Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Up
1 2 3 4 5 6 7 8
Toggle notes
Chapter 1
Song DRC 1:1  Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Song KJV 1:1  The song of songs, which is Solomon’s.
Song CzeCEP 1:1  Nejkrásnější z písní Šalomounových.
Song CzeB21 1:1  Šalomounova píseň písní
Song CzeCSP 1:1  Píseň písní. Šalomounova.
Song CzeBKR 1:1  Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Song Webster 1:1  The song of songs, which [is] Solomon's.
Song NHEB 1:1  The Song of songs, which is Solomon's. Beloved
Song AKJV 1:1  The song of songs, which is Solomon's.
Song VulgClem 1:1  Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,
Song DRC 1:2  Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Song KJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song CzeCEP 1:2  Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno.
Song CzeB21 1:2  Kéž by mne zlíbal polibky svých úst – nad víno lahodná jsou milování tvá!
Song CzeCSP 1:2  Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad víno lepší je tvé milování.
Song CzeBKR 1:2  Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Song Webster 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Song NHEB 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Song AKJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Song VulgClem 1:2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Song DRC 1:3  Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.
Song KJV 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song CzeCEP 1:3  Příjemně voní tvé oleje, nejčistší olej - tvé jméno. Proto tě dívky milují.
Song CzeB21 1:3  Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé – to proto tě panny milují.
Song CzeCSP 1:3  ⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉ Tvé jméno je ⌈esence aromatická.⌉ Proto dívky tě milují.
Song CzeBKR 1:3  Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Song Webster 1:3  Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song NHEB 1:3  Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Song AKJV 1:3  Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Song VulgClem 1:3  Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Song DRC 1:4  I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Song KJV 1:4  Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Song CzeCEP 1:4  Táhni mne za sebou! Dáme se v běh. Král uvedl mě do svých komnat. Budeme jásat, radovat se z tebe, připomínat tvé laskání, opojnější než víno. Právem tě všichni milují.
Song CzeB21 1:4  Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá – ach, po právu tě milují!
Song CzeCSP 1:4  Vtáhni mě za sebou, pojďme honem! Už mne král uvedl do komnat u sebe! Výskejme, radost mějme z tebe. Oslavíme lásku tvou, a ne vínem. Zcela právem tě milují.
Song CzeBKR 1:4  Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Song Webster 1:4  Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Song NHEB 1:4  Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
Song AKJV 1:4  Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Song VulgClem 1:4  Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Song DRC 1:5  Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Song KJV 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song CzeCEP 1:5  Černá jsem, a přece půvabná, jeruzalémské dcery, jak stany Kédarců, jako stanové houně Šalomounovy.
Song CzeB21 1:5  Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.
Song CzeCSP 1:5  Jsem černá, ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě, jak stany kédarského kmene, jak závěsy ve stanu Šalomouna.
Song CzeBKR 1:5  Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Song Webster 1:5  I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song NHEB 1:5  I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Song AKJV 1:5  I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song VulgClem 1:5  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.
Song DRC 1:6  Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Song KJV 1:6  Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Song CzeCEP 1:6  Nehleďte na mne, že jsem až dočerna opálená, že mě tak ožehlo slunce. To synové mé matky se proti mně rozohnili: uložili mi vinice hlídat, neuhlídala jsem však vinici vlastní.
Song CzeB21 1:6  Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.
Song CzeCSP 1:6  Nehleďte na mne, že jsem osmahlá, že slunce tak opálilo mne. Proti mně vzpláli mé matky synové, ⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉ Vlastní vinohrad jsem neuhlídala.
Song CzeBKR 1:6  Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Song Webster 1:6  Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Song NHEB 1:6  Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Song AKJV 1:6  Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
Song VulgClem 1:6  Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Song DRC 1:7  If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Song KJV 1:7  Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Song CzeCEP 1:7  Pověz mi ty, kterého tolik miluji, kde budeš pást, kde necháš odpočívat stáda za poledne! Proč musím být jako zahalená poběhlice při stádech tvých druhů?
Song CzeB21 1:7  Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?
Song CzeCSP 1:7  Miláčku můj, pověz, kde je tvá pastvina, kde přes poledne dáváš ležet stádu? Vždyť proč mám stát jak zastřená před stády tvých kamarádů?
Song CzeBKR 1:7  Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Song Webster 1:7  Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Song NHEB 1:7  Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
Song AKJV 1:7  Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Song VulgClem 1:7  Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Song DRC 1:8  To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
Song KJV 1:8  If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Song CzeCEP 1:8  „Jestliže to sama nevíš, nejkrásnější z žen, vyjdi po šlépějích stád a kůzlátka svá pas u pastýřských kolib.“
Song CzeB21 1:8  Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.
Song CzeCSP 1:8  Když to nevíš sama, ⌈ženo mnoha krás,⌉ vyjdi si po stopách stáda a kozičky své pas před příbytky pastevců.
Song CzeBKR 1:8  Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Song Webster 1:8  If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Song NHEB 1:8  If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
Song AKJV 1:8  If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
Song VulgClem 1:8  Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Song DRC 1:9  Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
Song KJV 1:9  I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Song CzeCEP 1:9  Ke klisně vozu faraónova jsem tě připodobnil, má přítelkyně.
Song CzeB21 1:9  Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.
Song CzeCSP 1:9  Jako klisna mezi hřebci faraona ⌈připadáš mi,⌉ lásko má.
Song CzeBKR 1:9  Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Song Webster 1:9  I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Song NHEB 1:9  I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Song AKJV 1:9  I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Song VulgClem 1:9  Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia.
Song DRC 1:10  We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Song KJV 1:10  Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Song CzeCEP 1:10  Půvabné jsou tvé tváře přívěsky ozdobené, tvé hrdlo ovinuté šňůrou perel.
Song CzeB21 1:10  Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.
Song CzeCSP 1:10  ⌈Po líci se ti vinou⌉ pramínky, korále tvou šíji vroubí.
Song CzeBKR 1:10  Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Song Webster 1:10  Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Song NHEB 1:10  Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Song AKJV 1:10  Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Song VulgClem 1:10  Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Song DRC 1:11  While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Song KJV 1:11  We will make thee borders of gold with studs of silver.
Song CzeCEP 1:11  Přívěsky zlaté ti uděláme, poseté stříbrem.
Song CzeB21 1:11  Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!
Song CzeCSP 1:11  Pramínky zlaté uděláme ti, ⌈v nich stříbro jako kapičky.⌉
Song CzeBKR 1:11  Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Song Webster 1:11  We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Song NHEB 1:11  We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved
Song AKJV 1:11  We will make you borders of gold with studs of silver.
Song VulgClem 1:11  Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Song DRC 1:12  A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Song KJV 1:12  While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Song CzeCEP 1:12  Pokud je při stole král, vydává nard můj svou vůni.
Song CzeB21 1:12  Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.
Song CzeCSP 1:12  Dokud král u sebe si hoví, můj nard vůni vydává.
Song CzeBKR 1:12  Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Song Webster 1:12  While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Song NHEB 1:12  While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Song AKJV 1:12  While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Song VulgClem 1:12  Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur.
Song DRC 1:13  A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Song KJV 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song CzeCEP 1:13  Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou.
Song CzeB21 1:13  Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.
Song CzeCSP 1:13  Voničkou myrhy je mi můj milý, v mých prsech když spočívá.
Song CzeBKR 1:13  Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Song Webster 1:13  A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song NHEB 1:13  My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Song AKJV 1:13  A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Song VulgClem 1:13  Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Song DRC 1:14  Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves.
Song KJV 1:14  My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Song CzeCEP 1:14  Hroznem henny je pro mne můj milý v éngedských vinicích.
Song CzeB21 1:14  Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.
Song CzeCSP 1:14  Keříkem henny je mi můj milý na vinicích v Én–gedí.
Song CzeBKR 1:14  Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Song Webster 1:14  My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Song NHEB 1:14  My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover
Song AKJV 1:14  My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Song VulgClem 1:14  Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.
Song DRC 1:15  Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Song KJV 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Song CzeCEP 1:15  Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice.
Song CzeB21 1:15  Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!
Song CzeCSP 1:15  Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky.
Song CzeBKR 1:15  Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Song Webster 1:15  Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Song NHEB 1:15  Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
Song AKJV 1:15  Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Song VulgClem 1:15  Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
Song DRC 1:16  The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Song KJV 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song CzeCEP 1:16  Jak jsi krásný, milý můj, jsi líbezný! A naše lůžko samá zeleň.
Song CzeB21 1:16  Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,
Song CzeCSP 1:16  Jak jsi krásný, můj milý, jak hezounký jsi! Naše lože prostírá se v zeleni.
Song CzeBKR 1:16  Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Song Webster 1:16  Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Song NHEB 1:16  Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
Song AKJV 1:16  Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Song VulgClem 1:16  Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Song DRC 1:17 
Song KJV 1:17  The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Song CzeCEP 1:17  Trámoví našeho domu je z cedrů, deštění cypřišové.
Song CzeB21 1:17  cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.
Song CzeCSP 1:17  Dům náš cedrové má trámy, hřeben cypřišový.
Song CzeBKR 1:17  Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Song Webster 1:17  The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Song NHEB 1:17  The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. Beloved
Song AKJV 1:17  The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Song VulgClem 1:17 
Chapter 2
Song DRC 2:1  I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
Song KJV 2:1  I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
Song CzeCEP 2:1  Jsem kvítek šáronský, lilie v dolinách.
Song CzeB21 2:1  Já jsem ta růže šáronská, jsem lilie v dolinách.
Song CzeCSP 2:1  A já -- šáronský kvítek, lilie údolní.
Song CzeBKR 2:1  Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.
Song Webster 2:1  I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
Song NHEB 2:1  I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover
Song AKJV 2:1  I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
Song VulgClem 2:1  Ego flos campi, et lilium convallium.
Song DRC 2:2  As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Song KJV 2:2  As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Song CzeCEP 2:2  Jako lilie mezi trním, tak má přítelkyně mezi dcerami.
Song CzeB21 2:2  Jako lilie mezi bodláky, tak je má milá mezi dívkami.
Song CzeCSP 2:2  Pak tedy lilie mezi bodláky, to je má láska mezi dívkami.
Song CzeBKR 2:2  Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.
Song Webster 2:2  As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
Song NHEB 2:2  As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved
Song AKJV 2:2  As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Song VulgClem 2:2  Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Song DRC 2:3  As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
Song KJV 2:3  As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Song CzeCEP 2:3  Jako jabloň mezi lesními stromy, tak můj milý mezi syny. Usedla jsem žádostivě v jeho stínu, jeho ovoce mi sládne na rtech.
Song CzeB21 2:3  Jako jabloň mezi stromy lesními, tak je můj milý mezi mládenci. V jeho stínu sedím s rozkoší, jeho ovoce mým ústům lahodí.
Song CzeCSP 2:3  Pak tedy jabloň v lese mezi stromy, to je můj milý mezi mládenci. Po jeho stínu ⌈jsem zatoužila.⌉ Sedím a na jeho sladkém ovoci pochutnávám si.
Song CzeBKR 2:3  Jako jabloň mezi dřívím lesním, tak milý můj mezi mládenci. V stínu jeho žádostiva jsem byla seděti, a sedímť; nebo ovoce jeho sladké jest ústům mým.
Song Webster 2:3  As the apple-tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
Song NHEB 2:3  As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
Song AKJV 2:3  As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Song VulgClem 2:3  Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
Song DRC 2:4  He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
Song KJV 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song CzeCEP 2:4  On mě uvedl do domu vína, jeho prapor nade mnou je láska.
Song CzeB21 2:4  Kéž mě uvede do síně hodovní, praporem své lásky kéž mě zaštítí!
Song CzeCSP 2:4  Zaveďte mne, ⌈kde víno dávají,⌉ a ⌈podávejte mi lásku.⌉
Song CzeBKR 2:4  Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.
Song Webster 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
Song NHEB 2:4  He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Song AKJV 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song VulgClem 2:4  Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem.
Song DRC 2:5  Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
Song KJV 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song CzeCEP 2:5  Občerstvěte mě koláči hroznovými, osvěžte mě jablky, neboť jsem nemocna láskou.
Song CzeB21 2:5  Osvěžte mě rozinkami, posilněte mne jablky, neboť jsem láskou nemocná.
Song CzeCSP 2:5  Oživte mne ⌈hrozinkovými koláči,⌉ z jablek mi dodejte sílu, neboť jsem láskou nemocná.
Song CzeBKR 2:5  Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí,
Song Webster 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick with love.
Song NHEB 2:5  Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
Song AKJV 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song VulgClem 2:5  Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.
Song DRC 2:6  His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
Song KJV 2:6  His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
Song CzeCEP 2:6  Jeho levice je pod mou hlavou, jeho pravice mě objímá.
Song CzeB21 2:6  Jeho levice pod hlavou mou a pravicí mě objímá.
Song CzeCSP 2:6  ⌈Hlavou mu na levici ležím,⌉ svou pravicí mne objímá.
Song CzeBKR 2:6  Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
Song Webster 2:6  His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
Song NHEB 2:6  His left hand is under my head. His right hand embraces me.
Song AKJV 2:6  His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.
Song VulgClem 2:6  Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Song DRC 2:7  I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
Song KJV 2:7  I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Song CzeCEP 2:7  Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, při gazelách a při polních laních: nebuďte a nezburcujte lásku, dokud nebude chtít sama.
Song CzeB21 2:7  Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, při srnách, při laních divokých: Neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít.
Song CzeCSP 2:7  Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít.
Song CzeBKR 2:7  Zavazujiť vás přísahou, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by nechtěl.
Song Webster 2:7  I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake [my] love, till he please.
Song NHEB 2:7  I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Song AKJV 2:7  I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please.
Song VulgClem 2:7  Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
Song DRC 2:8  The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
Song KJV 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song CzeCEP 2:8  Hlas mého milého! Hle, právě přichází, hory přeskakuje, přenáší se přes pahorky.
Song CzeB21 2:8  Slyšte – můj milý! Hle – už se blíží, přes hory skáče, spěchá přes kopce!
Song CzeCSP 2:8  ⌈Slyš! To je můj milý!⌉ Hleďte, už jde! Už skáče přes hory, přeskakuje kopce.
Song CzeBKR 2:8  Hlas milého mého, aj, onť se béře, skáče po těch horách, poskakuje na těch pahrbcích.
Song Webster 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song NHEB 2:8  The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song AKJV 2:8  The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song VulgClem 2:8  Vox dilecti mei ; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.
Song DRC 2:9  My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
Song KJV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Song CzeCEP 2:9  Gazele se podobá můj milý nebo kolouškovi. Hle, právě stojí za naší zídkou, nahlíží do oken, dívá se mřížováním.
Song CzeB21 2:9  Srnci či kolouchu můj milý podobá se. Hle, za naší zídkou už se zastavil, mezerami se dívá, škvírami nahlíží!
Song CzeCSP 2:9  Jako srnec je můj milý, jak samec gazely. Hleďte, už stojí u ⌈nás za zdí,⌉ do okének nahlíží, mřížkami hledí.
Song CzeBKR 2:9  Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži.
Song Webster 2:9  My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
Song NHEB 2:9  My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Song AKJV 2:9  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
Song VulgClem 2:9  Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
Song DRC 2:10  Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
Song KJV 2:10  My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Song CzeCEP 2:10  Můj milý se ozval, řekl mi: „Vstaň, má přítelkyně, krásko má, a pojď!
Song CzeB21 2:10  Můj milý ozval se a ke mně promluvil: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď!
Song CzeCSP 2:10  Ozval se můj milý, toto mi praví: Vstávej, má lásko, pojď, ty má krásko.
Song CzeBKR 2:10  Ozval se milý můj, a řekl mi: Vstaň, přítelkyně má, krásná má, a poď.
Song Webster 2:10  My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
Song NHEB 2:10  My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
Song AKJV 2:10  My beloved spoke, and said to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Song VulgClem 2:10  En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni :
Song DRC 2:11  For winter is now past, the rain is over and gone.
Song KJV 2:11  For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Song CzeCEP 2:11  Hle, zima pominula, lijavce přešly, jsou tytam.
Song CzeB21 2:11  Hle, zima už skončila, průtrž přestala a je pryč.
Song CzeCSP 2:11  Vždyť skončila už zima, pominuly deště, ⌈jsou ty tam.⌉
Song CzeBKR 2:11  Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.
Song Webster 2:11  For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone.
Song NHEB 2:11  For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Song AKJV 2:11  For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
Song VulgClem 2:11  jam enim hiems transiit ; imber abiit, et recessit.
Song DRC 2:12  The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
Song KJV 2:12  The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Song CzeCEP 2:12  Po zemi se objevují květy, nadešel čas prořezávat révu, hlas hrdličky je slyšet v naší zemi.
Song CzeB21 2:12  Kvítí se ukazuje po zemi, čas prozpěvování je tu, hlas hrdličky zní po kraji.
Song CzeCSP 2:12  Květinky z ⌈půdy prokvétají,⌉ přišel čas révu prořezat, hrdliččin hlas je slyšet ⌈po kraji.⌉
Song CzeBKR 2:12  Kvítíčko se ukazuje po zemi, čas prozpěvování přišel, a hlas hrdličky slyší se v krajině naší.
Song Webster 2:12  The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Song NHEB 2:12  The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
Song AKJV 2:12  The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Song VulgClem 2:12  Flores apparuerunt in terra nostra ; tempus putationis advenit : vox turturis audita est in terra nostra ;
Song DRC 2:13  The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
Song KJV 2:13  The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Song CzeCEP 2:13  Fíkovník nasadil první plody, voní kvítky vinné révy. Vstaň, má přítelkyně, krásko má, a pojď!“
Song CzeB21 2:13  Fíkovník nasytil své plody mízou, révový květ svou vůni vydává: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď!
Song CzeCSP 2:13  Na fíkovníku dozrávají fíky první, réví už rozkvétá, vydává vůni. Vstávej, má lásko, pojď, ty má krásko.
Song CzeBKR 2:13  Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď.
Song Webster 2:13  The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Song NHEB 2:13  The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover
Song AKJV 2:13  The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Song VulgClem 2:13  ficus protulit grossos suos ; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :
Song DRC 2:14  My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
Song KJV 2:14  O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Song CzeCEP 2:14  Holubičko moje v rozsedlinách skály, v úkrytu nad strží, dopřej mi zahlédnout tvou tvář, dovol mi hlas tvůj slyšet. Jak lahodný je tvůj hlas! Jak půvabnou máš tvář!
Song CzeB21 2:14  Holubičko má v rozsedlinách skalních, ve skrýši nad srázem, dopřej mi spatřit svůj obličej, svůj hlas mi dopřej uslyšet. Tvůj hlas je tolik lahodný, tvůj obličej tak líbezný!
Song CzeCSP 2:14  Holoubku můj ve skále schovaný, ukrytý na srázu u stěny, jak vypadáš, ukaž se mi, ⌈ať slyším⌉ tvůj hlas! Vždyť hlas tvůj tak libě zní a ⌈pohled na tebe⌉ je plný krás.
Song CzeBKR 2:14  Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý.
Song Webster 2:14  O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
Song NHEB 2:14  My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Song AKJV 2:14  O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.
Song VulgClem 2:14  columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis : vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
Song DRC 2:15  Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
Song KJV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song CzeCEP 2:15  „Lišky nám schytejte, lištičky malé, plenící vinice, vinice naše, když kvetou!“
Song CzeB21 2:15  Pochytejte nám lišky, ty lišky maličké, co na vinicích nám škodí, když kvetou naše vinice!
Song CzeCSP 2:15  Pochytejte nám lišky, lištičky, co na vinicích škodí. Vždyť naše vinice rozkvétá.
Song CzeBKR 2:15  Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.
Song Webster 2:15  Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
Song NHEB 2:15  Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
Song AKJV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song VulgClem 2:15  Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit.
Song DRC 2:16  My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
Song KJV 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song CzeCEP 2:16  Můj milý je můj a já jsem jeho, on pase v liliích.
Song CzeB21 2:16  Můj milý je můj a já jsem jeho, když pase v liliích.
Song CzeCSP 2:16  Můj milý je můj a já jeho. V liliích se pase.
Song CzeBKR 2:16  Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.
Song Webster 2:16  My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
Song NHEB 2:16  My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Song AKJV 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
Song VulgClem 2:16  Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
Song DRC 2:17  Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
Song KJV 2:17  Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Song CzeCEP 2:17  Než zavane den a stíny dají se v běh, přiběhni, milý můj, podoben gazele či kolouškovi na Béterských horách.
Song CzeB21 2:17  Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, vrať se, můj milý! Srnci či kolouchu se podobej na horách béterských!
Song CzeCSP 2:17  Než zavane den a prchnou stíny, ukaž se, ⌈můj milý, ⌈buď jako⌉ srnec, jak samec gazely⌉ na ⌈horách mezi vrcholy.⌉
Song CzeBKR 2:17  Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter.
Song Webster 2:17  Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Song NHEB 2:17  Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
Song AKJV 2:17  Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
Song VulgClem 2:17  donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.
Chapter 3
Song DRC 3:1  In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.
Song KJV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song CzeCEP 3:1  Noc co noc hledala jsem na svém lůžku toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a nenalezla.
Song CzeB21 3:1  Na lůžku jsem toužila za nocí po tom, kterého z duše miluji. Hledala jsem ho, ale nenašla.
Song CzeCSP 3:1  Miláčka svého jsem hledala celou noc na loži. Hledala jsem, a nenašla.
Song CzeBKR 3:1  Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.
Song Webster 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song NHEB 3:1  By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
Song AKJV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
Song VulgClem 3:1  In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni.
Song DRC 3:2  I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.
Song KJV 3:2  I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song CzeCEP 3:2  Teď vstanu a obejdu město, ulice, náměstí, vyhledám toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a nenalezla.
Song CzeB21 3:2  A tak už vstanu a město prochodím, pátrám po ulicích i náměstích po tom, kterého z duše miluji. Hledala jsem ho, ale nenašla.
Song CzeCSP 3:2  Musím vstát a město obejít, po ulicích a po náměstích svého hledat miláčka. Hledala jsem, a nenašla.
Song CzeBKR 3:2  Již tedy vstanu, a zchodím město; po ryncích i po ulicech hledati budu toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.
Song Webster 3:2  I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song NHEB 3:2  I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him.
Song AKJV 3:2  I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
Song VulgClem 3:2  Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni.
Song DRC 3:3  The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?
Song KJV 3:3  The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
Song CzeCEP 3:3  Našli mě strážci obcházející město: „Toho, kterého tolik miluji, jste tu neviděli?“
Song CzeB21 3:3  Našli mě strážní, co město obcházejí: – Viděli jste toho, kterého z duše miluji?
Song CzeCSP 3:3  Našli mne strážci, kteří město obcházejí. -- Miláčka mého, neviděli jste ho?
Song CzeBKR 3:3  Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?
Song Webster 3:3  The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
Song NHEB 3:3  The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?"
Song AKJV 3:3  The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?
Song VulgClem 3:3  Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ?
Song DRC 3:4  When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me.
Song KJV 3:4  It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
Song CzeCEP 3:4  Potom, jen co jsem od nich odešla, hned jsem nalezla toho, kterého tolik miluji. Uchopila jsem ho a už ho nepustím, dokud ho nepřivedu do domu své matky, do pokojíku té, jež mě počala.
Song CzeB21 3:4  Jen jsem je minula, našla jsem toho, kterého z duše miluji! Držím se ho pevně, už ho nepustím, dovedu ho do domu svojí matičky, ukážu mu svůj rodný pokojík!
Song CzeCSP 3:4  Sotva jsem od nich poodešla, už jsem miláčka svého našla. Držím ho a nepustím, dokud ho nepřivedu ⌈k matičce své domů,⌉ do ⌈maminčina pokoje.⌉
Song CzeBKR 3:4  A jakž jsem jich jen pominula, takž jsem našla toho, kteréhož miluje duše má. Chopila jsem ho, aniž ho pustím, až ho uvedu do domu matky své, a do pokojíka rodičky své.
Song Webster 3:4  [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Song NHEB 3:4  I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the chamber of her who conceived me.
Song AKJV 3:4  It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Song VulgClem 3:4  Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea : tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ.
Song DRC 3:5  I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.
Song KJV 3:5  I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Song CzeCEP 3:5  Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, při gazelách a při polních laních: nebuďte a nezburcujte lásku, dokud nebude chtít sama.
Song CzeB21 3:5  Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, při srnách, při laních divokých: Neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít.
Song CzeCSP 3:5  Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít.
Song CzeBKR 3:5  Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.
Song Webster 3:5  I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
Song NHEB 3:5  I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Song AKJV 3:5  I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please.
Song VulgClem 3:5  Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
Song DRC 3:6  Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer?
Song KJV 3:6  Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
Song CzeCEP 3:6  „Kdo je ta, jež vystupuje z pouště jako sloup dýmu, ovanuta vůní kadidlovou z myrhy a z nejjemnějšího koření kupeckého?“
Song CzeB21 3:6  Kdopak to z pouště přichází, jako když vzhůru stoupá dým? Prodchnutá myrhou a kořením, celičká voní dálkami.
Song CzeCSP 3:6  Kdo je ta, jež z pouště stoupá jako sloup dýmu, ⌈myrhou provoněná i kadidlem z dovážených koření?⌉
Song CzeBKR 3:6  Která jest to, jenž vstupuje z pouště jako sloupové dymu, okouřena jsuc mirrou a kadidlem, dražším nad všelijaký prach apatekářský?
Song Webster 3:6  Who [is] this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
Song NHEB 3:6  Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?
Song AKJV 3:6  Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
Song VulgClem 3:6  Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?
Song DRC 3:7  Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon?
Song KJV 3:7  Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
Song CzeCEP 3:7  Hle, jeho lože - lože Šalomouna, šedesát bohatýrů okolo stojí, bohatýrů z Izraele.
Song CzeB21 3:7  Hle, jeho lože, lože Šalomounovo! Šedesát hrdinů okolo stojí, hrdinů z Izraele největších.
Song CzeCSP 3:7  Hle, nosítka samého Šalomouna! Šedesát hrdinů okolo nich z ⌈Izraele nejudatnějších.⌉
Song CzeBKR 3:7  Aj, lože Šalomounovo, okolo něhož šedesáte udatných z nejsilnějších Izraelských,
Song Webster 3:7  Behold his bed, which [is] Solomon's; sixty valiant men [are] about it, of the valiant of Israel.
Song NHEB 3:7  Behold, it is Solomon's carriage! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel.
Song AKJV 3:7  Behold his bed, which is Solomon's; three score valiant men are about it, of the valiant of Israel.
Song VulgClem 3:7  En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,
Song DRC 3:8  All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night.
Song KJV 3:8  They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
Song CzeCEP 3:8  Všichni drží v rukou meče, vycvičeni k boji, každý po boku má meč proti nočnímu děsu.
Song CzeB21 3:8  Ti všichni mečem vládnou, k boji vycvičeni jsou, proti jakékoli hrozbě noční každý opásán mečem svým.
Song CzeCSP 3:8  Mečem vládnou všichni, ⌈v boji zkušení,⌉ každý ⌈se mečem opásal,⌉ ani noc je nezaskočí.
Song CzeBKR 3:8  Vše vládnoucích mečem, vycvičených v boji, z nichž jeden každý má svůj meč při boku svém z příčiny strachu nočního.
Song Webster 3:8  They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night.
Song NHEB 3:8  They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night.
Song AKJV 3:8  They all hold swords, being expert in war: every man has his sword on his thigh because of fear in the night.
Song VulgClem 3:8  omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.
Song DRC 3:9  King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus:
Song KJV 3:9  King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
Song CzeCEP 3:9  Nosítka král si zhotovil, král Šalomoun, ze stromů libanónských.
Song CzeB21 3:9  Král Šalomoun si pořídil nosítka, ze dříví Libanonu je nechal udělat.
Song CzeCSP 3:9  Nosítka pořídil si Šalomoun král ze dřeva z Libanonu.
Song CzeBKR 3:9  Schranu vystavěl sobě král Šalomoun z dříví Libánského,
Song Webster 3:9  King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
Song NHEB 3:9  King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon.
Song AKJV 3:9  King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
Song VulgClem 3:9  Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani ;
Song DRC 3:10  The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.
Song KJV 3:10  He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
Song CzeCEP 3:10  Sloupky k nim zhotovil stříbrné, opěradlo zlaté, sedadlo purpurové. Vnitřek je obložen láskou jeruzalémských dcer.
Song CzeB21 3:10  Jejich sloupy zhotovil ze stříbra, k nim pak nebesa ze zlata. Čalouněná byla purpurem a vnitřek celý obložen láskou jeruzalémských dcer.
Song CzeCSP 3:10  Sloupky jim ze stříbra udělal, ze zlata ⌈oporu trůnu,⌉ sedadlo purpurové. Láskou jsou uvnitř vystlána od dívek z Jeruzaléma.
Song CzeBKR 3:10  Při níž udělal sloupy stříbrné, dno zlaté a ponebí šarlatové, vnitřek pak jeho postlaný milostí dcer Jeruzalémských.
Song Webster 3:10  He made its pillars [of] silver, the bottom of it [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst of it being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem.
Song NHEB 3:10  He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
Song AKJV 3:10  He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the middle thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
Song VulgClem 3:10  columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum ; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.
Song DRC 3:11  Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousal, in the day of the joy of his heart.
Song KJV 3:11  Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Song CzeCEP 3:11  Vyjděte jen a pohleďte, sijónské dcery, na krále Šalomouna, na korunu, jíž ho korunovala jeho matka v den jeho svatby, v den, kdy jeho srdce naplnila radost.
Song CzeB21 3:11  Vyjděte a pohleďte, dcery sionské, na krále Šalomouna v koruně, jíž jeho matka zdobí jej v den jeho svatební, v den, kdy má v srdci veselí!
Song CzeCSP 3:11  ⌈Pojďte ven pohledět,⌉ vy dcerky Sijónu, na krále Šalomouna, ⌈na jeho korunu,⌉ již mu jeho matka nasadila v den svatby jeho, v den, ⌈kdy mu srdce plesalo.⌉
Song CzeBKR 3:11  Vyjděte a pohleďte, dcery Sionské, na krále Šalomouna v koruně, kterouž ho korunovala matka jeho v den oddávání jeho a v den veselí srdce jeho.
Song Webster 3:11  Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Song NHEB 3:11  Go forth, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart. Lover
Song AKJV 3:11  Go forth, O you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Song VulgClem 3:11  Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.
Chapter 4
Song DRC 4:1  How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad.
Song KJV 4:1  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Song CzeCEP 4:1  Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice pod závojem, vlasy tvé jsou jako stáda koz, které se hrnou z hory Gileádu.
Song CzeB21 4:1  Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak jsi krásná! Tvé oči pod závojem jsou jako holubičky, tvé vlasy jako stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.
Song CzeCSP 4:1  Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky, když zpod závoje hledí. Vlasy tvé co ve stádu kozičky z pohoří Gileád sbíhají.
Song CzeBKR 4:1  Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.
Song Webster 4:1  Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Song NHEB 4:1  Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
Song AKJV 4:1  Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Song VulgClem 4:1  Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.
Song DRC 4:2  Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
Song KJV 4:2  Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
Song CzeCEP 4:2  Zuby tvé jsou jako stádo ovcí před střiháním, jež z brodiště vystupují, a každá z nich vrhne po dvou, žádná z nich neplodná nezůstane.
Song CzeB21 4:2  Tvé zuby jsou jak stádo ovcí skvoucích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.
Song CzeCSP 4:2  Tvé zuby -- ⌈ovečky čerstvě umyté, když stádo ke střiži stoupá⌉ z koupele. Každá z nich po dvou rodí a neplodné mezi nimi není.
Song CzeBKR 4:2  Zubové tvoji podobní stádu ovcí jednostejných, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.
Song Webster 4:2  Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none [is] barren among them.
Song NHEB 4:2  Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.
Song AKJV 4:2  Your teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
Song VulgClem 4:2  Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.
Song DRC 4:3  Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within.
Song KJV 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song CzeCEP 4:3  Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, ústa tvá půvabu plná. Jak rozpuklé granátové jablko jsou tvoje skráně pod závojem.
Song CzeB21 4:3  Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, tvá ústa tolik líbezná! Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.
Song CzeCSP 4:3  Karmínová stuha jsou tvé rty, tvá ústa nádherná. Jak z rozpuklého jablka granáty zpod závoje skráň hledí tvá.
Song CzeBKR 4:3  Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.
Song Webster 4:3  Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of pomegranate within thy locks.
Song NHEB 4:3  Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Song AKJV 4:3  Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.
Song VulgClem 4:3  Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.
Song DRC 4:4  Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men.
Song KJV 4:4  Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Song CzeCEP 4:4  Tvé hrdlo je jak Davidova věž z vrstev kamene zbudovaná, tisíc na ní zavěšeno štítů, samých pavéz bohatýrů.
Song CzeB21 4:4  Jako věž Davidova je tvoje šíje, jak zbrojnice se tyčící; na tisíc štítů je na ní zavěšeno, pavézy všech mužů udatných.
Song CzeCSP 4:4  Jako věž Davidova je tvá šíje ztepilá. Na tisíc zavěšeno na ní štítů, výstroj samých to hrdinů.
Song CzeBKR 4:4  Hrdlo tvé jest jako věže Davidova, vystavená k chování zbroje, v níž na tisíce pavéz visí, vše štítů mužů udatných.
Song Webster 4:4  Thy neck [is] like the tower of David built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Song NHEB 4:4  Your neck is like David's tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.
Song AKJV 4:4  Your neck is like the tower of David built for an armory, where on there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Song VulgClem 4:4  Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.
Song DRC 4:5  Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song KJV 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song CzeCEP 4:5  Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí, která se v liliích pasou.
Song CzeB21 4:5  Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka, jež pasou se v liliích.
Song CzeCSP 4:5  Dva koloušci je dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.
Song CzeBKR 4:5  Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.
Song Webster 4:5  Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song NHEB 4:5  Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Song AKJV 4:5  Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song VulgClem 4:5  Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
Song DRC 4:6  Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song KJV 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song CzeCEP 4:6  Než zavane den a stíny dají se v běh, vydám se k myrhové hoře, k pahorku kadidlovému.
Song CzeB21 4:6  Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, na horu myrhy vyjdu si, na pahorek vonných koření.
Song CzeCSP 4:6  Než zavane den a prchnou stíny, vyjdu si k té hoře myrhy, k pahorku ⌈vonných pryskyřic.⌉
Song CzeBKR 4:6  Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.
Song Webster 4:6  Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song NHEB 4:6  Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
Song AKJV 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song VulgClem 4:6  Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
Song DRC 4:7  Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
Song KJV 4:7  Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Song CzeCEP 4:7  Celá jsi krásná, přítelkyně moje, poskvrny na tobě není.
Song CzeB21 4:7  Celá jsi krásná, lásko má, jsi dokonalá, bez vady!
Song CzeCSP 4:7  Celá jsi krásná, lásko má, není na tobě poskvrna.
Song CzeBKR 4:7  Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.
Song Webster 4:7  Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee.
Song NHEB 4:7  You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
Song AKJV 4:7  You are all fair, my love; there is no spot in you.
Song VulgClem 4:7  Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Song DRC 4:8  Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
Song KJV 4:8  Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
Song CzeCEP 4:8  Se mnou z Libanónu, nevěsto má, se mnou z Libanónu půjdeš. Rozhlédneš se z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů.
Song CzeB21 4:8  Se mnou z Libanonu, nevěsto má, se mnou z Libanonu kéž bys šla! Z vrcholku Amany by ses rozhlédla, z vrcholku Seníru, z Hermonu, z doupat lvů, z těch leopardích hor.
Song CzeCSP 4:8  Nevěsto, se mnou z Libanonu, se mnou z Libanonu sestup dolů. Shlédneš z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů.
Song CzeBKR 4:8  Se mnou z Libánu, ó choti má, se mnou z Libánu půjdeš, a pohledíš s vrchu hory Amana, s vrchu Senir a Hermon, z peleší lvových a s hor pardových.
Song Webster 4:8  Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Song NHEB 4:8  Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Song AKJV 4:8  Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Song VulgClem 4:8  Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
Song DRC 4:9  Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.
Song KJV 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song CzeCEP 4:9  Učarovala jsi mi, sestro má, nevěsto, učarovala jsi mi jediným pohledem svých očí, jediným článkem svého náhrdelníku.
Song CzeB21 4:9  Srdce mé zajalas, má drahá nevěsto, srdce mé zajalas jediným pohledem, jediným řetízkem na hrdle svém.
Song CzeCSP 4:9  ⌈Srdce jsi mi odjala,⌉ ⌈nevěsto má nejdražší,⌉ srdce jsi mi odjala očkem svým jediným, zákrutem jediným svého náhrdelníku.
Song CzeBKR 4:9  Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého.
Song Webster 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
Song NHEB 4:9  You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song AKJV 4:9  You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song VulgClem 4:9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Song DRC 4:10  How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices.
Song KJV 4:10  How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
Song CzeCEP 4:10  Oč krásnější je tvé laskání, sestro má, nevěsto, oč lepší je tvé laskání než víno. Vůně tvých olejů nad všechny balzámy.
Song CzeB21 4:10  Ach, jak jsou krásná milování tvá, má drahá nevěsto! Nad víno lahodnější jsou milování tvá, vůně tvých olejů nad všechny balzámy.
Song CzeCSP 4:10  Jak je krásné milování tvé, nevěsto má nejdražší, oč lepší je nad víno tvé milování. Nade všechny balzámy tvé oleje voní.
Song CzeBKR 4:10  Jak utěšené jsou milosti tvé, sestro má choti! Jak vzácnější jsou milosti tvé než víno, a vůně mastí tvých nade všecky vonné věci.
Song Webster 4:10  How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices!
Song NHEB 4:10  How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices!
Song AKJV 4:10  How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of your ointments than all spices!
Song VulgClem 4:10  Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
Song DRC 4:11  Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense.
Song KJV 4:11  Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
Song CzeCEP 4:11  Ze rtů ti kane strdí, má nevěsto, pod tvým jazykem je med a mléko, a vůně tvých šatů je jak vůně Libanónu.
Song CzeB21 4:11  Tvé rty, má nevěsto, kanou nektarem, mléko a med máš pod jazykem, libanonská vůně jak šatem halí tě.
Song CzeCSP 4:11  Tvé rty, nevěsto, medem kanou, mléko a med máš pod jazykem, ⌈roucho tvé vůní Libanonu voní.⌉
Song CzeBKR 4:11  Strdí tekou rtové tvoji, ó choti, med a mléko pod jazykem tvým, a vůně roucha tvého jako vůně Libánu.
Song Webster 4:11  Thy lips, O [my] spouse, drop [as] the honey-comb; honey and milk [are] under thy tongue; and the smell of thy garments [is] like the smell of Lebanon.
Song NHEB 4:11  Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.
Song AKJV 4:11  Your lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under your tongue; and the smell of your garments is like the smell of Lebanon.
Song VulgClem 4:11  Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
Song DRC 4:12  My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.
Song KJV 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song CzeCEP 4:12  Zahrada uzavřená jsi, sestro má, nevěsto, uzavřený val, zapečetěný pramen.
Song CzeB21 4:12  Zahrada zamčená jsi, má drahá nevěsto, studnice zamčená, pramen zapečetěný.
Song CzeCSP 4:12  Zahrada zavřená jsi, nevěsto má nejdražší, valem zahrazená, pramen zapečetěný.
Song CzeBKR 4:12  Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.
Song Webster 4:12  A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song NHEB 4:12  A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.
Song AKJV 4:12  A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song VulgClem 4:12  Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
Song DRC 4:13  Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard.
Song KJV 4:13  Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
Song CzeCEP 4:13  Vydáváš vůni jako sad s jablky granátovými, s výtečným ovocem, hennou i nardem,
Song CzeB21 4:13  Tvé údy jsou sadem jabloní granátových s rozkošným ovocem, s henou a nardem,
Song CzeCSP 4:13  Tvé údy královská je obora, granátovníky s lahodným ovocem, hennou a nardem,
Song CzeBKR 4:13  Výstřelkové tvoji jsou zahrada stromů jablek zrnatých s ovocem rozkošným cypru a nardu,
Song Webster 4:13  Thy plants [are] an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphor, with spikenard,
Song NHEB 4:13  Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: henna with spikenard plants,
Song AKJV 4:13  Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
Song VulgClem 4:13  Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
Song DRC 4:14  Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes.
Song KJV 4:14  Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
Song CzeCEP 4:14  s nardem a šafránem, puškvorcem, skořicí, se vším kadidlovým stromovím, myrhou a aloe, se všemi balzámy nejlepšími.
Song CzeB21 4:14  s nardem a šafránem, s puškvorcem a skořicí, se všelijakým kořením, s myrhou a aloí a nejlepšími balzámy.
Song CzeCSP 4:14  nardem a šafránem, citronelou a skořicí, ⌈k tomu⌉ všemožné ⌈vonné dřeviny,⌉ myrha i aloe a ty nejvzácnější balzámy.
Song CzeBKR 4:14  Nardu s šafránem, prustvorce s skořicí, a s každým stromovím kadidlo vydávajícím, mirry a aloes, i s všelijakými zvláštními věcmi vonnými.
Song Webster 4:14  Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
Song NHEB 4:14  spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; myrrh and aloes, with all the best spices,
Song AKJV 4:14  Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
Song VulgClem 4:14  Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.
Song DRC 4:15  The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.
Song KJV 4:15  A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
Song CzeCEP 4:15  Jsi pramen zahradní, studna vody živé, bystřina z Libanónu.
Song CzeB21 4:15  Jsi pramen zahradní, studnice živých vod, bystřina proudící z libanonských hor!
Song CzeCSP 4:15  Pramenem zahrad jsi, studnou vody živé, až z Libanonu tekoucí.
Song CzeBKR 4:15  Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.
Song Webster 4:15  A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
Song NHEB 4:15  a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon. Beloved
Song AKJV 4:15  A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
Song VulgClem 4:15  Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
Song DRC 4:16  Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow.
Song KJV 4:16  Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Song CzeCEP 4:16  Probuď se, vánku severní, přijď, vánku jižní, ať voní moje zahrádka, ať její balzámy proudí jak bystřiny, ať přijde do své zahrady můj milý a jí výtečné ovoce její.
Song CzeB21 4:16  Zvedni se, větříku severní, ach, jižní vánku, přijď! Prožeň se mojí zahradou, její balzámy ať zavanou. Můj milý ať přijde do své zahrady, její rozkošné ovoce ať okusí!
Song CzeCSP 4:16  Zvedni se, od severu větře, přijď, větře od jihu, prověj mou zahrádku, ať vlastní vůní orosí se. Ať do své zahrady přijde můj milý a její ovoce lahodné okusí.
Song CzeBKR 4:16  Věj, větříčku půlnoční, a přiď, větříčku polední, prověj zahradu mou, ať tekou vonné věci její, a ať přijde milý můj do zahrady své, a jí rozkošné ovoce své.
Song Webster 4:16  Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Song NHEB 4:16  Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover
Song AKJV 4:16  Awake, O north wind; and come, you south; blow on my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Song VulgClem 4:16  Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius.
Chapter 5
Song DRC 5:1  Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.
Song KJV 5:1  I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
Song CzeCEP 5:1  Do zahrady své jsem přišel, sestro má, nevěsto, sbíral jsem svou myrhu a svůj balzám, z plástve jsem jedl svůj med, pil víno své a mléko. Jezte, přátelé, a pijte, opájejte se laskáním.
Song CzeB21 5:1  Do zahrady své vcházím, má drahá nevěsto, sbírám svou myrhu i své koření, svou plástev medu jím, své víno i mléko popíjím. Jen jezte, přátelé, a pijte, milováním se opijte!
Song CzeCSP 5:1  Do své přišel jsem zahrady, ⌈nevěsto má nejdražší.⌉ Svou myrhu i své balzámy natrhal jsem, ze své plástve se svým medem pojedl jsem, víno své i se svým mlékem popíjel jsem. ⌈Jen jezte, milí, pijte, opojte se milováním.⌉
Song CzeBKR 5:1  Přišelť jsem do zahrady své, sestro má choti, sbírám mirru svou i vonné věci své, jím plást svůj i med svůj, pijí víno své a mléko své. Jezte, přátelé, píte a hojně se napíte, moji milí.
Song Webster 5:1  I have come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.
Song NHEB 5:1  I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. Beloved
Song AKJV 5:1  I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.
Song VulgClem 5:1  Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa ; messui myrrham meam cum aromatibus meis ; comedi favum cum melle meo ; bibi vinum meum cum lacte meo ; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.
Song DRC 5:2  I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
Song KJV 5:2  I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
Song CzeCEP 5:2  Spím, ale srdce mé bdí. Slyš, milý můj klepe: „Otevři mi, sestro má, přítelkyně má, holubice má, má bezúhonná, vždyť mám hlavu plnou rosy, v kadeřích krůpěje noční.“
Song CzeB21 5:2  Spím, ale mé srdce bdí. Slyšte – už klepe můj milý! Otevři, má drahá, lásko má, holubičko má, má dokonalá! Hlavu mám rosou pokrytou, kadeře plné nočních krůpějí!
Song CzeCSP 5:2  Spím. Mé srdce ale bdí. Slyš! To klepe můj milý! Otevři mi, má lásko nejdražší, holoubku můj, zlato mé! Vždyť hlavu mám plnou rosy, krůpějí noci své kadeře.
Song CzeBKR 5:2  Spávámť, a však srdce mé bdí. Hlas milého mého, tlukoucího: Otevři mi, sestro má, přítelkyně má, holubičko má, upřímá má; nebo hlava má plná jest rosy, a kadeře mé krůpějí nočních.
Song Webster 5:2  I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.
Song NHEB 5:2  I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night."
Song AKJV 5:2  I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
Song VulgClem 5:2  Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis : Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.
Song DRC 5:3  I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
Song KJV 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song CzeCEP 5:3  Svlékla jsem šaty, mám je zas oblékat? Umyla jsem si nohy, mám si je zašpinit?“
Song CzeB21 5:3  Košili jsem si už svlékla, mám se snad oblékat? Nohy jsem si už myla, snad špinit si je mám?
Song CzeCSP 5:3  Svlékla jsem si šaty, mám je zase oblékat? Umyla jsem si nohy, to si je mám špinit zas?
Song CzeBKR 5:3  Svlékla jsem sukni svou, kterakž ji obleku? Umyla jsem nohy své, což je mám káleti?
Song Webster 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song NHEB 5:3  I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
Song AKJV 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song VulgClem 5:3  Expoliavi me tunica mea : quomodo induar illa ? lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ?
Song DRC 5:4  My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
Song KJV 5:4  My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
Song CzeCEP 5:4  Můj milý prostrčil otvorem ruku a celé mé nitro ze zachvělo před ním.
Song CzeB21 5:4  Můj milý protáhl ruku otvorem, mé útroby se pro něj zachvěly.
Song CzeCSP 5:4  Můj milý rukou vnikl ke mně, až jsem se pro něj v nitru zachvěla.
Song CzeBKR 5:4  Milý můj sáhl rukou svou skrze dvéře, a vnitřnosti mé pohnuly se ve mně.
Song Webster 5:4  My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
Song NHEB 5:4  My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
Song AKJV 5:4  My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
Song VulgClem 5:4  Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.
Song DRC 5:5  I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
Song KJV 5:5  I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
Song CzeCEP 5:5  Vstala jsem otevřít milému svému. Z rukou mi kanula myrha, myrha stékala z mých prstů na rukojeť zástrčky.
Song CzeB21 5:5  Milému svému jsem vstala otevřít, z mých rukou myrha stékala, myrha kanula z prstů mých až na rukojeť závory.
Song CzeCSP 5:5  Já vstala milému svému otevřít a myrha mi z rukou skanula, myrha z mých prstů ulpívá tam, kde zasouvá se závora.
Song CzeBKR 5:5  I vstala jsem, abych otevřela milému svému, a aj, z rukou mých kapala mirra, i z prstů mých, mirra tekutá na rukovětech závory.
Song Webster 5:5  I rose up to open to my beloved: and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.
Song NHEB 5:5  I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.
Song AKJV 5:5  I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, on the handles of the lock.
Song VulgClem 5:5  Surrexi ut aperirem dilecto meo ; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.
Song DRC 5:6  I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.
Song KJV 5:6  I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
Song CzeCEP 5:6  Než jsem však milému otevřela, můj milý odbočil jinam. Život ze mne prchal, když ke mně mluvil. Hledala jsem ho, a nenalezla, volala jsem ho, a neodpověděl mi.
Song CzeB21 5:6  Milému svému jsem otevřela, můj milý však zmizel, odešel – duše mě opustila spolu s ním! Hledala jsem ho, ale nenašla, volala jsem ho, a on se neozval.
Song CzeCSP 5:6  Já svému milému otevřela, můj milý však ⌈náhle zmizel.⌉ ⌈Skoro jsem život vypustila,⌉ že takhle odešel. Hledala jsem jej, ale nenašla. Volala jsem ho, už se mi neozval.
Song CzeBKR 5:6  Otevřelať jsem byla milému svému, ale milý můj již byl ušel, a pominul. Duše má byla vyšla, když on promluvil. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho; volala jsem ho, ale neozval se mi.
Song Webster 5:6  I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
Song NHEB 5:6  I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I did not find him. I called him, but he did not answer.
Song AKJV 5:6  I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
Song VulgClem 5:6  Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est ; quæsivi, et non inveni illum ; vocavi, et non respondit mihi.
Song DRC 5:7  The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
Song KJV 5:7  The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
Song CzeCEP 5:7  Našli mě strážci obcházející město, zbili mě, zranili mě, přehoz mi strhli strážci hradeb.
Song CzeB21 5:7  Našli mě strážní, co město obcházejí, surově zbili mě a zranili. Šaty z ramenou mi strhli ti strážci hradební.
Song CzeCSP 5:7  Našli mne strážci, kteří město obcházejí. Zbili mě do krve, šál strhli ze mne ti strážci hradeb.
Song CzeBKR 5:7  Nalezše mne strážní, kteříž chodí po městě, zbili mne, ranili mne, vzali i rouchu mou se mne strážní zdí městských.
Song Webster 5:7  The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.
Song NHEB 5:7  The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
Song AKJV 5:7  The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
Song VulgClem 5:7  Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem ; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.
Song DRC 5:8  I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
Song KJV 5:8  I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
Song CzeCEP 5:8  Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, jestliže najdete mého milého, co mu sdělíte? Že jsem nemocna láskou.
Song CzeB21 5:8  Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, najdete-li mého milého, co mu povíte? Že jsem nemocná láskou!
Song CzeCSP 5:8  Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, když mého milého najdete, co jemu povíte? Že láskou jsem nemocná.
Song CzeBKR 5:8  Zavazuji vás přísahou dcery Jeruzalémské, jestliže byste našly milého mého, co jemu povíte? Že jsem nemocná milostí.
Song Webster 5:8  I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick with love.
Song NHEB 5:8  I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends
Song AKJV 5:8  I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.
Song VulgClem 5:8  Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.
Song DRC 5:9  What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
Song KJV 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Song CzeCEP 5:9  Jaký je tvůj milý, že je nad Miláčka, ty nejkrásnější z žen? Jaký je tvůj milý, že je nad Miláčka, že nás tak zapřísaháš?
Song CzeB21 5:9  Čím je tvůj miláček zvláštní, ty nejkrásnější z žen? Čím je tvůj miláček zvláštní, že nutíš nás k přísaze?
Song CzeCSP 5:9  Čím je tvůj milý nad jiné, ženo mnoha krás? Čím je tvůj milý nad jiné, že tak zapřísaháš nás?
Song CzeBKR 5:9  Což má milý tvůj mimo jiné milé, ó nejkrásnější z žen? Co má milý tvůj nad jiné milé, že nás tak přísahou zavazuješ?
Song Webster 5:9  What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?
Song NHEB 5:9  How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved
Song AKJV 5:9  What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women? what is your beloved more than another beloved, that you do so charge us?
Song VulgClem 5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum ? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos ?
Song DRC 5:10  My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
Song KJV 5:10  My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
Song CzeCEP 5:10  Můj milý je běloskvoucí i červený, významnější nad tisíce jiných.
Song CzeB21 5:10  Můj milý září jako rubíny, vyjímá se mezi tisíci!
Song CzeCSP 5:10  Můj milý, jiskrný a růžolící, ⌈znát je⌉ mezi statisíci.
Song CzeBKR 5:10  Milý můj jest bílý a červený, znamenitější nežli deset tisíců jiných.
Song Webster 5:10  My beloved [is] white and ruddy, the chief among ten thousand.
Song NHEB 5:10  My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.
Song AKJV 5:10  My beloved is white and ruddy, the most chief among ten thousand.
Song VulgClem 5:10  Dilectus meus candidus et rubicundus ; electus ex millibus.
Song DRC 5:11  His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
Song KJV 5:11  His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
Song CzeCEP 5:11  Jeho hlava je třpytivé zlato ryzí, jeho kadeře jsou trsy palmových plodů, černé jako havran.
Song CzeB21 5:11  Jeho hlava je zlato nejčistší, vlnité kadeře jak černí havrani.
Song CzeCSP 5:11  Hlavu má jak z ryzího zlata, černé jak havran kučery jeho kadeří.
Song CzeBKR 5:11  Hlava jeho jako ryzí zlato, vlasy jeho kadeřavé, černé jako havran.
Song Webster 5:11  His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
Song NHEB 5:11  His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
Song AKJV 5:11  His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
Song VulgClem 5:11  Caput ejus aurum optimum ; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.
Song DRC 5:12  His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
Song KJV 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song CzeCEP 5:12  Jeho oči jsou jako holubi nad potůčky vod, v mléce se koupou, podobné vsazeným drahokamům.
Song CzeB21 5:12  Jeho oči jsou jako holoubci mezi vodními potůčky; v mléce se koupají, vsazené jako klenoty.
Song CzeCSP 5:12  Oči jeho nad vodními proudy holoubata v mléce umytá nad ⌈hojnou vodou⌉ sedí.
Song CzeBKR 5:12  Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.
Song Webster 5:12  His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
Song NHEB 5:12  His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
Song AKJV 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song VulgClem 5:12  Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.
Song DRC 5:13  His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh.
Song KJV 5:13  His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
Song CzeCEP 5:13  Jeho líce jsou jak balzámový záhon, schránky kořenných vůní, jeho rty jsou lilie, z nichž kane tekutá myrha.
Song CzeB21 5:13  Jeho tváře jsou jak záhon koření, jak pokladnice voňavek. Jeho rty jsou jako lilie myrhou kanoucí.
Song CzeCSP 5:13  Jeho líce záhon balzámový osetý kořením, co lilie rty jeho kanoucí myrhou tekutou.
Song CzeBKR 5:13  Líce jeho jako záhonkové vonných věcí, jako květové vonných věcí; rtové jeho jako lilium prýštící mirru tekutou.
Song Webster 5:13  His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet-smelling myrrh.
Song NHEB 5:13  His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
Song AKJV 5:13  His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
Song VulgClem 5:13  Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
Song DRC 5:14  His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.
Song KJV 5:14  His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
Song CzeCEP 5:14  Jeho ruce jsou válce zlaté taršíšem posázené, jeho břicho je mistrné dílo ze slonoviny safíry vykládané.
Song CzeB21 5:14  Jeho paže – zlaté pruty osázené chrysolity. Jeho břicho – plát slonoviny pokrytý safíry.
Song CzeCSP 5:14  Ruce má jak válce zlaté osázené topazem. Jeho břicho vykládané slonovinou pokryto je safíry.
Song CzeBKR 5:14  Ruce jeho prstenové zlatí, vysazení kamením drahým jako postavcem modrým; břicho jeho stkvělost slonové kosti zafiry obložené.
Song Webster 5:14  His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires.
Song NHEB 5:14  His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires.
Song AKJV 5:14  His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
Song VulgClem 5:14  Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.
Song DRC 5:15  His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars.
Song KJV 5:15  His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
Song CzeCEP 5:15  Jeho stehna jsou sloupy z bílého mramoru, spočívající na patkách z ryzího zlata. Vzhled má jak Libanón, je ztepilý jak cedr.
Song CzeB21 5:15  Jeho stehna – mramorové sloupy na zlatých podstavcích. Jako Libanon je pohledný, jak cedr ztepilý.
Song CzeCSP 5:15  Mramorové sloupy jeho stehna, na patkách zlata ryzího postaveny. ⌈Zjevem se Libanonu podobá,⌉ ušlechtilý jako ty cedry.
Song CzeBKR 5:15  Hnátové jeho sloupové mramoroví, na podstavcích zlata nejčistšího založení; oblíčej jeho jako Libán, výborný jako cedrové.
Song Webster 5:15  His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars.
Song NHEB 5:15  His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.
Song AKJV 5:15  His legs are as pillars of marble, set on sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
Song VulgClem 5:15  Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.
Song DRC 5:16  His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.
Song KJV 5:16  His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Song CzeCEP 5:16  Patro jeho úst je přesladké, on sám je přežádoucí skvost. Takový je milý můj, takový je můj přítel, jeruzalémské dcery.
Song CzeB21 5:16  Jeho ústa jsou nejsladší, celý je tolik žádoucí! Takový je můj milý, takový můj druh, dcery jeruzalémské!
Song CzeCSP 5:16  Jeho ústa jsou přesladká a ve všem je přitažlivý. To je můj milý a to je můj druh, dcery Jeruzaléma.
Song CzeBKR 5:16  Ústa jeho přesladká, a všecken jest přežádostivý. Takovýť jest milý můj, takový jest přítel můj, ó dcery Jeruzalémské.
Song Webster 5:16  His mouth [is] most sweet: yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.
Song NHEB 5:16  His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends
Song AKJV 5:16  His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Song VulgClem 5:16  Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.
Song DRC 5:17  Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
Song KJV 5:17 
Song CzeCEP 5:17 
Song CzeB21 5:17 
Song CzeCSP 5:17 
Song CzeBKR 5:17 
Song Webster 5:17 
Song NHEB 5:17 
Song AKJV 5:17 
Song VulgClem 5:17  Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ? quo declinavit dilectus tuus ? et quæremus eum tecum.
Chapter 6
Song DRC 6:1  My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song KJV 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song CzeCEP 6:1  Kam odešel tvůj milý, ty nejkrásnější z žen? Kam se obrátil tvůj milý? Budeme ho s tebou hledat.
Song CzeB21 6:1  Kam odešel tvůj miláček, ty nejkrásnější z žen? Kam se obrátil tvůj miláček, abychom jej s tebou hledali?
Song CzeCSP 6:1  Kampak tvůj milý šel, ty ženo mnoha krás? Kam se tvůj milý poděl, ať s tebou najdeme ho zas.
Song CzeBKR 6:1  Kamže odšel milý tvůj, ó nejkrásnější z žen? Kam se obrátil milý tvůj? A hledati ho budeme s tebou.
Song Webster 6:1  Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Song NHEB 6:1  Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
Song AKJV 6:1  Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.
Song VulgClem 6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Song DRC 6:2  I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
Song KJV 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song CzeCEP 6:2  Můj milý sestoupil do své zahrady k záhonům balzámovým, aby v zahradách pásl a trhal lilie.
Song CzeB21 6:2  Můj milý sešel do své zahrady k záhonům koření, aby své stádo pásl v zahradách a sbíral lilie.
Song CzeCSP 6:2  Do zahrádky své sestoupil můj milý na záhony balzámové, v zahradách ⌈se pást,⌉ lilie nasbírat.
Song CzeBKR 6:2  Milý můj sstoupil do zahrady své, k záhonkům věci vonných, aby pásl v zahradách, a aby zbíral lilium.
Song Webster 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song NHEB 6:2  My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song AKJV 6:2  My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Song VulgClem 6:2  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Song DRC 6:3  Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem terrible as an army set in array.
Song KJV 6:3  I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Song CzeCEP 6:3  Já jsem svého milého a můj milý je můj, on pase v liliích.
Song CzeB21 6:3  Já patřím svému milému a můj milý je můj, když pase v liliích.
Song CzeCSP 6:3  Můj milý má mne, můj milý je můj. V liliích se pase.
Song CzeBKR 6:3  Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium.
Song Webster 6:3  I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
Song NHEB 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
Song AKJV 6:3  I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
Song VulgClem 6:3  Pulchra es, amica mea ; suavis, et decora sicut Jerusalem ; terribilis ut castrorum acies ordinata.
Song DRC 6:4  Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
Song KJV 6:4  Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Song CzeCEP 6:4  Krásná jsi, přítelkyně má, jak Tirsa, půvabná jak Jeruzalém, strašná jako vojsko pod praporci.
Song CzeB21 6:4  Jak Tirsa jsi krásná, lásko má, jak Jeruzalém líbezná, jak hvězdné šiky úchvatná!
Song CzeCSP 6:4  Krásná jsi, lásko má, jako město Tirsa, jak Jeruzalém nádherná. ⌈Respekt budíš⌉ jak ⌈nazbrojená armáda.⌉
Song CzeBKR 6:4  Krásná jsi, přítelkyně má, jako Tersa, pěkná jako Jeruzalém, hrozná jako vojsko s praporci.
Song Webster 6:4  Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
Song NHEB 6:4  You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
Song AKJV 6:4  You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Song VulgClem 6:4  Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.
Song DRC 6:5  Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
Song KJV 6:5  Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Song CzeCEP 6:5  Odvrať ode mne své oči, vždyť mě uhranuly! Vlasy tvé jsou jako stáda koz, které se hrnou z Gileádu.
Song CzeB21 6:5  Své oči odvrať ode mě, vždyť už jsem jimi přemožen! Tvé vlasy jsou jak stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.
Song CzeCSP 6:5  Odvrať ode mne své oči, ⌈nebo mne o rozum připraví.⌉ Vlasy tvé co ve stádu kozičky dolů z Gileádu sbíhají.
Song CzeBKR 6:5  Odvrať oči své od patření na mne, nebo ony mne posilují. Vlasy tvé jsou jako stáda koz, kteréž vídati v Galád.
Song Webster 6:5  Turn away thy eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
Song NHEB 6:5  Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
Song AKJV 6:5  Turn away your eyes from me, for they have overcome me: your hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Song VulgClem 6:5  Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro : omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.
Song DRC 6:6  Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
Song KJV 6:6  Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
Song CzeCEP 6:6  Zuby tvé jsou jako stádo březích ovcí, jež z brodiště vystupují a každá z nich vrhne po dvou, žádná z nich neplodná nezůstane.
Song CzeB21 6:6  Tvé zuby jsou jak stádo ovcí březích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.
Song CzeCSP 6:6  Tvé zuby -- ⌈ovečky čerstvě umyté, když stádo stoupá⌉ z koupele. Každá z nich po dvou rodí a není mezi nimi neplodná.
Song CzeBKR 6:6  Zubové tvoji jsou podobní stádu ovcí, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.
Song Webster 6:6  Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
Song NHEB 6:6  Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; none is bereaved among them.
Song AKJV 6:6  Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.
Song VulgClem 6:6  Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.
Song DRC 6:7  There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.
Song KJV 6:7  As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
Song CzeCEP 6:7  Jak rozpuklé granátové jablko jsou tvoje skráně pod závojem.
Song CzeB21 6:7  Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.
Song CzeCSP 6:7  Jak z rozpuklého jablka granáty zpod závoje skráň hledí tvá.
Song CzeBKR 6:7  Jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.
Song Webster 6:7  As a piece of pomegranate [are] thy temples within thy locks.
Song NHEB 6:7  Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Song AKJV 6:7  As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.
Song VulgClem 6:7  Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus.
Song DRC 6:8  One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
Song KJV 6:8  There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
Song CzeCEP 6:8  Byť tu bylo šedesát královen a osmdesát ženin a dívek bez počtu,
Song CzeB21 6:8  Byť na šedesát bylo královen, konkubín osmdesát a panen bezpočtu,
Song CzeCSP 6:8  Na šedesát je královen a družek na osmdesát a dívek bezpočet,
Song CzeBKR 6:8  Šedesáte jest královen, a osmdesáte ženin, a mladic bez počtu;
Song Webster 6:8  There are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
Song NHEB 6:8  There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.
Song AKJV 6:8  There are three score queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
Song VulgClem 6:8  Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.
Song DRC 6:9  Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
Song KJV 6:9  My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Song CzeCEP 6:9  ona jediná je holubice moje, moje bezúhonná, jedinečná ze své matky, přečistá z té, jež ji porodila. Spatřily ji dcery, blahoslavily ji, královny i ženiny jí vzdaly chválu.
Song CzeB21 6:9  jediná je však holubička má, má dokonalá, své matky dcera jediná, svojí rodičkou hýčkaná! Když na ni pohlédnou, dívky jí blahořečí, královny i konkubíny chválu vzdávají:
Song CzeCSP 6:9  ona je však jediná, holoubek můj, zlato mé. Ona je však jediná pro matičku svou, pro maminku, jež ji má za vyvolenou. Jak ji děvčata uzřela, ⌈zahrnula ji chválou.⌉ Královny a družky počaly ji velebit:
Song CzeBKR 6:9  Jediná jest však má holubice, má upřímá, jedinká při matce své, nepoškvrněná při své rodičce. Spatřivše ji dcery, blahoslavily ji, královny a ženiny chválily ji, řkouce:
Song Webster 6:9  My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; [yes], the queens and the concubines, and they praised her.
Song NHEB 6:9  My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
Song AKJV 6:9  My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yes, the queens and the concubines, and they praised her.
Song VulgClem 6:9  Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata ?
Song DRC 6:10  I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
Song KJV 6:10  Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
Song CzeCEP 6:10  „Kdo je ta, jež jak Jitřenka shlíží, krásná jako Luna, čistá jako žhoucí Slunce, strašná jako vojsko pod praporci?“
Song CzeB21 6:10  Kdopak to září jako jitřenka? Jak luna překrásná, čistá jak slunce zář, jak hvězdné šiky úchvatná!
Song CzeCSP 6:10  Kdo je ta, jež dolů jako úsvit hledí, jako luna krásná, jako slunce jasná? Respekt budí jak nazbrojená armáda.
Song CzeBKR 6:10  Která jest to, kterouž viděti jako dennici, krásná jako měsíc, čistá jako slunce, hrozná jako vojsko s praporci?
Song Webster 6:10  Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners?
Song NHEB 6:10  Who is she who looks forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?
Song AKJV 6:10  Who is she that looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
Song VulgClem 6:10  Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
Song DRC 6:11  I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
Song KJV 6:11  I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
Song CzeCEP 6:11  Sestoupil jsem do zahrady ořechové podívat se na poupátka do údolí, podívat se, zda už pučí vinná réva, zda rozkvetly granátové stromy.
Song CzeB21 6:11  Do sadu ořešáků sešel jsem spatřit, co raší v údolí, zda pučí réva, pohlédnout, jabloně granátové zda rozkvetly.
Song CzeCSP 6:11  Do sadu sešel jsem k ořeší podívat se na zeleň ve vádí, podívat se, zda réva vyraší, zda rozkvetly už granáty.
Song CzeBKR 6:11  Do zahrady vypravené sstoupila jsem, abych spatřila ovoce údolí, abych viděla, kvete-li vinný kmen, a pučí-li se jabloně zrnaté.
Song Webster 6:11  I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
Song NHEB 6:11  I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
Song AKJV 6:11  I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
Song VulgClem 6:11  Nescivi : anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.
Song DRC 6:12  Return, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee.
Song KJV 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song CzeCEP 6:12  Sám nevím, jak jsem se dostal do Amínádíbových vozů.
Song CzeB21 6:12  A hle, než nadál jsem se, posadila mě do vozů knížecích!
Song CzeCSP 6:12  Než má duše zvěděla, na vozy mne stavěla lidu mého šlechetného.
Song CzeBKR 6:12  Nezvěděla jsem, a žádost má ponukla mne na vůz přednějších z lidu mého.
Song Webster 6:12  Or ere I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
Song NHEB 6:12  Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends
Song AKJV 6:12  Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Song VulgClem 6:12  Revertere, revertere, Sulamitis ! revertere, revertere ut intueamur te.
Song DRC 6:13 
Song KJV 6:13  Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
Song CzeCEP 6:13 
Song CzeB21 6:13 
Song CzeCSP 6:13 
Song CzeBKR 6:13  Navrať se, navrať, ó Sulamitská, navrať se, navrať, ať na tě patříme. Co uzříte na Sulamitské? Jako zástup vojenský.
Song Webster 6:13  Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
Song NHEB 6:13  Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?
Song AKJV 6:13  Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look on you. What will you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
Song VulgClem 6:13 
Chapter 7
Song DRC 7:1  What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.
Song KJV 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song CzeCEP 7:1  „Obrať se, obrať se, Šulamítko, obrať se, obrať se, chceme tě vidět.“ Co na Šulamítce uvidíte? Že tančí táborový tanec!
Song CzeB21 7:1  Dokola, dokola, Šulamitko! Dokola, dokola, ať si tě prohlédnem! Copak vidíte na Šulamitce, když mezi námi tancuje?
Song CzeCSP 7:1  Tanči, tanči, Šulamít, tanči, tanči, chcem tě zřít! Co uzříte na Šulamít, že má v tanci sólo mít?
Song CzeBKR 7:1  Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.
Song Webster 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song NHEB 7:1  How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song AKJV 7:1  How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song VulgClem 7:1  Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.
Song DRC 7:2  Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song KJV 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song CzeCEP 7:2  Jak krásné jsou tvé nohy v opánkách, knížecí dcero! Křivky tvých boků jsou jako náhrdelníky, dílo umělcových rukou.
Song CzeB21 7:2  Jak krásné jsou v sandálech krůčky tvé, dcero knížecí! Křivky tvých boků jako šperky mistrnou rukou tepané.
Song CzeCSP 7:2  Jaká je krása tvých kroků v opáncích, dívko ty šlechetná! ⌈Klenotem je křivka tvých boků,⌉ rukama umělce vykroužená.
Song CzeBKR 7:2  Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
Song Webster 7:2  Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
Song NHEB 7:2  Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song AKJV 7:2  Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song VulgClem 7:2  Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Song DRC 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song KJV 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song CzeCEP 7:3  Tvůj pupek je pěkně vykroužená mísa, kéž nechybí v ní vonné víno! Tvé břicho je stoh pšeničný, obrostlý liliemi.
Song CzeB21 7:3  Pupek tvůj – číše okrouhlá, kořeněné víno v ní nikdy nechybí! Podbřišek tvůj – kupka pšenice ztrácející se v liliích.
Song CzeCSP 7:3  Tvůj klín se jak mísa klene. Ať ⌈víno mísit⌉ nepřestane. Tvé bříško pšenice navršená, liliemi obroubená.
Song CzeBKR 7:3  Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.
Song Webster 7:3  Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
Song NHEB 7:3  Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
Song AKJV 7:3  Your two breasts are like two young roes that are twins.
Song VulgClem 7:3  Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.
Song DRC 7:4  Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
Song KJV 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song CzeCEP 7:4  Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí.
Song CzeB21 7:4  Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka.
Song CzeCSP 7:4  Dva koloušci dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí.
Song CzeBKR 7:4  Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku.
Song Webster 7:4  Thy neck [is] as a tower of ivory; thy eyes [like] the fish-pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus.
Song NHEB 7:4  Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song AKJV 7:4  Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the fish pools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song VulgClem 7:4  Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.
Song DRC 7:5  Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
Song KJV 7:5  Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
Song CzeCEP 7:5  Tvé hrdlo je jak věž ze slonoviny, tvé oči - rybníky v Chešbónu u brány Batrabímské. Tvůj nos je jak libanónská věž, zkoumavě hledící k Damašku.
Song CzeB21 7:5  Tvá šíje, věž z kosti slonové. Tvé oči – nádrže chešbonské při bráně Bat-rabim. Tvůj nos jak libanonská věž k Damašku hledící.
Song CzeCSP 7:5  Šíje tvá věži ze slonoviny se podobá. Tvé oči ⌈batrabimskou bránu zračí jak v chešbónských nádržích.⌉ Tvůj nos jako věž Libanonu si Damašek prohlíží.
Song CzeBKR 7:5  Hlava tvá na tobě jako Karmel, a vlasy hlavy tvé jako šarlat; i král přivázán by byl na pavlačích.
Song Webster 7:5  Thy head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king [is] held in the galleries.
Song NHEB 7:5  Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
Song AKJV 7:5  Your head on you is like Carmel, and the hair of your head like purple; the king is held in the galleries.
Song VulgClem 7:5  Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
Song DRC 7:6  How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
Song KJV 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song CzeCEP 7:6  Tvá hlava se tyčí jako Karmel, vrkoče tvé hlavy jsou jak purpur. Král je těmi kadeřemi spoután.
Song CzeB21 7:6  Tvá hlava vysoko jak Karmel tyčí se, kadeře ti z hlavy jak roucho splývají – král je polapen v těch pramíncích!
Song CzeCSP 7:6  Hlava na tobě jako Karmel vyjímá se a ⌈v plášti tvých vlasů šarlatovém⌉ král kvůli té kučeravé kráse zajatcem je rázem.
Song CzeBKR 7:6  Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!
Song Webster 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song NHEB 7:6  How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
Song AKJV 7:6  How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
Song VulgClem 7:6  Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
Song DRC 7:7  Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
Song KJV 7:7  This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
Song CzeCEP 7:7  Jak krásná, jak líbezná jsi, lásko, při hrách milostných!
Song CzeB21 7:7  Jak krásná jsi, jak půvabná, lásko, ve svých rozkoších!
Song CzeCSP 7:7  Jak krásná jsi, jak líbezná, lásko přerozkošná.
Song CzeBKR 7:7  Ta postava tvá podobna jest palmě, a prsy tvé hroznům.
Song Webster 7:7  This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes].
Song NHEB 7:7  This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.
Song AKJV 7:7  This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.
Song VulgClem 7:7  Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.
Song DRC 7:8  I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.
Song KJV 7:8  I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Song CzeCEP 7:8  Postavou se podobáš palmě a svými prsy hroznům datlí.
Song CzeB21 7:8  Tvá postava se palmě podobá, tvé prsy hroznům datlovým.
Song CzeCSP 7:8  Neseš se tak, že připomínáš palmu a tvé prsy ⌈vzdouvají se datlemi.⌉
Song CzeBKR 7:8  Řekl jsem: Vstoupím na palmu, dosáhnu vrchů jejích. Nechažť tedy jsou prsy tvé jako hroznové vinného kmene, a vůně chřípí tvých jako jablek vonných.
Song Webster 7:8  I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its boughs: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Song NHEB 7:8  I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved
Song AKJV 7:8  I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;
Song VulgClem 7:8  Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.
Song DRC 7:9  Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
Song KJV 7:9  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song CzeCEP 7:9  Řekl jsem: „Vystoupím na palmu, abych se zmocnil plodů.“ Tvé prsy ať jsou hrozny révovými, dech tvého chřípí ať jablky voní,
Song CzeB21 7:9  Dovol mi prosím na palmu šplhat, její ovoce vzít do dlaní. Tvé prsy kéž jsou mi hrozny vína, tvůj dech ať voní jabloní,
Song CzeCSP 7:9  Chci vylézt na palmu, říkám si, datlové trsy popadnu. Nebo ať jsou tvé prsy bobulová réva, ať po jablkách ti voní dech
Song CzeBKR 7:9  Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.
Song Webster 7:9  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song NHEB 7:9  Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
Song AKJV 7:9  And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song VulgClem 7:9  Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Song DRC 7:10  I to my beloved, and his turning is towards me.
Song KJV 7:10  I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Song CzeCEP 7:10  patro tvých úst ať je jako nejlepší víno. Jedině pro mého milého stéká, plyne i ve spánku ze rtů.
Song CzeB21 7:10  tvé polibky ať jsou mi vínem lahodným! K mému milému už to víno proudí, plyne mi po rtech, po zubech.
Song CzeCSP 7:10  a v ústech -- jako bys to nejlepší víno měla. Pro mého milého kane! Hladce po rtech starců klouzá,
Song CzeBKR 7:10  Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.
Song Webster 7:10  I [am] my beloved's, and his desire [is] towards me.
Song NHEB 7:10  I am my beloved's. His desire is toward me.
Song AKJV 7:10  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song VulgClem 7:10  Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
Song DRC 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
Song KJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song CzeCEP 7:11  Já jsem svého milého, on dychtí jen po mně.
Song CzeB21 7:11  Já patřím svému milému a jeho touha patří mně!
Song CzeCSP 7:11  můj milý má mne. Po mně prahne jeho touha.
Song CzeBKR 7:11  Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.
Song Webster 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song NHEB 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Song AKJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song VulgClem 7:11  Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Song DRC 7:12  Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
Song KJV 7:12  Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Song CzeCEP 7:12  Pojď, můj milý, vyjděme na pole, přenocujeme v keřích henny.
Song CzeB21 7:12  Pojď, milý můj, do polí pojďme, mezi trsy heny budem nocovat!
Song CzeCSP 7:12  Jen pojď, můj milý, pojďme ven do polí, ať venku přespíme.
Song CzeBKR 7:12  Ráno přivstaneme, na vinice pohledíme, kvete-li vinný kmen, již-li se ukázal začátek hroznů, kvetou-li jablka zrnatá, a tuť dám tobě milosti své.
Song Webster 7:12  Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, [whether] the tender grape appeareth, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Song NHEB 7:12  Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
Song AKJV 7:12  Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.
Song VulgClem 7:12  Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea.
Song DRC 7:13  The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.
Song KJV 7:13  The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Song CzeCEP 7:13  Časně zrána půjdeme do vinic, pohledíme, zda pučí vinná réva, zda její květ se rozvil, zda rozkvetly granátové stromy. Tam tě zahrnu laskáním.
Song CzeB21 7:13  Ráno si přivstanem, k vinicím zamíříme, zda pučí réva, se půjdem podívat, révové květy zda se již otvírají, zda kvete granátový sad – tam ti své milování dám!
Song CzeCSP 7:13  Podíváme se ráno na vinice, réva jestli vyraší, zda její květ rozvírá se a rozkvetly už granáty. Tam ti dám své milování.
Song CzeBKR 7:13  Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.
Song Webster 7:13  The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.
Song NHEB 7:13  The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.
Song AKJV 7:13  The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.
Song VulgClem 7:13  Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.
Song DRC 7:14 
Song KJV 7:14 
Song CzeCEP 7:14  Voní jablíčka lásky a všechny výtečné plody nad našimi dveřmi, nové i staré. Schovala jsem je pro tebe, můj milý.
Song CzeB21 7:14  Milostná jablíčka svou vůni vydávají, na našem prahu všechny rozkoše, nové i staré, čekají – pro tebe, milý můj, jsem je šetřila!
Song CzeCSP 7:14  Laskavec vůni už přivání a nad našimi dveřmi dozrály lahůdky, nové i staré. Pro tebe, můj milý, schovala jsem je.
Song CzeBKR 7:14 
Song Webster 7:14 
Song NHEB 7:14 
Song AKJV 7:14 
Song VulgClem 7:14 
Chapter 8
Song DRC 8:1  Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
Song KJV 8:1  O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Song CzeCEP 8:1  Kéž bys byl jako můj bratr, který sál z prsů mé matky! Až bych tě nalezla někde venku, políbila bych tě a nikdo by mnou pohrdat nesměl.
Song CzeB21 8:1  Kéž bys mi býval rodným bratrem, z prsou mé matky kojeným! To bych tě na potkání směle políbila a nikdo by se na mě za to nezlobil.
Song CzeCSP 8:1  Kéž bys byl bratr mé rodiny, ⌈maminkou mou odkojený.⌉ Jak bych tě potkala, hned bych tě líbala. A nikdo by mě nepomluvil.
Song CzeBKR 8:1  Ó bys byl jako bratr můj požívající prsí matky mé, abych tě naleznuc vně, políbila, a nebyla zahanbena.
Song Webster 8:1  O that thou [wert] as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised.
Song NHEB 8:1  Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
Song AKJV 8:1  O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.
Song VulgClem 8:1  Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat ?
Song DRC 8:2  I will take hold of thee, and bring thee into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
Song KJV 8:2  I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Song CzeCEP 8:2  Odvedla bych si tě, uvedla tě do domu své matky a tam bys mě poučoval. Dala bych ti pít kořenné víno, šťávu ze svých granátových jablek.
Song CzeB21 8:2  Vést bych tě mohla, odvést si tě do domu své matky, své rodičky. Kořeněným vínem opojila bych tě, moštem z granátových jablek svých.
Song CzeCSP 8:2  Jak bych se s tebou vodila, hned bych s tebou zamířila k mámě domů, ta mě učívala. Ukojila bych tě vermutem, svých granátů nektarem.
Song CzeBKR 8:2  Vedla bych tě, a uvedla do domu matky své, a tu bys mne vyučoval; a jáť bych dala píti vína strojeného, a mstu z jablek zrnatých.
Song Webster 8:2  I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Song NHEB 8:2  I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
Song AKJV 8:2  I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Song VulgClem 8:2  Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ : ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum.
Song DRC 8:3  His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
Song KJV 8:3  His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
Song CzeCEP 8:3  Jeho levice je pod mou hlavou, jeho pravice mě objímá.
Song CzeB21 8:3  Jeho levice pod hlavou mou a pravicí by mě objímal.
Song CzeCSP 8:3  Hlavou mu na levici ležím, svou pravicí mne objímá.
Song CzeBKR 8:3  Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
Song Webster 8:3  His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
Song NHEB 8:3  His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
Song AKJV 8:3  His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
Song VulgClem 8:3  Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Song DRC 8:4  I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
Song KJV 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Song CzeCEP 8:4  Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, nebuďte a nezburcujte lásku, dokud nebude chtít sama.
Song CzeB21 8:4  Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít!
Song CzeCSP 8:4  Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, nač budit, nač probouzet lásku, dokud nebude chtít.
Song CzeBKR 8:4  Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.
Song Webster 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake [my] love, until he please.
Song NHEB 8:4  I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
Song AKJV 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.
Song VulgClem 8:4  Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
Song DRC 8:5  Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
Song KJV 8:5  Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
Song CzeCEP 8:5  Kdo je ta, jež vystupuje z pouště, opřena o svého milého? Zburcovala jsem tě pod jabloní, kde tě počala tvá matka, kde tě počala ta, jež tě porodila.
Song CzeB21 8:5  Kdopak to z pouště přichází, se svým miláčkem v objetí? Pod jabloní jsem tě vzbudila, tam, kde tě počala matka tvá, tam, kde počala tvá rodička.
Song CzeCSP 8:5  Kdo je ta, jež stoupá z pouště, o milého se opírá? Pod jabloní probouzela jsem tě, tam počala tě matka tvá, tam počala i zrodila tě.
Song CzeBKR 8:5  Která jest to, jenž vstupuje z pouště, zpolehši na milého svého? Pod jabloní vzbudila jsem tě; tuť tebe počala matka tvá, tuť tě počala rodička tvá.
Song Webster 8:5  Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple-tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bore thee.
Song NHEB 8:5  Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
Song AKJV 8:5  Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bore you.
Song VulgClem 8:5  Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum ? Sub arbore malo suscitavi te ; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua.
Song DRC 8:6  Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.
Song KJV 8:6  Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
Song CzeCEP 8:6  Polož si mě na srdce jako pečeť, jako pečeť na své rámě. Vždyť silná jako smrt je láska, neúprosná jako hrob žárlivost lásky. Žár její - žár ohně, plamen Hospodinův.
Song CzeB21 8:6  Jak pečeť na srdce si mě vtiskni, jak pečeť, co nosíš na paži. Láska je silná jako smrt, vášeň neúprosná jako hrob. Její plameny šlehají žárem nejprudším.
Song CzeCSP 8:6  Chovej mne jak pečetidlo u srdce, měj mě jako pečetítko při ruce. Vždyť láska je silná jako smrt, žárlivost jako záhrobí tvrdá, žár její žárem ohně zhrdá.
Song CzeBKR 8:6  Položiž mne jako pečet na srdce své, jako pečetní prsten na ruku svou. Nebo silné jest jako smrt milování, tvrdá jako hrob horlivost; uhlí její uhlí řeřavé, plamen nejprudší.
Song Webster 8:6  Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals of it [are] coals of fire, [which hath] a most vehement flame.
Song NHEB 8:6  Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yah.
Song AKJV 8:6  Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which has a most vehement flame.
Song VulgClem 8:6  Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio : lampades ejus lampades ignis atque flammarum.
Song DRC 8:7  Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
Song KJV 8:7  Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Song CzeCEP 8:7  Lásku neuhasí ani velké vody a řeky ji nezaplaví. Kdyby za lásku chtěl někdo dávat všechno jmění svého domu, sklidil by jen pohrdání.
Song CzeB21 8:7  Lásku neuhasí spousty vod, neodplaví ji říční proud. Kdo by lásku chtěl za celé jmění pořídit, jedině by se zesměšnil!
Song CzeCSP 8:7  Tu lásku neuhasí velká voda, ⌈odplavit ji nedokáže⌉ dravý proud. Byť by kdo za lásku dával vše, ⌈co má,⌉ ⌈vypadal by jak prostoduchý bloud.⌉
Song CzeBKR 8:7  Vody mnohé nemohly by uhasiti tohoto milování, aniž ho řeky zatopí. Kdyby někdo dáti chtěl všecken statek domu svého za takovou milost, se vším tím pohrdnut by byl.
Song Webster 8:7  Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Song NHEB 8:7  Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends
Song AKJV 8:7  Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Song VulgClem 8:7  Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.
Song DRC 8:8  Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?
Song KJV 8:8  We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Song CzeCEP 8:8  „Maličkou máme sestru, prsy ještě nemá. Co s tou sestrou uděláme v den, kdy o ni přijdou smlouvat?
Song CzeB21 8:8  Sestřičku malou máme, ještě je bez prsou. Co s naší sestrou uděláme, až námluvy jí započnou?
Song CzeCSP 8:8  Sestřičku malou máme, ani prsa ještě nemá. Co se sestřičkou uděláme, ⌈až začne být žádaná?⌉
Song CzeBKR 8:8  Sestru máme maličkou, kteráž ještě nemá prsí. Co učiníme s sestrou svou v den, v kterýž bude řeč o ní?
Song Webster 8:8  We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Song NHEB 8:8  We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for?
Song AKJV 8:8  We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Song VulgClem 8:8  Soror nostra parva, et ubera non habet ; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est ?
Song DRC 8:9  If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards of cedar.
Song KJV 8:9  If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
Song CzeCEP 8:9  Jestliže je hradbou, stříbrné cimbuří na ní postavíme, jestliže je dveřmi, zahradíme je cedrovou deskou.“
Song CzeB21 8:9  Je-li hradbou, cimbuří stříbrné na ní postavíme, je-li však branou, zatarasíme ji deskou cedrovou!
Song CzeCSP 8:9  Je–li hradbou, cimbuří stříbrné postavíme na ní. Je–li však bránou, deskou cedrovou ⌈musíme ji zahradit.⌉
Song CzeBKR 8:9  Jestliže jest zed, vzděláme na ní palác stříbrný; pakli jest dveřmi, obložíme je dskami cedrovými.
Song Webster 8:9  If she [is] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [is] a door, we will inclose her with boards of cedar.
Song NHEB 8:9  If she is a wall, we will build on her a turret of silver. If she is a door, we will enclose her with boards of cedar. Beloved
Song AKJV 8:9  If she be a wall, we will build on her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
Song VulgClem 8:9  Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea ; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.
Song DRC 8:10  I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.
Song KJV 8:10  I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
Song CzeCEP 8:10  „Já jsem hradba, mé prsy jsou jako věže.“ Tehdy stala jsem se v jeho očích tou, která nalézá pokoj.
Song CzeB21 8:10  Já hradbou jsem a prsy mé jsou věže. Očima až na mně spočine, bude spokojen.
Song CzeCSP 8:10  Já jsem hradba. A prsa mám jako věže. Už jsem se ⌈pro něj⌉ stala tou, kterou nepřemůže.
Song CzeBKR 8:10  Já jsem zed, a prsy mé jako věže; takž jsem byla před očima jeho, jako nacházející pokoj.
Song Webster 8:10  I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
Song NHEB 8:10  I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
Song AKJV 8:10  I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
Song VulgClem 8:10  Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
Song DRC 8:11  The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver.
Song KJV 8:11  Solomon had a vineyard at Baal–hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
Song CzeCEP 8:11  Vinici měl Šalomoun v Baal-hamónu; svěřil tu vinici hlídačům; za její ovoce každý mu přinést musí tisíc šekelů stříbra.
Song CzeB21 8:11  Vinici měl Šalomoun v Baal-hamonu a tu vinici pronajal vinařům. Za její úrodu každý z nich odvádět musel tisíc stříbrných.
Song CzeCSP 8:11  Vinohrad v ⌈Baal Hamon⌉ měl Šalomoun. Svěřil ten vinohrad správcům, za výnos ať mu každý stříbrných tisíc platí.
Song CzeBKR 8:11  Vinici měl Šalomoun v Balhamon, kteroužto pronajal strážným, aby jeden každý přinášel za ovoce její tisíc stříbrných.
Song Webster 8:11  Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; every one for the fruit of it was to bring a thousand [pieces] of silver.
Song NHEB 8:11  Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
Song AKJV 8:11  Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard to keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
Song VulgClem 8:11  Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos : tradidit eam custodibus ; vir affert pro fructu ejus mille argenteos.
Song DRC 8:12  My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
Song KJV 8:12  My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Song CzeCEP 8:12  „Má vinice patří mně, jen mně samotnému. Měj si ten tisíc, Šalomoune, a dvě stě pro ty, kdo hlídají ovoce její.
Song CzeB21 8:12  Má vinice je ale jenom má! Měj si, Šalomoune, ten tisíc svůj – dvě stě z něj musíš dát hlídačům!
Song CzeCSP 8:12  Vinice má ⌈je jenom moje.⌉ Šalomoune, ten tisíc si nech. Dvě stě ať mají i správcové na jejích výnosech.
Song CzeBKR 8:12  Ale vinice má, kterouž mám, přede mnou jest. Mějž sobě ten tisíc, ó Šalomoune, a dvě stě ti, kteříž ostříhají ovoce jejího.
Song Webster 8:12  My vineyard which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred.
Song NHEB 8:12  My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover
Song AKJV 8:12  My vineyard, which is mine, is before me: you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Song VulgClem 8:12  Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.
Song DRC 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
Song KJV 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Song CzeCEP 8:13  Ty, která prodléváš v zahradách, kde druhové sledují hlas tvůj, ozvi se mi!“
Song CzeB21 8:13  Ty, jež prodléváš v zahradách, mí druhové touží uslyšet tvůj hlas. Kéž ho uslyším právě já!
Song CzeCSP 8:13  Ty, která přebýváš v zahradách, přátelé naslouchají tvému hlasu. Ať slyším ho i já.
Song CzeBKR 8:13  Ó ty, kteráž bydlíš v zahradách, přáteléť pozorují hlasu tvého, ohlašujž mi se.
Song Webster 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Song NHEB 8:13  You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved
Song AKJV 8:13  You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.
Song VulgClem 8:13  Quæ habitas in hortis, amici auscultant ; fac me audire vocem tuam.
Song DRC 8:14  Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.
Song KJV 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song CzeCEP 8:14  „Uprchni, milý můj, podoben gazele či kolouškovi na balzámových horách.“
Song CzeB21 8:14  Pospěš, můj milý! Srnci či kolouchu se podobej na horách koření!
Song CzeCSP 8:14  Chvátej, můj milý, buď jako srnec, jak samec gazely na horách provoněných.
Song CzeBKR 8:14  Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.
Song Webster 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.
Song NHEB 8:14  Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
Song AKJV 8:14  Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.
Song VulgClem 8:14  Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.