Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Up
1 2 3 4 5
Toggle notes
Chapter 1
Lame DRC 1:1  Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary!
Lame VulgClem 1:1  Quomodo sedet sola civitas plena populo ! Facta est quasi vidua domina gentium ; princeps provinciarum facta est sub tributo.
Lame KJV 1:1  How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
Lame DRC 1:2  Beth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies.
Lame VulgClem 1:2  Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus : non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus ; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
Lame KJV 1:2  She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
Lame DRC 1:3  Ghimel. Juda hath removed her dwelling place, because of her affliction, and the greatness of her bondage; she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest; all her persecutors have taken her in the midst of straits.
Lame VulgClem 1:3  Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis ; habitavit inter gentes, nec invenit requiem : omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
Lame KJV 1:3  Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
Lame DRC 1:4  Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness.
Lame VulgClem 1:4  Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem : omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes ; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
Lame KJV 1:4  The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
Lame DRC 1:5  He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor.
Lame VulgClem 1:5  Facti sunt hostes ejus in capite ; inimici ejus locupletati sunt : quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
Lame KJV 1:5  Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
Lame DRC 1:6  Vau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
Lame VulgClem 1:6  Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus ; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
Lame KJV 1:6  And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Lame DRC 1:7  Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper; the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths.
Lame VulgClem 1:7  Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator : viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.
Lame KJV 1:7  Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
Lame DRC 1:8  Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable; all that honoured her, have despised her, because they have seen her shame; but she sighed, and turned backward.
Lame VulgClem 1:8  Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est ; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus : ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
Lame KJV 1:8  Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
Lame DRC 1:9  Teth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end; she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up.
Lame VulgClem 1:9  Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui ; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.
Lame KJV 1:9  Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
Lame DRC 1:10  Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church.
Lame VulgClem 1:10  Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
Lame KJV 1:10  The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
Lame DRC 1:11  Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile.
Lame VulgClem 1:11  Omnis populus ejus gemens, et quærens panem ; dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis !
Lame KJV 1:11  All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
Lame DRC 1:12  Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger.
Lame VulgClem 1:12  O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus ! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui.
Lame KJV 1:12  Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
Lame DRC 1:13  Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long.
Lame VulgClem 1:13  De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me : expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum ; posuit me desolatam, tota die mœrore confectam.
Lame KJV 1:13  From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
Lame DRC 1:14  Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise.
Lame VulgClem 1:14  Vigilavit jugum iniquitatum mearum ; in manu ejus convolutæ sunt, et impositæ collo meo. Infirmata est virtus mea : dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere.
Lame KJV 1:14  The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
Lame DRC 1:15  Samech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda.
Lame VulgClem 1:15  Abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei ; vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos. Torcular calcavit Dominus virgini filiæ Juda.
Lame KJV 1:15  The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
Lame DRC 1:16  Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed.
Lame VulgClem 1:16  Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus.
Lame KJV 1:16  For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
Lame DRC 1:17  Phe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
Lame VulgClem 1:17  Expandit Sion manus suas ; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus ; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos.
Lame KJV 1:17  Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
Lame DRC 1:18  Sade. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people, and see my sorrow: my virgins, and my young men are gone into captivity.
Lame VulgClem 1:18  Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum : virgines meæ et juvenes mei abierunt in captivitatem.
Lame KJV 1:18  The Lord is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
Lame DRC 1:19  Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.
Lame VulgClem 1:19  Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me ; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
Lame KJV 1:19  I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
Lame DRC 1:20  Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth and at home there is death alike.
Lame VulgClem 1:20  Vide, Domine, quoniam tribulor : conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
Lame KJV 1:20  Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Lame DRC 1:21  Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me.
Lame VulgClem 1:21  Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me ; omnes inimici mei audierunt malum meum, lætati sunt quoniam tu fecisti : adduxisti diem consolationis, et fient similes mei.
Lame KJV 1:21  They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
Lame DRC 1:22  Thau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful.
Lame VulgClem 1:22  Ingrediatur omne malum eorum coram te : et vindemia eos, sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas : multi enim gemitus mei, et cor meum mœrens.
Lame KJV 1:22  Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Chapter 2
Lame DRC 2:1  Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger.
Lame VulgClem 2:1  Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion ; projecit de cælo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
Lame KJV 2:1  How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
Lame DRC 2:2  Beth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof.
Lame VulgClem 2:2  Præcipitavit Dominus, nec pepercit omnia speciosa Jacob : destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit in terram ; polluit regnum et principes ejus.
Lame KJV 2:2  The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
Lame DRC 2:3  Ghimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about.
Lame VulgClem 2:3  Confregit in ira furoris sui omne cornu Israël ; avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici, et succendit in Jacob quasi ignem flammæ devorantis in gyro.
Lame KJV 2:3  He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
Lame DRC 2:4  Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire.
Lame VulgClem 2:4  Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiæ Sion ; effudit quasi ignem indignationem suam.
Lame KJV 2:4  He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
Lame DRC 2:5  He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women.
Lame VulgClem 2:5  Factus est Dominus velut inimicus, præcipitavit Israël : præcipitavit omnia mœnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam.
Lame KJV 2:5  The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Lame DRC 2:6  Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath.
Lame VulgClem 2:6  Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum ; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem.
Lame KJV 2:6  And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
Lame DRC 2:7  Zain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
Lame VulgClem 2:7  Repulit Dominus altare suum ; maledixit sanctificationi suæ : tradidit in manu inimici muros turrium ejus. Vocem dederunt in domo Domini sicut in die solemni.
Lame KJV 2:7  The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
Lame DRC 2:8  Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together.
Lame VulgClem 2:8  Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion ; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione : luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
Lame KJV 2:8  The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
Lame DRC 2:9  Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord.
Lame VulgClem 2:9  Defixæ sunt in terra portæ ejus, perdidit et contrivit vectes ejus ; regem ejus et principes ejus in gentibus : non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino.
Lame KJV 2:9  Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.
Lame DRC 2:10  Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Lame VulgClem 2:10  Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion ; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis : abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
Lame KJV 2:10  The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Lame DRC 2:11  Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.
Lame VulgClem 2:11  Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea ; effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
Lame KJV 2:11  Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Lame DRC 2:12  Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.
Lame VulgClem 2:12  Matribus suis dixerunt : Ubi est triticum et vinum ? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
Lame KJV 2:12  They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
Lame DRC 2:13  Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee?
Lame VulgClem 2:13  Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem ? cui exæquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion ? magna est enim velut mare contritio tua : quis medebitur tui ?
Lame KJV 2:13  What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
Lame DRC 2:14  Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments.
Lame VulgClem 2:14  Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta ; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent ; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
Lame KJV 2:14  Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
Lame DRC 2:15  Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
Lame VulgClem 2:15  Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam ; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem : Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ ?
Lame KJV 2:15  All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Lame DRC 2:16  Phe. All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it.
Lame VulgClem 2:16  Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui : sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt : Devorabimus : en ista est dies quam exspectabamus ; invenimus, vidimus.
Lame KJV 2:16  All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Lame DRC 2:17  Ain. The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries.
Lame VulgClem 2:17  Fecit Dominus quæ cogitavit ; complevit sermonem suum, quem præceperat a diebus antiquis : destruxit, et non pepercit, et lætificavit super te inimicum, et exaltavit cornu hostium tuorum.
Lame KJV 2:17  The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
Lame DRC 2:18  Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
Lame VulgClem 2:18  Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion : Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem ; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
Lame KJV 2:18  Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
Lame DRC 2:19  Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets.
Lame VulgClem 2:19  Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum ; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini : leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
Lame KJV 2:19  Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
Lame DRC 2:20  Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Lame VulgClem 2:20  Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta ?
Lame KJV 2:20  Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Lame DRC 2:21  Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.
Lame VulgClem 2:21  Jacuerunt in terra foris puer et senex ; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio : interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
Lame KJV 2:21  The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
Lame DRC 2:22  Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
Lame VulgClem 2:22  Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu ; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur : quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.
Lame KJV 2:22  Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Chapter 3
Lame DRC 3:1  Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
Lame VulgClem 3:1  Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Lame KJV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame DRC 3:2  Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
Lame VulgClem 3:2  Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Lame KJV 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame DRC 3:3  Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
Lame VulgClem 3:3  Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Lame KJV 3:3  Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Lame DRC 3:4  Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
Lame VulgClem 3:4  Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea.
Lame KJV 3:4  My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Lame DRC 3:5  Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour.
Lame VulgClem 3:5  Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Lame KJV 3:5  He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Lame DRC 3:6  Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
Lame VulgClem 3:6  In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Lame KJV 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame DRC 3:7  Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
Lame VulgClem 3:7  Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.
Lame KJV 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame DRC 3:8  Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
Lame VulgClem 3:8  Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Lame KJV 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame DRC 3:9  Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
Lame VulgClem 3:9  Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit.
Lame KJV 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame DRC 3:10  Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
Lame VulgClem 3:10  Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
Lame KJV 3:10  He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Lame DRC 3:11  Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
Lame VulgClem 3:11  Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.
Lame KJV 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame DRC 3:12  Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
Lame VulgClem 3:12  Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Lame KJV 3:12  He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame DRC 3:13  He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
Lame VulgClem 3:13  Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Lame KJV 3:13  He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Lame DRC 3:14  He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
Lame VulgClem 3:14  Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Lame KJV 3:14  I was a derision to all my people; and their song all the day.
Lame DRC 3:15  He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
Lame VulgClem 3:15  Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio.
Lame KJV 3:15  He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Lame DRC 3:16  Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
Lame VulgClem 3:16  Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere.
Lame KJV 3:16  He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Lame DRC 3:17  Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Lame VulgClem 3:17  Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum.
Lame KJV 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame DRC 3:18  Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
Lame VulgClem 3:18  Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Lame KJV 3:18  And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
Lame DRC 3:19  Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall.
Lame VulgClem 3:19  Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
Lame KJV 3:19  Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame DRC 3:20  Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
Lame VulgClem 3:20  Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Lame KJV 3:20  My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Lame DRC 3:21  Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
Lame VulgClem 3:21  Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Lame KJV 3:21  This I recall to my mind, therefore have I hope.
Lame DRC 3:22  Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
Lame VulgClem 3:22  Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus.
Lame KJV 3:22  It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lame DRC 3:23  Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
Lame VulgClem 3:23  Novi diluculo, multa est fides tua.
Lame KJV 3:23  They are new every morning: great is thy faithfulness.
Lame DRC 3:24  Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
Lame VulgClem 3:24  Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum.
Lame KJV 3:24  The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Lame DRC 3:25  Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
Lame VulgClem 3:25  Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Lame KJV 3:25  The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Lame DRC 3:26  Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
Lame VulgClem 3:26  Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Lame KJV 3:26  It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
Lame DRC 3:27  Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
Lame VulgClem 3:27  Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Lame KJV 3:27  It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Lame DRC 3:28  Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
Lame VulgClem 3:28  Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Lame KJV 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame DRC 3:29  Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lame VulgClem 3:29  Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lame KJV 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame DRC 3:30  Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
Lame VulgClem 3:30  Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis.
Lame KJV 3:30  He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Lame DRC 3:31  Caph. For the Lord will not cast off for ever.
Lame VulgClem 3:31  Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Lame KJV 3:31  For the Lord will not cast off for ever:
Lame DRC 3:32  Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
Lame VulgClem 3:32  Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Lame KJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame DRC 3:33  Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
Lame VulgClem 3:33  Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Lame KJV 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame DRC 3:34  Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
Lame VulgClem 3:34  Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Lame KJV 3:34  To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Lame DRC 3:35  Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
Lame VulgClem 3:35  Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Lame KJV 3:35  To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Lame DRC 3:36  Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
Lame VulgClem 3:36  Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit.
Lame KJV 3:36  To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lame DRC 3:37  Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
Lame VulgClem 3:37  Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ?
Lame KJV 3:37  Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Lame DRC 3:38  Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
Lame VulgClem 3:38  Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ?
Lame KJV 3:38  Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Lame DRC 3:39  Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
Lame VulgClem 3:39  Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ?
Lame KJV 3:39  Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame DRC 3:40  Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
Lame VulgClem 3:40  Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Lame KJV 3:40  Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.
Lame DRC 3:41  Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
Lame VulgClem 3:41  Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Lame KJV 3:41  Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Lame DRC 3:42  Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
Lame VulgClem 3:42  Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es.
Lame KJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame DRC 3:43  Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
Lame VulgClem 3:43  Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti.
Lame KJV 3:43  Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Lame DRC 3:44  Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
Lame VulgClem 3:44  Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Lame KJV 3:44  Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Lame DRC 3:45  Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
Lame VulgClem 3:45  Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Lame KJV 3:45  Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Lame DRC 3:46  Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
Lame VulgClem 3:46  Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Lame KJV 3:46  All our enemies have opened their mouths against us.
Lame DRC 3:47  Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
Lame VulgClem 3:47  Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Lame KJV 3:47  Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Lame DRC 3:48  Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Lame VulgClem 3:48  Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Lame KJV 3:48  Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Lame DRC 3:49  Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
Lame VulgClem 3:49  Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
Lame KJV 3:49  Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Lame DRC 3:50  Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
Lame VulgClem 3:50  Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Lame KJV 3:50  Till the Lord look down, and behold from heaven.
Lame DRC 3:51  Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
Lame VulgClem 3:51  Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Lame KJV 3:51  Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Lame DRC 3:52  Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
Lame VulgClem 3:52  Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Lame KJV 3:52  Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Lame DRC 3:53  Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
Lame VulgClem 3:53  Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lame KJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame DRC 3:54  Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
Lame VulgClem 3:54  Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii.
Lame KJV 3:54  Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Lame DRC 3:55  Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
Lame VulgClem 3:55  Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
Lame KJV 3:55  I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
Lame DRC 3:56  Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
Lame VulgClem 3:56  Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Lame KJV 3:56  Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Lame DRC 3:57  Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
Lame VulgClem 3:57  Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas.
Lame KJV 3:57  Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Lame DRC 3:58  Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
Lame VulgClem 3:58  Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Lame KJV 3:58  O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Lame DRC 3:59  Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
Lame VulgClem 3:59  Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum.
Lame KJV 3:59  O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Lame DRC 3:60  Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
Lame VulgClem 3:60  Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Lame KJV 3:60  Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Lame DRC 3:61  Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
Lame VulgClem 3:61  Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
Lame KJV 3:61  Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
Lame DRC 3:62  Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
Lame VulgClem 3:62  Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Lame KJV 3:62  The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lame DRC 3:63  Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
Lame VulgClem 3:63  Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum.
Lame KJV 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Lame DRC 3:64  Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Lame VulgClem 3:64  Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
Lame KJV 3:64  Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
Lame DRC 3:65  Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
Lame VulgClem 3:65  Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Lame KJV 3:65  Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Lame DRC 3:66  Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
Lame VulgClem 3:66  Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
Lame KJV 3:66  Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
Chapter 4
Lame DRC 4:1  Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?
Lame VulgClem 4:1  Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum !
Lame KJV 4:1  How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
Lame DRC 4:2  Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands?
Lame VulgClem 4:2  Filii Sion inclyti, et amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli !
Lame KJV 4:2  The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
Lame DRC 4:3  Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.
Lame VulgClem 4:3  Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos : filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.
Lame KJV 4:3  Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
Lame DRC 4:4  Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.
Lame VulgClem 4:4  Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
Lame KJV 4:4  The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
Lame DRC 4:5  He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung.
Lame VulgClem 4:5  Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
Lame KJV 4:5  They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Lame DRC 4:6  Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her.
Lame VulgClem 4:6  Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
Lame KJV 4:6  For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
Lame DRC 4:7  Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.
Lame VulgClem 4:7  Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores.
Lame KJV 4:7  Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
Lame DRC 4:8  Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
Lame VulgClem 4:8  Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis ; adhæsit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum.
Lame KJV 4:8  Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Lame DRC 4:9  Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
Lame VulgClem 4:9  Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
Lame KJV 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame DRC 4:10  Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame VulgClem 4:10  Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Lame KJV 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame DRC 4:11  Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.
Lame VulgClem 4:11  Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus.
Lame KJV 4:11  The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
Lame DRC 4:12  Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
Lame VulgClem 4:12  Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem.
Lame KJV 4:12  The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
Lame DRC 4:13  Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
Lame VulgClem 4:13  Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum.
Lame KJV 4:13  For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
Lame DRC 4:14  Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.
Lame VulgClem 4:14  Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
Lame KJV 4:14  They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Lame DRC 4:15  Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
Lame VulgClem 4:15  Recedite polluti, clamaverunt eis ; recedite, abite, nolite tangere : jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes : Non addet ultra ut habitet in eis.
Lame KJV 4:15  They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
Lame DRC 4:16  Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
Lame VulgClem 4:16  Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos ; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.
Lame KJV 4:16  The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
Lame DRC 4:17  Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save.
Lame VulgClem 4:17  Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum ; cum respiceremus attenti ad gentem quæ salvare non poterat.
Lame KJV 4:17  As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
Lame DRC 4:18  Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come.
Lame VulgClem 4:18  Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum ; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster.
Lame KJV 4:18  They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
Lame DRC 4:19  Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
Lame VulgClem 4:19  Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis.
Lame KJV 4:19  Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Lame DRC 4:20  Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.
Lame VulgClem 4:20  Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus.
Lame KJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame DRC 4:21  Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked.
Lame VulgClem 4:21  Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus ! ad te quoque perveniet calix : inebriaberis, atque nudaberis.
Lame KJV 4:21  Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Lame DRC 4:22  Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.
Lame VulgClem 4:22  Completa est iniquitas tua, filia Sion : non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ; discooperuit peccata tua.
Lame KJV 4:22  The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
Chapter 5
Lame DRC 5:1  Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
Lame VulgClem 5:1  Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum.
Lame KJV 5:1  Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Lame DRC 5:2  Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
Lame VulgClem 5:2  Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
Lame KJV 5:2  Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Lame DRC 5:3  We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
Lame VulgClem 5:3  Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
Lame KJV 5:3  We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Lame DRC 5:4  We have drunk our water for money: we have bought our wood.
Lame VulgClem 5:4  Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus.
Lame KJV 5:4  We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Lame DRC 5:5  We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
Lame VulgClem 5:5  Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Lame KJV 5:5  Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Lame DRC 5:6  We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
Lame VulgClem 5:6  Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
Lame KJV 5:6  We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Lame DRC 5:7  Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
Lame VulgClem 5:7  Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus.
Lame KJV 5:7  Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Lame DRC 5:8  Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
Lame VulgClem 5:8  Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum.
Lame KJV 5:8  Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Lame DRC 5:9  We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
Lame VulgClem 5:9  In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Lame KJV 5:9  We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Lame DRC 5:10  Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
Lame VulgClem 5:10  Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
Lame KJV 5:10  Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Lame DRC 5:11  They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
Lame VulgClem 5:11  Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
Lame KJV 5:11  They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Lame DRC 5:12  The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancients.
Lame VulgClem 5:12  Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt.
Lame KJV 5:12  Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Lame DRC 5:13  They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
Lame VulgClem 5:13  Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
Lame KJV 5:13  They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Lame DRC 5:14  The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
Lame VulgClem 5:14  Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
Lame KJV 5:14  The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Lame DRC 5:15  The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
Lame VulgClem 5:15  Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster.
Lame KJV 5:15  The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Lame DRC 5:16  The crown is fallen from our head: woe to us, because we have sinned.
Lame VulgClem 5:16  Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus !
Lame KJV 5:16  The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
Lame DRC 5:17  Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim.
Lame VulgClem 5:17  Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
Lame KJV 5:17  For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Lame DRC 5:18  For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
Lame VulgClem 5:18  propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo.
Lame KJV 5:18  Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Lame DRC 5:19  But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
Lame VulgClem 5:19  Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
Lame KJV 5:19  Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Lame DRC 5:20  Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
Lame VulgClem 5:20  Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ?
Lame KJV 5:20  Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Lame DRC 5:21  Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
Lame VulgClem 5:21  Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio.
Lame KJV 5:21  Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
Lame DRC 5:22  But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us.
Lame VulgClem 5:22  Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer.
Lame KJV 5:22  But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.