Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Up
1 2 3 4 5 6
Toggle notes
Chapter 1
Ephe DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus.
Ephe KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Ephe CzeCEP 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Ježíše Krista, bratřím věrným v Kristu Ježíši:
Ephe CzeB21 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, svatým, kteří jsou v Efesu, věrným v Kristu Ježíši:
Ephe CzeCSP 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol ⌈Krista Ježíše⌉, svatým [v Efesu] a věrným v Kristu Ježíši:
Ephe CzeBKR 1:1  Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:
Ephe VulgClem 1:1  Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
Ephe DRC 1:2  Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ.
Ephe KJV 1:2  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Ephe CzeCEP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeBKR 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
Ephe VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Ephe DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
Ephe KJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Ephe CzeCEP 1:3  Pochválen buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu obdařil vším duchovním požehnáním nebeských darů;
Ephe CzeB21 1:3  Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebesích!
Ephe CzeCSP 1:3  Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nám požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebeských věcech v Kristu.
Ephe CzeBKR 1:3  Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu,
Ephe VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
Ephe DRC 1:4  As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
Ephe KJV 1:4  According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Ephe CzeCEP 1:4  v něm nás již před stvořením světa vyvolil, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho tváří.
Ephe CzeB21 1:4  V něm nás vyvolil ještě před stvořením světa, abychom před ním byli svatí a bezúhonní v lásce.
Ephe CzeCSP 1:4  On si nás v něm vybral před založením světa, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho ⌈tváří v lásce,
Ephe CzeBKR 1:4  Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa, abychom byli svatí a nepoškvrnění před oblíčejem jeho v lásce,
Ephe VulgClem 1:4  sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
Ephe DRC 1:5  Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
Ephe KJV 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe CzeCEP 1:5  Ve své lásce nás předem určil, abychom rozhodnutím jeho dobroty byli skrze Ježíše Krista přijati za syny
Ephe CzeB21 1:5  Ve své laskavé vůli nás předurčil, abychom skrze Ježíše Krista byli přijati za jeho vlastní.
Ephe CzeCSP 1:5  když nás podle⌉ zalíbení své vůle předurčil sobě k synovství skrze Ježíše Krista
Ephe CzeBKR 1:5  Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista pro sebe, podlé dobře libé vůle své,
Ephe VulgClem 1:5  Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
Ephe DRC 1:6  Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son.
Ephe KJV 1:6  To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Ephe CzeCEP 1:6  a chválili slávu jeho milosti, kterou nám udělil ve svém Nejmilejším.
Ephe CzeB21 1:6  Chvála jemu za tu slavnou milost, kterou nás obdařil ve svém Milovaném!
Ephe CzeCSP 1:6  ke chvále slávy jeho milosti, kterou nás obdařil ve svém milovaném Synu.
Ephe CzeBKR 1:6  K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v tom nejmilejším.
Ephe VulgClem 1:6  in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
Ephe DRC 1:7  In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace,
Ephe KJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe CzeCEP 1:7  V něm jsme vykoupeni jeho obětí a naše hříchy jsou nám odpuštěny pro přebohatou milost,
Ephe CzeB21 1:7  V něm se nám skrze jeho krev dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství jeho milosti,
Ephe CzeCSP 1:7  V něm máme vykoupení skrze jeho krev -- odpuštění našich provinění podle bohatství jeho milosti,
Ephe CzeBKR 1:7  V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podlé bohatství milosti jeho,
Ephe VulgClem 1:7  In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
Ephe DRC 1:8  Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence,
Ephe KJV 1:8  Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Ephe CzeCEP 1:8  kterou nás zahrnul ve vší moudrosti a prozíravosti,
Ephe CzeB21 1:8  kterou nás štědře zahrnul se vší moudrostí a prozíravostí.
Ephe CzeCSP 1:8  kterou nás hojně zahrnul ve vší moudrosti a rozumnosti,
Ephe CzeBKR 1:8  Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
Ephe VulgClem 1:8  quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :
Ephe DRC 1:9  That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
Ephe KJV 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe CzeCEP 1:9  když nám dal poznat tajemství svého záměru, svého milostivého rozhodnutí, jímž si předsevzal,
Ephe CzeB21 1:9  Ve své laskavosti nám dal poznat tajemství své vůle – předsevzal si,
Ephe CzeCSP 1:9  když nám oznámil tajemství své vůle, jak se mu líbilo a jak si předsevzal,
Ephe CzeBKR 1:9  Oznámiv nám tajemství vůle své podlé dobré líbosti své, kterouž předuložil byl sám v sobě,
Ephe VulgClem 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
Ephe DRC 1:10  In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
Ephe KJV 1:10  That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Ephe CzeCEP 1:10  že podle svého plánu, až se naplní čas, přivede všechno na nebi i na zemi k jednotě v Kristu.
Ephe CzeB21 1:10  že až se naplní čas, uskuteční svůj plán a shromáždí všechno na nebi i na zemi do jednoty v Kristu.
Ephe CzeCSP 1:10  aby ⌈pro správu období, v němž budou naplněny příhodné časy,⌉ uspořádal pod jednu hlavu v Kristu všechny věci: ty na nebesích i ty ⌈na zemi, aby je uspořádal v něm.
Ephe CzeBKR 1:10  Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buď nebeské věci, buď zemské.
Ephe VulgClem 1:10  in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;
Ephe DRC 1:11  In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.
Ephe KJV 1:11  In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Ephe CzeCEP 1:11  On je ten, v němž se nám od Boha, jenž všechno působí rozhodnutím své vůle, dostalo podílu na předem daném poslání,
Ephe CzeB21 1:11  Právě v něm se i nám dostalo podílu na vyvolení; byli jsme předurčeni podle předsevzetí Toho, který rozhodnutím své vůle působí všechno.
Ephe CzeCSP 1:11  V něm⌉ jsme se stali i dědici, když jsme byli předurčeni podle předsevzetí toho, který působí všechno podle rady své vůle,
Ephe CzeBKR 1:11  V kterémž i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podlé předuložení toho, kterýž všecko působí podlé rady vůle své,
Ephe VulgClem 1:11  in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :
Ephe DRC 1:12  That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ:
Ephe KJV 1:12  That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Ephe CzeCEP 1:12  abychom my, kteří jsme na Krista upnuli svou naději, stali se chválou jeho slávy.
Ephe CzeB21 1:12  My, kdo jsme jako první složili naději v Kristu, se tedy stáváme jeho chválou a slávou.
Ephe CzeCSP 1:12  abychom tu byli k chvále jeho slávy, my, kteří jsme již předtím doufali v Krista.
Ephe CzeBKR 1:12  Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prvé naději měli v Kristu.
Ephe VulgClem 1:12  ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;
Ephe DRC 1:13  In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise.
Ephe KJV 1:13  In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Ephe CzeCEP 1:13  V něm byla i vám, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium o svém spasení, a uvěřili mu, vtisknuta pečeť zaslíbeného Ducha svatého
Ephe CzeB21 1:13  V něm jste i vy (když jste uslyšeli slovo pravdy, totiž evangelium o vaší spáse, a uvěřili mu) byli označeni pečetí zaslíbeného Ducha svatého.
Ephe CzeCSP 1:13  V něm i vy, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium své záchrany, a když jste uvěřili, v něm jste byli zapečetěni zaslíbeným Duchem Svatým,
Ephe CzeBKR 1:13  V kterémž i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení svého, skrze kteréž také, uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení svatým,
Ephe VulgClem 1:13  in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Ephe DRC 1:14  Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory.
Ephe KJV 1:14  Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Ephe CzeCEP 1:14  jako závdavek našeho dědictví na vykoupení těch, které si Bůh vydobyl k chvále své slávy.
Ephe CzeB21 1:14  Ten je zárukou našeho dědictví: zaručuje, že Bůh vykoupí své vlastnictví. Chvála a sláva jemu!
Ephe CzeCSP 1:14  jenž je závdavkem našeho ⌈dědictví až do⌉ vykoupení získaného vlastnictví k chvále jeho slávy.
Ephe CzeBKR 1:14  Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.
Ephe VulgClem 1:14  qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
Ephe DRC 1:15  Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints,
Ephe KJV 1:15  Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Ephe CzeCEP 1:15  Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a lásce ke všem bratřím,
Ephe CzeB21 1:15  Proto také od chvíle, kdy jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a o vaší lásce ke všem svatým,
Ephe CzeCSP 1:15  Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pánu Ježíši a o lásce ke všem svatým,
Ephe CzeBKR 1:15  Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým,
Ephe VulgClem 1:15  Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Ephe DRC 1:16  Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,
Ephe KJV 1:16  Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Ephe CzeCEP 1:16  nepřestávám za vás děkovat a stále na vás pamatuji ve svých modlitbách.
Ephe CzeB21 1:16  nepřestávám za vás děkovat, kdykoli se o vás zmíním ve svých modlitbách.
Ephe CzeCSP 1:16  nepřestávám za vás děkovat, ⌈když se [o vás] zmiňuji⌉ na svých modlitbách,
Ephe CzeBKR 1:16  Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých,
Ephe VulgClem 1:16  non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
Ephe DRC 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him:
Ephe KJV 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Ephe CzeCEP 1:17  Prosím, aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal ducha moudrosti a zjevení, abyste ho poznali
Ephe CzeB21 1:17  Kéž vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dá ducha moudrosti a zjevení, abyste ho znali.
Ephe CzeCSP 1:17  aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal Ducha moudrosti a zjevení v pravém poznání jeho samého
Ephe CzeBKR 1:17  Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení ku poznání jeho,
Ephe VulgClem 1:17  ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
Ephe DRC 1:18  The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints.
Ephe KJV 1:18  The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Ephe CzeCEP 1:18  a osvíceným vnitřním zrakem viděli, k jaké naději vás povolal, jak bohaté a slavné je vaše dědictví v jeho svatém lidu
Ephe CzeB21 1:18  Kéž osvítí váš vnitřní zrak, abyste viděli, k jaké naději vás povolal, jak slavné je bohatství jeho dědictví mezi svatými
Ephe CzeCSP 1:18  a osvícené oči srdce, abyste věděli, jaká je naděje v jeho povolání, jaké je bohatství slávy jeho dědictví ve svatých
Ephe CzeBKR 1:18  A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho, a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,
Ephe VulgClem 1:18  illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
Ephe DRC 1:19  And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power,
Ephe KJV 1:19  And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Ephe CzeCEP 1:19  a jak nesmírně veliký je ve své moci k nám, kteří věříme.
Ephe CzeB21 1:19  a jak nepřekonatelně veliká je moc, jejímž mohutným vlivem působí vůči nám věřícím.
Ephe CzeCSP 1:19  a jak nesmírná je velikost jeho moci vůči nám, kteří věříme ⌈v souladu s působením⌉ převahy jeho síly.
Ephe CzeBKR 1:19  A kterak jest nesmírná velikost moci jeho k nám věřícím podlé působení mocnosti síly jeho.
Ephe VulgClem 1:19  et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
Ephe DRC 1:20  Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places.
Ephe KJV 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe CzeCEP 1:20  Sílu svého mocného působení prokázal přece na Kristu: Vzkřísil ho z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeB21 1:20  Tuto moc dokázal na Kristu, když ho vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeCSP 1:20  Tu uplatnil v Kristu, když jej vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeBKR 1:20  Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých, a posadiv na pravici své na nebesích,
Ephe VulgClem 1:20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
Ephe DRC 1:21  Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
Ephe KJV 1:21  Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Ephe CzeCEP 1:21  vysoko nad všechny vlády, mocnosti, síly i panstva, nad všechna jména, která jsou vzývána, jak v tomto věku, tak i v budoucím.
Ephe CzeB21 1:21  vysoko nad každou vládu, mocnost, moc a panství i nad každé jméno, které se vyslovuje, ať už v tomto věku nebo v budoucím.
Ephe CzeCSP 1:21  vysoko nad každou vládu i autoritu i mocnost i panstvo a nad každé jméno, které je jmenováno nejenom v tomto věku, ale i v budoucím.
Ephe CzeBKR 1:21  Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím.
Ephe VulgClem 1:21  supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
Ephe DRC 1:22  And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church,
Ephe KJV 1:22  And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Ephe CzeCEP 1:22  ‚Všechno podrobil pod jeho nohy‘ a ustanovil jej svrchovanou hlavou církve,
Ephe CzeB21 1:22  Bůh „poddal všechno pod jeho nohy“ a jako hlavu všeho jej dal církvi,
Ephe CzeCSP 1:22  A všechno podřídil pod jeho nohy a dal ho za hlavu nade vším církvi,
Ephe CzeBKR 1:22  A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
Ephe VulgClem 1:22  Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
Ephe DRC 1:23  Which is his body and the fulness of him who is filled all in all.
Ephe KJV 1:23  Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Ephe CzeCEP 1:23  která je jeho tělem, plností toho, jenž přivádí k naplnění všechno, co jest.
Ephe CzeB21 1:23  která je jeho tělem, totiž plností Toho, který naplňuje všechno ve všech.
Ephe CzeCSP 1:23  která je jeho tělem, plností toho, jenž všechno ve všem naplňuje.
Ephe CzeBKR 1:23  Kteráž jest tělo jeho, a plnost všecko ve všech naplňujícího.
Ephe VulgClem 1:23  quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
Chapter 2
Ephe DRC 2:1  And you, when you were dead in your offences and sins,
Ephe KJV 2:1  And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
Ephe CzeCEP 2:1  I vy jste byli mrtvi pro své viny a hříchy,
Ephe CzeB21 2:1  I vy jste byli mrtví ve svých vinách a hříších,
Ephe CzeCSP 2:1  Také vás vzkřísil, když jste byli mrtví pro svá provinění a pro své hříchy,
Ephe CzeBKR 2:1  I vás obživil mrtvé v vinách a hříších,
Ephe VulgClem 2:1  Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
Ephe DRC 2:2  Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief:
Ephe KJV 2:2  Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
Ephe CzeCEP 2:2  v nichž jste dříve žili podle běhu tohoto světa, poslušni vládce nadzemských mocí, ducha, působícího dosud v těch, kteří vzdorují Bohu.
Ephe CzeB21 2:2  jimž jste se kdysi věnovali podle způsobu tohoto světa, pod vlivem onoho ducha, který mocně ovládá ovzduší a který nyní působí v neposlušných lidech.
Ephe CzeCSP 2:2  v nichž jste kdysi žili podle věku tohoto světa, podle vládce mocnosti vzduchu, ducha, který nyní působí ⌈v synech neposlušnosti⌉.
Ephe CzeBKR 2:2  V nichž jste někdy chodili podlé obyčeje světa tohoto, a podlé knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury.
Ephe VulgClem 2:2  in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,
Ephe DRC 2:3  In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:
Ephe KJV 2:3  Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Ephe CzeCEP 2:3  I my všichni jsme k nim kdysi patřili; žili jsme sklonům svého těla, dali jsme se vést svými sobeckými zájmy, a tím jsme nutně propadli Božímu soudu tak jako ostatní.
Ephe CzeB21 2:3  My všichni jsme kdysi spolu s nimi podléhali svým tělesným žádostem. Plnili jsme přání těla a mysli, a tak jsme svou přirozeností byli odsouzeni k Božímu hněvu stejně jako ostatní.
Ephe CzeCSP 2:3  Mezi nimi jsme kdysi i my všichni žili v žádostech svého těla, dělali jsme to, co se líbilo tělu a mysli, a tak jsme byli svou přirozeností děti hněvu tak jako ostatní.
Ephe CzeBKR 2:3  Mezi nimiž i my všickni obcovali jsme někdy v žádostech těla svého, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.
Ephe VulgClem 2:3  in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri :
Ephe DRC 2:4  But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us
Ephe KJV 2:4  But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Ephe CzeCEP 2:4  Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, z velké lásky, jíž si nás zamiloval,
Ephe CzeB21 2:4  Ale Bůh je tak nesmírně milosrdný! Zamiloval si nás tak velikou láskou,
Ephe CzeCSP 2:4  Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, pro svou velikou lásku, kterou nás miloval,
Ephe CzeBKR 2:4  Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kterouž zamiloval nás,
Ephe VulgClem 2:4  Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
Ephe DRC 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved)
Ephe KJV 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe CzeCEP 2:5  probudil nás k životu spolu s Kristem, když jsme byli mrtvi pro své hříchy. Milostí jste spaseni!
Ephe CzeB21 2:5  že spolu s Kristem obživil i nás, mrtvé ve vinách – jste spaseni milostí!
Ephe CzeCSP 2:5  i když jsme byli mrtvi pro svá provinění, obživil nás spolu ⌈s Kristem⌉ -- milostíjste zachráněni --
Ephe CzeBKR 2:5  Také i nás, když jsme mrtví byli v hříších, obživil spolu s Kristem, (milostí spaseni jste,)
Ephe VulgClem 2:5  et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
Ephe DRC 2:6  And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
Ephe KJV 2:6  And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
Ephe CzeCEP 2:6  Spolu s ním nás vzkřísil a spolu s ním uvedl na nebeský trůn v Kristu Ježíši,
Ephe CzeB21 2:6  Spolu s ním nás vzkřísil a posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
Ephe CzeCSP 2:6  a spolu s ním nás probudil k životu a spolu posadil na nebeských místech v Kristu Ježíši,
Ephe CzeBKR 2:6  A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
Ephe VulgClem 2:6  et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu :
Ephe DRC 2:7  That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.
Ephe KJV 2:7  That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
Ephe CzeCEP 2:7  aby se nadcházejícím věkům prokázalo, jak nesmírné bohatství milosti je v jeho dobrotě k nám v Kristu Ježíši.
Ephe CzeB21 2:7  aby svou laskavostí k nám v Kristu Ježíši projevil v budoucích dobách nepřekonatelné bohatství své milosti.
Ephe CzeCSP 2:7  aby ukázal ⌈v budoucích dobách⌉ oplývající bohatství své milosti v dobrotě k nám v Kristu Ježíši.
Ephe CzeBKR 2:7  Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši.
Ephe VulgClem 2:7  ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
Ephe DRC 2:8  For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God.
Ephe KJV 2:8  For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
Ephe CzeCEP 2:8  Milostí tedy jste spaseni skrze víru.
Ephe CzeB21 2:8  Touto milostí jste skrze víru spaseni. Není to z vás – je to Boží dar;
Ephe CzeCSP 2:8  Neboť jste zachráněni milostí skrze víru; a ta záchrana není z vás -- je to Boží dar;
Ephe CzeBKR 2:8  Nebo milostí spaseni jste skrze víru, (a to ne sami z sebe, darť jest to Boží,)
Ephe VulgClem 2:8  Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est :
Ephe DRC 2:9  Not of works, that no man may glory.
Ephe KJV 2:9  Not of works, lest any man should boast.
Ephe CzeCEP 2:9  Spasení není z vás, je to Boží dar; není z vašich skutků, takže se nikdo nemůže chlubit.
Ephe CzeB21 2:9  není to ze skutků, aby se nikdo nechlubil.
Ephe CzeCSP 2:9  není ⌈na základě⌉ skutků, aby se nikdo nechlubil.
Ephe CzeBKR 2:9  Ne z skutků, aby se někdo nechlubil.
Ephe VulgClem 2:9  non ex operibus, ut ne quis glorietur.
Ephe DRC 2:10  For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them.
Ephe KJV 2:10  For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Ephe CzeCEP 2:10  Jsme přece jeho dílo, v Kristu Ježíši stvořeni k tomu, abychom konali dobré skutky, které nám Bůh připravil.
Ephe CzeB21 2:10  Jsme přece jeho dílo! Bůh nás v Kristu Ježíši stvořil k dobrým skutkům, které předem připravil, abychom se jim věnovali.
Ephe CzeCSP 2:10  Vždyť jsme jeho dílo, stvořeni v Kristu Ježíši k dobrým skutkům, které Bůh předem připravil, abychom v nich žili.
Ephe CzeBKR 2:10  Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili.
Ephe VulgClem 2:10  Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
Ephe DRC 2:11  For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands:
Ephe KJV 2:11  Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Ephe CzeCEP 2:11  Pamatujte proto vy, kteří jste svým původem pohané a kterým ti, kdo jsou obřezaní na těle a lidskou rukou, říkají neobřezanci,
Ephe CzeB21 2:11  Pamatujte, že pokud jde o tělo, byli jste původně pohané (které ti, kdo patří k obřízce, ručně vykonané na těle, nazývají neobřezanci).
Ephe CzeCSP 2:11  Proto pamatujte, že ⌈vy, kdysi pohané⌉ tělem, kteří jste byli nazýváni neobřízka ⌈těmi, kdo si říkali⌉ obřízka -- ta byla lidskou rukou činěna na těle --,
Ephe CzeBKR 2:11  Protož pamatujte, že vy někdy pohané podlé těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama,
Ephe VulgClem 2:11  Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta :
Ephe DRC 2:12  That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world.
Ephe KJV 2:12  That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Ephe CzeCEP 2:12  že jste v té době opravdu byli bez Krista, odloučeni od společenství Izraele, bez účasti na smlouvách Božího zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě.
Ephe CzeB21 2:12  V té době jste byli bez Krista, oddělení od společnosti Izraele, cizí pokud jde o smlouvy zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě.
Ephe CzeCSP 2:12  že jste byli v tom čase bez Krista, odcizeni společenství Izraele, ⌈bez účasti na smlouvách⌉ zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě.
Ephe CzeBKR 2:12  Vy jste byli onoho času bez Krista, odcizení od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě.
Ephe VulgClem 2:12  quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Ephe DRC 2:13  But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
Ephe KJV 2:13  But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Ephe CzeCEP 2:13  Ale v Kristu Ježíši jste se nyní vy, kdysi vzdálení, stali blízkými pro Kristovu prolitou krev.
Ephe CzeB21 2:13  Nyní jste ale v Kristu Ježíši! Kdysi jste byli vzdálení, ale teď jste díky Kristově krvi blízcí.
Ephe CzeCSP 2:13  Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteří jste byli kdysi daleko, stali jste se blízkými ⌈v krvi Kristově⌉.
Ephe CzeBKR 2:13  Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.
Ephe VulgClem 2:13  Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Ephe DRC 2:14  For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:
Ephe KJV 2:14  For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Ephe CzeCEP 2:14  V něm je náš mír, on dvojí spojil v jedno, když zbořil zeď, která rozděluje a působí svár. Svou obětí odstranil
Ephe CzeB21 2:14  On sám je náš pokoj; on spojil oba tábory v jedno a zbořil hradbu, která je rozdělovala.
Ephe CzeCSP 2:14  Neboť on je náš pokoj; on oboje učinil jedním a zbořil ⌈rozdělující hradbu⌉, ve svém těle zrušil nepřátelství --
Ephe CzeBKR 2:14  Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,
Ephe VulgClem 2:14  Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
Ephe DRC 2:15  Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace
Ephe KJV 2:15  Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
Ephe CzeCEP 2:15  zákon ustanovení a předpisů, aby z těch dvou, z žida i pohana, stvořil jednoho nového člověka, a tak nastolil mír.
Ephe CzeB21 2:15  Vlastním tělem zrušil nepřátelství, totiž Zákon spočívající v přikázáních a předpisech, aby z těch dvou stvořil sám v sobě jednoho nového člověka. Takto nám přinesl pokoj.
Ephe CzeCSP 2:15  ⌈Zákon s jeho příkazy a ustanoveními⌉ --, aby v sobě z těch dvou stvořil jednoho nového člověka, učinil pokoj
Ephe CzeBKR 2:15  A nepřátelství, totiž zákon přikázaní v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby ty oboje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj,
Ephe VulgClem 2:15  legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :
Ephe DRC 2:16  And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.
Ephe KJV 2:16  And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe CzeCEP 2:16  Oba dva usmířil s Bohem v jednom těle, na kříži usmrtil jejich nepřátelství.
Ephe CzeB21 2:16  V jednom těle usmířil oba tábory s Bohem, když svým křížem ukončil jejich nepřátelství.
Ephe CzeCSP 2:16  a oba dva usmířil s Bohem v jednom těle skrze kříž, v němž zabil to nepřátelství.
Ephe CzeBKR 2:16  A v mír uvodě oboje v jenom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.
Ephe VulgClem 2:16  et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Ephe DRC 2:17  And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh.
Ephe KJV 2:17  And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Ephe CzeCEP 2:17  Přišel a zvěstoval mír, mír vám, kteří jste dalecí, i těm, kteří jsou blízcí.
Ephe CzeB21 2:17  Přišel a vyhlásil „pokoj vám vzdáleným i pokoj blízkým,“
Ephe CzeCSP 2:17  Přišel a zvěstoval pokoj vám, kteří jste byli daleko, a pokoj těm, kteří byli blízko,
Ephe CzeBKR 2:17  A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým.
Ephe VulgClem 2:17  Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
Ephe DRC 2:18  For by him we have access both in one Spirit to the Father.
Ephe KJV 2:18  For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Ephe CzeCEP 2:18  A tak v něm smíme obojí, židé i pohané, v jednotě Ducha stanout před Otcem.
Ephe CzeB21 2:18  neboť skrze něj můžeme všichni přistupovat v jednom Duchu k Otci.
Ephe CzeCSP 2:18  neboť skrze něho ⌈jedni i druzí⌉ máme přístup k Otci v jednom Duchu.
Ephe CzeBKR 2:18  Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.
Ephe VulgClem 2:18  Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Ephe DRC 2:19  Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God,
Ephe KJV 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephe CzeCEP 2:19  Nejste již tedy cizinci a přistěhovalci, máte právo Božího lidu a patříte k Boží rodině.
Ephe CzeB21 2:19  A tak již nejste cizinci a přistěhovalci, ale spoluobčané svatých a členové Boží rodiny.
Ephe CzeCSP 2:19  Proto již nejste cizinci a přistěhovalci, nýbrž spoluobčané svatých a patříte do Boží rodiny;
Ephe CzeBKR 2:19  Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,
Ephe VulgClem 2:19  Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Ephe DRC 2:20  Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone:
Ephe KJV 2:20  And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
Ephe CzeCEP 2:20  Jste stavbou, jejímž základem jsou apoštolové a proroci a úhelným kamenem sám Kristus Ježíš.
Ephe CzeB21 2:20  Byli jste postaveni na základ apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš.
Ephe CzeCSP 2:20  ⌈byli jste vybudováni⌉ na základě apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš,
Ephe CzeBKR 2:20  Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdež jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus,
Ephe VulgClem 2:20  superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
Ephe DRC 2:21  In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord.
Ephe KJV 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Ephe CzeCEP 2:21  V něm je celá stavba pevně spojena a roste v chrám, posvěcený v Pánu;
Ephe CzeB21 2:21  V něm se celá stavba spojuje a roste ve svatý chrám v Pánu.
Ephe CzeCSP 2:21  v němž se celá stavba spojuje dohromady a roste ve svatou svatyni v Pánu;
Ephe CzeBKR 2:21  Na němž všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu.
Ephe VulgClem 2:21  in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
Ephe DRC 2:22  In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
Ephe KJV 2:22  In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Ephe CzeCEP 2:22  v něm jste i vy společně budováni v duchovní příbytek Boží.
Ephe CzeB21 2:22  V něm se i vy společně budujete, abyste byli Božím příbytkem v Duchu.
Ephe CzeCSP 2:22  v něm ⌈jste i vy všichni spolu budováni⌉ v Boží příbytek v Duchu.
Ephe CzeBKR 2:22  Na kterémž i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.
Ephe VulgClem 2:22  in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
Chapter 3
Ephe DRC 3:1  For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles:
Ephe KJV 3:1  For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Ephe CzeCEP 3:1  Proto jsem já, Pavel, vězněm Krista Ježíše pro vás pohany.
Ephe CzeB21 3:1  Proto jsem já Pavel vězněm Krista Ježíše – pro vás pohany.
Ephe CzeCSP 3:1  Z toho důvodu já, Pavel, ⌈vězeň Krista Ježíše pro vás pohany --
Ephe CzeBKR 3:1  Pro tu příčinu já Pavel ten vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,
Ephe VulgClem 3:1  Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
Ephe DRC 3:2  If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
Ephe KJV 3:2  If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Ephe CzeCEP 3:2  Slyšeli jste přece o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu udělil kvůli vám:
Ephe CzeB21 3:2  Jistě jste už slyšeli o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu svěřil pro vás,
Ephe CzeCSP 3:2  pokud⌉ jste vskutku slyšeli o správě Boží milosti, jež mi pro vás byla dána,
Ephe CzeBKR 3:2  Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,
Ephe VulgClem 3:2  si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
Ephe DRC 3:3  How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words:
Ephe KJV 3:3  How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Ephe CzeCEP 3:3  dal mi ve zjevení poznat tajemství, které jsem vám právě několika slovy vypsal.
Ephe CzeB21 3:3  když mi skrze zjevení dal poznat tajemství, o němž jsem se už krátce zmínil dříve.
Ephe CzeCSP 3:3  [že] mi bylo ve zjevení oznámeno tajemství, jak jsem o něm předem krátce napsal.
Ephe CzeBKR 3:3  Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem prvé psal krátce;
Ephe VulgClem 3:3  quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
Ephe DRC 3:4  As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
Ephe KJV 3:4  Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Ephe CzeCEP 3:4  Z toho můžete vyčíst, že jsem porozuměl Kristovu tajemství,
Ephe CzeB21 3:4  Během čtení budete sami moci poznat, jak rozumím Kristovu tajemství,
Ephe CzeCSP 3:4  Z toho můžete při čtení poznat, ⌈že rozumím tajemství⌉ Kristovu,
Ephe CzeBKR 3:4  Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;)
Ephe VulgClem 3:4  prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi :
Ephe DRC 3:5  Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
Ephe KJV 3:5  Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Ephe CzeCEP 3:5  které v dřívějších pokoleních nebylo lidem známo, ale nyní je Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům:
Ephe CzeB21 3:5  které Bůh v předchozích dobách lidem neodhalil, ale nyní je skrze Ducha zjevil svým svatým apoštolům a prorokům:
Ephe CzeCSP 3:5  které v jiných pokoleních nebylo lidem oznámeno tak, jak to nyní bylo Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům,
Ephe CzeBKR 3:5  Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha,
Ephe VulgClem 3:5  quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
Ephe DRC 3:6  That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel
Ephe KJV 3:6  That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Ephe CzeCEP 3:6  že pohané jsou spoludědicové, část společného těla, a mají v Kristu Ježíši podíl na zaslíbeních evangelia.
Ephe CzeB21 3:6  že totiž pohané jsou skrze evangelium spoludědicové, součásti téhož těla a spoluúčastníci jeho zaslíbení v Kristu Ježíši.
Ephe CzeCSP 3:6  že totiž pohané jsou spoludědicové a údy téhož těla a spoluúčastníci toho zaslíbení v Kristu Ježíši skrze evangelium,
Ephe CzeBKR 3:6  Že jsou pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium.
Ephe VulgClem 3:6  gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
Ephe DRC 3:7  Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
Ephe KJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe CzeCEP 3:7  Jeho služebníkem jsem se stal, když mě Bůh obdaroval svou milostí a působí ve mně svou mocí:
Ephe CzeB21 3:7  Tohoto evangelia jsem se stal služebníkem díky Boží milosti, jíž jsem byl obdarován, a díky jeho moci, jež ve mně působí.
Ephe CzeCSP 3:7  jehož služebníkem ⌈jsem se stal⌉ podle daru Boží milosti, ⌈která mi byla dána⌉ ⌈v souladu s působením⌉ jeho moci.
Ephe CzeBKR 3:7  Kteréhož jsem učiněn slouha z daru milosti Boží sobě dané, podlé působení moci jeho.
Ephe VulgClem 3:7  cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
Ephe DRC 3:8  To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
Ephe KJV 3:8  Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Ephe CzeCEP 3:8  mně, daleko nejmenšímu ze všech bratří, byla dána ta milost, abych pohanům zvěstoval nevystižitelné Kristovo bohatství
Ephe CzeB21 3:8  Mně, zdaleka nejmenšímu ze všech svatých, byla dána ta milost, abych mezi pohany hlásal Kristovo nepopsatelné bohatství
Ephe CzeCSP 3:8  Mně, nejmenšímu ze všech svatých, byla dána tato milost, abych zvěstoval pohanům Kristovo nevystižitelné bohatství
Ephe CzeBKR 3:8  Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval ta nestihlá bohatství Kristova,
Ephe VulgClem 3:8  Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Ephe DRC 3:9  And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things:
Ephe KJV 3:9  And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Ephe CzeCEP 3:9  a vynesl na světlo smysl tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž vše stvořil:
Ephe CzeB21 3:9  a abych všem vysvětlil jeho plán, to tajemství od věků skryté v Bohu, Stvořiteli všeho.
Ephe CzeCSP 3:9  a objasnil [všem], jaká je správa toho tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž všechno stvořil.
Ephe CzeBKR 3:9  A vysvětlil všechněm, jaké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista,
Ephe VulgClem 3:9  et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
Ephe DRC 3:10  That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
Ephe KJV 3:10  To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Ephe CzeCEP 3:10  Bůh chce, aby nebeským vládám a mocnostem bylo nyní skrze církev dáno poznat jeho mnohotvarou moudrost,
Ephe CzeB21 3:10  Bůh teď chce skrze církev ukázat vládám a mocnostem v nebesích svou přerozmanitou moudrost.
Ephe CzeCSP 3:10  Skrze církev se tak nyní má stát známou vládám a autoritám v nebesích přerozmanitá Boží moudrost,
Ephe CzeBKR 3:10  Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží,
Ephe VulgClem 3:10  ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
Ephe DRC 3:11  According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord:
Ephe KJV 3:11  According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Ephe CzeCEP 3:11  podle odvěkého určení, které naplnil v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Ephe CzeB21 3:11  Tento svůj odvěký záměr uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu –
Ephe CzeCSP 3:11  podle ⌈odvěkého úmyslu, který⌉ uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Ephe CzeBKR 3:11  Podlé předuložení věčného, kteréž uložil v Kristu Ježíši Pánu našem,
Ephe VulgClem 3:11  secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
Ephe DRC 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ephe KJV 3:12  In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Ephe CzeCEP 3:12  V něm smíme i my ve víře přistupovat k Bohu svobodně a s důvěrou.
Ephe CzeB21 3:12  v něm a skrze víru v něj máme možnost přistupovat k Bohu směle a s důvěrou.
Ephe CzeCSP 3:12  ⌈V něm smíme otevřeně⌉ a s důvěrou skrze ⌈jeho víru⌉ přistupovat k Bohu.
Ephe CzeBKR 3:12  V němž máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho.
Ephe VulgClem 3:12  in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
Ephe DRC 3:13  Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe KJV 3:13  Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Ephe CzeCEP 3:13  Proto prosím, abyste se nedali odradit tím, že pro vás musím trpět; vždyť se to obrátí k vaší slávě.
Ephe CzeB21 3:13  Prosím tedy, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením, neboť jsou pro vás, pro vaši slávu.
Ephe CzeCSP 3:13  Proto žádám, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením pro vás, neboť to je vaše sláva.
Ephe CzeBKR 3:13  Protož prosím, abyste nehynuli v mých ssouženích pro vás, kteráž jsou sláva vaše.
Ephe VulgClem 3:13  Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
Ephe DRC 3:14  For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe KJV 3:14  For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Ephe CzeCEP 3:14  Proto klekám na kolena před Otcem,
Ephe CzeB21 3:14  Proto klekám na kolena před Otcem,
Ephe CzeCSP 3:14  Z toho důvodu ⌈klekám na⌉ kolena před Otcem [našeho Pána Ježíše Krista],
Ephe CzeBKR 3:14  Pro tuť příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista,
Ephe VulgClem 3:14  Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
Ephe DRC 3:15  Of whom all paternity in heaven and earth is named:
Ephe KJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe CzeCEP 3:15  od něhož pochází každý nebeský i pozemský rod, a prosím,
Ephe CzeB21 3:15  jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.
Ephe CzeCSP 3:15  po němž má své jméno každá rodina v nebesích i na zemi,
Ephe CzeBKR 3:15  Z něhož všeliká rodina na nebi i na zemi se jmenuje,
Ephe VulgClem 3:15  ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
Ephe DRC 3:16  That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man:
Ephe KJV 3:16  That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Ephe CzeCEP 3:16  aby se pro bohatství Boží slávy ve vás jeho Duchem posílil a upevnil ‚vnitřní člověk‘
Ephe CzeB21 3:16  Kéž vás jeho Duch podle bohatství jeho slávy posilní ve vašem nitru.
Ephe CzeCSP 3:16  aby ⌈vás podle bohatství své slávy posílil mocí⌉ skrze svého Ducha na vnitřním člověku,
Ephe CzeBKR 3:16  Aby vám dal, podlé bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku,
Ephe VulgClem 3:16  ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
Ephe DRC 3:17  That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity,
Ephe KJV 3:17  That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Ephe CzeCEP 3:17  a aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích; a tak abyste zakořeněni a zakotveni v lásce
Ephe CzeB21 3:17  Kéž Kristus přebývá skrze víru ve vašich srdcích! Kéž jste zakořeněni a ukotveni v lásce,
Ephe CzeCSP 3:17  aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích a abyste byli zakořeněni a založeni v lásce,
Ephe CzeBKR 3:17  Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,
Ephe VulgClem 3:17  Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
Ephe DRC 3:18  You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,
Ephe KJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe CzeCEP 3:18  mohli spolu se všemi bratřími pochopit, co je skutečná šířka a délka, výška i hloubka:
Ephe CzeB21 3:18  abyste spolu se všemi svatými mohli postihnout, jaká je šířka, délka, výška i hloubka,
Ephe CzeCSP 3:18  a tak abyste byli se všemi svatými schopni pochopit, jaká to šíře a délka a výše a hloubka,
Ephe CzeBKR 3:18  Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všechněmi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,
Ephe VulgClem 3:18  ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
Ephe DRC 3:19  To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God.
Ephe KJV 3:19  And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Ephe CzeCEP 3:19  poznat Kristovu lásku, která přesahuje každé poznání, a dát se prostoupit vší plností Boží.
Ephe CzeB21 3:19  a poznat Kristovu lásku přesahující chápání, abyste byli naplněni do veškeré plnosti Boží.
Ephe CzeCSP 3:19  a poznat Kristovu lásku, která převyšuje poznání, a tak byli naplněni až do vší plnosti Boží.
Ephe CzeBKR 3:19  A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste naplněni byli ve všelikou plnost Boží.
Ephe VulgClem 3:19  scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
Ephe DRC 3:20  Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us:
Ephe KJV 3:20  Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Ephe CzeCEP 3:20  Tomu pak, který působením své moci mezi námi může učinit neskonale víc, než zač prosíme a co si dovedeme představit,
Ephe CzeB21 3:20  Ten, který v nás působí svou mocí, je schopen učinit nesrovnatelně mnohem více než cokoli, oč prosíme nebo si představujeme.
Ephe CzeCSP 3:20  Tomu pak, kdo je mocen podle síly, kterou působí v nás, učinit daleko více nade všechno, co žádáme nebo co si můžeme pomyslet,
Ephe CzeBKR 3:20  Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, než my prosíme aneb rozumíme, podlé moci té, kterouž dělá v nás,
Ephe VulgClem 3:20  Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
Ephe DRC 3:21  To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen.
Ephe KJV 3:21  Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Ephe CzeCEP 3:21  jemu samému buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení na věky věků! Amen.
Ephe CzeB21 3:21  Jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši ve všech dobách na věky věků! Amen.
Ephe CzeCSP 3:21  jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení věčnosti věků! Amen.
Ephe CzeBKR 3:21  Tomu buď sláva v církvi skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen.
Ephe VulgClem 3:21  ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
Chapter 4
Ephe DRC 4:1  I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called:
Ephe KJV 4:1  I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Ephe CzeCEP 4:1  Proto vás já, vězeň kvůli Pánu, prosím, abyste tomu povolání, kterého se vám dostalo,
Ephe CzeB21 4:1  Jako vězeň v Pánu vás tedy prosím, abyste svým životem dělali čest tomu povolání, které jste přijali.
Ephe CzeCSP 4:1  Prosím vás tedy já, vězeň v Pánu, abyste vedli život hodný toho povolání, ⌈které jste obdrželi⌉,
Ephe CzeBKR 4:1  Prosímť tedy vás já vězeň v Pánu, abyste chodili tak, jakž hodné jest na to povolání, kterýmž povoláni jste,
Ephe VulgClem 4:1  Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Ephe DRC 4:2  With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
Ephe KJV 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe CzeCEP 4:2  dělali čest svým životem, vždy skromní, tiší a trpěliví. Snášejte se navzájem v lásce
Ephe CzeB21 4:2  Buďte vždy pokorní a mírní, trpělivě se navzájem snášejte v lásce
Ephe CzeCSP 4:2  s veškerou pokorou a mírností, s trpělivostí se navzájem snášeli v lásce
Ephe CzeBKR 4:2  Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,
Ephe VulgClem 4:2  cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
Ephe DRC 4:3  Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Ephe KJV 4:3  Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Ephe CzeCEP 4:3  a usilovně hleďte zachovat jednotu Ducha, spojeni svazkem pokoje.
Ephe CzeB21 4:3  a usilujte zachovávat jednotu Ducha, spojeni poutem pokoje.
Ephe CzeCSP 4:3  a usilovali zachovávat jednotu Ducha ve svazku pokoje.
Ephe CzeBKR 4:3  Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.
Ephe VulgClem 4:3  solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
Ephe DRC 4:4  One body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling.
Ephe KJV 4:4  There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
Ephe CzeCEP 4:4  Jedno tělo a jeden Duch, k jedné naději jste byli povoláni;
Ephe CzeB21 4:4  Je jedno tělo a jeden Duch, jedna naděje, k níž jsme byli povoláni,
Ephe CzeCSP 4:4  Je jedno tělo a jeden Duch, jakož jste byli i povoláni v jedné naději svého povolání;
Ephe CzeBKR 4:4  Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání svého.
Ephe VulgClem 4:4  Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
Ephe DRC 4:5  One Lord, one faith, one baptism.
Ephe KJV 4:5  One Lord, one faith, one baptism,
Ephe CzeCEP 4:5  jeden je Pán, jedna víra, jeden křest,
Ephe CzeB21 4:5  jeden Pán, jedna víra, jeden křest,
Ephe CzeCSP 4:5  jeden Pán, jedna víra, jeden křest;
Ephe CzeBKR 4:5  Jeden Pán, jedna víra, jeden křest,
Ephe VulgClem 4:5  Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Ephe DRC 4:6  One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all.
Ephe KJV 4:6  One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Ephe CzeCEP 4:6  jeden Bůh a Otec všech, který je nade všemi, skrze všechny působí a je ve všech.
Ephe CzeB21 4:6  jeden Bůh a Otec všech, který je nade všechny a skrze všechny a ve všech.
Ephe CzeCSP 4:6  jeden Bůh a Otec všech, ten ⌈nade všemi, skrze všechny a ve všech [nás]⌉.
Ephe CzeBKR 4:6  Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás.
Ephe VulgClem 4:6  Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
Ephe DRC 4:7  But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ.
Ephe KJV 4:7  But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Ephe CzeCEP 4:7  Každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování.
Ephe CzeB21 4:7  Každému jednotlivému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování.
Ephe CzeCSP 4:7  Ale každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování.
Ephe CzeBKR 4:7  Ale jednomu každému z nás dána jest milost podlé míry obdarování Kristova.
Ephe VulgClem 4:7  Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Ephe DRC 4:8  Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men.
Ephe KJV 4:8  Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Ephe CzeCEP 4:8  Proto je řečeno: ‚Vystoupil vzhůru, zajal nepřátele, dal dary lidem.‘
Ephe CzeB21 4:8  Písmo přece říká: „Vystoupil do výšin, zmocnil se zajatých, dary lidem rozdělil.“
Ephe CzeCSP 4:8  Proto praví: Vystoupil do výše, ⌈odvedl s sebou zajatce⌉ [a] dal dary lidem.
Ephe CzeBKR 4:8  Protož dí: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.
Ephe VulgClem 4:8  Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.
Ephe DRC 4:9  Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe KJV 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe CzeCEP 4:9  Co jiného znamená ‚vystoupil‘, než že předtím sestoupil dolů na zem?
Ephe CzeB21 4:9  To, že „vystoupil“, musí znamenat, že předtím také sestoupil dolů na zem.
Ephe CzeCSP 4:9  Co jiného znamená vystoupil, než že [nejprve] i sestoupil ⌈do nejnižších částí země⌉?
Ephe CzeBKR 4:9  Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prvé do nejnižších stran země?
Ephe VulgClem 4:9  Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?
Ephe DRC 4:10  He that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things.
Ephe KJV 4:10  He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Ephe CzeCEP 4:10  Ten, který sestoupil, je tedy tentýž, který také vystoupil nade všechna nebesa, aby naplnil všechno, co jest.
Ephe CzeB21 4:10  Ten, který sestoupil, je právě ten, který vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno.
Ephe CzeCSP 4:10  Ten, jenž sestoupil, je také ten, jenž vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno.
Ephe CzeBKR 4:10  Ten pak, kterýž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko.
Ephe VulgClem 4:10  Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
Ephe DRC 4:11  And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors:
Ephe KJV 4:11  And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Ephe CzeCEP 4:11  A toto jsou jeho dary: jedny povolal za apoštoly, jiné za proroky, jiné za zvěstovatele evangelia, jiné za pastýře a učitele,
Ephe CzeB21 4:11  To on rozdal své dary – apoštoly, proroky, evangelisty, pastýře a učitele –
Ephe CzeCSP 4:11  A on dal jedny apoštoly, jiné proroky, některé evangelisty, jiné pastýře a učitele,
Ephe CzeBKR 4:11  A onť dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné pak evangelisty, jiné pak pastýře a učitele,
Ephe VulgClem 4:11  Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,
Ephe DRC 4:12  For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Ephe KJV 4:12  For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Ephe CzeCEP 4:12  aby své vyvolené dokonale připravil k dílu služby - k budování Kristova těla,
Ephe CzeB21 4:12  pro přípravu svatých k dílu služby, aby se Kristovo tělo budovalo,
Ephe CzeCSP 4:12  aby připravili svaté k dílu služby, k vybudování těla Kristova,
Ephe CzeBKR 4:12  Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, pro vzdělání těla Kristova,
Ephe VulgClem 4:12  ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi :
Ephe DRC 4:13  Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ:
Ephe KJV 4:13  Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Ephe CzeCEP 4:13  až bychom všichni dosáhli jednoty víry a poznání Syna Božího, a tak dorostli zralého lidství, měřeno mírou Kristovy plnosti.
Ephe CzeB21 4:13  abychom nakonec všichni dospěli k jednotě víry a poznání Božího Syna, k dokonalému lidství, k plné míře Kristovy dospělosti.
Ephe CzeCSP 4:13  dokud nedospějeme všichni k jednotě víry a plného poznání Syna Božího, v dospělého muže, v míru postavy Kristovy plnosti,
Ephe CzeBKR 4:13  Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova,
Ephe VulgClem 4:13  donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi :
Ephe DRC 4:14  That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive.
Ephe KJV 4:14  That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
Ephe CzeCEP 4:14  Pak už nebudeme nedospělí, nebudeme zmítáni a unášeni závanem kdejakého učení - lidskou falší, chytráctvím a lstivým sváděním k bludu.
Ephe CzeB21 4:14  Nesmíme proto nadále zůstat nemluvňaty zmítanými a unášenými kdejakým poryvem učení, lidskou prohnaností a vychytralým sváděním k bludu.
Ephe CzeCSP 4:14  abychom již více nebyli jako děti, zmítáni vlnami a hnáni každým větrem učení v lidské nestálosti, v chytráctví k ⌈nastražené cestě⌉ bludu,
Ephe CzeBKR 4:14  Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému;
Ephe VulgClem 4:14  ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
Ephe DRC 4:15  But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ:
Ephe KJV 4:15  But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
Ephe CzeCEP 4:15  Buďme pravdiví v lásce, ať ve všem dorůstáme v Krista. On je hlava,
Ephe CzeB21 4:15  Místo toho máme mluvit pravdu v lásce a v každém ohledu růst v Krista, který je hlavou.
Ephe CzeCSP 4:15  nýbrž abychom ⌈byli pravdiví v lásce a rostli⌉ všemi způsoby v toho, který je hlavou, v Krista.
Ephe CzeBKR 4:15  Ale upřímě se majíce v lásce, rosťme v toho všelijak, kterýž jest hlava, totiž v Krista.
Ephe VulgClem 4:15  Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus :
Ephe DRC 4:16  From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.
Ephe KJV 4:16  From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Ephe CzeCEP 4:16  z něho roste celé tělo, pevně spojené klouby navzájem se podpírajícími, a buduje se v lásce podle toho, jak je každé části dáno.
Ephe CzeB21 4:16  Z něj celé tělo, spojené a svázané pomocí všech tkání, roste a buduje se v lásce, když každá jednotlivá část plní úkol, který jí náleží.
Ephe CzeCSP 4:16  Z něho celé tělo, spojované a držené pohromadě ⌈pomocí každého kloubu podpory⌉, která je podle činnosti ⌈a míry⌉ jedné každé části, ⌈bere výživu pro svůj růst⌉ ke svému vybudování v lásce.
Ephe CzeBKR 4:16  Z kteréhož všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podlé vnitřní moci v míru jednoho každého ouda, zrůst, jakž na tělo přísluší, béře, k vzdělání svému v lásce.
Ephe VulgClem 4:16  ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
Ephe DRC 4:17  This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind:
Ephe KJV 4:17  This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Ephe CzeCEP 4:17  To vám říkám a dotvrzuji jménem Páně: nežijte tak, jako žijí pohané podle svých marných představ.
Ephe CzeB21 4:17  Naléhavě vás proto v Pánu vyzývám, abyste už nežili jako pohané podle svých marných myšlenek.
Ephe CzeCSP 4:17  Toto tedy pravím a dosvědčuji v Pánu, abyste již nežili tak, jako žijí pohané, v marnosti své mysli.
Ephe CzeBKR 4:17  A protož totoť pravím a osvědčuji skrze Pána, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své,
Ephe VulgClem 4:17  Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,
Ephe DRC 4:18  Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.
Ephe KJV 4:18  Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Ephe CzeCEP 4:18  Mají zatemnělou mysl a odcizili se Božímu životu pro svou nevědomost a zatvrzelé srdce.
Ephe CzeB21 4:18  Nevědomost pramenící z jejich zatvrzelého srdce jim zatemnila mysl, takže jsou odcizení od Božího života.
Ephe CzeCSP 4:18  Mají zatemněné myšlení a jsou odcizeni od Božího života pro nevědomost, která je v nich kvůli zatvrzelosti jejich srdce.
Ephe CzeBKR 4:18  Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.
Ephe VulgClem 4:18  tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
Ephe DRC 4:19  Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness.
Ephe KJV 4:19  Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Ephe CzeCEP 4:19  Otupěli, propadli bezuzdnosti a s chtivostí dělají hanebné věci.
Ephe CzeB21 4:19  Otupěli a oddali se nestydatosti; páchají všemožnou nečistotu, ale nemohou se nasytit.
Ephe CzeCSP 4:19  Otupěli a oddali se bezuzdnosti, aby s nenasytností páchali každý druh nečistoty.
Ephe CzeBKR 4:19  Kteříž zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí.
Ephe VulgClem 4:19  qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.
Ephe DRC 4:20  But you have not so learned Christ:
Ephe KJV 4:20  But ye have not so learned Christ;
Ephe CzeCEP 4:20  Vy jste se však u Krista takovým věcem neučili -
Ephe CzeB21 4:20  Tomu jste se však od Krista nenaučili!
Ephe CzeCSP 4:20  Vy však jste se ⌈o Kristu takto neučili⌉,
Ephe CzeBKR 4:20  Ale vy ne tak jste se vyučili od Krista,
Ephe VulgClem 4:20  Vos autem non ita didicistis Christum,
Ephe DRC 4:21  If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus:
Ephe KJV 4:21  If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
Ephe CzeCEP 4:21  pokud jste ovšem o něm slyšeli a byli v něm vyučeni podle pravdy, která je v Ježíši.
Ephe CzeB21 4:21  Poněvadž jste ho uslyšeli a poznali pravdu, která je v Ježíši,
Ephe CzeCSP 4:21  pokud jste jej vskutku slyšeli a byli v něm vyučeni tak, jak je pravda v Ježíši,
Ephe CzeBKR 4:21  Ač jestliže jste ho slyšeli, a o něm byli vyučeni, jakž jest pravda v Ježíšovi,
Ephe VulgClem 4:21  si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,
Ephe DRC 4:22  To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error.
Ephe KJV 4:22  That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Ephe CzeCEP 4:22  Odložte dřívější způsob života, staré lidství, které hyne klamnými vášněmi,
Ephe CzeB21 4:22  odhoďte už svůj dřívější způsob života i to staré já, které je zkažené a plné klamných tužeb.
Ephe CzeCSP 4:22  že totiž máte odložit toho starého člověka, který žije podle dřívějšího způsobu života a hyne v klamných žádostech,
Ephe CzeBKR 4:22  Totiž, žeť vám náleží složiti ono první obcování podlé toho starého člověka, rušícího se, podlé žádosti oklamávajících,
Ephe VulgClem 4:22  deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
Ephe DRC 4:23  And be renewed in spirit of your mind:
Ephe KJV 4:23  And be renewed in the spirit of your mind;
Ephe CzeCEP 4:23  obnovte se duchovním smýšlením,
Ephe CzeB21 4:23  Obnovujte ducha své mysli
Ephe CzeCSP 4:23  obnovovat se duchem své mysli
Ephe CzeBKR 4:23  Obnoviti se pak duchem mysli své,
Ephe VulgClem 4:23  Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
Ephe DRC 4:24  And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth.
Ephe KJV 4:24  And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
Ephe CzeCEP 4:24  oblecte nové lidství, stvořené k Božímu obrazu ve spravedlnosti a svatosti pravdy.
Ephe CzeB21 4:24  a oblékněte se do nového člověka stvořeného k Božímu obrazu, plného spravedlnosti, svatosti a pravdy.
Ephe CzeCSP 4:24  a obléknout toho nového člověka, který byl stvořen podle Boha ve spravedlnosti a svatosti pravdy.
Ephe CzeBKR 4:24  A obléci toho nového člověka, podlé Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.
Ephe VulgClem 4:24  et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
Ephe DRC 4:25  Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another.
Ephe KJV 4:25  Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Ephe CzeCEP 4:25  Proto zanechte lži a ‚mluvte pravdu každý se svým bližním‘, vždyť jste údy téhož těla.
Ephe CzeB21 4:25  Odhoďme tedy lež a každý „říkejme jeden druhému pravdu“ – jsme přece údy téhož těla!
Ephe CzeCSP 4:25  Proto odložte lež a mluvte pravdu každý se svým bližním, neboť jsme údy ⌈téhož těla⌉.
Ephe CzeBKR 4:25  Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek oudové.
Ephe VulgClem 4:25  Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra.
Ephe DRC 4:26  Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
Ephe KJV 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe CzeCEP 4:26  ‚Hněváte-li se, nehřešte.‘ Nenechte nad svým hněvem zapadnout slunce
Ephe CzeB21 4:26  „Hněváte-li se, nehřešte;“ zkroťte svůj hněv, než slunce zapadne.
Ephe CzeCSP 4:26  Hněvejte se, a nehřešte; slunce ať nezapadá nad vaším hněvem.
Ephe CzeBKR 4:26  Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Ephe VulgClem 4:26  Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
Ephe DRC 4:27  Give not place to the devil.
Ephe KJV 4:27  Neither give place to the devil.
Ephe CzeCEP 4:27  a nedopřejte místa ďáblu.
Ephe CzeB21 4:27  Nedávejte místo ďáblu.
Ephe CzeCSP 4:27  Nedávejte místo Ďáblu.
Ephe CzeBKR 4:27  Nedávejte místa ďáblu.
Ephe VulgClem 4:27  Nolite locum dare diabolo :
Ephe DRC 4:28  He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.
Ephe KJV 4:28  Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Ephe CzeCEP 4:28  Kdo kradl, ať už nekrade, ale ať raději přiloží ruce k pořádné práci, aby se měl o co rozdělit s potřebnými.
Ephe CzeB21 4:28  Zloděj ať přestane krást a začne pracovat. Ať se slušně živí vlastníma rukama, aby se měl oč podělit s tím, kdo má nouzi.
Ephe CzeCSP 4:28  Zloděj ať již nekrade, ale ať raději pracuje a dělá [vlastníma] rukama něco dobrého, aby měl co dávat tomu, kdo má nedostatek.
Ephe CzeBKR 4:28  Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama, což dobrého jest, aby měl, z čeho uděliti nuznému.
Ephe VulgClem 4:28  qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Ephe DRC 4:29  Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers.
Ephe KJV 4:29  Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Ephe CzeCEP 4:29  Z vašich úst ať nevyjde ani jedno špatné slovo, ale vždy jen dobré, které by pomohlo, kde je třeba, a tak posluchačům přineslo milost.
Ephe CzeB21 4:29  Z vašich úst ať nevychází nic zlého; vaše slova ať jsou dobrá, posilující tam, kde je potřeba, a užitečná těm, kdo je uslyší.
Ephe CzeCSP 4:29  Z vašich úst ať nevychází žádné špatné slovo, nýbrž ⌈jen takové, které je⌉ dobré k potřebnému budování, aby dalo milost těm, kdo je slyší.
Ephe CzeBKR 4:29  Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale jestli jaká dobrá k vzdělání užitečnému, aby dala milost posluchačům.
Ephe VulgClem 4:29  Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.
Ephe DRC 4:30  And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption.
Ephe KJV 4:30  And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Ephe CzeCEP 4:30  A nezarmucujte svatého Ducha Božího, jehož pečeť nesete pro den vykoupení.
Ephe CzeB21 4:30  Nezarmucujte svatého Božího Ducha, jehož pečetí jste byli označeni ke dni vykoupení.
Ephe CzeCSP 4:30  A nezarmucujte Ducha Svatého Božího, jímž jste byli zapečetěni ke dni vykoupení.
Ephe CzeBKR 4:30  A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmž znamenáni jste ke dni vykoupení.
Ephe VulgClem 4:30  Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.
Ephe DRC 4:31  Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice.
Ephe KJV 4:31  Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Ephe CzeCEP 4:31  Ať je vám vzdálena všechna tvrdost, zloba, hněv, křik, utrhání a s tím i každá špatnost;
Ephe CzeB21 4:31  Veškerá hořkost, hněv, zuřivost, křik i urážky ať vás opustí spolu s veškerou záští.
Ephe CzeCSP 4:31  Všechna hořkost, zuřivost, hněv, křik a rouhání ať jsou od vás odňaty zároveň se vší špatností.
Ephe CzeBKR 4:31  Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,
Ephe VulgClem 4:31  Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Ephe DRC 4:32  And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.
Ephe KJV 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
Ephe CzeCEP 4:32  buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní, odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe CzeB21 4:32  Buďte k sobě navzájem laskaví a milosrdní. Odpouštějte si navzájem, tak jako Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe CzeCSP 4:32  Buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní a ⌈odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil⌉ vám.
Ephe CzeBKR 4:32  Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe VulgClem 4:32  Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Chapter 5
Ephe DRC 5:1  Be ye therefore followers of God, as most dear children:
Ephe KJV 5:1  Be ye therefore followers of God, as dear children;
Ephe CzeCEP 5:1  Jako milované děti následujte Božího příkladu
Ephe CzeB21 5:1  Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem
Ephe CzeCSP 5:1  Napodobujte tedy Boha jako milované děti
Ephe CzeBKR 5:1  Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.
Ephe VulgClem 5:1  Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Ephe DRC 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
Ephe KJV 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Ephe CzeCEP 5:2  a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a sám sebe dal za nás jako dar a oběť, jejíž vůně je Bohu milá.
Ephe CzeB21 5:2  a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu.
Ephe CzeCSP 5:2  a žijte v lásce, jako i Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu v příjemnou vůni.
Ephe CzeBKR 5:2  A choďte v lásce, jako i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.
Ephe VulgClem 5:2  et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Ephe DRC 5:3  But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
Ephe KJV 5:3  But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Ephe CzeCEP 5:3  O smilstvu, jakékoliv nezřízenosti nebo chamtivosti ať se mezi vámi ani nemluví, jak se sluší na ty, kdo patří Bohu.
Ephe CzeB21 5:3  Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.
Ephe CzeCSP 5:3  Smilstvo ani žádná nečistota nebo chamtivost ať nejsou mezi vámi ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.
Ephe CzeBKR 5:3  Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,
Ephe VulgClem 5:3  Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
Ephe DRC 5:4  Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
Ephe KJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe CzeCEP 5:4  Vést sprosté, hloupé a dvojsmyslné řeči se nepatří; vy máte vzdávat Bohu díky!
Ephe CzeB21 5:4  Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění.
Ephe CzeCSP 5:4  Ani hanebnost, hloupé řeči nebo laškování, což se nesluší; nýbrž raději vzdávejte díky.
Ephe CzeBKR 5:4  A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění.
Ephe VulgClem 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
Ephe DRC 5:5  For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe KJV 5:5  For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe CzeCEP 5:5  Dobře si pamatujte, že žádný smilník, prostopášník ani lakomec, jehož bohem jsou peníze, nemá podíl v království Kristovu a Božím.
Ephe CzeB21 5:5  Můžete si být jistí, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.
Ephe CzeCSP 5:5  Neboť toto vězte a znejte, že žádný smilník ani nečistý ani lakomec -- to jest modloslužebník -- nemá dědictví v království Kristově a Božím.
Ephe CzeBKR 5:5  Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.
Ephe VulgClem 5:5  Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Ephe DRC 5:6  Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
Ephe KJV 5:6  Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Ephe CzeCEP 5:6  Nenechte se od nikoho svést prázdnými slovy, aby vás nestihl Boží hněv jako ty, kdo ho neposlouchají.
Ephe CzeB21 5:6  Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.
Ephe CzeCSP 5:6  Ať vás nikdo nesvádí prázdnými slovy, neboť pro tyto věci přichází Boží hněv na ⌈syny neposlušnosti⌉.
Ephe CzeBKR 5:6  Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.
Ephe VulgClem 5:6  Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Ephe DRC 5:7  Be ye not therefore partakers with them.
Ephe KJV 5:7  Be not ye therefore partakers with them.
Ephe CzeCEP 5:7  Proto s nimi nemějte nic společného.
Ephe CzeB21 5:7  Nemějte s takovými nic společného.
Ephe CzeCSP 5:7  Nemějte s nimi tedy nic společného.
Ephe CzeBKR 5:7  Nebývejtež tedy účastníci jejich.
Ephe VulgClem 5:7  Nolite ergo effici participes eorum.
Ephe DRC 5:8  For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
Ephe KJV 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe CzeCEP 5:8  I vy jste kdysi byli tmou, ale nyní vás Pán učinil světlem.
Ephe CzeB21 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla,
Ephe CzeCSP 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla --
Ephe CzeBKR 5:8  Byli jste zajisté někdy temnosti, ale nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
Ephe VulgClem 5:8  Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
Ephe DRC 5:9  For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth:
Ephe KJV 5:9  (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Ephe CzeCEP 5:9  Žijte proto jako děti světla - ovocem světla je vždy dobrota, spravedlnost a pravda;
Ephe CzeB21 5:9  neboť ovoce světla spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě.
Ephe CzeCSP 5:9  ovoce světla je ve veškeré dobrotě, spravedlnosti a pravdě --
Ephe CzeBKR 5:9  (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,)
Ephe VulgClem 5:9  fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
Ephe DRC 5:10  Proving what is well pleasing to God.
Ephe KJV 5:10  Proving what is acceptable unto the Lord.
Ephe CzeCEP 5:10  zkoumejte, co se líbí Pánu.
Ephe CzeB21 5:10  Rozlišujte, co se líbí Pánu;
Ephe CzeCSP 5:10  zkoumejte, co se líbí Pánu,
Ephe CzeBKR 5:10  O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.
Ephe VulgClem 5:10  probantes quid sit beneplacitum Deo :
Ephe DRC 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
Ephe KJV 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Ephe CzeCEP 5:11  Nepodílejte se na neužitečných skutcích tmy, naopak je nazývejte pravým jménem.
Ephe CzeB21 5:11  neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte.
Ephe CzeCSP 5:11  a nemějte žádnou účast na neplodných skutcích tmy, spíše je usvědčujte.
Ephe CzeBKR 5:11  A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.
Ephe VulgClem 5:11  et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Ephe DRC 5:12  For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
Ephe KJV 5:12  For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Ephe CzeCEP 5:12  O tom, co oni dělají potají, je odporné i jen mluvit.
Ephe CzeB21 5:12  Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit.
Ephe CzeCSP 5:12  Neboť o tom, co se u nich vskrytu děje, je hanba i mluvit.
Ephe CzeBKR 5:12  Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.
Ephe VulgClem 5:12  Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Ephe DRC 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light.
Ephe KJV 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Ephe CzeCEP 5:13  Když se však ty věci správně pojmenují, je jasné, oč jde.
Ephe CzeB21 5:13  Všechno, co je vystaveno světlu, však vychází najevo
Ephe CzeCSP 5:13  Ale všechno, co je ⌈světlem usvědčováno, je zjevováno⌉,
Ephe CzeBKR 5:13  Ale to všecko, když bývá od světla trestáno, bývá zjeveno; cožkoli zajisté zjevné bývá, světlo jest.
Ephe VulgClem 5:13  Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Ephe DRC 5:14  Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Ephe KJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe CzeCEP 5:14  A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeB21 5:14  a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“
Ephe CzeCSP 5:14  neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeBKR 5:14  Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
Ephe VulgClem 5:14  Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe DRC 5:15  See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
Ephe KJV 5:15  See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Ephe CzeCEP 5:15  Dávejte si dobrý pozor na to, jak žijete, abyste si nepočínali jako nemoudří, ale jako moudří;
Ephe CzeB21 5:15  Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé.
Ephe CzeCSP 5:15  Dbejte tedy ⌈pečlivě na to, jak žijete;⌉ nežijte jako nemoudří, ale jako moudří;
Ephe CzeBKR 5:15  Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
Ephe VulgClem 5:15  Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
Ephe DRC 5:16  But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
Ephe KJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe CzeCEP 5:16  nepromarněte tento čas, neboť nastaly dny zlé.
Ephe CzeB21 5:16  Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá.
Ephe CzeCSP 5:16  vykupujte čas, protože dny jsou zlé.
Ephe CzeBKR 5:16  Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
Ephe VulgClem 5:16  sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe DRC 5:17  Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
Ephe KJV 5:17  Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Ephe CzeCEP 5:17  Proto nebuďte nerozumní, ale hleďte pochopit, co je vůle Páně.
Ephe CzeB21 5:17  Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli.
Ephe CzeCSP 5:17  Proto nebuďte nerozumní, ale rozumějte, co je Pánova vůle.
Ephe CzeBKR 5:17  Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
Ephe VulgClem 5:17  Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Ephe DRC 5:18  And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
Ephe KJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe CzeCEP 5:18  A neopíjejte se vínem, což je prostopášnost,
Ephe CzeB21 5:18  Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem.
Ephe CzeCSP 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale ⌈naplňujte se Duchem⌉,
Ephe CzeBKR 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem,
Ephe VulgClem 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Ephe DRC 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
Ephe KJV 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Ephe CzeCEP 5:19  ale plni Ducha zpívejte společně žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně. Zpívejte Pánu, chvalte ho z celého srdce
Ephe CzeB21 5:19  Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu.
Ephe CzeCSP 5:19  mluvíce k sobě v chvalozpěvech, v ⌈oslavných zpěvech⌉ a v [duchovních] písních, svým srdcem zpívajíce Pánu a velebíce ho
Ephe CzeBKR 5:19  Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích svých Pánu,
Ephe VulgClem 5:19  loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
Ephe DRC 5:20  Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
Ephe KJV 5:20  Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Ephe CzeCEP 5:20  a vždycky za všecko vzdávejte díky Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 5:20  Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 5:20  a vždycky za všechno děkujíce ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci.
Ephe CzeBKR 5:20  Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,
Ephe VulgClem 5:20  gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
Ephe DRC 5:21  Being subject one to another, in the fear of Christ.
Ephe KJV 5:21  Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Ephe CzeCEP 5:21  V poddanosti Kristu se podřizujte jedni druhým:
Ephe CzeB21 5:21  Z úcty ke Kristu se poddávejte jedni druhým.
Ephe CzeCSP 5:21  Podřizujte se jeden druhému v bázni před Kristem:
Ephe CzeBKR 5:21  Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.
Ephe VulgClem 5:21  subjecti invicem in timore Christi.
Ephe DRC 5:22  Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
Ephe KJV 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe CzeCEP 5:22  ženy svým mužům jako Pánu,
Ephe CzeB21 5:22  Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.
Ephe CzeCSP 5:22  Ženy, [podřizujte se] svým mužům jako Pánu,
Ephe CzeBKR 5:22  Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu.
Ephe VulgClem 5:22  Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Ephe DRC 5:23  Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
Ephe KJV 5:23  For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Ephe CzeCEP 5:23  protože muž je hlavou ženy, jako Kristus je hlavou církve, těla, které spasil.
Ephe CzeB21 5:23  Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve, která je jeho tělem a on jejím zachráncem.
Ephe CzeCSP 5:23  neboť muž je hlavou ženy, jako je Kristus hlavou církve; on [je] zachráncem těla.
Ephe CzeBKR 5:23  Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus hlava církve, a onť jest spasitel těla.
Ephe VulgClem 5:23  quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
Ephe DRC 5:24  Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
Ephe KJV 5:24  Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Ephe CzeCEP 5:24  Ale jako církev je podřízena Kristu, tak ženy mají být ve všem podřízeny svým mužům.
Ephe CzeB21 5:24  Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům.
Ephe CzeCSP 5:24  Ale jako církev je podřízena Kristu, tak i ženy ve všem svým mužům.
Ephe CzeBKR 5:24  A protož jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ve všem.
Ephe VulgClem 5:24  Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Ephe DRC 5:25  Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
Ephe KJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe CzeCEP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako si Kristus zamiloval církev a sám se za ni obětoval,
Ephe CzeB21 5:25  Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni,
Ephe CzeCSP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a sám sebe za ni vydal,
Ephe CzeBKR 5:25  Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,
Ephe VulgClem 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe DRC 5:26  That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
Ephe KJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe CzeCEP 5:26  aby ji posvětil a očistil křtem vody a slovem;
Ephe CzeB21 5:26  aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova,
Ephe CzeCSP 5:26  aby ji posvětil, když ji očistil ⌈vodní koupelí⌉ v slovu,
Ephe CzeBKR 5:26  Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo,
Ephe VulgClem 5:26  ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Ephe DRC 5:27  That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe KJV 5:27  That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe CzeCEP 5:27  tak si on sám připravil církev slavnou, bez poskvrny, vrásky a čehokoli podobného, aby byla svatá a bezúhonná.
Ephe CzeB21 5:27  aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony.
Ephe CzeCSP 5:27  aby sám sobě postavil slavnou církev, která by neměla poskvrny ani vrásky ani čehokoliv takového, ale byla svatá a bezúhonná.
Ephe CzeBKR 5:27  Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poškvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá, a bez úhony.
Ephe VulgClem 5:27  ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Ephe DRC 5:28  So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe KJV 5:28  So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe CzeCEP 5:28  Proto i muži mají milovat své ženy jako své vlastní tělo. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe.
Ephe CzeB21 5:28  Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe.
Ephe CzeCSP 5:28  Takto jsou povinni [i] muži milovat své ženy jako svá těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe.
Ephe CzeBKR 5:28  Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje,
Ephe VulgClem 5:28  Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Ephe DRC 5:29  For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
Ephe KJV 5:29  For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Ephe CzeCEP 5:29  Nikdo přece nemá v nenávisti své tělo, ale živí je a stará se o ně. Tak i Kristus pečuje o církev;
Ephe CzeB21 5:29  Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Kristus svou církev.
Ephe CzeCSP 5:29  Neboť nikdo nemá své tělo v nenávisti, ale živí je a pečuje o ně, jako i Kristus o církev.
Ephe CzeBKR 5:29  Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.
Ephe VulgClem 5:29  Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
Ephe DRC 5:30  Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones.
Ephe KJV 5:30  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Ephe CzeCEP 5:30  vždyť jsme údy jeho těla.
Ephe CzeB21 5:30  Jsme přece údy jeho těla.
Ephe CzeCSP 5:30  Vždyť jsme údy jeho těla, [z jeho masa a z jeho kostí].
Ephe CzeBKR 5:30  Neboť jsme oudové těla jeho, z masa jeho, a z kostí jeho.
Ephe VulgClem 5:30  quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
Ephe DRC 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
Ephe KJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe CzeCEP 5:31  ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se k své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘.
Ephe CzeB21 5:31  „Proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem.“
Ephe CzeCSP 5:31  Proto opustí člověk otce i matku a přilne ke své ženě, a budou ti dva jedno tělo.
Ephe CzeBKR 5:31  A protoť opustí člověk otce svého i matku, a připojí se k manželce své, i budouť ti dva jedno tělo.
Ephe VulgClem 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Ephe DRC 5:32  This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
Ephe KJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe CzeCEP 5:32  Je to velké tajemství, které vztahuji na Krista a na církev.
Ephe CzeB21 5:32  Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.
Ephe CzeCSP 5:32  Toto tajemství je veliké; vztahuji je však na Krista a na církev.
Ephe CzeBKR 5:32  Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
Ephe VulgClem 5:32  Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe DRC 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
Ephe KJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe CzeCEP 5:33  A tak i každý z vás bez výjimky ať miluje svou ženu jako sebe sama a žena ať má před mužem úctu.
Ephe CzeB21 5:33  Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.
Ephe CzeCSP 5:33  Ale také jeden každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať se bojí svého muže.
Ephe CzeBKR 5:33  A však i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže.
Ephe VulgClem 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
Chapter 6
Ephe DRC 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is just.
Ephe KJV 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ephe CzeCEP 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče, protože to je spravedlivé před Bohem.
Ephe CzeB21 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče v Pánu – tak je to správné.
Ephe CzeCSP 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče [v Pánu], protože to je spravedlivé.
Ephe CzeBKR 6:1  Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé.
Ephe VulgClem 6:1  Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
Ephe DRC 6:2  Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
Ephe KJV 6:2  Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Ephe CzeCEP 6:2  ‚Cti otce svého i matku svou‘ je přece jediné přikázání, které má zaslíbení:
Ephe CzeB21 6:2  „Cti svého otce i matku,“ to je první přikázání se zaslíbením:
Ephe CzeCSP 6:2  Cti svého otce a matku, to je první přikázání se zaslíbením,
Ephe CzeBKR 6:2  Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,)
Ephe VulgClem 6:2  Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
Ephe DRC 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
Ephe KJV 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Ephe CzeCEP 6:3  ‚aby se ti dobře vedlo a abys byl dlouho živ na zemi.‘
Ephe CzeB21 6:3  „aby se ti vedlo dobře a abys žil dlouho na zemi.“
Ephe CzeCSP 6:3  aby ti bylo dobře ⌈a abys byl⌉ dlouho živ na zemi.
Ephe CzeBKR 6:3  Aby dobře bylo tobě, a abys byl dlouhověký na zemi.
Ephe VulgClem 6:3  ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
Ephe DRC 6:4  And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
Ephe KJV 6:4  And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Ephe CzeCEP 6:4  Otcové, nedrážděte své děti ke vzdoru, ale vychovávejte je v kázni a napomenutích našeho Pána.
Ephe CzeB21 6:4  Vy, otcové, nedrážděte své děti k hněvu, ale vychovávejte je v kázni a v Pánově učení.
Ephe CzeCSP 6:4  A vy, otcové, ⌈nedrážděte své děti k hněvu⌉, ale vychovávejte je v Pánově kázni a napomenutí.
Ephe CzeBKR 6:4  A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek svých, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně.
Ephe VulgClem 6:4  Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Ephe DRC 6:5  Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
Ephe KJV 6:5  Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Ephe CzeCEP 6:5  Otroci, poslouchejte své pozemské pány s uctivou pokorou a z upřímného přesvědčení jako Krista.
Ephe CzeB21 6:5  Služebníci, poslouchejte své pozemské pány s posvátnou úctou, s upřímným srdcem, jako Krista.
Ephe CzeCSP 6:5  Otroci, poslouchejte pozemské pány ⌈s bázní a chvěním,⌉ v upřímnosti srdce jako Krista.
Ephe CzeBKR 6:5  Služebníci buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce svého, jako Krista,
Ephe VulgClem 6:5  Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
Ephe DRC 6:6  Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart.
Ephe KJV 6:6  Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ephe CzeCEP 6:6  Nejen naoko, abyste se zalíbili lidem, ale jako služebníci Kristovi, kteří rádi plní Boží vůli
Ephe CzeB21 6:6  Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi služebníci konejte Boží vůli celou duší.
Ephe CzeCSP 6:6  Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi otroci, kteří z duše činí Boží vůli;
Ephe CzeBKR 6:6  Ne na oko sloužíce, jako ti, kteříž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše,
Ephe VulgClem 6:6  non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Ephe DRC 6:7  With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
Ephe KJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe CzeCEP 6:7  a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu.
Ephe CzeB21 6:7  Služte s ochotnou myslí jako Pánu, a ne lidem.
Ephe CzeCSP 6:7  služte ochotně, jako Pánu, a ne jako lidem.
Ephe CzeBKR 6:7  S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
Ephe VulgClem 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
Ephe DRC 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Ephe KJV 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe CzeCEP 6:8  Víte, že Pán odmění každého, kdo něco dobrého učiní, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe CzeB21 6:8  Vězte, že cokoli kdo učinil dobrého, za to dostane odplatu od Pána, ať už byl otrok nebo svobodný.
Ephe CzeCSP 6:8  Víte, že každý, kdo vykoná něco dobrého, vezme za to odměnu od Pána, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe CzeBKR 6:8  Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.
Ephe VulgClem 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe DRC 6:9  And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him.
Ephe KJV 6:9  And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Ephe CzeCEP 6:9  Vy páni, jednejte s otroky také tak a zanechte vyhrůžek. Víte přece, že jejich i váš Pán je v nebesích, a ten nikomu nestraní.
Ephe CzeB21 6:9  Vy, páni, se k nim chovejte také tak. Zanechte výhrůžek – víte přece, že jak oni, tak i vy máte Pána v nebesích a ten nestraní nikomu.
Ephe CzeCSP 6:9  A vy, páni, ⌈jednejte s nimi také tak a zanechte⌉ vyhrůžek; vždyť víte, že jejich i váš Pán je v nebesích a že u něho není přijímání osob.
Ephe CzeBKR 6:9  A vy páni též se tak mějte k nim, odpouštějíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána svého v nebesích, a přijímání osob není u něho.
Ephe VulgClem 6:9  Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
Ephe DRC 6:10  Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power.
Ephe KJV 6:10  Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Ephe CzeCEP 6:10  A tak, bratří, svou sílu hledejte u Pána, v jeho veliké moci.
Ephe CzeB21 6:10  Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci.
Ephe CzeCSP 6:10  Nakonec, [moji bratři,] posilujte se v Pánu a v převaze jeho síly.
Ephe CzeBKR 6:10  Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho.
Ephe VulgClem 6:10  De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Ephe DRC 6:11  Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
Ephe KJV 6:11  Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Ephe CzeCEP 6:11  Oblecte plnou Boží zbroj, abyste mohli odolat ďáblovým svodům.
Ephe CzeB21 6:11  Oblečte si celou Boží zbroj, abyste se mohli postavit ďáblovým úkladům.
Ephe CzeCSP 6:11  Oblečte si celou výzbroj Boží, abyste se mohli postavit proti Ďáblovým nástrahám.
Ephe CzeBKR 6:11  Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským.
Ephe VulgClem 6:11  Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
Ephe DRC 6:12  For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
Ephe KJV 6:12  For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Ephe CzeCEP 6:12  Nevedeme svůj boj proti lidským nepřátelům, ale proti mocnostem, silám a všemu, co ovládá tento věk tmy, proti nadzemským duchům zla.
Ephe CzeB21 6:12  Náš zápas totiž není proti krvi a tělu, ale proti vládám, mocnostem a světovládcům přítomné temnoty, proti duchovním silám zla v nebeských sférách.
Ephe CzeCSP 6:12  Neboť náš zápas není proti krvi a tělu, ale proti vládám, proti autoritám, proti světovládcům této temnoty, proti duchovním mocnostem zla v nebeských oblastech.
Ephe CzeBKR 6:12  Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem vysoko.
Ephe VulgClem 6:12  quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
Ephe DRC 6:13  Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect.
Ephe KJV 6:13  Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Ephe CzeCEP 6:13  Proto vezměte na sebe plnou Boží zbroj abyste se mohli v den zlý postavit na odpor, všechno překonat a obstát.
Ephe CzeB21 6:13  Vezměte si celou Boží zbroj, abyste ve zlý den mohli odolat, všechno splnit a zůstat stát.
Ephe CzeCSP 6:13  Proto vezměte na sebe celou Boží zbroj, abyste se mohli v den zlý vzepřít, všechno vykonat a zůstat stát.
Ephe CzeBKR 6:13  A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi.
Ephe VulgClem 6:13  Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Ephe DRC 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice:
Ephe KJV 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Ephe CzeCEP 6:14  Stůjte tedy ‚opásáni kolem beder pravdou, obrněni pancířem spravedlnosti,
Ephe CzeB21 6:14  Stůjte přepásáni na bedrech pravdou, oblečeni pancířem spravedlnosti a
Ephe CzeCSP 6:14  Stůjte tedy opásáni na bedrech pravdou, oblečeni v pancíř spravedlnosti,
Ephe CzeBKR 6:14  Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra svá pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,
Ephe VulgClem 6:14  State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Ephe DRC 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe KJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe CzeCEP 6:15  obuti k pohotové službě evangeliu pokoje‘
Ephe CzeB21 6:15  obuti připraveností kázat evangelium pokoje.
Ephe CzeCSP 6:15  nohy obuté v připravenosti k službě evangelia pokoje;
Ephe CzeBKR 6:15  A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,
Ephe VulgClem 6:15  et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
Ephe DRC 6:16  In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
Ephe KJV 6:16  Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Ephe CzeCEP 6:16  a vždycky se štítem víry, jímž byste uhasili všechny ohnivé střely toho Zlého.
Ephe CzeB21 6:16  Nadto vždy třímejte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny ohnivé šípy toho Zlého.
Ephe CzeCSP 6:16  k tomu všemu vezměte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny hořící šípy toho Zlého.
Ephe CzeBKR 6:16  A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti.
Ephe VulgClem 6:16  in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
Ephe DRC 6:17  And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God).
Ephe KJV 6:17  And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Ephe CzeCEP 6:17  Přijměte také ‚přílbu spasení‘ a ‚meč Ducha, jímž je slovo Boží‘.
Ephe CzeB21 6:17  Vezměte si také přilbu spasení a meč Ducha, jímž je Boží slovo.
Ephe CzeCSP 6:17  A vezměte přilbu záchrany a meč Ducha, jímž je Boží slovo.
Ephe CzeBKR 6:17  Lebku také spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží,
Ephe VulgClem 6:17  et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
Ephe DRC 6:18  By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
Ephe KJV 6:18  Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Ephe CzeCEP 6:18  V každý čas se v Duchu svatém modlete a proste, bděte na modlitbách a vytrvale se přimlouvejte za všechny bratry i za mne,
Ephe CzeB21 6:18  Za všech okolností se modlete v Duchu; proto vždy vytrvale bděte a v každé své modlitbě a prosbě se modlete za všechny svaté.
Ephe CzeCSP 6:18  Každou modlitbou a prosbou se v každý čas modlete duchem a k tomu bděte s veškerou vytrvalostí a prosbou za všechny svaté,
Ephe CzeBKR 6:18  Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedliví jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté,
Ephe VulgClem 6:18  per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
Ephe DRC 6:19  And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
Ephe KJV 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe CzeCEP 6:19  aby mi bylo dáno pravé slovo, kdykoliv promluvím. Tak budu moci směle oznamovat tajemství evangelia,
Ephe CzeB21 6:19  Modlete se i za mne, aby mi bylo dáno slovo, abych mohl otevřít ústa a směle oznamovat tajemství evangelia
Ephe CzeCSP 6:19  i za mne, aby mi bylo dáno slovo, když otevřu ústa, abych směle oznámil tajemství evangelia,
Ephe CzeBKR 6:19  I za mne, aby mi dána byla řeč k otevření úst mých s smělou doufanlivostí, abych oznamoval tajemství evangelium,
Ephe VulgClem 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
Ephe DRC 6:20  For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought.
Ephe KJV 6:20  For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Ephe CzeCEP 6:20  jehož jsem vyslancem i v okovech, a svobodně je zvěstovat, jak je mi uloženo.
Ephe CzeB21 6:20  (jehož vyslancem jsem v těchto řetězech), abych je hlásal tak směle, jak mám.
Ephe CzeCSP 6:20  pro něž jsem poslem v řetězech, a osmělil se v něm tak, jak mi náleží mluvit.
Ephe CzeBKR 6:20  Pro něž úřad konám v řetězu, abych v něm směle mluvil, jakž mně mluviti náleží.
Ephe VulgClem 6:20  pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
Ephe DRC 6:21  But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
Ephe KJV 6:21  But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Ephe CzeCEP 6:21  Chci, abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám. Všechno vám to vypoví Tychikus, milovaný bratr a věrný pomocník v díle našeho Pána.
Ephe CzeB21 6:21  Chci, abyste věděli, jak se mi daří a co dělám. Všechno vám to poví milovaný bratr Tychikos, věrný služebník v Pánu.
Ephe CzeCSP 6:21  A abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám, všechno vám oznámí Tychikos, milovaný bratr a věrný služebník v Pánu,
Ephe CzeBKR 6:21  Abyste pak věděli i vy, co se se mnou děje, a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu,
Ephe VulgClem 6:21  Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
Ephe DRC 6:22  Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
Ephe KJV 6:22  Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Ephe CzeCEP 6:22  Poslal jsem ho k vám, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce.
Ephe CzeB21 6:22  Posílám ho k vám, abyste se dozvěděli, jak se máme, a aby potěšil vaše srdce.
Ephe CzeCSP 6:22  jehož jsem k vám poslal právě proto, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce.
Ephe CzeBKR 6:22  Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech, a aby potěšil srdcí vašich.
Ephe VulgClem 6:22  quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
Ephe DRC 6:23  Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe KJV 6:23  Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe CzeCEP 6:23  Pokoj bratřím i láska a víra od Boha Otce a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 6:23  Pokoj všem sourozencům a láska s vírou od Boha Otce a od Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 6:23  Pokoj bratřím a láska s vírou od Boha Otce a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeBKR 6:23  Pokoj bratřím, a láska s věrou od Boha Otce a Pána Jezukrista.
Ephe VulgClem 6:23  Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Ephe DRC 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
Ephe KJV 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.
Ephe CzeCEP 6:24  Milost všem, kdo nepomíjející láskou milují našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 6:24  Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista nesmrtelnou láskou!
Ephe CzeCSP 6:24  Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista ⌈nepomíjející láskou⌉. [Amen.]
Ephe CzeBKR 6:24  Milost Boží se všechněmi milujícími Pána našeho Jezukrista k neporušitelnosti. Amen.
Ephe VulgClem 6:24  Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.