Toggle notes
Chapter 1
Phil | DRC | 1:1 | Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. | |
Phil | KJV | 1:1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | |
Phil | VulgClem | 1:1 | Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. | |
Phil | DRC | 1:2 | Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Phil | DRC | 1:3 | I give thanks to my God in every remembrance of you: | |
Phil | KJV | 1:3 | I thank my God upon every remembrance of you, | |
Phil | VulgClem | 1:3 | Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, | |
Phil | DRC | 1:4 | Always in all my prayers making supplication for you all with joy: | |
Phil | KJV | 1:4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | |
Phil | VulgClem | 1:4 | semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, | |
Phil | DRC | 1:5 | For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now. | |
Phil | KJV | 1:5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | |
Phil | VulgClem | 1:5 | super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. | |
Phil | DRC | 1:6 | Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 1:6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | |
Phil | VulgClem | 1:6 | Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : | |
Phil | DRC | 1:7 | As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. | |
Phil | KJV | 1:7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | |
Phil | VulgClem | 1:7 | sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. | |
Phil | DRC | 1:8 | For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | VulgClem | 1:8 | Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. | |
Phil | DRC | 1:9 | And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding: | |
Phil | KJV | 1:9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | |
Phil | VulgClem | 1:9 | Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : | |
Phil | DRC | 1:10 | That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ: | |
Phil | KJV | 1:10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; | |
Phil | VulgClem | 1:10 | ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, | |
Phil | DRC | 1:11 | Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | |
Phil | KJV | 1:11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | |
Phil | VulgClem | 1:11 | repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. | |
Phil | DRC | 1:12 | Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel: | |
Phil | KJV | 1:12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | |
Phil | VulgClem | 1:12 | Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : | |
Phil | DRC | 1:13 | So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places. | |
Phil | KJV | 1:13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | |
Phil | VulgClem | 1:13 | ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, | |
Phil | DRC | 1:14 | And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. | |
Phil | KJV | 1:14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | |
Phil | VulgClem | 1:14 | et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. | |
Phil | DRC | 1:15 | Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ. | |
Phil | KJV | 1:15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | |
Phil | VulgClem | 1:15 | Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : | |
Phil | DRC | 1:16 | Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. | |
Phil | KJV | 1:16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | |
Phil | VulgClem | 1:16 | quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. | |
Phil | DRC | 1:17 | And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. | |
Phil | KJV | 1:17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | |
Phil | VulgClem | 1:17 | Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. | |
Phil | DRC | 1:18 | But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. | |
Phil | KJV | 1:18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | |
Phil | VulgClem | 1:18 | Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. | |
Phil | DRC | 1:19 | For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | KJV | 1:19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | VulgClem | 1:19 | Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, | |
Phil | DRC | 1:20 | According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death. | |
Phil | KJV | 1:20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | |
Phil | VulgClem | 1:20 | secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. | |
Phil | DRC | 1:21 | For to me, to live is Christ: and to die is gain. | |
Phil | KJV | 1:21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | |
Phil | VulgClem | 1:21 | Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. | |
Phil | DRC | 1:22 | And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not. | |
Phil | KJV | 1:22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | |
Phil | VulgClem | 1:22 | Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. | |
Phil | DRC | 1:23 | But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. | |
Phil | KJV | 1:23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | |
Phil | VulgClem | 1:23 | Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : | |
Phil | DRC | 1:24 | But to abide still in the flesh is needful for you. | |
Phil | KJV | 1:24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | |
Phil | VulgClem | 1:24 | permanere autem in carne, necessarium propter vos. | |
Phil | DRC | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: | |
Phil | KJV | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | |
Phil | VulgClem | 1:25 | Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : | |
Phil | DRC | 1:26 | That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. | |
Phil | KJV | 1:26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | |
Phil | VulgClem | 1:26 | ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos. | |
Phil | DRC | 1:27 | Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. | |
Phil | KJV | 1:27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | |
Phil | VulgClem | 1:27 | Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : | |
Phil | DRC | 1:28 | And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God. | |
Phil | KJV | 1:28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | |
Phil | VulgClem | 1:28 | et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : | |
Phil | DRC | 1:29 | For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him: | |
Phil | KJV | 1:29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | |
Phil | VulgClem | 1:29 | quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : | |
Chapter 2
Phil | DRC | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: | |
Phil | KJV | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | |
Phil | VulgClem | 2:1 | Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : | |
Phil | DRC | 2:2 | Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. | |
Phil | KJV | 2:2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | |
Phil | VulgClem | 2:2 | implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, | |
Phil | DRC | 2:3 | Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: | |
Phil | KJV | 2:3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | |
Phil | VulgClem | 2:3 | nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, | |
Phil | DRC | 2:4 | Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. | |
Phil | KJV | 2:4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | |
Phil | VulgClem | 2:4 | non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. | |
Phil | DRC | 2:5 | For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | KJV | 2:5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | VulgClem | 2:5 | Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : | |
Phil | DRC | 2:6 | Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | KJV | 2:6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | VulgClem | 2:6 | qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : | |
Phil | DRC | 2:7 | But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. | |
Phil | KJV | 2:7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | |
Phil | VulgClem | 2:7 | sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. | |
Phil | DRC | 2:8 | He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. | |
Phil | KJV | 2:8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | |
Phil | VulgClem | 2:8 | Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | |
Phil | DRC | 2:9 | For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: | |
Phil | KJV | 2:9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | |
Phil | VulgClem | 2:9 | Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : | |
Phil | DRC | 2:10 | That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: | |
Phil | KJV | 2:10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | |
Phil | VulgClem | 2:10 | ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, | |
Phil | DRC | 2:11 | And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. | |
Phil | KJV | 2:11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | |
Phil | VulgClem | 2:11 | et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. | |
Phil | DRC | 2:12 | Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation. | |
Phil | KJV | 2:12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | |
Phil | VulgClem | 2:12 | Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. | |
Phil | DRC | 2:13 | For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. | |
Phil | KJV | 2:13 | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | |
Phil | VulgClem | 2:13 | Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. | |
Phil | DRC | 2:14 | And do ye all things without murmurings and hesitations: | |
Phil | KJV | 2:14 | Do all things without murmurings and disputings: | |
Phil | VulgClem | 2:14 | Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : | |
Phil | DRC | 2:15 | That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world. | |
Phil | KJV | 2:15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | |
Phil | VulgClem | 2:15 | ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | |
Phil | DRC | 2:16 | Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain. | |
Phil | KJV | 2:16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | |
Phil | VulgClem | 2:16 | verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. | |
Phil | DRC | 2:17 | Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. | |
Phil | KJV | 2:17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | |
Phil | VulgClem | 2:17 | Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. | |
Phil | DRC | 2:18 | And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me. | |
Phil | KJV | 2:18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | |
Phil | VulgClem | 2:18 | Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. | |
Phil | DRC | 2:19 | And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. | |
Phil | KJV | 2:19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | |
Phil | VulgClem | 2:19 | Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. | |
Phil | DRC | 2:20 | For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. | |
Phil | KJV | 2:20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | |
Phil | VulgClem | 2:20 | Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. | |
Phil | DRC | 2:21 | For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. | |
Phil | KJV | 2:21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. | |
Phil | VulgClem | 2:21 | Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. | |
Phil | DRC | 2:22 | Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. | |
Phil | KJV | 2:22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | |
Phil | VulgClem | 2:22 | Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. | |
Phil | DRC | 2:23 | Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | KJV | 2:23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | VulgClem | 2:23 | Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. | |
Phil | DRC | 2:24 | And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. | |
Phil | KJV | 2:24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | |
Phil | VulgClem | 2:24 | Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. | |
Phil | DRC | 2:25 | But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. | |
Phil | KJV | 2:25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | |
Phil | VulgClem | 2:25 | Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : | |
Phil | DRC | 2:26 | For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. | |
Phil | KJV | 2:26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | |
Phil | VulgClem | 2:26 | quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. | |
Phil | DRC | 2:27 | For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | KJV | 2:27 | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | VulgClem | 2:27 | Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. | |
Phil | DRC | 2:28 | Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. | |
Phil | KJV | 2:28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | |
Phil | VulgClem | 2:28 | Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. | |
Phil | DRC | 2:29 | Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. | |
Phil | KJV | 2:29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | |
Phil | VulgClem | 2:29 | Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; | |
Phil | DRC | 2:30 | Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. | |
Phil | KJV | 2:30 | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | |
Phil | VulgClem | 2:30 | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. | |
Chapter 3
Phil | DRC | 3:1 | As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary. | |
Phil | KJV | 3:1 | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | |
Phil | VulgClem | 3:1 | De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium. | |
Phil | DRC | 3:2 | Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision. | |
Phil | KJV | 3:2 | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | |
Phil | VulgClem | 3:2 | Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. | |
Phil | DRC | 3:3 | For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. | |
Phil | KJV | 3:3 | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | |
Phil | VulgClem | 3:3 | Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes, | |
Phil | DRC | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more: | |
Phil | KJV | 3:4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | |
Phil | VulgClem | 3:4 | quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis, | |
Phil | DRC | 3:5 | Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee: | |
Phil | KJV | 3:5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | |
Phil | VulgClem | 3:5 | circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus, | |
Phil | DRC | 3:6 | According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame. | |
Phil | KJV | 3:6 | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | |
Phil | VulgClem | 3:6 | secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela. | |
Phil | DRC | 3:7 | But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. | |
Phil | KJV | 3:7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | |
Phil | VulgClem | 3:7 | Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta. | |
Phil | DRC | 3:8 | Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ. | |
Phil | KJV | 3:8 | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | |
Phil | VulgClem | 3:8 | Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, | |
Phil | DRC | 3:9 | And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith. | |
Phil | KJV | 3:9 | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | |
Phil | VulgClem | 3:9 | et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide, | |
Phil | DRC | 3:10 | That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death, | |
Phil | KJV | 3:10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | |
Phil | VulgClem | 3:10 | ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus : | |
Phil | DRC | 3:11 | If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. | |
Phil | KJV | 3:11 | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | |
Phil | VulgClem | 3:11 | si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis : | |
Phil | DRC | 3:12 | Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 3:12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 3:12 | non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 3:13 | Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, | |
Phil | KJV | 3:13 | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | |
Phil | VulgClem | 3:13 | Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum, | |
Phil | DRC | 3:14 | I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 3:14 | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 3:14 | ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 3:15 | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you, | |
Phil | KJV | 3:15 | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | |
Phil | VulgClem | 3:15 | Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. | |
Phil | DRC | 3:16 | Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. | |
Phil | KJV | 3:16 | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | |
Phil | VulgClem | 3:16 | Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula. | |
Phil | DRC | 3:17 | Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model. | |
Phil | KJV | 3:17 | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | |
Phil | VulgClem | 3:17 | Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. | |
Phil | DRC | 3:18 | For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ: | |
Phil | KJV | 3:18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | |
Phil | VulgClem | 3:18 | Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi : | |
Phil | DRC | 3:19 | Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things. | |
Phil | KJV | 3:19 | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | |
Phil | VulgClem | 3:19 | quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. | |
Phil | DRC | 3:20 | But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, | |
Phil | KJV | 3:20 | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | |
Phil | VulgClem | 3:20 | Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum, | |
Phil | DRC | 3:21 | Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. | |
Phil | KJV | 3:21 | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | |
Phil | VulgClem | 3:21 | qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. | |
Chapter 4
Phil | DRC | 4:1 | Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | |
Phil | KJV | 4:1 | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | |
Phil | VulgClem | 4:1 | Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. | |
Phil | DRC | 4:2 | I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord. | |
Phil | KJV | 4:2 | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | |
Phil | VulgClem | 4:2 | Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. | |
Phil | DRC | 4:3 | And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. | |
Phil | KJV | 4:3 | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | |
Phil | VulgClem | 4:3 | Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. | |
Phil | DRC | 4:4 | Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. | |
Phil | KJV | 4:4 | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | |
Phil | VulgClem | 4:4 | Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. | |
Phil | DRC | 4:5 | Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. | |
Phil | KJV | 4:5 | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | |
Phil | VulgClem | 4:5 | Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. | |
Phil | DRC | 4:6 | Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. | |
Phil | KJV | 4:6 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | |
Phil | VulgClem | 4:6 | Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. | |
Phil | DRC | 4:7 | And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:7 | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 4:7 | Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:8 | For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. | |
Phil | KJV | 4:8 | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | |
Phil | VulgClem | 4:8 | De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. | |
Phil | DRC | 4:9 | The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you. | |
Phil | KJV | 4:9 | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | |
Phil | VulgClem | 4:9 | Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum. | |
Phil | DRC | 4:10 | Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. | |
Phil | KJV | 4:10 | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | |
Phil | VulgClem | 4:10 | Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. | |
Phil | DRC | 4:11 | I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. | |
Phil | KJV | 4:11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | |
Phil | VulgClem | 4:11 | Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | |
Phil | DRC | 4:12 | I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need. | |
Phil | KJV | 4:12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | |
Phil | VulgClem | 4:12 | Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. | |
Phil | DRC | 4:13 | I can do all things in him who strengtheneth me. | |
Phil | KJV | 4:13 | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | |
Phil | VulgClem | 4:13 | Omnia possum in eo qui me confortat. | |
Phil | DRC | 4:14 | Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. | |
Phil | KJV | 4:14 | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | |
Phil | VulgClem | 4:14 | Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. | |
Phil | DRC | 4:15 | And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. | |
Phil | KJV | 4:15 | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | |
Phil | VulgClem | 4:15 | Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : | |
Phil | DRC | 4:16 | For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. | |
Phil | KJV | 4:16 | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | |
Phil | VulgClem | 4:16 | quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. | |
Phil | DRC | 4:17 | Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account. | |
Phil | KJV | 4:17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | |
Phil | VulgClem | 4:17 | Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. | |
Phil | DRC | 4:18 | But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. | |
Phil | KJV | 4:18 | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | |
Phil | VulgClem | 4:18 | Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | |
Phil | DRC | 4:19 | And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:19 | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | |
Phil | VulgClem | 4:19 | Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:20 | Now to God and our Father be glory, world without end. Amen. | |
Phil | KJV | 4:20 | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | |
Phil | VulgClem | 4:20 | Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Phil | DRC | 4:21 | Salute ye every saint in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 4:21 | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | |
Phil | VulgClem | 4:21 | Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 4:22 | The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household. | |
Phil | KJV | 4:22 | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. | |
Phil | VulgClem | 4:22 | Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. | |