Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Up
1 2 3 4 5 6
Toggle notes
Chapter 1
Gala DRC 1:1  Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead:
Gala VulgClem 1:1  Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
Gala KJV 1:1  Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Gala DRC 1:2  And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia.
Gala VulgClem 1:2  et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
Gala KJV 1:2  And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
Gala DRC 1:3  Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,
Gala VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
Gala KJV 1:3  Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gala DRC 1:4  Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
Gala VulgClem 1:4  qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
Gala KJV 1:4  Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Gala DRC 1:5  To whom is glory for ever and ever. Amen.
Gala VulgClem 1:5  cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Gala KJV 1:5  To whom be glory for ever and ever. Amen.
Gala DRC 1:6  I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
Gala VulgClem 1:6  Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
Gala KJV 1:6  I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Gala DRC 1:7  Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ.
Gala VulgClem 1:7  quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Gala KJV 1:7  Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Gala DRC 1:8  But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
Gala VulgClem 1:8  Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Gala KJV 1:8  But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Gala DRC 1:9  As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
Gala VulgClem 1:9  Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Gala KJV 1:9  As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Gala DRC 1:10  For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala VulgClem 1:10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Gala KJV 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala DRC 1:11  For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Gala VulgClem 1:11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
Gala KJV 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala DRC 1:12  For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ.
Gala VulgClem 1:12  neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
Gala KJV 1:12  For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Gala DRC 1:13  For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it.
Gala VulgClem 1:13  Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Gala KJV 1:13  For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Gala DRC 1:14  And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
Gala VulgClem 1:14  et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
Gala KJV 1:14  And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Gala DRC 1:15  But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
Gala VulgClem 1:15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Gala KJV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala DRC 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood.
Gala VulgClem 1:16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
Gala KJV 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala DRC 1:17  Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
Gala VulgClem 1:17  neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :
Gala KJV 1:17  Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Gala DRC 1:18  Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days.
Gala VulgClem 1:18  deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
Gala KJV 1:18  Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Gala DRC 1:19  But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
Gala VulgClem 1:19  alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
Gala KJV 1:19  But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
Gala DRC 1:20  Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Gala VulgClem 1:20  Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
Gala KJV 1:20  Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Gala DRC 1:21  Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia.
Gala VulgClem 1:21  Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Gala KJV 1:21  Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Gala DRC 1:22  And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
Gala VulgClem 1:22  Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
Gala KJV 1:22  And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Gala DRC 1:23  But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
Gala VulgClem 1:23  tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
Gala KJV 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala DRC 1:24  And they glorified God in me.
Gala VulgClem 1:24  et in me clarificabant Deum.
Gala KJV 1:24  And they glorified God in me.
Chapter 2
Gala DRC 2:1  Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Gala VulgClem 2:1  Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
Gala KJV 2:1  Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Gala DRC 2:2  And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain.
Gala VulgClem 2:2  Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
Gala KJV 2:2  And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Gala DRC 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.
Gala VulgClem 2:3  Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :
Gala KJV 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Gala DRC 2:4  But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
Gala VulgClem 2:4  sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
Gala KJV 2:4  And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Gala DRC 2:5  To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you.
Gala VulgClem 2:5  Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :
Gala KJV 2:5  To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Gala DRC 2:6  But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
Gala VulgClem 2:6  ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Gala KJV 2:6  But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Gala DRC 2:7  But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
Gala VulgClem 2:7  Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
Gala KJV 2:7  But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
Gala DRC 2:8  (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.)
Gala VulgClem 2:8  (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
Gala KJV 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala DRC 2:9  And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:
Gala VulgClem 2:9  et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :
Gala KJV 2:9  And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Gala DRC 2:10  Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.
Gala VulgClem 2:10  tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
Gala KJV 2:10  Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Gala DRC 2:11  But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala VulgClem 2:11  Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
Gala KJV 2:11  But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala DRC 2:12  For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
Gala VulgClem 2:12  Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
Gala KJV 2:12  For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Gala DRC 2:13  And to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation.
Gala VulgClem 2:13  Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
Gala KJV 2:13  And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Gala DRC 2:14  But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
Gala VulgClem 2:14  Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ?
Gala KJV 2:14  But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Gala DRC 2:15  We by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners.
Gala VulgClem 2:15  Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
Gala KJV 2:15  We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Gala DRC 2:16  But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
Gala VulgClem 2:16  Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
Gala KJV 2:16  Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Gala DRC 2:17  But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid!
Gala VulgClem 2:17  Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit.
Gala KJV 2:17  But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
Gala DRC 2:18  For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.
Gala VulgClem 2:18  Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo.
Gala KJV 2:18  For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Gala DRC 2:19  For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross.
Gala VulgClem 2:19  Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
Gala KJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala DRC 2:20  And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me.
Gala VulgClem 2:20  Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
Gala KJV 2:20  I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Gala DRC 2:21  I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
Gala VulgClem 2:21  Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
Gala KJV 2:21  I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Chapter 3
Gala DRC 3:1  O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?
Gala VulgClem 3:1  O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
Gala KJV 3:1  O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
Gala DRC 3:2  This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith?
Gala VulgClem 3:2  Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
Gala KJV 3:2  This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Gala DRC 3:3  Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
Gala VulgClem 3:3  sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
Gala KJV 3:3  Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Gala DRC 3:4  Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
Gala VulgClem 3:4  tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
Gala KJV 3:4  Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Gala DRC 3:5  He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith?
Gala VulgClem 3:5  Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
Gala KJV 3:5  He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Gala DRC 3:6  As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
Gala VulgClem 3:6  Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
Gala KJV 3:6  Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Gala DRC 3:7  Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
Gala VulgClem 3:7  cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
Gala KJV 3:7  Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Gala DRC 3:8  And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
Gala VulgClem 3:8  Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes.
Gala KJV 3:8  And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Gala DRC 3:9  Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham.
Gala VulgClem 3:9  Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
Gala KJV 3:9  So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
Gala DRC 3:10  For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them.
Gala VulgClem 3:10  Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
Gala KJV 3:10  For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
Gala DRC 3:11  But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
Gala VulgClem 3:11  Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
Gala KJV 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala DRC 3:12  But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them.
Gala VulgClem 3:12  Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
Gala KJV 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gala DRC 3:13  Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree).
Gala VulgClem 3:13  Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
Gala KJV 3:13  Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Gala DRC 3:14  That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
Gala VulgClem 3:14  ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
Gala KJV 3:14  That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Gala DRC 3:15  Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it.
Gala VulgClem 3:15  Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
Gala KJV 3:15  Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
Gala DRC 3:16  To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ.
Gala VulgClem 3:16  Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.
Gala KJV 3:16  Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Gala DRC 3:17  Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect.
Gala VulgClem 3:17  Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
Gala KJV 3:17  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
Gala DRC 3:18  For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
Gala VulgClem 3:18  Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
Gala KJV 3:18  For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Gala DRC 3:19  Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.
Gala VulgClem 3:19  Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
Gala KJV 3:19  Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Gala DRC 3:20  Now a mediator is not of one: but God is one.
Gala VulgClem 3:20  Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.
Gala KJV 3:20  Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Gala DRC 3:21  Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.
Gala VulgClem 3:21  Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
Gala KJV 3:21  Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Gala DRC 3:22  But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
Gala VulgClem 3:22  Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
Gala KJV 3:22  But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Gala DRC 3:23  But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
Gala VulgClem 3:23  Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
Gala KJV 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala DRC 3:24  Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith.
Gala VulgClem 3:24  Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
Gala KJV 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala DRC 3:25  But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
Gala VulgClem 3:25  At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
Gala KJV 3:25  But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
Gala DRC 3:26  For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus.
Gala VulgClem 3:26  Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
Gala KJV 3:26  For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Gala DRC 3:27  For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ.
Gala VulgClem 3:27  Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Gala KJV 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala DRC 3:28  There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
Gala VulgClem 3:28  Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
Gala KJV 3:28  There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Gala DRC 3:29  And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.
Gala VulgClem 3:29  Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
Gala KJV 3:29  And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
Chapter 4
Gala DRC 4:1  As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all,
Gala VulgClem 4:1  Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
Gala KJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala DRC 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Gala VulgClem 4:2  sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
Gala KJV 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Gala DRC 4:3  So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Gala VulgClem 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala KJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala DRC 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
Gala VulgClem 4:4  At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Gala KJV 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Gala DRC 4:5  That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Gala VulgClem 4:5  ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
Gala KJV 4:5  To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Gala DRC 4:6  And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Gala VulgClem 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
Gala KJV 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala DRC 4:7  Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
Gala VulgClem 4:7  Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
Gala KJV 4:7  Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Gala DRC 4:8  But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
Gala VulgClem 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala KJV 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala DRC 4:9  But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again?
Gala VulgClem 4:9  Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
Gala KJV 4:9  But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Gala DRC 4:10  You observe days and months and times, and years.
Gala VulgClem 4:10  Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Gala KJV 4:10  Ye observe days, and months, and times, and years.
Gala DRC 4:11  I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
Gala VulgClem 4:11  Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Gala KJV 4:11  I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Gala DRC 4:12  Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all.
Gala VulgClem 4:12  Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
Gala KJV 4:12  Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Gala DRC 4:13  And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh
Gala VulgClem 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
Gala KJV 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala DRC 4:14  You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala VulgClem 4:14  non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
Gala KJV 4:14  And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala DRC 4:15  Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
Gala VulgClem 4:15  Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Gala KJV 4:15  Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gala DRC 4:16  Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Gala VulgClem 4:16  Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
Gala KJV 4:16  Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Gala DRC 4:17  They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
Gala VulgClem 4:17  Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
Gala KJV 4:17  They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Gala DRC 4:18  But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
Gala VulgClem 4:18  Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
Gala KJV 4:18  But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Gala DRC 4:19  My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
Gala VulgClem 4:19  Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
Gala KJV 4:19  My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gala DRC 4:20  And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you.
Gala VulgClem 4:20  vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
Gala KJV 4:20  I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Gala DRC 4:21  Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
Gala VulgClem 4:21  Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
Gala KJV 4:21  Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Gala DRC 4:22  For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman.
Gala VulgClem 4:22  Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
Gala KJV 4:22  For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Gala DRC 4:23  But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise.
Gala VulgClem 4:23  Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
Gala KJV 4:23  But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Gala DRC 4:24  Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar.
Gala VulgClem 4:24  quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
Gala KJV 4:24  Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Gala DRC 4:25  For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children.
Gala VulgClem 4:25  Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
Gala KJV 4:25  For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Gala DRC 4:26  But that Jerusalem which is above is free: which is our mother.
Gala VulgClem 4:26  Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Gala KJV 4:26  But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Gala DRC 4:27  For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
Gala VulgClem 4:27  Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
Gala KJV 4:27  For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Gala DRC 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala VulgClem 4:28  Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala KJV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala DRC 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
Gala VulgClem 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
Gala KJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala DRC 4:30  But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
Gala VulgClem 4:30  Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Gala KJV 4:30  Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Gala DRC 4:31  So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Gala VulgClem 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
Gala KJV 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Chapter 5
Gala DRC 5:1  Stand fast and be not held again under the yoke of bondage.
Gala VulgClem 5:1  State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
Gala KJV 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala DRC 5:2  Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Gala VulgClem 5:2  Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Gala KJV 5:2  Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Gala DRC 5:3  And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law.
Gala VulgClem 5:3  Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
Gala KJV 5:3  For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Gala DRC 5:4  You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
Gala VulgClem 5:4  Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
Gala KJV 5:4  Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Gala DRC 5:5  For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
Gala VulgClem 5:5  Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
Gala KJV 5:5  For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Gala DRC 5:6  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
Gala VulgClem 5:6  Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur.
Gala KJV 5:6  For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Gala DRC 5:7  You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth?
Gala VulgClem 5:7  Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
Gala KJV 5:7  Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Gala DRC 5:8  This persuasion is not from him that calleth you.
Gala VulgClem 5:8  persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
Gala KJV 5:8  This persuasion cometh not of him that calleth you.
Gala DRC 5:9  A little leaven corrupteth the whole lump.
Gala VulgClem 5:9  Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Gala KJV 5:9  A little leaven leaveneth the whole lump.
Gala DRC 5:10  I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be.
Gala VulgClem 5:10  Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
Gala KJV 5:10  I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Gala DRC 5:11  And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
Gala VulgClem 5:11  Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
Gala KJV 5:11  And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Gala DRC 5:12  I would they were even cut off, who trouble you.
Gala VulgClem 5:12  Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Gala KJV 5:12  I would they were even cut off which trouble you.
Gala DRC 5:13  For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another.
Gala VulgClem 5:13  Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
Gala KJV 5:13  For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Gala DRC 5:14  For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala VulgClem 5:14  Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Gala KJV 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala DRC 5:15  But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another.
Gala VulgClem 5:15  Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
Gala KJV 5:15  But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Gala DRC 5:16  I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
Gala VulgClem 5:16  Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Gala KJV 5:16  This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
Gala DRC 5:17  For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
Gala VulgClem 5:17  Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
Gala KJV 5:17  For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
Gala DRC 5:18  But if you are led by the spirit, you are not under the law.
Gala VulgClem 5:18  Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Gala KJV 5:18  But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Gala DRC 5:19  Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
Gala VulgClem 5:19  Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Gala KJV 5:19  Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Gala DRC 5:20  Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
Gala VulgClem 5:20  idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
Gala KJV 5:20  Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Gala DRC 5:21  Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
Gala VulgClem 5:21  invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Gala KJV 5:21  Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Gala DRC 5:22  But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
Gala VulgClem 5:22  Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Gala KJV 5:22  But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Gala DRC 5:23  Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
Gala VulgClem 5:23  mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
Gala KJV 5:23  Meekness, temperance: against such there is no law.
Gala DRC 5:24  And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
Gala VulgClem 5:24  Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
Gala KJV 5:24  And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
Gala DRC 5:25  If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Gala VulgClem 5:25  Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
Gala KJV 5:25  If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Gala DRC 5:26  Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Gala VulgClem 5:26  Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Gala KJV 5:26  Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Chapter 6
Gala DRC 6:1  Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted.
Gala VulgClem 6:1  Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Gala KJV 6:1  Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
Gala DRC 6:2  Bear ye one another's burdens: and so you shall fulfil the law of Christ.
Gala VulgClem 6:2  Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Gala KJV 6:2  Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Gala DRC 6:3  For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself.
Gala VulgClem 6:3  Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
Gala KJV 6:3  For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
Gala DRC 6:4  But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another.
Gala VulgClem 6:4  Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Gala KJV 6:4  But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Gala DRC 6:5  For every one shall bear his own burden.
Gala VulgClem 6:5  Unusquisque enim onus suum portabit.
Gala KJV 6:5  For every man shall bear his own burden.
Gala DRC 6:6  And let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things.
Gala VulgClem 6:6  Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
Gala KJV 6:6  Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Gala DRC 6:7  Be not deceived: God is not mocked.
Gala VulgClem 6:7  Nolite errare : Deus non irridetur.
Gala KJV 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala DRC 6:8  For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting.
Gala VulgClem 6:8  Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
Gala KJV 6:8  For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
Gala DRC 6:9  And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.
Gala VulgClem 6:9  Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
Gala KJV 6:9  And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Gala DRC 6:10  Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith.
Gala VulgClem 6:10  Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Gala KJV 6:10  As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
Gala DRC 6:11  See what a letter I have written to you with my own hand.
Gala VulgClem 6:11  Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Gala KJV 6:11  Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
Gala DRC 6:12  For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ.
Gala VulgClem 6:12  Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Gala KJV 6:12  As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
Gala DRC 6:13  For neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh.
Gala VulgClem 6:13  Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
Gala KJV 6:13  For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Gala DRC 6:14  But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world.
Gala VulgClem 6:14  Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Gala KJV 6:14  But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
Gala DRC 6:15  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but a new creature.
Gala VulgClem 6:15  In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
Gala KJV 6:15  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
Gala DRC 6:16  And whosoever shall follow this rule, peace on them and mercy: and upon the Israel of God.
Gala VulgClem 6:16  Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
Gala KJV 6:16  And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
Gala DRC 6:17  From henceforth let no man be troublesome to me: for I bear the marks of the Lord Jesus in my body.
Gala VulgClem 6:17  De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
Gala KJV 6:17  From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
Gala DRC 6:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Gala VulgClem 6:18  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
Gala KJV 6:18  Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Unto the Galatians written from Rome.