Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Up
1 2 3 4
Toggle notes
Chapter 1
Phil DRC 1:1  Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
Phil VulgClem 1:1  Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Phil KJV 1:1  Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Phil DRC 1:2  Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Phil KJV 1:2  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Phil DRC 1:3  I give thanks to my God in every remembrance of you:
Phil VulgClem 1:3  Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Phil KJV 1:3  I thank my God upon every remembrance of you,
Phil DRC 1:4  Always in all my prayers making supplication for you all with joy:
Phil VulgClem 1:4  semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
Phil KJV 1:4  Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Phil DRC 1:5  For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now.
Phil VulgClem 1:5  super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
Phil KJV 1:5  For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Phil DRC 1:6  Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus.
Phil VulgClem 1:6  Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :
Phil KJV 1:6  Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Phil DRC 1:7  As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
Phil VulgClem 1:7  sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Phil KJV 1:7  Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Phil DRC 1:8  For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:8  Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
Phil KJV 1:8  For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil DRC 1:9  And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding:
Phil VulgClem 1:9  Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :
Phil KJV 1:9  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Phil DRC 1:10  That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ:
Phil VulgClem 1:10  ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
Phil KJV 1:10  That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Phil DRC 1:11  Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Phil VulgClem 1:11  repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Phil KJV 1:11  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Phil DRC 1:12  Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
Phil VulgClem 1:12  Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :
Phil KJV 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil DRC 1:13  So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
Phil VulgClem 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
Phil KJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil DRC 1:14  And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
Phil VulgClem 1:14  et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
Phil KJV 1:14  And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Phil DRC 1:15  Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ.
Phil VulgClem 1:15  Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant :
Phil KJV 1:15  Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Phil DRC 1:16  Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Phil VulgClem 1:16  quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Phil KJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil DRC 1:17  And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
Phil VulgClem 1:17  Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Phil KJV 1:17  But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Phil DRC 1:18  But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
Phil VulgClem 1:18  Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
Phil KJV 1:18  What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Phil DRC 1:19  For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil VulgClem 1:19  Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
Phil KJV 1:19  For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil DRC 1:20  According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death.
Phil VulgClem 1:20  secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
Phil KJV 1:20  According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Phil DRC 1:21  For to me, to live is Christ: and to die is gain.
Phil VulgClem 1:21  Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Phil KJV 1:21  For to me to live is Christ, and to die is gain.
Phil DRC 1:22  And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not.
Phil VulgClem 1:22  Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Phil KJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil DRC 1:23  But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
Phil VulgClem 1:23  Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :
Phil KJV 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil DRC 1:24  But to abide still in the flesh is needful for you.
Phil VulgClem 1:24  permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Phil KJV 1:24  Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Phil DRC 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
Phil VulgClem 1:25  Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :
Phil KJV 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Phil DRC 1:26  That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
Phil VulgClem 1:26  ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Phil KJV 1:26  That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Phil DRC 1:27  Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
Phil VulgClem 1:27  Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :
Phil KJV 1:27  Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil DRC 1:28  And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God.
Phil VulgClem 1:28  et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :
Phil KJV 1:28  And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Phil DRC 1:29  For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:
Phil VulgClem 1:29  quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
Phil KJV 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil DRC 1:30  Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me.
Phil VulgClem 1:30  idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Phil KJV 1:30  Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Chapter 2
Phil DRC 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Phil VulgClem 2:1  Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
Phil KJV 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Phil DRC 2:2  Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
Phil VulgClem 2:2  implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
Phil KJV 2:2  Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Phil DRC 2:3  Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves:
Phil VulgClem 2:3  nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Phil KJV 2:3  Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Phil DRC 2:4  Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
Phil VulgClem 2:4  non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Phil KJV 2:4  Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Phil DRC 2:5  For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil VulgClem 2:5  Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
Phil KJV 2:5  Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil DRC 2:6  Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil VulgClem 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
Phil KJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil DRC 2:7  But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
Phil VulgClem 2:7  sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil KJV 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil DRC 2:8  He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Phil VulgClem 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil KJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil DRC 2:9  For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names:
Phil VulgClem 2:9  Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
Phil KJV 2:9  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Phil DRC 2:10  That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
Phil VulgClem 2:10  ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
Phil KJV 2:10  That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Phil DRC 2:11  And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Phil VulgClem 2:11  et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil KJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil DRC 2:12  Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation.
Phil VulgClem 2:12  Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Phil KJV 2:12  Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Phil DRC 2:13  For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
Phil VulgClem 2:13  Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Phil KJV 2:13  For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Phil DRC 2:14  And do ye all things without murmurings and hesitations:
Phil VulgClem 2:14  Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
Phil KJV 2:14  Do all things without murmurings and disputings:
Phil DRC 2:15  That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world.
Phil VulgClem 2:15  ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Phil KJV 2:15  That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Phil DRC 2:16  Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
Phil VulgClem 2:16  verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Phil KJV 2:16  Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Phil DRC 2:17  Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
Phil VulgClem 2:17  Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Phil KJV 2:17  Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Phil DRC 2:18  And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me.
Phil VulgClem 2:18  Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Phil KJV 2:18  For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Phil DRC 2:19  And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Phil VulgClem 2:19  Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Phil KJV 2:19  But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Phil DRC 2:20  For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Phil VulgClem 2:20  Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
Phil KJV 2:20  For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Phil DRC 2:21  For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
Phil VulgClem 2:21  Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Phil KJV 2:21  For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
Phil DRC 2:22  Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Phil VulgClem 2:22  Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil KJV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil DRC 2:23  Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me.
Phil VulgClem 2:23  Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Phil KJV 2:23  Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Phil DRC 2:24  And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly.
Phil VulgClem 2:24  Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Phil KJV 2:24  But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Phil DRC 2:25  But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants.
Phil VulgClem 2:25  Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
Phil KJV 2:25  Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Phil DRC 2:26  For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
Phil VulgClem 2:26  quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Phil KJV 2:26  For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Phil DRC 2:27  For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil VulgClem 2:27  Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Phil KJV 2:27  For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil DRC 2:28  Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Phil VulgClem 2:28  Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Phil KJV 2:28  I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Phil DRC 2:29  Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
Phil VulgClem 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
Phil KJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil DRC 2:30  Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
Phil VulgClem 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Phil KJV 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Chapter 3
Phil DRC 3:1  As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary.
Phil VulgClem 3:1  De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Phil KJV 3:1  Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Phil DRC 3:2  Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision.
Phil VulgClem 3:2  Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Phil KJV 3:2  Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Phil DRC 3:3  For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.
Phil VulgClem 3:3  Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
Phil KJV 3:3  For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Phil DRC 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more:
Phil VulgClem 3:4  quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
Phil KJV 3:4  Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Phil DRC 3:5  Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee:
Phil VulgClem 3:5  circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
Phil KJV 3:5  Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Phil DRC 3:6  According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame.
Phil VulgClem 3:6  secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
Phil KJV 3:6  Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Phil DRC 3:7  But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
Phil VulgClem 3:7  Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Phil KJV 3:7  But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Phil DRC 3:8  Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ.
Phil VulgClem 3:8  Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
Phil KJV 3:8  Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Phil DRC 3:9  And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith.
Phil VulgClem 3:9  et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide,
Phil KJV 3:9  And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Phil DRC 3:10  That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death,
Phil VulgClem 3:10  ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus :
Phil KJV 3:10  That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
Phil DRC 3:11  If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.
Phil VulgClem 3:11  si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis :
Phil KJV 3:11  If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
Phil DRC 3:12  Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.
Phil VulgClem 3:12  non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
Phil KJV 3:12  Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Phil DRC 3:13  Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before,
Phil VulgClem 3:13  Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Phil KJV 3:13  Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Phil DRC 3:14  I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus.
Phil VulgClem 3:14  ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
Phil KJV 3:14  I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Phil DRC 3:15  Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you,
Phil VulgClem 3:15  Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Phil KJV 3:15  Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Phil DRC 3:16  Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.
Phil VulgClem 3:16  Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Phil KJV 3:16  Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Phil DRC 3:17  Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model.
Phil VulgClem 3:17  Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Phil KJV 3:17  Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Phil DRC 3:18  For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ:
Phil VulgClem 3:18  Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi :
Phil KJV 3:18  (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Phil DRC 3:19  Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things.
Phil VulgClem 3:19  quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Phil KJV 3:19  Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Phil DRC 3:20  But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,
Phil VulgClem 3:20  Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
Phil KJV 3:20  For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Phil DRC 3:21  Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself.
Phil VulgClem 3:21  qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
Phil KJV 3:21  Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Chapter 4
Phil DRC 4:1  Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil VulgClem 4:1  Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
Phil KJV 4:1  Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Phil DRC 4:2  I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord.
Phil VulgClem 4:2  Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
Phil KJV 4:2  I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Phil DRC 4:3  And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
Phil VulgClem 4:3  Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Phil KJV 4:3  And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Phil DRC 4:4  Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice.
Phil VulgClem 4:4  Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
Phil KJV 4:4  Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Phil DRC 4:5  Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
Phil VulgClem 4:5  Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
Phil KJV 4:5  Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Phil DRC 4:6  Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
Phil VulgClem 4:6  Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Phil KJV 4:6  Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Phil DRC 4:7  And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
Phil VulgClem 4:7  Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
Phil KJV 4:7  And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Phil DRC 4:8  For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things.
Phil VulgClem 4:8  De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Phil KJV 4:8  Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Phil DRC 4:9  The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you.
Phil VulgClem 4:9  Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
Phil KJV 4:9  Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Phil DRC 4:10  Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
Phil VulgClem 4:10  Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
Phil KJV 4:10  But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Phil DRC 4:11  I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
Phil VulgClem 4:11  Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Phil KJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil DRC 4:12  I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need.
Phil VulgClem 4:12  Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
Phil KJV 4:12  I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Phil DRC 4:13  I can do all things in him who strengtheneth me.
Phil VulgClem 4:13  Omnia possum in eo qui me confortat.
Phil KJV 4:13  I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Phil DRC 4:14  Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation.
Phil VulgClem 4:14  Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Phil KJV 4:14  Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Phil DRC 4:15  And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
Phil VulgClem 4:15  Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
Phil KJV 4:15  Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Phil DRC 4:16  For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
Phil VulgClem 4:16  quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
Phil KJV 4:16  For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Phil DRC 4:17  Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account.
Phil VulgClem 4:17  Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Phil KJV 4:17  Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Phil DRC 4:18  But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Phil VulgClem 4:18  Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
Phil KJV 4:18  But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Phil DRC 4:19  And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
Phil VulgClem 4:19  Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
Phil KJV 4:19  But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Phil DRC 4:20  Now to God and our Father be glory, world without end. Amen.
Phil VulgClem 4:20  Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Phil KJV 4:20  Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Phil DRC 4:21  Salute ye every saint in Christ Jesus.
Phil VulgClem 4:21  Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Phil KJV 4:21  Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Phil DRC 4:22  The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.
Phil VulgClem 4:22  Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Phil KJV 4:22  All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
Phil DRC 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Phil VulgClem 4:23  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Phil KJV 4:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.