Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Up
1 2 3 4 5
Toggle notes
Chapter 1
Lame DRC 1:1  Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary!
Lame KJV 1:1  How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
Lame CzeCEP 1:1  Jak samotno sedí město, které mělo tolik lidu! Je jako vdova, ač bylo mocné mezi pronárody. Bylo kněžnou mezi krajinami, a je podrobeno nuceným pracím.
Lame CzeB21 1:1  Ach, jak zůstalo opuštěno to město plné lidí! Jako by bylo ovdovělo to proslulé mezi národy! Bývalo kněžnou mezi zeměmi, a teď je v otroctví.
Lame CzeCSP 1:1  Jak sedí osaměle město, které mělo mnoho lidu! Je jako vdova to, jež bylo velké mezi národy. ⌈Kněžna mezi provinciemi⌉ je vydána nuceným pracím.
Lame CzeBKR 1:1  Ach, město tak lidné, jakť jest samotné zůstalo, a učiněno jako vdova! Nejznamenitější mezi národy, přední mezi krajinami pod plat uvedeno.
Lame Webster 1:1  How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary.
Lame NHEB 1:1  ALEPH How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a forced laborer!
Lame AKJV 1:1  How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
Lame VulgClem 1:1  Quomodo sedet sola civitas plena populo ! Facta est quasi vidua domina gentium ; princeps provinciarum facta est sub tributo.
Lame DRC 1:2  Beth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies.
Lame KJV 1:2  She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
Lame CzeCEP 1:2  Za noci pláče a pláče, po líci slzy jí kanou, ze všech jejích milovníků není nikdo, kdo by ji potěšil. Všichni její druhové se k ní zachovali věrolomně, stali se jejími nepřáteli.
Lame CzeB21 1:2  Hořce naříká celou noc, po tvářích kanou slzy. Z jejích milenců, kolik jich bylo, ji žádný nejde utěšit. Všichni přátelé ji zradili, obrátili se proti ní!
Lame CzeCSP 1:2  V noci hořce pláče a slzy jí tečou po tvářích. Mezi všemi svými milenci nemá utěšitele. Všichni její přátelé ji nevěrně opustili, stali se jejími nepřáteli.
Lame CzeBKR 1:2  Ustavičně pláče v noci, a slzy jeho na lících jeho, ze všech milovníků svých nemá žádného potěšitele; všickni přátelé jeho nevěrně se k němu mají, obrátili se mu v nepřátely.
Lame Webster 1:2  She weepeth bitterly in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
Lame NHEB 1:2  She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.
Lame AKJV 1:2  She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
Lame VulgClem 1:2  Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus : non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus ; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
Lame DRC 1:3  Ghimel. Juda hath removed her dwelling place, because of her affliction, and the greatness of her bondage; she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest; all her persecutors have taken her in the midst of straits.
Lame KJV 1:3  Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
Lame CzeCEP 1:3  Juda odešel do vyhnanství ponížen a nesmírně zotročen. Usadil se mezi pronárody, odpočinutí nenachází. Všichni jeho pronásledovatelé ho dostihli v jeho úzkostech.
Lame CzeB21 1:3  Juda odešel do vyhnanství ponížen krutou porobou. Přebývá mezi pohany a nemá, kde by spočinul. Všichni, kdo ho pronásledovali, ho dostihli v jeho sevření.
Lame CzeCSP 1:3  Juda byl vystěhován v soužení a v těžké otročině. Bydlí mezi národy, nenalezl místo odpočinku. Všichni, kdo jej pronásledují, ho dostihnou uprostřed velké tísně.
Lame CzeBKR 1:3  Zastěhoval se Juda, proto že byl trápen a u veliké porobě, však osadiv se mezi pohany, nenalézá odpočinutí; všickni, kteříž jej honí, postihají jej v těsně.
Lame Webster 1:3  Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
Lame NHEB 1:3  Judah has gone into exile because of affliction and harsh servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her in the midst of her distress.
Lame AKJV 1:3  Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
Lame VulgClem 1:3  Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis ; habitavit inter gentes, nec invenit requiem : omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
Lame DRC 1:4  Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness.
Lame KJV 1:4  The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
Lame CzeCEP 1:4  Cesty na Sijón truchlí, nikdo nepřichází ke slavnosti. Všechny jeho brány jsou zpustošené, jeho kněží vzdychají, jeho panny jsou zarmoucené, hořko je sijónské dceři.
Lame CzeB21 1:4  Osiřelé jsou cesty na Sion, nikdo už nejde na slavnost. Jeho brány pustě zejí, jeho kněží sténají, jeho panny mají smutek – Sionu je tak hořce!
Lame CzeCSP 1:4  Cesty na Sijón truchlí, protože na svátky nikdo nepřichází. Všechny jeho brány jsou opuštěné, jeho kněží vzdychají, jeho panny jsou sklíčené a jemu je hořko.
Lame CzeBKR 1:4  Cesty Siona kvílí, že žádný nepřichází k slavnosti. Všecky brány jeho zpustly, kněží jeho vzdychají, panny jeho smutné jsou, on pak sám pln jest hořkosti.
Lame Webster 1:4  The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.
Lame NHEB 1:4  The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests groan: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
Lame AKJV 1:4  The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
Lame VulgClem 1:4  Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem : omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes ; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
Lame DRC 1:5  He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor.
Lame KJV 1:5  Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
Lame CzeCEP 1:5  Její protivníci nabyli vrchu, její nepřátelé si žijí v klidu, neboť Hospodin ji zarmoutil pro množství jejích nevěrností. Její pacholátka odešla před tváří protivníka do zajetí.
Lame CzeB21 1:5  Jeho protivníci triumfují, nepřátelé mají zdar. Hospodin totiž Jeruzalém ranil kvůli mnoha jeho nevěrám. Do zajetí šly i děti – nepřítel si je vzal!
Lame CzeCSP 1:5  Jeho protivníci ⌈získali navrch,⌉ jeho nepřátelům se daří, protože Hospodin ho sklíčil pro množství jeho přestoupení. Jeho děti odešly před zraky protivníka do zajetí.
Lame CzeBKR 1:5  Nepřátelé jeho jsou hlavou, odpůrcům jeho šťastně se vede; nebo jej Hospodin zarmoutil pro množství přestoupení jeho. Maličcí jeho odešli do zajetí před oblíčejem nepřítele.
Lame Webster 1:5  Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
Lame NHEB 1:5  Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for the Lord has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary.
Lame AKJV 1:5  Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
Lame VulgClem 1:5  Facti sunt hostes ejus in capite ; inimici ejus locupletati sunt : quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
Lame DRC 1:6  Vau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
Lame KJV 1:6  And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Lame CzeCEP 1:6  Odešla od sijónské dcery veškerá její důstojnost. Její velmožové jsou jako jeleni, když nenacházejí pastvu: táhnou vysíleni před tváří pronásledovatele.
Lame CzeB21 1:6  Dceru sionskou opustila veškerá nádhera. Její velmoži jako jeleni pastvu marně hledají; zbaveni síly prchají před svými pronásledovateli.
Lame CzeCSP 1:6  Od ⌈dcery sijónské⌉ odešla všechna její ozdoba, její knížata jsou jako jeleni, kteří nenašli pastvu, utekli vysílení před pronásledovatelem.
Lame CzeBKR 1:6  A tak odňata od dcery Sionské všecka okrasa její. Knížata její jsou podobná jelenům, kteříž nenalézají pastvy, a ucházejí bez moci před tím, kdož je honí.
Lame Webster 1:6  And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Lame NHEB 1:6  All majesty has departed from the daughter of Zion: her leaders have become like deer that find no pasture, they fled exhausted before the pursuer.
Lame AKJV 1:6  And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Lame VulgClem 1:6  Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus ; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
Lame DRC 1:7  Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper; the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths.
Lame KJV 1:7  Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
Lame CzeCEP 1:7  Jeruzalém se rozpomíná ve dnech svého ponížení a zmateného toulání na všechno, co míval za žádoucí ode dnů dávnověkých. Když jeho lid padl do rukou protivníka, nebyl nikdo, kdo by mu pomohl. Protivníci to viděli a posmívali se jeho zániku.
Lame CzeB21 1:7  Ve dnech trápení a bloudění Dcera jeruzalémská vzpomíná na všechny poklady, jež kdysi mívala. Když její lid padal rukou soka a nikdo nešel na pomoc, nepřítel se tenkrát díval a smál se nad tou záhubou.
Lame CzeCSP 1:7  Jeruzalém vzpomíná ve dnech svého soužení a svého bezdomovství na všechny své drahocennosti, které měl od dávných časů. Když jeho lid padl do ruky protivníka a ⌈neměl pomocníka,⌉ protivníci se na něj dívali a vysmívali se jeho zániku.
Lame CzeBKR 1:7  Rozpomínáť se dcera Jeruzalémská ve dnech trápení svého a kvílení svého na všecka svá utěšení, kteráž mívala ode dnů starodávních, když padá lid její od ruky nepřítele, nemajíc žádného, kdo by ji retoval. Protivníciť se jí dívajíce, posmívají se klesnutí jejímu.
Lame Webster 1:7  Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none helped her: the adversaries saw her, [and] mocked at her sabbaths.
Lame NHEB 1:7  Jerusalem remembers in the days of her affliction and wandering all her precious things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her. The adversaries saw her, they mocked at her desolations.
Lame AKJV 1:7  Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
Lame VulgClem 1:7  Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator : viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.
Lame DRC 1:8  Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable; all that honoured her, have despised her, because they have seen her shame; but she sighed, and turned backward.
Lame KJV 1:8  Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
Lame CzeCEP 1:8  Těžce zhřešila jeruzalémská dcera, proto se stala nečistou. Všichni, kdo si jí vážili, ji mají za bezectnou, neboť vidí její nahotu; a ona vzdychá a odvrací se.
Lame CzeB21 1:8  Dcera jeruzalémská hrozně hřešila, stala se nečistou. Každý ctitel jí teď pohrdá, když vidí její nahotu, a ona zatím sténá, hanbou zakrývá si tvář.
Lame CzeCSP 1:8  Jeruzalémská dcera velmi zhřešila; proto se stala nečistou. Všichni, kdo ji ctili, jí opovrhují, protože viděli její nahotu; ona sama vzdychá a obrací se zpět.
Lame CzeBKR 1:8  Těžce hřešila dcera Jeruzalémská, protož jako nečistá odloučena jest. Všickni, kteříž ji v poctivosti mívali, neváží jí sobě, proto že vidí nahotu její; ona pak vzdychá, obrácena jsuci zpět.
Lame Webster 1:8  Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sigheth and turneth backward.
Lame NHEB 1:8  Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she groans, and turns away.
Lame AKJV 1:8  Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward.
Lame VulgClem 1:8  Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est ; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus : ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
Lame DRC 1:9  Teth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end; she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up.
Lame KJV 1:9  Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
Lame CzeCEP 1:9  Má na lemu roucha nečistotu, nepamatovala na svůj konec. Předivně sešla a není nikdo, kdo by ji potěšil. „Pohleď, Hospodine, na mé ponížení, jak se nepřítel vypíná.“
Lame CzeB21 1:9  Na jejích sukních špína ulpěla, nestarala se, co bude pak. Neuvěřitelný byl její pád a nikde žádná útěcha. Pohleď, Hospodine, na mé trápení – nepřítel zvítězil!
Lame CzeCSP 1:9  Na jejích sukních je její nečistota, nepamatovala na svoji budoucnost. Padla prapodivným způsobem, nemá utěšitele. Hospodine, pohleď na mé soužení, protože nepřítel se vyvyšuje.
Lame CzeBKR 1:9  Nečistota její na podolcích jejích; nepamatovala na skončení své, protož patrně klesá, nemajíc žádného, kdo by ji potěšil. Popatřiž, Hospodine, na trápení mé, neboť se vyvýšil nepřítel.
Lame Webster 1:9  Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she hath been wonderfully abased: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified [himself].
Lame NHEB 1:9  Her filthiness was in her skirts; she did not remember her latter end; therefore her fall was astonishing; she has no comforter. "Look, Lord, on my affliction, for the enemy has magnified himself."
Lame AKJV 1:9  Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself.
Lame VulgClem 1:9  Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui ; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.
Lame DRC 1:10  Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church.
Lame KJV 1:10  The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
Lame CzeCEP 1:10  Protivník vztáhl ruku na všechno, co měla za žádoucí. Ba, vidí pronárody vcházet do své svatyně, ač jsi o nich přikázal: „Nevejdou do tvého shromáždění.“
Lame CzeB21 1:10  Na vše, co jí bylo drahé, vztáhl svou ruku nepřítel. Viděla, jak do její svatyně vtrhli pohané – ti, o kterých jsi nařídil: „Do tvého shromáždění nesmějí!“
Lame CzeCSP 1:10  Protivník vztáhl svou ruku na všechny její vzácnosti, ano, viděla pohanské národy, jak přicházejí do její svatyně, ty, o nichž jsi přikázal, aby do tvého shromáždění nevcházeli.
Lame CzeBKR 1:10  Sáhl rukou svou nepřítel na všecky drahé věci její; nebo musí se dívati pohanům, an chodí do svatyně její, o čemž jsi byl přikázal, aby tobě nevcházeli do shromáždění.
Lame Webster 1:10  The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation.
Lame NHEB 1:10  The adversary has spread out his hand on all her precious things: for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
Lame AKJV 1:10  The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.
Lame VulgClem 1:10  Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
Lame DRC 1:11  Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile.
Lame KJV 1:11  All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
Lame CzeCEP 1:11  Veškeren její lid vzdychá a žebrá o chléb. Za pokrm dávají všechno, co měli za žádoucí, jen aby se udrželi při životě. „Pohleď, Hospodine, popatř, jak jsem zbavena cti.“
Lame CzeB21 1:11  Všechen její lid sténá a žebrá o chleba. Své drahé dali za něco k jídlu, aby se udrželi naživu. Pohleď, Hospodine, jen se podívej, v jaké jsem hrozné potupě!
Lame CzeCSP 1:11  Všechen její lid vzdychá, hledají pokrm. Dali svoje vzácnosti za jídlo, aby zachovali život. Podívej se, Hospodine, a pohleď, že jsem opovržená.
Lame CzeBKR 1:11  Všecken lid její vzdychajíce, hledají chleba, vynakládají nejdražší věci své za pokrm k očerstvení života. Vzezřiž, Hospodine, a popatřiž, neboť jsem v nevážnosti.
Lame Webster 1:11  All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
Lame NHEB 1:11  All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to refresh the soul. "Look, Lord, and see, for I am despised."
Lame AKJV 1:11  All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
Lame VulgClem 1:11  Omnis populus ejus gemens, et quærens panem ; dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis !
Lame DRC 1:12  Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger.
Lame KJV 1:12  Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
Lame CzeCEP 1:12  „Je vám to lhostejné, vy všichni, kteří jdete kolem? Popatřte a hleďte, je-li jaká bolest jako bolest moje, ta, která mi byla způsobena, jíž mě zarmoutil Hospodin v den svého planoucího hněvu.
Lame CzeB21 1:12  Není to pro vás vůbec nic, všichni, kdo procházíte kolem? Jen se podívejte, pohleďte, zda je bolest podobná té, kterou trpím, kterou mě ranil Hospodin v den, kdy se rozlítil.
Lame CzeCSP 1:12  Je to ničím pro vás všechny, kteří procházíte kolem? Pohleďte a podívejte se, jestli je bolest jako moje bolest, kterou mě ranil, kterou mě Hospodin sklíčil v den svého planoucího hněvu?
Lame CzeBKR 1:12  Nic-liž vám do toho, ó všickni, kteříž tudyto jdete? Pohleďte a vizte, jest-li bolest podobná bolesti mé, kteráž jest mi učiněna, jak mne zámutkem naplnil Hospodin v den prchlivosti hněvu svého.
Lame Webster 1:12  [Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, with which the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger.
Lame NHEB 1:12  Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which the Lord has afflicted me in the day of his fierce anger.
Lame AKJV 1:12  Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like to my sorrow, which is done to me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.
Lame VulgClem 1:12  O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus ! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui.
Lame DRC 1:13  Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long.
Lame KJV 1:13  From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
Lame CzeCEP 1:13  Z výšiny seslal do mých kostí oheň a pošlapal je. Před nohy mi rozprostřel síť, obrátil mě nazpět. Učinil mě místem zpustošeným, nečistým po všechny dny.
Lame CzeB21 1:13  On seslal oheň z výšiny do mých kostí, které zachvátil. On nastražil mým nohám síť, obrátil mě zpátky. On způsobil mé zničení, celé dny ležím v bezmoci!
Lame CzeCSP 1:13  Z výšiny poslal oheň do mých kostí a opanoval je. Rozprostřel síť pro mé nohy, obrátil mě zpět. Učinil mě opuštěnou, celý den jsem nemocná.
Lame CzeBKR 1:13  Seslal s výsosti oheň do kostí mých, kterýž opanoval je; roztáhl sít nohám mým, obrátil mne zpět, obrátil mne v pustinu, celý den neduživá jsem.
Lame Webster 1:13  From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day.
Lame NHEB 1:13  From on high he has sent fire into my bones, and it overcame them. He has spread a net for my feet, he has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
Lame AKJV 1:13  From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.
Lame VulgClem 1:13  De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me : expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum ; posuit me desolatam, tota die mœrore confectam.
Lame DRC 1:14  Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise.
Lame KJV 1:14  The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
Lame CzeCEP 1:14  Neustále mě tlačí moje nevěrnosti, jež jeho ruka spletla ve jho, dostaly se mi na šíji; podlomil mou sílu, Panovník mě vydal do rukou těch, před nimiž neobstojím.
Lame CzeB21 1:14  Z mých hříchů se stalo jho, jež bylo jeho rukou svázáno. Zavěsily se mi na hrdlo, to jho mě síly zbavilo! Hospodin mě vydal do rukou, před nimiž obstát nemohu.
Lame CzeCSP 1:14  Má přestoupení jsou svázána do jha, jeho rukou jsou propletena. Vstoupila na mou šíji, přivedl k pádu moji sílu. Panovník mě vydal do rukou těch, proti nimž nemohu obstát.
Lame CzeBKR 1:14  Tuze svázáno jest rukou jeho jho přestoupení mých, tuze spletené houžve připadly na hrdlo mé, porazilo sílu mou; vydal mne Pán v ruku nepřátel, nemohuť povstati.
Lame Webster 1:14  The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise.
Lame NHEB 1:14  My transgressions are bound into a yoke; by his hand they are fastened together, they are set upon my neck; he has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
Lame AKJV 1:14  The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up on my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
Lame VulgClem 1:14  Vigilavit jugum iniquitatum mearum ; in manu ejus convolutæ sunt, et impositæ collo meo. Infirmata est virtus mea : dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere.
Lame DRC 1:15  Samech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda.
Lame KJV 1:15  The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
Lame CzeCEP 1:15  Panovník pohrdl všemi udatnými v mém středu, svolal proti mně slavnostní shromáždění, aby rozdrtil mé junáky. Panovník pošlapal v lisu panenskou dceru judskou.
Lame CzeB21 1:15  Hospodin pohrdl všemi hrdiny, kteří jsou v mých zdech. Vojsko proti mně shromáždil, aby rozdrtil mé mládence. Hospodin šlapal v lisu panenskou dceru Judu!
Lame CzeCSP 1:15  Panovník zavrhl všechny mé siláky v mém středu, svolal proti mně shromáždění, aby rozdrtil mé mládence. Jako v lisu šlapal Panovník pannu, dceru judskou.
Lame CzeBKR 1:15  Pošlapal Pán všecky mé silné u prostřed mne, svolal proti mně zástupy, aby potřel mládence mé, tlačil Pán presem pannu dceru Judskou.
Lame Webster 1:15  The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a wine-press.
Lame NHEB 1:15  The Lord has rejected all my mighty men in my midst; he has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
Lame AKJV 1:15  The LORD has trodden under foot all my mighty men in the middle of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a wine press.
Lame VulgClem 1:15  Abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei ; vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos. Torcular calcavit Dominus virgini filiæ Juda.
Lame DRC 1:16  Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed.
Lame KJV 1:16  For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
Lame CzeCEP 1:16  Propukám nad tím v pláč, slzy se mi proudem řinou z očí, vzdálil se ten, kdo by mě potěšil, kdo by mě udržel při životě. Moji synové úděsem trnou, neboť nepřítel ukázal svou moc.“
Lame CzeB21 1:16  To proto nyní pláči, z očí mi tečou slzy. Není nablízku, kdo by mě potěšil, kdo by mi život navrátil. Mé děti zůstaly opuštěny – nepřítel zvítězil.
Lame CzeCSP 1:16  Nad tím pláču, z mých očí, z mých očí plyne voda, protože je ode mě daleko utěšitel, který ⌈by obnovil mou duši.⌉ Moji synové se stali opuštěnými, protože zvítězil nepřítel.
Lame CzeBKR 1:16  Pro tyť věci já pláči, z očí mých, z očí mých tekou vody, a že jest vzdálen ode mne potěšitel, kterýž by očerstvil duši mou; synové moji jsou pohubeni, nebo ssilil se nepřítel.
Lame Webster 1:16  For these [things] I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
Lame NHEB 1:16  For these things I weep; my eyes, my eyes flow with tears; because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.
Lame AKJV 1:16  For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
Lame VulgClem 1:16  Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus.
Lame DRC 1:17  Phe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
Lame KJV 1:17  Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
Lame CzeCEP 1:17  Sijón rozpíná své ruce, není nikdo, kdo by jej potěšil. Hospodin vydal Jákobovi příkaz jeho protivníkům vůkol něho. Jeruzalém je mezi nimi jako nečistý.
Lame CzeB21 1:17  Sion své ruce vztahuje, chybí mu těšitel. Hospodin vzbudil proti Jákobovi všechny nepřátele z okolí; Jeruzalém je mezi nimi jako nečistý.
Lame CzeCSP 1:17  Dcera sijónská rozhazuje rukama, nemá utěšitele. Hospodin přikazuje o Jákobovi, že národy okolo něj se stanou jeho protivníkem. Jeruzalémská dcera se ⌈mezi nimi⌉ stala nečistou.
Lame CzeBKR 1:17  Rozprostírá dcera Sionská ruce své, nemá žádného, kdo by ji potěšil; vzbudiltě Hospodin proti Jákobovi všudy vůkol něho nepřátely jeho, mezi nimiž jest dcera Jeruzalémská jako pro nečistotu oddělená.
Lame Webster 1:17  Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] around him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
Lame NHEB 1:17  Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her. The Lord has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.
Lame AKJV 1:17  Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
Lame VulgClem 1:17  Expandit Sion manus suas ; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus ; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos.
Lame DRC 1:18  Sade. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people, and see my sorrow: my virgins, and my young men are gone into captivity.
Lame KJV 1:18  The Lord is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
Lame CzeCEP 1:18  „Hospodin je spravedlivý, já jsem vzdorovala jeho ústům. Slyšte tedy, všichni národové, hleďte na mou bolest. Mé panny a moji junáci odešli do zajetí.
Lame CzeB21 1:18  Hospodin je ale v právu, vždyť jsem se vzepřela jeho příkazům. Poslyšte, všechny národy, pohleďte na mé trápení: Mé panny i mí mládenci museli jít do zajetí.
Lame CzeCSP 1:18  Hospodin je spravedlivý, protože jsem se vzpírala jeho příkazu. Poslyšte, prosím, všechny národy a pohleďte na mou bolest. Moje panny a moji mládenci odešli do zajetí.
Lame CzeBKR 1:18  Spravedlivý jest Hospodin, neboť jsem na odpor činila ústům jeho. Slyšte medle všickni lidé, a vizte bolest mou; panny mé i mládenci moji odebrali se do zajetí.
Lame Webster 1:18  The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
Lame NHEB 1:18  The Lord is righteous, for I have rebelled against his commandment. Please listen all you people, and see my suffering. My virgins and my young men have gone into captivity.
Lame AKJV 1:18  The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
Lame VulgClem 1:18  Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum : virgines meæ et juvenes mei abierunt in captivitatem.
Lame DRC 1:19  Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.
Lame KJV 1:19  I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
Lame CzeCEP 1:19  Volala jsem své milence, oni mě však oklamali. Moji kněží a moji starší hynuli v městě, když si vyžebrávali pokrm, aby se udrželi při životě.
Lame CzeB21 1:19  Volala jsem své milence, ti mě však zradili. Moji kněží i mí stařešinové ve městě pomřeli, když žebrali o něco k jídlu, aby se udrželi naživu.
Lame CzeCSP 1:19  Volala jsem své milence, ale oni mě podvedli. Moji kněží a starci vydechli ve městě naposled, když si hledali jídlo, aby si zachovali život.
Lame CzeBKR 1:19  Volala jsem na milovníky své, oni oklamali mne; kněží moji a starci moji v městě pomřeli, hledajíce pokrmu, aby posilnili života svého.
Lame Webster 1:19  I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.
Lame NHEB 1:19  I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
Lame AKJV 1:19  I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
Lame VulgClem 1:19  Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me ; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
Lame DRC 1:20  Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth and at home there is death alike.
Lame KJV 1:20  Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Lame CzeCEP 1:20  Pohleď, Hospodine, jak se soužím, v mém nitru to bouří, srdce se mi svírá v hrudi, neboť jsem zarputile vzdorovala. Venku sirobu přinášel meč a v domě řádila smrt.
Lame CzeB21 1:20  Pohleď, Hospodine, na mé úzkosti, jak se mi chvějí útroby! Srdce mi buší v prsou nad mojí hroznou vzpourou. Venku meč vraždí děti, doma umírají hlady!
Lame CzeCSP 1:20  Hospodine, pohleď, neboť je mi úzko, mé nitro vře; srdce se ve mně převrací, protože jsem byla velmi vzpurná. Venku činí bezdětným meč, v domě je smrt.
Lame CzeBKR 1:20  Popatřiž, ó Hospodine, neboť mi úzko; vnitřnosti mé zkormouceny jsou, srdce mé svadne ve mně, proto že jsem na odpor velice činila. Vně meč na sirobu přivodí, v domě pouhá smrt.
Lame Webster 1:20  Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death.
Lame NHEB 1:20  See, Lord, for I am in distress; my stomach churns; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled. Outside the sword bereaves, inside there is death.
Lame AKJV 1:20  Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death.
Lame VulgClem 1:20  Vide, Domine, quoniam tribulor : conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
Lame DRC 1:21  Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me.
Lame KJV 1:21  They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
Lame CzeCEP 1:21  Slyšeli mě, jak vzdychám, nebyl nikdo, kdo by mě potěšil, všichni moji nepřátelé uslyšeli o mém neštěstí a veselili se, že jsi to způsobil ty. Přiveď den, který jsi vyhlásil, a budou na tom jako já.
Lame CzeB21 1:21  Každý slyší mé sténání, nikdo mě ale netěší. Všichni mí nepřátelé slyší o mém neštěstí a jásají nad tím, co jsi dopustil. Kéž už přivedeš ten vyhlášený den, kdy je postihne to, co mě!
Lame CzeCSP 1:21  Slyšeli, že vzdychám, nemám utěšitele, všichni moji nepřátelé slyšeli o mém trápení a rozjásali se, žes to učinil. Přiveď den, který jsi vyhlásil, aby byli jako já.
Lame CzeBKR 1:21  Slýchajíť, že já vzdychám, ale není žádného, kdo by mne potěšil. Všickni nepřátelé moji slyšíce o mých bídách, radují se, že jsi to učinil, a přivedl den předohlášený, ale budouť mně podobní.
Lame Webster 1:21  They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like me.
Lame NHEB 1:21  They have heard that I groan; there is none to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. Bring the day that you have proclaimed, so that they shall end up like me.
Lame AKJV 1:21  They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like to me.
Lame VulgClem 1:21  Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me ; omnes inimici mei audierunt malum meum, lætati sunt quoniam tu fecisti : adduxisti diem consolationis, et fient similes mei.
Lame DRC 1:22  Thau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful.
Lame KJV 1:22  Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Lame CzeCEP 1:22  Všechno zlo, jež způsobili, ať vstoupí před tvou tvář a nalož s nimi, jako jsi naložil se mnou za všechny mé nevěrnosti. Hluboce vzdychám a mé srdce je choré.“
Lame CzeB21 1:22  Kéž už všechna jejich zloba vystoupí před tvou tvář. Proveď jim, co jsi mi učinil za všechny mé nevěry. Je příliš mého sténání, srdce mi puká bolestí!
Lame CzeCSP 1:22  Všechno jejich zlo ať přijde před tebe a jednej s nimi, jako jsi jednal se mnou za všechna má přestoupení. Vždyť mnoho vzdychám a mé srdce je zemdlené.
Lame CzeBKR 1:22  Nechť přijde všecka nešlechetnost jejich před oblíčej tvůj, a učiň jim, jakož jsi učinil mně pro všecka přestoupení má; neboť jsou mnohá úpění má, a srdce mé neduživé.
Lame Webster 1:22  Let all their wickedness come before thee; and do to them, as thou hast done to me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint.
Lame NHEB 1:22  Let all their wickedness come before you. Do to them, as you have done to me for all my transgressions. For my groans are many, and my heart is faint.
Lame AKJV 1:22  Let all their wickedness come before you; and do to them, as you have done to me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Lame VulgClem 1:22  Ingrediatur omne malum eorum coram te : et vindemia eos, sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas : multi enim gemitus mei, et cor meum mœrens.
Chapter 2
Lame DRC 2:1  Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger.
Lame KJV 2:1  How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
Lame CzeCEP 2:1  Jak zahalil oblakem ve svém hněvu Panovník sijónskou dceru! Srazil z nebe na zem okrasu Izraele. Nebyl pamětliv podnože svých nohou v den svého hněvu.
Lame CzeB21 2:1  Ach, jak Hospodin hněvem zahalil Dceru sionskou! Z nebe až na zem zahodil Izraelovu nádheru. V den svého hněvu nebral ohledy na podnož svých nohou.
Lame CzeCSP 2:1  Jak Panovník přikryl dceru sijónskou oblakem svého hněvu! Svrhl z nebes na zem okrasu Izraele, ⌈v den svého hněvu⌉ nepamatoval na podnož svých nohou.
Lame CzeBKR 2:1  Jak hustým oblakem prchlivosti své přikryl Pán dceru Sionskou! Shodil s nebe na zem slávu Izraelovu, aniž se rozpomenul na podnože noh svých v den prchlivosti své.
Lame Webster 2:1  How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, [and] cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
Lame NHEB 2:1  ALEPH How the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the splendor of Israel, and hasn't remembered his footstool in the day of his anger.
Lame AKJV 2:1  How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
Lame VulgClem 2:1  Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion ; projecit de cælo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
Lame DRC 2:2  Beth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof.
Lame KJV 2:2  The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
Lame CzeCEP 2:2  Panovník pohltil bez soucitu všechny Jákobovy nivy, rozbořil ve své prchlivosti pevnosti dcery judské, srovnal se zemí, znesvětil království a jeho velmože.
Lame CzeB21 2:2  Hospodin bez milosti pohltil všechny Jákobovy příbytky. Ve své prchlivosti rozbořil opevnění Judské dcery. Porazil k zemi, zneuctil království i s jeho velmoži!
Lame CzeCSP 2:2  Panovník pohltil bez soucitu všechny Jákobovy příbytky, ve svém hněvu zbořil pevnosti dcery judské, srazil k zemi, znesvětil království i jeho knížata.
Lame CzeBKR 2:2  Sehltil Pán beze vší lítosti všecky příbytky Jákobovy, zbořil v prchlivosti své ohrady dcery Judské, udeřil jimi o zem, v potupu uvedl království i knížata její.
Lame Webster 2:2  The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought [them] down to the ground: he hath polluted the kingdom and its princes.
Lame NHEB 2:2  The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied. He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground; he has humiliated the kingdom and its princes.
Lame AKJV 2:2  The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof.
Lame VulgClem 2:2  Præcipitavit Dominus, nec pepercit omnia speciosa Jacob : destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit in terram ; polluit regnum et principes ejus.
Lame DRC 2:3  Ghimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about.
Lame KJV 2:3  He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
Lame CzeCEP 2:3  V planoucím hněvu srazil každý roh Izraele, svou pravici stáhl nazpět před tváří nepřítele, vzplanul v Jákobovi jako plápolající oheň, sžírající všechno vůkol.
Lame CzeB21 2:3  V zuřivém rozhněvání uťal Izraeli rohy. Před tváří nepřítele odvrátil od něj svou pravici. Vzplanul proti Jákobovi plamenem jak oheň, jenž vše spaluje.
Lame CzeCSP 2:3  Usekl v planoucím hněvu všechny rohy Izraele, stáhl zpět svou pravici před blížícím se nepřítelem, vzplál v Jákobovi jako plápolající oheň, který strávil vše kolem.
Lame CzeBKR 2:3  Odťal v rozpálení hněvu všecken roh Izraelův, odvrátil zpět pravici svou od nepřítele, a rozpáliv se proti Jákobovi jako oheň plápolající, pálí do cela vůkol.
Lame Webster 2:3  He hath cut off in [his] fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, [which] devoureth on every side.
Lame NHEB 2:3  He has cut off in fierce anger all the strength of Israel. He has drawn back his right hand before the enemy. He has blazed in Jacob like a flaming fire, which devours all around.
Lame AKJV 2:3  He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about.
Lame VulgClem 2:3  Confregit in ira furoris sui omne cornu Israël ; avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici, et succendit in Jacob quasi ignem flammæ devorantis in gyro.
Lame DRC 2:4  Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire.
Lame KJV 2:4  He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
Lame CzeCEP 2:4  Napjal svůj luk jako nepřítel, pozvedl pravici jako protivník a hubil všechny, kdo byli žádoucí oku; ve stanu sijónské dcery vylil svoje rozhořčení jako oheň.
Lame CzeB21 2:4  Jako nepřítel napjal luk s pravicí připravenou k výstřelu. Jako protivník pobil vše, co bylo krásné na pohled. Jak oheň vylil svůj prudký hněv na stánek Dcery sionské.
Lame CzeCSP 2:4  Napjal svůj luk jako nepřítel, pozvedl svou ⌈pravici; jako protivník zabil⌉ všechno vzácné oku; ve stanu dcery sijónské vylil svůj hněv jako oheň.
Lame CzeBKR 2:4  Natáhl lučiště své jako nepřítel, postavil pravici svou jako protivník, i zbil všecky nejzdařilejší z lidu, a vylil do stánku dcery Sionské jako oheň prchlivost svou.
Lame Webster 2:4  He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
Lame NHEB 2:4  He has bent his bow like an enemy; his right hand he has positioned like an adversary. He killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire.
Lame AKJV 2:4  He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
Lame VulgClem 2:4  Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiæ Sion ; effudit quasi ignem indignationem suam.
Lame DRC 2:5  He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women.
Lame KJV 2:5  The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Lame CzeCEP 2:5  Panovník byl jako nepřítel, pohltil Izraele; pohltil všechny její paláce, její pevnosti zničil, rozmnožil v dceři judské smutek a zármutek.
Lame CzeB21 2:5  Hospodin jednal jako nepřítel, pohltil celý Izrael; pohltil všechny jeho paláce, rozbořil jeho opevněnou zeď. Rozmnožil Dceři judské žal a zármutek.
Lame CzeCSP 2:5  Panovník se stal nepřítelem, pohltil Izrael, pohltil všechny jeho paláce, zničil jeho pevnosti, rozmnožil dceři judské smutek a žal.
Lame CzeBKR 2:5  Učiněn jest Pán podobný nepříteli, sehltil Izraele, sehltil všecky paláce jeho, zkazil ohrady jeho, a rozmnožil v lidu Judském zámutek a žalost.
Lame Webster 2:5  The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Lame NHEB 2:5  The Lord has become as an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all her palaces and has destroyed its strongholds. He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Lame AKJV 2:5  The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Lame VulgClem 2:5  Factus est Dominus velut inimicus, præcipitavit Israël : præcipitavit omnia mœnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam.
Lame DRC 2:6  Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath.
Lame KJV 2:6  And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
Lame CzeCEP 2:6  Násilně strhl své zahradě oplocení, své slavnostní shromáždění zničil. Hospodin přivedl na Sijónu v zapomnění slavnost i den odpočinku, zavrhl ve svém hrozném hněvu krále i kněze.
Lame CzeB21 2:6  Zpustošil svůj příbytek jako zahradu, svůj svatostánek nechal zaniknout. Hospodin nechal v zapomnění upadnout svátky i soboty na Sionu; krále i kněze zavrhl ve svém rozhořčeném hněvu.
Lame CzeCSP 2:6  Jednal se svým stánkem násilně jako se ⌈zahradní budkou,⌉ zničil své místo setkávání. Hospodin způsobil, že na Sijónu byly zapomenuty svátky i soboty, ve svém prudkém hněvu odvrhl krále i kněze.
Lame CzeBKR 2:6  Mocí zajisté odtrhl jako od zahrady plot svůj, zkazil stánek svůj, v zapomenutí uvedl Hospodin na Sionu slavnost a sobotu, a v prchlivosti hněvu svého zavrhl krále i kněze.
Lame Webster 2:6  And he hath violently taken away his tabernacle, as [if it were of] a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and in the indignation of his anger hath despised the king and the priest.
Lame NHEB 2:6  He has done violence to his temple, as if it were a garden; he has destroyed his place of assembly. The Lord has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. He has spurned in his fierce anger the king and the priest.
Lame AKJV 2:6  And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest.
Lame VulgClem 2:6  Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum ; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem.
Lame DRC 2:7  Zain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
Lame KJV 2:7  The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
Lame CzeCEP 2:7  Panovník zanevřel na svůj oltář, svou svatyni zrušil, hradby jejích paláců vydal do rukou nepřítele. V domě Hospodinově bylo hluku jako v den slavnostního shromáždění.
Lame CzeB21 2:7  Hospodin na svůj oltář zanevřel, zošklivil si svou svatyni. Vydal do rukou nepřátel městské hradby i pevnosti. V Hospodinově domě byl slyšet křik jako v den slavnosti.
Lame CzeCSP 2:7  Panovník odvrhl svůj oltář, opustil svou svatyni, do ruky nepřítele vydal hradby jeho paláců. ⌈Pozvedli hlas⌉ v Hospodinově domě jako v den svátku.
Lame CzeBKR 2:7  Zavrhl Pán oltář svůj, v ošklivost vzal svatyni svou, vydal v ruku nepřítele zdi a paláce Sionské; křičeli v domě Hospodinově jako v den slavnosti.
Lame Webster 2:7  The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
Lame NHEB 2:7  The Lord has rejected his altar, he has disowned his sanctuary, and has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces. They have made a shout in the house of the Lord, as in the day of a solemn assembly.
Lame AKJV 2:7  The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
Lame VulgClem 2:7  Repulit Dominus altare suum ; maledixit sanctificationi suæ : tradidit in manu inimici muros turrium ejus. Vocem dederunt in domo Domini sicut in die solemni.
Lame DRC 2:8  Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together.
Lame KJV 2:8  The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
Lame CzeCEP 2:8  Hospodin se rozhodl zničit hradby sijónké dcery. Natáhl měřící šňůru, už neodvrátí svou ruku od ničení. Tak zarmoutil val i hradbu, rázem je po nich veta.
Lame CzeB21 2:8  Hospodin pojal rozhodnutí, že zničí hradby Dcery sionské. Natáhl šňůru, začal měřit, odvrátit od zkázy už nedal se. Hradby i bašty proto naříkaly, klesly společně.
Lame CzeCSP 2:8  Hospodin se rozhodl zničit hradby dcery sijónské, ⌈natáhl měřicí šňůru⌉ a neodvrátil svou ruku od ničení. Způsobil, že truchlily val i hradby, společně se zhroutily.
Lame CzeBKR 2:8  Uložiltě Hospodin zkaziti zed dcery Sionské, roztáhl šňůru, a neodvrátil ruky své od zhouby; pročež val i zed kvílí, a spolu mdlejí.
Lame Webster 2:8  The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
Lame NHEB 2:8  The Lord has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
Lame AKJV 2:8  The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
Lame VulgClem 2:8  Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion ; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione : luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
Lame DRC 2:9  Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord.
Lame KJV 2:9  Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.
Lame CzeCEP 2:9  Do země se ponořily její brány, její závory zničil a roztříštil, její král a velmožové jsou mezi pronárody a zákona není; ani její proroci nemívají vidění od Hospodina.
Lame CzeB21 2:9  Brány se k zemi zřítily, když rozlámal a rozbil závory. Král i velmoži jsou mezi pohany, Zákon se vytratil. Také proroci už nemají od Hospodina žádné vidění.
Lame CzeCSP 2:9  Její brány se ponořily do země, ⌈zničil a rozlámal⌉ její závory. Její král i její knížata jsou mezi pohanskými národy, není už zákon, ani její proroci nepřijímají vidění od Hospodina.
Lame CzeBKR 2:9  Poraženy jsou na zem brány její, zkazil a polámal závory její; král její i knížata její mezi pohany. Není ani zákona, proroci také její nemívají vidění od Hospodina.
Lame Webster 2:9  Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes [are] among the Gentiles: the law [is] no [more]: her prophets also find no vision from the LORD.
Lame NHEB 2:9  Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations where the law is no more, and her prophets find no vision from the Lord.
Lame AKJV 2:9  Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
Lame VulgClem 2:9  Defixæ sunt in terra portæ ejus, perdidit et contrivit vectes ejus ; regem ejus et principes ejus in gentibus : non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino.
Lame DRC 2:10  Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Lame KJV 2:10  The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Lame CzeCEP 2:10  Usedli na zem a ztichli starcové sijónské dcery, házeli si na hlavu prach, oděli se do žíněných suknic. Jeruzalémské panny svěsily hlavu k zemi.
Lame CzeB21 2:10  Stařešinové Dcery sionské sedají mlčky na zemi. Prachem si hlavu pokryli, oblečeni do pytloviny. Jeruzalémské panny svěsily hlavy k zemi.
Lame CzeCSP 2:10  Starší dcery sijónské sedí na zemi, mlčí. Házely si prach na hlavu, přepásaly se pytlovinou. Jeruzalémské panny svěsily hlavu k zemi.
Lame CzeBKR 2:10  Starší dcery Sionské usadivše se na zemi, mlčí, posýpají prachem hlavy své, a přepasují se žíněmi panny Jeruzalémské, svěšují k zemi hlavy své.
Lame Webster 2:10  The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Lame NHEB 2:10  The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence. They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Lame AKJV 2:10  The elders of the daughter of Zion sit on the ground, and keep silence: they have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Lame VulgClem 2:10  Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion ; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis : abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
Lame DRC 2:11  Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.
Lame KJV 2:11  Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Lame CzeCEP 2:11  Zrak mi pro slzy slábne, v mém nitru to bouří, játra mi vyhřezla na zem pro těžkou ránu dcery mého lidu, neboť zkomírá pachole a kojenec na prostranstvích města.
Lame CzeB21 2:11  Pro slzy už sotva vidím, mé útroby se chvějí. Srdce mi puká nad ranami, jež padly na můj lid; nad tím, že děti, ba i kojenci klesají v městských ulicích.
Lame CzeCSP 2:11  Zrak mi slábne pro slzy, mé nitro vře, moje žluč se vylila na zem pro ⌈zkázu dcery mého lidu,⌉ když děti a kojenci omdlévají na náměstích města.
Lame CzeBKR 2:11  Zhynuly od slz oči mé, zkormoutily se vnitřnosti mé, a vykydla se na zem játra má, pro potření dcery lidu mého, když i nemluvňátka a prsí požívající na ulicích města se svírají.
Lame Webster 2:11  My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Lame NHEB 2:11  My eyes are worn out from weeping, my stomach is churning. My heart is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants faint in the streets of the city.
Lame AKJV 2:11  My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Lame VulgClem 2:11  Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea ; effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
Lame DRC 2:12  Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.
Lame KJV 2:12  They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
Lame CzeCEP 2:12  Svých matek se ptají: „Kde je obilí a víno?“ když jako smrtelně raněný zkomírají na prostranstvích města a na klíně svých matek vypouštějí duši.
Lame CzeB21 2:12  Svým matkám říkají: „Kde je jídlo? Kde je pití?“ Hroutí se jako zranění na městských prostranstvích, pomalu vypouštějí duši svým matkám v náručí.
Lame CzeCSP 2:12  Svým matkám říkají: Kde je ⌈obilí a víno?,⌉ zatímco omdlévají na náměstích města jako probodení, zatímco vypouštějí svou duši do klína svých matek.
Lame CzeBKR 2:12  A říkají matkám svým: Kdež jest obilé a víno? když se jako zraněný svírají po ulicích města, a vypouštějí duše své na klíně matek svých.
Lame Webster 2:12  They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
Lame NHEB 2:12  They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom.
Lame AKJV 2:12  They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
Lame VulgClem 2:12  Matribus suis dixerunt : Ubi est triticum et vinum ? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
Lame DRC 2:13  Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee?
Lame KJV 2:13  What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
Lame CzeCEP 2:13  Jaké svědectví o tobě vydám, čemu tě připodobním, jeruzalémská dcero? K čemu tě přirovnám, čím tě potěším, panno, dcero sijónská? Tvá těžká rána je veliká jak moře, kdo tě uzdraví?
Lame CzeB21 2:13  K čemu tě přirovnám, Dcero jeruzalémská, čemu se jenom podobáš? K čemu tě připodobním, abych tě potěšil, panenská Dcero sionská? Tvá rána je hluboká jako oceán, kdo by tě mohl uzdravit?
Lame CzeCSP 2:13  ⌈Jak mám o tobě svědčit,⌉ k čemu tě mám připodobnit, jeruzalémská dcero? S čím tě mám srovnat, abych tě potěšil, panno, dcero sijónská? Vždyť tvá zkáza je veliká jako moře. Kdo tě uzdraví?
Lame CzeBKR 2:13  Kohoť za svědka přivedu? Koho připodobním k tobě, ó dcero Jeruzalémská? Koho tobě přirovnám, abych tě potěšil, panno dcero Sionská? Nebo veliké jest jako moře potření tvé. Kdož by tě zhojiti mohl?
Lame Webster 2:13  What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] great like the sea: who can heal thee?
Lame NHEB 2:13  What shall I testify of you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your ruin is great like the sea. Who can heal you?
Lame AKJV 2:13  What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you?
Lame VulgClem 2:13  Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem ? cui exæquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion ? magna est enim velut mare contritio tua : quis medebitur tui ?
Lame DRC 2:14  Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments.
Lame KJV 2:14  Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
Lame CzeCEP 2:14  Tvoji proroci ti zvěstovali šalebná a bláhová vidění, neodhalovali tvoje nepravosti, aby změnili tvůj úděl. Vidění, která ti zvěstovali, byla šalba a svody.
Lame CzeB21 2:14  Tvoji proroci ti prorokovali lži a nesmysly. Neodhalovali tvé zločiny, aby odvrátili tvé vyhnanství. Proroctví, která ti předkládali, byly lži a přeludy!
Lame CzeCSP 2:14  Tvoji proroci pro tebe viděli klam a nesmysly; neodhalili tvoji vinu, aby změnili tvůj úděl. Viděli pro tebe klamné a svůdné výnosy.
Lame CzeBKR 2:14  Proroci tvoji předpovídali tobě lživé a ničemné věci, a neodkrývali nepravosti tvé, aby odvrátili zajetí tvé, ale předpovídali tobě těžkosti, oklamání a vyhnání.
Lame Webster 2:14  Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not revealed thy iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
Lame NHEB 2:14  Your prophets have seen for you false and deceptive visions. They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false and misleading oracles.
Lame AKJV 2:14  Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered your iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment.
Lame VulgClem 2:14  Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta ; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent ; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
Lame DRC 2:15  Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
Lame KJV 2:15  All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Lame CzeCEP 2:15  Tleskají nad tebou rukama všichni, kdo jdou kolem, syknou a potřesou hlavou nad jeruzalémskou dcerou. „Toto je město, o němž se říkalo: Místo dokonalé krásy k potěše celé země?“
Lame CzeB21 2:15  Všichni, kdo půjdou okolo, sprásknou nad tebou ruce. Hvízdnou a hlavou potřesou nad Dcerou jeruzalémskou: „To že je to město, jemuž se říkalo Dokonalost krásy, Potěcha vší země?“
Lame CzeCSP 2:15  Všichni, kdo procházejí kolem, nad tebou tleskají rukama; pošklebují se a potřásají hlavou nad jeruzalémskou dcerou: To je to město, o kterém říkali: Dokonalost krásy, radost pro celou zemi.
Lame CzeBKR 2:15  Všickni, kteříž jdou cestou, tleskají nad tebou rukama, diví se a potřásají hlavou svou za tebou, dcero Jeruzalémská, říkajíce: To-li jest to město, o němž říkávali, že jest nejkrásnější a utěšením vší země?
Lame Webster 2:15  All that pass by, clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], [Is] this the city that [men] call the Perfection of beauty, the Joy of the whole earth?
Lame NHEB 2:15  All that pass by clap their hands at you, they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, "Is this the city that men called 'The perfection of beauty,' 'The joy of the whole earth'?"
Lame AKJV 2:15  All that pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Lame VulgClem 2:15  Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam ; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem : Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ ?
Lame DRC 2:16  Phe. All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it.
Lame KJV 2:16  All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Lame CzeCEP 2:16  Rozevírají na tebe ústa všichni tvoji nepřátelé, syknou, vycení zuby a řeknou: „Zhltli jsme ji. Ano, toto je den, na nějž jsme čekali, našli jsme, viděli jsme.“
Lame CzeB21 2:16  Všichni tví nepřátelé si otvírají ústa na tebe. Pohvizdují a cení zuby se slovy: „Konečně jsme je zničili! Na tenhle den jsme čekali a dočkali jsme se – už je tady!“
Lame CzeCSP 2:16  Všichni tvoji nepřátelé si na tebe otvírají ústa, pošklebují se a skřípou zuby. Říkají: Pohltili jsme ji. Jistě toto je den, na který jsme čekali. ⌈Dočkali jsme se ho a uviděli⌉ jsme ho.
Lame CzeBKR 2:16  Všickni nepřátelé tvoji rozdírají na tebe ústa svá, hvízdají a škřipí zuby, říkajíce: Sehlťme ji. Totoť jest jistě ten den, jehož jsme očekávali; jižtě nastal, vidíme.
Lame Webster 2:16  All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it].
Lame NHEB 2:16  All your enemies have opened wide their mouth against you. They hiss and gnash the teeth; they say, "We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it."
Lame AKJV 2:16  All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Lame VulgClem 2:16  Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui : sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt : Devorabimus : en ista est dies quam exspectabamus ; invenimus, vidimus.
Lame DRC 2:17  Ain. The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries.
Lame KJV 2:17  The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
Lame CzeCEP 2:17  Hospodin provedl svůj záměr, splnil, co řekl, to, co přikázal již za dnů dávnověkých. Bořil bez soucitu, dopustil, aby se nepřítel nad tebou radoval, vyvýšil roh tvých protivníků.
Lame CzeB21 2:17  Hospodin vykonal to, co plánoval; to, co řekl, také udělal. Jak varoval už odedávna, bořil, aniž se slitoval. Obveselil nad tebou protivníka, roh tvých nepřátel nechal triumfovat.
Lame CzeCSP 2:17  Hospodin učinil to, co měl v úmyslu, naplnil své slovo, co přikázal od dávných časů, zbořil a neměl soucit. Dal nepříteli radovat se nad tebou, vyvýšil roh tvého protivníka.
Lame CzeBKR 2:17  Učinil Hospodin to, což byl uložil, splnil řeč svou, kterouž přikazoval ode dnů starodávních, bořil bez lítosti, a obveselil nad tebou nepřítele, povýšil rohu protivníků tvých.
Lame Webster 2:17  The LORD hath done [that] which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused [thy] enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thy adversaries.
Lame NHEB 2:17  The Lord has done that which he purposed, he has fulfilled his word that he commanded in the days of old. He has thrown down, and has not pitied. He has caused the enemy to gloat over you and exalted the horn of your adversaries.
Lame AKJV 2:17  The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he has thrown down, and has not pitied: and he has caused your enemy to rejoice over you, he has set up the horn of your adversaries.
Lame VulgClem 2:17  Fecit Dominus quæ cogitavit ; complevit sermonem suum, quem præceperat a diebus antiquis : destruxit, et non pepercit, et lætificavit super te inimicum, et exaltavit cornu hostium tuorum.
Lame DRC 2:18  Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
Lame KJV 2:18  Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
Lame CzeCEP 2:18  Jejich srdce úpí k Panovníku; hradbo sijónské dcery, prolévej slzy potokem ve dne i v noci, neochabuj v pláči, nedopřej svým očím klidu.
Lame CzeB21 2:18  Volej k Hospodinu ze srdce – ach, hradby Dcery sionské! Ať tvé slzy proudí potokem, ať už je noc či den! Odpočinek si nedopřej, tvé oko ať neusne!
Lame CzeCSP 2:18  ⌈Jejich srdce křičelo⌉ k Panovníku. Hradbo dcery sijónské, vylévej slzy jako potok ve dne i v noci. Nedopřej si odpočinku, ať nemá pokoje zřítelnice tvého oka.
Lame CzeBKR 2:18  Vykřikovalo srdce jejich proti Pánu. Ó ty zdi dcery Sionské, vylévej jako potok slzy dnem i nocí, nedávej sobě odpočinutí, aniž se spokojuj zřítelnice oka tvého.
Lame Webster 2:18  Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease.
Lame NHEB 2:18  Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite; do not let your tears cease.
Lame AKJV 2:18  Their heart cried to the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease.
Lame VulgClem 2:18  Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion : Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem ; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
Lame DRC 2:19  Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets.
Lame KJV 2:19  Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
Lame CzeCEP 2:19  Povstaň a běduj za noci na počátku hlídek, vylévej své srdce jako vodu před tváří Panovníka. Zvedej k němu své dlaně za život svých pacholátek, zkomírajících hladem na každém nároží.
Lame CzeB21 2:19  Vstávej a volej za nocí při počátcích hlídek. Jak vodu své srdce vylévej před tváří Páně! Za život svých dětí, jež umírají hladem na každém nároží, pozdvihuj k němu dlaně!
Lame CzeCSP 2:19  Povstaň, křič v noci, na počátku nočních hlídek! Vylévej své srdce jako vodu před tváří Panovníka! Pozdvihni k němu své ruce za život svých dětí, které omdlévají hladem na každém nároží.
Lame CzeBKR 2:19  Vstaň, křič v noci, při počátku bdění, vylévej jako vodu srdce své před oblíčejem Páně; pozdvihuj k němu rukou svých za život dítek svých svírajících se hladem, na rohu všech ulic, a rci:
Lame Webster 2:19  Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands towards him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
Lame NHEB 2:19  Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street.
Lame AKJV 2:19  Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street.
Lame VulgClem 2:19  Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum ; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini : leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
Lame DRC 2:20  Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Lame KJV 2:20  Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Lame CzeCEP 2:20  Pohleď, Hospodine, popatř, s kým jsi kdy tak naložil! Což mají ženy jíst svůj plod, pacholátka, jež hýčkají? Což v Panovníkově svatyni má být vražděn kněz a prorok?
Lame CzeB21 2:20  Pohleď, Hospodine, jen pohlédni, koho jsi takto ranil! To mají ženy jíst své děti, své miláčky, jež právě zrodily? To mají být v Hospodinově svatyni vražděni kněží i proroci?
Lame CzeCSP 2:20  Podívej se, Hospodine, a pohleď, s kým jsi takto jednal?! Cožpak mají ženy jíst svůj plod, ⌈zdravě narozené⌉ děti?! Cožpak má být kněz a prorok zabíjen v Panovníkově svatyni?!
Lame CzeBKR 2:20  Pohleď, Hospodine, a popatř, komu jsi tak kdy učinil? Zdaliž jídají ženy plod svůj, nemluvňátka rozkošná? Zdaliž mordován býti má v svatyni Páně kněz a prorok?
Lame Webster 2:20  Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Lame NHEB 2:20  Look, Lord, and see to whom you have done like this! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
Lame AKJV 2:20  Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Lame VulgClem 2:20  Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta ?
Lame DRC 2:21  Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.
Lame KJV 2:21  The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
Lame CzeCEP 2:21  Na zemi po ulicích leží mladík i stařec, mé panny a moji junáci padli mečem. Zahubil jsi je v den svého hněvu, pobíjel jsi bez soucitu.
Lame CzeB21 2:21  Mladí i staří v ulicích leží na zemi. Mé panny i mí mládenci pod mečem padali. V den svého hněvu jsi je bil, pobíjel jsi bez milosti!
Lame CzeCSP 2:21  Na zemi po ulicích leží chlapec i stařec, moje panny a moji mládenci padli mečem. Zabil jsi je v den svého hněvu, pobil a neměl soucit.
Lame CzeBKR 2:21  Leží na zemi po ulicích mladý i starý, panny mé i mládenci moji padli od meče, zmordoval jsi je, a zbil v den prchlivosti své bez lítosti.
Lame Webster 2:21  The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thy anger; thou hast killed, [and] not pitied.
Lame NHEB 2:21  The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, without pity.
Lame AKJV 2:21  The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied.
Lame VulgClem 2:21  Jacuerunt in terra foris puer et senex ; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio : interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
Lame DRC 2:22  Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
Lame KJV 2:22  Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Lame CzeCEP 2:22  Voláš jako ke dni slavnostního shromáždění z okolí ty, jichž se děsím, takže v den Hospodinova hněvu nebude nikdo, kdo by vyvázl a přežil. Těm, jež jsem hýčkala a vychovala, připravil můj nepřítel konec.
Lame CzeB21 2:22  Jako ke slavnosti jsi svolal odevšad ty, jichž se děsím. Nebyl v den hněvu Hospodinova, kdo by unikl a přežil. Ty, jež jsem hýčkala, jež jsem vychovala, můj nepřítel zhubil!
Lame CzeCSP 2:22  Svolal jsi jako na den svátku ⌈ty, kterých se děsím⌉ ze všech stran. V den Hospodinova hněvu nikdo neunikl ani nepřežil. Ty, které jsem porodila jako zdravé a vychovala, můj nepřítel zničil.
Lame CzeBKR 2:22  Svolal jsi jako ke dni slavnosti z vůkolí ty, jichž se velice straším, a nebylo v den prchlivosti Hospodinovy, kdo by ušel neb pozůstal. Kteréž jsem na rukou pěstovala a vychovala, ty nepřítel můj do konce zhubil.
Lame Webster 2:22  Thou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed.
Lame NHEB 2:22  You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was none that escaped or remained in the day of the Lord's anger. Those that I have borne and brought up has my enemy destroyed.
Lame AKJV 2:22  You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has my enemy consumed.
Lame VulgClem 2:22  Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu ; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur : quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.
Chapter 3
Lame DRC 3:1  Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
Lame KJV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame CzeCEP 3:1  Já jsem muž, jenž zakusil ponížení pod holí jeho prchlivosti.
Lame CzeB21 3:1  Ano, i já jsem pocítil, jak trestá jeho rozzuřený kyj.
Lame CzeCSP 3:1  Já jsem muž, který zažil soužení skrze hůl jeho hněvu.
Lame CzeBKR 3:1  Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Lame Webster 3:1  I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame NHEB 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame AKJV 3:1  I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame VulgClem 3:1  Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Lame DRC 3:2  Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
Lame KJV 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame CzeCEP 3:2  Hnal mě a odvedl do temnoty beze světla.
Lame CzeB21 3:2  Odehnal mě, do tmy zavedl, a ne ke světlu.
Lame CzeCSP 3:2  Hnal mě a přivedl do temnoty, ne do světla.
Lame CzeBKR 3:2  Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
Lame Webster 3:2  He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Lame NHEB 3:2  He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lame AKJV 3:2  He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame VulgClem 3:2  Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Lame DRC 3:3  Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
Lame KJV 3:3  Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Lame CzeCEP 3:3  Ano, obrací znovu a znovu svou ruku proti mně každého dne.
Lame CzeB21 3:3  Zas a znovu, celý den obrací ruku proti mně!
Lame CzeCSP 3:3  Jen proti mně obrací znovu a znovu svou ruku, ⌈celý den.⌉
Lame CzeBKR 3:3  Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
Lame Webster 3:3  Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
Lame NHEB 3:3  Surely against me he turns his hand again and again all the day.
Lame AKJV 3:3  Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
Lame VulgClem 3:3  Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Lame DRC 3:4  Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
Lame KJV 3:4  My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Lame CzeCEP 3:4  Vetchým učinil mé tělo i kůži, roztříštil mé kosti.
Lame CzeB21 3:4  Tělo i kůži sedřel mi, rozdrtil kosti na padrť.
Lame CzeCSP 3:4  Nechal chřadnout mé tělo a mou kůži, rozlámal mé kosti.
Lame CzeBKR 3:4  Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
Lame Webster 3:4  My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Lame NHEB 3:4  My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
Lame AKJV 3:4  My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
Lame VulgClem 3:4  Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea.
Lame DRC 3:5  Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour.
Lame KJV 3:5  He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Lame CzeCEP 3:5  Obstavěl a obklíčil mě jedem a útrapami.
Lame CzeB21 3:5  Ohradil mě a obklopil hořkou útrapou.
Lame CzeCSP 3:5  Oblehl mě a obklopil jedem a těžkostmi.
Lame CzeBKR 3:5  Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
Lame Webster 3:5  He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
Lame NHEB 3:5  He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Lame AKJV 3:5  He has built against me, and compassed me with gall and travail.
Lame VulgClem 3:5  Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Lame DRC 3:6  Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
Lame KJV 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame CzeCEP 3:6  Do temnot mě vsadil jako od věků mrtvé.
Lame CzeB21 3:6  Usadil mě do temnoty jak dávno mrtvého.
Lame CzeCSP 3:6  Způsobil, že bydlím v temnotách jako dávno zemřelí.
Lame CzeBKR 3:6  Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
Lame Webster 3:6  He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
Lame NHEB 3:6  He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Lame AKJV 3:6  He has set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame VulgClem 3:6  In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Lame DRC 3:7  Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
Lame KJV 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame CzeCEP 3:7  Postavil kolem mě zeď, že nemohu vyjít, obtížil mě bronzovým řetězem.
Lame CzeB21 3:7  Zazdil mě, nemohu pryč, obtížil mě okovy.
Lame CzeCSP 3:7  Zazdil mě, abych nemohl vyjít, ⌈obtížil mě bronzovým řetězem.⌉
Lame CzeBKR 3:7  Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Lame Webster 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame NHEB 3:7  He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Lame AKJV 3:7  He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
Lame VulgClem 3:7  Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.
Lame DRC 3:8  Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
Lame KJV 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame CzeCEP 3:8  Jakkoli úpím a o pomoc volám, umlčuje mou modlitbu.
Lame CzeB21 3:8  I když jsem křičel ze všech sil, on umlčel mé modlitby.
Lame CzeCSP 3:8  I když volám a křičím o pomoc, zadržuje mou modlitbou.
Lame CzeBKR 3:8  A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
Lame Webster 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame NHEB 3:8  Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Lame AKJV 3:8  Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
Lame VulgClem 3:8  Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Lame DRC 3:9  Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
Lame KJV 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame CzeCEP 3:9  Zazdil mé cesty kvádry, mé stezky rozvrátil.
Lame CzeB21 3:9  Kamennou zdí mi cesty zahradil a zamotal mé pěšiny.
Lame CzeCSP 3:9  Moje cesty zazdil tesanými kameny, zkazil moje stezky.
Lame CzeBKR 3:9  Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Lame Webster 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame NHEB 3:9  He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Lame AKJV 3:9  He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
Lame VulgClem 3:9  Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit.
Lame DRC 3:10  Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
Lame KJV 3:10  He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Lame CzeCEP 3:10  Stal se pro mne medvědem číhajícím, lvem ukrytým v skrýších.
Lame CzeB21 3:10  Číhal na mě jako medvěd, jako lev ve skrýši.
Lame CzeCSP 3:10  Je pro mě jako číhající medvěd, jako lev ve skrýši.
Lame CzeBKR 3:10  Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
Lame Webster 3:10  He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Lame NHEB 3:10  He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Lame AKJV 3:10  He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Lame VulgClem 3:10  Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
Lame DRC 3:11  Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
Lame KJV 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame CzeCEP 3:11  Zmátl mé cesty, rozdrásal mě, způsobil, že úděsem trnu.
Lame CzeB21 3:11  Na mé cestě přepadl mě, rozsápal a zahubil.
Lame CzeCSP 3:11  Odvlekl ⌈mě z cesty⌉ a roztrhal mě na kusy, učinil mě opuštěným.
Lame CzeBKR 3:11  Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
Lame Webster 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame NHEB 3:11  He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Lame AKJV 3:11  He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
Lame VulgClem 3:11  Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.
Lame DRC 3:12  Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
Lame KJV 3:12  He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame CzeCEP 3:12  Napjal svůj luk a učinil mě terčem svých šípů.
Lame CzeB21 3:12  Napjal svůj luk, přiložil šíp, udělal si ze mě cíl!
Lame CzeCSP 3:12  Napjal svůj luk a učinil mě terčem pro šíp.
Lame CzeBKR 3:12  Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
Lame Webster 3:12  He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame NHEB 3:12  He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame AKJV 3:12  He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame VulgClem 3:12  Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Lame DRC 3:13  He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
Lame KJV 3:13  He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Lame CzeCEP 3:13  Do mých ledví vystřílel obsah svého toulce.
Lame CzeB21 3:13  Ve svém toulci našel střely, prostřílel mi slabiny!
Lame CzeCSP 3:13  Střelil do mého nitra šípy ze svého toulce.
Lame CzeBKR 3:13  Postřelil ledví má střelami toulu svého.
Lame Webster 3:13  He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Lame NHEB 3:13  He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
Lame AKJV 3:13  He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Lame VulgClem 3:13  Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Lame DRC 3:14  He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
Lame KJV 3:14  I was a derision to all my people; and their song all the day.
Lame CzeCEP 3:14  Jsem pro smích všemu svému lidu, předmětem jejich popěvků každodenně.
Lame CzeB21 3:14  Všichni lidé se mi smějí, zpívají si o mně celé dny.
Lame CzeCSP 3:14  Stal jsem se posměchem všemu ⌈svému lidu,⌉ po celý den jejich posměšnou písničkou.
Lame CzeBKR 3:14  Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
Lame Webster 3:14  I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Lame NHEB 3:14  I have become a laughingstock to all my people, and their song all the day.
Lame AKJV 3:14  I was a derision to all my people; and their song all the day.
Lame VulgClem 3:14  Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Lame DRC 3:15  He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
Lame KJV 3:15  He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Lame CzeCEP 3:15  Nasytil mě hořkostmi, napojil pelyňkem.
Lame CzeB21 3:15  Nakrmil mě hořkým jedem, k pití mi dal pelyněk!
Lame CzeCSP 3:15  Nasytil mě hořkostí, napojil mě pelyňkem.
Lame CzeBKR 3:15  Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
Lame Webster 3:15  He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Lame NHEB 3:15  He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
Lame AKJV 3:15  He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
Lame VulgClem 3:15  Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio.
Lame DRC 3:16  Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
Lame KJV 3:16  He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Lame CzeCEP 3:16  Nechává mě o štěrk si drtit zuby, přitiskl mě do popela.
Lame CzeB21 3:16  Do zubů mi vemlel štěrk, nakrmil mě popelem.
Lame CzeCSP 3:16  Moje zuby rozdrtil štěrkem, přimáčkl mě do popela.
Lame CzeBKR 3:16  Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
Lame Webster 3:16  He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Lame NHEB 3:16  He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
Lame AKJV 3:16  He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
Lame VulgClem 3:16  Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere.
Lame DRC 3:17  Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Lame KJV 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame CzeCEP 3:17  Vytrhl mne z pokojného života, zapomněl jsem na všechno dobré.
Lame CzeB21 3:17  Má duše nezná pokoje, na vše dobré jsem zapomněl.
Lame CzeCSP 3:17  Má duše ⌈byla zbavena pokoje,⌉ zapomněl jsem, co je dobré.
Lame CzeBKR 3:17  Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
Lame Webster 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame NHEB 3:17  You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Lame AKJV 3:17  And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
Lame VulgClem 3:17  Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum.
Lame DRC 3:18  Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
Lame KJV 3:18  And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
Lame CzeCEP 3:18  Proto jsem řekl: „Je veta po mně i po mém čekání na Hospodina.“
Lame CzeB21 3:18  To je můj konec, řekl jsem, u Hospodina pro mě není naděje!
Lame CzeCSP 3:18  Takže jsem řekl: ⌈Je pryč⌉ moje síla i ⌈mé očekávání na pomoc od Hospodina.⌉
Lame CzeBKR 3:18  A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
Lame Webster 3:18  And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
Lame NHEB 3:18  And I said, "My strength and my hope has perished from the Lord."
Lame AKJV 3:18  And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Lame VulgClem 3:18  Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Lame DRC 3:19  Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall.
Lame KJV 3:19  Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame CzeCEP 3:19  Rozpomeň se na mé ponížení a zmatené toulání, na pelyněk, na jed.
Lame CzeB21 3:19  Myslím na svou bídu, na své bloudění, na ten pelyněk a trpké byliny.
Lame CzeCSP 3:19  Pamatuj na mé soužení a mé bezdomovství, na pelyněk a jed.
Lame CzeBKR 3:19  A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
Lame Webster 3:19  Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame NHEB 3:19  Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame AKJV 3:19  Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame VulgClem 3:19  Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
Lame DRC 3:20  Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
Lame KJV 3:20  My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Lame CzeCEP 3:20  Má duše se rozpomíná, rozpomíná a hroutí se ve mně.
Lame CzeB21 3:20  Když o tom stále přemýšlím, má duše klesá níž a níž.
Lame CzeCSP 3:20  Má duše na to stále pamatuje a klesá ve mně.
Lame CzeBKR 3:20  Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
Lame Webster 3:20  My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
Lame NHEB 3:20  My soul considers them, and is depressed.
Lame AKJV 3:20  My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
Lame VulgClem 3:20  Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Lame DRC 3:21  Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
Lame KJV 3:21  This I recall to my mind, therefore have I hope.
Lame CzeCEP 3:21  Beru si však k srdci a s důvěrou očekávám
Lame CzeB21 3:21  Toto však k srdci beru si, toto je mojí nadějí:
Lame CzeCSP 3:21  To si ⌈připomínám v mysli,⌉ proto mám naději.
Lame CzeBKR 3:21  A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
Lame Webster 3:21  This I recall to my mind, therefore have I hope.
Lame NHEB 3:21  But this I call to my mind; therefore I have hope:
Lame AKJV 3:21  This I recall to my mind, therefore have I hope.
Lame VulgClem 3:21  Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Lame DRC 3:22  Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
Lame KJV 3:22  It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lame CzeCEP 3:22  Hospodinovo milosrdenství, jež nepomíjí, jeho slitování, jež nekončí.
Lame CzeB21 3:22  Hospodinova láska nepomíjí, jeho soucit nikdy nekončí.
Lame CzeCSP 3:22  ⌈Je to Hospodinovo milosrdenství, že jsme nezahynuli,⌉ neboť nepominulo jeho slitování.
Lame CzeBKR 3:22  Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
Lame Webster 3:22  [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lame NHEB 3:22  The Lord's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
Lame AKJV 3:22  It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lame VulgClem 3:22  Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus.
Lame DRC 3:23  Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
Lame KJV 3:23  They are new every morning: great is thy faithfulness.
Lame CzeCEP 3:23  Obnovuje se každého rána, tvá věrnost je neskonalá.
Lame CzeB21 3:23  Každé ráno stále nová, tvá věrnost je tak veliká!
Lame CzeCSP 3:23  Je nové každé ráno, tvá věrnost je velká.
Lame CzeBKR 3:23  Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
Lame Webster 3:23  [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
Lame NHEB 3:23  They are new every morning; great is your faithfulness.
Lame AKJV 3:23  They are new every morning: great is your faithfulness.
Lame VulgClem 3:23  Novi diluculo, multa est fides tua.
Lame DRC 3:24  Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
Lame KJV 3:24  The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Lame CzeCEP 3:24  „Můj podíl je Hospodin,“ praví má duše, proto na něj čekám.
Lame CzeB21 3:24  Můj úděl je Hospodin, říkám si, v něj složím svoji naději.
Lame CzeCSP 3:24  Mým podílem je Hospodin, říká má duše, proto v něm mám naději.
Lame CzeBKR 3:24  Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
Lame Webster 3:24  The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Lame NHEB 3:24  "The Lord is my portion," says my soul, "therefore will I hope in him."
Lame AKJV 3:24  The LORD is my portion, said my soul; therefore will I hope in him.
Lame VulgClem 3:24  Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum.
Lame DRC 3:25  Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
Lame KJV 3:25  The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Lame CzeCEP 3:25  Dobrý je Hospodin k těm, kdo v něho naději složí, k duši, jež se na jeho vůli dotazuje.
Lame CzeB21 3:25  Dobrý je Hospodin k těm, kdo v něj doufají, ke všem, kteří jej hledají.
Lame CzeCSP 3:25  ⌈Hospodin je dobrý⌉ k tomu, kdo na něho očekává, k člověku, jenž ho hledá.
Lame CzeBKR 3:25  Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
Lame Webster 3:25  The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Lame NHEB 3:25  The Lord is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
Lame AKJV 3:25  The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him.
Lame VulgClem 3:25  Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Lame DRC 3:26  Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
Lame KJV 3:26  It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
Lame CzeCEP 3:26  Je dobré, když člověk potichu čeká na spásu od Hospodina.
Lame CzeB21 3:26  Dobré je trpělivé čekání na Hospodinovo spasení.
Lame CzeCSP 3:26  Je dobré, aby člověk měl naději a mlčky čekal na Hospodinovu záchranu.
Lame CzeBKR 3:26  Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
Lame Webster 3:26  [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Lame NHEB 3:26  It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
Lame AKJV 3:26  It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Lame VulgClem 3:26  Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Lame DRC 3:27  Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
Lame KJV 3:27  It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Lame CzeCEP 3:27  Dobré je muži, jestliže nosil jho už ve svém mládí.
Lame CzeB21 3:27  Dobré je, když člověk nosí své jho už od mládí.
Lame CzeCSP 3:27  Pro muže je dobré, když nosí jho ve svém mládí.
Lame CzeBKR 3:27  Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
Lame Webster 3:27  [It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
Lame NHEB 3:27  It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
Lame AKJV 3:27  It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
Lame VulgClem 3:27  Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Lame DRC 3:28  Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
Lame KJV 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame CzeCEP 3:28  Ať usedne osamocen a ztichne, když je na něho vložil.
Lame CzeB21 3:28  Ať sedá o samotě, tiše pod uloženým břemenem.
Lame CzeCSP 3:28  Ať sedí o samotě a mlčí, když to na něj vloží.
Lame CzeBKR 3:28  Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Lame Webster 3:28  He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
Lame NHEB 3:28  Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Lame AKJV 3:28  He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
Lame VulgClem 3:28  Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Lame DRC 3:29  Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lame KJV 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame CzeCEP 3:29  Ať položí do prachu svá ústa, snad ještě naděje zbývá.
Lame CzeB21 3:29  Ústy do prachu ať klesne – snad je naděje!
Lame CzeCSP 3:29  Ať položí svá ústa do prachu, snad je ještě naděje.
Lame CzeBKR 3:29  Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
Lame Webster 3:29  He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Lame NHEB 3:29  Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Lame AKJV 3:29  He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame VulgClem 3:29  Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lame DRC 3:30  Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
Lame KJV 3:30  He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Lame CzeCEP 3:30  Ať nastaví líce tomu, kdo ho bije, a potupou se sytí.
Lame CzeB21 3:30  Tvář ať nastaví tomu, kdo jej bije, potupou ať je nasycen.
Lame CzeCSP 3:30  Ať nastaví tvář tomu, kdo ho bije, ať se nasytí potupou.
Lame CzeBKR 3:30  Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
Lame Webster 3:30  He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Lame NHEB 3:30  Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Lame AKJV 3:30  He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach.
Lame VulgClem 3:30  Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis.
Lame DRC 3:31  Caph. For the Lord will not cast off for ever.
Lame KJV 3:31  For the Lord will not cast off for ever:
Lame CzeCEP 3:31  Neboť Panovník navěky nezavrhne.
Lame CzeB21 3:31  Hospodin přece navěky nezavrhuje!
Lame CzeCSP 3:31  Neboť Panovník neodvrhne navěky;
Lame CzeBKR 3:31  Neboť nezamítá Pán na věčnost;
Lame Webster 3:31  For the Lord will not cast off for ever:
Lame NHEB 3:31  For the Lord will not reject forever.
Lame AKJV 3:31  For the LORD will not cast off for ever:
Lame VulgClem 3:31  Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Lame DRC 3:32  Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
Lame KJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame CzeCEP 3:32  Zarmoutí-li, slituje se pro své velké milosrdenství.
Lame CzeB21 3:32  I když zarmoutil, znovu se slituje ve veliké lásce své.
Lame CzeCSP 3:32  neboť jestliže sklíčil, slituje se ⌈podle svého hojného milosrdenství.⌉
Lame CzeBKR 3:32  Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
Lame Webster 3:32  But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame NHEB 3:32  For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Lame AKJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame VulgClem 3:32  Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Lame DRC 3:33  Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
Lame KJV 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame CzeCEP 3:33  Z rozmaru totiž lidské syny nepokoří ani nezarmoutí.
Lame CzeB21 3:33  Netrápí přece zlomyslně, nechce lidem dávat zármutek.
Lame CzeCSP 3:33  Neboť ne ⌈z vlastního rozmaru⌉ pokořuje či skličuje syny člověka.
Lame CzeBKR 3:33  Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
Lame Webster 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame NHEB 3:33  For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
Lame AKJV 3:33  For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame VulgClem 3:33  Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Lame DRC 3:34  Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
Lame KJV 3:34  To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Lame CzeCEP 3:34  Když jsou nohama deptáni všichni vězňové v zemi,
Lame CzeB21 3:34  Když jsou všichni zajatci v zemi pod nohama drceni,
Lame CzeCSP 3:34  Srazit pod nohy všechny vězně země,
Lame CzeBKR 3:34  Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
Lame Webster 3:34  To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Lame NHEB 3:34  To crush under foot all the prisoners of the earth;
Lame AKJV 3:34  To crush under his feet all the prisoners of the earth.
Lame VulgClem 3:34  Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Lame DRC 3:35  Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
Lame KJV 3:35  To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Lame CzeCEP 3:35  když se převrací právo muže před tváří Nejvyššího,
Lame CzeB21 3:35  když se překrucuje právo lidí přímo před Nejvyšším,
Lame CzeCSP 3:35  převracet právo muže před tváří Nejvyššího,
Lame CzeBKR 3:35  Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
Lame Webster 3:35  To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Lame NHEB 3:35  to deprive a man of justice before the face of the Most High,
Lame AKJV 3:35  To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Lame VulgClem 3:35  Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Lame DRC 3:36  Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
Lame KJV 3:36  To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lame CzeCEP 3:36  když se křivdí člověku v jeho při, což to Panovník nevidí?
Lame CzeB21 3:36  když se křivdí lidem v soudní při – copak to Hospodin nevidí?
Lame CzeCSP 3:36  podvádět člověka při jeho sporu, ⌈to Panovník nechce vidět!⌉
Lame CzeBKR 3:36  Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
Lame Webster 3:36  To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lame NHEB 3:36  to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
Lame AKJV 3:36  To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
Lame VulgClem 3:36  Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit.
Lame DRC 3:37  Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
Lame KJV 3:37  Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Lame CzeCEP 3:37  Kdo řekne a stane se, když Panovník nepřikázal?
Lame CzeB21 3:37  Kdo „promluví, a stane se“? Kdo než Hospodin to přikáže?
Lame CzeCSP 3:37  ⌈Je někdo, kdo⌉ řekl a stalo se, když to Panovník nepřikázal?
Lame CzeBKR 3:37  Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
Lame Webster 3:37  Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
Lame NHEB 3:37  Who can speak a thing and have it come to pass, unless the Lord has commanded it?
Lame AKJV 3:37  Who is he that said, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
Lame VulgClem 3:37  Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ?
Lame DRC 3:38  Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
Lame KJV 3:38  Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Lame CzeCEP 3:38  Nevychází z úst Nejvyššího zlé i dobré?
Lame CzeB21 3:38  Což nepochází pohroma i dobro přímo z úst Nejvyššího?
Lame CzeCSP 3:38  Cožpak zlé věci i dobro nevychází z úst Nejvyššího?
Lame CzeBKR 3:38  Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
Lame Webster 3:38  Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Lame NHEB 3:38  Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
Lame AKJV 3:38  Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
Lame VulgClem 3:38  Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ?
Lame DRC 3:39  Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
Lame KJV 3:39  Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame CzeCEP 3:39  Na co si může člověk naříkat, pokud žije? Ať si muž naříká na své hříchy.
Lame CzeB21 3:39  Proč by si tedy člověk stěžoval, když je za svůj hřích potrestán?
Lame CzeCSP 3:39  Co si má co stěžovat živý člověk na trest za svoje hříchy?
Lame CzeBKR 3:39  Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
Lame Webster 3:39  Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame NHEB 3:39  Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame AKJV 3:39  Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame VulgClem 3:39  Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ?
Lame DRC 3:40  Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
Lame KJV 3:40  Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.
Lame CzeCEP 3:40  Zkoumejme a zpytujme své cesty, vraťme se zpět k Hospodinu.
Lame CzeB21 3:40  Zpytujme své cesty, zkoumejme je, k Hospodinu se navraťme!
Lame CzeCSP 3:40  Prozkoumejme svoje cesty, vyzpytujme je, a navraťme se k Hospodinu.
Lame CzeBKR 3:40  Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
Lame Webster 3:40  Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Lame NHEB 3:40  Let us examine and search our ways, and return to the Lord.
Lame AKJV 3:40  Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Lame VulgClem 3:40  Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Lame DRC 3:41  Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
Lame KJV 3:41  Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Lame CzeCEP 3:41  Pozvedněme s dlaněmi i srdce k Bohu na nebesích.
Lame CzeB21 3:41  Nejen své dlaně, ale i srdce k Bohu na nebesích zvedněme.
Lame CzeCSP 3:41  Pozvedněme svoje srdce i ruce k Bohu v nebesích.
Lame CzeBKR 3:41  Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
Lame Webster 3:41  Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
Lame NHEB 3:41  Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Lame AKJV 3:41  Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Lame VulgClem 3:41  Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Lame DRC 3:42  Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
Lame KJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame CzeCEP 3:42  My jsme byli nevěrní a vzpurní a ty jsi neodpustil.
Lame CzeB21 3:42  My jsme zhřešili, vzbouřili jsme se – a ty jsi přestal promíjet.
Lame CzeCSP 3:42  Bouřili jsme se a byli vzpurní a ty jsi neodpustil.
Lame CzeBKR 3:42  Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
Lame Webster 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame NHEB 3:42  We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Lame AKJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
Lame VulgClem 3:42  Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es.
Lame DRC 3:43  Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
Lame KJV 3:43  Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Lame CzeCEP 3:43  Zastřel ses hněvem a stíhal jsi nás, hubil jsi bez soucitu.
Lame CzeB21 3:43  Zahalen hněvem jsi nás hnal, pobíjel jsi bez milosti.
Lame CzeCSP 3:43  Zahalil ses hněvem a stíhal jsi nás, zabíjel jsi a neměl jsi soucit.
Lame CzeBKR 3:43  Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
Lame Webster 3:43  Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Lame NHEB 3:43  You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Lame AKJV 3:43  You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
Lame VulgClem 3:43  Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti.
Lame DRC 3:44  Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
Lame KJV 3:44  Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Lame CzeCEP 3:44  Obestřel ses oblakem, aby modlitba k tobě nepronikla.
Lame CzeB21 3:44  Zahalil ses v oblaka, nepřístupný pro modlitby.
Lame CzeCSP 3:44  Zahalil ses oblakem, aby nepronikla žádná modlitba.
Lame CzeBKR 3:44  Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
Lame Webster 3:44  Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Lame NHEB 3:44  You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Lame AKJV 3:44  You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Lame VulgClem 3:44  Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Lame DRC 3:45  Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
Lame KJV 3:45  Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Lame CzeCEP 3:45  Učinil jsi nás odporným smetím uprostřed národů.
Lame CzeB21 3:45  Odporným smetím učinil jsi nás mezi národy.
Lame CzeCSP 3:45  Učinil jsi nás ⌈smetím a odpadem⌉ mezi národy.
Lame CzeBKR 3:45  Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
Lame Webster 3:45  Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Lame NHEB 3:45  You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
Lame AKJV 3:45  You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.
Lame VulgClem 3:45  Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Lame DRC 3:46  Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
Lame KJV 3:46  All our enemies have opened their mouths against us.
Lame CzeCEP 3:46  Rozevírají na nás ústa všichni naši nepřátelé.
Lame CzeB21 3:46  Otvírají si na nás ústa všichni, kdo jsou proti nám.
Lame CzeCSP 3:46  Všichni naši nepřátelé si na nás otvírali ústa.
Lame CzeBKR 3:46  Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
Lame Webster 3:46  All our enemies have opened their mouths against us.
Lame NHEB 3:46  All our enemies have opened their mouth wide against us.
Lame AKJV 3:46  All our enemies have opened their mouths against us.
Lame VulgClem 3:46  Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Lame DRC 3:47  Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
Lame KJV 3:47  Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Lame CzeCEP 3:47  Naším údělem se staly postrach a propast, zmar a těžká rána.
Lame CzeB21 3:47  Zbývá nám jen strach a prach, zkáza, zmar!
Lame CzeCSP 3:47  Přišel na nás strach a propast, zpustošení a zkáza.
Lame CzeBKR 3:47  Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
Lame Webster 3:47  Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Lame NHEB 3:47  Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Lame AKJV 3:47  Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
Lame VulgClem 3:47  Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Lame DRC 3:48  Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Lame KJV 3:48  Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Lame CzeCEP 3:48  Slzy se mi proudem řinou z očí nad těžkou ranou dcery mého lidu.
Lame CzeB21 3:48  Z očí mi slzy proudí potokem – můj lid je rozdrcen!
Lame CzeCSP 3:48  Z mých očí plynou proudy vody nad zkázou dcery mého lidu.
Lame CzeBKR 3:48  Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Lame Webster 3:48  My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Lame NHEB 3:48  Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Lame AKJV 3:48  My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Lame VulgClem 3:48  Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Lame DRC 3:49  Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
Lame KJV 3:49  Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Lame CzeCEP 3:49  Oči mi slzí bez ustání, bez ochabnutí,
Lame CzeB21 3:49  Mé oči pláčou bez ustání, ten proud nemůže přestat,
Lame CzeCSP 3:49  Moje oči ⌈vylévají slzy,⌉ nedají se zastavit, bez odpočinku,
Lame CzeBKR 3:49  Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
Lame Webster 3:49  My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Lame NHEB 3:49  My tears flow and do not cease, without respite,
Lame AKJV 3:49  My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.
Lame VulgClem 3:49  Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
Lame DRC 3:50  Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
Lame KJV 3:50  Till the Lord look down, and behold from heaven.
Lame CzeCEP 3:50  dokud nepohlédne, dokud se nepodívá Hospodin z nebe.
Lame CzeB21 3:50  dříve než Hospodin shlédne shůry, než se podívá na nás.
Lame CzeCSP 3:50  dokud Hospodin nepohledí a nepodívá se z nebes.
Lame CzeBKR 3:50  Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
Lame Webster 3:50  Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
Lame NHEB 3:50  until the Lord looks down and sees from heaven.
Lame AKJV 3:50  Till the LORD look down, and behold from heaven.
Lame VulgClem 3:50  Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Lame DRC 3:51  Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
Lame KJV 3:51  Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Lame CzeCEP 3:51  Mé oko vyčerpává mou duši pláčem kvůli dcerám mého města.
Lame CzeB21 3:51  Ach, jak jsem ztrápený, když vidím dcery svého města!
Lame CzeCSP 3:51  ⌈Moje oči⌉ působí mé duši bolest pro ⌈všechny dcery mého města.⌉
Lame CzeBKR 3:51  Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
Lame Webster 3:51  My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
Lame NHEB 3:51  My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
Lame AKJV 3:51  My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
Lame VulgClem 3:51  Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Lame DRC 3:52  Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
Lame KJV 3:52  Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Lame CzeCEP 3:52  Lovili mě jako lovci ptáče, bez důvodu, moji nepřátelé.
Lame CzeB21 3:52  Nepřátelé mě jak ptáčka lovili, lovili mě bez příčiny.
Lame CzeCSP 3:52  Moji nepřátelé mě bezdůvodně lovili jako ptáka.
Lame CzeBKR 3:52  Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
Lame Webster 3:52  My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
Lame NHEB 3:52  They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Lame AKJV 3:52  My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Lame VulgClem 3:52  Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Lame DRC 3:53  Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
Lame KJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame CzeCEP 3:53  Umlčeli můj život v jámě a zaházeli mě kamením.
Lame CzeB21 3:53  V jámě chtěli můj život ukončit, zaházeli mě kamením.
Lame CzeCSP 3:53  Snažili se ukončit můj život v cisterně a hodili na mě kamení.
Lame CzeBKR 3:53  Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
Lame Webster 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame NHEB 3:53  They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Lame AKJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
Lame VulgClem 3:53  Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lame DRC 3:54  Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
Lame KJV 3:54  Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Lame CzeCEP 3:54  Až nad hlavu mě zatopily vody; řekl jsem si: „Jsem ztracen.“
Lame CzeB21 3:54  Nad hlavou se mi vody zavřely, řekl jsem si: Jsem ztracený!
Lame CzeCSP 3:54  Na mou hlavu natekla voda. Řekl jsem: Jsem ztracen.
Lame CzeBKR 3:54  Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
Lame Webster 3:54  Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
Lame NHEB 3:54  Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Lame AKJV 3:54  Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
Lame VulgClem 3:54  Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii.
Lame DRC 3:55  Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
Lame KJV 3:55  I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
Lame CzeCEP 3:55  Vzýval jsem tvé jméno, Hospodine, z nejhlubší jámy.
Lame CzeB21 3:55  V té nejhlubší jámě, Hospodine, jsem ale vzýval jméno tvé.
Lame CzeCSP 3:55  Ze dna cisterny jsem vzýval tvé jméno, Hospodine.
Lame CzeBKR 3:55  Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
Lame Webster 3:55  I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Lame NHEB 3:55  I called on your name, Lord, out of the depths of the pit.
Lame AKJV 3:55  I called on your name, O LORD, out of the low dungeon.
Lame VulgClem 3:55  Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
Lame DRC 3:56  Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
Lame KJV 3:56  Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Lame CzeCEP 3:56  Slyšel jsi můj hlas, nezakrývej si ucho, dopřej mi úlevu, když o pomoc volám.
Lame CzeB21 3:56  Slyšel jsi můj křik: „Neodvracej se, když k tobě volám po úlevě!“
Lame CzeCSP 3:56  Uslyšel jsi můj hlas: Nezavírej své ucho před mojí prosbou o úlevu, před mým voláním o pomoc.
Lame CzeBKR 3:56  Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
Lame Webster 3:56  Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
Lame NHEB 3:56  You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
Lame AKJV 3:56  You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
Lame VulgClem 3:56  Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Lame DRC 3:57  Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
Lame KJV 3:57  Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Lame CzeCEP 3:57  Byl jsi mi blízko v den, kdy jsem tě vzýval, řekl jsi: „Neboj se!“
Lame CzeB21 3:57  Když jsem tě volal, přiblížil ses a říkal jsi mi: „Neboj se!“
Lame CzeCSP 3:57  Přiblížil ses v den, kdy jsem tě volal. Řekl jsi: Neboj se!
Lame CzeBKR 3:57  V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
Lame Webster 3:57  Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Lame NHEB 3:57  You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
Lame AKJV 3:57  You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
Lame VulgClem 3:57  Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas.
Lame DRC 3:58  Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
Lame KJV 3:58  O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Lame CzeCEP 3:58  Panovníku, ujal ses mých sporů, vykoupil jsi můj život.
Lame CzeB21 3:58  Když mi šlo o život, vedl jsi mou při, tys mě, Hospodine, vykoupil!
Lame CzeCSP 3:58  Vedl jsi, Panovníku, spory mé duše, vykoupil jsi můj život.
Lame CzeBKR 3:58  Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
Lame Webster 3:58  O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Lame NHEB 3:58  Lord, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
Lame AKJV 3:58  O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
Lame VulgClem 3:58  Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Lame DRC 3:59  Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
Lame KJV 3:59  O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Lame CzeCEP 3:59  Viděl jsi, Hospodine, jak mi křivdí, dopomoz mi k právu.
Lame CzeB21 3:59  Mé křivdy, Hospodine, viděl jsi, pomoz mi k spravedlnosti!
Lame CzeCSP 3:59  Viděl jsi, Hospodine, ⌈mně způsobenou křivdu.⌉ ⌈Zjednej mi právo!⌉
Lame CzeBKR 3:59  Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
Lame Webster 3:59  O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Lame NHEB 3:59  Lord, you have seen the wrong done to me; judge my case.
Lame AKJV 3:59  O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
Lame VulgClem 3:59  Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum.
Lame DRC 3:60  Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
Lame KJV 3:60  Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Lame CzeCEP 3:60  Viděl jsi všechnu jejich pomstychtivost, všechny jejich záměry vůči mně.
Lame CzeB21 3:60  Viděl jsi, jak se mi pořád mstí, jak na mě chystají samé úklady.
Lame CzeCSP 3:60  Viděl jsi všechnu jejich pomstu, všechny jejich plány proti mně.
Lame CzeBKR 3:60  Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
Lame Webster 3:60  Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Lame NHEB 3:60  You have seen all their vengeance and all their plots against me.
Lame AKJV 3:60  You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Lame VulgClem 3:60  Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Lame DRC 3:61  Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
Lame KJV 3:61  Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
Lame CzeCEP 3:61  Slyšel jsi, Hospodine, jak mě tupí, všechny jejich záměry proti mně,
Lame CzeB21 3:61  Slyšel jsi, Hospodine, jejich urážky, všechny úklady, jež na mě chystají,
Lame CzeCSP 3:61  Slyšel jsi jejich hanění, Hospodine, všechny jejich plány proti mně.
Lame CzeBKR 3:61  Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
Lame Webster 3:61  Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Lame NHEB 3:61  You have heard their insults, Lord, and all their plots against me.
Lame AKJV 3:61  You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Lame VulgClem 3:61  Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
Lame DRC 3:62  Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
Lame KJV 3:62  The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lame CzeCEP 3:62  řeči mých odpůrců i o čem uvažují proti mně každého dne.
Lame CzeB21 3:62  řeči těch, kdo na mě útočí, a co si celý den o mně šeptají.
Lame CzeCSP 3:62  Slova mých protivníků a jejich mumlání proti mně po celý den.
Lame CzeBKR 3:62  Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
Lame Webster 3:62  The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lame NHEB 3:62  The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Lame AKJV 3:62  The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lame VulgClem 3:62  Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Lame DRC 3:63  Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
Lame KJV 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Lame CzeCEP 3:63  Popatř: ať sedí nebo stojí, posměšně si o mně popěvují.
Lame CzeB21 3:63  Pohleď – ať si sedají nebo vstávají, prozpěvují si o mně posměšky!
Lame CzeCSP 3:63  Pohleď, ⌈ať sedí nebo stojí,⌉ jsem jejich posměšnou písničkou.
Lame CzeBKR 3:63  Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
Lame Webster 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
Lame NHEB 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Lame AKJV 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
Lame VulgClem 3:63  Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum.
Lame DRC 3:64  Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Lame KJV 3:64  Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
Lame CzeCEP 3:64  Podle zásluhy jim odplať, Hospodine, podle skutků jejich rukou.
Lame CzeB21 3:64  Odplať jim, Hospodine, jak si zaslouží – za to, jak se sami chovali!
Lame CzeCSP 3:64  Odplať jim, Hospodine, za to, co vykonali, za skutky jejich rukou.
Lame CzeBKR 3:64  Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
Lame Webster 3:64  Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Lame NHEB 3:64  You will render to them what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
Lame AKJV 3:64  Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Lame VulgClem 3:64  Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
Lame DRC 3:65  Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
Lame KJV 3:65  Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Lame CzeCEP 3:65  Ponech jim zavilé srdce, to bude tvá kletba na ně.
Lame CzeB21 3:65  Zatvrzelé srdce ponech jim, ať je stihne tvoje prokletí!
Lame CzeCSP 3:65  Dej jim zatvrzelé srdce, ať na ně dopadne tvoje kletba.
Lame CzeBKR 3:65  Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
Lame Webster 3:65  Give them sorrow of heart, thy curse to them.
Lame NHEB 3:65  You will give them hardness of heart as your curse to them.
Lame AKJV 3:65  Give them sorrow of heart, your curse to them.
Lame VulgClem 3:65  Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Lame DRC 3:66  Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
Lame KJV 3:66  Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
Lame CzeCEP 3:66  V hněvu je pronásleduj, dokud je nevyhladíš zpod nebes, Hospodine.
Lame CzeB21 3:66  Pronásleduj je svým hněvem, vyhlaď je, Hospodine, zpod nebe!
Lame CzeCSP 3:66  Stíhej je s hněvem a vyhlaď je zpod nebes, Hospodine.
Lame CzeBKR 3:66  Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.
Lame Webster 3:66  Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Lame NHEB 3:66  You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the Lord.
Lame AKJV 3:66  Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Lame VulgClem 3:66  Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
Chapter 4
Lame DRC 4:1  Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?
Lame KJV 4:1  How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
Lame CzeCEP 4:1  Jak zčernalo zlato, změnil se jasný zlatý třpyt! Svaté kameny leží rozmetány po nárožích všech ulic.
Lame CzeB21 4:1  Ach, jak zašlo lesklé zlato, ryzí kov už se netřpytí! Drahé kamení rozmetáno na každém nároží!
Lame CzeCSP 4:1  Jak zčernalo zlato, jak se změnilo ryzí zlato! Kameny svatyně leží rozmetány na každém nároží.
Lame CzeBKR 4:1  Jak tě zašlo zlato, změnilo se ryzí zlato nejvýbornější, rozmetáno jest kamení svaté sem i tam po všech ulicích.
Lame Webster 4:1  How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
Lame NHEB 4:1  ALEPH How the gold has become dim! How the most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
Lame AKJV 4:1  How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
Lame VulgClem 4:1  Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum !
Lame DRC 4:2  Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands?
Lame KJV 4:2  The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
Lame CzeCEP 4:2  Vzácní synové Sijónu, cenění nad ryzí zlato, jak jsou pokládáni za hliněné džbány, vyrobené rukou hrnčíře!
Lame CzeB21 4:2  Synové Sionu bývali kdysi nad zlato vzácnější – ach, teď jsou levní jako džbány, jak nádobí, co hrnčíř vyrobil!
Lame CzeCSP 4:2  Vzácní synové Sijónu, vážení s ryzím zlatem, jak to, že jsou nyní ceněni jen jako hliněný džbán, dílo hrnčířových rukou?
Lame CzeBKR 4:2  Synové Sionští nejdražší, kteříž ceněni býti měli za zlato nejčištší, jakť jsou počteni za nádoby hliněné, dílo rukou hrnčíře!
Lame Webster 4:2  The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
Lame NHEB 4:2  The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How they are regarded as clay jars, the work of the hands of the potter!
Lame AKJV 4:2  The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
Lame VulgClem 4:2  Filii Sion inclyti, et amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli !
Lame DRC 4:3  Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.
Lame KJV 4:3  Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
Lame CzeCEP 4:3  I šakalí matky podají prs, kojí svá mláďata, dcera mého lidu je však krutá jako pštrosové na poušti.
Lame CzeB21 4:3  I šakalí matky nastavují prsy, aby své mladé krmily, můj lid je ale k svým dětem krutý tak jako pštrosi na poušti.
Lame CzeCSP 4:3  I šakalové obnažují prs a kojí svá mláďata, ale dcera mého lidu se stala krutou jako pštros v pustině.
Lame CzeBKR 4:3  An draci vynímajíce prsy, krmí mladé své, dcera pak lidu mého příčinou ukrutníka podobná jest sovám na poušti.
Lame Webster 4:3  Even the sea-monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness.
Lame NHEB 4:3  Even the jackals offer the breast, they nurse their young ones, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
Lame AKJV 4:3  Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
Lame VulgClem 4:3  Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos : filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.
Lame DRC 4:4  Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.
Lame KJV 4:4  The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
Lame CzeCEP 4:4  Kojenci se žízní lepí jazyk k patru, pacholátka prosí o chléb, a nikdo jim nenaláme.
Lame CzeB21 4:4  Kojenci na patro se lepí jazyk vyprahlý; o chleba prosí malé děti, a nikdo se s nimi nedělí.
Lame CzeCSP 4:4  Jazyk kojence přilnul žízní k patru; děti se dožadují chleba, nikdo jim ho neláme.
Lame CzeBKR 4:4  Jazyk prsí požívajícího přilnul žízní k dásním jeho; děti prosí za chléb, ale není žádného, kdo by lámal jim.
Lame Webster 4:4  The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, [and] no man breaketh [it] to them.
Lame NHEB 4:4  The nursing infant's tongue sticks to the roof of his mouth for thirst. The young children ask for bread, but no one gives to them.
Lame AKJV 4:4  The tongue of the sucking child sticks to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it to them.
Lame VulgClem 4:4  Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
Lame DRC 4:5  He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung.
Lame KJV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame CzeCEP 4:5  Ti, kdo jídali lahůdky, budí úděs na ulicích. Ti, kdo byli chováni v purpuru, válejí se v hnoji.
Lame CzeB21 4:5  Ti, kdo se lahůdkami živili, teď živoří v ulicích. Ti, kdo si šarlat oblékali, se přehrabují v odpadcích.
Lame CzeCSP 4:5  Ti, kdo jídali lahůdky, hynou na ulicích; ti, kdo byli vychováni v purpuru, objímají smetiště.
Lame CzeBKR 4:5  Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji.
Lame Webster 4:5  They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame NHEB 4:5  Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps.
Lame AKJV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame VulgClem 4:5  Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
Lame DRC 4:6  Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her.
Lame KJV 4:6  For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
Lame CzeCEP 4:6  Větší byla nepravost dcery mého lidu nežli hřích Sodomy, která byla podvrácena v okamžení, aniž ji zasáhla ruka.
Lame CzeB21 4:6  Trest mého lidu je ještě větší, než co zasloužila Sodoma – ta byla vyvrácena v jedinou chvíli, aniž se ruka pohnula!
Lame CzeCSP 4:6  Vina dcery mého lidu je větší nežli hřích Sodomy, která byla v okamžiku vyvrácena, aniž by na ni byly položeny ruce.
Lame CzeBKR 4:6  Větší jest trestání dcery lidu mého, než pomsta Sodomy, kteráž podvrácena jest jako v okamžení, aniž trvaly při ní rány.
Lame Webster 4:6  For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
Lame NHEB 4:6  For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown in an instant, and no hands were laid on her.
Lame AKJV 4:6  For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
Lame VulgClem 4:6  Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
Lame DRC 4:7  Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.
Lame KJV 4:7  Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
Lame CzeCEP 4:7  Její zasvěcenci byli čistší než sníh, bělejší než mléko, brunátnější nad korály, jejich žíly byly jako safír.
Lame CzeB21 4:7  Zasvěcení tu bývali čistější než sníh, nad mléko bělejší. Těla měli ruměná jako rubíny, jako by byli ze safíru broušeni.
Lame CzeCSP 4:7  Její nazíři byli čistší nežli sníh, bělejší nežli mléko; jejich tělo bylo růžovější nežli drahokamy, jejich vzhled se podobal safíru.
Lame CzeBKR 4:7  Čistší byli Nazareové její než sníh, bělejší než mléko, rděla se těla jejich více než drahé kamení, jako by z zafiru vytesáni byli.
Lame Webster 4:7  Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
Lame NHEB 4:7  Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli.
Lame AKJV 4:7  Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
Lame VulgClem 4:7  Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores.
Lame DRC 4:8  Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
Lame KJV 4:8  Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Lame CzeCEP 4:8  Avšak nyní jejich postava potemněla víc než saze, na ulicích je nepoznají, na kostech se jim svraštila kůže, vyschla, až byla jak dřevo.
Lame CzeB21 4:8  Teď jsou však černější než saze, k nepoznání jsou v ulicích; kůže jim přischla ke kostem, jako dřevo jsou svraštělí.
Lame CzeCSP 4:8  Teď je jejich vzezření temnější nežli saze, nedají se na ulicích poznat; kůže jim svraštila na kostech, uschla jako dřevo.
Lame CzeBKR 4:8  Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo.
Lame Webster 4:8  Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Lame NHEB 4:8  They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick.
Lame AKJV 4:8  Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Lame VulgClem 4:8  Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis ; adhæsit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum.
Lame DRC 4:9  Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
Lame KJV 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame CzeCEP 4:9  Lépe jsou na tom skolení mečem nežli skolení hladem, ti, kteří vykrváceli probodeni, než ti, kdo zemřeli pro neúrodu pole.
Lame CzeB21 4:9  Kdo padli mečem, jsou na tom líp než ti, kdo hladem padají; ti, kdo vykrváceli na svá zranění, než ti, kdo nemají co sklidit na poli.
Lame CzeCSP 4:9  Lépe na tom byli probodení mečem nežli pobití hladem, kteří hynou nedostatkem polních plodin.
Lame CzeBKR 4:9  Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních.
Lame Webster 4:9  [They that are] slain with the sword are better than [they that are] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.
Lame NHEB 4:9  Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field.
Lame AKJV 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame VulgClem 4:9  Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
Lame DRC 4:10  Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame KJV 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame CzeCEP 4:10  Ženy, které bývají tak milosrdné, vařili vlastníma rukama své děti a pojídaly je při těžké ráně dcery mého lidu.
Lame CzeB21 4:10  Soucitné ruce žen vařily vlastní děti – ty byly jejich pokrmem, když byl rozdrcen můj lid.
Lame CzeCSP 4:10  Ruce soucitných žen vařily svoje děti; staly se jejich jídlem při zkáze dcery mého lidu.
Lame CzeBKR 4:10  Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého.
Lame Webster 4:10  The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame NHEB 4:10  The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame AKJV 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame VulgClem 4:10  Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Lame DRC 4:11  Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.
Lame KJV 4:11  The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
Lame CzeCEP 4:11  Hospodin dovršil své rozhořčení, vylil svůj planoucí hněv, zanítil na Sijónu oheň, aby jej pozřel do základů.
Lame CzeB21 4:11  Hospodin naplno projevil svůj hněv, dal průchod svému zuření. Zapálil na Sionu oheň, jenž pohltil jeho základy.
Lame CzeCSP 4:11  Hospodin dovršil svoji zlobu, vylil svůj planoucí hněv, zapálil na Sijónu oheň, který strávil jeho základy.
Lame CzeBKR 4:11  Všelijak vypustil Hospodin prchlivost svou, vylévá zůřivost hněvu svého, a zapálil oheň na Sionu, kterýž sežral základy jeho.
Lame Webster 4:11  The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured her foundations.
Lame NHEB 4:11  The Lord has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
Lame AKJV 4:11  The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
Lame VulgClem 4:11  Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus.
Lame DRC 4:12  Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
Lame KJV 4:12  The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
Lame CzeCEP 4:12  Nevěřili králové země ani všichni obyvatelé světa, že vejde protivník a nepřítel do jeruzalémských bran.
Lame CzeB21 4:12  Nevěřili by zemští králové a nikdo z vládců světa, že vejde zapřisáhlý nepřítel do bran Jeruzaléma.
Lame CzeCSP 4:12  Králové země ani všichni obyvatelé světa by nevěřili, že do jeruzalémských bran vejde protivník či nepřítel.
Lame CzeBKR 4:12  Králové země i všickni obyvatelé okršlku světa nikoli by neuvěřili, by měl byl vjíti protivník a nepřítel do bran Jeruzalémských,
Lame Webster 4:12  The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered into the gates of Jerusalem.
Lame NHEB 4:12  The kings of the earth did not believe, neither all the inhabitants of the world, that the adversary or the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
Lame AKJV 4:12  The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
Lame VulgClem 4:12  Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem.
Lame DRC 4:13  Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
Lame KJV 4:13  For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
Lame CzeCEP 4:13  To pro hříchy jeho proroků, pro nepravosti kněží, kteří prolévali uprostřed něho krev spravedlivých.
Lame CzeB21 4:13  To kvůli hříchům jeho proroků, kvůli vinám jeho kněží – těch, kdo prolévali v jeho středu krev nevinných!
Lame CzeCSP 4:13  Stalo se to pro hříchy jeho proroků a viny jeho kněží, kteří prolévali v jeho středu krev spravedlivých.
Lame CzeBKR 4:13  Pro hříchy proroků jeho a nepravosti kněží jeho, vylévajících u prostřed něho krev spravedlivých.
Lame Webster 4:13  For the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
Lame NHEB 4:13  It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
Lame AKJV 4:13  For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the middle of her,
Lame VulgClem 4:13  Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum.
Lame DRC 4:14  Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.
Lame KJV 4:14  They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Lame CzeCEP 4:14  Potáceli se po ulicích slepí, potřísněni krví, nikdo se nesměl dotknout jejich oděvu.
Lame CzeB21 4:14  Jak slepí bloudili v ulicích zbroceni krví prolitou; nikdo se neodvážil ani dotknout jejich rouch.
Lame CzeCSP 4:14  Jako slepí se potáceli po ulicích, znečištění krví, takže se lidé nesměli dotknout jejich oděvu.
Lame CzeBKR 4:14  Toulali se jako slepí po ulicích, kálejíce se ve krvi, kteréž nemohli se než dotýkati oděvy svými.
Lame Webster 4:14  They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Lame NHEB 4:14  They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men can't touch their garments.
Lame AKJV 4:14  They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Lame VulgClem 4:14  Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
Lame DRC 4:15  Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
Lame KJV 4:15  They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
Lame CzeCEP 4:15  „Odstupte! Nečistý!“ volali na ně, „Odstupte! Odstupte! Nedotýkejte se!“ Když se odpotáceli, říkalo se mezi pronárody: „Už tu nikdy nebudou hosty.“
Lame CzeB21 4:15  „Z cesty! Nečistý!“ křičeli na ně. „Z cesty, z cesty! Nedotýkejte se!“ A když teď bloudí tam a sem, národy říkají: „Už je tu nechceme!“
Lame CzeCSP 4:15  Ustupte! Nečistý!, volali na ně lidé, ustupte! Ustupte! Nedotýkejte se! Proto odešli a potáceli se. Mezi pohanskými národy lidé říkali: Nebudou už s námi pobývat jako cizinci.
Lame CzeBKR 4:15  Volali na ně: Ustupujte nečistí, ustupujte, ustupujte, nedotýkejte se. Právěť jsou ustoupili, anobrž sem i tam se rozlezli, až mezi národy říkají: Nebudouť více míti vlastního bydlení.
Lame Webster 4:15  They cried to them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].
Lame NHEB 4:15  "Turn away!" they cried to them, "Unclean! depart, depart, do not touch!" When they fled away and wandered, men said among the nations, "They shall not live here anymore."
Lame AKJV 4:15  They cried to them, Depart you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
Lame VulgClem 4:15  Recedite polluti, clamaverunt eis ; recedite, abite, nolite tangere : jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes : Non addet ultra ut habitet in eis.
Lame DRC 4:16  Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
Lame KJV 4:16  The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
Lame CzeCEP 4:16  Hospodin sám je rozdělil, už nikdy na ně nepohlédne. Nebrali ohled na kněze, nad starci se neslitovali.
Lame CzeB21 4:16  Hospodin sám je rozptýlil, už na ně ani nepohlédne; nikdo nebere ohled na kněží, nikdo nešetří ani starce.
Lame CzeCSP 4:16  ⌈Hospodinova tvář je rozdělila,⌉ nebude již ⌈na ně hledět;⌉ nebrali ohled na kněze, neslitovali se nad staršími.
Lame CzeBKR 4:16  Tvář hněvivá Hospodinova rozptýlila je, aniž na ně více popatří; nepřátelé kněží nešanují, starcům milosti nečiní.
Lame Webster 4:16  The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
Lame NHEB 4:16  The Lord himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
Lame AKJV 4:16  The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
Lame VulgClem 4:16  Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos ; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.
Lame DRC 4:17  Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save.
Lame KJV 4:17  As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
Lame CzeCEP 4:17  Naše oči se vyčerpávaly vyhlížením pomoci, byl to však přelud; na své hlídce jsme vyhlíželi pronárod neschopný zachránit.
Lame CzeB21 4:17  Oči jsme napínali, až nás bolely, marně jsme pomoc čekali. Ze svých věží jsme vyhlíželi lid, jenž nebyl s to nás zachránit.
Lame CzeCSP 4:17  Ještě nám zrak slábne od hledění k naší nicotné pomoci; ve svém vyhlížení jsme vyhlíželi k národu, který nemůže zachránit.
Lame CzeBKR 4:17  A vždy ještě až do ustání očí svých hledíme o pomoc sobě neprospěšnou, zření majíce k národu, nemohoucímu vysvoboditi.
Lame Webster 4:17  As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save [us].
Lame NHEB 4:17  Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
Lame AKJV 4:17  As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
Lame VulgClem 4:17  Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum ; cum respiceremus attenti ad gentem quæ salvare non poterat.
Lame DRC 4:18  Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come.
Lame KJV 4:18  They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
Lame CzeCEP 4:18  Sledovali nás na každém kroku, abychom nechodili po svých prostranstvích, náš konec se přiblížil, naše dny se naplnili, nastal náš konec.
Lame CzeB21 4:18  Sledovali naše kroky, nemohli jsme ani vyjít ven. Přišel náš konec, dny se naplnily, ano, náš konec nadešel.
Lame CzeCSP 4:18  Sledovali naše kroky, abychom nemohli chodit po svých náměstích; náš konec se přiblížil, naplnily se naše dny, ano, přišel náš konec.
Lame CzeBKR 4:18  Šlakují kroky naše, tak že ani po ulicích našich choditi nemůžeme; přiblížilo se skončení naše, doplnili se dnové naši, přišlo zajisté skončení naše.
Lame Webster 4:18  They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
Lame NHEB 4:18  They hunt our steps, so that we can't go in our streets. Our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.
Lame AKJV 4:18  They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
Lame VulgClem 4:18  Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum ; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster.
Lame DRC 4:19  Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
Lame KJV 4:19  Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Lame CzeCEP 4:19  Naši pronásledovatelé byli rychlejší než nebeští orli, zahnali nás do hor, číhali na nás v poušti.
Lame CzeB21 4:19  Naši pronásledovatelé byli rychlejší než orli na nebi. Po horách nás honili, číhali na nás na poušti.
Lame CzeCSP 4:19  Naši pronásledovatelé byli rychlejší nežli nebeští orlové. Honili nás na horách, v pustině na nás číhali.
Lame CzeBKR 4:19  Rychlejší jsou ti, kteříž nás stihají, než orlice nebeské; po horách stihají nás, na poušti zálohy nám zdělali.
Lame Webster 4:19  Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Lame NHEB 4:19  Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
Lame AKJV 4:19  Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Lame VulgClem 4:19  Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis.
Lame DRC 4:20  Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.
Lame KJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame CzeCEP 4:20  Dech našeho chřípí, Hospodinův pomazaný, byl lapen do jejich jámy. A o něm jsme říkávali: „V jeho stínu budeme žít mezi pronárody.“
Lame CzeB21 4:20  Hospodinův pomazaný, náš vlastní dech, byl v jejich pasti polapen – a my jsme mysleli, že nám dá stín, v němž budeme žít mezi národy!
Lame CzeCSP 4:20  Dech našeho života, Hospodinův pomazaný, byl polapen do jejich jam, ten, o kterém jsme si mysleli: ⌈V jeho stínu⌉ budeme živi mezi pohanskými národy.
Lame CzeBKR 4:20  Dýchání chřípí našich, totiž pomazaný Hospodinův, lapen jest v jamách jejich, o němž jsme říkali: V stínu jeho živi budeme mezi národy.
Lame Webster 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame NHEB 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."
Lame AKJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame VulgClem 4:20  Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus.
Lame DRC 4:21  Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked.
Lame KJV 4:21  Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Lame CzeCEP 4:21  Jenom se vesel a raduj, dcero edómská, bydlící v zemi Úsu! I na tebe přijde kalich, opojíš se a budeš obnažena.
Lame CzeB21 4:21  Raduj se a vesel, Dcero edomská, jež bydlíš v zemi Úc. I ty se však dočkáš kalicha – opiješ se a svlékneš donaha!
Lame CzeCSP 4:21  Jásej a raduj se, dcero edómská, která bydlíš v zemi Úsu! I k tobě přijde kalich, opiješ se a obnažíš.
Lame CzeBKR 4:21  Raduj se a vesel se, dcero Idumejská, kteráž jsi se usadila v zemi Uz. Takéť k tobě přijde kalich, opiješ se a obnažíš se.
Lame Webster 4:21  Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Lame NHEB 4:21  Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz. The cup shall pass through to you also; you will get drunk, and shall make yourself naked.
Lame AKJV 4:21  Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through to you: you shall be drunken, and shall make yourself naked.
Lame VulgClem 4:21  Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus ! ad te quoque perveniet calix : inebriaberis, atque nudaberis.
Lame DRC 4:22  Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.
Lame KJV 4:22  The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
Lame CzeCEP 4:22  Tvá nepravost však, dcero sijónská, skončí, Bůh tě už nikdy nenechá odvést do vyhnanství, ale tebe, dcero edómská, ztrestá za tvou nepravost a odhalí tvé hříchy.
Lame CzeB21 4:22  Tvůj trest vyprší, Dcero sionská, už nezůstaneš v zajetí. Ty, Dcero edomská, však budeš ztrestána, tvůj hřích se brzy odhalí!
Lame CzeCSP 4:22  Skončil trest za tvou vinu, dcero sijónská, již tě neodvede do zajetí. K odpovědnosti za tvou vinu povolá tebe, dcero edómská, a odhalí tvoje hříchy.
Lame CzeBKR 4:22  Ó dcero Sionská, když vykonána bude kázeň nepravosti tvé, nenechá tě déle v zajetí tvém. Ale tvou nepravost, ó dcero Idumejská, trestati bude a odkryje hříchy tvé.
Lame Webster 4:22  The punishment of thy iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thy iniquity, O daughter of Edom; he will disclose thy sins.
Lame NHEB 4:22  The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.
Lame AKJV 4:22  The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will visit your iniquity, O daughter of Edom; he will discover your sins.
Lame VulgClem 4:22  Completa est iniquitas tua, filia Sion : non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ; discooperuit peccata tua.
Chapter 5
Lame DRC 5:1  Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
Lame KJV 5:1  Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Lame CzeCEP 5:1  Rozpomeň se, Hospodine, co se nám stalo, popatř a pohleď na naši potupu!
Lame CzeB21 5:1  Vzpomeň si, Hospodine, jak jsme dopadli, dobře se podívej na naši hanbu:
Lame CzeCSP 5:1  Pamatuj, Hospodine, na to, co se nám stalo, pohleď a podívej se na naši potupu!
Lame CzeBKR 5:1  Rozpomeň se, Hospodine, co se nám děje; popatř a viz pohanění naše.
Lame Webster 5:1  Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Lame NHEB 5:1  Remember, Lord, what has come on us. Look, and see our disgrace.
Lame AKJV 5:1  Remember, O LORD, what is come on us: consider, and behold our reproach.
Lame VulgClem 5:1  Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum.
Lame DRC 5:2  Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
Lame KJV 5:2  Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Lame CzeCEP 5:2  Naše dědictví připadlo cizákům, naše domy cizincům.
Lame CzeB21 5:2  Naše dědictví připadlo cizím, naše domy patří cizákům!
Lame CzeCSP 5:2  Naše dědictví bylo předáno cizincům, naše domy cizozemcům.
Lame CzeBKR 5:2  Dědictví naše obráceno jest k cizím, domové naši k cizozemcům.
Lame Webster 5:2  Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Lame NHEB 5:2  Our inheritance is turned over to strangers, our houses to foreigners.
Lame AKJV 5:2  Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Lame VulgClem 5:2  Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
Lame DRC 5:3  We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
Lame KJV 5:3  We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Lame CzeCEP 5:3  Stali jsme se sirotky, nemáme otce, naše matky jsou jako vdovy.
Lame CzeB21 5:3  Jsme sirotci, přišli jsme o otce, z našich matek jsou teď vdovy.
Lame CzeCSP 5:3  Stali jsme se sirotky bez otce, naše matky jsou vdovami.
Lame CzeBKR 5:3  Sirotci jsme a bez otce, matky naše jsou jako vdovy.
Lame Webster 5:3  We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
Lame NHEB 5:3  We are orphans and fatherless. Our mothers are like widows.
Lame AKJV 5:3  We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Lame VulgClem 5:3  Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
Lame DRC 5:4  We have drunk our water for money: we have bought our wood.
Lame KJV 5:4  We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Lame CzeCEP 5:4  Vlastní vodu pijeme za stříbro, své dřevo musíme platit.
Lame CzeB21 5:4  Vlastní vodu pijeme za peníze, za své dříví musíme platit.
Lame CzeCSP 5:4  Vlastní vodu pijeme za stříbro a vlastní dřevo dostáváme za peníze.
Lame CzeBKR 5:4  Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází.
Lame Webster 5:4  We have drank our water for money; our wood is sold to us.
Lame NHEB 5:4  We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
Lame AKJV 5:4  We have drunken our water for money; our wood is sold to us.
Lame VulgClem 5:4  Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus.
Lame DRC 5:5  We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
Lame KJV 5:5  Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Lame CzeCEP 5:5  Jsme pronásledováni, visí nám na šíji, vynakládáme námahu a nedopřejí nám klidu.
Lame CzeB21 5:5  S pronásledovateli v zádech dřeme, zbaveni odpočinku.
Lame CzeCSP 5:5  Jho je na naší šíji, jsme pronásledováni; jsme unaveni a nemáme odpočinek.
Lame CzeBKR 5:5  Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti.
Lame Webster 5:5  Our necks [are] under persecution: we labor, [and] have no rest.
Lame NHEB 5:5  Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
Lame AKJV 5:5  Our necks are under persecution: we labor, and have no rest.
Lame VulgClem 5:5  Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Lame DRC 5:6  We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
Lame KJV 5:6  We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Lame CzeCEP 5:6  Egyptu podáváme ruku, též Asýrii, abychom se nasytili chlebem.
Lame CzeB21 5:6  Třeseme si rukou s Egyptem i s Asýrií – kvůli chlebu.
Lame CzeCSP 5:6  ⌈Dali jsme ruku Egyptu a Asýrii,⌉ abychom se nasytili chlebem.
Lame CzeBKR 5:6  Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem.
Lame Webster 5:6  We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
Lame NHEB 5:6  We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
Lame AKJV 5:6  We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Lame VulgClem 5:6  Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
Lame DRC 5:7  Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
Lame KJV 5:7  Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Lame CzeCEP 5:7  Naši otcové zhřešili, už nejsou, a my neseme jejich nepravosti.
Lame CzeB21 5:7  Naši otcové hřešili; jsou pryč a my neseme jejich trest.
Lame CzeCSP 5:7  Naši otcové hřešili a už nejsou; my neseme trest za jejich viny.
Lame CzeBKR 5:7  Otcové naši hřešili, není jich, my pak trestáni po nich neseme.
Lame Webster 5:7  Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
Lame NHEB 5:7  Our fathers sinned, and are no more; we have borne their iniquities.
Lame AKJV 5:7  Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Lame VulgClem 5:7  Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus.
Lame DRC 5:8  Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
Lame KJV 5:8  Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Lame CzeCEP 5:8  Otroci se stali našimi vládci a nikdo nás z jejich rukou nevytrhne.
Lame CzeB21 5:8  Panují nad námi otroci a nikdo neuvolní jejich pěst.
Lame CzeCSP 5:8  Vládnou nám otroci a není, kdo by nás vyrval z jejich ruky.
Lame CzeBKR 5:8  Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.
Lame Webster 5:8  Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
Lame NHEB 5:8  Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
Lame AKJV 5:8  Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
Lame VulgClem 5:8  Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum.
Lame DRC 5:9  We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
Lame KJV 5:9  We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame CzeCEP 5:9  S nasazením života přinášíme chléb, ohrožováni mečem z pouště.
Lame CzeB21 5:9  Jde nám o život, když přinášíme chléb ohroženi mečem v pustém kraji.
Lame CzeCSP 5:9  ⌈S nasazením vlastního života⌉ přinášíme svůj pokrm, kvůli ⌈meči z pustiny.⌉
Lame CzeBKR 5:9  S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.
Lame Webster 5:9  We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
Lame NHEB 5:9  We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
Lame AKJV 5:9  We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame VulgClem 5:9  In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Lame DRC 5:10  Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
Lame KJV 5:10  Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Lame CzeCEP 5:10  Kůže nám žhne jako pec od úporného hladu.
Lame CzeB21 5:10  Kůže nám hoří jako pec horečkou z hladovění.
Lame CzeCSP 5:10  Naše kůže je rozpálená jako pec od palčivého hladu.
Lame CzeBKR 5:10  Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu.
Lame Webster 5:10  Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Lame NHEB 5:10  Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Lame AKJV 5:10  Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Lame VulgClem 5:10  Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
Lame DRC 5:11  They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
Lame KJV 5:11  They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Lame CzeCEP 5:11  Na Sijónu ponižují ženy, v judských městech panny.
Lame CzeB21 5:11  Sionské ženy byly znásilněny tak jako panny ve městech Judových.
Lame CzeCSP 5:11  Znásilnili ženy na Sijónu, panny v judských městech.
Lame CzeBKR 5:11  Ženám na Sionu i pannám v městech Judských násilé činí.
Lame Webster 5:11  They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
Lame NHEB 5:11  They raped the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
Lame AKJV 5:11  They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Lame VulgClem 5:11  Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
Lame DRC 5:12  The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancients.
Lame KJV 5:12  Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Lame CzeCEP 5:12  Jejich rukou jsou věšeni velmožové, tváře starců nejsou ctěny.
Lame CzeB21 5:12  Naše velmože nám pověsili, ke starcům úctu neměli!
Lame CzeCSP 5:12  Knížata byla jejich rukou pověšena, starci nebyli ctěni.
Lame CzeBKR 5:12  Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti.
Lame Webster 5:12  Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
Lame NHEB 5:12  Princes were hanged by their hands; elders were shown no respect.
Lame AKJV 5:12  Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
Lame VulgClem 5:12  Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt.
Lame DRC 5:13  They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
Lame KJV 5:13  They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Lame CzeCEP 5:13  Junáci nosí mlýnek, mladíci klopýtají pod dřívím.
Lame CzeB21 5:13  Mládenci roztáčejí mlýn, chlapci klopýtají pod dřívím.
Lame CzeCSP 5:13  Mládenci ⌈nosili mlýnek,⌉ chlapci klopýtali pod nákladem dříví.
Lame CzeBKR 5:13  Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají.
Lame Webster 5:13  They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Lame NHEB 5:13  The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
Lame AKJV 5:13  They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Lame VulgClem 5:13  Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
Lame DRC 5:14  The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
Lame KJV 5:14  The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Lame CzeCEP 5:14  Starci přestali zasedat v bráně a junáci zpívat písničky.
Lame CzeB21 5:14  Starci už v branách nesedí, mládenci dozpívali.
Lame CzeCSP 5:14  Starci zmizeli z brány, mládenci zanechali své hudby.
Lame CzeBKR 5:14  Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých.
Lame Webster 5:14  The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
Lame NHEB 5:14  The elders have gone from the gate, the young men from their music.
Lame AKJV 5:14  The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
Lame VulgClem 5:14  Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
Lame DRC 5:15  The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
Lame KJV 5:15  The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Lame CzeCEP 5:15  Přestalo veselí našeho srdce, v truchlení se proměnil náš tanec.
Lame CzeB21 5:15  Utichlo naše bujaré veselí, tanec se změnil v truchlení.
Lame CzeCSP 5:15  Ustalo veselí našeho srdce, náš tanec se změnil v smuteční obřad.
Lame CzeBKR 5:15  Přestala radost srdce našeho, obrátilo se v kvílení plésání naše.
Lame Webster 5:15  The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
Lame NHEB 5:15  The joy of our heart has ceased; our dancing is turned into mourning.
Lame AKJV 5:15  The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Lame VulgClem 5:15  Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster.
Lame DRC 5:16  The crown is fallen from our head: woe to us, because we have sinned.
Lame KJV 5:16  The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
Lame CzeCEP 5:16  Spadla koruna z naší hlavy, běda nám, neboť jsme hřešili.
Lame CzeB21 5:16  Koruna spadla z naší hlavy; běda nám, že jsme hřešili!
Lame CzeCSP 5:16  Koruna spadla z naší hlavy, běda nám, že jsme hřešili.
Lame CzeBKR 5:16  Spadla koruna s hlavy naší; běda nám již, že jsme hřešili.
Lame Webster 5:16  The crown is fallen [from] our head: woe to us, that we have sinned!
Lame NHEB 5:16  The crown is fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
Lame AKJV 5:16  The crown is fallen from our head: woe to us, that we have sinned!
Lame VulgClem 5:16  Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus !
Lame DRC 5:17  Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim.
Lame KJV 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame CzeCEP 5:17  Nad tím zemdlelo naše srdce, nad oním se nám zatmělo v očích,
Lame CzeB21 5:17  Srdce nám nad tím usedá, potemněly nám nad tím oči –
Lame CzeCSP 5:17  Proto onemocnělo naše srdce, proto ztemněly naše oči.
Lame CzeBKR 5:17  Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,
Lame Webster 5:17  For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
Lame NHEB 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
Lame AKJV 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame VulgClem 5:17  Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
Lame DRC 5:18  For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
Lame KJV 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame CzeCEP 5:18  nad horou Sijónem, že je tak zpustošená; honí se po ní šakalové.
Lame CzeB21 5:18  že z hory Sion zbyla pustina, že se tam honí lišky!
Lame CzeCSP 5:18  Pro horu Sijón, která je zpustošená, takže po ní chodí lišky.
Lame CzeBKR 5:18  Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.
Lame Webster 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame NHEB 5:18  For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
Lame AKJV 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
Lame VulgClem 5:18  propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo.
Lame DRC 5:19  But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
Lame KJV 5:19  Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Lame CzeCEP 5:19  Ty, Hospodine, budeš trůnit věčně, tvůj trůn přetrvá všechna pokolení.
Lame CzeB21 5:19  Ty, Hospodine, však vládneš navěky, tvůj trůn trvá po všechny časy.
Lame CzeCSP 5:19  Ty, Hospodine, zůstáváš navěky, tvůj trůn z generace na generaci.
Lame CzeBKR 5:19  Ty Hospodine, na věky zůstáváš, a stolice tvá od národu do pronárodu.
Lame Webster 5:19  Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Lame NHEB 5:19  You, Lord, abide forever; your throne is from generation to generation.
Lame AKJV 5:19  You, O LORD, remain for ever; your throne from generation to generation.
Lame VulgClem 5:19  Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
Lame DRC 5:20  Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
Lame KJV 5:20  Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Lame CzeCEP 5:20  Proč na nás pořád zapomínáš, opustil jsi nás až do nejdelších časů?
Lame CzeB21 5:20  Proč na nás nikdy nepomyslíš? To nás opustíš navždy?
Lame CzeCSP 5:20  Proč na nás neustále zapomínáš a opouštíš nás na mnoho dnů?
Lame CzeBKR 5:20  Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy?
Lame Webster 5:20  Why dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
Lame NHEB 5:20  Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
Lame AKJV 5:20  Why do you forget us for ever, and forsake us so long time?
Lame VulgClem 5:20  Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ?
Lame DRC 5:21  Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
Lame KJV 5:21  Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
Lame CzeCEP 5:21  Obrať nás, Hospodine, k sobě a my se navrátíme, obnov naše dny jak za dnů dávnověkých.
Lame CzeB21 5:21  Navrať nás k sobě, Hospodine, ať se vrátíme! Obnov naše dny, ať jsou jako dřív!
Lame CzeCSP 5:21  Vrať nás, Hospodine, zpět k sobě a navrátíme se. Obnov naše dny jako za dávnověku.
Lame CzeBKR 5:21  Obrať nás, ó Hospodine, k sobě, a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna.
Lame Webster 5:21  Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Lame NHEB 5:21  Restore us to you, Lord, and we shall be restored; renew our days as in former times,
Lame AKJV 5:21  Turn you us to you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Lame VulgClem 5:21  Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio.
Lame DRC 5:22  But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us.
Lame KJV 5:22  But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Lame CzeCEP 5:22  Nebo jsi nás úplně zavrhl? Rozlítil ses na nás převelice.
Lame CzeB21 5:22  Anebo jsi nás už zavrhl úplně? Rozhněval ses na nás přespříliš?
Lame CzeCSP 5:22  Nebo jsi nás zcela zavrhl? Přespříliš ses na nás rozhněval?
Lame CzeBKR 5:22  Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice?
Lame Webster 5:22  But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Lame NHEB 5:22  unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
Lame AKJV 5:22  But you have utterly rejected us; you are very wroth against us.
Lame VulgClem 5:22  Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer.