :
Phil DRC 3:12  Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.
Phil KJV 3:12  Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Phil CzeCEP 3:12  Nemyslím, že bych již byl u cíle anebo již dosáhl dokonalosti; běžím však, abych se jí zmocnil, protože mne se zmocnil Kristus Ježíš.
Phil CzeB21 3:12  Ne že bych už toho dosáhl anebo už byl dokonalý, ale ženu se vpřed, abych přece jen uchvátil to, k čemu jsem byl uchvácen Kristem Ježíšem.
Phil CzeCSP 3:12  Ne že bych již toho dosáhl, anebo byl už dokonalý; usilovně však běžím, abych se opravdu ⌈zmocnil toho, k čemu se i mne⌉ zmocnil Kristus Ježíš.
Phil CzeBKR 3:12  Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i uchvátiti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše.
Phil Webster 3:12  Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus.
Phil NHEB 3:12  Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
Phil AKJV 3:12  Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Phil VulgClem 3:12  non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
Phil DRC 3:13  Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before,
Phil KJV 3:13  Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Phil CzeCEP 3:13  Bratří, já nemám za to, že jsem již u cíle; jen to mohu říci: zapomínaje na to, co je za mnou, upřen k tomu, co je přede mnou,
Phil CzeB21 3:13  Nemyslím si, bratři, že bych to už získal, ale jde mi jen o jedno: zapomínaje na to, co je za mnou, vztahuji se k tomu, co je přede mnou.
Phil CzeCSP 3:13  Bratři, já si nemyslím, že jsem se již toho zmocnil; jedno však činím: zapomínaje na to, co je ⌈za mnou⌉, a natahuje se po tom, co je ⌈přede mnou⌉,
Phil CzeBKR 3:13  Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl.
Phil Webster 3:13  Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
Phil NHEB 3:13  Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
Phil AKJV 3:13  Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before,
Phil VulgClem 3:13  Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Phil DRC 3:14  I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus.
Phil KJV 3:14  I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil CzeCEP 3:14  běžím k cíli, abych získal nebeskou cenu, jíž je Boží povolání v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 3:14  Ženu se k cíli, k vítězné odměně Božího nebeského povolání v Kristu Ježíši.
Phil CzeCSP 3:14  běžím k cíli pro cenu Božího povolání vzhůru v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 3:14  Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši.
Phil Webster 3:14  I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil NHEB 3:14  I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil AKJV 3:14  I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil VulgClem 3:14  ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
Phil DRC 3:15  Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you,
Phil KJV 3:15  Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Phil CzeCEP 3:15  Kdo je dokonalý, ať smýšlí jako my; a jestliže v něčem smýšlíte jinak, i to vám Bůh objasní.
Phil CzeB21 3:15  Všichni, kdo jsme dospělí, tedy sdílejme tento postoj. Pokud v nějakém ohledu smýšlíte jinak, Bůh vám zjeví i to.
Phil CzeCSP 3:15  Všichni tedy, kteří jsme dokonalí, takto smýšlejme.A smýšlíte–li v něčem jinak, i to vám Bůh zjeví.
Phil CzeBKR 3:15  Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví.
Phil Webster 3:15  Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you.
Phil NHEB 3:15  Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
Phil AKJV 3:15  Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, God shall reveal even this to you.
Phil VulgClem 3:15  Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Phil DRC 3:16  Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.
Phil KJV 3:16  Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Phil CzeCEP 3:16  Jen k čemu jsme již dospěli, toho se držme.
Phil CzeB21 3:16  K čemu jsme ale už došli, toho se držme.
Phil CzeCSP 3:16  Jen ⌈se držme toho⌉, k čemu jsme již dospěli.
Phil CzeBKR 3:16  Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle, a jednostejně smyslme.
Phil Webster 3:16  Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Phil NHEB 3:16  Nevertheless, to what we have attained, to the same continue on.
Phil AKJV 3:16  Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Phil VulgClem 3:16  Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Phil DRC 3:17  Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model.
Phil KJV 3:17  Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Phil CzeCEP 3:17  Bratří, napodobujte mne. Hleďte na ty, kdo žijí podle našeho příkladu.
Phil CzeB21 3:17  Bratři, následujte společně můj příklad a všímejte si těch, kdo žijí podle našeho vzoru.
Phil CzeCSP 3:17  Bratři, všichni spolu ⌈mě napodobujte⌉. Hleďte na ty, kdo ⌈žijí podle našeho příkladu⌉.
Phil CzeBKR 3:17  Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás.
Phil Webster 3:17  Brethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example.
Phil NHEB 3:17  Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
Phil AKJV 3:17  Brothers, be followers together of me, and mark them which walk so as you have us for an ensample.
Phil VulgClem 3:17  Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Phil DRC 3:18  For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ:
Phil KJV 3:18  (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Phil CzeCEP 3:18  Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal a nyní to s pláčem opakuji, žijí jako nepřátelé Kristova kříže;
Phil CzeB21 3:18  Mnozí totiž žijí jako nepřátelé Kristova kříže; často jsem vám o nich říkal a nyní vám to s pláčem opakuji.
Phil CzeCSP 3:18  Neboť mnozí, o nichž jsem vám často říkal, a nyní to pravím s pláčem, žijí jako nepřátelé Kristova kříže;
Phil CzeBKR 3:18  Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám, a nyní s pláčem pravím, že jsou nepřátelé kříže Kristova,
Phil Webster 3:18  (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
Phil NHEB 3:18  For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
Phil AKJV 3:18  (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Phil VulgClem 3:18  Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi :
Phil DRC 3:19  Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things.
Phil KJV 3:19  Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Phil CzeCEP 3:19  jejich koncem je zahynutí, jejich bohem břicho a jejich chloubou to, zač by se měli stydět, neboť smýšlejí přízemně.
Phil CzeB21 3:19  Jejich konec je záhuba, jejich bůh břicho a jejich sláva v jejich hanebnostech. Takoví myslí jen na pozemské věci,
Phil CzeCSP 3:19  jejich koncem je zahynutí, jejich bohem je břicho a jejich sláva je v jejich hanebnosti; ti myslí na to, co je pozemské.
Phil CzeBKR 3:19  Jichžto konec jest zahynutí, jejichž Bůh jest břicho, a sláva v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí.
Phil Webster 3:19  Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
Phil NHEB 3:19  whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
Phil AKJV 3:19  Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Phil VulgClem 3:19  quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Phil DRC 3:20  But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,
Phil KJV 3:20  For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Phil CzeCEP 3:20  My však máme občanství v nebesích, odkud očekáváme i Spasitele, Pána Ježíše Krista.
Phil CzeB21 3:20  my ale máme občanství v nebi, odkud očekáváme Spasitele – Pána Ježíše Krista.
Phil CzeCSP 3:20  Vždyť naše občanství je v nebesích, odkud také dychtivě očekáváme Zachránce, Pána Ježíše Krista,
Phil CzeBKR 3:20  Ale naše obcování jest v nebesích, odkudž i spasitele očekáváme Pána Jezukrista,
Phil Webster 3:20  For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
Phil NHEB 3:20  For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
Phil AKJV 3:20  For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
Phil VulgClem 3:20  Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
Phil DRC 3:21  Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself.
Phil KJV 3:21  Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Phil CzeCEP 3:21  On promění tělo naší poníženosti v podobu těla své slávy silou, kterou je mocen všecko si podmanit.
Phil CzeB21 3:21  Ten promění naše ubohé tělo do podoby jeho slavného těla, a to mocí, kterou je schopen podmanit si vše.
Phil CzeCSP 3:21  který přetvoří tělo naší poníženosti ve stejnou podobu těla jeho slávy působením, kterým je mocen si také všecko podmanit.
Phil CzeBKR 3:21  Kterýž promění tělo naše ponížené, aby bylo podobné k tělu slávy jeho, podlé mocnosti té, kterouž mocen jest i všecky věci podmaniti sobě.
Phil Webster 3:21  Who will change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working by which he is able even to subdue all things to himself.
Phil NHEB 3:21  who will change our lowly bodies into the likeness of his glorious body, according to the working by which he is able even to subject all things to himself.
Phil AKJV 3:21  Who shall change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things to himself.
Phil VulgClem 3:21  qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
Chapter 4
Phil DRC 4:1  Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil KJV 4:1  Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil CzeCEP 4:1  Moji bratří, které miluji a po nichž toužím, jste mou radostí a slávou; proto stůjte pevně v Pánu, milovaní.
Phil CzeB21 4:1  Moji milovaní a vytoužení bratři, jste mou radostí a věncem vítězů! Takto tedy stůjte v Pánu, milovaní.
Phil CzeCSP 4:1  A tak, moji bratři, milovaní a vytoužení, má radosti a koruno, takto stůjte pevně v Pánu, milovaní.
Phil CzeBKR 4:1  A tak, bratří moji milí a přežádoucí, radost a koruno má, tak stůjte v Pánu, milí.
Phil Webster 4:1  Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Phil NHEB 4:1  Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
Phil AKJV 4:1  Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil VulgClem 4:1  Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
Phil DRC 4:2  I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord.
Phil KJV 4:2  I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Phil CzeCEP 4:2  Euodii domlouvám i Syntyché domlouvám, aby byly zajedno v Pánu.
Phil CzeB21 4:2  Prosím Evodii a prosím Syntyché, aby měly stejné smýšlení v Pánu.
Phil CzeCSP 4:2  Napomínám Euodii a napomínám Syntychu, aby stejně smýšlely v Pánu.
Phil CzeBKR 4:2  Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu.
Phil Webster 4:2  I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Phil NHEB 4:2  I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Phil AKJV 4:2  I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Phil VulgClem 4:2  Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
Phil DRC 4:3  And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
Phil KJV 4:3  And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Phil CzeCEP 4:3  Ano i tebe prosím, můj věrný druhu, ujmi se jich; vždyť vedly zápas za evangelium spolu se mnou i s Klementem a ostatními spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života.
Phil CzeB21 4:3  Ano, prosím i tebe, věrný spojenče, abys jim pomáhal. Bojovaly přece za evangelium spolu se mnou, s Klementem a s mými dalšími spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života.
Phil CzeCSP 4:3  Ano i tebe prosím, ⌈můj vlastní druhu⌉, pomáhej jim, neboť vedly zápas ⌈za rozšíření evangelia⌉ spolu se mnou i s Klementem a ostatními mými spolupracovníky, jejichž jména jsou v knize života.
Phil CzeBKR 4:3  Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichž jména jsou v knize života.
Phil Webster 4:3  And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life.
Phil NHEB 4:3  Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
Phil AKJV 4:3  And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life.
Phil VulgClem 4:3  Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Phil DRC 4:4  Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice.
Phil KJV 4:4  Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Phil CzeCEP 4:4  Radujte se v Pánu vždycky, znovu říkám, radujte se!
Phil CzeB21 4:4  Radujte se v Pánu vždycky; znovu říkám: Radujte se!
Phil CzeCSP 4:4  Radujte se v Pánu vždycky, znovu řeknu: radujte se!
Phil CzeBKR 4:4  Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se.
Phil Webster 4:4  Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice.
Phil NHEB 4:4  Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!
Phil AKJV 4:4  Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
Phil VulgClem 4:4  Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
Phil DRC 4:5  Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
Phil KJV 4:5  Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Phil CzeCEP 4:5  Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko.
Phil CzeB21 4:5  Všichni lidé ať znají vaši vlídnost. Pán je blízko.
Phil CzeCSP 4:5  Vaše mírnost ať je známa všem lidem. Pán je blízko.
Phil CzeBKR 4:5  Mírnost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko.
Phil Webster 4:5  Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
Phil NHEB 4:5  Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
Phil AKJV 4:5  Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
Phil VulgClem 4:5  Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
Phil DRC 4:6  Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
Phil KJV 4:6  Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Phil CzeCEP 4:6  Netrapte se žádnou starostí, ale v každé modlitbě a prosbě děkujte a předkládejte své žádosti Bohu.
Phil CzeB21 4:6  O nic nemějte starost, ale za všechno se modlete. O své potřeby proste s vděčností Boha,
Phil CzeCSP 4:6  O nic nebuďte úzkostliví, ale ve všem oznamujte Bohu své žádosti v modlitbě a prosbě s děkováním.
Phil CzeBKR 4:6  O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu.
Phil Webster 4:6  Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
Phil NHEB 4:6  In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Phil AKJV 4:6  Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
Phil VulgClem 4:6  Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Phil DRC 4:7  And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
Phil KJV 4:7  And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Phil CzeCEP 4:7  A pokoj Boží, převyšující každé pomyšlení, bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 4:7  a Boží pokoj přesahující všechno chápání bude střežit vaše srdce i mysl v Kristu Ježíši.
Phil CzeCSP 4:7  A pokoj Boží, který převyšuje všechno porozumění, bude střežit vaše srdce a vaše myšlenky v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 4:7  A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši.
Phil Webster 4:7  And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Phil NHEB 4:7  And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Phil AKJV 4:7  And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Phil VulgClem 4:7  Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
Phil DRC 4:8  For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things.
Phil KJV 4:8  Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Phil CzeCEP 4:8  Konečně, bratří, přemýšlejte o všem, co je pravdivé, čestné, spravedlivé, čisté, cokoli je hodné lásky, co má dobrou pověst, co se považuje za ctnost a co sklízí pochvalu.
Phil CzeB21 4:8  Závěrem, bratři, cokoli je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, cokoli má dobrou pověst, je-li nějaká ctnost a nějaká chvála – o tom přemýšlejte.
Phil CzeCSP 4:8  Konečně, bratři, přemýšlejte o všem tom, co je pravdivé, ušlechtilé, spravedlivé, čisté, milé, co má dobrou pověst, jestli je nějaká ctnost a jestli je nějaká chvála.
Phil CzeBKR 4:8  Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jestli která ctnost, a jestli která chvála, o těch věcech přemyšlujte.
Phil Webster 4:8  Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] honest, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report; if [there is] any virtue, and if [there is] any praise, think on these things.
Phil NHEB 4:8  Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
Phil AKJV 4:8  Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Phil VulgClem 4:8  De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Phil DRC 4:9  The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you.
Phil KJV 4:9  Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Phil CzeCEP 4:9  Čemu jste se u mne naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili, to čiňte. A Bůh pokoje bude s vámi.
Phil CzeB21 4:9  Čemu jste se naučili a přijali, co jste slyšeli a viděli na mně, to dělejte a Bůh pokoje bude s vámi.
Phil CzeCSP 4:9  Čemu jste se naučili, co jste přijali a uslyšeli i spatřili u mne, to dělejte. A Bůh pokoje bude s vámi.
Phil CzeBKR 4:9  Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi.
Phil Webster 4:9  Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
Phil NHEB 4:9  The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
Phil AKJV 4:9  Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Phil VulgClem 4:9  Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
Phil DRC 4:10  Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
Phil KJV 4:10  But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Phil CzeCEP 4:10  Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že již zase rozkvetla vaše péče o mne. Vím, vždycky jste na to mysleli, jen jste neměli příležitost.
Phil CzeB21 4:10  Udělalo mi v Pánu velikou radost, že váš zájem o mě konečně znovu vzklíčil. Zájem jste měli už dříve, ale chyběla příležitost.
Phil CzeCSP 4:10  Velmi jsem se v Pánu zaradoval, že konečně rozkvetl váš zájem o mne. Jistě jste na to mysleli dříve, ale neměli jste příležitost.
Phil CzeBKR 4:10  Zradoval jsem se v Pánu velice, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež však byli jste myslili, ale nedostalo se vám příhodného času.
Phil Webster 4:10  But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Phil NHEB 4:10  But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
Phil AKJV 4:10  But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity.
Phil VulgClem 4:10  Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
Phil DRC 4:11  I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
Phil KJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil CzeCEP 4:11  Ne že bych si naříkal na nedostatek; naučil jsem se být spokojen s tím, co mám.
Phil CzeB21 4:11  Neříkám to proto, že bych trpěl nedostatkem; naučil jsem se totiž být za všech okolností spokojen.
Phil CzeCSP 4:11  Neříkám to proto, že ⌈bych měl nedostatek⌉; vždyť jsem se naučil být spokojen s tím, co mám.
Phil CzeBKR 4:11  Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.
Phil Webster 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
Phil NHEB 4:11  Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Phil AKJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
Phil VulgClem 4:11  Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Phil DRC 4:12  I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need.
Phil KJV 4:12  I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Phil CzeCEP 4:12  Dovedu trpět nouzi, dovedu mít hojnost. Ve všem a do všeho jsem zasvěcen: být syt i hladov, mít nadbytek i nedostatek.
Phil CzeB21 4:12  Umím se uskromnit a umím užívat hojnost. Do všeho jsem v každém ohledu zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek.
Phil CzeCSP 4:12  Umím se uskromnit a umím mít i nadbytek. Do všeho jsem zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek.
Phil CzeBKR 4:12  Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, totiž hojnost míti i nouzi trpěti.
Phil Webster 4:12  I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Phil NHEB 4:12  I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
Phil AKJV 4:12  I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Phil VulgClem 4:12  Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
Phil DRC 4:13  I can do all things in him who strengtheneth me.
Phil KJV 4:13  I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Phil CzeCEP 4:13  Všecko mohu v Kristu, který mi dává sílu.
Phil CzeB21 4:13  Všechno mohu v Kristu, který mě posiluje.
Phil CzeCSP 4:13  Všecko mohu v Tom, který mne posiluje.
Phil CzeBKR 4:13  Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje.
Phil Webster 4:13  I can do all things through Christ who strengtheneth me.
Phil NHEB 4:13  I can do all things through him who strengthens me.
Phil AKJV 4:13  I can do all things through Christ which strengthens me.
Phil VulgClem 4:13  Omnia possum in eo qui me confortat.
Phil DRC 4:14  Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation.
Phil KJV 4:14  Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Phil CzeCEP 4:14  Avšak učinili jste dobře, když jste mi pomohli v mých těžkostech.
Phil CzeB21 4:14  Zachovali jste se ale krásně, že jste mi pomohli v tísni.
Phil CzeCSP 4:14  Avšak učinili jste dobře, že jste se mnou v mé tísni měli účast.
Phil CzeBKR 4:14  A však dobře jste učinili, obcovavše mému ssoužení.
Phil Webster 4:14  Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
Phil NHEB 4:14  However you did well that you shared in my affliction.
Phil AKJV 4:14  Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction.
Phil VulgClem 4:14  Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Phil DRC 4:15  And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
Phil KJV 4:15  Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Phil CzeCEP 4:15  I vy to víte, Filipští, že v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, ani jedna církev se nepodílela se mnou v příjmech a vydáních, jen vy sami;
Phil CzeB21 4:15  Vy Filipští sami víte, jak to bylo v počátcích evangelia, když jsem se vydal na cestu z Makedonie. Žádná církev se nepodílela na mých výdajích a příjmech, jen vy jediní.
Phil CzeCSP 4:15  Víte i vy, Filipští, že se v počátcích evangelia, když jsem vyšel z Makedonie, se mnou žádný sbor nepodílel v příjmech a vydáních, jen vy jediní;
Phil CzeBKR 4:15  Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný zbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami.
Phil Webster 4:15  Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Phil NHEB 4:15  You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Phil AKJV 4:15  Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
Phil VulgClem 4:15  Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
Phil DRC 4:16  For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
Phil KJV 4:16  For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Phil CzeCEP 4:16  vždyť i do Tesaloniky víc než jednou jste mi poslali na mé potřeby.
Phil CzeB21 4:16  I do Tesaloniky jste mi vícekrát poslali na mé potřeby.
Phil CzeCSP 4:16  vždyť i do Tesaloniky jste mi ⌈víc než jednou⌉ poslali na mé potřeby.
Phil CzeBKR 4:16  Ano i do Tessaloniky jednou i podruhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi.
Phil Webster 4:16  For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
Phil NHEB 4:16  For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
Phil AKJV 4:16  For even in Thessalonica you sent once and again to my necessity.
Phil VulgClem 4:16  quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
Phil DRC 4:17  Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account.
Phil KJV 4:17  Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Phil CzeCEP 4:17  Ne že by mi šlo o dary; jde mi o to, aby rostl zisk, který se připisuje k vašemu dobru.
Phil CzeB21 4:17  Neříkám to proto, že bych toužil po darech; toužím ale, aby rostl zisk, který se připisuje na váš účet.
Phil CzeCSP 4:17  Ne že bych toužil po daru, ale toužím po ovoci, které se hromadí na váš účet.
Phil CzeBKR 4:17  Ne proto že bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu.
Phil Webster 4:17  Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Phil NHEB 4:17  Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
Phil AKJV 4:17  Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Phil VulgClem 4:17  Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Phil DRC 4:18  But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Phil KJV 4:18  But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Phil CzeCEP 4:18  Dostal jsem tedy všecko a mám hojnost; jsem plně opatřen, když jsem přijal od Epafrodita dary, které jste mi poslali - jsou vůní příjemnou, obětí vhodnou, Bohu milou.
Phil CzeB21 4:18  Potvrzuji, že jsem vše dostal a ještě mi zbývá; mé potřeby jsou naplněny, když jsem od Epafrodita přijal, co jste poslali – je to líbezná vůně, oběť, která je Bohu vzácná a příjemná.
Phil CzeCSP 4:18  Mám všechno, a ještě mi přebývá. ⌈Jsem plně opatřen⌉, když jsem přijal od Epafrodita ⌈to, co jste mi poslali⌉, příjemnou vůni, oběť vítanou, Bohu milou.
Phil CzeBKR 4:18  Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem, vzav od Epafrodita to, což posláno od vás, vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu.
Phil Webster 4:18  But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Phil NHEB 4:18  But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Phil AKJV 4:18  But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
Phil VulgClem 4:18  Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
Phil DRC 4:19  And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
Phil KJV 4:19  But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Phil CzeCEP 4:19  Můj Bůh vám dá všechno, co potřebujete, podle svého bohatství v slávě v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 4:19  Můj Bůh pak podle svého bohatství slavně naplní i každou vaši potřebu v Kristu Ježíši.
Phil CzeCSP 4:19  Můj Bůh naplní všechnu vaši potřebu podle svého bohatství ⌈v slávě⌉ v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 4:19  Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podlé bohatství svého slavně v Kristu Ježíši.
Phil Webster 4:19  But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Phil NHEB 4:19  My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
Phil AKJV 4:19  But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Phil VulgClem 4:19  Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
Phil DRC 4:20  Now to God and our Father be glory, world without end. Amen.
Phil KJV 4:20  Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Phil CzeCEP 4:20  Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen.
Phil CzeB21 4:20  Našemu Bohu a Otci buď sláva na věky věků! Amen.
Phil CzeCSP 4:20  Našemu Bohu a Otci sláva na věky věků. Amen.
Phil CzeBKR 4:20  Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen.
Phil Webster 4:20  Now to God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
Phil NHEB 4:20  Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Phil AKJV 4:20  Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Phil VulgClem 4:20  Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Phil DRC 4:21  Salute ye every saint in Christ Jesus.
Phil KJV 4:21  Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Phil CzeCEP 4:21  Pozdravujte všechny, kteří patří Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratří, kteří jsou se mnou.
Phil CzeB21 4:21  Pozdravte všechny svaté v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou tu se mnou.
Phil CzeCSP 4:21  Pozdravte každého svatého v Kristu Ježíši. Pozdravují vás bratři, kteří jsou se mnou.
Phil CzeBKR 4:21  Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou.
Phil Webster 4:21  Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
Phil NHEB 4:21  Greet every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Phil AKJV 4:21  Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you.
Phil VulgClem 4:21  Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Phil DRC 4:22  The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.
Phil KJV 4:22  All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
Phil CzeCEP 4:22  Pozdravují vás i ostatní bratří, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu.
Phil CzeB21 4:22  Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti z císařova dvora.
Phil CzeCSP 4:22  Pozdravují vás všichni svatí, zvláště ti, kteří jsou z císařského domu.
Phil CzeBKR 4:22  Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.
Phil Webster 4:22  All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
Phil NHEB 4:22  All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
Phil AKJV 4:22  All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Phil VulgClem 4:22  Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Phil DRC 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Phil KJV 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
Phil CzeCEP 4:23  Milost Pána Ježíše Krista buď s vámi.
Phil CzeB21 4:23  Milost Pána Ježíše Krista s vaším duchem.
Phil CzeCSP 4:23  Milost Pána Ježíše Krista ⌈s vaším duchem⌉. [Amen.]
Phil CzeBKR 4:23  Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen.
Phil Webster 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Phil NHEB 4:23  The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Phil AKJV 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Phil VulgClem 4:23  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.