Toggle notes
Chapter 1
I Ti | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope: | |
I Ti | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; | |
I Ti | CzeCEP | 1:1 | Pavel, apoštol Krista Ježíše z pověření Boha, našeho Spasitele, a Krista Ježíše, naší naděje, | |
I Ti | CzeB21 | 1:1 | Pavel, apoštol Krista Ježíše z pověření Boha, našeho Spasitele, a Krista Ježíše, naší naděje, | |
I Ti | CzeCSP | 1:1 | Pavel, apoštol Krista Ježíše podle příkazu Boha, našeho Zachránce, a Krista Ježíše, naší naděje, | |
I Ti | CzeBKR | 1:1 | Pavel, apoštol Ježíše Krista, podlé zřízení Boha spasitele našeho, a Pána Jezukrista, naděje naší, | |
I Ti | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ, | |
I Ti | DRC | 1:2 | To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. | |
I Ti | KJV | 1:2 | Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. | |
I Ti | CzeCEP | 1:2 | Timoteovi, vlastnímu synu ve víře: Milost, slitování a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Pána. | |
I Ti | CzeB21 | 1:2 | Timoteovi, vlastnímu synu ve víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Pána. | |
I Ti | CzeCSP | 1:2 | Timoteovi, ⌈vlastnímu synu⌉ ve víře: ⌈Milost, milosrdenství a pokoj⌉ od ⌈Boha Otce [našeho]⌉ a Krista Ježíše, Pána našeho. | |
I Ti | CzeBKR | 1:2 | Timoteovi, vlastnímu synu u víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce našeho, a od Krista Ježíše Pána našeho. | |
I Ti | VulgClem | 1:2 | Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. | |
I Ti | DRC | 1:3 | As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise: | |
I Ti | KJV | 1:3 | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | |
I Ti | CzeCEP | 1:3 | Když jsem odcházel do Makedonie, žádal jsem tě, abys dále zůstal v Efezu a nikomu nedovolil učit odchylným naukám | |
I Ti | CzeB21 | 1:3 | Jak jsem tě už prosil cestou do Makedonie, zůstaň v Efesu a zakaž jistým lidem šířit odlišná učení. | |
I Ti | CzeCSP | 1:3 | Když jsem cestoval do Makedonie, vybídl jsem tě, abys zůstal v Efesu a nařídil jistým lidem, aby neučili odchylným naukám | |
I Ti | CzeBKR | 1:3 | Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti, | |
I Ti | VulgClem | 1:3 | Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent, | |
I Ti | DRC | 1:4 | Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith. | |
I Ti | KJV | 1:4 | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | |
I Ti | CzeCEP | 1:4 | a zabývat se bájemi a nekonečnými rodokmeny, které vedou spíše k jalovému hloubání, než k účasti víry na Božím záměru. | |
I Ti | CzeB21 | 1:4 | Ať už se přestanou zabývat bájemi a nekonečnými rodokmeny, které vedou jen k dohadování namísto naplňování Božího záměru ve víře. | |
I Ti | CzeCSP | 1:4 | a nezabývali se bájemi a nekonečnými rodokmeny, které vedou spíše k hloubání než k Boží správě, která spočívá na víře. | |
I Ti | CzeBKR | 1:4 | Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře. | |
I Ti | VulgClem | 1:4 | neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide. | |
I Ti | DRC | 1:5 | Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. | |
I Ti | KJV | 1:5 | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | |
I Ti | CzeCEP | 1:5 | Cílem našeho vyučování je láska z čistého srdce, z dobrého svědomí a z upřímné víry. | |
I Ti | CzeB21 | 1:5 | Cílem přikázání je přece láska z čistého srdce, z dobrého svědomí a z upřímné víry. | |
I Ti | CzeCSP | 1:5 | Cílem tohoto nařízení je láska z čistého srdce, z dobrého svědomí a z upřímné víry. | |
I Ti | CzeBKR | 1:5 | Ješto konec přikázaní jest láska z srdce čistého, a z svědomí dobrého a z víry neošemetné. | |
I Ti | VulgClem | 1:5 | Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. | |
I Ti | DRC | 1:6 | From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling: | |
I Ti | KJV | 1:6 | From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; | |
I Ti | CzeCEP | 1:6 | Od toho se někteří odchýlili a dali se na prázdné řeči. | |
I Ti | CzeB21 | 1:6 | Někteří ale z této cesty zbloudili a uchýlili se k prázdnému tlachání. | |
I Ti | CzeCSP | 1:6 | Od toho se někteří odchýlili a obrátili se k prázdnému mluvení. | |
I Ti | CzeBKR | 1:6 | Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti, | |
I Ti | VulgClem | 1:6 | A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, | |
I Ti | DRC | 1:7 | Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. | |
I Ti | KJV | 1:7 | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. | |
I Ti | CzeCEP | 1:7 | Chtějí být učiteli zákona a nechápou ani svá vlastní slova ani podstatu toho, o čem s takovou jistotou mluví. | |
I Ti | CzeB21 | 1:7 | Chtěli by být učiteli Zákona, přitom ale vůbec nechápou, co říkají ani na čem trvají. | |
I Ti | CzeCSP | 1:7 | Chtějí být ⌈učiteli Zákona⌉, a nechápou ani to, co říkají, ani to, o čem se tak jistě vyslovují. | |
I Ti | CzeBKR | 1:7 | Chtěvše býti učitelé zákona, a nerozuměvše, ani co mluví, ani čeho zastávají. | |
I Ti | VulgClem | 1:7 | volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant. | |
I Ti | DRC | 1:8 | But we know that the law is good, if a man use it lawfully. | |
I Ti | KJV | 1:8 | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | |
I Ti | CzeCEP | 1:8 | Víme, že zákon je dobrý, když ho někdo užívá správně | |
I Ti | CzeB21 | 1:8 | Víme, že Zákon je dobrý, pokud se dobře užívá. | |
I Ti | CzeCSP | 1:8 | Víme, že Zákon je dobrý, když ho někdo užívá náležitě | |
I Ti | CzeBKR | 1:8 | Víme pak, že dobrý jest zákon, když by ho kdo náležitě užíval, | |
I Ti | VulgClem | 1:8 | Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur : | |
I Ti | DRC | 1:9 | Knowing this: That the law is not made for the just man but for the unjust and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | |
I Ti | KJV | 1:9 | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | |
I Ti | CzeCEP | 1:9 | a je si vědom, že zákon není určen pro spravedlivého, nýbrž pro lidi zlé a neposlušné, bezbožné a hříšníky, pro lidi bohaprázdné a světské, pro ty, kdo vztáhnou ruku proti otci a matce, pro vrahy, | |
I Ti | CzeB21 | 1:9 | Je třeba mít na paměti, že Zákon není určen pro spravedlivého. Vztahuje se na zločince a buřiče, na bezbožné a hříšné, na bezvěrce, na ty, kterým není nic svaté, na otcovrahy, matkovrahy a vrahy vůbec, | |
I Ti | CzeCSP | 1:9 | a je si vědom toho, že Zákon není dán pro spravedlivého, nýbrž pro lidi nespravedlivé a nepoddajné, bezbožné a hříšné, pro lidi nesvaté a světské, pro otcovrahy a matkovrahy, pro vrahy vůbec, | |
I Ti | CzeBKR | 1:9 | Toto znaje, že spravedlivému není uložen zákon, ale nepravým a nepoddaným, bezbožným a hříšníkům, nešlechetným a nečistým, mordéřům otců a matek, vražedlníkům, | |
I Ti | VulgClem | 1:9 | sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis, | |
I Ti | DRC | 1:10 | For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine: | |
I Ti | KJV | 1:10 | For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; | |
I Ti | CzeCEP | 1:10 | smilníky, zvrhlíky, únosce, lháře, křivopřísežníky, a co se ještě příčí zdravému učení | |
I Ti | CzeB21 | 1:10 | na smilníky, zvrhlíky, obchodníky s lidmi, na lháře, křivopřísežníky a na všechno ostatní, co je v rozporu se zdravým učením | |
I Ti | CzeCSP | 1:10 | smilníky, lidi praktikující homosexualitu, únosce, lháře, křivopřísežníky, a co ještě jiného se příčí zdravému učení | |
I Ti | CzeBKR | 1:10 | Smilníkům, samcoložníkům, těm, kteříž lidi kradou, lhářům, křivým přísežníkům, a jestli co jiného, ješto by bylo na odpor zdravému učení, | |
I Ti | VulgClem | 1:10 | fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur, | |
I Ti | DRC | 1:11 | Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust. | |
I Ti | KJV | 1:11 | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | |
I Ti | CzeCEP | 1:11 | podle evangelia slávy požehnaného Boha, které mi bylo svěřeno. | |
I Ti | CzeB21 | 1:11 | podle slavného evangelia požehnaného Boha, které mi bylo svěřeno. | |
I Ti | CzeCSP | 1:11 | podle ⌈evangelia slávy⌉ blahoslaveného Boha, které mi bylo svěřeno. | |
I Ti | CzeBKR | 1:11 | Podlé slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréž mně jest svěřeno. | |
I Ti | VulgClem | 1:11 | quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi. | |
I Ti | DRC | 1:12 | I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: | |
I Ti | KJV | 1:12 | And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; | |
I Ti | CzeCEP | 1:12 | Děkuji našemu Pánu, který mi dal sílu, Kristu Ježíši, že mě uznal za spolehlivého a určil ke své službě, | |
I Ti | CzeB21 | 1:12 | Jsem vděčný Tomu, který mě zmocnil – Kristu Ježíši, našemu Pánu – že mě poctil tou výsadou, abych mu mohl sloužit. | |
I Ti | CzeCSP | 1:12 | Děkuji tomu, který mne posilnil, Kristu Ježíši, našemu Pánu, že mě uznal za spolehlivého a ustanovil ke službě, | |
I Ti | CzeBKR | 1:12 | Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za věrného soudil, aby mne v službě té postavil, | |
I Ti | VulgClem | 1:12 | Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio : | |
I Ti | DRC | 1:13 | Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. | |
I Ti | KJV | 1:13 | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | |
I Ti | CzeCEP | 1:13 | ačkoli jsem byl předtím rouhač, pronásledovatel a násilník. A přece jsem došel slitování, protože jsem ve své nevěře nevěděl, co dělám. | |
I Ti | CzeB21 | 1:13 | Předtím jsem byl rouhač, pronásledovatel a tyran, ale Bůh se nade mnou smiloval, neboť jsem ve své nevíře nevěděl, co dělám. | |
I Ti | CzeCSP | 1:13 | ačkoli jsem byl předtím rouhač, pronásledovatel a násilník. Došel jsem však milosrdenství, protože jsem to činil z nevědomosti v nevěře. | |
I Ti | CzeBKR | 1:13 | Ješto jsem prvé byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; nebo jsem to z neznámosti činil v nevěře. | |
I Ti | VulgClem | 1:13 | qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. | |
I Ti | DRC | 1:14 | Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. | |
I Ti | KJV | 1:14 | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | |
I Ti | CzeCEP | 1:14 | A milost našeho Pána se nadmíru rozhojnila, a s ní víra i láska v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeB21 | 1:14 | Náš Pán mě pak ve své nesmírné milosti zahrnul vírou a láskou, která je v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeCSP | 1:14 | A tím hojněji se projevila milost našeho Pána s vírou a láskou, která je v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeBKR | 1:14 | Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním v Kristu Ježíši. | |
I Ti | VulgClem | 1:14 | Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu. | |
I Ti | DRC | 1:15 | A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief. | |
I Ti | KJV | 1:15 | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | |
I Ti | CzeCEP | 1:15 | Věrohodné je to slovo a zaslouží si plného souhlasu: Kristus Ježíš přišel na svět, aby zachránil hříšníky. Já k nim patřím na prvním místě, | |
I Ti | CzeB21 | 1:15 | Je to jistá pravda – kéž by ji každý přijal: Kristus Ježíš přišel na svět, aby spasil hříšníky. Já jsem z nich nejhorší, | |
I Ti | CzeCSP | 1:15 | ⌈Věrohodné je to slovo⌉ a zaslouží si plného přijetí: Kristus Ježíš přišel na svět, aby zachránil hříšníky. Z nich jsem já první, | |
I Ti | CzeBKR | 1:15 | Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichž já první jsem. | |
I Ti | VulgClem | 1:15 | Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum. | |
I Ti | DRC | 1:16 | But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. | |
I Ti | KJV | 1:16 | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | |
I Ti | CzeCEP | 1:16 | avšak došel jsem slitování, aby Ježíš Kristus právě na mně ukázal všechnu svou shovívavost jako příklad pro ty, kteří v něho uvěří a tak dosáhnou věčného života. | |
I Ti | CzeB21 | 1:16 | ale proto se nade mnou Bůh smiloval, aby Kristus Ježíš na mně nejhorším ukázal svou bezmeznou trpělivost pro příklad těm, kdo v něho mají uvěřit k věčnému životu. | |
I Ti | CzeCSP | 1:16 | avšak proto jsem došel milosrdenství, aby Kristus Ježíš na mně prvním ukázal veškerou svou trpělivost jako příklad pro ty, kdo v něho budou věřit k životu věčnému. | |
I Ti | CzeBKR | 1:16 | Ale proto milosrdenství jsem došel, aby na mně prvním dokázal Ježíš Kristus všeliké dobrotivosti, ku příkladu těm, kteříž mají uvěřiti v něho k životu věčnému. | |
I Ti | VulgClem | 1:16 | Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam. | |
I Ti | DRC | 1:17 | Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | |
I Ti | KJV | 1:17 | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | |
I Ti | CzeCEP | 1:17 | Králi věků, nepomíjejícímu, neviditelnému, jedinému Bohu buď čest a sláva na věky věků. Amen. | |
I Ti | CzeB21 | 1:17 | Králi věků, nesmrtelnému, neviditelnému, jedinému Bohu buď čest a sláva na věky věků! Amen. | |
I Ti | CzeCSP | 1:17 | Králi věků, nepomíjejícímu, neviditelnému, jedinému [moudrému] Bohu čest a sláva na věky věků. Amen. | |
I Ti | CzeBKR | 1:17 | Protož králi věků nesmrtelnému, neviditelnému, samému moudrému Bohu budiž čest i sláva na věky věků. Amen. | |
I Ti | VulgClem | 1:17 | Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
I Ti | DRC | 1:18 | This precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare, | |
I Ti | KJV | 1:18 | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | |
I Ti | CzeCEP | 1:18 | To ti kladu na srdce, synu Timoteji, ve shodě s prorockými slovy, která byla o tobě pronesena, abys jimi povzbuzen bojoval dobrý boj | |
I Ti | CzeB21 | 1:18 | Timoteji, synu, dávám ti tyto pokyny v souladu s proroctvími, jež o tobě zazněla. S jejich pomocí bojuj dobrý boj; | |
I Ti | CzeCSP | 1:18 | Toto nařízení svěřuji tobě, můj synu Timoteji, na základě předešlých proroctví o tobě, abys ⌈s jejich posilou⌉ bojoval dobrý boj, | |
I Ti | CzeBKR | 1:18 | Totoť přikázaní poroučím tobě, synu Timotee, abys podlé předešlých o tobě proroctví bojoval v tom dobrý boj, | |
I Ti | VulgClem | 1:18 | Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam, | |
I Ti | DRC | 1:19 | Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith. | |
I Ti | KJV | 1:19 | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | |
I Ti | CzeCEP | 1:19 | a zachoval si víru i dobré svědomí, jímž někteří lidé pohrdli a tak ztroskotali ve víře. | |
I Ti | CzeB21 | 1:19 | uchovej si víru a dobré svědomí, které někteří zahodili, a proto ztroskotali ve víře. | |
I Ti | CzeCSP | 1:19 | maje víru a dobré svědomí, jímž někteří pohrdli, a proto ztroskotali ve víře. | |
I Ti | CzeBKR | 1:19 | Maje víru a dobré svědomí, kteréž někteří potrativše, zhynuli u víře. | |
I Ti | VulgClem | 1:19 | habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt : | |
I Ti | DRC | 1:20 | Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme. | |
I Ti | KJV | 1:20 | Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. | |
I Ti | CzeCEP | 1:20 | Patří k nim Hymenaios a Alexandr, které jsem vydal satanu, aby se odnaučili rouhat. | |
I Ti | CzeB21 | 1:20 | Mezi nimi je i Hymenaios a Alexandr, které jsem vydal satanovi, aby se odnaučili rouhat. | |
I Ti | CzeCSP | 1:20 | Patří k nim Hymenaios a Alexandr, které jsem vydal Satanu, aby se naučili nerouhat. | |
I Ti | CzeBKR | 1:20 | Z nichž jest Hymeneus a Alexander, kteréž jsem vydal satanu, aby strestáni jsouce, učili se nerouhati. | |
I Ti | VulgClem | 1:20 | ex quibus est Hymenæus, et Alexander : quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare. | |
Chapter 2
I Ti | DRC | 2:1 | I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men: | |
I Ti | KJV | 2:1 | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | |
I Ti | CzeCEP | 2:1 | Na prvním místě žádám, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy, díkůvzdání za všechny lidi, | |
I Ti | CzeB21 | 2:1 | Především prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a díkůvzdání za všechny lidi, | |
I Ti | CzeCSP | 2:1 | Především tedy prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a děkování za všechny lidi, | |
I Ti | CzeBKR | 2:1 | Napomínámť pak, aby přede vším činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, žádosti a díků činění za všecky lidi, | |
I Ti | VulgClem | 2:1 | Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : | |
I Ti | DRC | 2:2 | For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. | |
I Ti | KJV | 2:2 | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | |
I Ti | CzeCEP | 2:2 | za vládce a za všechny, kteří mají v rukou moc, abychom mohli žít tichým a klidným životem v opravdové zbožnosti a vážnosti. | |
I Ti | CzeB21 | 2:2 | za krále i za všechny vysoko postavené, abychom mohli vést klidný a pokojný život ve vší zbožnosti a počestnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 2:2 | za králea za všechny ty, kdo jsou ve vysokém postavení, abychom mohli vést tichý a pokojný život ve vší zbožnosti a důstojnosti. | |
I Ti | CzeBKR | 2:2 | Za krále i za všecky v moci postavené, abychom pohodlný a pokojný život vedli ve vší pobožnosti a šlechetnosti. | |
I Ti | VulgClem | 2:2 | pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : | |
I Ti | DRC | 2:3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, | |
I Ti | KJV | 2:3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | |
I Ti | CzeCEP | 2:3 | To je dobré a vítané u našeho Spasitele Boha, který chce, | |
I Ti | CzeB21 | 2:3 | Tak je to správné a milé našemu Spasiteli Bohu, | |
I Ti | CzeCSP | 2:3 | To je dobré a milé před Bohem, naším Zachráncem, | |
I Ti | CzeBKR | 2:3 | Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem, | |
I Ti | VulgClem | 2:3 | hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, | |
I Ti | DRC | 2:4 | Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. | |
I Ti | KJV | 2:4 | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | |
I Ti | CzeCEP | 2:4 | aby všichni lidé došli spásy a poznali pravdu. | |
I Ti | CzeB21 | 2:4 | který chce, aby všichni lidé byli spaseni a došli k poznání pravdy. | |
I Ti | CzeCSP | 2:4 | který chce, aby byli všichni lidé zachráněni a přišli k poznání pravdy. | |
I Ti | CzeBKR | 2:4 | Kterýž chce, aby všickni lidé spaseni byli, a k známosti pravdy přišli. | |
I Ti | VulgClem | 2:4 | qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. | |
I Ti | DRC | 2:5 | For there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: | |
I Ti | KJV | 2:5 | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | |
I Ti | CzeCEP | 2:5 | Je totiž jeden Bůh a jeden prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | CzeB21 | 2:5 | Je přece jediný Bůh a jediný prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | CzeCSP | 2:5 | Je totiž jeden Bůh, jeden je také prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | CzeBKR | 2:5 | Jedenť jest zajisté Bůh, jeden také i prostředník Boží a lidský, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | VulgClem | 2:5 | Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : | |
I Ti | DRC | 2:6 | Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. | |
I Ti | KJV | 2:6 | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | |
I Ti | CzeCEP | 2:6 | který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví v určený čas. | |
I Ti | CzeB21 | 2:6 | který dal sám sebe jako výkupné za všechny lidi. Toto svědectví přišlo v pravý čas, | |
I Ti | CzeCSP | 2:6 | který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví ve svůj čas. | |
I Ti | CzeBKR | 2:6 | Kterýž dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým. | |
I Ti | VulgClem | 2:6 | qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : | |
I Ti | DRC | 2:7 | Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. | |
I Ti | KJV | 2:7 | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | |
I Ti | CzeCEP | 2:7 | Byl jsem ustanoven hlasatelem a apoštolem tohoto svědectví - mluvím pravdu a nelžu - učitelem pohanů ve víře a v pravdě. | |
I Ti | CzeB21 | 2:7 | a právě proto jsem byl určen za kazatele a apoštola (říkám pravdu, nelžu), za učitele pohanů ve víře a pravdě. | |
I Ti | CzeCSP | 2:7 | K tomu jsem byl ustanoven hlasatelem a apoštolem-- mluvím pravdu [v Kristu], nelžu --, učitelem národů ve víře a v pravdě. | |
I Ti | CzeBKR | 2:7 | K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě. | |
I Ti | VulgClem | 2:7 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. | |
I Ti | DRC | 2:8 | I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. | |
I Ti | KJV | 2:8 | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | |
I Ti | CzeCEP | 2:8 | Chci tedy, aby se muži všude ve shromáždění modlili, pozvedajíce ruce v čistotě, bez hněvu a hádek. | |
I Ti | CzeB21 | 2:8 | Kdekoli se sejdete k modlitbě, chci, aby muži zvedali ruce ve svatosti, bez hněvu a dohadování. | |
I Ti | CzeCSP | 2:8 | Chci tedy, aby se muži modlili na každém místě, pozvedajíce svaté ruce bez hněvu a sváru. | |
I Ti | CzeBKR | 2:8 | Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti. | |
I Ti | VulgClem | 2:8 | Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. | |
I Ti | DRC | 2:9 | In like manner, women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire: | |
I Ti | KJV | 2:9 | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | |
I Ti | CzeCEP | 2:9 | Rovněž ženy ať se oblékají slušně a zdobí se prostě a střízlivě, ne účesy a zlatem, perlami nebo drahými šaty, | |
I Ti | CzeB21 | 2:9 | Pokud jde o ženy, ať se zdobí upraveným oděvem, cudně a rozumně, ne nápadnými účesy, zlatem, perlami nebo drahými róbami, | |
I Ti | CzeCSP | 2:9 | Stejně i ženy ať se v slušném oděvu zdobí počestně a střízlivě, ne účesy a zlatem, perlami nebo drahými šaty, | |
I Ti | CzeBKR | 2:9 | Takž také i ženy aby se oděvem slušným s stydlivostí a s středmostí ozdobovaly, ne křtaltováním sobě vlasů, neb zlatem, aneb perlami, aneb drahým rouchem, | |
I Ti | VulgClem | 2:9 | Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa : | |
I Ti | DRC | 2:10 | But, as it becometh women professing godliness, with good works. | |
I Ti | KJV | 2:10 | But (which becometh women professing godliness) with good works. | |
I Ti | CzeCEP | 2:10 | nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se rozhodly pro zbožný život. | |
I Ti | CzeB21 | 2:10 | ale dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se hlásí ke zbožnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 2:10 | nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se přiznávají k zbožnosti. | |
I Ti | CzeBKR | 2:10 | Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě pobožnosti,) dobrými skutky. | |
I Ti | VulgClem | 2:10 | sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. | |
I Ti | DRC | 2:11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | |
I Ti | KJV | 2:11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | |
I Ti | CzeCEP | 2:11 | Žena ať přijímá poučení mlčky s veškerou podřízeností. | |
I Ti | CzeB21 | 2:11 | Žena ať přijímá vyučování tiše a s veškerou poslušností. | |
I Ti | CzeCSP | 2:11 | Žena ⌈ať se učí⌉ v tichosti a ⌈s veškerou podřízeností⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 2:11 | Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti. | |
I Ti | VulgClem | 2:11 | Mulier in silentio discat cum omni subjectione. | |
I Ti | DRC | 2:12 | But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. | |
I Ti | KJV | 2:12 | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | |
I Ti | CzeCEP | 2:12 | Učit ženě nedovoluji. Žena nemá mít moc nad mužem, nýbrž má se nechat vést. | |
I Ti | CzeB21 | 2:12 | Nestrpím, aby žena učila nebo ovládala muže. Ať je raději tiše, | |
I Ti | CzeCSP | 2:12 | Nedovoluji, aby žena učila nebo měla moc nad mužem, nýbrž má být v tichosti. | |
I Ti | CzeBKR | 2:12 | Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení. | |
I Ti | VulgClem | 2:12 | Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. | |
I Ti | DRC | 2:13 | For Adam was first formed; then Eve. | |
I Ti | KJV | 2:13 | For Adam was first formed, then Eve. | |
I Ti | CzeCEP | 2:13 | Vždyť první byl stvořen Adam a pak Eva. | |
I Ti | CzeB21 | 2:13 | vždyť první byl stvořen Adam, teprve potom Eva. | |
I Ti | CzeCSP | 2:13 | Neboť první byl utvořen Adam, potom Eva. | |
I Ti | CzeBKR | 2:13 | Adam zajisté prvé jest stvořen, potom Eva. | |
I Ti | VulgClem | 2:13 | Adam enim primus formatus est : deinde Heva : | |
I Ti | DRC | 2:14 | And Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression. | |
I Ti | KJV | 2:14 | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | |
I Ti | CzeCEP | 2:14 | A nebyl to také Adam, kdo byl oklamán, ale žena byla oklamána a dopustila se přestoupení. | |
I Ti | CzeB21 | 2:14 | A nebyl to Adam, kdo se nechal svést, ale jeho žena byla svedena a padla do hříchu. | |
I Ti | CzeCSP | 2:14 | A nebyl sveden Adam; žena byla zcela svedena a upadla do přestoupení. | |
I Ti | CzeBKR | 2:14 | A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla. | |
I Ti | VulgClem | 2:14 | et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. | |
I Ti | DRC | 2:15 | Yet she shall be saved through child bearing; if she continue in faith and love and sanctification with sobriety. | |
I Ti | KJV | 2:15 | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | |
I Ti | CzeCEP | 2:15 | Spasena bude jako matka, jestliže setrvá ve víře, lásce, svatosti a střízlivosti. | |
I Ti | CzeB21 | 2:15 | V jejím mateřství je ovšem záchrana – její i všech těch, kdo vedou rozumný život ve víře, lásce a svatosti. | |
I Ti | CzeCSP | 2:15 | Bude však zachráněna skrze rození; ženy jsou zachráněny, setrvají–li ve víře, lásce a v posvěcení spolu se střízlivostí. | |
I Ti | CzeBKR | 2:15 | Ale však spasena bude v plození dětí, jestliže by zůstala u víře, a v lásce, a v posvěcení, s středmostí. | |
I Ti | VulgClem | 2:15 | Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. | |
Chapter 3
I Ti | DRC | 3:1 | A faithful saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth good work. | |
I Ti | KJV | 3:1 | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | |
I Ti | CzeCEP | 3:1 | Věrohodné je to slovo: Kdo chce být biskupem, touží po krásném úkolu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:1 | Je pravda, že kdo chce spravovat církev, má zájem o krásnou práci. | |
I Ti | CzeCSP | 3:1 | Věrohodné je to slovo: Usiluje–li někdo o biskupství, touží po dobré práci. | |
I Ti | CzeBKR | 3:1 | Věrnáť jest řeč, žádá-li kdo biskupství, žeť výborné práce žádá. | |
I Ti | VulgClem | 3:1 | Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. | |
I Ti | DRC | 3:2 | It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher, | |
I Ti | KJV | 3:2 | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | |
I Ti | CzeCEP | 3:2 | Nuže, biskup má být bezúhonný, jen jednou ženatý, střídmý, rozvážný, řádný, pohostinný, schopný učit, | |
I Ti | CzeB21 | 3:2 | Správce však musí být bezúhonný: věrný manžel, střídmý, rozvážný, pořádný, pohostinný a schopný učit. | |
I Ti | CzeCSP | 3:2 | Biskup tedy má být bezúhonný, muž jedné ženy, střídmý, rozvážný, řádný, pohostinný, schopný učit, | |
I Ti | CzeBKR | 3:2 | Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení, | |
I Ti | VulgClem | 3:2 | Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, | |
I Ti | DRC | 3:3 | Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but | |
I Ti | KJV | 3:3 | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | |
I Ti | CzeCEP | 3:3 | ne pijan, ne rváč, nýbrž vlídný, smířlivý, nezištný. | |
I Ti | CzeB21 | 3:3 | Nesmí to být opilec ani hrubián, ale vlídný, snášenlivý a nezištný člověk, | |
I Ti | CzeCSP | 3:3 | ne pijan, ne rváč, nýbrž mírný, ne svárlivý nebo hrabivý. | |
I Ti | CzeBKR | 3:3 | Ne piján vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec, | |
I Ti | VulgClem | 3:3 | non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed | |
I Ti | DRC | 3:4 | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity. | |
I Ti | KJV | 3:4 | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | |
I Ti | CzeCEP | 3:4 | Má dobře vést svou rodinu a mít děti poslušné a počestné; | |
I Ti | CzeB21 | 3:4 | který se dobře stará o rodinu a má poslušné a dobře vychované děti. | |
I Ti | CzeCSP | 3:4 | Má dobře vést svou rodinu a udržovat děti v poslušnosti se vší počestností. | |
I Ti | CzeBKR | 3:4 | Kterýž by dům svůj dobře spravoval, kterýž by dítky měl v poddanosti se vší poctivostí. | |
I Ti | VulgClem | 3:4 | suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate. | |
I Ti | DRC | 3:5 | But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? | |
I Ti | KJV | 3:5 | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | |
I Ti | CzeCEP | 3:5 | nedovede-li někdo vést svou rodinu, jak se bude starat o Boží církev? | |
I Ti | CzeB21 | 3:5 | (Když se někdo neumí postarat o vlastní rodinu, jak by mohl pečovat o Boží církev?) | |
I Ti | CzeCSP | 3:5 | Neumí–li někdo vést svou rodinu, jak se bude starat o Boží církev? | |
I Ti | CzeBKR | 3:5 | (Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?) | |
I Ti | VulgClem | 3:5 | Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ? | |
I Ti | DRC | 3:6 | Not a neophyte: lest, being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil. | |
I Ti | KJV | 3:6 | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | |
I Ti | CzeCEP | 3:6 | Nemá být nově pokřtěný, aby nezpyšněl a nepropadl odsouzení ďáblovu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:6 | Nesmí to být nováček, aby nadut pýchou neupadl do ďáblova odsouzení. | |
I Ti | CzeCSP | 3:6 | ⌈Nemá být teprve nedávno obrácený⌉, aby nezpyšněl a neupadl do Ďáblova odsouzení. | |
I Ti | CzeBKR | 3:6 | Ne novák, aby nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo. | |
I Ti | VulgClem | 3:6 | Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. | |
I Ti | DRC | 3:7 | Moreover, he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil. | |
I Ti | KJV | 3:7 | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | |
I Ti | CzeCEP | 3:7 | Musí mít také dobrou pověst u těch, kdo jsou mimo církev, aby neupadl do pomluv a ďáblových nástrah. | |
I Ti | CzeB21 | 3:7 | Musí mít dobrou pověst i mimo církev, aby neupadl do pomluv a do ďáblovy pasti. | |
I Ti | CzeCSP | 3:7 | Musí však mít také dobré svědectví od těch, kdo stojí mimo, aby neupadl do pohanění a do Ďáblovy léčky. | |
I Ti | CzeBKR | 3:7 | Musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osídlo ďáblovo. | |
I Ti | VulgClem | 3:7 | Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. | |
I Ti | DRC | 3:8 | Deacons in like manner: chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre: | |
I Ti | KJV | 3:8 | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | |
I Ti | CzeCEP | 3:8 | Rovněž jáhnové mají být čestní, ne dvojací v řeči, ne oddaní vínu, ne ziskuchtiví. | |
I Ti | CzeB21 | 3:8 | Diakoni v církvi ať jsou právě tak ušlechtilí: žádní pokrytci, opilci nebo prospěcháři, | |
I Ti | CzeCSP | 3:8 | Rovněž diakoni mají být čestní, ne neupřímní, ne oddaní mnohému pití vína, ne hanebně ziskuchtiví; | |
I Ti | CzeBKR | 3:8 | Takž podobně jahnové mají býti poctiví, ne dvojího jazyka, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku, | |
I Ti | VulgClem | 3:8 | Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : | |
I Ti | DRC | 3:9 | Holding the mystery of faith in a pure conscience. | |
I Ti | KJV | 3:9 | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | |
I Ti | CzeCEP | 3:9 | Mají uchovávat tajemství víry v čistém svědomí. | |
I Ti | CzeB21 | 3:9 | ale lidé, jejichž tajemství víry je v čistém svědomí. | |
I Ti | CzeCSP | 3:9 | mají mít tajemství víry v čistém svědomí. | |
I Ti | CzeBKR | 3:9 | Mající tajemství víry v svědomí čistém. | |
I Ti | VulgClem | 3:9 | habentes mysterium fidei in conscientia pura. | |
I Ti | DRC | 3:10 | And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime. | |
I Ti | KJV | 3:10 | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | |
I Ti | CzeCEP | 3:10 | Ať jsou nejdříve vyzkoušeni, a teprve potom, když jim nelze nic vytknout, ať konají svou službu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:10 | Ať jsou také nejdříve vyzkoušeni, a když se osvědčí, ať potom slouží. | |
I Ti | CzeCSP | 3:10 | I oni ať jsou nejprve zkoumáni, a teprve potom, jsou–li bez úhony, ať konají svou službu. | |
I Ti | CzeBKR | 3:10 | A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony. | |
I Ti | VulgClem | 3:10 | Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes. | |
I Ti | DRC | 3:11 | The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. | |
I Ti | KJV | 3:11 | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | |
I Ti | CzeCEP | 3:11 | Právě tak ženy v této službě mají být čestné, ne pomlouvačné, střídmé, ve všem věrné. | |
I Ti | CzeB21 | 3:11 | Jejich ženy ať jsou právě tak ušlechtilé, ne klevetivé, ale střídmé a naprosto věrné. | |
I Ti | CzeCSP | 3:11 | Právě tak ženy mají být čestné, ne pomlouvačné, střídmé, ve všem věrné. | |
I Ti | CzeBKR | 3:11 | Též i manželky ať mají poctivé, neutrhavé, středmé, ve všem věrné. | |
I Ti | VulgClem | 3:11 | Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. | |
I Ti | DRC | 3:12 | Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children and their own houses. | |
I Ti | KJV | 3:12 | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | |
I Ti | CzeCEP | 3:12 | Jáhni ať jsou jen jednou ženatí, ať dobře vedou své děti a celou rodinu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:12 | Diakoni musí být věrní manželé, kteří se dobře starají o své děti a rodiny. | |
I Ti | CzeCSP | 3:12 | Diakoni ať jsou muži jedné ženy, ať dobře vedou své děti a vlastní rodiny. | |
I Ti | CzeBKR | 3:12 | Jahnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by dítky dobře spravovali i své domy. | |
I Ti | VulgClem | 3:12 | Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. | |
I Ti | DRC | 3:13 | For they that have ministered well shall purchase to themselves a good degree and much confidence in the faith which is in Christ Jesus. | |
I Ti | KJV | 3:13 | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | |
I Ti | CzeCEP | 3:13 | Konají-li dobře svou službu, získávají si důstojné postavení a velkou jistotu ve víře v Krista Ježíše. | |
I Ti | CzeB21 | 3:13 | Ti, kdo se ve službě osvědčí, totiž získávají dobré postavení a významný hlas, pokud jde o víru v Krista Ježíše. | |
I Ti | CzeCSP | 3:13 | Neboť ti, kdo dobře vykonali svou službu, získávají si ⌈dobré postavení⌉ a mnoho smělé důvěry ve víře, která je v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeBKR | 3:13 | Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši. | |
I Ti | VulgClem | 3:13 | Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu. | |
I Ti | DRC | 3:14 | These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly. | |
I Ti | KJV | 3:14 | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | |
I Ti | CzeCEP | 3:14 | Doufám, že k tobě brzo přijdu. Ale píši ti to | |
I Ti | CzeB21 | 3:14 | Tyto věci ti píšu v naději, že k tobě brzy přijdu. | |
I Ti | CzeCSP | 3:14 | Tyto věci ti píšu ⌈v naději⌉, že k tobě brzo přijdu. | |
I Ti | CzeBKR | 3:14 | Totoť píši tobě, maje naději, že brzo příjdu k tobě. | |
I Ti | VulgClem | 3:14 | Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito : | |
I Ti | DRC | 3:15 | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | |
I Ti | KJV | 3:15 | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | |
I Ti | CzeCEP | 3:15 | pro případ, že bych se opozdil, abys věděl, jak je třeba si počínat v Božím domě, jímž je církev živého Boha, sloup a opora pravdy. | |
I Ti | CzeB21 | 3:15 | Kdybych se ale zdržel, chci, abys věděl, jak je třeba si počínat v Božím domě, což je církev živého Boha, pilíř a základna pravdy. | |
I Ti | CzeCSP | 3:15 | Kdybych se však opozdil, chci, abys věděl, jak je třeba se chovat v domě Božím, jímž je církev Boha živého, sloup a opora pravdy. | |
I Ti | CzeBKR | 3:15 | Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domě Božím obcovati, kterýž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy. | |
I Ti | VulgClem | 3:15 | si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. | |
I Ti | DRC | 3:16 | And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory. | |
I Ti | KJV | 3:16 | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | |
I Ti | CzeCEP | 3:16 | Vpravdě veliké je tajemství zbožnosti: Byl zjeven v těle, ospravedlněn Duchem, viděn od andělů, hlásán národům, došel víry ve světě, byl přijat do slávy. | |
I Ti | CzeB21 | 3:16 | Tajemství zbožnosti je bezesporu veliké: On byl zjeven v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázán andělům, zvěstován pohanům, vírou přijat ve světě a vyzvednut do slávy. | |
I Ti | CzeCSP | 3:16 | A vpravdě veliké je to tajemství zbožnosti: ⌈Ten, který⌉ se zjevil v těle, byl ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, byl hlásán národům, ve světě mu uvěřili, byl přijat ⌈ve slávě⌉ vzhůru. | |
I Ti | CzeBKR | 3:16 | A v pravdě velikéť jest tajemství pobožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, zhůru přijat jest v slávu. | |
I Ti | VulgClem | 3:16 | Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria. | |
Chapter 4
I Ti | DRC | 4:1 | Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils, | |
I Ti | KJV | 4:1 | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | |
I Ti | CzeCEP | 4:1 | Duch výslovně praví, že v posledních dobách někteří odpadnou od víry a přidrží se těch, kteří svádějí démonskými naukami, | |
I Ti | CzeB21 | 4:1 | Duch říká jasně, že v posledních časech někteří lidé opustí víru, aby následovali bludné duchy a démonické nauky. | |
I Ti | CzeCSP | 4:1 | Duch výslovně praví, že v posledních dobách někteří odstoupí od víry, přidržujíce se bludných duchů a učení démonů, | |
I Ti | CzeBKR | 4:1 | Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských, | |
I Ti | VulgClem | 4:1 | Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, | |
I Ti | DRC | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared, | |
I Ti | KJV | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | |
I Ti | CzeCEP | 4:2 | jsou pokrytci, lháři a mají vypálen cejch na vlastním svědomí. | |
I Ti | CzeB21 | 4:2 | Prolhaní pokrytci s ocejchovaným svědomím | |
I Ti | CzeCSP | 4:2 | těch, kteří v pokrytectví mluví lež a mají vypálené znamení na vlastním svědomí. | |
I Ti | CzeBKR | 4:2 | V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své, | |
I Ti | VulgClem | 4:2 | in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, | |
I Ti | DRC | 4:3 | Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth. | |
I Ti | KJV | 4:3 | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | |
I Ti | CzeCEP | 4:3 | Zakazují lidem ženit se a jíst pokrmy, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a kdo poznali pravdu. | |
I Ti | CzeB21 | 4:3 | budou lidi zrazovat od manželství a zakazovat jim jíst, co Bůh stvořil. Ti, kdo věří a znají pravdu, to však mají požívat s vděčností, | |
I Ti | CzeCSP | 4:3 | Zabraňují lidem ženit se a nařizují jim zdržovat se pokrmů, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a poznali pravdu. | |
I Ti | CzeBKR | 4:3 | Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, kteříž poznali pravdu. | |
I Ti | VulgClem | 4:3 | prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. | |
I Ti | DRC | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: | |
I Ti | KJV | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | |
I Ti | CzeCEP | 4:4 | Neboť všechno, co Bůh stvořil, je dobré a nemá se zavrhovat nic, co se přijímá s díkůvzdáním. | |
I Ti | CzeB21 | 4:4 | neboť vše, co Bůh stvořil, je dobré a nic, co se přijímá s díkůvzdáním, není třeba odmítat; | |
I Ti | CzeCSP | 4:4 | Neboť ⌈všechno, co Bůh stvořil⌉, je dobré a nemá se zavrhovat nic, co se přijímá s děkováním: | |
I Ti | CzeBKR | 4:4 | Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá. | |
I Ti | VulgClem | 4:4 | Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur : | |
I Ti | DRC | 4:5 | For it is sanctified by the word of God and prayer. | |
I Ti | KJV | 4:5 | For it is sanctified by the word of God and prayer. | |
I Ti | CzeCEP | 4:5 | Vždyť je to posvěceno Božím slovem a modlitbou. | |
I Ti | CzeB21 | 4:5 | posvěcuje se to Božím slovem a modlitbou. | |
I Ti | CzeCSP | 4:5 | posvěcuje se to skrze slovo Boží a přímluvu. | |
I Ti | CzeBKR | 4:5 | Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu. | |
I Ti | VulgClem | 4:5 | sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem. | |
I Ti | DRC | 4:6 | These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto. | |
I Ti | KJV | 4:6 | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | |
I Ti | CzeCEP | 4:6 | Toto bratřím zdůrazňuj a budeš dobrým služebníkem Krista Ježíše, vychovaným slovy víry a pravého učení, které sis osvojil. | |
I Ti | CzeB21 | 4:6 | Když budeš tyto věci připomínat sourozencům, budeš dobrý služebník Krista Ježíše, odkojený slovy víry a správného učení, které sis osvojil. | |
I Ti | CzeCSP | 4:6 | Když budeš toto předkládat bratřím, budeš dobrým služebníkem Krista Ježíše, živeným slovy víry a dobrého učení, které sis osvojil. | |
I Ti | CzeBKR | 4:6 | Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval. | |
I Ti | VulgClem | 4:6 | Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. | |
I Ti | DRC | 4:7 | But avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness. | |
I Ti | KJV | 4:7 | But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness. | |
I Ti | CzeCEP | 4:7 | Bezbožné a dětinské báje odmítej. Cvič se ve zbožnosti. | |
I Ti | CzeB21 | 4:7 | Světské babské báje odmítej a raději se cvič ve zbožnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 4:7 | Světské a babské báje odmítej. Cvič se pro zbožnost. | |
I Ti | CzeBKR | 4:7 | Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v pobožnosti. | |
I Ti | VulgClem | 4:7 | Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem. | |
I Ti | DRC | 4:8 | For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. | |
I Ti | KJV | 4:8 | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | |
I Ti | CzeCEP | 4:8 | Cvičení těla je užitečné pro málo věcí, avšak zbožnost je užitečná pro všechno a má zaslíbení pro život nynější i budoucí. | |
I Ti | CzeB21 | 4:8 | Tělesné cvičení má skrovný užitek, ale zbožnost je užitečná v každém ohledu, neboť má zaslíbení nynějšího života i toho budoucího. | |
I Ti | CzeCSP | 4:8 | Tělesné cvičení je užitečné pro málo věcí, avšak zbožnost je užitečná ke všemu, neboť má zaslíbení nynějšího i budoucího života. | |
I Ti | CzeBKR | 4:8 | Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale pobožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení. | |
I Ti | VulgClem | 4:8 | Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. | |
I Ti | DRC | 4:9 | A faithful saying and worthy of all acceptation. | |
I Ti | KJV | 4:9 | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | |
I Ti | CzeCEP | 4:9 | Věrohodné je to slovo a zaslouží si plného souhlasu. | |
I Ti | CzeB21 | 4:9 | Kéž by každý přijal tuto pravdu. | |
I Ti | CzeCSP | 4:9 | Věrohodné je to slovo a ⌈zaslouží si plného souhlasu⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 4:9 | Věrnáť jest tato řeč, a hodná, aby všelijak oblíbena byla. | |
I Ti | VulgClem | 4:9 | Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. | |
I Ti | DRC | 4:10 | For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. | |
I Ti | KJV | 4:10 | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | |
I Ti | CzeCEP | 4:10 | Proto se namáháme a zápasíme, že máme naději v živém Bohu, který je Spasitel všech lidí, zvláště věřících. | |
I Ti | CzeB21 | 4:10 | Proto se tak namáháme a svádíme takový boj, že máme naději v živém Bohu, který je Spasitelem všech lidí, a zvláště věřících. | |
I Ti | CzeCSP | 4:10 | Proto se namáháme a zápasíme, že máme naději v živém Bohu, který je Zachráncem všech lidí, zvláště věřících. | |
I Ti | CzeBKR | 4:10 | Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest ochránce všech lidí, a zvláště věřících. | |
I Ti | VulgClem | 4:10 | In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. | |
I Ti | DRC | 4:11 | These things command and teach: | |
I Ti | KJV | 4:11 | These things command and teach. | |
I Ti | CzeCEP | 4:11 | To přikazuj a tomu uč. | |
I Ti | CzeB21 | 4:11 | Tyto věci jim předávej a uč. | |
I Ti | CzeCSP | 4:11 | To nařizuj a tomu uč. | |
I Ti | CzeBKR | 4:11 | Ty věci předkládej, a uč. | |
I Ti | VulgClem | 4:11 | Præcipe hæc, et doce. | |
I Ti | DRC | 4:12 | Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. | |
I Ti | KJV | 4:12 | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | |
I Ti | CzeCEP | 4:12 | Nikdo ať tebou nepohrdá proto, že jsi mladý; ale těm, kdo věří, buď vzorem v řeči, v chování, v lásce, ve víře, v čistotě. | |
I Ti | CzeB21 | 4:12 | Nikdo ať tě nepodceňuje pro tvé mládí. Naopak, buď pro věřící příkladem ve slovu i skutku, v lásce, víře a čistotě. | |
I Ti | CzeCSP | 4:12 | Nikdo ⌈ať tebou nepohrdá pro tvé mládí⌉, ale těm, kdo věří, buď vzorem v řeči, v chování, v lásce, [v Duchu,] ve víře, v čistotě. | |
I Ti | CzeBKR | 4:12 | Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v obcování, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě. | |
I Ti | VulgClem | 4:12 | Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. | |
I Ti | DRC | 4:13 | Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine. | |
I Ti | KJV | 4:13 | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | |
I Ti | CzeCEP | 4:13 | Než přijdu, ujmi se předčítání, kázání, vyučování. | |
I Ti | CzeB21 | 4:13 | Než přijdu, věnuj se předčítání, kázání a vyučování. | |
I Ti | CzeCSP | 4:13 | Než přijdu,věnuj se předčítání, napomínání, vyučování. | |
I Ti | CzeBKR | 4:13 | Dokudž nepřijdu, buď pilen čítání, napomínání, učení. | |
I Ti | VulgClem | 4:13 | Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. | |
I Ti | DRC | 4:14 | Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. | |
I Ti | KJV | 4:14 | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | |
I Ti | CzeCEP | 4:14 | Nezanedbávej svůj dar, který ti byl dán podle prorockého pokynu, když na tebe starší vložili ruce. | |
I Ti | CzeB21 | 4:14 | Nezanedbávej dar, který je v tobě; byl ti dán skrze proroctví a vkládání rukou staršovstva. | |
I Ti | CzeCSP | 4:14 | Nezanedbávej v sobě dar milosti, který ti byl dán skrze proroctví se vzkládáním rukou staršovstva. | |
I Ti | CzeBKR | 4:14 | Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenžť jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších. | |
I Ti | VulgClem | 4:14 | Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. | |
I Ti | DRC | 4:15 | Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. | |
I Ti | KJV | 4:15 | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | |
I Ti | CzeCEP | 4:15 | Na to mysli, v tom žij, aby tvůj pokrok byl všem patrný. | |
I Ti | CzeB21 | 4:15 | O těchto věcech přemýšlej a zůstávej v nich, a všichni uvidí, jak rosteš. | |
I Ti | CzeCSP | 4:15 | O to se starej, v tom buď, aby tvůj pokrok byl všem zřejmý. | |
I Ti | CzeBKR | 4:15 | O tom přemyšluj, v tom buď, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm. | |
I Ti | VulgClem | 4:15 | Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus. | |
I Ti | DRC | 4:16 | Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee. | |
I Ti | KJV | 4:16 | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. | |
I Ti | CzeCEP | 4:16 | Dávej pozor na své jednání i na své učení. Buď v tom vytrvalý. Tak posloužíš ke spasení nejen sobě, ale i svým posluchačům. | |
I Ti | CzeB21 | 4:16 | Všímej si sebe a svého učení. Pokračuj v tom, a tvá vytrvalost přinese spásu tobě i těm, kdo tě poslouchají. | |
I Ti | CzeCSP | 4:16 | Dávej si pozor sám na sebe a na učení. V tom setrvávej. Neboť budeš–li to činit, zachráníš jak sám sebe, tak ty, kdo tě poslouchají. | |
I Ti | CzeBKR | 4:16 | Budiž sebe pilen i učení, v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají. | |
I Ti | VulgClem | 4:16 | Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt. | |
Chapter 5
I Ti | DRC | 5:1 | An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: | |
I Ti | KJV | 5:1 | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; | |
I Ti | CzeCEP | 5:1 | Proti staršímu člověku nevystupuj tvrdě, nýbrž domlouvej mu jako otci, mladším jako bratrům, | |
I Ti | CzeB21 | 5:1 | Staršího muže nehubuj, ale domlouvej mu jako otci, mladším jako bratrům, | |
I Ti | CzeCSP | 5:1 | Na staršího muže se neosopuj, ale domlouvej mu jako otci, mladším jako bratrům, | |
I Ti | CzeBKR | 5:1 | Staršího netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří, | |
I Ti | VulgClem | 5:1 | Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres : | |
I Ti | DRC | 5:2 | Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. | |
I Ti | KJV | 5:2 | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | |
I Ti | CzeCEP | 5:2 | starším ženám jako matkám, mladším jako sestrám, vždy s čistou myslí. | |
I Ti | CzeB21 | 5:2 | starším ženám jako matkám, mladším jako sestrám, ve vší čistotě. | |
I Ti | CzeCSP | 5:2 | starším ženám jako matkám, mladším ve vší čistotě jako sestrám. | |
I Ti | CzeBKR | 5:2 | Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě. | |
I Ti | VulgClem | 5:2 | anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate : | |
I Ti | DRC | 5:3 | Honour widows that are widows indeed. | |
I Ti | KJV | 5:3 | Honour widows that are widows indeed. | |
I Ti | CzeCEP | 5:3 | Pečuj o vdovy, které jsou skutečně opuštěné. | |
I Ti | CzeB21 | 5:3 | Prokazuj úctu osamělým vdovám. | |
I Ti | CzeCSP | 5:3 | ⌈Vdovy měj v úctě, mám na mysli ty⌉, které jsou skutečně vdovy. | |
I Ti | CzeBKR | 5:3 | Vdovy měj v poctivosti, kteréž pravé vdovy jsou. | |
I Ti | VulgClem | 5:3 | viduas honora, quæ vere viduæ sunt. | |
I Ti | DRC | 5:4 | But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God. | |
I Ti | KJV | 5:4 | But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | |
I Ti | CzeCEP | 5:4 | Má-li však některá vdova děti nebo vnuky, ti ať se učí mít péči především o své příbuzné a odplácet svým rodičům. To je totiž milé Bohu. | |
I Ti | CzeB21 | 5:4 | Pokud má vdova děti nebo vnuky, musejí se učit prokazovat zbožnost především vůči vlastní rodině a oplácet péči svým rodičům. Tak se to Bohu líbí. | |
I Ti | CzeCSP | 5:4 | Má–li však některá vdova děti nebo vnoučata, ať se ti učí prokazovat zbožnost především své rodině a odplácet rodičům, neboť to je milé před Bohem. | |
I Ti | CzeBKR | 5:4 | Pakli která vdova dítky neb vnuky má, nechažť se učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před oblíčejem Božím. | |
I Ti | VulgClem | 5:4 | Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo. | |
I Ti | DRC | 5:5 | But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | KJV | 5:5 | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | CzeCEP | 5:5 | Vdova, která je opravdu osamělá, doufá v Boha a oddává se vytrvale prosbám a modlitbám ve dne i v noci. | |
I Ti | CzeB21 | 5:5 | Skutečně opuštěná vdova spoléhá na Boha a dnem i nocí setrvává v prosbách a modlitbách. | |
I Ti | CzeCSP | 5:5 | Vdova, která je skutečně osamělá, spoléhá na Boha a oddává se vytrvale prosbám a modlitbám ⌈ve dne i v noci⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 5:5 | Kteráž pak právě vdova jest a osamělá, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí. | |
I Ti | VulgClem | 5:5 | Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die. | |
I Ti | DRC | 5:6 | For she that liveth in pleasures is dead while she is living. | |
I Ti | KJV | 5:6 | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. | |
I Ti | CzeCEP | 5:6 | Ta, která myslí jen na zábavu, je mrtvá, i když žije. | |
I Ti | CzeB21 | 5:6 | Ta, která si užívá, je ale mrtvá zaživa. | |
I Ti | CzeCSP | 5:6 | Ale ta, která se oddává rozkoším, je mrtvá, i když žije. | |
I Ti | CzeBKR | 5:6 | Ale rozkošná, živa jsuci, již umřela. | |
I Ti | VulgClem | 5:6 | Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est. | |
I Ti | DRC | 5:7 | And this give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | KJV | 5:7 | And these things give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | CzeCEP | 5:7 | To jim zdůrazňuj; ať se jim nedá nic vytknout. | |
I Ti | CzeB21 | 5:7 | Tyto věci jim klaď na srdce, ať jsou bezúhonné. | |
I Ti | CzeCSP | 5:7 | A toto přikazuj, aby byly bezúhonné. | |
I Ti | CzeBKR | 5:7 | Protož to přikaž, ať jsou bez úhony. | |
I Ti | VulgClem | 5:7 | Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint. | |
I Ti | DRC | 5:8 | But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel. | |
I Ti | KJV | 5:8 | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | |
I Ti | CzeCEP | 5:8 | Kdo se nestará o své blízké a zvláště o členy rodiny, zapřel víru a je horší než nevěřící. | |
I Ti | CzeB21 | 5:8 | Kdo se nestará o své blízké, a zvláště o vlastní rodinu, zapřel víru a je horší než nevěřící. | |
I Ti | CzeCSP | 5:8 | Jestliže se někdo nestará o své vlastní a hlavně ⌈o členy své rodiny⌉, zapřel víru a je horší než nevěřící. | |
I Ti | CzeBKR | 5:8 | Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť víry, a jest horší než nevěřící. | |
I Ti | VulgClem | 5:8 | Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior. | |
I Ti | DRC | 5:9 | Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. | |
I Ti | KJV | 5:9 | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, | |
I Ti | CzeCEP | 5:9 | Mezi zapsané vdovy smí být přijata žena ne mladší než šedesát let, jen jednou vdaná, | |
I Ti | CzeB21 | 5:9 | Mezi vdovy v péči církve ať je zahrnuta nejméně šedesátiletá, pokud byla věrnou manželkou, | |
I Ti | CzeCSP | 5:9 | Do seznamu ať je zapsána jen taková vdova, která není mladší než šedesát let, byla ženou jednoho muže, | |
I Ti | CzeBKR | 5:9 | Vdova buď vyvolena, kteráž by neměla méně šedesáti let, kteráž byla jednoho muže manželka, | |
I Ti | VulgClem | 5:9 | Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor, | |
I Ti | DRC | 5:10 | Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. | |
I Ti | KJV | 5:10 | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | |
I Ti | CzeCEP | 5:10 | známá dobrými skutky: jestliže vychovala děti, prokazovala věřícím pohostinnost a umývala jim nohy, pomáhala nešťastným a osvědčila se v každém dobrém díle. | |
I Ti | CzeB21 | 5:10 | je známá dobrými skutky, vychovala děti, přijímala hosty, myla nohy svatým, pomáhala souženým a věnovala se každému dobrému dílu. | |
I Ti | CzeCSP | 5:10 | ⌈je známá⌉ dobrými skutky, jestliže vychovala děti, byla pohostinná, umývala nohy svatým, pomáhala ⌈lidem v tísni⌉, jestliže šla za každým dobrým skutkem. | |
I Ti | CzeBKR | 5:10 | O níž by svědectví bylo, že dobré skutky činila, jestliže dítky vychovala, jestliže do domu pocestné přijímala, jestliže svatým nohy umývala, jestliže bídným posluhovala, jestliže každého skutku dobrého pilna byla. | |
I Ti | VulgClem | 5:10 | in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. | |
I Ti | DRC | 5:11 | But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: | |
I Ti | KJV | 5:11 | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | |
I Ti | CzeCEP | 5:11 | Mladší ženy nezapisuj mezi vdovy. Neboť jakmile je smyslnost odvrátí od Krista, chtějí se opět vdávat; | |
I Ti | CzeB21 | 5:11 | Mladší vdovy ale započítat odmítej. Když je smyslnost odvede od Krista, budou se chtít vdát | |
I Ti | CzeCSP | 5:11 | Mladší vdovy však odmítej. Neboť když je jejich žádosti odvrátí od Krista, chtějí se vdávat; | |
I Ti | CzeBKR | 5:11 | Ale mladých vdov nepřijímej; nebo když, nedbajíce na Krista, v chlipnost se vydadí, vdávati se chtějí, | |
I Ti | VulgClem | 5:11 | Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt : | |
I Ti | DRC | 5:12 | Having damnation, because they have made void their first faith. | |
I Ti | KJV | 5:12 | Having damnation, because they have cast off their first faith. | |
I Ti | CzeCEP | 5:12 | tak propadají odsouzení, protože porušily slíbenou věrnost. | |
I Ti | CzeB21 | 5:12 | a trestuhodně poruší svůj původní slib věrnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 5:12 | ⌈zaslouží si⌉ odsouzení, protože zrušily první víru. | |
I Ti | CzeBKR | 5:12 | Jsouce již hodné potupení, proto že první víru zrušily. | |
I Ti | VulgClem | 5:12 | habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ; | |
I Ti | DRC | 5:13 | And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also and busy bodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | KJV | 5:13 | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | CzeCEP | 5:13 | Zároveň si navykají zahálet a chodit po návštěvách. A nejen zahálet, nýbrž i klevetit, plést se do cizích věcí a mluvit, co se nepatří. | |
I Ti | CzeB21 | 5:13 | Také by se učily marnit čas chozením po domech; a nejen marnit čas, ale klevetit, plést se do cizích věcí a říkat, co se nepatří. | |
I Ti | CzeCSP | 5:13 | Zároveň se také učí být lenivé, ⌈chodíce po návštěvách⌉. A nejen lenivé, nýbrž i pomlouvačné a všetečné, a mluví, co se nepatří. | |
I Ti | CzeBKR | 5:13 | Nýbrž také jsouce i zahálevé, učí se choditi po domích; a netoliko zahálevé, ale i klevetné a všetečné, mluvíce, což nesluší. | |
I Ti | VulgClem | 5:13 | simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet. | |
I Ti | DRC | 5:14 | I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. | |
I Ti | KJV | 5:14 | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | |
I Ti | CzeCEP | 5:14 | Chci tedy, aby se mladší vdovy vdávaly, měly děti, vedly domácnost a nedávaly protivníku příležitost k pomluvám. | |
I Ti | CzeB21 | 5:14 | Proto bych rád, aby se mladší vdovy vdávaly, rodily děti, vedly domácnost a nedávaly nepříteli žádnou příležitost k pomluvám. | |
I Ti | CzeCSP | 5:14 | Chci tedy, aby se mladší vdovy vdávaly, rodily děti, vedly domácnost a nedávaly protivníku žádnou příležitost k pomluvám. | |
I Ti | CzeBKR | 5:14 | Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání. | |
I Ti | VulgClem | 5:14 | Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. | |
I Ti | DRC | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | KJV | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | CzeCEP | 5:15 | Některé totiž se již daly na satanovu cestu. | |
I Ti | CzeB21 | 5:15 | Některé se už totiž odvrátily za satanem. | |
I Ti | CzeCSP | 5:15 | Vždyť některé z nich se již odvrátily za Satanem. | |
I Ti | CzeBKR | 5:15 | Nebo již se některé uchýlily zpět po satanu. | |
I Ti | VulgClem | 5:15 | Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam. | |
I Ti | DRC | 5:16 | If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. | |
I Ti | KJV | 5:16 | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | |
I Ti | CzeCEP | 5:16 | Má-li některá věřící žena vdovy v příbuzenstvu, ať jim pomáhá, aby nebyla zatěžována církev, která má pomáhat osamělým vdovám. | |
I Ti | CzeB21 | 5:16 | Jestliže má někdo věřící v příbuzenstvu vdovy, ať se o ně stará. Církev tak nebude přetížena a bude se moci postarat o vdovy, které jsou osamělé. | |
I Ti | CzeCSP | 5:16 | Má–li [některý věřící muž nebo] některá věřící žena v rodině vdovy, ať jim pomáhá; církev tak nebude zatěžována a bude moci pomáhat skutečným vdovám. | |
I Ti | CzeBKR | 5:16 | Protož má-liť kdo věřící neb která věřící vdovy, opatrujž je, a nebuď obtěžována církev, aby těm, kteréž právě vdovy jsou, postačilo. | |
I Ti | VulgClem | 5:16 | Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat. | |
I Ti | DRC | 5:17 | Let the priests that rule well be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine. | |
I Ti | KJV | 5:17 | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | |
I Ti | CzeCEP | 5:17 | Starším, kteří svou službu konají dobře, ať se dostane dvojnásobné odměny, zvláště těm, kteří nesou břemeno kázání a vyučování. | |
I Ti | CzeB21 | 5:17 | Starší, kteří se dobře starají o církev, si zaslouží dvojnásobné uznání, zvláště ti, kdo mají namáhavou službu kázání a vyučování. | |
I Ti | CzeCSP | 5:17 | Starší, kteří ⌈zastávají dobře svůj úřad⌉, jsou hodni dvojí cti, zvláště ti, kteří se namáhají ⌈kázáním a vyučováním⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 5:17 | Předložení, kteříž dobře spravují, dvojí cti hodni jmíni buďte, zvláště ti, kteříž pracují v slovu a v učení. | |
I Ti | VulgClem | 5:17 | Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina. | |
I Ti | DRC | 5:18 | For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. | |
I Ti | KJV | 5:18 | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. | |
I Ti | CzeCEP | 5:18 | Neboť Písmo praví: ‚Nedáš náhubek dobytčeti, když mlátí obilí‘, a jinde: ‚Dělník si zaslouží svou mzdu‘. | |
I Ti | CzeB21 | 5:18 | Písmo přece říká: „Mlátícímu dobytčeti nedávej náhubek,“ a jinde: „Dělník si zaslouží svou mzdu.“ | |
I Ti | CzeCSP | 5:18 | Neboť Písmo praví: Volu, který mlátí, nedáš náhubek a hoden je dělník své mzdy. | |
I Ti | CzeBKR | 5:18 | Nebo praví písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy. | |
I Ti | VulgClem | 5:18 | Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua. | |
I Ti | DRC | 5:19 | Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. | |
I Ti | KJV | 5:19 | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | |
I Ti | CzeCEP | 5:19 | Stížnost proti starším nepřijímej, leda na základě výpovědi dvou nebo tří svědků. | |
I Ti | CzeB21 | 5:19 | Obvinění proti staršímu nepřijímej, jedině když s ním přijdou dva nebo tři svědkové. | |
I Ti | CzeCSP | 5:19 | Žalobu proti staršímu nepřijímej, leda na základě výpovědi dvou nebo tří svědků. | |
I Ti | CzeBKR | 5:19 | Proti staršímu žaloby nepřijímej, leč pode dvěma neb třmi svědky. | |
I Ti | VulgClem | 5:19 | Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus. | |
I Ti | DRC | 5:20 | Them that sin reprove before all that the rest also may have fear. | |
I Ti | KJV | 5:20 | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | |
I Ti | CzeCEP | 5:20 | Ty, kteří hřeší, kárej přede všemi, aby se báli i ostatní. | |
I Ti | CzeB21 | 5:20 | Ty, kteří hřeší, kárej přede všemi, aby i ostatní měli bázeň. | |
I Ti | CzeCSP | 5:20 | Ty, kteří hřeší, kárej přede všemi, aby i ti ostatní měli strach. | |
I Ti | CzeBKR | 5:20 | Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli. | |
I Ti | VulgClem | 5:20 | Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant. | |
I Ti | DRC | 5:21 | I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. | |
I Ti | KJV | 5:21 | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | |
I Ti | CzeCEP | 5:21 | Zapřísahám tě před Bohem a Kristem Ježíšem a před vyvolenými anděly, abys takto postupoval bez předpojatosti a nikomu nestranil. | |
I Ti | CzeB21 | 5:21 | Zapřísahám tě před Bohem, před Kristem Ježíšem i vyvolenými anděly, abys tyto věci dodržoval bez předsudků a nikdy se nechoval předpojatě. | |
I Ti | CzeCSP | 5:21 | Zapřísahám tě před Bohem a Kristem Ježíšem a před vyvolenými anděly, abys toto zachoval bez předpojatosti a nic nečinil tak, že bys někomu stranil. | |
I Ti | CzeBKR | 5:21 | Osvědčujiť před oblíčejem Božím, a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podlé náchylnosti. | |
I Ti | VulgClem | 5:21 | Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando. | |
I Ti | DRC | 5:22 | Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. | |
I Ti | KJV | 5:22 | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure. | |
I Ti | CzeCEP | 5:22 | Neustanovuj nikoho v církvi ukvapeně, abys neměl spoluvinu na cizím hříchu. Uchovávej se čistý. | |
I Ti | CzeB21 | 5:22 | Na nikoho nevkládej ruce ukvapeně a neměj účast na cizích hříších; zachovávej si čistotu. | |
I Ti | CzeCSP | 5:22 | Nevzkládej na nikoho ukvapeně ruce. Neměj účast na cizích hříších. Uchovávej se čistý. | |
I Ti | CzeBKR | 5:22 | Nevzkládej rukou rychle na žádného, a neobcuj hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě. | |
I Ti | VulgClem | 5:22 | Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi. | |
I Ti | DRC | 5:23 | Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. | |
I Ti | KJV | 5:23 | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. | |
I Ti | CzeCEP | 5:23 | Nenuť se pít vodu, ale kvůli svému žaludku a kvůli svým častým nemocem mírně užívej vína. | |
I Ti | CzeB21 | 5:23 | Nepij už samotnou vodu, ale s ohledem na svůj žaludek a své časté nemoci užívej trochu vína. | |
I Ti | CzeCSP | 5:23 | Nepij už jen vodu, ale kvůli [svému] žaludku a kvůli svým častým nemocem užívej trochu vína. | |
I Ti | CzeBKR | 5:23 | Nepí již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své. | |
I Ti | VulgClem | 5:23 | Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates. | |
I Ti | DRC | 5:24 | Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. | |
I Ti | KJV | 5:24 | Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | |
I Ti | CzeCEP | 5:24 | Hříchy některých lidí jsou zjevné, ještě než dojde k soudu; u jiných vyjdou najevo až na soudu. | |
I Ti | CzeB21 | 5:24 | Hříchy některých lidí jsou zjevné, ještě než přijde soud; hříchy jiných ale až potom. | |
I Ti | CzeCSP | 5:24 | Hříchy některých lidí jsou zcela zjevné a předem vedou k soudu, u jiných ⌈se však také ukazují až potom⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 5:24 | Některých lidí hříchové prvé zjevní jsou, předcházející soud, některých pak i následují. | |
I Ti | VulgClem | 5:24 | Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur. | |
I Ti | DRC | 5:25 | In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise cannot be hid. | |
I Ti | KJV | 5:25 | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. | |
I Ti | CzeCEP | 5:25 | Právě tak jsou zjevné dobré skutky; a pokud ještě nejsou zjevné, nezůstanou skryty. | |
I Ti | CzeB21 | 5:25 | Stejně tak i dobré skutky; některé jsou zjevné a ty ostatní nezůstanou skryty. | |
I Ti | CzeCSP | 5:25 | Stejně tak i dobré skutky jsou zcela zjevné; a ty, s kterými je to jinak, nemohou zůstat skryté. | |
I Ti | CzeBKR | 5:25 | A takž také i skutkové dobří prvé zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukryti se nemůže. | |
I Ti | VulgClem | 5:25 | Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt. | |
Chapter 6
I Ti | DRC | 6:1 | Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed. | |
I Ti | KJV | 6:1 | Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. | |
I Ti | CzeCEP | 6:1 | Všichni, kdo nesou jho otroctví, ať mají své pány v náležité úctě, aby Boží jméno ani naše učení neupadly do špatné pověsti. | |
I Ti | CzeB21 | 6:1 | Všichni, kdo nosí otrocké jho, ať prokazují svým pánům veškerou úctu, aby Boží jméno a učení nemělo špatnou pověst. | |
I Ti | CzeCSP | 6:1 | Všichni, kdo jsou pod jhem jako otroci, ať pokládají své pány za hodny veškeré úcty, aby Boží jméno a učení nebylo tupeno. | |
I Ti | CzeBKR | 6:1 | Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší poctivosti, aby jméno Boží a učení nebylo rouháno. | |
I Ti | VulgClem | 6:1 | Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur. | |
I Ti | DRC | 6:2 | But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort. | |
I Ti | KJV | 6:2 | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | |
I Ti | CzeCEP | 6:2 | Ti, kdo mají věřící pány, ať k nim nemají menší úctu proto, že jsou jejich bratří, nýbrž ať jsou jim poddáni o to raději, že mohou sloužit věřícím a milovaným. Tomu všemu uč a to přikazuj. | |
I Ti | CzeB21 | 6:2 | Mají-li za pány věřící, ať je jakožto bratry nectí o nic méně. Naopak, ať slouží tím lépe, neboť jejich dobrá práce přinese užitek věřícím a milovaným. Těmto věcem vyučuj a na nich trvej. | |
I Ti | CzeCSP | 6:2 | Ti, kdo mají věřící pány, ať je nemají v menší vážnosti proto, že jsou jejich bratry, nýbrž ať slouží tím raději, že ti, ⌈kteří se ujímají dobrého díla⌉, jsou věřící a milovaní. Tomu uč a k tomu povzbuzuj. | |
I Ti | CzeBKR | 6:2 | Kteříž pak mají pány věřící, nechažť jich sobě nezlehčují, proto že jsou bratřími, ale tím raději slouží, proto že jsou věřící a milí, dobrodiní Božího účastníci. Tomu vyučuj, a napomínej. | |
I Ti | VulgClem | 6:2 | Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt : sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare. | |
I Ti | DRC | 6:3 | If any man teach otherwise and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ and to that doctrine which is according to godliness, | |
I Ti | KJV | 6:3 | If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; | |
I Ti | CzeCEP | 6:3 | Jestliže někdo učí něco jiného a nedrží se zdravých slov našeho Pána Ježíše Krista a učení pravé zbožnosti, | |
I Ti | CzeB21 | 6:3 | Učí-li někdo odlišně a nesouhlasí se zdravými slovy našeho Pána Ježíše Krista a tímto zbožným učením, | |
I Ti | CzeCSP | 6:3 | Jestliže někdo učí jinak a ⌈nedrží se⌉ zdravých slov, těch, které jsou našeho Pána Ježíše Krista, a učení, které je v souladu se zbožností, | |
I Ti | CzeBKR | 6:3 | Jestližeť kdo jinak učí, a nepovoluje zdravým řečem Pána našeho Jezukrista, a tomu učení, kteréž jest podlé pobožnosti, | |
I Ti | VulgClem | 6:3 | Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ : | |
I Ti | DRC | 6:4 | He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions, | |
I Ti | KJV | 6:4 | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, | |
I Ti | CzeCEP | 6:4 | je nadutý, ničemu nerozumí a jen si libuje ve sporech a slovních potyčkách. Z toho vzniká závist, svár, urážky, podezřívání, | |
I Ti | CzeB21 | 6:4 | je nadut pýchou a ničemu nerozumí. Libuje si jen v hádkách a slovních potyčkách, které jsou zdrojem nevraživosti, neshod, urážek, zlých domněnek | |
I Ti | CzeCSP | 6:4 | je zaslepený, ničemu nerozumí, ale má chorobný zájem o sporné otázky a slovní potyčky. Z toho vzniká závist, svár, urážky, zlá podezření, | |
I Ti | CzeBKR | 6:4 | Nadutýť jest, nic neuměje, ale nemoudrost provodí při otázkách a hádkách o slova, z kterýchž pochází závist, svár, rouhání, zlá domnění, | |
I Ti | VulgClem | 6:4 | superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ, | |
I Ti | DRC | 6:5 | Conflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness. | |
I Ti | KJV | 6:5 | Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. | |
I Ti | CzeCEP | 6:5 | ustavičné hádky lidí, kteří mají zvrácenou mysl a jsou zbaveni pravdy, a zbožnost pokládají za prostředek k obohacení. | |
I Ti | CzeB21 | 6:5 | a neustálých třenic. Tito lidé s porušenou myslí a zbavení pravdy se domnívají, že zbožnost je zdrojem zisku. | |
I Ti | CzeCSP | 6:5 | ustavičné třenice mezi lidmi, kteří mají porušenou mysl a jsou zbaveni pravdy a kteří se domnívají, že zbožnostje pramenem zisku. [Takovým se vyhni.] | |
I Ti | CzeBKR | 6:5 | Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajících se, že by pobožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj. | |
I Ti | VulgClem | 6:5 | conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem. | |
I Ti | DRC | 6:6 | But godliness with contentment is great gain. | |
I Ti | KJV | 6:6 | But godliness with contentment is great gain. | |
I Ti | CzeCEP | 6:6 | Zbožnost, která se spokojí s tím, co má, je už sama velké bohatství. | |
I Ti | CzeB21 | 6:6 | Opravdu velikým ziskem je ovšem zbožnost spojená se spokojeností. | |
I Ti | CzeCSP | 6:6 | Opravdu velkým pramenem zisku je totiž zbožnost, ⌈která se spokojí s tím, co má⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 6:6 | Jestiť pak zisk veliký pobožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí. | |
I Ti | VulgClem | 6:6 | Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia. | |
I Ti | DRC | 6:7 | For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. | |
I Ti | KJV | 6:7 | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. | |
I Ti | CzeCEP | 6:7 | Nic jsme si totiž na svět nepřinesli, a také si nic nemůžeme odnést. | |
I Ti | CzeB21 | 6:7 | Nic jsme na svět nepřinesli a nic si také neodneseme. | |
I Ti | CzeCSP | 6:7 | Nic jsme si přece na svět nepřinesli a [je jasné], že si z něho také nemůžeme nic odnést. | |
I Ti | CzeBKR | 6:7 | Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bez pochyby že také nic odnesti nemůžeme. | |
I Ti | VulgClem | 6:7 | Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus. | |
I Ti | DRC | 6:8 | But having food and wherewith to be covered, with these we are content. | |
I Ti | KJV | 6:8 | And having food and raiment let us be therewith content. | |
I Ti | CzeCEP | 6:8 | Máme-li jídlo a oděv, spokojme se s tím. | |
I Ti | CzeB21 | 6:8 | Máme-li tedy jídlo a oděv, můžeme být spokojeni. | |
I Ti | CzeCSP | 6:8 | Máme–li však jídlo a oděv, spokojíme se s tím. | |
I Ti | CzeBKR | 6:8 | Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme. | |
I Ti | VulgClem | 6:8 | Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. | |
I Ti | DRC | 6:9 | For they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition. | |
I Ti | KJV | 6:9 | But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. | |
I Ti | CzeCEP | 6:9 | Kdo chce být bohatý, upadá do osidel pokušení a do mnoha nerozumných a škodlivých tužeb, které strhují lidi do zkázy a záhuby, | |
I Ti | CzeB21 | 6:9 | Ti, kdo touží zbohatnout, upadají do pasti pokušení a do mnoha pošetilých a škodlivých tužeb stahujících lidi do zkázy a záhuby. | |
I Ti | CzeCSP | 6:9 | Ti, kdo chtějí být bohatí, upadají do pokušení a do léčky a do mnoha nerozumných a škodlivých žádostí, které ⌈je vtahují⌉ do zkázy a záhuby. | |
I Ti | CzeBKR | 6:9 | Kteříž pak chtí zbohatnouti, upadají v pokušení, a v osídlo, a v žádosti mnohé nerozumné a škodlivé, kteréž pohřižují lidi v zahynutí a v zatracení. | |
I Ti | VulgClem | 6:9 | Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem. | |
I Ti | DRC | 6:10 | For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith and have entangled themselves in many sorrows. | |
I Ti | KJV | 6:10 | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | |
I Ti | CzeCEP | 6:10 | Kořenem všeho toho zla je láska k penězům. Z touhy po nich někteří lidé zbloudili z cesty víry a způsobili si mnoho trápení. | |
I Ti | CzeB21 | 6:10 | Láska k penězům je totiž kořenem všeho zla; v honbě za nimi někteří zbloudili z cesty víry a sami si způsobili nesčetná muka. | |
I Ti | CzeCSP | 6:10 | Neboť kořenem všeho zlého je láska k penězům; a někteří, kdo se po nich pachtili, zbloudili od víry a ⌈způsobili si⌉ mnoho bolestí. | |
I Ti | CzeBKR | 6:10 | Kořen zajisté všeho zlého jestiť milování peněz, kterýchž někteří žádostivi byvše, pobloudili od víry, a sami se naplnili bolestmi mnohými. | |
I Ti | VulgClem | 6:10 | Radix enim omnium malorum est cupiditas : quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis. | |
I Ti | DRC | 6:11 | But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness. | |
I Ti | KJV | 6:11 | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | |
I Ti | CzeCEP | 6:11 | Ty však se tomu jako Boží člověk vyhýbej! Usiluj o spravedlnost, zbožnost, víru, lásku, trpělivost, mírnost. | |
I Ti | CzeB21 | 6:11 | Ty ale jako Boží člověk od takových věcí utíkej a následuj spravedlnost, zbožnost, víru, lásku, trpělivost a mírnost. | |
I Ti | CzeCSP | 6:11 | Ale ty, Boží člověče, před tím utíkej! Usiluj o spravedlnost, zbožnost, víru, lásku, trpělivost, mírnost. | |
I Ti | CzeBKR | 6:11 | Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, pobožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti. | |
I Ti | VulgClem | 6:11 | Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. | |
I Ti | DRC | 6:12 | Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses. | |
I Ti | KJV | 6:12 | Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. | |
I Ti | CzeCEP | 6:12 | Bojuj dobrý boj víry, abys dosáhl věčného života, k němuž jsi byl povolán a k němuž ses přihlásil dobrým vyznáním před mnoha svědky. | |
I Ti | CzeB21 | 6:12 | Bojuj ten dobrý boj víry. Chop se věčného života, k němuž jsi povolán a k němuž ses přihlásil jasným vyznáním před mnoha svědky. | |
I Ti | CzeCSP | 6:12 | Bojuj dobrý boj víry, chop se věčného života, k němuž jsi byl povolán a pro nějž jsi učinil dobré vyznání před mnoha svědky. | |
I Ti | CzeBKR | 6:12 | Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky. | |
I Ti | VulgClem | 6:12 | Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. | |
I Ti | DRC | 6:13 | I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: | |
I Ti | KJV | 6:13 | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | |
I Ti | CzeCEP | 6:13 | Vyzývám tě před Bohem, který dává všemu život, a Kristem Ježíšem, který vydal svědectví svým dobrým vyznáním před Pontiem Pilátem, | |
I Ti | CzeB21 | 6:13 | Před Bohem, který všemu dává život, a před Kristem Ježíšem, který pronesl jasné vyznání před Pontským Pilátem, ti kladu na srdce, | |
I Ti | CzeCSP | 6:13 | Přikazuji [ti] před Bohem, který dává všemu život, a Kristem Ježíšem, který před Pontiem Pilátem dosvědčil dobré vyznání, | |
I Ti | CzeBKR | 6:13 | Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, | |
I Ti | VulgClem | 6:13 | Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, | |
I Ti | DRC | 6:14 | That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, | |
I Ti | KJV | 6:14 | That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: | |
I Ti | CzeCEP | 6:14 | abys bez poskvrny a výtky plnil své poslání až do příchodu našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Ti | CzeB21 | 6:14 | abys toto přikázání zachovával bez poskvrny. Zůstaň bez úhony až do příchodu našeho Pána Ježíše Krista, | |
I Ti | CzeCSP | 6:14 | abys zachoval ten příkaz bez poskvrny a bez úhony až do zjevení našeho Pána Ježíše Krista, | |
I Ti | CzeBKR | 6:14 | Abys ostříhal přikázaní tohoto, jsa bez poškvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista, | |
I Ti | VulgClem | 6:14 | ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi, | |
I Ti | DRC | 6:15 | Which in his times he shall shew, who is the Blessed and only Mighty, the King of kings and Lord of lords: | |
I Ti | KJV | 6:15 | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | |
I Ti | CzeCEP | 6:15 | Jeho příchod zjeví v určený čas požehnaný a jediný Vládce, Král králů a Pán pánů. | |
I Ti | CzeB21 | 6:15 | který nastane v pravý čas, jenž určí ten požehnaný a jediný Vládce, Král kralujících a Pán panujících, | |
I Ti | CzeCSP | 6:15 | které svým časem ukáže blahoslavený a jediný Panovník, Král kralujících a Pán panujících. | |
I Ti | CzeBKR | 6:15 | Kteréž časem svým ukáže ten blahoslavený a sám mocný, Král kralujících, a Pán panujících, | |
I Ti | VulgClem | 6:15 | quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium : | |
I Ti | DRC | 6:16 | Who only hath immortality and inhabiteth light inaccessible: whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. | |
I Ti | KJV | 6:16 | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | |
I Ti | CzeCEP | 6:16 | On jediný je nesmrtelný a přebývá v nepřístupném světle; jeho nikdo z lidí neviděl a nemůže uvidět. Jemu patří čest a věčná moc. Amen. | |
I Ti | CzeB21 | 6:16 | který jediný má nesmrtelnost a přebývá v nepřístupném světle, kterého nikdo z lidí neviděl ani vidět nemůže a kterému patří čest a věčná moc. Amen. | |
I Ti | CzeCSP | 6:16 | On jediný má nesmrtelnost a přebývá v nepřístupném světle; jeho nikdo z lidí nespatřil a nemůže spatřit. Jemu buď čest a věčná moc. Amen. | |
I Ti | CzeBKR | 6:16 | Kterýž sám má nesmrtelnost, a přebývá v světle nepřistupitelném, jehož žádný z lidí neviděl, aniž viděti může, kterémužto čest a síla věčná. Amen. | |
I Ti | VulgClem | 6:16 | qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem : quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest : cui honor, et imperium sempiternum. Amen. | |
I Ti | DRC | 6:17 | Charge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy) | |
I Ti | KJV | 6:17 | Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; | |
I Ti | CzeCEP | 6:17 | Těm, kteří jsou bohatí v tomto věku, přikazuj, ať nejsou pyšní a nedoufají v nejisté bohatství, nýbrž v Boha, který nás štědře opatřuje vším, co potřebujeme; | |
I Ti | CzeB21 | 6:17 | Těm, kdo jsou v tomto světě bohatí, klaď na srdce, ať nejsou domýšliví. Ať nespoléhají na nejisté bohatství, ale na Boha, který nám dává hojnost všeho k užívání. | |
I Ti | CzeCSP | 6:17 | Těm, kteří jsou bohatí v nynějším věku, přikazuj, ať nesmýšlejí povýšeně a nedoufají v nejisté bohatství, nýbrž v [živého] Boha, který nám všechno štědře poskytuje k požitku; | |
I Ti | CzeBKR | 6:17 | Bohatým tohoto světa přikazuj, ať nejsou vysokomyslní, a ať nedoufají v nejistém zboží, ale v Bohu živém, kterýž dává nám hojnost všeho ku požívání. | |
I Ti | VulgClem | 6:17 | Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum) | |
I Ti | DRC | 6:18 | To do good, to be rich in good work, to give easily, to communicate to others, | |
I Ti | KJV | 6:18 | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; | |
I Ti | CzeCEP | 6:18 | napomínej je, ať konají dobro a jsou bohatí v dobrých skutcích, štědří, dobročinní, | |
I Ti | CzeB21 | 6:18 | Ať se věnují dobročinnosti, bohatnou v dobrých skutcích, jsou štědří a dělí se s ostatními. | |
I Ti | CzeCSP | 6:18 | ať konají dobro, bohatnou v dobrých skutcích, jsou štědří, sdílní, | |
I Ti | CzeBKR | 6:18 | A ať dobře činí, a bohatnou v dobrých skutcích, a snadní ať jsou k udílení, i přívětiví, | |
I Ti | VulgClem | 6:18 | bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare, | |
I Ti | DRC | 6:19 | To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. | |
I Ti | KJV | 6:19 | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. | |
I Ti | CzeCEP | 6:19 | a tak ať si střádají dobrý základ pro budoucnost, aby obdrželi pravý život. | |
I Ti | CzeB21 | 6:19 | Tak si nastřádají dobrý základ pro budoucnost a chopí se opravdového života. | |
I Ti | CzeCSP | 6:19 | a tak si shromažďují pěkný základ pro budoucnost, aby se chopili skutečného života. | |
I Ti | CzeBKR | 6:19 | Skládajíce sobě základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života. | |
I Ti | VulgClem | 6:19 | thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam. | |
I Ti | DRC | 6:20 | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words and oppositions of knowledge falsely so called. | |
I Ti | KJV | 6:20 | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: | |
I Ti | CzeCEP | 6:20 | Opatruj, co ti bylo svěřeno, Timoteji, vyhýbej se bezbožným řečem a protikladným naukám, které se lživě nazývají „poznání“. | |
I Ti | CzeB21 | 6:20 | Timoteji, opatruj, co ti bylo svěřeno. Vyhýbej se světským tlachům a rozporům toho, co je mylně nazýváno „poznáním“. | |
I Ti | CzeCSP | 6:20 | Ó Timoteji, zachovej, co ti bylo svěřeno, vyhýbej se světským prázdným řečem a protikladným tvrzením toho, co se falešně nazývá poznání, | |
I Ti | CzeBKR | 6:20 | Ó Timotee, cožť jest svěřeno, ostříhej, utíkaje nepobožných daremních křiků, a odporů falešně nazvaného umění. | |
I Ti | VulgClem | 6:20 | O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ, | |
I Ti | DRC | 6:21 | Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. | |
I Ti | KJV | 6:21 | Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana. | |
I Ti | CzeCEP | 6:21 | Kdo se k němu hlásí, zbloudil ve víře. Milost s vámi! | |
I Ti | CzeB21 | 6:21 | Ti, kdo se stali jeho vyznavači, zbloudili ve víře. Milost s vámi. | |
I Ti | CzeCSP | 6:21 | k němuž se někteří přiznávali, a zbloudili ve víře. Milost s vámi. [Amen.] | |
I Ti | CzeBKR | 6:21 | Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. | |
I Ti | VulgClem | 6:21 | quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen. | |