Toggle notes
Chapter 1
Gala | DRC | 1:1 | Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead: | |
Gala | VulgClem | 1:1 | Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis : | |
Gala | KJV | 1:1 | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) | |
Gala | DRC | 1:2 | And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia. | |
Gala | VulgClem | 1:2 | et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. | |
Gala | KJV | 1:2 | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | |
Gala | DRC | 1:3 | Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, | |
Gala | VulgClem | 1:3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, | |
Gala | KJV | 1:3 | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | |
Gala | DRC | 1:4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: | |
Gala | VulgClem | 1:4 | qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, | |
Gala | KJV | 1:4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: | |
Gala | DRC | 1:5 | To whom is glory for ever and ever. Amen. | |
Gala | VulgClem | 1:5 | cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Gala | KJV | 1:5 | To whom be glory for ever and ever. Amen. | |
Gala | DRC | 1:6 | I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. | |
Gala | VulgClem | 1:6 | Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium : | |
Gala | KJV | 1:6 | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | |
Gala | DRC | 1:7 | Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. | |
Gala | VulgClem | 1:7 | quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. | |
Gala | KJV | 1:7 | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | |
Gala | DRC | 1:8 | But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. | |
Gala | VulgClem | 1:8 | Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. | |
Gala | KJV | 1:8 | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | |
Gala | DRC | 1:9 | As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. | |
Gala | VulgClem | 1:9 | Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. | |
Gala | KJV | 1:9 | As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | |
Gala | DRC | 1:10 | For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | |
Gala | VulgClem | 1:10 | Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem. | |
Gala | KJV | 1:10 | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | |
Gala | DRC | 1:11 | For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. | |
Gala | VulgClem | 1:11 | Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem : | |
Gala | KJV | 1:11 | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | |
Gala | DRC | 1:12 | For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. | |
Gala | VulgClem | 1:12 | neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. | |
Gala | KJV | 1:12 | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. | |
Gala | DRC | 1:13 | For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. | |
Gala | VulgClem | 1:13 | Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, | |
Gala | KJV | 1:13 | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | |
Gala | DRC | 1:14 | And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. | |
Gala | VulgClem | 1:14 | et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. | |
Gala | KJV | 1:14 | And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | |
Gala | DRC | 1:15 | But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, | |
Gala | VulgClem | 1:15 | Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, | |
Gala | KJV | 1:15 | But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, | |
Gala | DRC | 1:16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. | |
Gala | VulgClem | 1:16 | ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini, | |
Gala | KJV | 1:16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | |
Gala | DRC | 1:17 | Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. | |
Gala | VulgClem | 1:17 | neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum : | |
Gala | KJV | 1:17 | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. | |
Gala | DRC | 1:18 | Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days. | |
Gala | VulgClem | 1:18 | deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim : | |
Gala | KJV | 1:18 | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | |
Gala | DRC | 1:19 | But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. | |
Gala | VulgClem | 1:19 | alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. | |
Gala | KJV | 1:19 | But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. | |
Gala | DRC | 1:20 | Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. | |
Gala | VulgClem | 1:20 | Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. | |
Gala | KJV | 1:20 | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | |
Gala | DRC | 1:21 | Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia. | |
Gala | VulgClem | 1:21 | Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. | |
Gala | KJV | 1:21 | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | |
Gala | DRC | 1:22 | And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: | |
Gala | VulgClem | 1:22 | Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo : | |
Gala | KJV | 1:22 | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | |
Gala | DRC | 1:23 | But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned. | |
Gala | VulgClem | 1:23 | tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat : | |
Gala | KJV | 1:23 | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | |
Chapter 2
Gala | DRC | 2:1 | Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. | |
Gala | VulgClem | 2:1 | Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito. | |
Gala | KJV | 2:1 | Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. | |
Gala | DRC | 2:2 | And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain. | |
Gala | VulgClem | 2:2 | Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem. | |
Gala | KJV | 2:2 | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | |
Gala | DRC | 2:3 | But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised. | |
Gala | VulgClem | 2:3 | Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi : | |
Gala | KJV | 2:3 | But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | |
Gala | DRC | 2:4 | But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. | |
Gala | VulgClem | 2:4 | sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent. | |
Gala | KJV | 2:4 | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | |
Gala | DRC | 2:5 | To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you. | |
Gala | VulgClem | 2:5 | Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos : | |
Gala | KJV | 2:5 | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | |
Gala | DRC | 2:6 | But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing. | |
Gala | VulgClem | 2:6 | ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt. | |
Gala | KJV | 2:6 | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: | |
Gala | DRC | 2:7 | But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision. | |
Gala | VulgClem | 2:7 | Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis | |
Gala | KJV | 2:7 | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | |
Gala | DRC | 2:8 | (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.) | |
Gala | VulgClem | 2:8 | (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) : | |
Gala | KJV | 2:8 | (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) | |
Gala | DRC | 2:9 | And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision: | |
Gala | VulgClem | 2:9 | et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem : | |
Gala | KJV | 2:9 | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | |
Gala | DRC | 2:10 | Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do. | |
Gala | VulgClem | 2:10 | tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere. | |
Gala | KJV | 2:10 | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | |
Gala | DRC | 2:11 | But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | |
Gala | VulgClem | 2:11 | Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat. | |
Gala | KJV | 2:11 | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | |
Gala | DRC | 2:12 | For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision. | |
Gala | VulgClem | 2:12 | Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant. | |
Gala | KJV | 2:12 | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. | |
Gala | DRC | 2:13 | And to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. | |
Gala | VulgClem | 2:13 | Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem. | |
Gala | KJV | 2:13 | And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. | |
Gala | DRC | 2:14 | But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews? | |
Gala | VulgClem | 2:14 | Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ? | |
Gala | KJV | 2:14 | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | |
Gala | DRC | 2:15 | We by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners. | |
Gala | VulgClem | 2:15 | Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores. | |
Gala | KJV | 2:15 | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | |
Gala | DRC | 2:16 | But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified. | |
Gala | VulgClem | 2:16 | Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro. | |
Gala | KJV | 2:16 | Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. | |
Gala | DRC | 2:17 | But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid! | |
Gala | VulgClem | 2:17 | Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit. | |
Gala | KJV | 2:17 | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. | |
Gala | DRC | 2:18 | For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator. | |
Gala | VulgClem | 2:18 | Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo. | |
Gala | KJV | 2:18 | For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. | |
Gala | DRC | 2:19 | For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross. | |
Gala | VulgClem | 2:19 | Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci. | |
Gala | KJV | 2:19 | For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. | |
Gala | DRC | 2:20 | And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me. | |
Gala | VulgClem | 2:20 | Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me. | |
Gala | KJV | 2:20 | I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. | |
Gala | DRC | 2:21 | I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain. | |
Gala | VulgClem | 2:21 | Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est. | |
Gala | KJV | 2:21 | I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. | |
Chapter 3
Gala | DRC | 3:1 | O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? | |
Gala | VulgClem | 3:1 | O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ? | |
Gala | KJV | 3:1 | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | |
Gala | DRC | 3:2 | This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? | |
Gala | VulgClem | 3:2 | Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ? | |
Gala | KJV | 3:2 | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | DRC | 3:3 | Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? | |
Gala | VulgClem | 3:3 | sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ? | |
Gala | KJV | 3:3 | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | |
Gala | DRC | 3:4 | Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. | |
Gala | VulgClem | 3:4 | tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa. | |
Gala | KJV | 3:4 | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | |
Gala | DRC | 3:5 | He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith? | |
Gala | VulgClem | 3:5 | Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ? | |
Gala | KJV | 3:5 | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | |
Gala | DRC | 3:6 | As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. | |
Gala | VulgClem | 3:6 | Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam : | |
Gala | KJV | 3:6 | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | |
Gala | DRC | 3:7 | Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | VulgClem | 3:7 | cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ. | |
Gala | KJV | 3:7 | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | |
Gala | DRC | 3:8 | And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. | |
Gala | VulgClem | 3:8 | Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes. | |
Gala | KJV | 3:8 | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | |
Gala | DRC | 3:9 | Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham. | |
Gala | VulgClem | 3:9 | Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham. | |
Gala | KJV | 3:9 | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | |
Gala | DRC | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | VulgClem | 3:10 | Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea. | |
Gala | KJV | 3:10 | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | |
Gala | DRC | 3:11 | But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:11 | Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit. | |
Gala | KJV | 3:11 | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | |
Gala | DRC | 3:12 | But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them. | |
Gala | VulgClem | 3:12 | Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis. | |
Gala | KJV | 3:12 | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | |
Gala | DRC | 3:13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree). | |
Gala | VulgClem | 3:13 | Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno : | |
Gala | KJV | 3:13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | |
Gala | DRC | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:14 | ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem. | |
Gala | KJV | 3:14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | |
Gala | DRC | 3:15 | Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it. | |
Gala | VulgClem | 3:15 | Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat. | |
Gala | KJV | 3:15 | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | |
Gala | DRC | 3:16 | To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ. | |
Gala | VulgClem | 3:16 | Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus. | |
Gala | KJV | 3:16 | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | |
Gala | DRC | 3:17 | Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect. | |
Gala | VulgClem | 3:17 | Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem. | |
Gala | KJV | 3:17 | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | |
Gala | DRC | 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. | |
Gala | VulgClem | 3:18 | Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus. | |
Gala | KJV | 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | |
Gala | DRC | 3:19 | Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | VulgClem | 3:19 | Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris. | |
Gala | KJV | 3:19 | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | |
Gala | DRC | 3:20 | Now a mediator is not of one: but God is one. | |
Gala | VulgClem | 3:20 | Mediator autem unius non est : Deus autem unus est. | |
Gala | KJV | 3:20 | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. | |
Gala | DRC | 3:21 | Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. | |
Gala | VulgClem | 3:21 | Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia. | |
Gala | KJV | 3:21 | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | |
Gala | DRC | 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. | |
Gala | VulgClem | 3:22 | Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus. | |
Gala | KJV | 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | |
Gala | DRC | 3:23 | But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. | |
Gala | VulgClem | 3:23 | Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat. | |
Gala | KJV | 3:23 | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | |
Gala | DRC | 3:24 | Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith. | |
Gala | VulgClem | 3:24 | Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur. | |
Gala | KJV | 3:24 | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | |
Gala | DRC | 3:25 | But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. | |
Gala | VulgClem | 3:25 | At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo. | |
Gala | KJV | 3:25 | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | |
Gala | DRC | 3:26 | For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 3:26 | Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu. | |
Gala | KJV | 3:26 | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | |
Gala | DRC | 3:27 | For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ. | |
Gala | VulgClem | 3:27 | Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis. | |
Gala | KJV | 3:27 | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | |
Gala | DRC | 3:28 | There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 3:28 | Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu. | |
Gala | KJV | 3:28 | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | |
Gala | DRC | 3:29 | And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. | |
Gala | VulgClem | 3:29 | Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes. | |
Gala | KJV | 3:29 | And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. | |
Chapter 4
Gala | DRC | 4:1 | As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all, | |
Gala | VulgClem | 4:1 | Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium : | |
Gala | KJV | 4:1 | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | |
Gala | DRC | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed by the father. | |
Gala | VulgClem | 4:2 | sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre : | |
Gala | KJV | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | |
Gala | DRC | 4:3 | So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. | |
Gala | VulgClem | 4:3 | ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. | |
Gala | KJV | 4:3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | |
Gala | DRC | 4:4 | But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: | |
Gala | VulgClem | 4:4 | At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, | |
Gala | KJV | 4:4 | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | |
Gala | DRC | 4:5 | That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | VulgClem | 4:5 | ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. | |
Gala | KJV | 4:5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | DRC | 4:6 | And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. | |
Gala | VulgClem | 4:6 | Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. | |
Gala | KJV | 4:6 | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | |
Gala | DRC | 4:7 | Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. | |
Gala | VulgClem | 4:7 | Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum. | |
Gala | KJV | 4:7 | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | |
Gala | DRC | 4:8 | But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods. | |
Gala | VulgClem | 4:8 | Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. | |
Gala | KJV | 4:8 | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | |
Gala | DRC | 4:9 | But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again? | |
Gala | VulgClem | 4:9 | Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ? | |
Gala | KJV | 4:9 | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | |
Gala | DRC | 4:10 | You observe days and months and times, and years. | |
Gala | VulgClem | 4:10 | Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. | |
Gala | KJV | 4:10 | Ye observe days, and months, and times, and years. | |
Gala | DRC | 4:11 | I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. | |
Gala | VulgClem | 4:11 | Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. | |
Gala | KJV | 4:11 | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | |
Gala | DRC | 4:12 | Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all. | |
Gala | VulgClem | 4:12 | Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. | |
Gala | KJV | 4:12 | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | |
Gala | DRC | 4:13 | And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh | |
Gala | VulgClem | 4:13 | Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea | |
Gala | KJV | 4:13 | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | |
Gala | DRC | 4:14 | You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 4:14 | non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. | |
Gala | KJV | 4:14 | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | DRC | 4:15 | Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. | |
Gala | VulgClem | 4:15 | Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. | |
Gala | KJV | 4:15 | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | |
Gala | DRC | 4:16 | Am I then become your enemy, because I tell you the truth? | |
Gala | VulgClem | 4:16 | Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ? | |
Gala | KJV | 4:16 | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | |
Gala | DRC | 4:17 | They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. | |
Gala | VulgClem | 4:17 | Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. | |
Gala | KJV | 4:17 | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | |
Gala | DRC | 4:18 | But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. | |
Gala | VulgClem | 4:18 | Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos. | |
Gala | KJV | 4:18 | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | |
Gala | DRC | 4:19 | My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. | |
Gala | VulgClem | 4:19 | Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis : | |
Gala | KJV | 4:19 | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | |
Gala | DRC | 4:20 | And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you. | |
Gala | VulgClem | 4:20 | vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis. | |
Gala | KJV | 4:20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | |
Gala | DRC | 4:21 | Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? | |
Gala | VulgClem | 4:21 | Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? | |
Gala | KJV | 4:21 | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | |
Gala | DRC | 4:22 | For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman. | |
Gala | VulgClem | 4:22 | Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera. | |
Gala | KJV | 4:22 | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | |
Gala | DRC | 4:23 | But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise. | |
Gala | VulgClem | 4:23 | Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem : | |
Gala | KJV | 4:23 | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | |
Gala | DRC | 4:24 | Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. | |
Gala | VulgClem | 4:24 | quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : | |
Gala | KJV | 4:24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | |
Gala | DRC | 4:25 | For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. | |
Gala | VulgClem | 4:25 | Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. | |
Gala | KJV | 4:25 | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | |
Gala | DRC | 4:26 | But that Jerusalem which is above is free: which is our mother. | |
Gala | VulgClem | 4:26 | Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. | |
Gala | KJV | 4:26 | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | |
Gala | DRC | 4:27 | For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. | |
Gala | VulgClem | 4:27 | Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. | |
Gala | KJV | 4:27 | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | |
Gala | DRC | 4:28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | VulgClem | 4:28 | Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. | |
Gala | KJV | 4:28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | DRC | 4:29 | But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now. | |
Gala | VulgClem | 4:29 | Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc. | |
Gala | KJV | 4:29 | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | |
Gala | DRC | 4:30 | But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. | |
Gala | VulgClem | 4:30 | Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. | |
Gala | KJV | 4:30 | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | |
Gala | DRC | 4:31 | So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. | |
Gala | VulgClem | 4:31 | Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. | |
Gala | KJV | 4:31 | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | |
Chapter 5
Gala | DRC | 5:1 | Stand fast and be not held again under the yoke of bondage. | |
Gala | VulgClem | 5:1 | State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. | |
Gala | KJV | 5:1 | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | |
Gala | DRC | 5:2 | Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. | |
Gala | VulgClem | 5:2 | Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. | |
Gala | KJV | 5:2 | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | |
Gala | DRC | 5:3 | And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law. | |
Gala | VulgClem | 5:3 | Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. | |
Gala | KJV | 5:3 | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | |
Gala | DRC | 5:4 | You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. | |
Gala | VulgClem | 5:4 | Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis. | |
Gala | KJV | 5:4 | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | |
Gala | DRC | 5:5 | For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. | |
Gala | VulgClem | 5:5 | Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. | |
Gala | KJV | 5:5 | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | |
Gala | DRC | 5:6 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity. | |
Gala | VulgClem | 5:6 | Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur. | |
Gala | KJV | 5:6 | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | |
Gala | DRC | 5:7 | You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth? | |
Gala | VulgClem | 5:7 | Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ? | |
Gala | KJV | 5:7 | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | |
Gala | DRC | 5:8 | This persuasion is not from him that calleth you. | |
Gala | VulgClem | 5:8 | persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. | |
Gala | KJV | 5:8 | This persuasion cometh not of him that calleth you. | |
Gala | DRC | 5:9 | A little leaven corrupteth the whole lump. | |
Gala | VulgClem | 5:9 | Modicum fermentum totam massam corrumpit. | |
Gala | KJV | 5:9 | A little leaven leaveneth the whole lump. | |
Gala | DRC | 5:10 | I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be. | |
Gala | VulgClem | 5:10 | Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. | |
Gala | KJV | 5:10 | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | |
Gala | DRC | 5:11 | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. | |
Gala | VulgClem | 5:11 | Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis. | |
Gala | KJV | 5:11 | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | |
Gala | DRC | 5:12 | I would they were even cut off, who trouble you. | |
Gala | VulgClem | 5:12 | Utinam et abscindantur qui vos conturbant. | |
Gala | KJV | 5:12 | I would they were even cut off which trouble you. | |
Gala | DRC | 5:13 | For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another. | |
Gala | VulgClem | 5:13 | Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. | |
Gala | KJV | 5:13 | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. | |
Gala | DRC | 5:14 | For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Gala | VulgClem | 5:14 | Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum. | |
Gala | KJV | 5:14 | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Gala | DRC | 5:15 | But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another. | |
Gala | VulgClem | 5:15 | Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini. | |
Gala | KJV | 5:15 | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | |
Gala | DRC | 5:16 | I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh. | |
Gala | VulgClem | 5:16 | Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. | |
Gala | KJV | 5:16 | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | |
Gala | DRC | 5:17 | For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. | |
Gala | VulgClem | 5:17 | Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. | |
Gala | KJV | 5:17 | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | |
Gala | DRC | 5:18 | But if you are led by the spirit, you are not under the law. | |
Gala | VulgClem | 5:18 | Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. | |
Gala | KJV | 5:18 | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | |
Gala | DRC | 5:19 | Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, | |
Gala | VulgClem | 5:19 | Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, | |
Gala | KJV | 5:19 | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | |
Gala | DRC | 5:20 | Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, | |
Gala | VulgClem | 5:20 | idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, | |
Gala | KJV | 5:20 | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | |
Gala | DRC | 5:21 | Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. | |
Gala | VulgClem | 5:21 | invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. | |
Gala | KJV | 5:21 | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | |
Gala | DRC | 5:22 | But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, | |
Gala | VulgClem | 5:22 | Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, | |
Gala | KJV | 5:22 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | |
Gala | DRC | 5:23 | Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. | |
Gala | VulgClem | 5:23 | mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. | |
Gala | KJV | 5:23 | Meekness, temperance: against such there is no law. | |
Gala | DRC | 5:24 | And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. | |
Gala | VulgClem | 5:24 | Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. | |
Gala | KJV | 5:24 | And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts. | |
Gala | DRC | 5:25 | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | |
Gala | VulgClem | 5:25 | Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. | |
Gala | KJV | 5:25 | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | |
Chapter 6
Gala | DRC | 6:1 | Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. | |
Gala | VulgClem | 6:1 | Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. | |
Gala | KJV | 6:1 | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | |
Gala | DRC | 6:2 | Bear ye one another's burdens: and so you shall fulfil the law of Christ. | |
Gala | VulgClem | 6:2 | Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. | |
Gala | KJV | 6:2 | Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. | |
Gala | DRC | 6:3 | For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. | |
Gala | VulgClem | 6:3 | Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. | |
Gala | KJV | 6:3 | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | |
Gala | DRC | 6:4 | But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another. | |
Gala | VulgClem | 6:4 | Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. | |
Gala | KJV | 6:4 | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | |
Gala | DRC | 6:5 | For every one shall bear his own burden. | |
Gala | VulgClem | 6:5 | Unusquisque enim onus suum portabit. | |
Gala | KJV | 6:5 | For every man shall bear his own burden. | |
Gala | DRC | 6:6 | And let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things. | |
Gala | VulgClem | 6:6 | Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. | |
Gala | KJV | 6:6 | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | |
Gala | DRC | 6:7 | Be not deceived: God is not mocked. | |
Gala | VulgClem | 6:7 | Nolite errare : Deus non irridetur. | |
Gala | KJV | 6:7 | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | |
Gala | DRC | 6:8 | For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting. | |
Gala | VulgClem | 6:8 | Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. | |
Gala | KJV | 6:8 | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. | |
Gala | DRC | 6:9 | And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. | |
Gala | VulgClem | 6:9 | Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. | |
Gala | KJV | 6:9 | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | |
Gala | DRC | 6:10 | Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. | |
Gala | VulgClem | 6:10 | Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei. | |
Gala | KJV | 6:10 | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | |
Gala | DRC | 6:11 | See what a letter I have written to you with my own hand. | |
Gala | VulgClem | 6:11 | Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | |
Gala | KJV | 6:11 | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | |
Gala | DRC | 6:12 | For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. | |
Gala | VulgClem | 6:12 | Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. | |
Gala | KJV | 6:12 | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | |
Gala | DRC | 6:13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. | |
Gala | VulgClem | 6:13 | Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. | |
Gala | KJV | 6:13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | |
Gala | DRC | 6:14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world. | |
Gala | VulgClem | 6:14 | Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. | |
Gala | KJV | 6:14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | |
Gala | DRC | 6:15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but a new creature. | |
Gala | VulgClem | 6:15 | In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. | |
Gala | KJV | 6:15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | |
Gala | DRC | 6:16 | And whosoever shall follow this rule, peace on them and mercy: and upon the Israel of God. | |
Gala | VulgClem | 6:16 | Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. | |
Gala | KJV | 6:16 | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | |
Gala | DRC | 6:17 | From henceforth let no man be troublesome to me: for I bear the marks of the Lord Jesus in my body. | |
Gala | VulgClem | 6:17 | De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. | |
Gala | KJV | 6:17 | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | |