Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Up
1 2 3 4 5
Toggle notes
Chapter 1
Jame DRC 1:1  James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame KJV 1:1  James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame CzeCEP 1:1  Jakub, služebník Boží a Pána Ježíše Krista, posílá pozdrav dvanácti pokolením v diaspoře.
Jame CzeB21 1:1  Jakub, služebník Boha a Pána Ježíše Krista, zdraví dvanáct pokolení v diaspoře.
Jame CzeCSP 1:1  Jakub,otrokBoží a Pána Ježíše Krista, posílá pozdrav dvanácti kmenům,které jsou v rozptýlení.
Jame CzeBKR 1:1  Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení.
Jame VulgClem 1:1  Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
Jame DRC 1:2  My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations:
Jame KJV 1:2  My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Jame CzeCEP 1:2  Mějte z toho jen radost, moji bratří, když na vás přicházejí rozličné zkoušky.
Jame CzeB21 1:2  Mějte z toho jen radost, bratři moji, kdykoli upadáte do různých zkoušek.
Jame CzeCSP 1:2  Pokládejte za velikou radost, moji bratři, když upadnete do rozličných pokušení.
Jame CzeBKR 1:2  Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli v rozličná pokušení upadáte,
Jame VulgClem 1:2  Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis :
Jame DRC 1:3  Knowing that the trying of your faith worketh patience
Jame KJV 1:3  Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
Jame CzeCEP 1:3  Vždyť víte, že osvědčí-li se v nich vaše víra, povede to k vytrvalosti.
Jame CzeB21 1:3  Víte přece, že zkoušení vaší víry přináší vytrvalost.
Jame CzeCSP 1:3  Víte, že zkoušení vaší víry působí vytrvalost.
Jame CzeBKR 1:3  Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost.
Jame VulgClem 1:3  scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
Jame DRC 1:4  And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing.
Jame KJV 1:4  But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Jame CzeCEP 1:4  A vytrvalost ať je dovršena skutkem, abyste byli dokonalí a neporušení, prosti všech nedostatků.
Jame CzeB21 1:4  Nechte však vytrvalost dozrát, abyste byli dokonalí a úplní a nic vám nescházelo.
Jame CzeCSP 1:4  A vytrvalost ať má dokonalý výsledek, abyste byli dokonalí a úplní a aby vám v ničem nic nescházelo.
Jame CzeBKR 1:4  Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku.
Jame VulgClem 1:4  Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
Jame DRC 1:5  But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him.
Jame KJV 1:5  If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Jame CzeCEP 1:5  Má-li kdo z vás nedostatek moudrosti, ať prosí Boha, který dává všem bez výhrad a bez výčitek, a bude mu dána.
Jame CzeB21 1:5  Schází-li někomu z vás moudrost, ať žádá Boha, a ten mu ji dá – je přece štědrý ke všem a bez výhrad!
Jame CzeCSP 1:5  Nedostává–li se někomu z vás moudrosti, ať ji žádá od Boha, který dává všem štědře a nevyčítá, a bude mu dána.
Jame CzeBKR 1:5  Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá, i budeť dána jemu.
Jame VulgClem 1:5  Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei.
Jame DRC 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
Jame KJV 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Jame CzeCEP 1:6  Nechť však prosí s důvěrou a nic nepochybuje. Kdo pochybuje, je podoben mořské vlně, hnané a zmítané vichřicí.
Jame CzeB21 1:6  Ať ale žádá ve víře a bez pochybností. Kdo pochybuje, podobá se totiž mořské vlně, větrem bičované a hnané sem a tam.
Jame CzeCSP 1:6  Ať však žádá ⌈ve víře⌉ a nic nepochybuje. Neboť kdo pochybuje, podobá se mořské vlně, hnané a zmítané větrem.
Jame CzeBKR 1:6  Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá.
Jame VulgClem 1:6  Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :
Jame DRC 1:7  Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jame KJV 1:7  For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jame CzeCEP 1:7  Ať si takový člověk nemyslí, že od Pána něco dostane;
Jame CzeB21 1:7  Ať nikdo takový nečeká, že od Pána něco dostane –
Jame CzeCSP 1:7  Ať si takový člověk nemyslí, že něco od Pána dostane;
Jame CzeBKR 1:7  Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána.
Jame VulgClem 1:7  non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Jame DRC 1:8  A double minded man is inconstant in all his ways.
Jame KJV 1:8  A double minded man is unstable in all his ways.
Jame CzeCEP 1:8  je to muž rozpolcený, nestálý ve všem, co činí.
Jame CzeB21 1:8  člověk s dvojakou myslí je totiž ve všem nestálý.
Jame CzeCSP 1:8  je to muž nerozhodný, nestálý ⌈ve všem, co činí⌉.
Jame CzeBKR 1:8  Muž dvojí mysli, jest neustavičný ve všech cestách svých.
Jame VulgClem 1:8  Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
Jame DRC 1:9  But let the brother of low condition glory in his exaltation:
Jame KJV 1:9  Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Jame CzeCEP 1:9  Bratr v nízkém postavení ať s chloubou myslí na své vyvýšení
Jame CzeB21 1:9  Ať se bratr, který je nízko, raduje ze svého povýšení
Jame CzeCSP 1:9  Bratr v nízkém postavení ať se chlubí ve svém povýšení
Jame CzeBKR 1:9  Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,
Jame VulgClem 1:9  Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua :
Jame DRC 1:10  And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away.
Jame KJV 1:10  But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Jame CzeCEP 1:10  a bohatý ať myslí na své ponížení - vždyť pomine jako květ trávy:
Jame CzeB21 1:10  a bohatý ze svého ponížení; pomine totiž jako polní květ.
Jame CzeCSP 1:10  a bohatý ve svém ponížení, protože pomine jako květ trávy:
Jame CzeBKR 1:10  A bohatý v ponižování se; nebo jako květ byliny pomine.
Jame VulgClem 1:10  dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ;
Jame DRC 1:11  For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways.
Jame KJV 1:11  For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Jame CzeCEP 1:11  vzejde slunce a svým žárem spálí trávu, květ opadne a jeho krása zajde. Tak i boháč se vším svým shonem vezme za své.
Jame CzeB21 1:11  Když vyjde slunce a přijde žár, usychá tráva a vadne květ; ze vší té nádhery nic nezbývá. Právě tak uvadne boháč při všech svých počinech.
Jame CzeCSP 1:11  vyjde slunce se svým žárem a vysuší trávu, její květ opadne a krása jeho vzhledu zanikne. Tak i boháč uvadne v ⌈tom, co činí⌉.
Jame CzeBKR 1:11  Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne.
Jame VulgClem 1:11  exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet.
Jame DRC 1:12  Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him.
Jame KJV 1:12  Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Jame CzeCEP 1:12  Blahoslavený člověk, který obstojí ve zkoušce; když se osvědčí, dostane vavřín života, jejž Pán zaslíbil těm, kdo ho milují.
Jame CzeB21 1:12  Blaze člověku, který prochází zkouškou! Až se osvědčí, získá vavřín života, který Pán zaslíbil těm, kdo ho milují.
Jame CzeCSP 1:12  Blahoslavený muž, který snáší zkoušku, neboť když se osvědčí, dostane věnec života, jejž [Pán] zaslíbil těm, kdo ho milují.
Jame CzeBKR 1:12  Blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení; nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, kdož ho milují.
Jame VulgClem 1:12  Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
Jame DRC 1:13  Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man.
Jame KJV 1:13  Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Jame CzeCEP 1:13  Kdo prochází zkouškou, ať neříká, že ho pokouší Pán. Bůh nemůže být pokoušen ke zlému a sám také nikoho nepokouší.
Jame CzeB21 1:13  Když je však někdo pokoušen, ať nikdy neříká, že to pokušení je od Boha. Jako Bůh nemůže být pokoušen zlem, tak také sám nikoho nepokouší.
Jame CzeCSP 1:13  Ať nikdo, kdo je pokoušen, neříká: Jsem pokoušen od Boha. Bůh nemůže být pokoušen ⌈ke zlému⌉ a sám také nikoho nepokouší.
Jame CzeBKR 1:13  Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž také on koho pokouší.
Jame VulgClem 1:13  Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat.
Jame DRC 1:14  But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
Jame KJV 1:14  But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Jame CzeCEP 1:14  Každý, kdo je v pokušení, je sváděn a váben svou vlastní žádostivostí.
Jame CzeB21 1:14  Když je někdo pokoušen, vždycky jej vleče a vábí jeho vlastní chtíč.
Jame CzeCSP 1:14  Každý, kdo je pokoušen, je strháván a váben svou vlastní žádostivostí.
Jame CzeBKR 1:14  Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.
Jame VulgClem 1:14  Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Jame DRC 1:15  Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.
Jame KJV 1:15  Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Jame CzeCEP 1:15  Žádostivost pak počne a porodí hřích, a dokonaný hřích plodí smrt.
Jame CzeB21 1:15  Chtíč, jakmile počne, rodí hřích a hřích, když dospěje, plodí smrt.
Jame CzeCSP 1:15  Žádostivost pak počne a rodí hřích, a dokonaný hřích plodí smrt.
Jame CzeBKR 1:15  Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.
Jame VulgClem 1:15  Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Jame DRC 1:16  Do not err, therefore, my dearest brethren.
Jame KJV 1:16  Do not err, my beloved brethren.
Jame CzeCEP 1:16  Neklamte sami sebe, milovaní bratří!
Jame CzeB21 1:16  Nepleťte se, milovaní bratři!
Jame CzeCSP 1:16  Nemylte se, moji milovaní bratři.
Jame CzeBKR 1:16  Nebluďtež, bratří moji milí.
Jame VulgClem 1:16  Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
Jame DRC 1:17  Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration.
Jame KJV 1:17  Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Jame CzeCEP 1:17  ‚Každý dobrý dar a každé dokonalé obdarování‘ je shůry, sestupuje od Otce nebeských světel. U něho není proměny ani střídání světla a stínu.
Jame CzeB21 1:17  Všechno dobré a dokonalé je dar shůry od Otce světel, u něhož není žádná změna, žádný proměnlivý stín.
Jame CzeCSP 1:17  Každé dobré dání a každý dokonalý dar je shůry, sestupuje od Otce světel, u něhož není proměny ani ⌈zatmění z odvrácení⌉.
Jame CzeBKR 1:17  Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhož není proměnění, ani pro obrácení se jinam zastínění.
Jame VulgClem 1:17  Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Jame DRC 1:18  For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature.
Jame KJV 1:18  Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Jame CzeCEP 1:18  Z jeho rozhodnutí jsme se znovu zrodili slovem pravdy, abychom byli jakoby první sklizní jeho stvoření.
Jame CzeB21 1:18  Ze své vůle nás zplodil slovem pravdy, abychom byli prvotinou jeho stvoření.
Jame CzeCSP 1:18  On se rozhodl a zplodil nás slovem pravdy, abychom byli jakousi prvotinou jeho stvoření.
Jame CzeBKR 1:18  On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.
Jame VulgClem 1:18  Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
Jame DRC 1:19  You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger.
Jame KJV 1:19  Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jame CzeCEP 1:19  Pamatujte si, moji milovaní bratří: každý člověk ať je rychlý k naslouchání, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu;
Jame CzeB21 1:19  Víte, milovaní bratři, že každý člověk má být pohotový k slyšení, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu.
Jame CzeCSP 1:19  ⌈Víte to⌉, moji milovaní bratři: Každý člověk ať je rychlý k naslouchání, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu.
Jame CzeBKR 1:19  A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.
Jame VulgClem 1:19  Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Jame DRC 1:20  For the anger of man worketh not the justice of God.
Jame KJV 1:20  For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Jame CzeCEP 1:20  vždyť lidským hněvem spravedlnost Boží neprosadíš.
Jame CzeB21 1:20  Lidský hněv přece k spravedlnosti před Bohem nevede.
Jame CzeCSP 1:20  Neboť lidským hněvem se Boží spravedlnost nevypůsobí.
Jame CzeBKR 1:20  Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.
Jame VulgClem 1:20  Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
Jame DRC 1:21  Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
Jame KJV 1:21  Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Jame CzeCEP 1:21  A proto odstraňte veškerou špínu a přemíru špatnosti a v tichosti přijměte zaseté slovo, které má moc spasit vaše duše.
Jame CzeB21 1:21  Odhoďte proto všechnu špínu a spoustu špatnosti a s krotkostí přijímejte zaseté Slovo, které má moc spasit vaše duše.
Jame CzeCSP 1:21  Proto odložte veškerou nečistotu a přemíru špatnosti a v tichosti přijměte zaseté slovo, které má moc zachránit vaše duše.
Jame CzeBKR 1:21  Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.
Jame VulgClem 1:21  Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
Jame DRC 1:22  But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame KJV 1:22  But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame CzeCEP 1:22  Podle slova však také jednejte, nebuďte jen posluchači - to byste klamali sami sebe!
Jame CzeB21 1:22  Tím slovem je ale potřeba se řídit – nenamlouvejte si, že mu stačí naslouchat!
Jame CzeCSP 1:22  Buďte však těmi, kdo slovo činí, nebuďte pouze posluchači, kteří klamou sami sebe.
Jame CzeBKR 1:22  Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.
Jame VulgClem 1:22  Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos.
Jame DRC 1:23  For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
Jame KJV 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame CzeCEP 1:23  Vždyť kdo slovo jen slyší a nejedná podle něho, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svůj vzhled;
Jame CzeB21 1:23  Kdo Slovu naslouchá, ale neřídí se jím, podobá se člověku, který se vidí v zrcadle,
Jame CzeCSP 1:23  Neboť je–li někdo posluchačem slova, a ne tím, kdo je činí, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svou přirozenou tvář;
Jame CzeBKR 1:23  Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu oblíčej přirozený svůj v zrcadle.
Jame VulgClem 1:23  Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo :
Jame DRC 1:24  For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was.
Jame KJV 1:24  For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Jame CzeCEP 1:24  podívá se na sebe, odejde a hned zapomene, jak vypadá.
Jame CzeB21 1:24  ale když odejde, hned zapomene, jak vypadal.
Jame CzeCSP 1:24  podíval se totiž na sebe a odešel, a hned zapomněl, jaký byl.
Jame CzeBKR 1:24  Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.
Jame VulgClem 1:24  consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Jame DRC 1:25  But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed.
Jame KJV 1:25  But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Jame CzeCEP 1:25  Kdo se však zahledí do dokonalého zákona svobody a vytrvá, takže není zapomnětlivý posluchač, nýbrž také jedná, ten bude blahoslavený pro své skutky.
Jame CzeB21 1:25  Kdo však zahlédl dokonalý zákon svobody a drží se jej, blaze jemu ve všem, co dělá! Nezapomíná totiž, co slyšel, ale naplňuje to skutkem.
Jame CzeCSP 1:25  Kdo se však zahledí do dokonalého zákona svobody a vytrvá, kdo se nestane zapomnětlivým posluchačem, nýbrž činitelem skutku, ten bude blahoslavený ve svém jednání.
Jame CzeBKR 1:25  Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody, a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, blahoslavený bude v skutku svém.
Jame VulgClem 1:25  Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit.
Jame DRC 1:26  And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain.
Jame KJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame CzeCEP 1:26  Domnívá-li se kdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame tím sám sebe a jeho zbožnost je marná.
Jame CzeB21 1:26  Pokud si někdo myslí, že je zbožný, a přitom neumí zvládnout vlastní jazyk, ten klame sám sebe a jeho zbožnost je k ničemu.
Jame CzeCSP 1:26  Domnívá–li se někdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame své srdce; jeho zbožnost je marná.
Jame CzeBKR 1:26  Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, a v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.
Jame VulgClem 1:26  Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
Jame DRC 1:27  Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world.
Jame KJV 1:27  Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Jame CzeCEP 1:27  Pravá a čistá zbožnost před Bohem a Otcem znamená pamatovat na vdovy a sirotky v jejich soužení a chránit se před poskvrnou světa.
Jame CzeB21 1:27  Čistá a ryzí zbožnost před Bohem a Otcem je toto: pomáhat sirotkům a vdovám v jejich nouzi a chránit se před špínou světa.
Jame CzeCSP 1:27  Zbožnost čistá a neposkvrněná před Bohem a Otcem je toto: navštěvovat sirotky a vdovy v jejich soužení a zachovávat se neposkvrněným od světa.
Jame CzeBKR 1:27  Náboženství čisté a nepoškvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v ssouženích jejich, a ostříhati sebe nepoškvrněného od světa.
Jame VulgClem 1:27  Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.
Chapter 2
Jame DRC 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
Jame KJV 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Jame CzeCEP 2:1  Bratří moji, jestliže věříte v Ježíše Krista, našeho Pána slávy, nesmíte dělat rozdíly mezi lidmi.
Jame CzeB21 2:1  Bratři moji, nespojujte víru našeho slavného Pána Ježíše Krista s předpojatostí.
Jame CzeCSP 2:1  Moji bratři, nespojujte víru v ⌈našeho Pána Ježíše Krista, Pána slávy,⌉ s přijímáním osob.
Jame CzeBKR 2:1  Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.
Jame VulgClem 2:1  Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
Jame DRC 2:2  For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire:
Jame KJV 2:2  For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jame CzeCEP 2:2  Do vašeho shromáždění přijde třeba muž se zlatým prstenem a v nádherném oděvu. Přijde také chudák v ošumělých šatech.
Jame CzeB21 2:2  Co když do vašeho shromáždění přijde člověk v nádherných šatech a se zlatým prstenem a za ním chudák ve špinavých hadrech?
Jame CzeCSP 2:2  Když vejde do vašeho shromáždění muž se zlatým prstenem a v nádherném šatě a vejde tam také chudý člověk ve špinavém šatě,
Jame CzeBKR 2:2  Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu,
Jame VulgClem 2:2  Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
Jame DRC 2:3  And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool:
Jame KJV 2:3  And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Jame CzeCEP 2:3  A vy věnujete svou pozornost tomu v nádherném oděvu a řeknete mu: „Posaď se na tomto čestném místě,“ kdežto chudému řeknete: „Ty postůj tamhle, nebo si sedni tady na zem.“
Jame CzeB21 2:3  Budete-li se věnovat tomu nádherně oblečenému a řeknete mu: „Posaď se prosím sem,“ ale tomu chudákovi řeknete: „Někde si stoupni nebo si sedni na zem“ –
Jame CzeCSP 2:3  a vy věnujete pozornost tomu, který nosí nádherný šat, a řeknete mu: Ty si sedni pohodlně sem, a chudému řeknete: Ty postůj támhle nebo si sedni [sem] pod mou podnož,
Jame CzeBKR 2:3  A popatřili byste k tomu, kterýž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto poctivě; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých:
Jame VulgClem 2:3  et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum :
Jame DRC 2:4  Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
Jame KJV 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame CzeCEP 2:4  Neděláte tím mezi sebou rozdíly a nestali se z vás soudci, kteří posuzují nesprávně?
Jame CzeB21 2:4  copak tím mezi sebou neděláte rozdíly? Neposuzujete lidi špatným měřítkem?
Jame CzeCSP 2:4  cožpak jste neučinili mezi sebou rozdíl a nestali se soudci ⌈se zlými pohnutkami⌉?
Jame CzeBKR 2:4  Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste soudcové v myšleních zlých?
Jame VulgClem 2:4  nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?
Jame DRC 2:5  Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
Jame KJV 2:5  Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Jame CzeCEP 2:5  Poslyšte, moji milovaní bratří: Cožpak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují?
Jame CzeB21 2:5  Poslouchejte, milovaní bratři: Copak Bůh nevyvolil chudáky tohoto světa, aby byli bohatí ve víře? Nemají právě oni zdědit království, které Bůh zaslíbil těm, kdo jej milují?
Jame CzeCSP 2:5  Poslyšte, moji milovaní bratři! Což nevyvolil Bůh chudé tohoto světa, aby byli bohatí ve víře a stali se dědici království, jež zaslíbil těm, kdo ho milují?
Jame CzeBKR 2:5  Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, kdož jej milují?
Jame VulgClem 2:5  Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?
Jame DRC 2:6  But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
Jame KJV 2:6  But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Jame CzeCEP 2:6  Vy jste však ponížili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují? Nevláčejí vás před soudy?
Jame CzeB21 2:6  Vy ale chudého klidně ponížíte! Nejsou to přitom právě bohatí, kdo vás utiskuje a vláčí po soudech?
Jame CzeCSP 2:6  Vy však jste zneuctili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují a nevláčejí vás právě oni před soudy?
Jame CzeBKR 2:6  Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž bohatí mocí neutiskují vás? A oniť vás i k soudům přivozují?
Jame VulgClem 2:6  vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ?
Jame DRC 2:7  Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Jame KJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame CzeCEP 2:7  Nemluví právě oni s pohrdáním o slavném jménu, které bylo nad vámi vysloveno?
Jame CzeB21 2:7  Nerouhají se právě oni tomu vzácnému jménu, kterým jste označeni?
Jame CzeCSP 2:7  Což nehanobí právě oni to drahé jméno, ⌈jímž jste byli nazváni⌉?
Jame CzeBKR 2:7  Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?
Jame VulgClem 2:7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?
Jame DRC 2:8  If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
Jame KJV 2:8  If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Jame CzeCEP 2:8  Jestliže tedy zachováváte královský zákon, jak je napsán v Písmu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sám sebe,‘ dobře činíte.
Jame CzeB21 2:8  Pokud opravdu plníte královský zákon, jak praví Písmo: „Miluj svého bližního jako sám sebe,“ dobře děláte.
Jame CzeCSP 2:8  Jestliže vskutku plníte královský zákon podle Písma: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého, dobře činíte.
Jame CzeBKR 2:8  Jestliže pak plníte zákon královský podlé písma: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.
Jame VulgClem 2:8  Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :
Jame DRC 2:9  But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
Jame KJV 2:9  But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Jame CzeCEP 2:9  Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a zákon vás usvědčuje z přestoupení.
Jame CzeB21 2:9  Jste-li však předpojatí, hřešíte a Zákon vás usvědčuje jako viníky.
Jame CzeCSP 2:9  Jestliže však někomu straníte, dopouštíte se hříchu a Zákon vás usvědčuje jako přestupníky.
Jame CzeBKR 2:9  Pakliť osoby přijímáte, hřešíte, a zákon vás tresce jako přestupníky.
Jame VulgClem 2:9  si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
Jame DRC 2:10  And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
Jame KJV 2:10  For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Jame CzeCEP 2:10  Kdo by totiž zachoval celý zákon, a jen v jednom přikázání klopýtl, provinil se proti všem.
Jame CzeB21 2:10  Kdo by totiž dodržoval celý Zákon, ale v jednom bodě selhal, provinil se ve všech.
Jame CzeCSP 2:10  Kdo by totiž zachoval celý Zákon, ale v jedné věci klopýtl, stal by se vinným ve všech.
Jame CzeBKR 2:10  Nebo kdo by koli celého zákona ostříhal, přestoupil by pak jediné, všechněmi jest vinen.
Jame VulgClem 2:10  Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
Jame DRC 2:11  For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame KJV 2:11  For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame CzeCEP 2:11  Vždyť ten, kdo řekl: ‚Nezcizoložíš,‘ řekl také: ‚Nezabiješ.‘ Jestliže necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ zákon.
Jame CzeB21 2:11  Tentýž, kdo řekl: „Necizolož,“ řekl také: „Nezabíjej.“ Pokud tedy necizoložíš, ale zabíjíš, přestupuješ Zákon.
Jame CzeCSP 2:11  Vždyť ten, kdo řekl: Nezcizoložíš, řekl také: Nezavraždíš. Jestliže tedy necizoložíš, ale vraždíš, stal ses přestupníkem Zákona.
Jame CzeBKR 2:11  Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem zákona.
Jame VulgClem 2:11  Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
Jame DRC 2:12  So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty.
Jame KJV 2:12  So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Jame CzeCEP 2:12  Mluvte a jednejte jako ti, kteří mají být souzeni zákonem svobody.
Jame CzeB21 2:12  Proto mluvte a jednejte jako lidé, kteří mají být souzeni podle zákona svobody.
Jame CzeCSP 2:12  Tak mluvte a tak jednejte jako ti, kteří mají být souzeni podle zákona svobody.
Jame CzeBKR 2:12  Tak mluvte, a tak čiňte, jako ti, kteříž podlé zákona svobody souzeni býti máte.
Jame VulgClem 2:12  Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
Jame DRC 2:13  For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
Jame KJV 2:13  For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Jame CzeCEP 2:13  Na Božím soudu není milosrdenství pro toho, kdo neprokázal milosrdenství. Ale milosrdenství vítězí nad soudem.
Jame CzeB21 2:13  Toho, kdo nebyl milosrdný, čeká nemilosrdný soud. Milosrdenství však nad soudem vítězí.
Jame CzeCSP 2:13  Neboť soud bez milosrdenství je pro toho, kdo neprokázal milosrdenství; milosrdenství přemáhá soud.
Jame CzeBKR 2:13  Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku.
Jame VulgClem 2:13  Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
Jame DRC 2:14  What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
Jame KJV 2:14  What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Jame CzeCEP 2:14  Co je platné, moji bratří, když někdo říká, že má víru, ale přitom nemá skutky? Může ho snad ta víra spasit?
Jame CzeB21 2:14  K čemu to je, bratři moji, když někdo tvrdí, že má víru, ale neprojevuje se to skutky? Copak ho taková víra zachrání?
Jame CzeCSP 2:14  Co je platné, moji bratři, říká–li někdo, že má víru, ale nemá skutky? Může ho taková víra zachránit?
Jame CzeBKR 2:14  Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti?
Jame VulgClem 2:14  Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ?
Jame DRC 2:15  And if a brother or sister be naked and want daily food:
Jame KJV 2:15  If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Jame CzeCEP 2:15  Kdyby některý bratr nebo sestra byli bez šatů a neměli jídlo ani na den,
Jame CzeB21 2:15  Co když bratr nebo sestra nebudou mít co jíst anebo co na sebe?
Jame CzeCSP 2:15  Budou–li bratr nebo sestra nazí a budou mít nedostatek denní obživy,
Jame CzeBKR 2:15  A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany živnosti vezdejší,
Jame VulgClem 2:15  Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Jame DRC 2:16  And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
Jame KJV 2:16  And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Jame CzeCEP 2:16  a někdo z vás by jim řekl: „Buďte s Bohem - ať vám není zima a nemáte hlad“, ale nedali byste jim, co potřebují pro své tělo, co by to bylo platné?
Jame CzeB21 2:16  Když jim řeknete: „Jděte v pokoji, ať je vám teplo a dobře se najezte,“ ale nedáte jim, co potřebují k životu, k čemu to bude?
Jame CzeCSP 2:16  a někdo z vás jim řekne: Odejděte v pokoji,zahřejte se a nasyťte se, a přitom jim nedáte to, co potřebují pro své tělo, co je to platné?
Jame CzeBKR 2:16  Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji, shřejte se, a najezte se, a však nedali byste jim potřeby tělesné, což to platí?
Jame VulgClem 2:16  dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ?
Jame DRC 2:17  So faith also, if it have not works, is dead in itself.
Jame KJV 2:17  Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Jame CzeCEP 2:17  Stejně tak i víra, není-li spojena se skutky, je sama o sobě mrtvá.
Jame CzeB21 2:17  Právě tak víra bez skutků, víra sama o sobě, je mrtvá.
Jame CzeCSP 2:17  Tak i víra:nemá–li skutky, je sama o sobě mrtvá.
Jame CzeBKR 2:17  Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě.
Jame VulgClem 2:17  Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
Jame DRC 2:18  But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
Jame KJV 2:18  Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Jame CzeCEP 2:18  Někdo však řekne: „Jeden má víru a druhý má skutky.“ Tomu odpovím: Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na skutcích.
Jame CzeB21 2:18  Někdo na to řekne: „Jeden má víru, druhý zase skutky.“ Nuže, ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích.
Jame CzeCSP 2:18  Někdo však řekne: Ty máš víru a já mám skutky. Ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích.
Jame CzeBKR 2:18  Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a já tobě ukáži víru svou z skutků svých.
Jame VulgClem 2:18  Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
Jame DRC 2:19  Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
Jame KJV 2:19  Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Jame CzeCEP 2:19  Ty věříš, že je jeden Bůh. To je správné. I démoni tomu věří, ale hrozí se toho.
Jame CzeB21 2:19  Ty věříš, že je jediný Bůh? Dobře děláš. Tomu ale věří i démoni – a třesou se!
Jame CzeCSP 2:19  Ty věříš, že ⌈je jeden Bůh⌉. Dobře činíš. Také démoni tomu věří, avšak chvějí se.
Jame CzeBKR 2:19  Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, a však třesou se.
Jame VulgClem 2:19  Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt.
Jame DRC 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame KJV 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame CzeCEP 2:20  Neuznáš, ty nechápavý člověče, že víra bez skutků není k ničemu?
Jame CzeB21 2:20  Kdy už pochopíš, ty blázne, že víra bez skutků je jalová?
Jame CzeCSP 2:20  Chceš však poznat, ó nerozumný člověče, že víra bez skutků je neúčinná?
Jame CzeBKR 2:20  Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?
Jame VulgClem 2:20  Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?
Jame DRC 2:21  Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
Jame KJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame CzeCEP 2:21  Což nebyl náš otec Abraham ospravedlněn ze skutků, když položil na oltář svého syna Izáka?
Jame CzeB21 2:21  Nebyl snad náš otec Abraham ospravedlněn na základě skutků, když přinesl svého syna Izáka na oltář?
Jame CzeCSP 2:21  Cožpak náš otec Abraham nebyl ospravedlněn ze skutků, když na oltáři obětoval svého syna Izáka?
Jame CzeBKR 2:21  Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář?
Jame VulgClem 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?
Jame DRC 2:22  Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect?
Jame KJV 2:22  Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Jame CzeCEP 2:22  Nevidíš, že víra působila spolu s jeho skutky a že ve skutcích došla víra dokonalosti?
Jame CzeB21 2:22  Vidíš? Víra podporovala jeho skutky a díky těm skutkům jeho víra došla naplnění!
Jame CzeCSP 2:22  Vidíš, že víra ⌈působila spolu s jeho skutky⌉ a že v těch skutcích se stala víra dokonalou.
Jame CzeBKR 2:22  Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho, a z skutků víra dokonalá byla?
Jame VulgClem 2:22  Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ?
Jame DRC 2:23  And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
Jame KJV 2:23  And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Jame CzeCEP 2:23  Tak se naplnilo Písmo: ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost‘ a byl nazván ‚přítelem Božím‘.
Jame CzeB21 2:23  Tak se stalo, co říká Písmo: „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost“ a byl označen za Božího přítele.
Jame CzeCSP 2:23  I naplnilo se Písmo, které praví: Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost a byl nazván Božím přítelem.
Jame CzeBKR 2:23  A tak naplněno jest písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.
Jame VulgClem 2:23  Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
Jame DRC 2:24  Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
Jame KJV 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame CzeCEP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlněn, a ne pouze z víry!
Jame CzeB21 2:24  Vidíte? Člověk je ospravedlňován díky skutkům, a ne jen díky víře.
Jame CzeCSP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlňován, a ne jen z víry.
Jame CzeBKR 2:24  Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk, a ne z víry toliko?
Jame VulgClem 2:24  Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?
Jame DRC 2:25  And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way?
Jame KJV 2:25  Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Jame CzeCEP 2:25  Což nebyla i nevěstka Rachab podobně ospravedlněna ze skutků, když přijala posly a propustila je jinou cestou? -
Jame CzeB21 2:25  Nebyla podobně na základě skutků ospravedlněna také nevěstka Rachab, když přijala ony špehy a potom je poslala pryč jinudy?
Jame CzeCSP 2:25  A nebyla podobně ospravedlněna ze skutků i nevěstka Rachab, když přijala posly a propustila je jinou cestou?
Jame CzeBKR 2:25  Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši ony posly, a jinou cestou pryč vypustivši?
Jame VulgClem 2:25  Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ?
Jame DRC 2:26  For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.
Jame KJV 2:26  For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Jame CzeCEP 2:26  Jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeB21 2:26  Takže: jako je tělo bez ducha mrtvé, stejně tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeCSP 2:26  Neboť jako je tělo bez ducha mrtvé, tak je mrtvá i víra bez skutků.
Jame CzeBKR 2:26  Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.
Jame VulgClem 2:26  Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Chapter 3
Jame DRC 3:1  Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.
Jame KJV 3:1  My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Jame CzeCEP 3:1  Nechtějte všichni učit druhé, moji bratří: vždyť víte, že my, kteří učíme, budeme souzeni s větší přísností.
Jame CzeB21 3:1  Nesnažte se mnozí stát učiteli, bratři moji – vězte, že budeme souzeni přísněji.
Jame CzeCSP 3:1  Nebuďte mnozí učiteli, moji bratři; víte, že ⌈budeme souzeni přísněji⌉.
Jame CzeBKR 3:1  Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali.
Jame VulgClem 3:1  Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.
Jame DRC 3:2  For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.
Jame KJV 3:2  For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Jame CzeCEP 3:2  Všichni přece mnoho chybujeme. Kdo nechybuje slovem, je dokonalý muž a dovede držet na uzdě celé své tělo.
Jame CzeB21 3:2  Všichni přece v mnohém chybujeme. Kdo nechybuje ve slově, dosáhl dokonalosti a je schopen se ovládat v každém ohledu.
Jame CzeCSP 3:2  Neboť všichni ⌈často chybujeme. Kdo nechybuje⌉ ve slově, ten je dokonalý muž, schopný držet na uzdě i celé tělo.
Jame CzeBKR 3:2  V mnohém zajisté klesáme všickni. Kdožť neklesá v slovu, tenť jest dokonalý muž, mohoucí jako uzdou spravovati také všecko tělo.
Jame VulgClem 3:2  In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir : potest etiam freno circumducere totum corpus.
Jame DRC 3:3  For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us: and we turn about their whole body.
Jame KJV 3:3  Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Jame CzeCEP 3:3  Dáváme-li koňům do huby udidlo, aby nás poslouchali, můžeme tak řídit celé jejich tělo.
Jame CzeB21 3:3  Když dáme koním do huby udidlo, abychom je zkrotili, můžeme pak ovládat celé jejich tělo.
Jame CzeCSP 3:3  ⌈Dáváme–li koňům do huby udidlo, aby nás poslouchali, řídíme tím⌉ celé jejich tělo.
Jame CzeBKR 3:3  An, my koňům udidla v ústa dáváme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme.
Jame VulgClem 3:3  Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
Jame DRC 3:4  Behold also ships, whereas they are great and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth.
Jame KJV 3:4  Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Jame CzeCEP 3:4  Nebo si představte lodi: Jsou tak veliké a jsou hnány prudkými větry, ale malé kormidlo je řídí, kamkoli kormidelník chce.
Jame CzeB21 3:4  I mohutné lodě hnané prudkým větrem řídí malé kormidlo, kamkoli kormidelník chce.
Jame CzeCSP 3:4  Hle i lodi, ačkoliv jsou tak veliké a bývají hnány prudkými větry, jsou řízeny maličkým kormidlem podle vůle toho, kdo je řídí.
Jame CzeBKR 3:4  An, i lodí tak veliké jsouce, a prudkými větry hnány bývajíce, však i nejmenším veslem bývají sem i tam obracíny, kamžkoli líbí se tomu, kdož je spravuje.
Jame VulgClem 3:4  Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
Jame DRC 3:5  Even so the tongue is indeed a little member and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.
Jame KJV 3:5  Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Jame CzeCEP 3:5  Tak i jazyk je malý úd, ale může se chlubit velkými věcmi. Považte, jak malý oheň může zapálit veliký les!
Jame CzeB21 3:5  Stejně tak i jazyk je malý sval, ale co všechno dokáže! Považte, jak dokáže maličký oheň zapálit veliký les.
Jame CzeCSP 3:5  Tak i jazyk je malý úd, ale honosí se velkými věcmi. Hle, jak malý oheň, a jak velký les zapálí!
Jame CzeBKR 3:5  Tak i jazyk malý oud jest, a však veliké věci provodí. Aj, maličký oheň, kterak veliký les zapálí!
Jame VulgClem 3:5  Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit !
Jame DRC 3:6  And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell.
Jame KJV 3:6  And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Jame CzeCEP 3:6  I jazyk je oheň. Je to svět zla mezi našimi údy, poskvrňuje celé tělo a ničí celý náš život, sám podpalován pekelným plamenem.
Jame CzeB21 3:6  I jazyk je oheň! Mezi všemi orgány našeho těla představuje jazyk svět zla. Poskvrňuje celé tělo a spaluje celý běh života, neboť je rozpalován peklem.
Jame CzeCSP 3:6  I jazyk je oheň, svět nepravosti; jazyk je mezi našimi údy ten, který poskvrňuje celé tělo, zapaluje ⌈běh našeho života⌉ a sám je zapalován Gehennou.
Jame CzeBKR 3:6  Jazyk pak jest oheň a svět nepravosti. Takť jest postaven jazyk mezi oudy našimi, nanečišťující celé tělo, a rozpalující kolo narození našeho, jsa rozněcován od ohně pekelného.
Jame VulgClem 3:6  Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.
Jame DRC 3:7  For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man.
Jame KJV 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jame CzeCEP 3:7  Všechny druhy zvířat i ptáků, plazů i mořských živočichů mohou být a jsou kroceny člověkem,
Jame CzeB21 3:7  Lidstvo se pokouší zkrotit každý druh zvířat, ptáků, plazů i mořských tvorů a daří se mu to,
Jame CzeCSP 3:7  Každý druh zvířat a ptáků, plazů a mořských živočichů bývá krocen a je zkrocen druhem lidským,
Jame CzeBKR 3:7  Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i zeměplazů, i mořských potvor bývá skroceno, a jest okroceno od lidí;
Jame VulgClem 3:7  Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana :
Jame DRC 3:8  But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
Jame KJV 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame CzeCEP 3:8  ale jazyk neumí zkrotit nikdo z lidí. Je to zlo, které si nedá pokoj, plné smrtonosného jedu.
Jame CzeB21 3:8  ale jazyk žádný člověk zkrotit neumí. Je to nezvládnutelné zlo, plné smrtelného jedu.
Jame CzeCSP 3:8  ale jazyk neumí zkrotit nikdo z lidí. Je to nepokojné zlo, plné smrtonosného jedu.
Jame CzeBKR 3:8  Ale jazyka žádný z lidí skrotiti nemůže. Tak jest neskrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného.
Jame VulgClem 3:8  linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero.
Jame DRC 3:9  By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God.
Jame KJV 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame CzeCEP 3:9  Jím chválíme Pána a Otce, jím však také proklínáme lidi, kteří byli stvořeni k Boží podobě.
Jame CzeB21 3:9  Jím dobrořečíme Pánu a Otci, jím také zlořečíme lidem stvořeným k Boží podobě.
Jame CzeCSP 3:9  Jím dobrořečíme Pánu a Otci, a jím také zlořečíme lidem, učiněným podle Boží podoby.
Jame CzeBKR 3:9  Jím dobrořečíme Bohu Otci, a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.
Jame VulgClem 3:9  In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Jame DRC 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame KJV 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame CzeCEP 3:10  Z týchž úst vychází žehnání i proklínání. Tak tomu být nemá, bratří moji.
Jame CzeB21 3:10  Ze stejných úst vychází žehnání i proklínání. Bratři moji, tak to nemá být!
Jame CzeCSP 3:10  Z týchž úst vychází žehnání i zlořečení. Moji bratři, tak to nemá být!
Jame CzeBKR 3:10  Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.
Jame VulgClem 3:10  Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
Jame DRC 3:11  Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water?
Jame KJV 3:11  Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Jame CzeCEP 3:11  Což pramen z téhož zřídla vydává vodu sladkou i hořkou?
Jame CzeB21 3:11  Chrlí snad pramen ze stejného ústí sladkou i hořkou vodu?
Jame CzeCSP 3:11  Cožpak chrlí pramen z téhož otvoru vodu sladkou i hořkou?
Jame CzeBKR 3:11  Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkost i hořkost?
Jame VulgClem 3:11  Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam ?
Jame DRC 3:12  Can the fig tree, my brethren, bear grapes? Or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet.
Jame KJV 3:12  Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Jame CzeCEP 3:12  Což může, bratří, fíkovník nést olivy nebo réva fíky? Právě tak nemůže slaný pramen dávat sladkou vodu.
Jame CzeB21 3:12  Může snad, bratři moji, fíkovník plodit olivy anebo vinná réva fíky? Stejně tak solný pramen nevydává sladkou vodu.
Jame CzeCSP 3:12  Moji bratři, může fíkovník nést olivy nebo réva fíky? [Tak] ani slaný pramen nevydá sladkou vodu.
Jame CzeBKR 3:12  Zdaliž může, bratří moji, fíkový strom nésti olivky, aneb vinný kmen fíky? Takť žádná studnice slané i sladké vody nevydává.
Jame VulgClem 3:12  Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus ? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
Jame DRC 3:13  Who is a wise man and endued with knowledge, among you? Let him shew, by a good contestation, his work in the meekness of wisdom.
Jame KJV 3:13  Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Jame CzeCEP 3:13  Kdo je mezi vámi moudrý a rozumný? Ať ukáže své skutky dobrým způsobem života, v tichosti, kterou dává moudrost.
Jame CzeB21 3:13  Kdo je mezi vámi moudrý a rozumný? Ať to prokáže svými skutky – ušlechtilým životem ve vlídné moudrosti.
Jame CzeCSP 3:13  Kdo je mezi vámi moudrýa rozumný? Ať ukáže dobrým způsobem života své skutky v moudré tichosti.
Jame CzeBKR 3:13  Kdo jest moudrý a umělý mezi vámi? Ukažiž dobrým obcováním skutky své v krotké moudrosti.
Jame VulgClem 3:13  Quis sapiens et disciplinatus inter vos ? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
Jame DRC 3:14  But if you have bitter zeal, and there be contention in your hearts: glory not and be not liars against the truth.
Jame KJV 3:14  But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Jame CzeCEP 3:14  Máte-li však v srdci hořkou závist a svárlivost, nechlubte se moudrostí a nelžete proti pravdě.
Jame CzeB21 3:14  Máte-li však v srdci hořkou závist a svárlivost, nechlubte se a nelžete proti pravdě.
Jame CzeCSP 3:14  Máte–li však v srdci hořkou závist a soupeření, nechlubte se a nelžete proti pravdě.
Jame CzeBKR 3:14  Pakliť máte hořkou závist, a dráždění v srdci svém, nechlubte se, a neklamejte proti pravdě.
Jame VulgClem 3:14  Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris : nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem :
Jame DRC 3:15  For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
Jame KJV 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame CzeCEP 3:15  To přece není moudrost přicházející shůry, ale přízemní, živočišná, ďábelská.
Jame CzeB21 3:15  To není moudrost přicházející shůry, ale ta pozemská, pudová a ďábelská.
Jame CzeCSP 3:15  To není moudrost sestupující shůry, ale pozemská, duševní, démonská.
Jame CzeBKR 3:15  Neníť ta moudrost s hůry sstupující, ale jest zemská, hovadná, ďábelská.
Jame VulgClem 3:15  non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica.
Jame DRC 3:16  For where envying and contention is: there is inconstancy and every evil work.
Jame KJV 3:16  For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Jame CzeCEP 3:16  Vždyť kde je závist a svárlivost, tam je zmatek a kdejaká špatnost.
Jame CzeB21 3:16  Kde je totiž závist a svárlivost, tam vzniká nepokoj a kdejaká špatnost.
Jame CzeCSP 3:16  Vždyť kde je závist a soupeření, tam je zmatek a kdejaká špatná věc.
Jame CzeBKR 3:16  Nebo kdež jest závist a rozdráždění, tu i roztržka i všeliké dílo zlé.
Jame VulgClem 3:16  Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.
Jame DRC 3:17  But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
Jame KJV 3:17  But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Jame CzeCEP 3:17  Moudrost shůry je především čistá, dále mírumilovná, ohleduplná, ochotná dát se přesvědčit, plná slitování a dobrého ovoce, bez předsudků a bez přetvářky.
Jame CzeB21 3:17  Moudrost, která je shůry, je ale především čistá, dále pokojná, vlídná, povolná, plná milosrdenství a dobrého ovoce, nestranná a nepokrytecká.
Jame CzeCSP 3:17  Moudrost shůry je především čistá, potom pokojná, mírná, poddajná, plná milosrdenství a dobrého ovoce, nepochybující, bez přetvářky.
Jame CzeBKR 3:17  Ale moudrost, kteráž jest s hůry, nejprvé zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství.
Jame VulgClem 3:17  Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonis consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
Jame DRC 3:18  And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace.
Jame KJV 3:18  And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Jame CzeCEP 3:18  Ovoce spravedlnosti sklidí u Boha ti, kdo rozsévají pokoj.
Jame CzeB21 3:18  Ti, kdo rozsévají pokoj, sklidí ovoce spravedlnosti.
Jame CzeCSP 3:18  Ovoce spravedlnosti je v pokoji zaséváno těm, kdo působí pokoj.
Jame CzeBKR 3:18  Ovoce pak spravedlnosti v pokoji rozsívá se těm, kteříž pokoj působí.
Jame VulgClem 3:18  Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.
Chapter 4
Jame DRC 4:1  From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members?
Jame KJV 4:1  From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
Jame CzeCEP 4:1  Odkud jsou mezi vámi boje a sváry? Nejsou to právě vášně, které vás vedou do bojů?
Jame CzeB21 4:1  Odkud pocházejí boje a sváry mezi vámi? Nepůsobí je snad vaše choutky, které se ve vás perou?
Jame CzeCSP 4:1  Odkud jsou boje a hádky mezi vámi? Zdali ne odtud -- z vašich rozkoší, které bojují ve vašich údech?
Jame CzeBKR 4:1  Odkud jdou bojové a svády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z líbostí vašich, kteréž rytěřují v oudech vašich?
Jame VulgClem 4:1  Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ?
Jame DRC 4:2  You covet, and have not: you kill and envy and cannot obtain. You contend and war, and you have not: because you ask not.
Jame KJV 4:2  Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
Jame CzeCEP 4:2  Chcete mít, ale nemáte. Ubíjíte a nevražíte, ale ničeho nemůžete dosáhnout. Sváříte se a bojujete - a nic nemáte, protože neprosíte.
Jame CzeB21 4:2  Dychtíte, ale nemáte, vraždíte a závidíte, ale nemůžete dosáhnout, bojujete a válčíte, ale nemáte, protože neprosíte.
Jame CzeCSP 4:2  Dychtíte, ale nemáte. Zabíjíte a žárlíte, ale nemůžete ničeho dosáhnout. Hádáte se a bojujete, a nic nemáte, protože nežádáte.
Jame CzeBKR 4:2  Žádáte, a nemáte; závidíte a dychtíte, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, a však neobdržíváte, proto že neprosíte.
Jame VulgClem 4:2  concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.
Jame DRC 4:3  You ask and receive not: because you ask amiss, that you may consume it on your concupiscences.
Jame KJV 4:3  Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Jame CzeCEP 4:3  Prosíte sice, ale nedostáváte, protože prosíte nedobře: jde vám o vaše vášně.
Jame CzeB21 4:3  Prosíte, ale nedostáváte, protože prosíte zle, abyste uspokojili své vlastní choutky.
Jame CzeCSP 4:3  Žádáte, a nedostáváte, protože žádáte špatně, abyste to vynaložili na své rozkoše.
Jame CzeBKR 4:3  Prosíte, a nebéřete, proto že zle prosíte, abyste na své líbosti vynakládali.
Jame VulgClem 4:3  Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis.
Jame DRC 4:4  Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world becometh an enemy of God.
Jame KJV 4:4  Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Jame CzeCEP 4:4  Proradná stvoření! Což nevíte, že přátelství se světem je nepřátelství s Bohem? Kdo tedy chce být přítelem světa, stává se nepřítelem Božím.
Jame CzeB21 4:4  Vy nevěrníci! Nevíte, že přátelství se světem znamená nepřátelství s Bohem? Kdokoli se rozhodne být přítelem světa, stává se Božím nepřítelem.
Jame CzeCSP 4:4  [Cizoložníci a] cizoložnice! Nevíte, že přátelství se světem je nepřátelství s Bohem? Kdo tedy chce být přítelem světa, stává se nepřítelem Božím.
Jame CzeBKR 4:4  Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá.
Jame VulgClem 4:4  Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.
Jame DRC 4:5  Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
Jame KJV 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame CzeCEP 4:5  Či myslíte, že nadarmo je psáno: ‚Bůh žárlivě touží po duchu, kterého do nás vložil‘?
Jame CzeB21 4:5  Anebo si myslíte, že Písmo mluví naprázdno? Copak Duch, který v nás přebývá, vede k nevraživosti?
Jame CzeCSP 4:5  Či myslíte, že nadarmo praví Písmo: Žárlivě touží ⌈Duch, který v nás přebývá⌉?
Jame CzeBKR 4:5  Což mníte, že nadarmo dí písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás?
Jame VulgClem 4:5  An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ?
Jame DRC 4:6  But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble.
Jame KJV 4:6  But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
Jame CzeCEP 4:6  Mocnější však je milost, kterou dává. Proto je řečeno: ‚Bůh se staví proti pyšným, ale pokorným dává milost.‘
Jame CzeB21 4:6  Naopak, nabízí úžasnou milost! Říká přece: „Bůh se staví proti pyšným, pokorné ale zahrne milostí.“
Jame CzeCSP 4:6  Ještě větší je však milost, kterou dává. Proto Písmo praví: Bůh se staví proti pyšným, ale pokorným dává milost.
Jame CzeBKR 4:6  Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost.
Jame VulgClem 4:6  majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
Jame DRC 4:7  Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you.
Jame KJV 4:7  Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Jame CzeCEP 4:7  Podřiďte se tedy Bohu. Vzepřete se ďáblu a uteče od vás, přibližte se k Bohu a přiblíží se k vám.
Jame CzeB21 4:7  Poddejte se tedy Bohu. Vzepřete se ďáblu a uteče od vás,
Jame CzeCSP 4:7  Poddejte se tedy Bohu. Postavte se proti Ďáblu, a uteče od vás.
Jame CzeBKR 4:7  Poddejtež se tedy Bohu, a zepřete se ďáblu, i utečeť od vás.
Jame VulgClem 4:7  Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
Jame DRC 4:8  Draw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded.
Jame KJV 4:8  Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
Jame CzeCEP 4:8  Umyjte si ruce, hříšníci, a očisťte svá srdce, lidé dvojí tváře!
Jame CzeB21 4:8  přibližte se Bohu a přiblíží se vám. Umyjte své ruce, hříšníci, a očistěte svá srdce, vy, kdo máte dvojakou mysl.
Jame CzeCSP 4:8  Přibližte se k Bohu, a přiblíží se k vám. Očisťte ruce, hříšníci, a očisťte srdce, lidé ⌈dvojí mysli⌉.
Jame CzeBKR 4:8  Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, kteříž jste dvojité mysli.
Jame VulgClem 4:8  Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo.
Jame DRC 4:9  Be afflicted and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning and your joy into sorrow.
Jame KJV 4:9  Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Jame CzeCEP 4:9  Bědujte, naříkejte a plačte! Váš smích ať se obrátí v pláč a vaše radost v žal.
Jame CzeB21 4:9  Dejte se do bědování, truchlete a plačte! Váš smích ať se obrátí v nářek a vaše radost v sklíčenost.
Jame CzeCSP 4:9  Pociťte svou ubohost, naříkejte a plačte. Váš smích ať se obrátí v nářek a vaše radost v sklíčenost.
Jame CzeBKR 4:9  Ssouženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek.
Jame VulgClem 4:9  Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.
Jame DRC 4:10  Be humbled in the sight of the Lord: and he will exalt you.
Jame KJV 4:10  Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Jame CzeCEP 4:10  Pokořte se před Pánem, a on vás povýší.
Jame CzeB21 4:10  Pokořte se před Pánovou tváří a on vás povýší.
Jame CzeCSP 4:10  Pokořte se před Pánem, a povýší vás.
Jame CzeBKR 4:10  Ponižte se před oblíčejem Páně, a povýšíť vás.
Jame VulgClem 4:10  Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Jame DRC 4:11  Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Jame KJV 4:11  Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Jame CzeCEP 4:11  Bratří, nesnižujte jeden druhého. Kdo snižuje nebo odsuzuje bratra, snižuje a odsuzuje zákon. Jestliže však odsuzuješ zákon, neplníš zákon, nýbrž stavíš se nad něj jako soudce.
Jame CzeB21 4:11  Bratři, nepomlouvejte jedni druhé. Kdo pomlouvá nebo soudí svého bratra, pomlouvá a soudí Zákon. Pokud soudíš Zákon, přestal jsi být plnitelem Zákona a stal ses jeho soudcem.
Jame CzeCSP 4:11  Bratři, nemluvte jeden proti druhému. Kdo mluví proti bratru nebo soudí svého bratra, mluví proti Zákonu a soudí Zákon. Jestliže však soudíš Zákon, nejsi činitelem Zákona, nýbrž soudcem.
Jame CzeBKR 4:11  Neutrhejtež jedni druhým, bratří. Kdož utrhá bratru, a potupuje bratra svého, utrhá zákonu, a potupuje zákon. Tupíš-li pak zákon, nejsi plnitel zákona, ale soudce.
Jame VulgClem 4:11  Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.
Jame DRC 4:12  There is one lawgiver and judge, that is able to destroy and to deliver.
Jame KJV 4:12  There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
Jame CzeCEP 4:12  Jeden je zákonodárce i soudce; on může zachránit i zahubit. Ale kdo jsi ty, že odsuzuješ bližního?
Jame CzeB21 4:12  Zákonodárce a soudce je ale jen jeden! On může zachránit i zničit. Kdo vůbec jsi, že soudíš svého bližního?
Jame CzeCSP 4:12  Jeden je zákonodárce a soudce, ten, který může zachránit i zahubit. Ale kdo jsi ty, jenž soudíš bližního?
Jame CzeBKR 4:12  Jedenť jest vydavatel zákona, kterýž může spasiti i zatratiti. Ty kdo jsi, ješto tupíš jiného?
Jame VulgClem 4:12  Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.
Jame DRC 4:13  But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain.
Jame KJV 4:13  Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame CzeCEP 4:13  A nyní vy, kteří říkáte: „Dnes nebo zítra půjdeme do toho a toho města, zůstaneme tam rok, budeme obchodovat a vydělávat“ -
Jame CzeB21 4:13  A teď vy, kdo říkáte: „Dnes nebo zítra se vypravíme do tamtoho města. Strávíme tam rok a vyděláme si obchodem“ –
Jame CzeCSP 4:13  Nuže nyní vy, kteří říkáte: Dnes nebo zítra půjdeme do toho a toho města a zůstaneme tam rok a budeme obchodovat a vydělávat --
Jame CzeBKR 4:13  Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes neb zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zištěme;
Jame VulgClem 4:13  Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus :
Jame DRC 4:14  Whereas you know not what shall be on the morrow.
Jame KJV 4:14  Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Jame CzeCEP 4:14  vy přece nevíte, co bude zítra! Co je váš život? Jste jako pára, která se na okamžik ukáže a potom zmizí!
Jame CzeB21 4:14  vy přece ani nevíte, co bude zítra! Co je váš život? Nic než pára. Na chvilku se ukáže a pak mizí.
Jame CzeCSP 4:14  nevíte, co bude zítra! Co je váš život? Vždyť jste pára, která se na chvilku ukazuje a potom mizí.
Jame CzeBKR 4:14  (Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jaký jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.)
Jame VulgClem 4:14  qui ignoratis quid erit in crastino.
Jame DRC 4:15  For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that.
Jame KJV 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame CzeCEP 4:15  Raději byste měli říkat: „Bude-li Pán chtít, budeme naživu a uděláme to neb ono.“
Jame CzeB21 4:15  Raději máte říci: „Dá-li Pán a budeme živí, uděláme to či ono.“
Jame CzeCSP 4:15  Místo toho byste měli říkat: „Bude–li Pán ⌈chtít, budeme naživu a uděláme⌉ to nebo ono.“
Jame CzeBKR 4:15  Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Pán chtíti, a budeme-li živi, učiníme toto neb onono.
Jame VulgClem 4:15  Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
Jame DRC 4:16  But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.
Jame KJV 4:16  But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Jame CzeCEP 4:16  Vy se však vychloubáte a chvástáte.
Jame CzeB21 4:16  Vy se ale chlubíte ve své namyšlenosti. Všechno takové chlubení je zlé.
Jame CzeCSP 4:16  Vy se však chlubíte ve ⌈své chvástavosti⌉. Každé takové chlubení je zlé.
Jame CzeBKR 4:16  Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest.
Jame VulgClem 4:16  Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
Jame DRC 4:17  To him therefore who knoweth to do good and doth it not, to him it is sin.
Jame KJV 4:17  Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Jame CzeCEP 4:17  Každá taková chlouba je zlá. Kdo ví, co je činit dobré, a nečiní, má hřích.
Jame CzeB21 4:17  Když někdo umí jednat správně, ale nejedná, je to hřích.
Jame CzeCSP 4:17  Kdo tedy umí činit dobré, ale nečiní, má hřích.
Jame CzeBKR 4:17  A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má.
Jame VulgClem 4:17  Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
Chapter 5
Jame DRC 5:1  Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you.
Jame KJV 5:1  Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
Jame CzeCEP 5:1  A nyní, vy boháči, plačte a naříkejte nad pohromami, které na vás přicházejí.
Jame CzeB21 5:1  A teď vy, boháči – plačte a naříkejte nad bídami, jež vás čekají.
Jame CzeCSP 5:1  Nuže nyní, boháči, plačte a naříkejte nad svými trápeními, která na vás přicházejí.
Jame CzeBKR 5:1  Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou.
Jame VulgClem 5:1  Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.
Jame DRC 5:2  Your riches are corrupted: and your garments are motheaten.
Jame KJV 5:2  Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
Jame CzeCEP 5:2  Vaše bohatství shnilo, vaše šatstvo je moly rozežráno,
Jame CzeB21 5:2  Vaše bohatství shnilo, šaty vám sežrali moli,
Jame CzeCSP 5:2  Vaše bohatství je shnilé a vaše šatstvo je rozežráno moly.
Jame CzeBKR 5:2  Zboží vaše shnilo, a roucho vaše zmolovatělo.
Jame VulgClem 5:2  Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
Jame DRC 5:3  Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.
Jame KJV 5:3  Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Jame CzeCEP 5:3  vaše zlato a stříbro zrezavělo, a ten rez bude svědčit proti vám a stráví vaše tělo jako oheň. Nashromáždili jste si poklady - pro konec dnů!
Jame CzeB21 5:3  vaše zlato a stříbro zrezivělo. Ta rez bude svědčit proti vám a stráví vaše těla jako oheň. Nahromadili jste si poklad pro poslední dny!
Jame CzeCSP 5:3  Vaše zlato a stříbro zrezavělo a jejich rez bude na svědectví proti vám a stráví vaše těla jako oheň. Nashromáždili jste si v posledních dnech.
Jame CzeBKR 5:3  Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům.
Jame VulgClem 5:3  Aurum et argentum vestrum æruginavit : et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
Jame DRC 5:4  Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Jame KJV 5:4  Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Jame CzeCEP 5:4  Hle, mzda dělníků, kteří žali vaše pole, a vy jste jim ji upřeli, volá do nebes, a křik ženců pronikl ke sluchu Hospodina zástupů.
Jame CzeB21 5:4  Slyšíte? To křičí mzda, kterou jste odepřeli dělníkům, kteří dřeli na vašich polích! Volání ženců došlo sluchu Hospodina zástupů!
Jame CzeCSP 5:4  Hle, mzda, kterou jste zadrželi dělníkům, kteří požali vaše pole, hlasitě křičí, a volání ženců pronikla k sluchu Pána Sabaoth.
Jame CzeBKR 5:4  Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel.
Jame VulgClem 5:4  Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
Jame DRC 5:5  You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
Jame KJV 5:5  Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Jame CzeCEP 5:5  Žili jste rozmařile a hýřili jste na zemi, vykrmili jste se - pro den porážky!
Jame CzeB21 5:5  Žili jste na zemi v rozkoši a v požitcích; vykrmili jste se ke dni porážky!
Jame CzeCSP 5:5  Hýřili jste na zemi a oddávali se rozkoším. Vykrmili jste svá srdce v den porážky.
Jame CzeBKR 5:5  Rozkoš jste provodili na zemi, a zbůjněli jste; vykrmili jste srdce svá jako ke dni zabití.
Jame VulgClem 5:5  Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
Jame DRC 5:6  You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not.
Jame KJV 5:6  Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
Jame CzeCEP 5:6  Odsoudili jste a zahubili jste spravedlivého; a on se proti vám nestaví.
Jame CzeB21 5:6  Odsoudili jste a zavraždili spravedlivého; on se nebránil.
Jame CzeCSP 5:6  Odsoudili a zavraždili jste spravedlivého; on vám neodporuje.
Jame CzeBKR 5:6  Odsoudili jste, zamordovali jste spravedlivého, a neodpíral vám.
Jame VulgClem 5:6  Addixistis, et occidistis justum, et non restitit vobis.
Jame DRC 5:7  Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
Jame KJV 5:7  Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Jame CzeCEP 5:7  Buďte tedy trpěliví, bratří, až do příchodu Páně. Pohleďte, jak rolník čeká trpělivě na drahocennou úrodu země, dokud se nedočká podzimního i jarního deště.
Jame CzeB21 5:7  Bratři, buďte trpěliví až do Pánova příchodu. Víte, jak rolník očekává drahocennou úrodu země – trpělivě na ni čeká, dokud nepřijde raný i pozdní déšť.
Jame CzeCSP 5:7  Buďte tedy trpěliví, bratři, až do Pánova příchodu. Hle, rolník očekává vzácný plod země, trpělivě na něj čeká, až se mu dostane ⌈podzimního a jarního⌉ [deště].
Jame CzeBKR 5:7  A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť.
Jame VulgClem 5:7  Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
Jame DRC 5:8  Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
Jame KJV 5:8  Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Jame CzeCEP 5:8  I vy tedy trpělivě čekejte, posilněte svá srdce, vždyť příchod Páně je blízko.
Jame CzeB21 5:8  I vy tedy buďte trpěliví a pevní. Pánův příchod je blízko.
Jame CzeCSP 5:8  Buďte i vy trpěliví a upevněte svá srdce, protože Pánův příchod se přiblížil.
Jame CzeBKR 5:8  Buďtež i vy trpěliví, potvrzujte srdcí svých; neboť se přibližuje příští Páně.
Jame VulgClem 5:8  Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit.
Jame DRC 5:9  Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
Jame KJV 5:9  Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Jame CzeCEP 5:9  Nestěžujte si jeden na druhého, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Hle, soudce stojí přede dveřmi!
Jame CzeB21 5:9  Nestěžujte si, bratři, jeden na druhého, abyste nebyli odsouzeni. Hle, Soudce už stojí ve dveřích!
Jame CzeCSP 5:9  Nenaříkejte, bratři, jeden na druhého, abyste nebyli souzeni. Hle, soudce stojí přede dveřmi!
Jame CzeBKR 5:9  Nevzdychejtež jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, soudce již přede dveřmi stojí.
Jame VulgClem 5:9  Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
Jame DRC 5:10  Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
Jame KJV 5:10  Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Jame CzeCEP 5:10  Za příklad trpělivosti v utrpení si, bratří, vezměte proroky, kteří mluvili ve jménu Páně.
Jame CzeB21 5:10  Za příklad odolnosti a trpělivosti si, bratři, vezměte proroky, kteří mluvili v Hospodinově jménu.
Jame CzeCSP 5:10  Za vzor ve snášení zlého a v trpělivosti si, bratři, vezměte proroky, kteří mluvili v Pánově jménu.
Jame CzeBKR 5:10  Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně.
Jame VulgClem 5:10  Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.
Jame DRC 5:11  Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Jame KJV 5:11  Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Jame CzeCEP 5:11  Hle, ‚blahoslavíme ty, kteří vytrvali‘. Slyšeli jste o vytrvalosti Jobově a víte, k čemu ho Pán nakonec přivedl. Vždyť ‚Pán je plný soucitu a slitování‘.
Jame CzeB21 5:11  Víte, že říkáme: „Blaze těm, kteří vytrvali.“ Slyšeli jste o Jobově vytrvalosti a viděli jste, co pro něj nakonec Pán připravil, vždyť „Hospodin je nesmírně milosrdný a soucitný.“
Jame CzeCSP 5:11  Hle, blahoslavíme ty, kteří vytrvali. Slyšeli jste o Jobově vytrvalosti a viděli jste, ⌈jaký konec mu Pán připravil⌉. Neboť Pán je velmi soucitný a milostivý.
Jame CzeBKR 5:11  Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý.
Jame VulgClem 5:11  Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
Jame DRC 5:12  But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment.
Jame KJV 5:12  But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
Jame CzeCEP 5:12  Především nepřísahejte, bratří moji, ani při nebi ani při zemi ani při ničem jiném. Vaše ‚ano‘ ať je vždy ‚ano‘ a ‚ne‘ ať je ‚ne‘, abyste nepropadli soudu.
Jame CzeB21 5:12  Především však, bratři moji, nepřísahejte – ani při nebi, ani při zemi, ani žádnou jinou přísahou – ale ať vaše „Ano“ znamená ano a „Ne“ ne, abyste nebyli odsouzeni.
Jame CzeCSP 5:12  Především nepřísahejte,moji bratři, ani při nebi ani při zemi, ani žádnou jinou přísahou. Vaše ano ať je ano a ne ať je ne, abyste nepropadli soudu.
Jame CzeBKR 5:12  Přede všemi pak věcmi, bratří moji, nepřisahejte, ani skrze nebe, ani skrze zemi, ani kteroukoli jinou přísahou, ale buď řeč vaše: Jistě, jistě, nikoli, nikoli, abyste neupadli v odsouzení.
Jame VulgClem 5:12  Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis.
Jame DRC 5:13  Is any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing.
Jame KJV 5:13  Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Jame CzeCEP 5:13  Vede se někomu z vás zle? Ať se modlí! Je někdo dobré mysli? Ať zpívá Pánu!
Jame CzeB21 5:13  Má někdo z vás trápení? Ať se modlí. Je někdo šťastný? Ať zpívá chvály.
Jame CzeCSP 5:13  Vede se někomu z vás zle? Ať se modlí! Je někdo dobré mysli? Ať zpívá Bohu chvály!
Jame CzeBKR 5:13  Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modl se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj.
Jame VulgClem 5:13  Tristatur aliquis vestrum ? oret. Æquo animo est ? psallat.
Jame DRC 5:14  Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
Jame KJV 5:14  Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Jame CzeCEP 5:14  Je někdo z vás nemocen? Ať zavolá starší církve, ti ať se nad ním modlí a potírají ho olejem ve jménu Páně.
Jame CzeB21 5:14  Je někdo z vás nemocný? Ať zavolá starší sboru a ti ať se za něj modlí a mažou ho olejem v Pánově jménu.
Jame CzeCSP 5:14  Je někdo mezi vámi nemocen? Ať zavolá starší sboru a ti ať se nad ním pomodlí a pomažou ho olejem v Pánově jménu.
Jame CzeBKR 5:14  Stůně-li kdo z vás? Zavolej starších zboru, ať se modlí za něho, mažíce jej olejem ve jménu Páně.
Jame VulgClem 5:14  Infirmatur quis in vobis ? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini :
Jame DRC 5:15  And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him.
Jame KJV 5:15  And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
Jame CzeCEP 5:15  Modlitba víry zachrání nemocného, Pán jej pozdvihne, a dopustil-li se hříchů, bude mu odpuštěno.
Jame CzeB21 5:15  Modlitba víry uzdraví nemocného, Pán ho pozdvihne, a pokud spáchal nějaké hříchy, bude mu odpuštěno.
Jame CzeCSP 5:15  A modlitba víry zachrání nemocného a Pán ho pozdvihne; a jestliže se dopustil hříchů, bude mu odpuštěno.
Jame CzeBKR 5:15  A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno.
Jame VulgClem 5:15  et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei.
Jame DRC 5:16  Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.
Jame KJV 5:16  Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
Jame CzeCEP 5:16  Vyznávejte hříchy jeden druhému a modlete se jeden za druhého, abyste byli uzdraveni. Velkou moc má vroucí modlitba spravedlivého.
Jame CzeB21 5:16  Vyznávejte si navzájem své hříchy a modlete se jedni za druhé, abyste byli uzdraveni. Vroucí modlitba spravedlivého dokáže mnoho.
Jame CzeCSP 5:16  Vyznávejte hříchy jeden druhému a modlete se jeden za druhého, abyste byli uzdraveni. Mnoho zmůže ⌈účinná modlitba spravedlivého⌉.
Jame CzeBKR 5:16  Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť může modlitba spravedlivého opravdová.
Jame VulgClem 5:16  Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua.
Jame DRC 5:17  Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months.
Jame KJV 5:17  Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Jame CzeCEP 5:17  Eliáš byl člověk jako my, a když se naléhavě modlil, aby nepršelo, nezapršelo v zemi po tři roky a šest měsíců.
Jame CzeB21 5:17  Eliáš byl člověk jako my, a když se horlivě modlil, aby nepršelo, na zemi nezapršelo tři a půl roku.
Jame CzeCSP 5:17  Eliáš byl člověk stejně podrobený utrpení jako my; ⌈pomodlil se opravdově⌉, aby nepršelo,a vskutku nezapršelo v zemi po tři roky a šest měsíců.
Jame CzeBKR 5:17  Eliáš byl člověk týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců.
Jame VulgClem 5:17  Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
Jame DRC 5:18  And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit.
Jame KJV 5:18  And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Jame CzeCEP 5:18  A opět se modlil, a nebe dalo déšť a země přinesla úrodu.
Jame CzeB21 5:18  Když se pak modlil znovu, nebe vydalo déšť a země úrodu.
Jame CzeCSP 5:18  A znovu se pomodlil, a nebe dalo déšť a země vydala svou úrodu.
Jame CzeBKR 5:18  A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.
Jame VulgClem 5:18  Et rursum oravit : et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
Jame DRC 5:19  My brethren, if any of you err from the truth and one convert him:
Jame KJV 5:19  Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Jame CzeCEP 5:19  Bratří moji, zbloudí-li kdo od pravdy a druhý ho přivede nazpět,
Jame CzeB21 5:19  Bratři moji, může se stát, že někdo z vás zbloudí od pravdy a někdo ho obrátí zpět.
Jame CzeCSP 5:19  Moji bratři, zbloudí–li někdo mezi vámi od pravdy a někdo ho obrátí zpět,
Jame CzeBKR 5:19  Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej zase obrátil,
Jame VulgClem 5:19  Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum :
Jame DRC 5:20  He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins.
Jame KJV 5:20  Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Jame CzeCEP 5:20  vězte, že ten, kdo odvrátí hříšníka od bludné cesty, zachrání jeho duši od smrti a přikryje množství hříchů.
Jame CzeB21 5:20  Vězte, že ten, kdo odvrátí hříšníka od jeho bludné cesty, zachrání jeho duši před smrtí a přikryje množství hříchů.
Jame CzeCSP 5:20  ⌈ať ví⌉, že kdo obrátí hříšníka od jeho bludné cesty, zachrání jeho duši od smrti a přikryje množství hříchů.
Jame CzeBKR 5:20  Věziž, že ten, kdož by odvrátil hříšníka od bludné cesty jeho, vysvobodí duši od smrti, a přikryje množství hříchů.
Jame VulgClem 5:20  scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.