Toggle notes
Chapter 1
Amos | DRC | 1:1 | The words of Amos, who was among the herdsmen of Thecua: which he saw concerning Israel in the days of Ozias king of Juda, and in the days of Jeroboam the son of Joas king of Israel two years before the earthquake. | |
Amos | VulgClem | 1:1 | Verba Amos, qui fuit in pastoribus de Thecue, quæ vidit super Israël in diebus Oziæ, regis Juda, et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël, ante duos annos terræmotus. | |
Amos | KJV | 1:1 | The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. | |
Amos | DRC | 1:2 | And he said: The Lord will roar from Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the beautiful places of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is withered. | |
Amos | VulgClem | 1:2 | Et dixit : Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam ; et luxerunt speciosa pastorum, et exsiccatus est vertex Carmeli. | |
Amos | KJV | 1:2 | And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. | |
Amos | DRC | 1:3 | Thus saith the Lord: For three crimes of Damascus, and for four I will not convert it: because they have thrashed Galaad with iron wains. | |
Amos | VulgClem | 1:3 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Damasci, et super quatuor non convertam eum, eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad. | |
Amos | KJV | 1:3 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: | |
Amos | DRC | 1:4 | And I will send a fire into the house of Azael, and it shall devour the houses of Benadad. | |
Amos | VulgClem | 1:4 | Et mittam ignem in domum Azaël, et devorabit domos Benadad. | |
Amos | KJV | 1:4 | But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben–hadad. | |
Amos | DRC | 1:5 | And I will break the bar of Damascus: and I will cut off the inhabitants from the plain of the idol, and him that holdeth the sceptre from the house of pleasure: and the people of Syria shall be carried away to Cyrene, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 1:5 | Et conteram vectem Damasci : et disperdam habitatorem de campo idoli, et tenentem sceptrum de domo voluptatis : et transferetur populus Syriæ Cyrenen, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 1:5 | I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 1:6 | Thus saith the Lord: For three crimes of Gaza, and for four I will not convert it: because they have carried away a perfect captivity to shut them up in Edom. | |
Amos | VulgClem | 1:6 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Gazæ, et super quatuor non convertam eum, eo quod transtulerint captivitatem perfectam, ut concluderent eam in Idumæa. | |
Amos | KJV | 1:6 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: | |
Amos | DRC | 1:7 | And I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the houses thereof. | |
Amos | VulgClem | 1:7 | Et mittam ignem in murum Gazæ, et devorabit ædes ejus. | |
Amos | KJV | 1:7 | But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: | |
Amos | DRC | 1:8 | And I will cut off the inhabitant from Azotus, and him that holdeth the sceptre from Ascalon: and I will turn my hand against Accaron, and the rest of the Philistines shall perish, saith the Lord God. | |
Amos | VulgClem | 1:8 | Et disperdam habitatorem de Azoto, et tenentem sceptrum de Ascalone : et convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum, dicit Dominus Deus. | |
Amos | KJV | 1:8 | And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord God. | |
Amos | DRC | 1:9 | Thus saith the Lord: For three crimes of Tyre, and for four I will not convert it: because they have shut up an entire captivity in Edom, and have not remembered the covenant of brethren. | |
Amos | VulgClem | 1:9 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Tyri, et super quatuor non convertam eum, eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumæa, et non sint recordati fœderis fratrum. | |
Amos | KJV | 1:9 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: | |
Amos | DRC | 1:10 | And I will send a fire upon the wall of Tyre, and it shall devour the houses thereof. | |
Amos | VulgClem | 1:10 | Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes ejus. | |
Amos | KJV | 1:10 | But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. | |
Amos | DRC | 1:11 | Thus saith the Lord: For three crimes of Edom, and for four I will not convert him: because he hath pursued his brother with the sword, and hath carried on his fury, and hath kept his wrath to the end. | |
Amos | VulgClem | 1:11 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Edom, et super quatuor non convertam eum, eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum, et violaverit misericordiam ejus, et tenuerit ultra furorem suum, et indignationem suam servaverit usque in finem. | |
Amos | KJV | 1:11 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: | |
Amos | DRC | 1:12 | I will send a fire into Theman: and it shall devour the houses of Bosra. | |
Amos | VulgClem | 1:12 | Mittam ignem in Theman, et devorabit ædes Bosræ. | |
Amos | KJV | 1:12 | But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. | |
Amos | DRC | 1:13 | Thus saith the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four I will not convert him: because he hath ripped up the women with child of Galaad to enlarge his border. | |
Amos | VulgClem | 1:13 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus filiorum Ammon, et super quatuor non convertam eum, eo quod dissecuerit prægnantes Galaad ad dilatandum terminum suum. | |
Amos | KJV | 1:13 | Thus saith the Lord; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: | |
Amos | DRC | 1:14 | And I will kindle a fire in the wall of Rabba: and it shall devour the houses thereof with shouting in the day of battle, and with a whirlwind in the day of trouble. | |
Amos | VulgClem | 1:14 | Et succendam ignem in muro Rabba, et devorabit ædes ejus in ululatu in die belli, et in turbine in die commotionis. | |
Amos | KJV | 1:14 | But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: | |
Chapter 2
Amos | DRC | 2:1 | Thus saith the Lord: For three crimes of Moab, and for four I will not convert him: because he hath burnt the bones of the king of Edom even to ashes. | |
Amos | VulgClem | 2:1 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Moab, et super quatuor non convertam eum, eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem. | |
Amos | KJV | 2:1 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: | |
Amos | DRC | 2:2 | And I will send a fire into Moab, and it shall devour the houses of Carioth: and Moab shall die with a noise, with the sound of the trumpet: | |
Amos | VulgClem | 2:2 | Et mittam ignem in Moab, et devorabit ædes Carioth : et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ. | |
Amos | KJV | 2:2 | But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: | |
Amos | DRC | 2:3 | And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all his princes with him, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 2:3 | Et disperdam judicem de medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 2:3 | And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 2:4 | Thus saith the Lord: For three crimes of Juda, and for four I will not convert him: because he hath cast away the law of the Lord, and hath not kept his commandments: for their idols have caused them to err, after which their fathers have walked. | |
Amos | VulgClem | 2:4 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Juda, et super quatuor non convertam eum, eo quod abjecerit legem Domini et mandata ejus non custodierit : deceperant enim eos idola sua, post quæ abierant patres eorum. | |
Amos | KJV | 2:4 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the Lord, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: | |
Amos | DRC | 2:5 | And I will send a fire into Juda, and it shall devour the houses of Jerusalem. | |
Amos | VulgClem | 2:5 | Et mittam ignem in Juda, et devorabit ædes Jerusalem. | |
Amos | KJV | 2:5 | But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. | |
Amos | DRC | 2:6 | Thus saith the Lord: For three crimes of Israel, and for four I will not convert him: because he hath sold the just man for silver, and the poor man for a pair of shoes. | |
Amos | VulgClem | 2:6 | Hæc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Israël, et super quatuor non convertam eum, pro eo quod vendiderit pro argento justum, et pauperem pro calceamentis. | |
Amos | KJV | 2:6 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; | |
Amos | DRC | 2:7 | They bruise the heads of the poor upon the dust of the earth, and turn aside the way of the humble: and the son and his father have gone to the same young woman, to profane my holy name. | |
Amos | VulgClem | 2:7 | Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum, et viam humilium declinant : et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum. | |
Amos | KJV | 2:7 | That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: | |
Amos | DRC | 2:8 | And they sat down upon garments laid to pledge by every altar: and drank the wine of the condemned in the house of their God. | |
Amos | VulgClem | 2:8 | Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare, et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui. | |
Amos | KJV | 2:8 | And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. | |
Amos | DRC | 2:9 | Yet I cast out the Amorrhite before their face: whose height was like the height of cedars, and who was strong as an oak: and I destroyed his fruit from above, and his roots beneath. | |
Amos | VulgClem | 2:9 | Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum, cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse quasi quercus ; et contrivi fructum ejus desuper, et radices ejus subter. | |
Amos | KJV | 2:9 | Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. | |
Amos | DRC | 2:10 | It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite. | |
Amos | VulgClem | 2:10 | Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi. | |
Amos | KJV | 2:10 | Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. | |
Amos | DRC | 2:11 | And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not so, O ye children of Israel, saith the Lord? | |
Amos | VulgClem | 2:11 | Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de juvenibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, filii Israël ? dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 2:11 | And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord. | |
Amos | DRC | 2:12 | And you will present wine to the Nazarites: and command the prophets, saying: Prophesy not. | |
Amos | VulgClem | 2:12 | Et propinabitis nazaræis vinum, et prophetis mandabitis, dicentes : Ne prophetetis. | |
Amos | KJV | 2:12 | But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. | |
Amos | DRC | 2:13 | Behold, I will screak under you as a wain screaketh that is laden with hay. | |
Amos | VulgClem | 2:13 | Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno. | |
Amos | KJV | 2:13 | Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. | |
Amos | DRC | 2:14 | And flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life. | |
Amos | VulgClem | 2:14 | Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam : | |
Amos | KJV | 2:14 | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: | |
Amos | DRC | 2:15 | And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. | |
Amos | VulgClem | 2:15 | et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam : | |
Amos | KJV | 2:15 | Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. | |
Amos | DRC | 2:16 | And the stout of heart among the valiant shall flee away naked in that day, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 2:16 | et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 2:16 | And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord. | |
Chapter 3
Amos | DRC | 3:1 | Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying: | |
Amos | VulgClem | 3:1 | Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens : | |
Amos | KJV | 3:1 | Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, | |
Amos | DRC | 3:2 | You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. | |
Amos | VulgClem | 3:2 | Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. | |
Amos | KJV | 3:2 | You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. | |
Amos | DRC | 3:3 | Shall two walk together except they be agreed? | |
Amos | VulgClem | 3:3 | Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis ? | |
Amos | KJV | 3:3 | Can two walk together, except they be agreed? | |
Amos | DRC | 3:4 | Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing? | |
Amos | VulgClem | 3:4 | numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam ? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit ? | |
Amos | KJV | 3:4 | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? | |
Amos | DRC | 3:5 | Will the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat? | |
Amos | VulgClem | 3:5 | numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe ? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit ? | |
Amos | KJV | 3:5 | Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? | |
Amos | DRC | 3:6 | Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done? | |
Amos | VulgClem | 3:6 | si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet ? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit ? | |
Amos | KJV | 3:6 | Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it? | |
Amos | DRC | 3:7 | For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets. | |
Amos | VulgClem | 3:7 | Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. | |
Amos | KJV | 3:7 | Surely the Lord God will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. | |
Amos | DRC | 3:8 | The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? | |
Amos | VulgClem | 3:8 | Leo rugiet, quis non timebit ? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ? | |
Amos | KJV | 3:8 | The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy? | |
Amos | DRC | 3:9 | Publish it in the houses of Azotus, and in the houses of the land of Egypt, and say: Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the many follies in the midst thereof, and them that suffer oppression in the inner rooms thereof. | |
Amos | VulgClem | 3:9 | Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite : Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus. | |
Amos | KJV | 3:9 | Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. | |
Amos | DRC | 3:10 | And they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses. | |
Amos | VulgClem | 3:10 | Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis. | |
Amos | KJV | 3:10 | For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces. | |
Amos | DRC | 3:11 | Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled. | |
Amos | VulgClem | 3:11 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Tribulabitur et circuietur terra : et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ. | |
Amos | KJV | 3:11 | Therefore thus saith the Lord God; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. | |
Amos | DRC | 3:12 | Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a place of a bed, and in the couch of Damascus. | |
Amos | VulgClem | 3:12 | Hæc dicit Dominus : Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato. | |
Amos | KJV | 3:12 | Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. | |
Amos | DRC | 3:13 | Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord the God of hosts: | |
Amos | VulgClem | 3:13 | Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum ; | |
Amos | KJV | 3:13 | Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord God, the God of hosts, | |
Amos | DRC | 3:14 | That in the day when I shall begin to visit the transgressions of Israel, I will visit upon him, and upon the altars of Bethel: and the horns of the altars shall be cut off, and shall fall to the ground. | |
Amos | VulgClem | 3:14 | quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel ; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram. | |
Amos | KJV | 3:14 | That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Beth–el: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. | |
Amos | DRC | 3:15 | And I will strike the winter house with the summer house: and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be destroyed, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 3:15 | Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 3:15 | And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the Lord. | |
Chapter 4
Amos | DRC | 4:1 | Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink. | |
Amos | VulgClem | 4:1 | Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes ; quæ dicitis dominis vestris : Afferte, et bibemus. | |
Amos | KJV | 4:1 | Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. | |
Amos | DRC | 4:2 | The Lord God hath sworn by his holiness, that lo, the days shall come upon you, when they shall lift you up on pikes, and what shall remain of you in boiling pots. | |
Amos | VulgClem | 4:2 | Juravit Dominus Deus in sancto suo, quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus. | |
Amos | KJV | 4:2 | The Lord God hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. | |
Amos | DRC | 4:3 | And you shall go out at the breaches one over against the other, and you shall be cast forth into Armon, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 4:3 | Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et projiciemini in Armon, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 4:3 | And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 4:4 | Come ye to Bethel, and do wickedly: to Galgal, and multiply transgressions: and bring in the morning your victims, your tithes in three days. | |
Amos | VulgClem | 4:4 | Venite ad Bethel, et impie agite ; ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem : et afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras. | |
Amos | KJV | 4:4 | Come to Beth–el, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: | |
Amos | DRC | 4:5 | And offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God. | |
Amos | VulgClem | 4:5 | Et sacrificate de fermentato laudem, et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate ; sic enim voluistis, filii Israël, dicit Dominus Deus. | |
Amos | KJV | 4:5 | And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God. | |
Amos | DRC | 4:6 | Whereupon I also have given you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you have not returned to me, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 4:6 | Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris ; et non estis reversi ad me, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 4:6 | And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 4:7 | I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon on city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. | |
Amos | VulgClem | 4:7 | Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem : et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui ; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit. | |
Amos | KJV | 4:7 | And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. | |
Amos | DRC | 4:8 | And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 4:8 | Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ ; et non redistis ad me, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 4:8 | So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 4:9 | I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 4:9 | Percussi vos in vento urente, et in aurugine : multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca : et non redistis ad me, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 4:9 | I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 4:10 | I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 4:10 | Misi in vos mortem in via Ægypti ; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras : et non redistis ad me, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 4:10 | I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 4:11 | I destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 4:11 | Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio : et non redistis ad me, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 4:11 | I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 4:12 | Therefore I will do these things to thee, O Israel: and after I shall have done these things to thee, be prepared to meet thy God, O Israel. | |
Amos | VulgClem | 4:12 | Quapropter hæc faciam tibi, Israël : postquam autem hæc fecero tibi, præparare in occursum Dei tui, Israël. | |
Amos | KJV | 4:12 | Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. | |
Amos | DRC | 4:13 | For behold he that formeth the mountains and createth the wind, and declareth his word to man, he that maketh the morning mist, and walketh upon the high places of the earth: the Lord the God of hosts is his name. | |
Amos | VulgClem | 4:13 | Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuntians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ : Dominus Deus exercituum nomen ejus. | |
Amos | KJV | 4:13 | For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name. | |
Chapter 5
Amos | DRC | 5:1 | Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. | |
Amos | VulgClem | 5:1 | Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum : domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat. | |
Amos | KJV | 5:1 | Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. | |
Amos | DRC | 5:2 | The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. | |
Amos | VulgClem | 5:2 | Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam. | |
Amos | KJV | 5:2 | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. | |
Amos | DRC | 5:3 | For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. | |
Amos | VulgClem | 5:3 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum ; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël. | |
Amos | KJV | 5:3 | For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | |
Amos | DRC | 5:4 | For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. | |
Amos | VulgClem | 5:4 | Quia hæc dicit Dominus domui Israël : Quærite me, et vivetis. | |
Amos | KJV | 5:4 | For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: | |
Amos | DRC | 5:5 | But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. | |
Amos | VulgClem | 5:5 | Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis. | |
Amos | KJV | 5:5 | But seek not Beth–el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer–sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth–el shall come to nought. | |
Amos | DRC | 5:6 | Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. | |
Amos | VulgClem | 5:6 | Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel : | |
Amos | KJV | 5:6 | Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth–el. | |
Amos | DRC | 5:7 | You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, | |
Amos | VulgClem | 5:7 | qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis) : | |
Amos | KJV | 5:7 | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | |
Amos | DRC | 5:8 | Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. | |
Amos | VulgClem | 5:8 | facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem ; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ ; Dominus nomen est ejus : | |
Amos | KJV | 5:8 | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name: | |
Amos | DRC | 5:9 | He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. | |
Amos | VulgClem | 5:9 | qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert. | |
Amos | KJV | 5:9 | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. | |
Amos | DRC | 5:10 | They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. | |
Amos | VulgClem | 5:10 | Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt. | |
Amos | KJV | 5:10 | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. | |
Amos | DRC | 5:11 | Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. | |
Amos | VulgClem | 5:11 | Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis ; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum. | |
Amos | KJV | 5:11 | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | |
Amos | DRC | 5:12 | Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. | |
Amos | VulgClem | 5:12 | Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra : hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta. | |
Amos | KJV | 5:12 | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | |
Amos | DRC | 5:13 | Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. | |
Amos | VulgClem | 5:13 | Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est. | |
Amos | KJV | 5:13 | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. | |
Amos | DRC | 5:14 | Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. | |
Amos | VulgClem | 5:14 | Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis. | |
Amos | KJV | 5:14 | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. | |
Amos | DRC | 5:15 | Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. | |
Amos | VulgClem | 5:15 | Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium : si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph. | |
Amos | KJV | 5:15 | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | |
Amos | DRC | 5:16 | Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. | |
Amos | VulgClem | 5:16 | Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator : In omnibus plateis planctus ; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere. | |
Amos | KJV | 5:16 | Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. | |
Amos | DRC | 5:17 | And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 5:17 | Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 5:17 | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 5:18 | Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. | |
Amos | VulgClem | 5:18 | Væ desiderantibus diem Domini ! ad quid eam vobis ? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux. | |
Amos | KJV | 5:18 | Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. | |
Amos | DRC | 5:19 | As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. | |
Amos | VulgClem | 5:19 | Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus ; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. | |
Amos | KJV | 5:19 | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | |
Amos | DRC | 5:20 | Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? | |
Amos | VulgClem | 5:20 | Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ; et caligo, et non splendor in ea ? | |
Amos | KJV | 5:20 | Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? | |
Amos | DRC | 5:21 | I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. | |
Amos | VulgClem | 5:21 | Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum. | |
Amos | KJV | 5:21 | I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. | |
Amos | DRC | 5:22 | And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. | |
Amos | VulgClem | 5:22 | Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam ; et vota pinguium vestrorum non respiciam. | |
Amos | KJV | 5:22 | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | |
Amos | DRC | 5:23 | Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. | |
Amos | VulgClem | 5:23 | Aufer a me tumultum carminum tuorum ; et cantica lyræ tuæ non audiam. | |
Amos | KJV | 5:23 | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. | |
Amos | DRC | 5:24 | But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. | |
Amos | VulgClem | 5:24 | Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis. | |
Amos | KJV | 5:24 | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. | |
Amos | DRC | 5:25 | Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? | |
Amos | VulgClem | 5:25 | Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël ? | |
Amos | KJV | 5:25 | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? | |
Amos | DRC | 5:26 | But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. | |
Amos | VulgClem | 5:26 | et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis. | |
Amos | KJV | 5:26 | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. | |
Amos | DRC | 5:27 | And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name. | |
Amos | VulgClem | 5:27 | Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus : Deus exercituum nomen ejus. | |
Amos | KJV | 5:27 | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts. | |
Chapter 6
Amos | DRC | 6:1 | Woe to you that are wealthy in Sion, and to you that have confidence in the mountain of Samaria: ye great men, heads of the people, that go in with state into the house of Israel. | |
Amos | VulgClem | 6:1 | Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ : optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël ! | |
Amos | KJV | 6:1 | Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! | |
Amos | DRC | 6:2 | Pass ye over to Chalane, and see, and go from thence into Emath the great: and go down into Geth of the Philistines, and to all the best kingdoms of these: if their border be larger than your border. | |
Amos | VulgClem | 6:2 | Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum : si latior terminus eorum termino vestro est. | |
Amos | KJV | 6:2 | Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? | |
Amos | DRC | 6:3 | You that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity; | |
Amos | VulgClem | 6:3 | Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis ; | |
Amos | KJV | 6:3 | Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; | |
Amos | DRC | 6:4 | You that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; | |
Amos | VulgClem | 6:4 | qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris ; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti ; | |
Amos | KJV | 6:4 | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; | |
Amos | DRC | 6:5 | You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; | |
Amos | VulgClem | 6:5 | qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, | |
Amos | KJV | 6:5 | That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; | |
Amos | DRC | 6:6 | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph. | |
Amos | VulgClem | 6:6 | bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph. | |
Amos | KJV | 6:6 | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | |
Amos | DRC | 6:7 | Wherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away. | |
Amos | VulgClem | 6:7 | Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium. | |
Amos | KJV | 6:7 | Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. | |
Amos | DRC | 6:8 | The Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof. | |
Amos | VulgClem | 6:8 | Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum : Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis. | |
Amos | KJV | 6:8 | The Lord God hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. | |
Amos | DRC | 6:9 | And if there remain ten men in one house, they also shall die. | |
Amos | VulgClem | 6:9 | Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur. | |
Amos | KJV | 6:9 | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. | |
Amos | DRC | 6:10 | And a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? | |
Amos | VulgClem | 6:10 | Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo ; et dicet ei, qui in penetralibus domus est : Numquid adhuc est penes te ? | |
Amos | KJV | 6:10 | And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the Lord. | |
Amos | DRC | 6:11 | And he shall answer: There is an end. And he shall say to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord. | |
Amos | VulgClem | 6:11 | Et respondebit : Finis est. Et dicet ei : Tace, et non recorderis nominis Domini. | |
Amos | KJV | 6:11 | For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. | |
Amos | DRC | 6:12 | For behold the Lord hath commanded, and he will strike the greater house with breaches, and the lesser house with clefts. | |
Amos | VulgClem | 6:12 | Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus. | |
Amos | KJV | 6:12 | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | |
Amos | DRC | 6:13 | Can horses run upon the rocks, or can any one plough with buffles? for you have turned judgment into bitterness, and the fruit of justice into wormwood. | |
Amos | VulgClem | 6:13 | Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis ? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium. | |
Amos | KJV | 6:13 | Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? | |
Amos | DRC | 6:14 | You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? | |
Amos | VulgClem | 6:14 | Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis : Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ? | |
Amos | KJV | 6:14 | But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness. | |
Amos | DRC | 6:15 | But behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall destroy you from the entrance of Emath, even to the torrent of the desert. | |
Amos | VulgClem | 6:15 | Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël, dicit Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti. | |
Amos | KJV | 6:15 | ||
Chapter 7
Amos | DRC | 7:1 | These things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king's mowing. | |
Amos | VulgClem | 7:1 | Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis. | |
Amos | KJV | 7:1 | Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings. | |
Amos | DRC | 7:2 | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? | |
Amos | VulgClem | 7:2 | Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ? | |
Amos | KJV | 7:2 | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord God, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | |
Amos | DRC | 7:3 | The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. | |
Amos | VulgClem | 7:3 | Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus. | |
Amos | KJV | 7:3 | The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 7:4 | These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. | |
Amos | VulgClem | 7:4 | Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. | |
Amos | KJV | 7:4 | Thus hath the Lord God shewed unto me: and, behold, the Lord God called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. | |
Amos | DRC | 7:5 | And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? | |
Amos | VulgClem | 7:5 | Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ? | |
Amos | KJV | 7:5 | Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | |
Amos | DRC | 7:6 | The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. | |
Amos | VulgClem | 7:6 | Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus. | |
Amos | KJV | 7:6 | The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God. | |
Amos | DRC | 7:7 | These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel. | |
Amos | VulgClem | 7:7 | Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. | |
Amos | KJV | 7:7 | Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. | |
Amos | DRC | 7:8 | And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. | |
Amos | VulgClem | 7:8 | Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus : Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël ; non adjiciam ultra superinducere eum. | |
Amos | KJV | 7:8 | And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: | |
Amos | DRC | 7:9 | And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. | |
Amos | VulgClem | 7:9 | Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio. | |
Amos | KJV | 7:9 | And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. | |
Amos | DRC | 7:10 | And Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | |
Amos | VulgClem | 7:10 | Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus. | |
Amos | KJV | 7:10 | Then Amaziah the priest of Beth–el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | |
Amos | DRC | 7:11 | For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. | |
Amos | VulgClem | 7:11 | Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua. | |
Amos | KJV | 7:11 | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. | |
Amos | DRC | 7:12 | And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. | |
Amos | VulgClem | 7:12 | Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi. | |
Amos | KJV | 7:12 | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | |
Amos | DRC | 7:13 | But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom. | |
Amos | VulgClem | 7:13 | Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est. | |
Amos | KJV | 7:13 | But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king’s chapel, and it is the king’s court. | |
Amos | DRC | 7:14 | And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. | |
Amos | VulgClem | 7:14 | Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetæ : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros. | |
Amos | KJV | 7:14 | Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: | |
Amos | DRC | 7:15 | And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. | |
Amos | VulgClem | 7:15 | Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israël. | |
Amos | KJV | 7:15 | And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. | |
Amos | DRC | 7:16 | And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. | |
Amos | VulgClem | 7:16 | Et nunc audi verbum Domini : Tu dicis : Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli. | |
Amos | KJV | 7:16 | Now therefore hear thou the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. | |
Amos | DRC | 7:17 | Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land. | |
Amos | VulgClem | 7:17 | Propter hoc hæc dicit Dominus : Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur : et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua. | |
Amos | KJV | 7:17 | Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. | |
Chapter 8
Amos | DRC | 8:1 | These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit. | |
Amos | VulgClem | 8:1 | Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum. | |
Amos | KJV | 8:1 | Thus hath the Lord God shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. | |
Amos | DRC | 8:2 | And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. | |
Amos | VulgClem | 8:2 | Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : Venit finis super populum meum Israël ; non adjiciam ultra ut pertranseam eum. | |
Amos | KJV | 8:2 | And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. | |
Amos | DRC | 8:3 | And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place. | |
Amos | VulgClem | 8:3 | Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus : multi morientur ; in omni loco projicietur silentium. | |
Amos | KJV | 8:3 | And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. | |
Amos | DRC | 8:4 | Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail, | |
Amos | VulgClem | 8:4 | Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ, | |
Amos | KJV | 8:4 | Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, | |
Amos | DRC | 8:5 | Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, | |
Amos | VulgClem | 8:5 | dicentes : Quando transibit mensis, et venundabimus merces ? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas, | |
Amos | KJV | 8:5 | Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? | |
Amos | DRC | 8:6 | That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn? | |
Amos | VulgClem | 8:6 | ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus ? | |
Amos | KJV | 8:6 | That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? | |
Amos | DRC | 8:7 | The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works. | |
Amos | VulgClem | 8:7 | Juravit Dominus in superbiam Jacob : Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum. | |
Amos | KJV | 8:7 | The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. | |
Amos | DRC | 8:8 | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt? | |
Amos | VulgClem | 8:8 | Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti ? | |
Amos | KJV | 8:8 | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. | |
Amos | DRC | 8:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light: | |
Amos | VulgClem | 8:9 | Et erit in die illa, dicit Dominus Deus : occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis : | |
Amos | KJV | 8:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: | |
Amos | DRC | 8:10 | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day. | |
Amos | VulgClem | 8:10 | et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum, et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium : et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima ejus quasi diem amarum. | |
Amos | KJV | 8:10 | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. | |
Amos | DRC | 8:11 | Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord. | |
Amos | VulgClem | 8:11 | Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram : non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini. | |
Amos | KJV | 8:11 | Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: | |
Amos | DRC | 8:12 | And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it. | |
Amos | VulgClem | 8:12 | Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem : circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient. | |
Amos | KJV | 8:12 | And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. | |
Amos | DRC | 8:13 | In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst. | |
Amos | VulgClem | 8:13 | In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti, | |
Amos | KJV | 8:13 | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | |
Amos | DRC | 8:14 | They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more. | |
Amos | VulgClem | 8:14 | qui jurant in delicto Samariæ, et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabee ; et cadent, et non resurgent ultra. | |
Amos | KJV | 8:14 | They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. | |
Chapter 9
Amos | DRC | 9:1 | I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered. | |
Amos | VulgClem | 9:1 | Vidi Dominum stantem super altare, et dixit : Percute cardinem, et commoveantur superliminaria : avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam ; non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit. | |
Amos | KJV | 9:1 | I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. | |
Amos | DRC | 9:2 | Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. | |
Amos | VulgClem | 9:2 | Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos ; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos. | |
Amos | KJV | 9:2 | Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: | |
Amos | DRC | 9:3 | And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them. | |
Amos | VulgClem | 9:3 | Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde scrutans auferam eos ; et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos. | |
Amos | KJV | 9:3 | And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: | |
Amos | DRC | 9:4 | And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. | |
Amos | VulgClem | 9:4 | Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos : et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum. | |
Amos | KJV | 9:4 | And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. | |
Amos | DRC | 9:5 | And the Lord the God of hosts is he who toucheth the earth, and it shall melt: and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up as a river, and shall run down as the river of Egypt. | |
Amos | VulgClem | 9:5 | Et Dominus Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet, et lugebunt omnes habitantes in ea : et ascendet sicut rivus omnis, et defluet sicut fluvius Ægypti. | |
Amos | KJV | 9:5 | And the Lord God of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. | |
Amos | DRC | 9:6 | He that buildeth his ascension in heaven, and hath founded his bundle upon the earth: who calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth, the Lord is his name. | |
Amos | VulgClem | 9:6 | Qui ædificat in cælo ascensionem suam, et fasciculum suum super terram fundavit ; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ : Dominus nomen ejus. | |
Amos | KJV | 9:6 | It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. | |
Amos | DRC | 9:7 | Are not you as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel, saith the Lord? did not I bring up Israel, out of the land of Egypt: and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene? | |
Amos | VulgClem | 9:7 | Numquid non ut filii Æthiopum vos estis mihi, filii Israël ? ait Dominus. Numquid non Israël ascendere feci de terra Ægypti, et Palæstinos de Cappadocia, et Syros de Cyrene ? | |
Amos | KJV | 9:7 | Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? | |
Amos | DRC | 9:8 | Behold the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth: but yet I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. | |
Amos | VulgClem | 9:8 | Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans : et conteram illud a facie terræ ; verumtamen conterens non conteram domum Jacob, dicit Dominus. | |
Amos | KJV | 9:8 | Behold, the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. | |
Amos | DRC | 9:9 | For behold I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, as corn is sifted in a sieve: and there shall not a little stone fall to the ground. | |
Amos | VulgClem | 9:9 | Ecce enim mandabo ego, et concutiam in omnibus gentibus domum Israël, sicut concutitur triticum in cribro, et non cadet lapillus super terram. | |
Amos | KJV | 9:9 | For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. | |
Amos | DRC | 9:10 | All the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us. | |
Amos | VulgClem | 9:10 | In gladio morientur omnes peccatores populi mei, qui dicunt : Non appropinquabit, et non veniet super nos malum. | |
Amos | KJV | 9:10 | All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. | |
Amos | DRC | 9:11 | In that day I will raise up the tabernacle of David, that is fallen: and I will close up the breaches of the walls thereof, and repair what was fallen: and I will rebuild it as in the days of old. | |
Amos | VulgClem | 9:11 | In die illa suscitabo tabernaculum David, quod cecidit : et reædificabo aperturas murorum ejus, et ea quæ corruerant instaurabo : et reædificabo illud sicut in diebus antiquis, | |
Amos | KJV | 9:11 | In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: | |
Amos | DRC | 9:12 | That they may possess the remnant of Edom, and all nations, because my name is invoked upon them: saith the Lord that doth these things. | |
Amos | VulgClem | 9:12 | ut possideant reliquias Idumææ, et omnes nationes : eo quod invocatum sit nomen meum super eos, dicit Dominus faciens hæc. | |
Amos | KJV | 9:12 | That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the Lord that doeth this. | |
Amos | DRC | 9:13 | Behold the days come, saith the Lord, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed: and the mountains shall drop sweetness, and every hill shall be tilled. | |
Amos | VulgClem | 9:13 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et comprehendet arator messorem, et calcator uvæ mittentem semen : et stillabunt montes dulcedinem, et omnes colli culti erunt. | |
Amos | KJV | 9:13 | Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | |
Amos | DRC | 9:14 | And I will bring back the captivity of my people Israel: and they shall build the abandoned cities, and inhabit them: and they shall plant vineyards, and drink the wine of them: and shall make gardens, and eat the fruits of them. | |
Amos | VulgClem | 9:14 | Et convertam captivitatem populi mei Israël ; et ædificabunt civitates desertas, et inhabitabunt ; et plantabunt vineas, et bibent vinum earum, et facient hortos, et comedent fructus eorum. | |
Amos | KJV | 9:14 | And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. | |
Amos | DRC | 9:15 | And I will plant them upon their own land: and I will no more pluck them out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. | |
Amos | VulgClem | 9:15 | Et plantabo eos super humum suam, et non evellam eos ultra de terra sua, quam dedi eis, dicit Dominus Deus tuus. | |
Amos | KJV | 9:15 | And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. | |