Toggle notes
Chapter 1
Song | DRC | 1:1 | Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | |
Song | VulgClem | 1:1 | Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, | |
Song | KJV | 1:1 | The song of songs, which is Solomon’s. | |
Song | DRC | 1:2 | Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | |
Song | VulgClem | 1:2 | fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. | |
Song | KJV | 1:2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | |
Song | DRC | 1:3 | Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. | |
Song | VulgClem | 1:3 | Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. | |
Song | KJV | 1:3 | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | |
Song | DRC | 1:4 | I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | VulgClem | 1:4 | Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | |
Song | KJV | 1:4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | |
Song | DRC | 1:5 | Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | |
Song | VulgClem | 1:5 | Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. | |
Song | KJV | 1:5 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | DRC | 1:6 | Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | |
Song | VulgClem | 1:6 | Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | |
Song | KJV | 1:6 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | |
Song | DRC | 1:7 | If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | |
Song | VulgClem | 1:7 | Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. | |
Song | KJV | 1:7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | |
Song | DRC | 1:8 | To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. | |
Song | VulgClem | 1:8 | Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. | |
Song | KJV | 1:8 | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. | |
Song | DRC | 1:9 | Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. | |
Song | VulgClem | 1:9 | Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. | |
Song | KJV | 1:9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. | |
Song | DRC | 1:10 | We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | |
Song | VulgClem | 1:10 | Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. | |
Song | KJV | 1:10 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | |
Song | DRC | 1:11 | While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | |
Song | VulgClem | 1:11 | Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | |
Song | KJV | 1:11 | We will make thee borders of gold with studs of silver. | |
Song | DRC | 1:12 | A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | |
Song | VulgClem | 1:12 | Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. | |
Song | KJV | 1:12 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | |
Song | DRC | 1:13 | A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | |
Song | VulgClem | 1:13 | Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | |
Song | KJV | 1:13 | A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | |
Song | DRC | 1:14 | Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves. | |
Song | VulgClem | 1:14 | Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. | |
Song | KJV | 1:14 | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi. | |
Song | DRC | 1:15 | Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | |
Song | VulgClem | 1:15 | Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus. | |
Song | KJV | 1:15 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. | |
Chapter 2
Song | DRC | 2:1 | I am the flower of the field, and the lily of the valleys. | |
Song | VulgClem | 2:1 | Ego flos campi, et lilium convallium. | |
Song | KJV | 2:1 | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | |
Song | DRC | 2:2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | |
Song | VulgClem | 2:2 | Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. | |
Song | KJV | 2:2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | |
Song | DRC | 2:3 | As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. | |
Song | VulgClem | 2:3 | Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo. | |
Song | KJV | 2:3 | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | |
Song | DRC | 2:4 | He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | |
Song | VulgClem | 2:4 | Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem. | |
Song | KJV | 2:4 | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | |
Song | DRC | 2:5 | Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. | |
Song | VulgClem | 2:5 | Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. | |
Song | KJV | 2:5 | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | |
Song | DRC | 2:6 | His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. | |
Song | VulgClem | 2:6 | Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. | |
Song | KJV | 2:6 | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | |
Song | DRC | 2:7 | I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. | |
Song | VulgClem | 2:7 | Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. | |
Song | KJV | 2:7 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | |
Song | DRC | 2:8 | The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. | |
Song | VulgClem | 2:8 | Vox dilecti mei ; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles. | |
Song | KJV | 2:8 | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | |
Song | DRC | 2:9 | My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. | |
Song | VulgClem | 2:9 | Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. | |
Song | KJV | 2:9 | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | |
Song | DRC | 2:10 | Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. | |
Song | VulgClem | 2:10 | En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni : | |
Song | KJV | 2:10 | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | |
Song | DRC | 2:11 | For winter is now past, the rain is over and gone. | |
Song | VulgClem | 2:11 | jam enim hiems transiit ; imber abiit, et recessit. | |
Song | KJV | 2:11 | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | |
Song | DRC | 2:12 | The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: | |
Song | VulgClem | 2:12 | Flores apparuerunt in terra nostra ; tempus putationis advenit : vox turturis audita est in terra nostra ; | |
Song | KJV | 2:12 | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | |
Song | DRC | 2:13 | The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: | |
Song | VulgClem | 2:13 | ficus protulit grossos suos ; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni : | |
Song | KJV | 2:13 | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | |
Song | DRC | 2:14 | My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. | |
Song | VulgClem | 2:14 | columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis : vox enim tua dulcis, et facies tua decora. | |
Song | KJV | 2:14 | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | |
Song | DRC | 2:15 | Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. | |
Song | VulgClem | 2:15 | Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit. | |
Song | KJV | 2:15 | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | |
Song | DRC | 2:16 | My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, | |
Song | VulgClem | 2:16 | Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, | |
Song | KJV | 2:16 | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | |
Song | DRC | 2:17 | Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. | |
Song | VulgClem | 2:17 | donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether. | |
Song | KJV | 2:17 | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | |
Chapter 3
Song | DRC | 3:1 | In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. | |
Song | VulgClem | 3:1 | In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni. | |
Song | KJV | 3:1 | By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. | |
Song | DRC | 3:2 | I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not. | |
Song | VulgClem | 3:2 | Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni. | |
Song | KJV | 3:2 | I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. | |
Song | DRC | 3:3 | The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth? | |
Song | VulgClem | 3:3 | Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ? | |
Song | KJV | 3:3 | The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? | |
Song | DRC | 3:4 | When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. | |
Song | VulgClem | 3:4 | Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea : tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ. | |
Song | KJV | 3:4 | It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. | |
Song | DRC | 3:5 | I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please. | |
Song | VulgClem | 3:5 | Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. | |
Song | KJV | 3:5 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | |
Song | DRC | 3:6 | Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? | |
Song | VulgClem | 3:6 | Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii ? | |
Song | KJV | 3:6 | Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? | |
Song | DRC | 3:7 | Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon? | |
Song | VulgClem | 3:7 | En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël, | |
Song | KJV | 3:7 | Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. | |
Song | DRC | 3:8 | All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night. | |
Song | VulgClem | 3:8 | omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos. | |
Song | KJV | 3:8 | They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. | |
Song | DRC | 3:9 | King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus: | |
Song | VulgClem | 3:9 | Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani ; | |
Song | KJV | 3:9 | King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. | |
Song | DRC | 3:10 | The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem. | |
Song | VulgClem | 3:10 | columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum ; media caritate constravit, propter filias Jerusalem. | |
Song | KJV | 3:10 | He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. | |
Song | DRC | 3:11 | Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousal, in the day of the joy of his heart. | |
Song | VulgClem | 3:11 | Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus. | |
Song | KJV | 3:11 | Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. | |
Chapter 4
Song | DRC | 4:1 | How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad. | |
Song | VulgClem | 4:1 | Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad. | |
Song | KJV | 4:1 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | |
Song | DRC | 4:2 | Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. | |
Song | VulgClem | 4:2 | Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas. | |
Song | KJV | 4:2 | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. | |
Song | DRC | 4:3 | Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. | |
Song | VulgClem | 4:3 | Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet. | |
Song | KJV | 4:3 | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. | |
Song | DRC | 4:4 | Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. | |
Song | VulgClem | 4:4 | Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium. | |
Song | KJV | 4:4 | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | |
Song | DRC | 4:5 | Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | |
Song | VulgClem | 4:5 | Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis. | |
Song | KJV | 4:5 | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | |
Song | DRC | 4:6 | Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | |
Song | VulgClem | 4:6 | Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. | |
Song | KJV | 4:6 | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | |
Song | DRC | 4:7 | Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. | |
Song | VulgClem | 4:7 | Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. | |
Song | KJV | 4:7 | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. | |
Song | DRC | 4:8 | Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. | |
Song | VulgClem | 4:8 | Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum. | |
Song | KJV | 4:8 | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. | |
Song | DRC | 4:9 | Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. | |
Song | VulgClem | 4:9 | Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui. | |
Song | KJV | 4:9 | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | |
Song | DRC | 4:10 | How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. | |
Song | VulgClem | 4:10 | Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. | |
Song | KJV | 4:10 | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | |
Song | DRC | 4:11 | Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. | |
Song | VulgClem | 4:11 | Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. | |
Song | KJV | 4:11 | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. | |
Song | DRC | 4:12 | My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. | |
Song | VulgClem | 4:12 | Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus. | |
Song | KJV | 4:12 | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | |
Song | DRC | 4:13 | Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. | |
Song | VulgClem | 4:13 | Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo. | |
Song | KJV | 4:13 | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, | |
Song | DRC | 4:14 | Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. | |
Song | VulgClem | 4:14 | Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis. | |
Song | KJV | 4:14 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | |
Song | DRC | 4:15 | The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. | |
Song | VulgClem | 4:15 | Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano. | |
Song | KJV | 4:15 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | |
Song | DRC | 4:16 | Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. | |
Song | VulgClem | 4:16 | Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius. | |
Song | KJV | 4:16 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | |
Chapter 5
Song | DRC | 5:1 | Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. | |
Song | VulgClem | 5:1 | Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa ; messui myrrham meam cum aromatibus meis ; comedi favum cum melle meo ; bibi vinum meum cum lacte meo ; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi. | |
Song | KJV | 5:1 | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | |
Song | DRC | 5:2 | I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. | |
Song | VulgClem | 5:2 | Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis : Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium. | |
Song | KJV | 5:2 | I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | |
Song | DRC | 5:3 | I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? | |
Song | VulgClem | 5:3 | Expoliavi me tunica mea : quomodo induar illa ? lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ? | |
Song | KJV | 5:3 | I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? | |
Song | DRC | 5:4 | My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. | |
Song | VulgClem | 5:4 | Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus. | |
Song | KJV | 5:4 | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. | |
Song | DRC | 5:5 | I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. | |
Song | VulgClem | 5:5 | Surrexi ut aperirem dilecto meo ; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima. | |
Song | KJV | 5:5 | I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. | |
Song | DRC | 5:6 | I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. | |
Song | VulgClem | 5:6 | Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est ; quæsivi, et non inveni illum ; vocavi, et non respondit mihi. | |
Song | KJV | 5:6 | I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. | |
Song | DRC | 5:7 | The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. | |
Song | VulgClem | 5:7 | Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem ; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum. | |
Song | KJV | 5:7 | The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. | |
Song | DRC | 5:8 | I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. | |
Song | VulgClem | 5:8 | Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo. | |
Song | KJV | 5:8 | I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. | |
Song | DRC | 5:9 | What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? | |
Song | VulgClem | 5:9 | Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum ? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos ? | |
Song | KJV | 5:9 | What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? | |
Song | DRC | 5:10 | My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. | |
Song | VulgClem | 5:10 | Dilectus meus candidus et rubicundus ; electus ex millibus. | |
Song | KJV | 5:10 | My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. | |
Song | DRC | 5:11 | His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. | |
Song | VulgClem | 5:11 | Caput ejus aurum optimum ; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus. | |
Song | KJV | 5:11 | His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. | |
Song | DRC | 5:12 | His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. | |
Song | VulgClem | 5:12 | Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima. | |
Song | KJV | 5:12 | His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. | |
Song | DRC | 5:13 | His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh. | |
Song | VulgClem | 5:13 | Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam. | |
Song | KJV | 5:13 | His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. | |
Song | DRC | 5:14 | His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. | |
Song | VulgClem | 5:14 | Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris. | |
Song | KJV | 5:14 | His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. | |
Song | DRC | 5:15 | His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. | |
Song | VulgClem | 5:15 | Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri. | |
Song | KJV | 5:15 | His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. | |
Song | DRC | 5:16 | His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. | |
Song | VulgClem | 5:16 | Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem. | |
Song | KJV | 5:16 | His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. | |
Chapter 6
Song | DRC | 6:1 | My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | |
Song | VulgClem | 6:1 | Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat. | |
Song | KJV | 6:1 | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. | |
Song | DRC | 6:2 | I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. | |
Song | VulgClem | 6:2 | Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia. | |
Song | KJV | 6:2 | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | |
Song | DRC | 6:3 | Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem terrible as an army set in array. | |
Song | VulgClem | 6:3 | Pulchra es, amica mea ; suavis, et decora sicut Jerusalem ; terribilis ut castrorum acies ordinata. | |
Song | KJV | 6:3 | I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. | |
Song | DRC | 6:4 | Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad. | |
Song | VulgClem | 6:4 | Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad. | |
Song | KJV | 6:4 | Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. | |
Song | DRC | 6:5 | Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. | |
Song | VulgClem | 6:5 | Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro : omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis. | |
Song | KJV | 6:5 | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. | |
Song | DRC | 6:6 | Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee. | |
Song | VulgClem | 6:6 | Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis. | |
Song | KJV | 6:6 | Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. | |
Song | DRC | 6:7 | There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number. | |
Song | VulgClem | 6:7 | Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus. | |
Song | KJV | 6:7 | As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. | |
Song | DRC | 6:8 | One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her. | |
Song | VulgClem | 6:8 | Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam. | |
Song | KJV | 6:8 | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. | |
Song | DRC | 6:9 | Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array? | |
Song | VulgClem | 6:9 | Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata ? | |
Song | KJV | 6:9 | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. | |
Song | DRC | 6:10 | I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded. | |
Song | VulgClem | 6:10 | Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica. | |
Song | KJV | 6:10 | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | |
Song | DRC | 6:11 | I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab. | |
Song | VulgClem | 6:11 | Nescivi : anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab. | |
Song | KJV | 6:11 | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. | |
Chapter 7
Song | DRC | 7:1 | What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman. | |
Song | VulgClem | 7:1 | Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis. | |
Song | KJV | 7:1 | How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. | |
Song | DRC | 7:2 | Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies. | |
Song | VulgClem | 7:2 | Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis. | |
Song | KJV | 7:2 | Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. | |
Song | DRC | 7:3 | Thy two breasts are like two young roes that are twins. | |
Song | VulgClem | 7:3 | Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ. | |
Song | KJV | 7:3 | Thy two breasts are like two young roes that are twins. | |
Song | DRC | 7:4 | Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus. | |
Song | VulgClem | 7:4 | Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum. | |
Song | KJV | 7:4 | Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. | |
Song | DRC | 7:5 | Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels. | |
Song | VulgClem | 7:5 | Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus. | |
Song | KJV | 7:5 | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | |
Song | DRC | 7:6 | How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights! | |
Song | VulgClem | 7:6 | Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis ! | |
Song | KJV | 7:6 | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! | |
Song | DRC | 7:7 | Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. | |
Song | VulgClem | 7:7 | Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris. | |
Song | KJV | 7:7 | This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. | |
Song | DRC | 7:8 | I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples. | |
Song | VulgClem | 7:8 | Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum. | |
Song | KJV | 7:8 | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; | |
Song | DRC | 7:9 | Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. | |
Song | VulgClem | 7:9 | Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum. | |
Song | KJV | 7:9 | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | |
Song | DRC | 7:10 | I to my beloved, and his turning is towards me. | |
Song | VulgClem | 7:10 | Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus. | |
Song | KJV | 7:10 | I am my beloved’s, and his desire is toward me. | |
Song | DRC | 7:11 | Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages. | |
Song | VulgClem | 7:11 | Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis. | |
Song | KJV | 7:11 | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | |
Song | DRC | 7:12 | Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts. | |
Song | VulgClem | 7:12 | Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea. | |
Song | KJV | 7:12 | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. | |
Song | DRC | 7:13 | The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee. | |
Song | VulgClem | 7:13 | Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi. | |
Song | KJV | 7:13 | The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. | |
Chapter 8
Song | DRC | 8:1 | Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? | |
Song | VulgClem | 8:1 | Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat ? | |
Song | KJV | 8:1 | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | |
Song | DRC | 8:2 | I will take hold of thee, and bring thee into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. | |
Song | VulgClem | 8:2 | Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ : ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum. | |
Song | KJV | 8:2 | I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. | |
Song | DRC | 8:3 | His left hand under my head, and his right hand shall embrace me. | |
Song | VulgClem | 8:3 | Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. | |
Song | KJV | 8:3 | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | |
Song | DRC | 8:4 | I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. | |
Song | VulgClem | 8:4 | Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. | |
Song | KJV | 8:4 | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | |
Song | DRC | 8:5 | Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee. | |
Song | VulgClem | 8:5 | Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum ? Sub arbore malo suscitavi te ; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua. | |
Song | KJV | 8:5 | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | |
Song | DRC | 8:6 | Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames. | |
Song | VulgClem | 8:6 | Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio : lampades ejus lampades ignis atque flammarum. | |
Song | KJV | 8:6 | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. | |
Song | DRC | 8:7 | Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. | |
Song | VulgClem | 8:7 | Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam. | |
Song | KJV | 8:7 | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | |
Song | DRC | 8:8 | Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? | |
Song | VulgClem | 8:8 | Soror nostra parva, et ubera non habet ; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est ? | |
Song | KJV | 8:8 | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? | |
Song | DRC | 8:9 | If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards of cedar. | |
Song | VulgClem | 8:9 | Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea ; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis. | |
Song | KJV | 8:9 | If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. | |
Song | DRC | 8:10 | I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace. | |
Song | VulgClem | 8:10 | Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens. | |
Song | KJV | 8:10 | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. | |
Song | DRC | 8:11 | The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver. | |
Song | VulgClem | 8:11 | Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos : tradidit eam custodibus ; vir affert pro fructu ejus mille argenteos. | |
Song | KJV | 8:11 | Solomon had a vineyard at Baal–hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. | |
Song | DRC | 8:12 | My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof. | |
Song | VulgClem | 8:12 | Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus. | |
Song | KJV | 8:12 | My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. | |
Song | DRC | 8:13 | Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. | |
Song | VulgClem | 8:13 | Quæ habitas in hortis, amici auscultant ; fac me audire vocem tuam. | |
Song | KJV | 8:13 | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. | |
Song | DRC | 8:14 | Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. | |
Song | VulgClem | 8:14 | Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum. | |
Song | KJV | 8:14 | Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. | |