Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Up
1 2 3 4 5 6
Toggle notes
Chapter 1
Gala DRC 1:1  Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead:
Gala KJV 1:1  Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Gala CzeCEP 1:1  Pavel, apoštol povolaný a pověřený nikoliv lidmi, ale Ježíšem Kristem a Bohem Otcem, který Ježíše vzkřísil z mrtvých,
Gala CzeB21 1:1  Pavel, apoštol (poslaný ne od lidí ani skrze člověka, ale skrze Ježíše Krista a Boha Otce, který ho vzkřísil z mrtvých),
Gala CzeCSP 1:1  Pavel, apoštol vyslaný ne od lidí nebo skrze člověka, ale skrze Ježíše Krista a Boha Otce, který ho vzkřísil z mrtvých,
Gala CzeBKR 1:1  Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých,)
Gala VulgClem 1:1  Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
Gala DRC 1:2  And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia.
Gala KJV 1:2  And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
Gala CzeCEP 1:2  i všichni bratří, kteří jsou zde se mnou, církvím v Galacii:
Gala CzeB21 1:2  a všichni bratři, kteří jsou se mnou, církvím v Galacii:
Gala CzeCSP 1:2  a všichni bratři, kteří jsou se mnou, sborům Galacie:
Gala CzeBKR 1:2  I ti, kteříž se mnou jsou, všickni bratří zborům Galatským:
Gala VulgClem 1:2  et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
Gala DRC 1:3  Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,
Gala KJV 1:3  Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gala CzeCEP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho i Pána Ježíše Krista,
Gala CzeB21 1:3  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista,
Gala CzeCSP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha ⌈našeho Otce a Pána⌉ Ježíše Krista,
Gala CzeBKR 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista,
Gala VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
Gala DRC 1:4  Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
Gala KJV 1:4  Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Gala CzeCEP 1:4  který sám sebe vydal za naše hříchy, aby nás vysvobodil z nynějšího zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce.
Gala CzeB21 1:4  který dal sám sebe za naše hříchy, aby nás vysvobodil z nynějšího zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce,
Gala CzeCSP 1:4  který dal sám sebe za naše hříchy, aby nás vysvobodil z tohoto přítomného zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce,
Gala CzeBKR 1:4  Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podlé vůle Boha a Otce našeho,
Gala VulgClem 1:4  qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
Gala DRC 1:5  To whom is glory for ever and ever. Amen.
Gala KJV 1:5  To whom be glory for ever and ever. Amen.
Gala CzeCEP 1:5  Jemu buď sláva na věky věků. Amen.
Gala CzeB21 1:5  jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
Gala CzeCSP 1:5  jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
Gala CzeBKR 1:5  Jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
Gala VulgClem 1:5  cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Gala DRC 1:6  I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
Gala KJV 1:6  I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Gala CzeCEP 1:6  Divím se, že se od toho, který vás povolal milostí Kristovou, tak rychle odvracíte k jinému evangeliu.
Gala CzeB21 1:6  Žasnu, jak rychle se uchylujete od Toho, který vás povolal Kristovou milostí, k jinému evangeliu.
Gala CzeCSP 1:6  Divím se, že se od toho, který vás povolal ⌈Kristovou milostí⌉, tak rychle odvracíte k jinému evangeliu.
Gala CzeBKR 1:6  Divím se, že jste tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili se k jinému evangelium.
Gala VulgClem 1:6  Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
Gala DRC 1:7  Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ.
Gala KJV 1:7  Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Gala CzeCEP 1:7  Jiné evangelium ovšem není; jsou jen někteří lidé, kteří vás zneklidňují a chtějí evangelium Kristovo obrátit v pravý opak.
Gala CzeB21 1:7  Žádné jiné evangelium ale není; to se vás jen snaží zmást někteří lidé, kteří chtějí převrátit evangelium Kristovo.
Gala CzeCSP 1:7  Není jiné evangelium, ale jsou někteří, kteří vás uvádějí ve zmatek a chtějí ⌈Kristovo evangelium⌉ překroutit.
Gala CzeBKR 1:7  Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí, a převrátiti chtějí evangelium Kristovo.
Gala VulgClem 1:7  quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Gala DRC 1:8  But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
Gala KJV 1:8  But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Gala CzeCEP 1:8  Ale i kdybychom my nebo sám anděl z nebe přišel hlásat jiné evangelium než to, které jsme vám zvěstovali, budiž proklet!
Gala CzeB21 1:8  Kdyby vám kdokoli – ať už my sami nebo třeba anděl z nebe – kázal jiné evangelium než to, které jsme vám kázali, ať je proklet!
Gala CzeCSP 1:8  Ale i kdybychom [vám] my nebo sám anděl z nebe ⌈zvěstoval v evangeliu⌉ něco ⌈jiného než⌉ to, co jsme vám zvěstovali, budiž proklet!
Gala CzeBKR 1:8  Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.
Gala VulgClem 1:8  Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Gala DRC 1:9  As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
Gala KJV 1:9  As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Gala CzeCEP 1:9  Jak jsem právě řekl, a znovu to opakuji: Jestliže vám někdo hlásá jiné evangelium než to, které jste přijali, budiž proklet!
Gala CzeB21 1:9  Znovu opakuji, co jsme už řekli: Pokud vám někdo káže jiné evangelium než to, které jste přijali, ať je proklet!
Gala CzeCSP 1:9  Jak jsme řekli dříve, i nyní říkám znovu: Jestliže vám někdo ⌈zvěstuje jako evangelium⌉ něco mimo to, co jste přijali, budiž proklet!
Gala CzeBKR 1:9  Jakož jsme prvé pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo jiné evangelium kázal mimo to, kteréž jste přijali, prokletý buď.
Gala VulgClem 1:9  Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Gala DRC 1:10  For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala KJV 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala CzeCEP 1:10  Jde mi o přízeň u lidí, anebo u Boha? Snažím se zalíbit lidem? Kdybych se stále ještě chtěl líbit lidem, nebyl bych služebníkem Kristovým.
Gala CzeB21 1:10  Chci si teď naklonit lidi, nebo Boha? Copak mi jde o lidskou přízeň? Kdybych se ještě snažil zalíbit lidem, nebyl bych Kristův služebník!
Gala CzeCSP 1:10  Získávám si teď lidi, nebo Boha? Či se snažím líbit lidem? Kdybych se chtěl ještě líbit lidem, nebyl bych Kristův otrok.
Gala CzeBKR 1:10  Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
Gala VulgClem 1:10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Gala DRC 1:11  For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Gala KJV 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala CzeCEP 1:11  Ujišťuji vás, bratří, že evangelium, které jste ode mne slyšeli, není z člověka.
Gala CzeB21 1:11  Ujišťuji vás, bratři, že evangelium, které jsem kázal, nepochází od člověka.
Gala CzeCSP 1:11  Oznamuji vám, bratři, že evangelium, které jsem vám zvěstoval, není podle člověka.
Gala CzeBKR 1:11  Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podlé člověka.
Gala VulgClem 1:11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
Gala DRC 1:12  For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ.
Gala KJV 1:12  For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Gala CzeCEP 1:12  Vždyť já jsem je nepřevzal od žádného člověka ani se mu nenaučil od lidí, nýbrž zjevil mi je sám Ježíš Kristus.
Gala CzeB21 1:12  Nemám je převzaté ani naučené od člověka, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
Gala CzeCSP 1:12  Neboť jsem je nepřevzal ani se mu nenaučil od člověka, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
Gala CzeBKR 1:12  Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
Gala VulgClem 1:12  neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
Gala DRC 1:13  For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it.
Gala KJV 1:13  For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Gala CzeCEP 1:13  Slyšeli jste přece o tom, jak jsem si kdysi vedl, když jsem ještě byl oddán židovství, jak horlivě jsem pronásledoval církev Boží a snažil se ji vyhubit.
Gala CzeB21 1:13  Jistě jste slyšeli, jak jsem si počínal ještě jako stoupenec judaismu, jak nesmiřitelně jsem pronásledoval Boží církev a snažil se ji vyhladit.
Gala CzeCSP 1:13  Vždyť jste slyšeli o mém někdejším počínání, když jsem byl v židovství, že jsem do krajnosti pronásledoval Boží církev a ⌈ničil ji⌉.
Gala CzeBKR 1:13  Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, že jsem se převelice protivil církvi Boží, a hubil jsem ji,
Gala VulgClem 1:13  Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Gala DRC 1:14  And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
Gala KJV 1:14  And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Gala CzeCEP 1:14  Vynikal jsem ve věrnosti k židovství nad mnoho vrstevníků v našem lidu a nadmíru jsem horlil pro tradice našich otců.
Gala CzeB21 1:14  Ve svém národě jsem v judaismu předčil většinu svých vrstevníků, patřil jsem k nejhorlivějším stoupencům otcovských tradic.
Gala CzeCSP 1:14  Předčil jsem v židovství mnohé vrstevníky svého rodu, neboť jsem byl mimořádný horlivec pro otcovské tradice.
Gala CzeBKR 1:14  A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení svém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení.
Gala VulgClem 1:14  et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
Gala DRC 1:15  But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
Gala KJV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala CzeCEP 1:15  Ale ten, který mě vyvolil už v těle mé matky a povolal mě svou milostí, rozhodl se
Gala CzeB21 1:15  Bůh, který mě oddělil už v matčině lůně a povolal mě svou milostí, se ale rozhodl,
Gala CzeCSP 1:15  Když se však [Bohu], který mne oddělil již ⌈v lůně⌉ mé matky a povolal svou milostí, zalíbilo
Gala CzeBKR 1:15  Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé, a povolal skrze milost svou,
Gala VulgClem 1:15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Gala DRC 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood.
Gala KJV 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala CzeCEP 1:16  zjeviti mně svého Syna, abych radostnou zvěst o něm nesl všem národům. Tehdy jsem nešel o radu k žádnému člověku,
Gala CzeB21 1:16  že mi zjeví svého Syna, abych ho kázal mezi pohany. Nespěchal jsem se tehdy poradit s tělem a krví,
Gala CzeCSP 1:16  zjevit ve mně svého Syna, abych evangelium o něm hlásal mezi pohany, neporadil jsem se hned ⌈s tělem a krví⌉,
Gala CzeBKR 1:16  Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
Gala VulgClem 1:16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
Gala DRC 1:17  Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
Gala KJV 1:17  Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Gala CzeCEP 1:17  ani jsem se nevypravil do Jeruzaléma k těm, kteří byli apoštoly dříve než já, nýbrž odešel jsem do Arábie a potom jsem se zase vrátil do Damašku.
Gala CzeB21 1:17  nevypravil jsem se ani do Jeruzaléma za těmi, kdo se stali apoštoly dříve než já, ale odešel jsem do Arábie a později se vrátil do Damašku.
Gala CzeCSP 1:17  ani jsem nevystoupil do Jeruzaléma k těm, kdo byli apoštoly dříve než já, nýbrž odešel jsem do Arábie a pak jsem se zase vrátil do Damašku.
Gala CzeBKR 1:17  Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, kteříž prvé byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.
Gala VulgClem 1:17  neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :
Gala DRC 1:18  Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days.
Gala KJV 1:18  Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Gala CzeCEP 1:18  Teprve o tři léta později jsem se vydal do Jeruzaléma, abych se seznámil s Petrem, a zůstal jsem u něho dva týdny.
Gala CzeB21 1:18  Teprve po třech letech jsem přišel do Jeruzaléma, abych se seznámil s Petrem. Strávil jsem u něj dva týdny,
Gala CzeCSP 1:18  Potom po třech letech jsem vystoupil do Jeruzaléma, abych se seznámil s Kéfou, a zůstal jsem u něho patnáct dní.
Gala CzeBKR 1:18  Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
Gala VulgClem 1:18  deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
Gala DRC 1:19  But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
Gala KJV 1:19  But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
Gala CzeCEP 1:19  Nikoho jiného z apoštolů jsem neviděl, jen Jakuba, bratra Páně.
Gala CzeB21 1:19  ale s žádným jiným apoštolem jsem se nesetkal, kromě Jakuba, Pánova bratra.
Gala CzeCSP 1:19  Nikoho jiného z apoštolů jsem neviděl, jen Jakuba, Pánova bratra.
Gala CzeBKR 1:19  Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
Gala VulgClem 1:19  alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
Gala DRC 1:20  Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Gala KJV 1:20  Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Gala CzeCEP 1:20  Před tváří Boží vás ujišťuji, že to, co vám píšu, není lež.
Gala CzeB21 1:20  Bůh je mi svědek, že vám nepíšu žádnou lež!
Gala CzeCSP 1:20  Hle, před Bohem prohlašuji, že to, co vám píšu, není lež.
Gala CzeBKR 1:20  Cožť pak píši vám, aj, před Bohem, žeť neklamám.
Gala VulgClem 1:20  Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
Gala DRC 1:21  Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia.
Gala KJV 1:21  Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Gala CzeCEP 1:21  Potom jsem odešel do končin Sýrie a Kilikie.
Gala CzeB21 1:21  Poté jsem odešel do Sýrie a Kilikie.
Gala CzeCSP 1:21  Potom jsem šel do končin Syrie a Kilikie.
Gala CzeBKR 1:21  Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických.
Gala VulgClem 1:21  Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Gala DRC 1:22  And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
Gala KJV 1:22  And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Gala CzeCEP 1:22  V církvích Kristových v Judsku mne osobně neznali;
Gala CzeB21 1:22  V judských církvích, které jsou v Kristu, mě osobně vůbec neznali.
Gala CzeCSP 1:22  Ve sborech v Judsku, které jsou v Kristu, mě osobně neznali.
Gala CzeBKR 1:22  Nebyl jsem pak známý osobou zborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
Gala VulgClem 1:22  Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
Gala DRC 1:23  But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
Gala KJV 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala CzeCEP 1:23  jen slyšeli, že ten, který dříve pronásledoval církev, nyní zvěstuje víru, kterou předtím chtěl vyhubit;
Gala CzeB21 1:23  Slyšeli jen, že „náš dřívější pronásledovatel teď káže víru, kterou předtím potíral,“
Gala CzeCSP 1:23  Pouze o mně slýchávali, že ten, který nás kdysi pronásledoval, zvěstuje nyní víru, kterou kdysi ničil,
Gala CzeBKR 1:23  Než toliko slýchali: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy vybojovával.
Gala VulgClem 1:23  tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
Gala DRC 1:24  And they glorified God in me.
Gala KJV 1:24  And they glorified God in me.
Gala CzeCEP 1:24  a děkovali za mne Bohu.
Gala CzeB21 1:24  a oslavovali kvůli mně Boha.
Gala CzeCSP 1:24  a slavili kvůli mně Boha.
Gala CzeBKR 1:24  A slavili ve mně Boha.
Gala VulgClem 1:24  et in me clarificabant Deum.
Chapter 2
Gala DRC 2:1  Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Gala KJV 2:1  Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Gala CzeCEP 2:1  Potom jsem se po čtrnácti letech znovu vypravil do Jeruzaléma spolu s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita.
Gala CzeB21 2:1  Po čtrnácti letech jsem se pak vrátil do Jeruzaléma s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita.
Gala CzeCSP 2:1  Potom po čtrnácti letech jsem opět vystoupil do Jeruzaléma s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita.
Gala CzeBKR 2:1  Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita.
Gala VulgClem 2:1  Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
Gala DRC 2:2  And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain.
Gala KJV 2:2  And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Gala CzeCEP 2:2  Šel jsem tam na Boží pokyn a těm, kteří jsou ve zvláštní vážnosti, jsem v soukromí předložil evangelium, které zvěstuji pohanům, aby snad moje nynější i dřívější úsilí nebylo nadarmo.
Gala CzeB21 2:2  Přišel jsem tehdy na základě zjevení. Sešel jsem se soukromě s váženými vůdci a seznámil je s evangeliem, které kážu mezi pohany, aby snad můj dosavadní ani další běh nebyl zbytečný.
Gala CzeCSP 2:2  Vystoupil jsem tam ⌈na základě⌉ zjevení a předložil jsem jim evangelium, které hlásám mezi pohany; předložil jsem je však v soukromí těm, kteří jsou uznáváni, abych snad neběžel nebo nebyl běžel nadarmo.
Gala CzeBKR 2:2  Vstoupil jsem pak podlé zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prvé.
Gala VulgClem 2:2  Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
Gala DRC 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.
Gala KJV 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Gala CzeCEP 2:3  Ale ani Titus, který tam byl se mnou a je Řek, nebyl přinucen, aby se dal obřezat,
Gala CzeB21 2:3  Žádnou obřízku tehdy nikdo nevnucoval ani mému řeckému společníku Titovi.
Gala CzeCSP 2:3  Ale ani Titus, který byl se mnou a je Řek, nebyl přinucen dát se obřezat,
Gala CzeBKR 2:3  Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se,
Gala VulgClem 2:3  Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :
Gala DRC 2:4  But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
Gala KJV 2:4  And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Gala CzeCEP 2:4  jak chtěli ti, kteří předstírali, že jsou bratří, a pokoutně se mezi nás vetřeli s úmyslem slídit po naší svobodě, kterou máme v Kristu, aby nás uvedli do otroctví zákona.
Gala CzeB21 2:4  To jen ti vetřelci, ti falešní bratři se mezi nás vloudili, aby vyslídili svobodu, kterou máme v Kristu Ježíši, a aby nás zotročili.
Gala CzeCSP 2:4  ⌈jak to chtěli ti⌉ falešní bratři, vetřelci, kteří se tam vloudili, aby vyšpehovali naši svobodu, kterou máme v Kristu Ježíši, a aby nás zotročili.
Gala CzeBKR 2:4  Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili.
Gala VulgClem 2:4  sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
Gala DRC 2:5  To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you.
Gala KJV 2:5  To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Gala CzeCEP 2:5  Před těmi jsme však ani na okamžik necouvli a nepodrobili jsme se jim, aby vám byla zachována pravda evangelia.
Gala CzeB21 2:5  Ani na chvíli jsme jim neustoupili a nepoddali se, aby pro vás byla zachována pravda evangelia.
Gala CzeCSP 2:5  Ale těm jsme ani na chvíli neustoupili a nepodřídili jsme se jim, aby vám zůstala pravda evangelia.
Gala CzeBKR 2:5  Kterýmž ani na chvilku neustoupili jsme, a nepoddali se, aby pravda evangelium zůstala u vás.
Gala VulgClem 2:5  Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :
Gala DRC 2:6  But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
Gala KJV 2:6  But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Gala CzeCEP 2:6  Od těch však, kteří se těšili zvláštní vážnosti - čím kdysi byli, na tom mi nic nezáleží, Bůh přece nikomu nestraní - ti tedy, kteří se těšili zvláštní vážnosti, mi nic dalšího neuložili;
Gala CzeB21 2:6  Pokud jde o ty, kdo jsou považováni za vůdce (ať už jsou cokoli, mně na tom nezáleží, Bůh nestraní nikomu), mně osobně nic nepřidali.
Gala CzeCSP 2:6  Od těch, kteří něco znamenají -- na tom, jací kdysi byli, mi nezáleží, protože Bůh nepřijímá ⌈člověka podle významu jeho osoby⌉ -- ti uznávaní mně tedy nic dalšího neuložili.
Gala CzeBKR 2:6  Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, ač jací někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá, ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali.
Gala VulgClem 2:6  ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Gala DRC 2:7  But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
Gala KJV 2:7  But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
Gala CzeCEP 2:7  naopak nahlédli, že mně bylo svěřeno zvěstovat evangelium pohanům tak jako Petrovi židům.
Gala CzeB21 2:7  Naopak uznali, že mi bylo svěřeno evangelium pro neobřezané, tak jako Petrovi pro obřezané.
Gala CzeCSP 2:7  Naopak když uviděli, že mi bylo svěřeno evangelium ⌈pro neobřezané⌉ jako Petrovi ⌈pro obřezané⌉ --
Gala CzeBKR 2:7  Nýbrž naodpor, když uzřeli, že jest mi svěřeno evangelium, abych je kázal neobřezaným, jako i Petrovi mezi Židy,
Gala VulgClem 2:7  Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
Gala DRC 2:8  (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.)
Gala KJV 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala CzeCEP 2:8  Vždyť ten, který dal Petrovi sílu k apoštolství mezi židy, dal ji také mně k službě mezi pohany.
Gala CzeB21 2:8  Ten, který působil skrze Petrovo apoštolství vůči obřezaným, působil přece i skrze mne vůči pohanům.
Gala CzeCSP 2:8  neboť ten, který působil u Petra k apoštolství ⌈pro obřezané⌉, působil i u mne k apoštolství pro pohany --;
Gala CzeBKR 2:8  (Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,)
Gala VulgClem 2:8  (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
Gala DRC 2:9  And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:
Gala KJV 2:9  And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Gala CzeCEP 2:9  Když poznali milost, která mi byla dána - Jakub a Petr a Jan, kteří byli uznáváni za sloupy církve - podali mně a Barnabášovi pravici na stvrzení naší dohody, že my půjdeme mezi pohany a oni mezi židy.
Gala CzeB21 2:9  Jakub, Petr a Jan, považovaní za sloupy církve, tedy poznali, jakou jsem dostal milost, a podali mně i Barnabášovi pravice jako společníkům s tím, že my půjdeme k pohanům a oni k obřezaným.
Gala CzeCSP 2:9  když tedy poznali tu milost, která mi byla dána, podali Jakub, Kéfas a Jan, kteří byli uznáváni za sloupy církve, mně i Barnabášovi pravici na důkaz společenství, abychom my šli mezi pohany a oni mezi obřezané.
Gala CzeBKR 2:9  A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany, a oni mezi Židy kázali.
Gala VulgClem 2:9  et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :
Gala DRC 2:10  Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.
Gala KJV 2:10  Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Gala CzeCEP 2:10  Jen žádali, abychom pamatovali na jejich chudé, a právě o to jsem vždy horlivě usiloval.
Gala CzeB21 2:10  Chtěli jen, abychom pamatovali na chudé, o což jsem se opravdu pilně snažil.
Gala CzeCSP 2:10  Jen žádali, abychom pamatovali na ⌈jejich chudé⌉, což jsem právě i já sám pilně činil.
Gala CzeBKR 2:10  Toliko abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval.
Gala VulgClem 2:10  tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
Gala DRC 2:11  But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala KJV 2:11  But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala CzeCEP 2:11  Když pak Petr přišel do Antiochie, postavil jsem se otevřeně proti němu, protože byl zřejmě v neprávu.
Gala CzeB21 2:11  Když ale Petr přišel do Antiochie, otevřeně jsem se mu postavil. Jeho chování bylo odsouzeníhodné:
Gala CzeCSP 2:11  Ale když přišel Kéfas do Antiochie, postavil jsem se proti němu tváří v tvář, neboť ⌈si zasloužil odsouzení⌉.
Gala CzeBKR 2:11  A když byl přišel Petr do Antiochie, zjevně jsem jemu odepřel; hoden zajisté byl trestání.
Gala VulgClem 2:11  Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
Gala DRC 2:12  For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
Gala KJV 2:12  For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Gala CzeCEP 2:12  Nejprve jídal totiž společně s pohany; když však přišli někteří lidé z okolí Jakubova, začal couvat a oddělovat se, protože se bál zastánců obřízky.
Gala CzeB21 2:12  nejdříve běžně jedl s pohany, ale když dorazili Jakubovi lidé, začal se držet zpátky a odděloval se, protože se bál obřezanců.
Gala CzeCSP 2:12  Než totiž přišli někteří od Jakuba, jídával společně s pohany. Když však přišli, začal couvat a oddělovat se, protože se bál těch, kteří byli z obřezaných.
Gala CzeBKR 2:12  Nebo prvé než přišli někteří od Jakuba, jídal s pohany, a když přišli, ucházel a odděloval se, boje se těch, kteříž byli z Židovstva.
Gala VulgClem 2:12  Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
Gala DRC 2:13  And to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation.
Gala KJV 2:13  And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Gala CzeCEP 2:13  A spolu s ním se takto pokrytecky chovali i ostatní Židé, takže jejich pokrytectvím se dal strhnout i Barnabáš.
Gala CzeB21 2:13  Stejné divadlo začali hrát i ostatní Židé, až se tím jejich pokrytectvím nechal strhnout i Barnabáš.
Gala CzeCSP 2:13  A spolu s ním upadli do pokrytectví i ostatní Židé, takže i Barnabáš byl stržen jejich pokrytectvím.
Gala CzeBKR 2:13  A spolu s ním v tom pokrytství byli i jiní Židé, tak že i Barnabáš uveden byl v to jejich pokrytství.
Gala VulgClem 2:13  Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
Gala DRC 2:14  But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
Gala KJV 2:14  But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Gala CzeCEP 2:14  Když jsem však viděl, že nejdou přímo za pravdou evangelia, řekl jsem Petrovi přede všemi: „Jestliže ty, který jsi Žid, nedodržuješ mezi námi židovský zákon, jak to, že nutíš pohany, aby ho dodržovali?“
Gala CzeB21 2:14  Když jsem uviděl, jak pokulhávají za pravdou evangelia, řekl jsem Petrovi přede všemi: „Ty že jsi Žid? Sám nežiješ jako Žid, ale jako pohan! Proč tedy nutíš pohany k židovství?"
Gala CzeCSP 2:14  Když jsem však uviděl, že nejdou rovně podle pravdy evangelia, řekl jsem Kéfovi přede všemi: „Jestliže ty, ač jsi Žid, žiješ pohansky, a ne židovsky, jak to, že nutíš pohany, aby žili jako Židé?“
Gala CzeBKR 2:14  Ale já uzřev, že nesprostně chodí v pravdě evangelium, řekl jsem Petrovi přede všemi: Poněvadž ty jsa Žid, pohansky živ jsi, a ne Židovsky, proč pohany k Židovskému způsobu nutíš?
Gala VulgClem 2:14  Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ?
Gala DRC 2:15  We by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners.
Gala KJV 2:15  We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Gala CzeCEP 2:15  My jsme od narození Židé a ne ‚hříšní pohané‘,
Gala CzeB21 2:15  I když jsme rodilí Židé, žádní hříšní pohané,
Gala CzeCSP 2:15  My jsme rodem Židé, a ne hříšníci z pohanů;
Gala CzeBKR 2:15  My přirození Židé, a ne pohané hříšní,
Gala VulgClem 2:15  Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
Gala DRC 2:16  But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
Gala KJV 2:16  Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Gala CzeCEP 2:16  víme však, že člověk se nestává spravedlivým před Bohem na základě skutků přikázaných zákonem, nýbrž vírou v Krista Ježíše. I my jsme uvěřili v Ježíše Krista, abychom došli spravedlnosti z víry v Krista, a ne ze skutků zákona. Vždyť ze skutků zákona ‚nebude nikdo ospravedlněn‘.
Gala CzeB21 2:16  víme, že člověka nemohou ospravedlnit skutky Zákona, ale jen víra v Ježíše Krista. Proto jsme sami uvěřili v Ježíše Krista, abychom byli ospravedlněni Kristovou vírou, a ne skutky Zákona. Skutky Zákona přece nikoho neospravedlní!
Gala CzeCSP 2:16  když [však] víme, že člověk není ospravedlňován ze skutků Zákona, nýbrž skrze víru v Ježíše Krista, i my jsme v Krista Ježíše uvěřili, abychom byli ospravedlněni z víry Kristovy, a ne ze skutků Zákona, protože ze skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk.
Gala CzeBKR 2:16  Vědouce, že nebývá člověk ospravedlněn z skutků zákona, ale skrze víru v Jezukrista, i my v Krista uvěřili jsme, abychom ospravedlněni byli z víry Kristovy, a ne z skutků zákona, proto že nebude ospravedlněn z skutků zákona žádný člověk.
Gala VulgClem 2:16  Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
Gala DRC 2:17  But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid!
Gala KJV 2:17  But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
Gala CzeCEP 2:17  Jestliže hledáme ospravedlnění v Kristu a jsme tedy zřejmě i my hříšníci, je snad proto Kristus služebníkem hříchu? Naprosto ne!
Gala CzeB21 2:17  Když tedy hledáme ospravedlnění v Kristu, poněvadž se ukazuje, že i my jsme hříšní, znamená to, že Kristus napomáhá hříchu? V žádném případě!
Gala CzeCSP 2:17  Jestliže však i my, kteří hledáme ospravedlnění v Kristu, jsme byli shledáni hříšnými, je snad proto Kristus služebníkem hříchu? Naprosto ne!
Gala CzeBKR 2:17  Jestliže pak hledajíce ospravedlněni býti v Kristu, nalézáme se i my hříšníci, tedy jest Kristus služebník hřícha? Nikoli.
Gala VulgClem 2:17  Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit.
Gala DRC 2:18  For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.
Gala KJV 2:18  For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Gala CzeCEP 2:18  Jestliže chci znovu stavět, co jsem dříve zbořil, usvědčuji sám sebe jako viníka před zákonem.
Gala CzeB21 2:18  Kdybych znovu stavěl, co jsem předtím zbořil, usvědčoval bych sám sebe jako viníka.
Gala CzeCSP 2:18  Neboť jestliže znovu buduji to, co jsem zbořil, představuji sebe jako přestupníka.
Gala CzeBKR 2:18  Nebo budu-li to, což jsem zbořil, opět zase vzdělávati, přestupníkem sebe činím.
Gala VulgClem 2:18  Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo.
Gala DRC 2:19  For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross.
Gala KJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala CzeCEP 2:19  Já však, odsouzen zákonem, jsem mrtev pro zákon, abych živ byl pro Boha. Jsem ukřižován spolu s Kristem,
Gala CzeB21 2:19  Díky Zákonu jsem ale pro Zákon mrtvý, abych byl živý pro Boha.
Gala CzeCSP 2:19  Vždyť já jsem skrze Zákon umřel Zákonu, abych žil Bohu. S Kristem jsem ukřižován:
Gala CzeBKR 2:19  Já zajisté skrze zákon zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.
Gala VulgClem 2:19  Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
Gala DRC 2:20  And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me.
Gala KJV 2:20  I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Gala CzeCEP 2:20  nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. A život, který zde nyní žiji, žiji ve víře v Syna Božího, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne.
Gala CzeB21 2:20  Jsem ukřižován s Kristem. Nežiji už já – Kristus žije ve mně! Svůj život v tomto těle žiji ve víře v Božího Syna, který si mě zamiloval a vydal za mě sám sebe.
Gala CzeCSP 2:20  Nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. Život, který nyní žiji v těle, žiji ve víře v ⌈Syna Božího⌉, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne.
Gala CzeBKR 2:20  S Kristem ukřižován jsem. Živť jsem pak již ne já, ale živ jest ve mně Kristus. Že pak nyní živ jsem v těle, u víře Syna Božího živ jsem, kterýž zamiloval mne, a vydal sebe samého za mne.
Gala VulgClem 2:20  Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
Gala DRC 2:21  I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
Gala KJV 2:21  I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Gala CzeCEP 2:21  Nepohrdám Boží milostí: Kdybychom mohli dosáhnout spravedlnosti skrze zákon, byla by Kristova smrt zbytečná.
Gala CzeB21 2:21  Neodmítám tu Boží milost. Spočívá-li totiž spravedlnost v plnění Zákona, potom Kristus zemřel zbytečně.
Gala CzeCSP 2:21  Neodmítám milost Boží, neboť jestliže spravedlnost je ze Zákona, potom Kristus zemřel nadarmo.
Gala CzeBKR 2:21  Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z zákona spravedlnost, tedyť Kristus nadarmo umřel.
Gala VulgClem 2:21  Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
Chapter 3
Gala DRC 3:1  O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?
Gala KJV 3:1  O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
Gala CzeCEP 3:1  Vy pošetilí Galatští, kdo vás to obloudil - vždyť vám byl tak jasně postaven před oči Ježíš Kristus ukřižovaný!
Gala CzeB21 3:1  Blázniví Galatští! Kdo vás tak obloudil? Vás, kterým byl přímo před očima vykreslen Ježíš Kristus ukřižovaný!
Gala CzeCSP 3:1  Ó, nerozumní Galaťané, kdo vás očaroval, vás, kterým byl před očima vykreslen Ježíš Kristus ukřižovaný?
Gala CzeBKR 3:1  Ó nemoudří Galatští, kdo vás tak zmámil, abyste nebyli povolni pravdě, kterýmž před očima Ježíš Kristus prvé byl vypsán, a mezi vámi ukřižován?
Gala VulgClem 3:1  O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
Gala DRC 3:2  This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith?
Gala KJV 3:2  This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Gala CzeCEP 3:2  Chtěl bych se vás zeptat jen na jedno: dal vám Bůh svého Ducha proto, že jste činili skutky zákona, nebo proto, že jste uvěřili zvěsti, kterou jste slyšeli?
Gala CzeB21 3:2  Chtěl bych se od vás dozvědět jedno: Přijali jste Ducha díky skutkům Zákona, anebo díky víře v to, co jste slyšeli?
Gala CzeCSP 3:2  Toto jediné se chci od vás dovědět: Přijali jste Ducha ⌈na základě⌉ skutků Zákona, nebo ⌈na základě⌉ slyšení víry?
Gala CzeBKR 3:2  Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li zákona Ducha jste přijali, čili z slyšení víry?
Gala VulgClem 3:2  Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
Gala DRC 3:3  Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
Gala KJV 3:3  Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Gala CzeCEP 3:3  To jste tak pošetilí? Začali jste žít z Ducha Božího, a teď spoléháte sami na sebe?
Gala CzeB21 3:3  Přišli jste o rozum? Začali jste Duchem, a teď končíte tělem?
Gala CzeCSP 3:3  To jste tak nerozumní? Začali jste Duchem, a nyní dokončujete tělem?
Gala CzeBKR 3:3  Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, nyní tělem konáte?
Gala VulgClem 3:3  sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
Gala DRC 3:4  Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
Gala KJV 3:4  Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Gala CzeCEP 3:4  Tak veliké věci jste prožili nadarmo? A kdyby jen nadarmo!
Gala CzeB21 3:4  Tolik jste prožili – bylo to k ničemu, úplně k ničemu?
Gala CzeCSP 3:4  Tolik jste vytrpěli nadarmo? Jestliže to skutečně bylo nadarmo!
Gala CzeBKR 3:4  Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li.
Gala VulgClem 3:4  tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
Gala DRC 3:5  He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith?
Gala KJV 3:5  He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Gala CzeCEP 3:5  Ten, který vám udílí Ducha a působí mezi vámi mocné činy, činí tak proto, že plníte zákon, nebo proto, že jste slyšeli a uvěřili?
Gala CzeB21 3:5  Uděluje vám Bůh Ducha a působí mezi vámi zázraky díky skutkům Zákona, anebo díky víře v to, co jste slyšeli?
Gala CzeCSP 3:5  Tedy ten, který vás vystrojuje Duchem a působí ⌈mezi vámi⌉ mocné věci, činí tak ⌈na základě⌉ skutků Zákona, nebo ⌈na základě⌉ slyšení víry?
Gala CzeBKR 3:5  Ten tedy, kterýž vám dává Ducha, a činí divy mezi vámi, z skutků-li zákona, čili z slyšení víry?
Gala VulgClem 3:5  Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
Gala DRC 3:6  As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
Gala KJV 3:6  Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Gala CzeCEP 3:6  Pohleďte na Abrahama: ‚uvěřil Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.‘
Gala CzeB21 3:6  Abraham, jak je psáno, „uvěřil Bohu a ten mu to počítal za spravedlnost“.
Gala CzeCSP 3:6  Je tomu jako s Abrahamem: uvěřil Bohu a bylo mu to počteno za spravedlnost.
Gala CzeBKR 3:6  Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti.
Gala VulgClem 3:6  Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
Gala DRC 3:7  Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
Gala KJV 3:7  Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Gala CzeCEP 3:7  Pochopte tedy, že syny Abrahamovými jsou lidé víry.
Gala CzeB21 3:7  Z toho vidíte, že synové Abrahamovi jsou lidé víry.
Gala CzeCSP 3:7  Vězte tedy, že ti, kdo jsou z víry, jsou synové Abrahamovi.
Gala CzeBKR 3:7  A tak vidíte, že ti, kteříž jsou z víry, ti jsou synové Abrahamovi.
Gala VulgClem 3:7  cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
Gala DRC 3:8  And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
Gala KJV 3:8  And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Gala CzeCEP 3:8  Protože se v Písmu předvídá, že Bůh na základě víry ospravedlní pohanské národy, dostal už Abraham zaslíbení: ‚V tobě dojdou požehnání všechny národy.‘
Gala CzeB21 3:8  Písmo předvídalo, že Bůh ospravedlní pohany na základě víry, a tak předpovědělo Abrahamovi: „V tobě dojdou požehnání všechny národy.“
Gala CzeCSP 3:8  Písmo předvídalo, že Bůh ospravedlní pohany ⌈na základě⌉ víry; dopředu oznámilo Abrahamovi: V tobě budou požehnány všechny národy.
Gala CzeBKR 3:8  Předzvěděvši pak písmo, že z víry ospravedlňuje pohany Bůh, předpovědělo Abrahamovi: Že v tobě budou požehnáni všickni národové.
Gala VulgClem 3:8  Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes.
Gala DRC 3:9  Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham.
Gala KJV 3:9  So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
Gala CzeCEP 3:9  A tak lidé víry docházejí požehnání spolu s věřícím Abrahamem.
Gala CzeB21 3:9  Lidé víry tedy docházejí požehnání s věrným Abrahamem.
Gala CzeCSP 3:9  Takže ti, kdo jsou z víry, ⌈docházejí požehnání⌉ s věřícím Abrahamem.
Gala CzeBKR 3:9  A tak ti, kteříž jsou z víry, docházejí požehnání s věrným Abrahamem.
Gala VulgClem 3:9  Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
Gala DRC 3:10  For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them.
Gala KJV 3:10  For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
Gala CzeCEP 3:10  Ti však, kteří spoléhají na skutky zákona, jsou pod kletbou, neboť stojí psáno: ‚Proklet je každý, kdo nezůstává věren všemu, co je psáno v zákoně, a nečiní to.‘
Gala CzeB21 3:10  Všichni, kdo spoléhají na skutky Zákona, jsou ale pod prokletím, neboť je psáno: „Proklet buď každý, kdo neplní a nedodržuje vše, co je zapsáno v knize Zákona.“
Gala CzeCSP 3:10  Neboť všichni ti, kteří jsou ze skutků Zákona, jsou pod prokletím, neboť je napsáno: Proklet je každý, kdo nezůstává ve všem tom, co je napsáno v knize Zákona, aby to činil.
Gala CzeBKR 3:10  Kteříž pak koli z skutků zákona jsou, pod zlořečenstvím jsou. Nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož nezůstává ve všem, což jest psáno v knize zákona, aby to plnil.
Gala VulgClem 3:10  Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
Gala DRC 3:11  But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
Gala KJV 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala CzeCEP 3:11  Je jasné, že nikdo není před Bohem ospravedlněn na základě zákona, neboť čteme: ‚Spravedlivý bude živ z víry.‘
Gala CzeB21 3:11  Že Zákon před Bohem nikoho neospravedlní, je zřejmé z toho, že „Spravedlivý bude žít z víry.“
Gala CzeCSP 3:11  Je jasné, že Zákonem není nikdo před Bohem ospravedlňován, neboť spravedlivý bude živ z víry.
Gala CzeBKR 3:11  A že z zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude.
Gala VulgClem 3:11  Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
Gala DRC 3:12  But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them.
Gala KJV 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gala CzeCEP 3:12  Zákon však nevychází z víry, nýbrž praví: ‚Kdo bude tyto věci činit, získá tím život.‘
Gala CzeB21 3:12  V Zákoně ovšem nejde o víru, ale o skutky: „Ten, kdo je plní, z nich bude žít.“
Gala CzeCSP 3:12  Zákon však není z víry, nýbrž: Kdo ⌈ty věci⌉ bude činit, bude v nich živ.
Gala CzeBKR 3:12  Zákon pak není z víry, ale: Ten člověk, kterýž by plnil je, živ bude skrze ně.
Gala VulgClem 3:12  Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
Gala DRC 3:13  Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree).
Gala KJV 3:13  Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Gala CzeCEP 3:13  Ale Kristus nás vykoupil z kletby zákona tím, že za nás vzal prokletí na sebe, neboť je psáno: ‚Proklet je každý, kdo visí na dřevě‘.
Gala CzeB21 3:13  Kristus nás vykoupil z prokletí Zákona, když se stal prokletím za nás (jak je psáno: „Proklet buď každý, kdo visí na dřevě“),
Gala CzeCSP 3:13  Kristus nás vykoupil z prokletí Zákona tím, že se stal za nás prokletím, neboť je napsáno: Proklet je každý, kdo je pověšen na dřevě.
Gala CzeBKR 3:13  Ale vykoupilť nás Kristus z zlořečenství zákona, učiněn byv pro nás zlořečenstvím, (nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož visí na dřevě,)
Gala VulgClem 3:13  Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
Gala DRC 3:14  That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
Gala KJV 3:14  That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Gala CzeCEP 3:14  To proto, aby požehnání dané Abrahamovi dostaly v Ježíši Kristu i pohanské národy, abychom zaslíbeného Ducha přijali skrze víru.
Gala CzeB21 3:14  aby tak Abrahamovo požehnání přišlo v Kristu Ježíši na pohany a abychom skrze víru přijali zaslíbení Ducha.
Gala CzeCSP 3:14  To proto, aby k pohanům přišlo to Abrahamovo požehnání v Kristu Ježíši a abychom skrze víru přijali zaslíbení Ducha.
Gala CzeBKR 3:14  Aby na pohany to požehnání Abrahamovo přišlo v Kristu Ježíši, a abychom zaslíbení Ducha přijali skrze víru.
Gala VulgClem 3:14  ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
Gala DRC 3:15  Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it.
Gala KJV 3:15  Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
Gala CzeCEP 3:15  Bratří, znázorním to příkladem: ani lidskou závěť jednou pravoplatně potvrzenou nemůže nikdo zrušit nebo k ní něco přidat.
Gala CzeB21 3:15  Řeknu to po lidsku, bratři. Lidskou smlouvu po schválení také nikdo neruší ani k ní nic nepřidává. Totéž platí pro
Gala CzeCSP 3:15  Bratři, ⌈po lidsku⌉ pravím: Už potvrzenou závěť člověka nikdo neruší ani k ní nic nepřipojuje.
Gala CzeBKR 3:15  Bratří, po lidsku pravím: Však utvrzené člověka smlouvy žádný neruší, aniž k ní co přidává.
Gala VulgClem 3:15  Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
Gala DRC 3:16  To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ.
Gala KJV 3:16  Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Gala CzeCEP 3:16  Slib byl dán Abrahamovi a ‚jeho potomku‘; nemluví se o potomcích, nýbrž o potomku: je jím Kristus.
Gala CzeB21 3:16  Totéž platí pro zaslíbení daná Abrahamovi a jeho semeni. Písmo tu neříká v množném čísle: „a semenům,“ ale v jednotném: „a tvému semeni,“ čímž je míněn Kristus.
Gala CzeCSP 3:16  Zaslíbení byla řečena Abrahamovi a jeho potomku. Písmo neříká: a potomkům, jako by jich bylo mnoho, ale jedná se jen o jednoho: a tvému potomku, a tím potomkem je Kristus.
Gala CzeBKR 3:16  Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako o mnohých, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus.
Gala VulgClem 3:16  Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.
Gala DRC 3:17  Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect.
Gala KJV 3:17  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
Gala CzeCEP 3:17  Chci tím říci: Smlouvu, od Boha dávno pravoplatně potvrzenou, nemůže učinit neplatnou zákon, vydaný teprve po čtyřech stech třiceti letech, a tak zrušit slib.
Gala CzeB21 3:17  Chci tím říci toto: Zákon zavedený po 430 letech nemůže zrušit smlouvu předtím schválenou Bohem, a odvolat tak zaslíbení.
Gala CzeCSP 3:17  Říkám tedy toto: Zákon, jenž byl dán po čtyřech stech třiceti letech, nemůže zrušit smlouvu již předtím právoplatně potvrzenou od Boha, a tak zmařit to zaslíbení.
Gala CzeBKR 3:17  Totoť pak pravím: Že smlouvy prvé od Boha stvrzené, vztahující se k Kristu, zákon, kterýž po čtyřech stech a po třidcíti letech začal se, nevyprazdňuje, aby slib Boží v nic obrátil.
Gala VulgClem 3:17  Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
Gala DRC 3:18  For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
Gala KJV 3:18  For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Gala CzeCEP 3:18  Kdyby totiž dědictví plynulo ze zákona, nebylo by založeno na slibu. Abrahamovi je však z milosti Bůh přiřkl svým slibem.
Gala CzeB21 3:18  Vyplývá-li dědictví ze Zákona, nevyplývá už ze zaslíbení. Abrahama však Bůh obdaroval skrze zaslíbení.
Gala CzeCSP 3:18  Neboť jestliže je to dědictví ze Zákona, není již ze zaslíbení; Abrahamovi je však Bůh daroval skrze zaslíbení.
Gala CzeBKR 3:18  Nebo jestližeť z zákona dědictví, již ne z zaslíbení. Ale Abrahamovi skrze zaslíbení Bůh daroval.
Gala VulgClem 3:18  Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
Gala DRC 3:19  Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.
Gala KJV 3:19  Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Gala CzeCEP 3:19  Jak je to potom se zákonem? Byl přidán kvůli proviněním jen do doby, než přijde ten zaslíbený potomek; byl vyhlášen anděly a svěřen lidskému prostředníku.
Gala CzeB21 3:19  K čemu tedy Zákon? Byl přidán kvůli proviněním až do příchodu toho zaslíbeného semene. Byl vyhlášen pomocí andělů skrze prostředníka;
Gala CzeCSP 3:19  K čemu tedy Zákon? Byl přidán kvůli přestoupením, dokud by nepřišel potomek, kterému bylo dáno zaslíbení. Byl ustanoven skrze anděly rukou prostředníka.
Gala CzeBKR 3:19  Což pak zákon? Pro přestupování ustanoven jest, dokudž by nepřišlo to símě, jemuž se stalo zaslíbení, způsobený skrze anděly v ruce prostředníka.
Gala VulgClem 3:19  Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
Gala DRC 3:20  Now a mediator is not of one: but God is one.
Gala KJV 3:20  Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Gala CzeCEP 3:20  Prostředníka není potřebí tam, kde jedná jen jeden, a Bůh je jeden.
Gala CzeB21 3:20  prostředník ovšem není pro jednoho, a Bůh je jeden.
Gala CzeCSP 3:20  Prostředník ⌈však není jen pro jednu stranu⌉, Bůh však je jeden.
Gala CzeBKR 3:20  Ale prostředník není jednoho, Bůh pak jeden jest.
Gala VulgClem 3:20  Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.
Gala DRC 3:21  Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.
Gala KJV 3:21  Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Gala CzeCEP 3:21  Je tedy zákon proti Božím slibům? Naprosto ne! Kdyby tu byl zákon, který by mohl dát život, pak by vskutku spravedlnost byla ze zákona.
Gala CzeB21 3:21  Je tedy Zákon proti Božím zaslíbením? V žádném případě! Kdyby tu byl Zákon, který by dokázal přinést život, potom by spravedlnost opravdu vyplývala ze Zákona.
Gala CzeCSP 3:21  Staví se tedy Zákon proti [Božím] zaslíbením? Rozhodně ne! Neboť kdyby byl dán Zákon, který by byl mocen obživit, byla by spravedlnost vskutku ze Zákona.
Gala CzeBKR 3:21  Tedy zákon jest proti slibům Božím? Odstup to. Nebo kdyby byl zákon dán, kterýž by mohl obživiti, jistě z zákona byla by spravedlnost.
Gala VulgClem 3:21  Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
Gala DRC 3:22  But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
Gala KJV 3:22  But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Gala CzeCEP 3:22  Ale podle Písma je všechno v zajetí hříchu, aby se zaslíbení, dané víře v Ježíše Krista, splnilo těm, kdo věří.
Gala CzeB21 3:22  Písmo ale zahrnulo všechny lidi pod hřích, aby všem věřícím nabídlo zaslíbení založené na víře v Ježíše Krista.
Gala CzeCSP 3:22  Avšak Písmo uzavřelo všechno pod hřích, aby bylo dáno zaslíbení z víry Ježíše Krista těm, kdo věří.
Gala CzeBKR 3:22  Ale zavřelo písmo všecky pod hřích, aby zaslíbení z víry Jezukristovy dáno bylo věřícím.
Gala VulgClem 3:22  Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
Gala DRC 3:23  But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
Gala KJV 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala CzeCEP 3:23  Dokud nepřišla víra, byli jsme zajatci, které zákon střežil pro chvíli, kdy víra měla být zjevena.
Gala CzeB21 3:23  Než přišla víra, byli jsme střeženi pod dozorem Zákona až do doby, kdy měla být víra zjevena.
Gala CzeCSP 3:23  Dokud nepřišla víra, byli jsme hlídáni pod Zákonem, uzavíráni pro víru, která měla být zjevena,
Gala CzeBKR 3:23  Prvé pak, než přišla víra, pod zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti.
Gala VulgClem 3:23  Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
Gala DRC 3:24  Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith.
Gala KJV 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala CzeCEP 3:24  Zákon byl tedy naším dozorcem až do příchodu Kristova, až do ospravedlnění z víry.
Gala CzeB21 3:24  Zákon nás jako pěstoun vychovával ke Kristu, abychom mohli být ospravedlněni vírou.
Gala CzeCSP 3:24  takže se Zákon stal naším vychovatelem ke Kristu, abychom byli ospravedlněni z víry.
Gala CzeBKR 3:24  A tak zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli.
Gala VulgClem 3:24  Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
Gala DRC 3:25  But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
Gala KJV 3:25  But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
Gala CzeCEP 3:25  Když však přišla víra, nemáme již nad sebou dozorce.
Gala CzeB21 3:25  Po příchodu víry už ale nejsme pod pěstounem.
Gala CzeCSP 3:25  Když však přišla víra, nejsme již podřízeni vychovateli.
Gala CzeBKR 3:25  Ale když přišla víra, již nejsme pod pěstounem.
Gala VulgClem 3:25  At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
Gala DRC 3:26  For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus.
Gala KJV 3:26  For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Gala CzeCEP 3:26  Vy všichni jste přece skrze víru syny Božími v Kristu Ježíši.
Gala CzeB21 3:26  Všichni jste se vírou v Krista Ježíše stali Božími dětmi.
Gala CzeCSP 3:26  Neboť všichni jste synové Boží skrze víru v Kristu Ježíši.
Gala CzeBKR 3:26  Všickni zajisté synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru.
Gala VulgClem 3:26  Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
Gala DRC 3:27  For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ.
Gala KJV 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala CzeCEP 3:27  Neboť vy všichni, kteří jste byli pokřtěni v Krista, také jste Krista oblékli.
Gala CzeB21 3:27  Všichni, kdo jste pokřtěni do Krista, jste se do Krista oblékli.
Gala CzeCSP 3:27  Vždyť vy všichni, kteří jste byli v Krista pokřtěni, Krista jste oblékli.
Gala CzeBKR 3:27  Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.
Gala VulgClem 3:27  Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Gala DRC 3:28  There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
Gala KJV 3:28  There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Gala CzeCEP 3:28  Není už rozdíl mezi židem a pohanem, otrokem a svobodným, mužem a ženou.
Gala CzeB21 3:28  Nejde už o to, kdo je Žid nebo Řek, otrok nebo svobodný, muž nebo žena – všichni jste jedno v Kristu Ježíši.
Gala CzeCSP 3:28  Již není Žid ani Řek, již není otrok ani svobodný, již není muž ani žena, neboť vy všichni jste jedno v Kristu Ježíši.
Gala CzeBKR 3:28  Neníť ani Žid, ani Řek, ani slouha, ani svobodný, ani muž, ani žena. Nebo všickni vy jedno jste v Kristu Ježíši.
Gala VulgClem 3:28  Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
Gala DRC 3:29  And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.
Gala KJV 3:29  And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
Gala CzeCEP 3:29  Vy všichni jste jedno v Kristu Ježíši. Jste-li Kristovi, jste potomstvo Abrahamovo a dědicové toho, co Bůh zaslíbil.
Gala CzeB21 3:29  A když jste Kristovi, jste símě Abrahamovo a dědicové podle zaslíbení.
Gala CzeCSP 3:29  A jestliže jste Kristovi, jste símě Abrahamovo, dědicové podle zaslíbení.
Gala CzeBKR 3:29  A když Kristovi jste, tedy símě Abrahamovo jste, a podlé zaslíbení dědicové.
Gala VulgClem 3:29  Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
Chapter 4
Gala DRC 4:1  As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all,
Gala KJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala CzeCEP 4:1  Chci říci: Pokud je dědic nezletilý, ničím se neliší od otroka, ač je pánem všeho.
Gala CzeB21 4:1  Snažím se říci, že dokud je dědic nedospělý, ničím se neliší od otroka. Je sice pánem všeho,
Gala CzeCSP 4:1  Říkám však: Pokud je dědic nezletilý, v ničem se neliší od otroka, ač je pánem všeho.
Gala CzeBKR 4:1  Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,
Gala VulgClem 4:1  Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
Gala DRC 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Gala KJV 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Gala CzeCEP 4:2  Je podřízen poručníkům a správcům až do doby, kterou otec předem stanovil.
Gala CzeB21 4:2  ale až do času určeného otcem zůstává pod poručníky a správci.
Gala CzeCSP 4:2  Je podřízen poručníkům a správcům až do doby předem určené otcem.
Gala CzeBKR 4:2  Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce.
Gala VulgClem 4:2  sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
Gala DRC 4:3  So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Gala KJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala CzeCEP 4:3  Tak i my, když jsme byli nedospělí, byli jsme otroky vesmírných mocí.
Gala CzeB21 4:3  Dokud jsme byli nedospělí, byli jsme i my takto zotročeni principy tohoto světa.
Gala CzeCSP 4:3  Stejně i my, když jsme byli nezletilí, byli jsme v otroctví pod živly světa.
Gala CzeBKR 4:3  Tak i my když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
Gala VulgClem 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala DRC 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
Gala KJV 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Gala CzeCEP 4:4  Když se však naplnil stanovený čas, poslal Bůh svého Syna, narozeného z ženy, podrobeného zákonu,
Gala CzeB21 4:4  Když se však čas naplnil, Bůh poslal svého Syna, narozeného z ženy, narozeného pod Zákonem,
Gala CzeCSP 4:4  Když však přišla plnost času, vyslal Bůh svého Syna, narozeného z ženy, narozeného pod Zákonem,
Gala CzeBKR 4:4  Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod zákonem,
Gala VulgClem 4:4  At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Gala DRC 4:5  That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Gala KJV 4:5  To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Gala CzeCEP 4:5  aby vykoupil ty, kteří jsou zákonu podrobeni, tak abychom byli přijati za syny.
Gala CzeB21 4:5  aby vykoupil ty, kdo byli pod Zákonem, abychom přijali právo synovství.
Gala CzeCSP 4:5  aby vykoupil ty, kdo byli pod Zákonem, a abychom přijali synovství.
Gala CzeBKR 4:5  Aby ty, kteříž pod zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
Gala VulgClem 4:5  ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
Gala DRC 4:6  And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Gala KJV 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala CzeCEP 4:6  Protože jste synové, poslal Bůh do našich srdcí Ducha svého Syna, Ducha volajícího Abba, Otče.
Gala CzeB21 4:6  A protože jste synové, Bůh poslal do našich srdcí Ducha svého Syna, volajícího: „Abba, Otče!“
Gala CzeCSP 4:6  A protože jste synové, vyslal Bůh ducha svého Syna do našich srdcí, ⌈ducha, který volá⌉: Abba, Otče.
Gala CzeBKR 4:6  A že jste synové, poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, Otče.
Gala VulgClem 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
Gala DRC 4:7  Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
Gala KJV 4:7  Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Gala CzeCEP 4:7  A tak už nejsi otrok, nýbrž syn, a když syn, tedy z moci Boží i dědic.
Gala CzeB21 4:7  A tak už díky Bohu nejsi otrok, ale syn, a když syn, pak také dědic.
Gala CzeCSP 4:7  Takže už nejsi otrok, ale syn. A když syn, tedy i dědic ⌈skrze Boha⌉.
Gala CzeBKR 4:7  A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.
Gala VulgClem 4:7  Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
Gala DRC 4:8  But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
Gala KJV 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala CzeCEP 4:8  Dříve jste však neznali Boha a byli jste otroky bohů, kteří ve skutečnosti bohy nejsou.
Gala CzeB21 4:8  Dokud jste ještě neznali Boha, otročili jste těm, kdo přirozeně nejsou žádní bohové.
Gala CzeCSP 4:8  V čase, kdy jste neznali Boha, otročili jste těm, kteří svou přirozeností nejsou bohy.
Gala CzeBKR 4:8  Ale tehdáž, neznavše Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
Gala VulgClem 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala DRC 4:9  But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again?
Gala KJV 4:9  But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Gala CzeCEP 4:9  Nyní jste však Boha poznali; lépe řečeno: byli jste od Boha poznáni. Jak to, že se zase navracíte k těm bezmocným a ubohým mocnostem a chcete se jim dát znovu do otroctví?
Gala CzeB21 4:9  Teď jste ale Boha poznali (lépe řečeno: Bůh poznal vás). Proč se tedy znovu obracíte k těm chabým a ubohým principům a chcete jim znovu otročit?
Gala CzeCSP 4:9  Nyní však, když jste poznali Boha, nebo spíše když jste byli od Boha poznáni, jak to, že se zase obracíte k těm slabým a ubohým živlům, kterým zase znovu chcete otročit?
Gala CzeBKR 4:9  Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?
Gala VulgClem 4:9  Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
Gala DRC 4:10  You observe days and months and times, and years.
Gala KJV 4:10  Ye observe days, and months, and times, and years.
Gala CzeCEP 4:10  Dodržujete ustanovení pro dny a měsíce, období a roky!
Gala CzeB21 4:10  Dbáte na dny, měsíce, období a roky!
Gala CzeCSP 4:10  Zachováváte dny, měsíce, období a roky!
Gala CzeBKR 4:10  Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.
Gala VulgClem 4:10  Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Gala DRC 4:11  I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
Gala KJV 4:11  I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Gala CzeCEP 4:11  Bojím se, aby úsilí, které jsem vám věnoval, nebylo nakonec nadarmo.
Gala CzeB21 4:11  Bojím se o vás, aby snad všechna moje dřina pro vás nebyla zbytečná.
Gala CzeCSP 4:11  Bojím se o vás, abych se pro vás nakonec nelopotil nadarmo.
Gala CzeBKR 4:11  Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.
Gala VulgClem 4:11  Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Gala DRC 4:12  Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all.
Gala KJV 4:12  Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Gala CzeCEP 4:12  Snažte se mi porozumět, bratří, jako já mám porozumění pro vás; prosím vás o to. Nic jste mi neublížili.
Gala CzeB21 4:12  Bratři, prosím vás, buďte jako já; vždyť i já jsem jako vy. Nijak jste mi neublížili.
Gala CzeCSP 4:12  Prosím vás, bratři, buďte jako já, protože i já jsem jako vy. Ničím jste mi neublížili.
Gala CzeBKR 4:12  Buďte jako já, nebo i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.
Gala VulgClem 4:12  Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
Gala DRC 4:13  And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh
Gala KJV 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala CzeCEP 4:13  Víte, že jsem byl nemocen, když jsem u vás poprvé zvěstoval evangelium.
Gala CzeB21 4:13  Jak víte, na začátku jsem vám kázal evangelium v tělesné slabosti.
Gala CzeCSP 4:13  Víte, že jsem vám poprvé v slabosti těla hlásal evangelium.
Gala CzeBKR 4:13  Nebo víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprvé.
Gala VulgClem 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
Gala DRC 4:14  You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala KJV 4:14  And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala CzeCEP 4:14  Vy jste se však ode mne neodvrátili s ošklivostí, ačkoli to pro vás bylo pokušením, ale přijali jste mne jako posla Božího, jako Krista Ježíše.
Gala CzeB21 4:14  I když můj stav byl pro vás zkouškou, nepohrdli jste mnou a neodmítli mě. Přijali jste mě jako Božího anděla, jako Krista Ježíše!
Gala CzeCSP 4:14  A touto zkouškou, ⌈která se týkala mého tělesného stavu⌉, jste nepohrdli ani ⌈jste se neodvrátili⌉, ale přijali jste mne jako posla Božího, jako Krista Ježíše.
Gala CzeBKR 4:14  A pokušení mé na těle mém nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.
Gala VulgClem 4:14  non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
Gala DRC 4:15  Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
Gala KJV 4:15  Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gala CzeCEP 4:15  Kam se podělo to vaše nadšení? Mohu vám dosvědčit, že kdyby to bylo možné, byli byste pro mne obětovali vlastní oči.
Gala CzeB21 4:15  Kam se podělo to vaše nadšení? Mohu dosvědčit, že kdyby to šlo, vyloupli byste si oči a dali mi je!
Gala CzeCSP 4:15  Kde je tedy to vaše blahoslavenství? Neboť vám vydávám svědectví, že kdyby to bylo možné, byli byste si vyloupli oči a dali je mně.
Gala CzeBKR 4:15  Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že kdyby to možné bylo, oči své vyloupíce, byli byste mi dali.
Gala VulgClem 4:15  Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Gala DRC 4:16  Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Gala KJV 4:16  Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Gala CzeCEP 4:16  Stal jsem se vaším nepřítelem tím, že vám říkám pravdu?
Gala CzeB21 4:16  Stal jsem se snad vaším nepřítelem, když vám říkám pravdu?
Gala CzeCSP 4:16  Takže jsem se stal vaším nepřítelem, když vám říkám pravdu?
Gala CzeBKR 4:16  Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?
Gala VulgClem 4:16  Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
Gala DRC 4:17  They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
Gala KJV 4:17  They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Gala CzeCEP 4:17  Oni se o vás horlivě ucházejí, ale nemyslí to dobře; chtějí vás připravit o spásu a strhnout vás na svou stranu.
Gala CzeB21 4:17  Tamti o vás mají horlivý zájem, ale nemyslí to dobře. Chtějí vás odloučit ode mě, abyste horlili pro ně.
Gala CzeCSP 4:17  Oni pro vás horlí, ale ne k dobrému; chtějí vás odloučit, abyste horlili pro ně.
Gala CzeBKR 4:17  Milujíť vás nedobře, nýbrž odstrčiti nás chtějí, abyste vy je milovali.
Gala VulgClem 4:17  Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
Gala DRC 4:18  But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
Gala KJV 4:18  But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Gala CzeCEP 4:18  Je správné horlit, ale pro dobrou věc a vždycky, nejen tehdy, když jsem u vás, moje děti.
Gala CzeB21 4:18  Je dobré horlit v zájmu dobra, a to vždycky, nejen když jsem u vás.
Gala CzeCSP 4:18  Je dobré horlit v dobrém vždycky, a ne jenom tehdy, když jsem u vás přítomen.
Gala CzeBKR 4:18  Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám.
Gala VulgClem 4:18  Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
Gala DRC 4:19  My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
Gala KJV 4:19  My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gala CzeCEP 4:19  Znovu vás v bolestech rodím, dokud nebudete dotvořeni v podobu Kristovu.
Gala CzeB21 4:19  Děti moje, znovu vás v bolestech rodím, dokud ve vás nebude zformován Kristus.
Gala CzeCSP 4:19  Mé děti, které opět v bolestech rodím, dokud ve vás nebude zformován Kristus;
Gala CzeBKR 4:19  Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás,)
Gala VulgClem 4:19  Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
Gala DRC 4:20  And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you.
Gala KJV 4:20  I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Gala CzeCEP 4:20  Jak bych teď chtěl být u vás a najít pro svou řeč pravý tón, vždyť si s vámi nevím rady!
Gala CzeB21 4:20  Chtěl bych teď být s vámi a změnit svůj tón, neboť jsem nad vámi bezradný.
Gala CzeCSP 4:20  chtěl bych teď být u vás a změnit svůj hlas, neboť si s vámi nevím rady.
Gala CzeBKR 4:20  Chtěl bych přítomen vám býti nyní, a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
Gala VulgClem 4:20  vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
Gala DRC 4:21  Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
Gala KJV 4:21  Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Gala CzeCEP 4:21  Odpovězte mi vy, kteří chcete být pod zákonem: Co slyšíte v zákoně?
Gala CzeB21 4:21  Takže vy chcete být pod Zákonem? Povězte mi, slyšíte vůbec, co Zákon říká?
Gala CzeCSP 4:21  Řekněte mi vy, kteří chcete být pod Zákonem: Což neslyšíte Zákon?
Gala CzeBKR 4:21  Povězte mi, kteří pod zákonem chcete býti, nepozorujete-liž zákona?
Gala VulgClem 4:21  Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
Gala DRC 4:22  For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman.
Gala KJV 4:22  For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Gala CzeCEP 4:22  Čteme tam, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze ženy svobodné.
Gala CzeB21 4:22  Je psáno, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze svobodné.
Gala CzeCSP 4:22  Neboť je napsáno, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze svobodné.
Gala CzeBKR 4:22  Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z děvky, a druhého z svobodné.
Gala VulgClem 4:22  Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
Gala DRC 4:23  But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise.
Gala KJV 4:23  But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Gala CzeCEP 4:23  Ten z otrokyně se narodil jen z vůle člověka, ten ze svobodné podle zaslíbení.
Gala CzeB21 4:23  Ten z otrokyně se ale narodil jen podle těla, kdežto ten ze svobodné skrze zaslíbení.
Gala CzeCSP 4:23  Ten z otrokyně se však narodil podle těla, ten ze svobodné skrze zaslíbení.
Gala CzeBKR 4:23  Ale ten z děvky podlé těla se narodil, ten pak z svobodné podlé zaslíbení.
Gala VulgClem 4:23  Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
Gala DRC 4:24  Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar.
Gala KJV 4:24  Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Gala CzeCEP 4:24  Je to řečeno obrazně. Ty dvě ženy jsou dvě smlouvy, jedna z hory Sínaj, která rodí děti do otroctví; to je Hagar.
Gala CzeB21 4:24  Je to jinotaj; ty ženy jsou dvě smlouvy. Jedna je z hory Sinaj a tak jako Hagar rodí své děti do otroctví.
Gala CzeCSP 4:24  Je to řečeno alegoricky: Tyto ženy jsou dvě smlouvy, jedna z hory Sinaj, která rodí děti do otroctví, a to je Hagar.
Gala CzeBKR 4:24  Kteréžto věci u figůře se staly. Nebo toť jsou ti dva zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.
Gala VulgClem 4:24  quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
Gala DRC 4:25  For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children.
Gala KJV 4:25  For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Gala CzeCEP 4:25  Hagar znamená horu Sínaj v Arábii a odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť žije v otroctví i se svými dětmi.
Gala CzeB21 4:25  Tato Hagar představuje horu Sinaj v Arábii a odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť je se svými dětmi v otroctví.
Gala CzeCSP 4:25  Hagar je hora Sinaj v Arábii. Ta odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť ten je v otroctví se svými dětmi.
Gala CzeBKR 4:25  Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými.
Gala VulgClem 4:25  Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
Gala DRC 4:26  But that Jerusalem which is above is free: which is our mother.
Gala KJV 4:26  But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Gala CzeCEP 4:26  Ale budoucí Jeruzalém je svobodný, a to je naše matka.
Gala CzeB21 4:26  Nebeský Jeruzalém je ale svobodný a ten je naší matkou.
Gala CzeCSP 4:26  Ale horní Jeruzalém je svobodný a ten je ⌈naší matkou⌉.
Gala CzeBKR 4:26  Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
Gala VulgClem 4:26  Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Gala DRC 4:27  For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
Gala KJV 4:27  For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Gala CzeCEP 4:27  Vždyť stojí psáno: ‚Raduj se, neplodná, která nerodíš, jásej a volej, která nemáš bolesti, neboť mnoho dětí bude mít osamělá, více než ta, která má muže.‘
Gala CzeB21 4:27  Je přece psáno: „Raduj se, neplodná, ty, jež nerodíš, jásej a křič, jež nemáš bolesti! Dětí opuštěné je totiž mnoho, více než té, jež muže má.“
Gala CzeCSP 4:27  Neboť je napsáno: Raduj se neplodná, která nerodíš, propukni v jásot a vykřikni ty, která nemáš porodní bolesti, protože mnoho je dětí té osamělé, více než té, která má muže.
Gala CzeBKR 4:27  Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více než ta, kteráž má muže.
Gala VulgClem 4:27  Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
Gala DRC 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala KJV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala CzeCEP 4:28  Vy, bratří, jste dětmi zaslíbení jako Izák.
Gala CzeB21 4:28  Vy, bratři, jste tedy jako Izák dětmi zaslíbení.
Gala CzeCSP 4:28  Vy však, bratři, jste jako Izák dětmi zaslíbení.
Gala CzeBKR 4:28  Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
Gala VulgClem 4:28  Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala DRC 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
Gala KJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala CzeCEP 4:29  Ale jako tenkrát ten, který se narodil pouze z těla, pronásledoval toho, který se narodil z moci Ducha, tak je tomu i nyní.
Gala CzeB21 4:29  Dnes je to stejné jako tehdy: ten narozený podle těla pronásleduje narozeného podle Ducha.
Gala CzeCSP 4:29  Ale jako tenkrát ten, který byl zrozený podle těla, pronásledoval toho, který se narodil podle Ducha, tak je tomu i nyní.
Gala CzeBKR 4:29  Ale jakož tehdáž ten podlé těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl podlé Ducha, tak i nyní.
Gala VulgClem 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
Gala DRC 4:30  But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
Gala KJV 4:30  Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Gala CzeCEP 4:30  Co však říká Písmo? ‚Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem svobodné.‘
Gala CzeB21 4:30  Co ale říká Písmo? „Vyžeň otrokyni i jejího syna. Syn otrokyně nebude dědit se synem svobodné!“
Gala CzeCSP 4:30  Co však praví Písmo? Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem svobodné.
Gala CzeBKR 4:30  Než co praví písmo? Vyvrz děvku i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn děvky s synem svobodné.
Gala VulgClem 4:30  Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Gala DRC 4:31  So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Gala KJV 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala CzeCEP 4:31  A proto, bratří, nejsme syny otrokyně, nýbrž ženy svobodné.
Gala CzeB21 4:31  A tak, bratři, nejsme dětmi otrokyně, ale té svobodné.
Gala CzeCSP 4:31  Proto, bratři, nejsme děti otrokyně, nýbrž té svobodné.
Gala CzeBKR 4:31  A tak, bratří, nejsmeť synové děvky, ale svobodné.
Gala VulgClem 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
Chapter 5
Gala DRC 5:1  Stand fast and be not held again under the yoke of bondage.
Gala KJV 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala CzeCEP 5:1  Tu svobodu nám vydobyl Kristus. Stůjte proto pevně a nedejte si na sebe znovu vložit otrocké jho.
Gala CzeB21 5:1  V této svobodě, do níž nás Kristus vysvobodil, pevně stůjte; nenechte se znovu zapřáhnout do otrockého jha.
Gala CzeCSP 5:1  ⌈K té svobodě nás Kristus osvobodil. Stůjte tedy pevně⌉ a nenechte se opět podrobit pod jho otroctví.
Gala CzeBKR 5:1  Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte, a nezapletejte se zase v jho služebnosti.
Gala VulgClem 5:1  State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
Gala DRC 5:2  Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Gala KJV 5:2  Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Gala CzeCEP 5:2  Slyšte, co vám já Pavel říkám: Dáváte-li se obřezat, Kristus vám nic neprospěje.
Gala CzeB21 5:2  Já Pavel vám teď něco řeknu: dáte-li se obřezat, Kristus vám nebude k ničemu!
Gala CzeCSP 5:2  Hle, já, Pavel, vám pravím, že dáváte–li se obřezávat, Kristus vám nic neprospěje.
Gala CzeBKR 5:2  Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje.
Gala VulgClem 5:2  Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Gala DRC 5:3  And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law.
Gala KJV 5:3  For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Gala CzeCEP 5:3  Znovu dosvědčuji každému, kdo se dá obřezat, že je zavázán zachovávat celý zákon.
Gala CzeB21 5:3  Každému, kdo se chce dát obřezat, znovu potvrzuji, že je povinen dodržovat celý Zákon.
Gala CzeCSP 5:3  A znova dosvědčuji každému člověku, který se dává obřezat, že je povinen zachovat celý Zákon.
Gala CzeBKR 5:3  A zase osvědčuji všelikému člověku, kterýž se obřezuje, že jest povinen všecken zákon naplniti.
Gala VulgClem 5:3  Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
Gala DRC 5:4  You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
Gala KJV 5:4  Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Gala CzeCEP 5:4  Odloučili jste se od Krista vy všichni, kteří chcete dojít ospravedlnění na základě zákona, pozbyli jste milosti.
Gala CzeB21 5:4  Zbavili jste se Krista, vy všichni, kdo se ospravedlňujete Zákonem; odpadli jste od milosti!
Gala CzeCSP 5:4  Zbavili jste se Krista, vy, kteří hledáte ospravedlnění v Zákoně; vypadli jste z milosti.
Gala CzeBKR 5:4  Zbavili jste se Krista, kteřížkoli v zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti.
Gala VulgClem 5:4  Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
Gala DRC 5:5  For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
Gala KJV 5:5  For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Gala CzeCEP 5:5  My však z moci Ducha a ve víře očekáváme spravedlnost, která je naší nadějí.
Gala CzeB21 5:5  My ale očekáváme naději spravedlnosti skrze Ducha, na základě víry.
Gala CzeCSP 5:5  Neboť my v Duchu ⌈na základě⌉ víry očekáváme naději spravedlnosti.
Gala CzeBKR 5:5  My zajisté duchem z víry naděje spravedlnosti očekáváme.
Gala VulgClem 5:5  Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
Gala DRC 5:6  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
Gala KJV 5:6  For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Gala CzeCEP 5:6  V Kristu Ježíši nezáleží na tom, je-li někdo obřezán či ne; rozhodující je víra, která se uplatňuje láskou.
Gala CzeB21 5:6  V Kristu Ježíši přece nezáleží na obřízce nebo neobřízce, ale na víře, která se projevuje láskou.
Gala CzeCSP 5:6  Neboť v Kristu Ježíši nic neznamená obřízka ani neobřízka, ale víra působící skrze lásku.
Gala CzeBKR 5:6  Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka nic neprospívá, ani neobřízka, ale víra skrze lásku dělající.
Gala VulgClem 5:6  Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur.
Gala DRC 5:7  You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth?
Gala KJV 5:7  Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Gala CzeCEP 5:7  Běželi jste dobře! Kdo vám zabránil, abyste se drželi pravdy?
Gala CzeB21 5:7  Běželi jste výborně. Kdo vás zastavil v následování pravdy?
Gala CzeCSP 5:7  Běželi jste dobře. Kdo vám zabránil poslouchat pravdu?
Gala CzeBKR 5:7  Běželi jste dobře. Kdo vám překazil, abyste pravdy neposlouchali?
Gala VulgClem 5:7  Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
Gala DRC 5:8  This persuasion is not from him that calleth you.
Gala KJV 5:8  This persuasion cometh not of him that calleth you.
Gala CzeCEP 5:8  Jistě to nevyšlo od toho, který vás povolává.
Gala CzeB21 5:8  Ty přesvědčivé řeči nejsou od Toho, který vás povolává.
Gala CzeCSP 5:8  To přemlouvání není od toho, který vás povolává.
Gala CzeBKR 5:8  Neníť ta rada z toho, kterýž vás volá.
Gala VulgClem 5:8  persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
Gala DRC 5:9  A little leaven corrupteth the whole lump.
Gala KJV 5:9  A little leaven leaveneth the whole lump.
Gala CzeCEP 5:9  Málo kvasu celé těsto prokvasí.
Gala CzeB21 5:9  Trocha kvasu prokvasí celé těsto!
Gala CzeCSP 5:9  Trocha kvasu prokvasí celé těsto.
Gala CzeBKR 5:9  Maličko kvasu všecko těsto nakvašuje.
Gala VulgClem 5:9  Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Gala DRC 5:10  I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be.
Gala KJV 5:10  I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Gala CzeCEP 5:10  Ale já k vám v Pánu mám důvěru, že se neuchýlíte k jinému smýšlení. Ten však, kdo vás uvádí do zmatku, neujde soudu, ať je to kdokoli.
Gala CzeB21 5:10  Jsem si o vás v Pánu jist, že se nenecháte přesvědčit; ten, kdo se vás ale snaží zmást, neujde soudu, ať je to kdokoli.
Gala CzeCSP 5:10  Jsem o vás přesvědčen v Pánu, že nebudete smýšlet jinak. A ten, kdo vás mate, ponese odsouzení, ať je to kdokoliv.
Gala CzeBKR 5:10  Jáť mám naději o vás v Pánu, že nic jiného smýšleti nebudete; ale ten, kterýž kormoutí vás, trpěti bude soud, kdožť jest on koli.
Gala VulgClem 5:10  Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
Gala DRC 5:11  And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
Gala KJV 5:11  And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Gala CzeCEP 5:11  Kdybych já, bratří, dosud kázal, že obřízka je nutná, proč bych byl vlastně pronásledován? Vždyť by tím bylo odstraněno pohoršení, jímž je kříž.
Gala CzeB21 5:11  Bratři, jestli i já dosud kážu obřízku, proč jsem tedy ještě pronásledován? Kříž by pak nebudil už žádné pohoršení.
Gala CzeCSP 5:11  Bratři, jestliže dosud hlásám obřízku, proč jsem ještě pronásledován? Pak by se ztratilo pohoršení kříže.
Gala CzeBKR 5:11  Já pak, bratří, káži-li také obřízku, i pročež ještě protivenství trpím? Tedy jest vyprázdněno pohoršení kříže.
Gala VulgClem 5:11  Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
Gala DRC 5:12  I would they were even cut off, who trouble you.
Gala KJV 5:12  I would they were even cut off which trouble you.
Gala CzeCEP 5:12  Ti, kteří mezi vás kvůli obřízce vnášejí neklid, ať se rovnou vyklestí!
Gala CzeB21 5:12  Ať se ti, kdo vás navádějí k obřízce, jdou rovnou vyřezat!
Gala CzeCSP 5:12  Ti, kdo vás znepokojují obřízkou, ať ⌈se třeba i vyklestí⌉.
Gala CzeBKR 5:12  Ó by také odřezáni byli, kteříž vás nepokojí.
Gala VulgClem 5:12  Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Gala DRC 5:13  For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another.
Gala KJV 5:13  For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Gala CzeCEP 5:13  Vy jste byli povoláni ke svobodě, bratří. Jen nemějte svobodu za příležitost k prosazování sebe, ale služte v lásce jedni druhým.
Gala CzeB21 5:13  Ano, bratři, byli jste povoláni ke svobodě. Tu svobodu ovšem nemějte za záminku pro svou tělesnost, ale raději si navzájem v lásce pomáhejte.
Gala CzeCSP 5:13  Byli jste přece povoláni do svobody, bratři. Jen aby se vám ta svoboda nestala záminkou pro tělo. Vy však skrze lásku služte jedni druhým.
Gala CzeBKR 5:13  Nebo vy v svobodu povoláni jste, bratří, toliko abyste pod zámyslem té svobody nepovolovali tělu, ale skrze lásku posluhujte sobě vespolek.
Gala VulgClem 5:13  Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
Gala DRC 5:14  For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala KJV 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala CzeCEP 5:14  Vždyť celý zákon je shrnut v jednom slově: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého!
Gala CzeB21 5:14  Celý Zákon je totiž obsažen v jediné větě: „Miluj svého bližního jako sám sebe.“
Gala CzeCSP 5:14  Neboť celý Zákon je naplněn v jednom slovu: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého.
Gala CzeBKR 5:14  Nebo všecken zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Gala VulgClem 5:14  Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Gala DRC 5:15  But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another.
Gala KJV 5:15  But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Gala CzeCEP 5:15  Jestliže však jeden druhého koušete a požíráte, dejte si pozor, abyste se navzájem nezahubili.
Gala CzeB21 5:15  Když ale jeden druhého koušete a žerete, pozor, ať se navzájem nerozsápete!
Gala CzeCSP 5:15  Jestliže se však navzájem koušete a požíráte, dávejte si pozor, abyste nebyli jeden druhým pohlceni.
Gala CzeBKR 5:15  Pakli se vespolek koušete a žerete, hleďtež, abyste jedni od druhých zkaženi nebyli.
Gala VulgClem 5:15  Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
Gala DRC 5:16  I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
Gala KJV 5:16  This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
Gala CzeCEP 5:16  Chci říci: Žijte z moci Božího Ducha, a nepodlehnete tomu, k čemu vás táhne vaše přirozenost.
Gala CzeB21 5:16  Říkám vám: Žijte Duchem, a nepodlehnete tělesným sklonům.
Gala CzeCSP 5:16  Říkám však: Duchem choďte a žádost těla nedokonáte.
Gala CzeBKR 5:16  Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte.
Gala VulgClem 5:16  Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Gala DRC 5:17  For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
Gala KJV 5:17  For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
Gala CzeCEP 5:17  Touhy lidské přirozenosti směřují proti Duchu Božímu, a Boží Duch proti nim. Jde tu o naprostý protiklad, takže děláte to, co dělat nechcete.
Gala CzeB21 5:17  Tělesné sklony míří proti Duchu a Duch proti tělu; navzájem si odporují, abyste nemohli dělat, co chcete.
Gala CzeCSP 5:17  Tělo žádá proti Duchu a Duch proti tělu, neboť stojí navzájem proti sobě, abyste nečinili to, co byste chtěli.
Gala CzeBKR 5:17  Nebo tělo žádá proti Duchu, a Duch proti tělu. Ty pak věci jsou sobě vespolek odporné, tak abyste ne, což byste chtěli, to činili.
Gala VulgClem 5:17  Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
Gala DRC 5:18  But if you are led by the spirit, you are not under the law.
Gala KJV 5:18  But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Gala CzeCEP 5:18  Dáte-li se však vést Božím Duchem, nejste už pod zákonem.
Gala CzeB21 5:18  Když jste však vedeni Duchem, nejste pod Zákonem.
Gala CzeCSP 5:18  Jste–li vedeni Duchem, nejste pod Zákonem.
Gala CzeBKR 5:18  Jestliže pak Duchem vedeni býváte, nejste pod zákonem.
Gala VulgClem 5:18  Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Gala DRC 5:19  Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
Gala KJV 5:19  Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Gala CzeCEP 5:19  Skutky lidské svévole jsou zřejmé: necudnost, nečistota, bezuzdnost,
Gala CzeB21 5:19  Projevy tělesnosti jsou zřejmé. Patří sem smilstvo, nečistota, nestydatost,
Gala CzeCSP 5:19  Skutky těla jsou zřejmé, jsou to [cizoložstvo,] smilstvo, nečistota, bezuzdnost,
Gala CzeBKR 5:19  Zjevníť jsou pak skutkové těla, jenž jsou: Cizoložstvo, smilstvo, nečistota, chlipnost,
Gala VulgClem 5:19  Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Gala DRC 5:20  Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
Gala KJV 5:20  Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Gala CzeCEP 5:20  modlářství, čarodějství, rozbroje, hádky, žárlivost, vášeň, podlost, rozpory, rozkoly,
Gala CzeB21 5:20  modlářství, čarování, nepřátelství, svárlivost, nevraživost, zloba, soupeřivost, roztržky, sekty,
Gala CzeCSP 5:20  modloslužba, čarování, nepřátelství, ⌈svár, žárlivost⌉, hněvy, soupeření, rozdělení, sekty,
Gala CzeBKR 5:20  Modloslužba, čarování, nepřátelství, svárové, nenávisti, hněvové, dráždění, různice, sekty,
Gala VulgClem 5:20  idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
Gala DRC 5:21  Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
Gala KJV 5:21  Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Gala CzeCEP 5:21  závist, opilství, nestřídmost a podobné věci. Řekl jsem už dříve a říkám znovu, že ti, kteří takové věci dělají, nebudou mít podíl na království Božím.
Gala CzeB21 5:21  závidění, opilství, obžerství a další podobné věci. Varuji vás; jak už jsem vám říkal, ti, kdo tohle dělají, nebudou mít podíl na Božím království.
Gala CzeCSP 5:21  závisti, [vraždy,] opilství, hýření a podobné věci. To vám předpovídám, jak jsem již dříve řekl, že ti, kdo takové věci dělají, neobdrží dědičně Boží království.
Gala CzeBKR 5:21  Závisti, vraždy, opilství, hodování, a těm podobné věci. Kteréž kdokoli činí, toť vám předpovídám, jakož jsem i prvé pravil, že království Božího dědicové nebudou.
Gala VulgClem 5:21  invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Gala DRC 5:22  But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
Gala KJV 5:22  But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Gala CzeCEP 5:22  Ovoce Božího Ducha však je láska, radost, pokoj, trpělivost, laskavost, dobrota, věrnost,
Gala CzeB21 5:22  Ovocem Ducha je pak láska, radost, pokoj, trpělivost, laskavost, dobrota, věrnost,
Gala CzeCSP 5:22  Ovocem Ducha je však láska, radost, pokoj, trpělivost, laskavost, dobrota, věrnost,
Gala CzeBKR 5:22  Ovoce pak Ducha jestiť: Láska, radost, pokoj, tichost, dobrotivost, dobrota, věrnost, krotkost, středmost.
Gala VulgClem 5:22  Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Gala DRC 5:23  Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
Gala KJV 5:23  Meekness, temperance: against such there is no law.
Gala CzeCEP 5:23  tichost a sebeovládání. Proti tomu se zákon neobrací.
Gala CzeB21 5:23  mírnost a zdrženlivost. Tomu se žádný zákon nevyrovná.
Gala CzeCSP 5:23  mírnost, sebeovládání. Proti takovým není žádný zákon.
Gala CzeBKR 5:23  Proti takovýmť není zákon.
Gala VulgClem 5:23  mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
Gala DRC 5:24  And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
Gala KJV 5:24  And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
Gala CzeCEP 5:24  Ti, kteří náležejí Kristu Ježíši, ukřižovali sami sebe se svými vášněmi a sklony.
Gala CzeB21 5:24  Ti, kdo patří Kristu Ježíši, ukřižovali svou tělesnost s jejími vášněmi a sklony.
Gala CzeCSP 5:24  Ti, kdo patří Kristu [Ježíši], ukřižovali tělo s jeho vášněmi a žádostmi.
Gala CzeBKR 5:24  Nebo kteříž jsou Kristovi, ti své tělo ukřižovali s vášněmi a s žádostmi.
Gala VulgClem 5:24  Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
Gala DRC 5:25  If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Gala KJV 5:25  If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Gala CzeCEP 5:25  Jsme-li živi Božím Duchem, dejme se Duchem také řídit.
Gala CzeB21 5:25  Žijeme-li Duchem, pak se Duchem také řiďme.
Gala CzeCSP 5:25  ⌈Jsme–li Duchem živi⌉, Ducha také následujme.
Gala CzeBKR 5:25  Jsme-liť Duchem živi, Duchem i choďme.
Gala VulgClem 5:25  Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
Gala DRC 5:26  Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Gala KJV 5:26  Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Gala CzeCEP 5:26  Nehledejme prázdnou slávu, nebuďme jeden k druhému vyzývaví, nezáviďme jeden druhému.
Gala CzeB21 5:26  Nebuďme ješitní, nesoupeřme spolu a nezáviďme si.
Gala CzeCSP 5:26  ⌈Nehledejme marnou slávu⌉, navzájem se neprovokujme a jedni druhým nezáviďme.
Gala CzeBKR 5:26  Nebývejme marné chvály žádostivi, jedni druhých popouzejíce, a jedni druhým závidíce.
Gala VulgClem 5:26  Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Chapter 6
Gala DRC 6:1  Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted.
Gala KJV 6:1  Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
Gala CzeCEP 6:1  Bratří, upadne-li někdo z vás do nějakého provinění, vy, kteří jste vedeni Božím Duchem, přivádějte ho na pravou cestu v duchu mírnosti a každý si dej pozor sám na sebe, abys také nepodlehl pokušení.
Gala CzeB21 6:1  Bratři, upadne-li někdo z vás do hříchu, vy duchovní mu pomozte v nápravě. Dělejte to ovšem ve vlídném duchu a každý si dávej pozor, abys sám nepodlehl pokušení.
Gala CzeCSP 6:1  Bratři, kdyby byl někdo i přistižen v nějakém přestoupení, vy, kdo jste duchovní, napravujte takového člověka v duchu mírnosti a dávej si každý pozor sám na sebe, abys i ty neupadl do pokušení.
Gala CzeBKR 6:1  Bratří, by pak byl zachvácen člověk v nějakém pádu, vy duchovní napravte takového v duchu tichosti, prohlédaje sám k sobě, abys i ty nebyl pokoušín.
Gala VulgClem 6:1  Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Gala DRC 6:2  Bear ye one another's burdens: and so you shall fulfil the law of Christ.
Gala KJV 6:2  Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Gala CzeCEP 6:2  Berte na sebe břemena jedni druhých, tak naplníte zákon Kristův.
Gala CzeB21 6:2  Neste břemena jedni druhých – tak naplníte Kristův zákon.
Gala CzeCSP 6:2  Neste břemena jedni druhých, a tak naplňte zákon Kristův.
Gala CzeBKR 6:2  Jedni druhých břemena neste, a tak plňte zákon Kristův.
Gala VulgClem 6:2  Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Gala DRC 6:3  For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself.
Gala KJV 6:3  For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
Gala CzeCEP 6:3  Myslí-li si někdo, že je něco, a přitom není nic, klame sám sebe.
Gala CzeB21 6:3  Kdo si myslí, že je něco, a přitom nic není, ten si něco nalhává.
Gala CzeCSP 6:3  Myslí–li si totiž někdo, že je něco, ačkoli nic není, klame sám sebe.
Gala CzeBKR 6:3  Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí.
Gala VulgClem 6:3  Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
Gala DRC 6:4  But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another.
Gala KJV 6:4  But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Gala CzeCEP 6:4  Každý ať zkoumá své vlastní jednání; pak bude mít čím se chlubit, bude-li hledět jen na sebe a nebude se porovnávat s druhými.
Gala CzeB21 6:4  Každý ať posoudí své vlastní jednání; ať se pak chlubí jen sám sobě a nesrovnává se s druhými.
Gala CzeCSP 6:4  Každý ať zkoumá své jednání, a pak se bude moci chlubit pouze ⌈s ohledem na⌉ sebe, a ne na druhého.
Gala CzeBKR 6:4  Ale díla svého zkus jeden každý, a tehdyť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném.
Gala VulgClem 6:4  Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Gala DRC 6:5  For every one shall bear his own burden.
Gala KJV 6:5  For every man shall bear his own burden.
Gala CzeCEP 6:5  Každý bude odpovídat sám za sebe.
Gala CzeB21 6:5  Každý musí nést svůj vlastní náklad.
Gala CzeCSP 6:5  Neboť každý ponese svůj vlastní náklad.
Gala CzeBKR 6:5  Nebo jeden každý své břímě ponese.
Gala VulgClem 6:5  Unusquisque enim onus suum portabit.
Gala DRC 6:6  And let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things.
Gala KJV 6:6  Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Gala CzeCEP 6:6  Kdo je vyučován v slovu, nechť se s vyučujícím dělí o všechno potřebné k životu.
Gala CzeB21 6:6  Kdo je vyučován Slovu, ať se dělí o vše dobré se svým učitelem.
Gala CzeCSP 6:6  Ten, kdo je vyučován slovu, nechť se sdílí ve všech dobrých věcech s tím, kdo vyučuje.
Gala CzeBKR 6:6  Zdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu s tím, od kohož naučení béře, vším statkem.
Gala VulgClem 6:6  Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
Gala DRC 6:7  Be not deceived: God is not mocked.
Gala KJV 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala CzeCEP 6:7  Neklamte se, Bohu se nikdo nebude posmívat. Co člověk zaseje, to také sklidí.
Gala CzeB21 6:7  Nepleťte se, Boha nikdo neošálí. Člověk sklidí to, co zasel.
Gala CzeCSP 6:7  ⌈Nemylte se⌉, Bohu se nikdo nebude vysmívat. Co člověk zaseje, to také sklidí.
Gala CzeBKR 6:7  Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti.
Gala VulgClem 6:7  Nolite errare : Deus non irridetur.
Gala DRC 6:8  For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting.
Gala KJV 6:8  For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
Gala CzeCEP 6:8  Kdo zasévá pro své sobectví, sklidí zánik, kdo však zasévá pro Ducha, sklidí život věčný.
Gala CzeB21 6:8  Kdo zasívá pro své tělo, sklidí z těla záhubu; kdo zasívá pro Ducha, sklidí z Ducha věčný život.
Gala CzeCSP 6:8  Kdo zasévá pro své tělo, z těla sklidí zkázu; kdo zasévá pro Ducha, z Ducha sklidí život věčný.
Gala CzeBKR 6:8  Nebo kdož rozsívá tělu svému, z těla žití bude porušení; ale kdož rozsívá Duchu, z Duchať žíti bude život věčný.
Gala VulgClem 6:8  Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
Gala DRC 6:9  And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.
Gala KJV 6:9  And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Gala CzeCEP 6:9  V konání dobra neumdlévejme; neochabneme-li, budeme sklízet v ustanovený čas.
Gala CzeB21 6:9  Nepolevujme tedy v konání dobra, neboť v patřičný čas budeme sklízet bez ustání.
Gala CzeCSP 6:9  V činění dobra neochabujme; nezemdlíme–li, budeme ve svůj čas žnout.
Gala CzeBKR 6:9  Činíce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce.
Gala VulgClem 6:9  Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
Gala DRC 6:10  Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith.
Gala KJV 6:10  As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
Gala CzeCEP 6:10  A tak dokud je čas, čiňme dobře všem, nejvíce však těm, kteří patří do rodiny víry.
Gala CzeB21 6:10  Dokud je čas, prokazujme dobro všem, a zvláště členům rodiny víry.
Gala CzeCSP 6:10  Tak tedy dokud máme čas, čiňme dobro všem, zvláště však ⌈těm, kteří patří do rodiny⌉ víry.
Gala CzeBKR 6:10  A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, nejvíce pak domácím víry.
Gala VulgClem 6:10  Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Gala DRC 6:11  See what a letter I have written to you with my own hand.
Gala KJV 6:11  Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
Gala CzeCEP 6:11  Teď vám píši vlastní rukou; všimněte si velkého písma.
Gala CzeB21 6:11  PODÍVEJTE SE, JAK VÁM VELKÝMI PÍSMENY PÍŠU SVOU VLASTNÍ RUKOU.
Gala CzeCSP 6:11  Pohleďte, jak velkými písmeny jsem vám napsal vlastní rukou!
Gala CzeBKR 6:11  Pohleďte, jaký jsem vám list napsal svou rukou.
Gala VulgClem 6:11  Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Gala DRC 6:12  For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ.
Gala KJV 6:12  As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
Gala CzeCEP 6:12  Ti, kteří chtějí dobře vypadat před lidmi, nutí vás, abyste se dávali obřezat, jen aby nebyli pronásledováni pro kříž Krista Ježíše.
Gala CzeB21 6:12  Ti, kdo vás nutí k obřízce, se chtějí ukázat před lidmi a vyhnout se pronásledování pro Kristův kříž.
Gala CzeCSP 6:12  Ti, kteří chtějí vypadat dobře ⌈před lidmi⌉, vás nutí dávat se obřezat, jen aby nebyli pronásledováni pro kříž Kristův.
Gala CzeBKR 6:12  Ti, kteříž chtějí tvární býti podlé těla, nutí vás, abyste se obřezovali, jedné aby protivenství pro kříž Kristův netrpěli.
Gala VulgClem 6:12  Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Gala DRC 6:13  For neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh.
Gala KJV 6:13  For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Gala CzeCEP 6:13  Vždyť ani ti, kdo jsou obřezáni, zákon nezachovávají; chtějí, abyste se dali obřezat jen proto, aby se mohli pochlubit tím, co se stalo na vašem těle.
Gala CzeB21 6:13  Jsou sice obřezaní, ale oni sami Zákon nedodržují! Chtějí po vás obřízku, jen aby se mohli pochlubit vaším tělem.
Gala CzeCSP 6:13  Neboť ani ti obřezaní sami Zákon nezachovávají, ale na vás chtějí, abyste se dávali obřezat, aby se mohli pochlubit vaším tělem.
Gala CzeBKR 6:13  Nebo ani sami ti, kteříž se obřezují, nezachovávají zákona, ale chtí, abyste se obřezovali, aby se tělem vaším chlubili.
Gala VulgClem 6:13  Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
Gala DRC 6:14  But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world.
Gala KJV 6:14  But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
Gala CzeCEP 6:14  Já však se zanic nechci chlubit ničím, leč křížem našeho Pána Ježíše Krista, jímž je pro mne svět ukřižován a já pro svět.
Gala CzeB21 6:14  Já se však nechci chlubit vůbec ničím – kromě kříže našeho Pána Ježíše Krista, skrze nějž je mi svět ukřižován a já světu.
Gala CzeCSP 6:14  Kéž se mi nestane, abych se chlubil, leda křížem našeho Pána Ježíše Krista, skrze nějž je pro mne svět ukřižován a já pro svět.
Gala CzeBKR 6:14  Ale ode mne odstup to, abych se chlubil, jediné v kříži Pána našeho Jezukrista, skrze něhož jest mi svět ukřižován, a já světu.
Gala VulgClem 6:14  Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Gala DRC 6:15  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but a new creature.
Gala KJV 6:15  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
Gala CzeCEP 6:15  Neboť nezáleží na obřezanosti ani neobřezanosti, nýbrž jen na novém stvoření.
Gala CzeB21 6:15  To, na čem záleží, totiž není obřízka nebo neobřízka, ale nové stvoření.
Gala CzeCSP 6:15  Neboť ani obřízka ani neobřízka nic není, nýbrž nové stvoření.
Gala CzeBKR 6:15  Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka nic neprospívá, ani neobřízka, ale nové stvoření.
Gala VulgClem 6:15  In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
Gala DRC 6:16  And whosoever shall follow this rule, peace on them and mercy: and upon the Israel of God.
Gala KJV 6:16  And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
Gala CzeCEP 6:16  A všem, kdo se budou řídit tímto pravidlem, Izraeli Božímu, pokoj a slitování.
Gala CzeB21 6:16  Na všechny, kdo se budou řídit tímto pravidlem, ať přijde pokoj a milosrdenství jakožto na Boží Izrael.
Gala CzeCSP 6:16  A na ty, kdo se budou držet tohoto pravidla, ať přijde pokoj a milosrdenství, též na Boží Izrael.
Gala CzeBKR 6:16  A kteřížkoli tohoto pravidla následují, pokoj přijde na ně a milosrdenství, i na lid Boží Izraelský.
Gala VulgClem 6:16  Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
Gala DRC 6:17  From henceforth let no man be troublesome to me: for I bear the marks of the Lord Jesus in my body.
Gala KJV 6:17  From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
Gala CzeCEP 6:17  Ať už mi nikdo nepůsobí těžkosti, vždyť já nosím na svém těle jizvy Ježíšovy.
Gala CzeB21 6:17  Ať už mě s tím nadále nikdo neobtěžuje. Jizvy na mém těle jsou znamením, že patřím Ježíši.
Gala CzeCSP 6:17  Ať mi už nikdo nepůsobí potíže, vždyť já nosím na svém těle ⌈znaky toho, že patřím⌉ Ježíši.
Gala CzeBKR 6:17  Dále pak žádný mi nečiň zaměstknání, já zajisté jízvy Pána Ježíše nosím na těle svém.
Gala VulgClem 6:17  De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
Gala DRC 6:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Gala KJV 6:18  Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Unto the Galatians written from Rome.
Gala CzeCEP 6:18  Milost našeho Pána Ježíše Krista buď s vámi, bratří. Amen.
Gala CzeB21 6:18  Milost našeho Pána Ježíše Krista s vaším duchem, bratři. Amen.
Gala CzeCSP 6:18  Milost našeho Pána Ježíše Krista buď s vaším duchem, bratři. Amen.
Gala CzeBKR 6:18  Milost Pána Ježíše Krista s duchem vaším, bratří. Amen.
Gala VulgClem 6:18  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.