Toggle notes
Chapter 1
Ephe | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus. | |
Ephe | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | CzeCEP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Ježíše Krista, bratřím věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | CzeB21 | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, svatým, kteří jsou v Efesu, věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | CzeCSP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol ⌈Krista Ježíše⌉, svatým [v Efesu] a věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | CzeBKR | 1:1 | Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | Webster | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | NHEB | 1:1 | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | AKJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. | |
Ephe | DRC | 1:2 | Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | KJV | 1:2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. | |
Ephe | Webster | 1:2 | Grace [be] to you, and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | NHEB | 1:2 | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | AKJV | 1:2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | DRC | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: | |
Ephe | KJV | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 1:3 | Pochválen buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu obdařil vším duchovním požehnáním nebeských darů; | |
Ephe | CzeB21 | 1:3 | Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebesích! | |
Ephe | CzeCSP | 1:3 | Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nám požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebeských věcech v Kristu. | |
Ephe | CzeBKR | 1:3 | Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu, | |
Ephe | Webster | 1:3 | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ: | |
Ephe | NHEB | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; | |
Ephe | AKJV | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | |
Ephe | VulgClem | 1:3 | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, | |
Ephe | DRC | 1:4 | As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. | |
Ephe | KJV | 1:4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | CzeCEP | 1:4 | v něm nás již před stvořením světa vyvolil, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho tváří. | |
Ephe | CzeB21 | 1:4 | V něm nás vyvolil ještě před stvořením světa, abychom před ním byli svatí a bezúhonní v lásce. | |
Ephe | CzeCSP | 1:4 | On si nás v něm vybral před založením světa, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho ⌈tváří v lásce, | |
Ephe | CzeBKR | 1:4 | Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa, abychom byli svatí a nepoškvrnění před oblíčejem jeho v lásce, | |
Ephe | Webster | 1:4 | According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | NHEB | 1:4 | even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; | |
Ephe | AKJV | 1:4 | According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | VulgClem | 1:4 | sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. | |
Ephe | DRC | 1:5 | Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: | |
Ephe | KJV | 1:5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | CzeCEP | 1:5 | Ve své lásce nás předem určil, abychom rozhodnutím jeho dobroty byli skrze Ježíše Krista přijati za syny | |
Ephe | CzeB21 | 1:5 | Ve své laskavé vůli nás předurčil, abychom skrze Ježíše Krista byli přijati za jeho vlastní. | |
Ephe | CzeCSP | 1:5 | když nás podle⌉ zalíbení své vůle předurčil sobě k synovství skrze Ježíše Krista | |
Ephe | CzeBKR | 1:5 | Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista pro sebe, podlé dobře libé vůle své, | |
Ephe | Webster | 1:5 | Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | NHEB | 1:5 | having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, | |
Ephe | AKJV | 1:5 | Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | VulgClem | 1:5 | Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ, | |
Ephe | DRC | 1:6 | Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. | |
Ephe | KJV | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | |
Ephe | CzeCEP | 1:6 | a chválili slávu jeho milosti, kterou nám udělil ve svém Nejmilejším. | |
Ephe | CzeB21 | 1:6 | Chvála jemu za tu slavnou milost, kterou nás obdařil ve svém Milovaném! | |
Ephe | CzeCSP | 1:6 | ke chvále slávy jeho milosti, kterou nás obdařil ve svém milovaném Synu. | |
Ephe | CzeBKR | 1:6 | K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v tom nejmilejším. | |
Ephe | Webster | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: | |
Ephe | NHEB | 1:6 | to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One, | |
Ephe | AKJV | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved. | |
Ephe | VulgClem | 1:6 | in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. | |
Ephe | DRC | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, | |
Ephe | KJV | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | CzeCEP | 1:7 | V něm jsme vykoupeni jeho obětí a naše hříchy jsou nám odpuštěny pro přebohatou milost, | |
Ephe | CzeB21 | 1:7 | V něm se nám skrze jeho krev dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství jeho milosti, | |
Ephe | CzeCSP | 1:7 | V něm máme vykoupení skrze jeho krev -- odpuštění našich provinění podle bohatství jeho milosti, | |
Ephe | CzeBKR | 1:7 | V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podlé bohatství milosti jeho, | |
Ephe | Webster | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | NHEB | 1:7 | in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, | |
Ephe | AKJV | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | VulgClem | 1:7 | In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, | |
Ephe | DRC | 1:8 | Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence, | |
Ephe | KJV | 1:8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | CzeCEP | 1:8 | kterou nás zahrnul ve vší moudrosti a prozíravosti, | |
Ephe | CzeB21 | 1:8 | kterou nás štědře zahrnul se vší moudrostí a prozíravostí. | |
Ephe | CzeCSP | 1:8 | kterou nás hojně zahrnul ve vší moudrosti a rozumnosti, | |
Ephe | CzeBKR | 1:8 | Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti, | |
Ephe | Webster | 1:8 | In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | NHEB | 1:8 | which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, | |
Ephe | AKJV | 1:8 | Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | VulgClem | 1:8 | quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia : | |
Ephe | DRC | 1:9 | That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, | |
Ephe | KJV | 1:9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | |
Ephe | CzeCEP | 1:9 | když nám dal poznat tajemství svého záměru, svého milostivého rozhodnutí, jímž si předsevzal, | |
Ephe | CzeB21 | 1:9 | Ve své laskavosti nám dal poznat tajemství své vůle – předsevzal si, | |
Ephe | CzeCSP | 1:9 | když nám oznámil tajemství své vůle, jak se mu líbilo a jak si předsevzal, | |
Ephe | CzeBKR | 1:9 | Oznámiv nám tajemství vůle své podlé dobré líbosti své, kterouž předuložil byl sám v sobě, | |
Ephe | Webster | 1:9 | Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | |
Ephe | NHEB | 1:9 | making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him | |
Ephe | AKJV | 1:9 | Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: | |
Ephe | VulgClem | 1:9 | ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, | |
Ephe | DRC | 1:10 | In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. | |
Ephe | KJV | 1:10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | |
Ephe | CzeCEP | 1:10 | že podle svého plánu, až se naplní čas, přivede všechno na nebi i na zemi k jednotě v Kristu. | |
Ephe | CzeB21 | 1:10 | že až se naplní čas, uskuteční svůj plán a shromáždí všechno na nebi i na zemi do jednoty v Kristu. | |
Ephe | CzeCSP | 1:10 | aby ⌈pro správu období, v němž budou naplněny příhodné časy,⌉ uspořádal pod jednu hlavu v Kristu všechny věci: ty na nebesích i ty ⌈na zemi, aby je uspořádal v něm. | |
Ephe | CzeBKR | 1:10 | Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buď nebeské věci, buď zemské. | |
Ephe | Webster | 1:10 | That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him: | |
Ephe | NHEB | 1:10 | to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; | |
Ephe | AKJV | 1:10 | That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | |
Ephe | VulgClem | 1:10 | in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ; | |
Ephe | DRC | 1:11 | In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. | |
Ephe | KJV | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | CzeCEP | 1:11 | On je ten, v němž se nám od Boha, jenž všechno působí rozhodnutím své vůle, dostalo podílu na předem daném poslání, | |
Ephe | CzeB21 | 1:11 | Právě v něm se i nám dostalo podílu na vyvolení; byli jsme předurčeni podle předsevzetí Toho, který rozhodnutím své vůle působí všechno. | |
Ephe | CzeCSP | 1:11 | V něm⌉ jsme se stali i dědici, když jsme byli předurčeni podle předsevzetí toho, který působí všechno podle rady své vůle, | |
Ephe | CzeBKR | 1:11 | V kterémž i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podlé předuložení toho, kterýž všecko působí podlé rady vůle své, | |
Ephe | Webster | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | NHEB | 1:11 | in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will; | |
Ephe | AKJV | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | VulgClem | 1:11 | in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ : | |
Ephe | DRC | 1:12 | That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ: | |
Ephe | KJV | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 1:12 | abychom my, kteří jsme na Krista upnuli svou naději, stali se chválou jeho slávy. | |
Ephe | CzeB21 | 1:12 | My, kdo jsme jako první složili naději v Kristu, se tedy stáváme jeho chválou a slávou. | |
Ephe | CzeCSP | 1:12 | abychom tu byli k chvále jeho slávy, my, kteří jsme již předtím doufali v Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 1:12 | Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prvé naději měli v Kristu. | |
Ephe | Webster | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | NHEB | 1:12 | to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: | |
Ephe | AKJV | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | VulgClem | 1:12 | ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ; | |
Ephe | DRC | 1:13 | In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise. | |
Ephe | KJV | 1:13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | CzeCEP | 1:13 | V něm byla i vám, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium o svém spasení, a uvěřili mu, vtisknuta pečeť zaslíbeného Ducha svatého | |
Ephe | CzeB21 | 1:13 | V něm jste i vy (když jste uslyšeli slovo pravdy, totiž evangelium o vaší spáse, a uvěřili mu) byli označeni pečetí zaslíbeného Ducha svatého. | |
Ephe | CzeCSP | 1:13 | V něm i vy, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium své záchrany, a když jste uvěřili, v něm jste byli zapečetěni zaslíbeným Duchem Svatým, | |
Ephe | CzeBKR | 1:13 | V kterémž i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení svého, skrze kteréž také, uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení svatým, | |
Ephe | Webster | 1:13 | In whom ye also [trusted], after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | NHEB | 1:13 | in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation,-in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, | |
Ephe | AKJV | 1:13 | In whom you also trusted, after that you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that you believed, you were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | VulgClem | 1:13 | in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, | |
Ephe | DRC | 1:14 | Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. | |
Ephe | KJV | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | |
Ephe | CzeCEP | 1:14 | jako závdavek našeho dědictví na vykoupení těch, které si Bůh vydobyl k chvále své slávy. | |
Ephe | CzeB21 | 1:14 | Ten je zárukou našeho dědictví: zaručuje, že Bůh vykoupí své vlastnictví. Chvála a sláva jemu! | |
Ephe | CzeCSP | 1:14 | jenž je závdavkem našeho ⌈dědictví až do⌉ vykoupení získaného vlastnictví k chvále jeho slávy. | |
Ephe | CzeBKR | 1:14 | Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho. | |
Ephe | Webster | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. | |
Ephe | NHEB | 1:14 | who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. | |
Ephe | AKJV | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. | |
Ephe | VulgClem | 1:14 | qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius. | |
Ephe | DRC | 1:15 | Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints, | |
Ephe | KJV | 1:15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | |
Ephe | CzeCEP | 1:15 | Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a lásce ke všem bratřím, | |
Ephe | CzeB21 | 1:15 | Proto také od chvíle, kdy jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a o vaší lásce ke všem svatým, | |
Ephe | CzeCSP | 1:15 | Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pánu Ježíši a o lásce ke všem svatým, | |
Ephe | CzeBKR | 1:15 | Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým, | |
Ephe | Webster | 1:15 | Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, | |
Ephe | NHEB | 1:15 | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, | |
Ephe | AKJV | 1:15 | Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, | |
Ephe | VulgClem | 1:15 | Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, | |
Ephe | DRC | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, | |
Ephe | KJV | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | CzeCEP | 1:16 | nepřestávám za vás děkovat a stále na vás pamatuji ve svých modlitbách. | |
Ephe | CzeB21 | 1:16 | nepřestávám za vás děkovat, kdykoli se o vás zmíním ve svých modlitbách. | |
Ephe | CzeCSP | 1:16 | nepřestávám za vás děkovat, ⌈když se [o vás] zmiňuji⌉ na svých modlitbách, | |
Ephe | CzeBKR | 1:16 | Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých, | |
Ephe | Webster | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | NHEB | 1:16 | do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, | |
Ephe | AKJV | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | VulgClem | 1:16 | non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis : | |
Ephe | DRC | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: | |
Ephe | KJV | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | CzeCEP | 1:17 | Prosím, aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal ducha moudrosti a zjevení, abyste ho poznali | |
Ephe | CzeB21 | 1:17 | Kéž vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dá ducha moudrosti a zjevení, abyste ho znali. | |
Ephe | CzeCSP | 1:17 | aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal Ducha moudrosti a zjevení v pravém poznání jeho samého | |
Ephe | CzeBKR | 1:17 | Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení ku poznání jeho, | |
Ephe | Webster | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | NHEB | 1:17 | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | |
Ephe | AKJV | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | VulgClem | 1:17 | ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, | |
Ephe | DRC | 1:18 | The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. | |
Ephe | KJV | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | CzeCEP | 1:18 | a osvíceným vnitřním zrakem viděli, k jaké naději vás povolal, jak bohaté a slavné je vaše dědictví v jeho svatém lidu | |
Ephe | CzeB21 | 1:18 | Kéž osvítí váš vnitřní zrak, abyste viděli, k jaké naději vás povolal, jak slavné je bohatství jeho dědictví mezi svatými | |
Ephe | CzeCSP | 1:18 | a osvícené oči srdce, abyste věděli, jaká je naděje v jeho povolání, jaké je bohatství slávy jeho dědictví ve svatých | |
Ephe | CzeBKR | 1:18 | A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho, a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých, | |
Ephe | Webster | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | NHEB | 1:18 | having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | AKJV | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | VulgClem | 1:18 | illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, | |
Ephe | DRC | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, | |
Ephe | KJV | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | CzeCEP | 1:19 | a jak nesmírně veliký je ve své moci k nám, kteří věříme. | |
Ephe | CzeB21 | 1:19 | a jak nepřekonatelně veliká je moc, jejímž mohutným vlivem působí vůči nám věřícím. | |
Ephe | CzeCSP | 1:19 | a jak nesmírná je velikost jeho moci vůči nám, kteří věříme ⌈v souladu s působením⌉ převahy jeho síly. | |
Ephe | CzeBKR | 1:19 | A kterak jest nesmírná velikost moci jeho k nám věřícím podlé působení mocnosti síly jeho. | |
Ephe | Webster | 1:19 | And what [is] the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | NHEB | 1:19 | and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might | |
Ephe | AKJV | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | VulgClem | 1:19 | et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, | |
Ephe | DRC | 1:20 | Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places. | |
Ephe | KJV | 1:20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | |
Ephe | CzeCEP | 1:20 | Sílu svého mocného působení prokázal přece na Kristu: Vzkřísil ho z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích, | |
Ephe | CzeB21 | 1:20 | Tuto moc dokázal na Kristu, když ho vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích, | |
Ephe | CzeCSP | 1:20 | Tu uplatnil v Kristu, když jej vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích, | |
Ephe | CzeBKR | 1:20 | Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých, a posadiv na pravici své na nebesích, | |
Ephe | Webster | 1:20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places], | |
Ephe | NHEB | 1:20 | which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, | |
Ephe | AKJV | 1:20 | Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | |
Ephe | VulgClem | 1:20 | quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus : | |
Ephe | DRC | 1:21 | Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. | |
Ephe | KJV | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | CzeCEP | 1:21 | vysoko nad všechny vlády, mocnosti, síly i panstva, nad všechna jména, která jsou vzývána, jak v tomto věku, tak i v budoucím. | |
Ephe | CzeB21 | 1:21 | vysoko nad každou vládu, mocnost, moc a panství i nad každé jméno, které se vyslovuje, ať už v tomto věku nebo v budoucím. | |
Ephe | CzeCSP | 1:21 | vysoko nad každou vládu i autoritu i mocnost i panstvo a nad každé jméno, které je jmenováno nejenom v tomto věku, ale i v budoucím. | |
Ephe | CzeBKR | 1:21 | Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. | |
Ephe | Webster | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | NHEB | 1:21 | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. | |
Ephe | AKJV | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | VulgClem | 1:21 | supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. | |
Ephe | DRC | 1:22 | And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church, | |
Ephe | KJV | 1:22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | |
Ephe | CzeCEP | 1:22 | ‚Všechno podrobil pod jeho nohy‘ a ustanovil jej svrchovanou hlavou církve, | |
Ephe | CzeB21 | 1:22 | Bůh „poddal všechno pod jeho nohy“ a jako hlavu všeho jej dal církvi, | |
Ephe | CzeCSP | 1:22 | A všechno podřídil pod jeho nohy a dal ho za hlavu nade vším církvi, | |
Ephe | CzeBKR | 1:22 | A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi, | |
Ephe | Webster | 1:22 | And put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church, | |
Ephe | NHEB | 1:22 | He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the church, | |
Ephe | AKJV | 1:22 | And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | |
Ephe | VulgClem | 1:22 | Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, | |
Ephe | DRC | 1:23 | Which is his body and the fulness of him who is filled all in all. | |
Ephe | KJV | 1:23 | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | |
Ephe | CzeCEP | 1:23 | která je jeho tělem, plností toho, jenž přivádí k naplnění všechno, co jest. | |
Ephe | CzeB21 | 1:23 | která je jeho tělem, totiž plností Toho, který naplňuje všechno ve všech. | |
Ephe | CzeCSP | 1:23 | která je jeho tělem, plností toho, jenž všechno ve všem naplňuje. | |
Ephe | CzeBKR | 1:23 | Kteráž jest tělo jeho, a plnost všecko ve všech naplňujícího. | |
Ephe | Webster | 1:23 | Which is his body, the fullness of him that filleth all in all. | |
Ephe | NHEB | 1:23 | which is his body, the fullness of him who fills all in all. | |
Ephe | AKJV | 1:23 | Which is his body, the fullness of him that fills all in all. | |
Ephe | VulgClem | 1:23 | quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur. | |
Chapter 2
Ephe | DRC | 2:1 | And you, when you were dead in your offences and sins, | |
Ephe | KJV | 2:1 | And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; | |
Ephe | CzeCEP | 2:1 | I vy jste byli mrtvi pro své viny a hříchy, | |
Ephe | CzeB21 | 2:1 | I vy jste byli mrtví ve svých vinách a hříších, | |
Ephe | CzeCSP | 2:1 | Také vás vzkřísil, když jste byli mrtví pro svá provinění a pro své hříchy, | |
Ephe | CzeBKR | 2:1 | I vás obživil mrtvé v vinách a hříších, | |
Ephe | Webster | 2:1 | And you [hath he revived], who were dead in trespasses and sins; | |
Ephe | NHEB | 2:1 | You were made alive when you were dead in your transgressions and sins, | |
Ephe | AKJV | 2:1 | And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins; | |
Ephe | VulgClem | 2:1 | Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, | |
Ephe | DRC | 2:2 | Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: | |
Ephe | KJV | 2:2 | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | |
Ephe | CzeCEP | 2:2 | v nichž jste dříve žili podle běhu tohoto světa, poslušni vládce nadzemských mocí, ducha, působícího dosud v těch, kteří vzdorují Bohu. | |
Ephe | CzeB21 | 2:2 | jimž jste se kdysi věnovali podle způsobu tohoto světa, pod vlivem onoho ducha, který mocně ovládá ovzduší a který nyní působí v neposlušných lidech. | |
Ephe | CzeCSP | 2:2 | v nichž jste kdysi žili podle věku tohoto světa, podle vládce mocnosti vzduchu, ducha, který nyní působí ⌈v synech neposlušnosti⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 2:2 | V nichž jste někdy chodili podlé obyčeje světa tohoto, a podlé knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury. | |
Ephe | Webster | 2:2 | In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | |
Ephe | NHEB | 2:2 | in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience; | |
Ephe | AKJV | 2:2 | Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: | |
Ephe | VulgClem | 2:2 | in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, | |
Ephe | DRC | 2:3 | In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: | |
Ephe | KJV | 2:3 | Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. | |
Ephe | CzeCEP | 2:3 | I my všichni jsme k nim kdysi patřili; žili jsme sklonům svého těla, dali jsme se vést svými sobeckými zájmy, a tím jsme nutně propadli Božímu soudu tak jako ostatní. | |
Ephe | CzeB21 | 2:3 | My všichni jsme kdysi spolu s nimi podléhali svým tělesným žádostem. Plnili jsme přání těla a mysli, a tak jsme svou přirozeností byli odsouzeni k Božímu hněvu stejně jako ostatní. | |
Ephe | CzeCSP | 2:3 | Mezi nimi jsme kdysi i my všichni žili v žádostech svého těla, dělali jsme to, co se líbilo tělu a mysli, a tak jsme byli svou přirozeností děti hněvu tak jako ostatní. | |
Ephe | CzeBKR | 2:3 | Mezi nimiž i my všickni obcovali jsme někdy v žádostech těla svého, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní. | |
Ephe | Webster | 2:3 | Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. | |
Ephe | NHEB | 2:3 | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest. | |
Ephe | AKJV | 2:3 | Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. | |
Ephe | VulgClem | 2:3 | in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : | |
Ephe | DRC | 2:4 | But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us | |
Ephe | KJV | 2:4 | But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | |
Ephe | CzeCEP | 2:4 | Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, z velké lásky, jíž si nás zamiloval, | |
Ephe | CzeB21 | 2:4 | Ale Bůh je tak nesmírně milosrdný! Zamiloval si nás tak velikou láskou, | |
Ephe | CzeCSP | 2:4 | Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, pro svou velikou lásku, kterou nás miloval, | |
Ephe | CzeBKR | 2:4 | Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kterouž zamiloval nás, | |
Ephe | Webster | 2:4 | But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, | |
Ephe | NHEB | 2:4 | But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, | |
Ephe | AKJV | 2:4 | But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, | |
Ephe | VulgClem | 2:4 | Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, | |
Ephe | DRC | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved) | |
Ephe | KJV | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) | |
Ephe | CzeCEP | 2:5 | probudil nás k životu spolu s Kristem, když jsme byli mrtvi pro své hříchy. Milostí jste spaseni! | |
Ephe | CzeB21 | 2:5 | že spolu s Kristem obživil i nás, mrtvé ve vinách – jste spaseni milostí! | |
Ephe | CzeCSP | 2:5 | i když jsme byli mrtvi pro svá provinění, obživil nás spolu ⌈s Kristem⌉ -- milostíjste zachráněni -- | |
Ephe | CzeBKR | 2:5 | Také i nás, když jsme mrtví byli v hříších, obživil spolu s Kristem, (milostí spaseni jste,) | |
Ephe | Webster | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;) | |
Ephe | NHEB | 2:5 | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), | |
Ephe | AKJV | 2:5 | Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;) | |
Ephe | VulgClem | 2:5 | et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), | |
Ephe | DRC | 2:6 | And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. | |
Ephe | KJV | 2:6 | And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: | |
Ephe | CzeCEP | 2:6 | Spolu s ním nás vzkřísil a spolu s ním uvedl na nebeský trůn v Kristu Ježíši, | |
Ephe | CzeB21 | 2:6 | Spolu s ním nás vzkřísil a posadil na nebesích v Kristu Ježíši, | |
Ephe | CzeCSP | 2:6 | a spolu s ním nás probudil k životu a spolu posadil na nebeských místech v Kristu Ježíši, | |
Ephe | CzeBKR | 2:6 | A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši, | |
Ephe | Webster | 2:6 | And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places], in Christ Jesus: | |
Ephe | NHEB | 2:6 | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, | |
Ephe | AKJV | 2:6 | And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 2:6 | et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : | |
Ephe | DRC | 2:7 | That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus. | |
Ephe | KJV | 2:7 | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | |
Ephe | CzeCEP | 2:7 | aby se nadcházejícím věkům prokázalo, jak nesmírné bohatství milosti je v jeho dobrotě k nám v Kristu Ježíši. | |
Ephe | CzeB21 | 2:7 | aby svou laskavostí k nám v Kristu Ježíši projevil v budoucích dobách nepřekonatelné bohatství své milosti. | |
Ephe | CzeCSP | 2:7 | aby ukázal ⌈v budoucích dobách⌉ oplývající bohatství své milosti v dobrotě k nám v Kristu Ježíši. | |
Ephe | CzeBKR | 2:7 | Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši. | |
Ephe | Webster | 2:7 | That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in [his] kindness towards us, through Christ Jesus. | |
Ephe | NHEB | 2:7 | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; | |
Ephe | AKJV | 2:7 | That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | |
Ephe | VulgClem | 2:7 | ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. | |
Ephe | DRC | 2:8 | For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God. | |
Ephe | KJV | 2:8 | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | |
Ephe | CzeCEP | 2:8 | Milostí tedy jste spaseni skrze víru. | |
Ephe | CzeB21 | 2:8 | Touto milostí jste skrze víru spaseni. Není to z vás – je to Boží dar; | |
Ephe | CzeCSP | 2:8 | Neboť jste zachráněni milostí skrze víru; a ta záchrana není z vás -- je to Boží dar; | |
Ephe | CzeBKR | 2:8 | Nebo milostí spaseni jste skrze víru, (a to ne sami z sebe, darť jest to Boží,) | |
Ephe | Webster | 2:8 | For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God: | |
Ephe | NHEB | 2:8 | for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, | |
Ephe | AKJV | 2:8 | For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | |
Ephe | VulgClem | 2:8 | Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : | |
Ephe | DRC | 2:9 | Not of works, that no man may glory. | |
Ephe | KJV | 2:9 | Not of works, lest any man should boast. | |
Ephe | CzeCEP | 2:9 | Spasení není z vás, je to Boží dar; není z vašich skutků, takže se nikdo nemůže chlubit. | |
Ephe | CzeB21 | 2:9 | není to ze skutků, aby se nikdo nechlubil. | |
Ephe | CzeCSP | 2:9 | není ⌈na základě⌉ skutků, aby se nikdo nechlubil. | |
Ephe | CzeBKR | 2:9 | Ne z skutků, aby se někdo nechlubil. | |
Ephe | Webster | 2:9 | Not by works, lest any man should boast. | |
Ephe | NHEB | 2:9 | not of works, that no one would boast. | |
Ephe | AKJV | 2:9 | Not of works, lest any man should boast. | |
Ephe | VulgClem | 2:9 | non ex operibus, ut ne quis glorietur. | |
Ephe | DRC | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them. | |
Ephe | KJV | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | |
Ephe | CzeCEP | 2:10 | Jsme přece jeho dílo, v Kristu Ježíši stvořeni k tomu, abychom konali dobré skutky, které nám Bůh připravil. | |
Ephe | CzeB21 | 2:10 | Jsme přece jeho dílo! Bůh nás v Kristu Ježíši stvořil k dobrým skutkům, které předem připravil, abychom se jim věnovali. | |
Ephe | CzeCSP | 2:10 | Vždyť jsme jeho dílo, stvořeni v Kristu Ježíši k dobrým skutkům, které Bůh předem připravil, abychom v nich žili. | |
Ephe | CzeBKR | 2:10 | Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili. | |
Ephe | Webster | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | |
Ephe | NHEB | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. | |
Ephe | AKJV | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God has before ordained that we should walk in them. | |
Ephe | VulgClem | 2:10 | Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus. | |
Ephe | DRC | 2:11 | For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands: | |
Ephe | KJV | 2:11 | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | |
Ephe | CzeCEP | 2:11 | Pamatujte proto vy, kteří jste svým původem pohané a kterým ti, kdo jsou obřezaní na těle a lidskou rukou, říkají neobřezanci, | |
Ephe | CzeB21 | 2:11 | Pamatujte, že pokud jde o tělo, byli jste původně pohané (které ti, kdo patří k obřízce, ručně vykonané na těle, nazývají neobřezanci). | |
Ephe | CzeCSP | 2:11 | Proto pamatujte, že ⌈vy, kdysi pohané⌉ tělem, kteří jste byli nazýváni neobřízka ⌈těmi, kdo si říkali⌉ obřízka -- ta byla lidskou rukou činěna na těle --, | |
Ephe | CzeBKR | 2:11 | Protož pamatujte, že vy někdy pohané podlé těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama, | |
Ephe | Webster | 2:11 | Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | |
Ephe | NHEB | 2:11 | Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands); | |
Ephe | AKJV | 2:11 | Why remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | |
Ephe | VulgClem | 2:11 | Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : | |
Ephe | DRC | 2:12 | That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world. | |
Ephe | KJV | 2:12 | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | |
Ephe | CzeCEP | 2:12 | že jste v té době opravdu byli bez Krista, odloučeni od společenství Izraele, bez účasti na smlouvách Božího zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě. | |
Ephe | CzeB21 | 2:12 | V té době jste byli bez Krista, oddělení od společnosti Izraele, cizí pokud jde o smlouvy zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě. | |
Ephe | CzeCSP | 2:12 | že jste byli v tom čase bez Krista, odcizeni společenství Izraele, ⌈bez účasti na smlouvách⌉ zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě. | |
Ephe | CzeBKR | 2:12 | Vy jste byli onoho času bez Krista, odcizení od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě. | |
Ephe | Webster | 2:12 | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | |
Ephe | NHEB | 2:12 | that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. | |
Ephe | AKJV | 2:12 | That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | |
Ephe | VulgClem | 2:12 | quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. | |
Ephe | DRC | 2:13 | But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | KJV | 2:13 | But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 2:13 | Ale v Kristu Ježíši jste se nyní vy, kdysi vzdálení, stali blízkými pro Kristovu prolitou krev. | |
Ephe | CzeB21 | 2:13 | Nyní jste ale v Kristu Ježíši! Kdysi jste byli vzdálení, ale teď jste díky Kristově krvi blízcí. | |
Ephe | CzeCSP | 2:13 | Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteří jste byli kdysi daleko, stali jste se blízkými ⌈v krvi Kristově⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 2:13 | Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. | |
Ephe | Webster | 2:13 | But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | NHEB | 2:13 | But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. | |
Ephe | AKJV | 2:13 | But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 2:13 | Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. | |
Ephe | DRC | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: | |
Ephe | KJV | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; | |
Ephe | CzeCEP | 2:14 | V něm je náš mír, on dvojí spojil v jedno, když zbořil zeď, která rozděluje a působí svár. Svou obětí odstranil | |
Ephe | CzeB21 | 2:14 | On sám je náš pokoj; on spojil oba tábory v jedno a zbořil hradbu, která je rozdělovala. | |
Ephe | CzeCSP | 2:14 | Neboť on je náš pokoj; on oboje učinil jedním a zbořil ⌈rozdělující hradbu⌉, ve svém těle zrušil nepřátelství -- | |
Ephe | CzeBKR | 2:14 | Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo, | |
Ephe | Webster | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us]; | |
Ephe | NHEB | 2:14 | For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, | |
Ephe | AKJV | 2:14 | For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us; | |
Ephe | VulgClem | 2:14 | Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, | |
Ephe | DRC | 2:15 | Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace | |
Ephe | KJV | 2:15 | Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; | |
Ephe | CzeCEP | 2:15 | zákon ustanovení a předpisů, aby z těch dvou, z žida i pohana, stvořil jednoho nového člověka, a tak nastolil mír. | |
Ephe | CzeB21 | 2:15 | Vlastním tělem zrušil nepřátelství, totiž Zákon spočívající v přikázáních a předpisech, aby z těch dvou stvořil sám v sobě jednoho nového člověka. Takto nám přinesl pokoj. | |
Ephe | CzeCSP | 2:15 | ⌈Zákon s jeho příkazy a ustanoveními⌉ --, aby v sobě z těch dvou stvořil jednoho nového člověka, učinil pokoj | |
Ephe | CzeBKR | 2:15 | A nepřátelství, totiž zákon přikázaní v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby ty oboje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj, | |
Ephe | Webster | 2:15 | Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances: to make in himself of two one new man, [so] making peace; | |
Ephe | NHEB | 2:15 | having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace; | |
Ephe | AKJV | 2:15 | Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace; | |
Ephe | VulgClem | 2:15 | legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : | |
Ephe | DRC | 2:16 | And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. | |
Ephe | KJV | 2:16 | And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: | |
Ephe | CzeCEP | 2:16 | Oba dva usmířil s Bohem v jednom těle, na kříži usmrtil jejich nepřátelství. | |
Ephe | CzeB21 | 2:16 | V jednom těle usmířil oba tábory s Bohem, když svým křížem ukončil jejich nepřátelství. | |
Ephe | CzeCSP | 2:16 | a oba dva usmířil s Bohem v jednom těle skrze kříž, v němž zabil to nepřátelství. | |
Ephe | CzeBKR | 2:16 | A v mír uvodě oboje v jenom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj. | |
Ephe | Webster | 2:16 | And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity: | |
Ephe | NHEB | 2:16 | and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby. | |
Ephe | AKJV | 2:16 | And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: | |
Ephe | VulgClem | 2:16 | et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. | |
Ephe | DRC | 2:17 | And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh. | |
Ephe | KJV | 2:17 | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. | |
Ephe | CzeCEP | 2:17 | Přišel a zvěstoval mír, mír vám, kteří jste dalecí, i těm, kteří jsou blízcí. | |
Ephe | CzeB21 | 2:17 | Přišel a vyhlásil „pokoj vám vzdáleným i pokoj blízkým,“ | |
Ephe | CzeCSP | 2:17 | Přišel a zvěstoval pokoj vám, kteří jste byli daleko, a pokoj těm, kteří byli blízko, | |
Ephe | CzeBKR | 2:17 | A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým. | |
Ephe | Webster | 2:17 | And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh. | |
Ephe | NHEB | 2:17 | He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near. | |
Ephe | AKJV | 2:17 | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were near. | |
Ephe | VulgClem | 2:17 | Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. | |
Ephe | DRC | 2:18 | For by him we have access both in one Spirit to the Father. | |
Ephe | KJV | 2:18 | For through him we both have access by one Spirit unto the Father. | |
Ephe | CzeCEP | 2:18 | A tak v něm smíme obojí, židé i pohané, v jednotě Ducha stanout před Otcem. | |
Ephe | CzeB21 | 2:18 | neboť skrze něj můžeme všichni přistupovat v jednom Duchu k Otci. | |
Ephe | CzeCSP | 2:18 | neboť skrze něho ⌈jedni i druzí⌉ máme přístup k Otci v jednom Duchu. | |
Ephe | CzeBKR | 2:18 | Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci. | |
Ephe | Webster | 2:18 | For through him we both have an access by one Spirit to the Father. | |
Ephe | NHEB | 2:18 | For through him we both have our access in one Spirit to the Father. | |
Ephe | AKJV | 2:18 | For through him we both have access by one Spirit to the Father. | |
Ephe | VulgClem | 2:18 | Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. | |
Ephe | DRC | 2:19 | Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God, | |
Ephe | KJV | 2:19 | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | |
Ephe | CzeCEP | 2:19 | Nejste již tedy cizinci a přistěhovalci, máte právo Božího lidu a patříte k Boží rodině. | |
Ephe | CzeB21 | 2:19 | A tak již nejste cizinci a přistěhovalci, ale spoluobčané svatých a členové Boží rodiny. | |
Ephe | CzeCSP | 2:19 | Proto již nejste cizinci a přistěhovalci, nýbrž spoluobčané svatých a patříte do Boží rodiny; | |
Ephe | CzeBKR | 2:19 | Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží, | |
Ephe | Webster | 2:19 | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God; | |
Ephe | NHEB | 2:19 | So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, | |
Ephe | AKJV | 2:19 | Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; | |
Ephe | VulgClem | 2:19 | Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, | |
Ephe | DRC | 2:20 | Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: | |
Ephe | KJV | 2:20 | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; | |
Ephe | CzeCEP | 2:20 | Jste stavbou, jejímž základem jsou apoštolové a proroci a úhelným kamenem sám Kristus Ježíš. | |
Ephe | CzeB21 | 2:20 | Byli jste postaveni na základ apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš. | |
Ephe | CzeCSP | 2:20 | ⌈byli jste vybudováni⌉ na základě apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš, | |
Ephe | CzeBKR | 2:20 | Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdež jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus, | |
Ephe | Webster | 2:20 | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-[stone]; | |
Ephe | NHEB | 2:20 | being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; | |
Ephe | AKJV | 2:20 | And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; | |
Ephe | VulgClem | 2:20 | superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : | |
Ephe | DRC | 2:21 | In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. | |
Ephe | KJV | 2:21 | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | |
Ephe | CzeCEP | 2:21 | V něm je celá stavba pevně spojena a roste v chrám, posvěcený v Pánu; | |
Ephe | CzeB21 | 2:21 | V něm se celá stavba spojuje a roste ve svatý chrám v Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 2:21 | v němž se celá stavba spojuje dohromady a roste ve svatou svatyni v Pánu; | |
Ephe | CzeBKR | 2:21 | Na němž všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu. | |
Ephe | Webster | 2:21 | In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord: | |
Ephe | NHEB | 2:21 | in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; | |
Ephe | AKJV | 2:21 | In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord: | |
Ephe | VulgClem | 2:21 | in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, | |
Ephe | DRC | 2:22 | In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit. | |
Ephe | KJV | 2:22 | In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. | |
Ephe | CzeCEP | 2:22 | v něm jste i vy společně budováni v duchovní příbytek Boží. | |
Ephe | CzeB21 | 2:22 | V něm se i vy společně budujete, abyste byli Božím příbytkem v Duchu. | |
Ephe | CzeCSP | 2:22 | v něm ⌈jste i vy všichni spolu budováni⌉ v Boží příbytek v Duchu. | |
Ephe | CzeBKR | 2:22 | Na kterémž i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém. | |
Ephe | Webster | 2:22 | In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit. | |
Ephe | NHEB | 2:22 | in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit. | |
Ephe | AKJV | 2:22 | In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit. | |
Ephe | VulgClem | 2:22 | in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. | |
Chapter 3
Ephe | DRC | 3:1 | For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles: | |
Ephe | KJV | 3:1 | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | |
Ephe | CzeCEP | 3:1 | Proto jsem já, Pavel, vězněm Krista Ježíše pro vás pohany. | |
Ephe | CzeB21 | 3:1 | Proto jsem já Pavel vězněm Krista Ježíše – pro vás pohany. | |
Ephe | CzeCSP | 3:1 | Z toho důvodu já, Pavel, ⌈vězeň Krista Ježíše pro vás pohany -- | |
Ephe | CzeBKR | 3:1 | Pro tu příčinu já Pavel ten vězeň Krista Ježíše pro vás pohany, | |
Ephe | Webster | 3:1 | For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | |
Ephe | NHEB | 3:1 | For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, | |
Ephe | AKJV | 3:1 | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | |
Ephe | VulgClem | 3:1 | Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, | |
Ephe | DRC | 3:2 | If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: | |
Ephe | KJV | 3:2 | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | |
Ephe | CzeCEP | 3:2 | Slyšeli jste přece o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu udělil kvůli vám: | |
Ephe | CzeB21 | 3:2 | Jistě jste už slyšeli o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu svěřil pro vás, | |
Ephe | CzeCSP | 3:2 | pokud⌉ jste vskutku slyšeli o správě Boží milosti, jež mi pro vás byla dána, | |
Ephe | CzeBKR | 3:2 | Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám, | |
Ephe | Webster | 3:2 | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account. | |
Ephe | NHEB | 3:2 | if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; | |
Ephe | AKJV | 3:2 | If you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | |
Ephe | VulgClem | 3:2 | si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : | |
Ephe | DRC | 3:3 | How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: | |
Ephe | KJV | 3:3 | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | |
Ephe | CzeCEP | 3:3 | dal mi ve zjevení poznat tajemství, které jsem vám právě několika slovy vypsal. | |
Ephe | CzeB21 | 3:3 | když mi skrze zjevení dal poznat tajemství, o němž jsem se už krátce zmínil dříve. | |
Ephe | CzeCSP | 3:3 | [že] mi bylo ve zjevení oznámeno tajemství, jak jsem o něm předem krátce napsal. | |
Ephe | CzeBKR | 3:3 | Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem prvé psal krátce; | |
Ephe | Webster | 3:3 | That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words; | |
Ephe | NHEB | 3:3 | how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, | |
Ephe | AKJV | 3:3 | How that by revelation he made known to me the mystery; (as I wrote before in few words, | |
Ephe | VulgClem | 3:3 | quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, | |
Ephe | DRC | 3:4 | As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, | |
Ephe | KJV | 3:4 | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | |
Ephe | CzeCEP | 3:4 | Z toho můžete vyčíst, že jsem porozuměl Kristovu tajemství, | |
Ephe | CzeB21 | 3:4 | Během čtení budete sami moci poznat, jak rozumím Kristovu tajemství, | |
Ephe | CzeCSP | 3:4 | Z toho můžete při čtení poznat, ⌈že rozumím tajemství⌉ Kristovu, | |
Ephe | CzeBKR | 3:4 | Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;) | |
Ephe | Webster | 3:4 | By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ, | |
Ephe | NHEB | 3:4 | by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; | |
Ephe | AKJV | 3:4 | Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ) | |
Ephe | VulgClem | 3:4 | prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : | |
Ephe | DRC | 3:5 | Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: | |
Ephe | KJV | 3:5 | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | |
Ephe | CzeCEP | 3:5 | které v dřívějších pokoleních nebylo lidem známo, ale nyní je Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům: | |
Ephe | CzeB21 | 3:5 | které Bůh v předchozích dobách lidem neodhalil, ale nyní je skrze Ducha zjevil svým svatým apoštolům a prorokům: | |
Ephe | CzeCSP | 3:5 | které v jiných pokoleních nebylo lidem oznámeno tak, jak to nyní bylo Duchem zjeveno jeho svatým apoštolům a prorokům, | |
Ephe | CzeBKR | 3:5 | Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha, | |
Ephe | Webster | 3:5 | Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; | |
Ephe | NHEB | 3:5 | which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; | |
Ephe | AKJV | 3:5 | Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; | |
Ephe | VulgClem | 3:5 | quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, | |
Ephe | DRC | 3:6 | That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel | |
Ephe | KJV | 3:6 | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | |
Ephe | CzeCEP | 3:6 | že pohané jsou spoludědicové, část společného těla, a mají v Kristu Ježíši podíl na zaslíbeních evangelia. | |
Ephe | CzeB21 | 3:6 | že totiž pohané jsou skrze evangelium spoludědicové, součásti téhož těla a spoluúčastníci jeho zaslíbení v Kristu Ježíši. | |
Ephe | CzeCSP | 3:6 | že totiž pohané jsou spoludědicové a údy téhož těla a spoluúčastníci toho zaslíbení v Kristu Ježíši skrze evangelium, | |
Ephe | CzeBKR | 3:6 | Že jsou pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium. | |
Ephe | Webster | 3:6 | That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel: | |
Ephe | NHEB | 3:6 | that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News, | |
Ephe | AKJV | 3:6 | That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | |
Ephe | VulgClem | 3:6 | gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : | |
Ephe | DRC | 3:7 | Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. | |
Ephe | KJV | 3:7 | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | |
Ephe | CzeCEP | 3:7 | Jeho služebníkem jsem se stal, když mě Bůh obdaroval svou milostí a působí ve mně svou mocí: | |
Ephe | CzeB21 | 3:7 | Tohoto evangelia jsem se stal služebníkem díky Boží milosti, jíž jsem byl obdarován, a díky jeho moci, jež ve mně působí. | |
Ephe | CzeCSP | 3:7 | jehož služebníkem ⌈jsem se stal⌉ podle daru Boží milosti, ⌈která mi byla dána⌉ ⌈v souladu s působením⌉ jeho moci. | |
Ephe | CzeBKR | 3:7 | Kteréhož jsem učiněn slouha z daru milosti Boží sobě dané, podlé působení moci jeho. | |
Ephe | Webster | 3:7 | Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. | |
Ephe | NHEB | 3:7 | of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | |
Ephe | AKJV | 3:7 | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. | |
Ephe | VulgClem | 3:7 | cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. | |
Ephe | DRC | 3:8 | To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: | |
Ephe | KJV | 3:8 | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 3:8 | mně, daleko nejmenšímu ze všech bratří, byla dána ta milost, abych pohanům zvěstoval nevystižitelné Kristovo bohatství | |
Ephe | CzeB21 | 3:8 | Mně, zdaleka nejmenšímu ze všech svatých, byla dána ta milost, abych mezi pohany hlásal Kristovo nepopsatelné bohatství | |
Ephe | CzeCSP | 3:8 | Mně, nejmenšímu ze všech svatých, byla dána tato milost, abych zvěstoval pohanům Kristovo nevystižitelné bohatství | |
Ephe | CzeBKR | 3:8 | Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval ta nestihlá bohatství Kristova, | |
Ephe | Webster | 3:8 | To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | |
Ephe | NHEB | 3:8 | To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, | |
Ephe | AKJV | 3:8 | To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | |
Ephe | VulgClem | 3:8 | Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, | |
Ephe | DRC | 3:9 | And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: | |
Ephe | KJV | 3:9 | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 3:9 | a vynesl na světlo smysl tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž vše stvořil: | |
Ephe | CzeB21 | 3:9 | a abych všem vysvětlil jeho plán, to tajemství od věků skryté v Bohu, Stvořiteli všeho. | |
Ephe | CzeCSP | 3:9 | a objasnil [všem], jaká je správa toho tajemství od věků ukrytého v Bohu, jenž všechno stvořil. | |
Ephe | CzeBKR | 3:9 | A vysvětlil všechněm, jaké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista, | |
Ephe | Webster | 3:9 | And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | |
Ephe | NHEB | 3:9 | and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things; | |
Ephe | AKJV | 3:9 | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | |
Ephe | VulgClem | 3:9 | et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : | |
Ephe | DRC | 3:10 | That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, | |
Ephe | KJV | 3:10 | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | |
Ephe | CzeCEP | 3:10 | Bůh chce, aby nebeským vládám a mocnostem bylo nyní skrze církev dáno poznat jeho mnohotvarou moudrost, | |
Ephe | CzeB21 | 3:10 | Bůh teď chce skrze církev ukázat vládám a mocnostem v nebesích svou přerozmanitou moudrost. | |
Ephe | CzeCSP | 3:10 | Skrze církev se tak nyní má stát známou vládám a autoritám v nebesích přerozmanitá Boží moudrost, | |
Ephe | CzeBKR | 3:10 | Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží, | |
Ephe | Webster | 3:10 | To the intent that now to the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God, | |
Ephe | NHEB | 3:10 | to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places, | |
Ephe | AKJV | 3:10 | To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | |
Ephe | VulgClem | 3:10 | ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, | |
Ephe | DRC | 3:11 | According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | KJV | 3:11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | CzeCEP | 3:11 | podle odvěkého určení, které naplnil v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Ephe | CzeB21 | 3:11 | Tento svůj odvěký záměr uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu – | |
Ephe | CzeCSP | 3:11 | podle ⌈odvěkého úmyslu, který⌉ uskutečnil v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Ephe | CzeBKR | 3:11 | Podlé předuložení věčného, kteréž uložil v Kristu Ježíši Pánu našem, | |
Ephe | Webster | 3:11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | NHEB | 3:11 | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord; | |
Ephe | AKJV | 3:11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | VulgClem | 3:11 | secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : | |
Ephe | DRC | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | KJV | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | CzeCEP | 3:12 | V něm smíme i my ve víře přistupovat k Bohu svobodně a s důvěrou. | |
Ephe | CzeB21 | 3:12 | v něm a skrze víru v něj máme možnost přistupovat k Bohu směle a s důvěrou. | |
Ephe | CzeCSP | 3:12 | ⌈V něm smíme otevřeně⌉ a s důvěrou skrze ⌈jeho víru⌉ přistupovat k Bohu. | |
Ephe | CzeBKR | 3:12 | V němž máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho. | |
Ephe | Webster | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him, | |
Ephe | NHEB | 3:12 | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | |
Ephe | AKJV | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | VulgClem | 3:12 | in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. | |
Ephe | DRC | 3:13 | Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | KJV | 3:13 | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | CzeCEP | 3:13 | Proto prosím, abyste se nedali odradit tím, že pro vás musím trpět; vždyť se to obrátí k vaší slávě. | |
Ephe | CzeB21 | 3:13 | Prosím tedy, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením, neboť jsou pro vás, pro vaši slávu. | |
Ephe | CzeCSP | 3:13 | Proto žádám, abyste neklesali na mysli kvůli mým soužením pro vás, neboť to je vaše sláva. | |
Ephe | CzeBKR | 3:13 | Protož prosím, abyste nehynuli v mých ssouženích pro vás, kteráž jsou sláva vaše. | |
Ephe | Webster | 3:13 | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | NHEB | 3:13 | Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. | |
Ephe | AKJV | 3:13 | Why I desire that you faint not at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | VulgClem | 3:13 | Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra. | |
Ephe | DRC | 3:14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | KJV | 3:14 | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | CzeCEP | 3:14 | Proto klekám na kolena před Otcem, | |
Ephe | CzeB21 | 3:14 | Proto klekám na kolena před Otcem, | |
Ephe | CzeCSP | 3:14 | Z toho důvodu ⌈klekám na⌉ kolena před Otcem [našeho Pána Ježíše Krista], | |
Ephe | CzeBKR | 3:14 | Pro tuť příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista, | |
Ephe | Webster | 3:14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | NHEB | 3:14 | For this cause, I bow my knees before the Father, | |
Ephe | AKJV | 3:14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | VulgClem | 3:14 | Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, | |
Ephe | DRC | 3:15 | Of whom all paternity in heaven and earth is named: | |
Ephe | KJV | 3:15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | |
Ephe | CzeCEP | 3:15 | od něhož pochází každý nebeský i pozemský rod, a prosím, | |
Ephe | CzeB21 | 3:15 | jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi. | |
Ephe | CzeCSP | 3:15 | po němž má své jméno každá rodina v nebesích i na zemi, | |
Ephe | CzeBKR | 3:15 | Z něhož všeliká rodina na nebi i na zemi se jmenuje, | |
Ephe | Webster | 3:15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | |
Ephe | NHEB | 3:15 | from whom every family in heaven and on earth is named, | |
Ephe | AKJV | 3:15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | |
Ephe | VulgClem | 3:15 | ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, | |
Ephe | DRC | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: | |
Ephe | KJV | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | |
Ephe | CzeCEP | 3:16 | aby se pro bohatství Boží slávy ve vás jeho Duchem posílil a upevnil ‚vnitřní člověk‘ | |
Ephe | CzeB21 | 3:16 | Kéž vás jeho Duch podle bohatství jeho slávy posilní ve vašem nitru. | |
Ephe | CzeCSP | 3:16 | aby ⌈vás podle bohatství své slávy posílil mocí⌉ skrze svého Ducha na vnitřním člověku, | |
Ephe | CzeBKR | 3:16 | Aby vám dal, podlé bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku, | |
Ephe | Webster | 3:16 | That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | |
Ephe | NHEB | 3:16 | that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | |
Ephe | AKJV | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | |
Ephe | VulgClem | 3:16 | ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, | |
Ephe | DRC | 3:17 | That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, | |
Ephe | KJV | 3:17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | CzeCEP | 3:17 | a aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích; a tak abyste zakořeněni a zakotveni v lásce | |
Ephe | CzeB21 | 3:17 | Kéž Kristus přebývá skrze víru ve vašich srdcích! Kéž jste zakořeněni a ukotveni v lásce, | |
Ephe | CzeCSP | 3:17 | aby Kristus skrze víru přebýval ve vašich srdcích a abyste byli zakořeněni a založeni v lásce, | |
Ephe | CzeBKR | 3:17 | Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich, | |
Ephe | Webster | 3:17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | NHEB | 3:17 | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | AKJV | 3:17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | VulgClem | 3:17 | Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, | |
Ephe | DRC | 3:18 | You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, | |
Ephe | KJV | 3:18 | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | |
Ephe | CzeCEP | 3:18 | mohli spolu se všemi bratřími pochopit, co je skutečná šířka a délka, výška i hloubka: | |
Ephe | CzeB21 | 3:18 | abyste spolu se všemi svatými mohli postihnout, jaká je šířka, délka, výška i hloubka, | |
Ephe | CzeCSP | 3:18 | a tak abyste byli se všemi svatými schopni pochopit, jaká to šíře a délka a výše a hloubka, | |
Ephe | CzeBKR | 3:18 | Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všechněmi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost, | |
Ephe | Webster | 3:18 | May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and highth. | |
Ephe | NHEB | 3:18 | may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | |
Ephe | AKJV | 3:18 | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | |
Ephe | VulgClem | 3:18 | ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : | |
Ephe | DRC | 3:19 | To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. | |
Ephe | KJV | 3:19 | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | |
Ephe | CzeCEP | 3:19 | poznat Kristovu lásku, která přesahuje každé poznání, a dát se prostoupit vší plností Boží. | |
Ephe | CzeB21 | 3:19 | a poznat Kristovu lásku přesahující chápání, abyste byli naplněni do veškeré plnosti Boží. | |
Ephe | CzeCSP | 3:19 | a poznat Kristovu lásku, která převyšuje poznání, a tak byli naplněni až do vší plnosti Boží. | |
Ephe | CzeBKR | 3:19 | A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste naplněni byli ve všelikou plnost Boží. | |
Ephe | Webster | 3:19 | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God. | |
Ephe | NHEB | 3:19 | and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. | |
Ephe | AKJV | 3:19 | And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. | |
Ephe | VulgClem | 3:19 | scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. | |
Ephe | DRC | 3:20 | Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: | |
Ephe | KJV | 3:20 | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | |
Ephe | CzeCEP | 3:20 | Tomu pak, který působením své moci mezi námi může učinit neskonale víc, než zač prosíme a co si dovedeme představit, | |
Ephe | CzeB21 | 3:20 | Ten, který v nás působí svou mocí, je schopen učinit nesrovnatelně mnohem více než cokoli, oč prosíme nebo si představujeme. | |
Ephe | CzeCSP | 3:20 | Tomu pak, kdo je mocen podle síly, kterou působí v nás, učinit daleko více nade všechno, co žádáme nebo co si můžeme pomyslet, | |
Ephe | CzeBKR | 3:20 | Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, než my prosíme aneb rozumíme, podlé moci té, kterouž dělá v nás, | |
Ephe | Webster | 3:20 | Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us. | |
Ephe | NHEB | 3:20 | Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, | |
Ephe | AKJV | 3:20 | Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, | |
Ephe | VulgClem | 3:20 | Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : | |
Ephe | DRC | 3:21 | To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. | |
Ephe | KJV | 3:21 | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | |
Ephe | CzeCEP | 3:21 | jemu samému buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení na věky věků! Amen. | |
Ephe | CzeB21 | 3:21 | Jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši ve všech dobách na věky věků! Amen. | |
Ephe | CzeCSP | 3:21 | jemu buď sláva v církvi a v Kristu Ježíši po všecka pokolení věčnosti věků! Amen. | |
Ephe | CzeBKR | 3:21 | Tomu buď sláva v církvi skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen. | |
Ephe | Webster | 3:21 | To him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | |
Ephe | NHEB | 3:21 | to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. | |
Ephe | AKJV | 3:21 | To him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 3:21 | ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. | |
Chapter 4
Ephe | DRC | 4:1 | I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called: | |
Ephe | KJV | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | |
Ephe | CzeCEP | 4:1 | Proto vás já, vězeň kvůli Pánu, prosím, abyste tomu povolání, kterého se vám dostalo, | |
Ephe | CzeB21 | 4:1 | Jako vězeň v Pánu vás tedy prosím, abyste svým životem dělali čest tomu povolání, které jste přijali. | |
Ephe | CzeCSP | 4:1 | Prosím vás tedy já, vězeň v Pánu, abyste vedli život hodný toho povolání, ⌈které jste obdrželi⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 4:1 | Prosímť tedy vás já vězeň v Pánu, abyste chodili tak, jakž hodné jest na to povolání, kterýmž povoláni jste, | |
Ephe | Webster | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called, | |
Ephe | NHEB | 4:1 | I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called, | |
Ephe | AKJV | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation with which you are called, | |
Ephe | VulgClem | 4:1 | Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, | |
Ephe | DRC | 4:2 | With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. | |
Ephe | KJV | 4:2 | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | CzeCEP | 4:2 | dělali čest svým životem, vždy skromní, tiší a trpěliví. Snášejte se navzájem v lásce | |
Ephe | CzeB21 | 4:2 | Buďte vždy pokorní a mírní, trpělivě se navzájem snášejte v lásce | |
Ephe | CzeCSP | 4:2 | s veškerou pokorou a mírností, s trpělivostí se navzájem snášeli v lásce | |
Ephe | CzeBKR | 4:2 | Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce, | |
Ephe | Webster | 4:2 | With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | NHEB | 4:2 | with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love; | |
Ephe | AKJV | 4:2 | With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | VulgClem | 4:2 | cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, | |
Ephe | DRC | 4:3 | Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | KJV | 4:3 | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | CzeCEP | 4:3 | a usilovně hleďte zachovat jednotu Ducha, spojeni svazkem pokoje. | |
Ephe | CzeB21 | 4:3 | a usilujte zachovávat jednotu Ducha, spojeni poutem pokoje. | |
Ephe | CzeCSP | 4:3 | a usilovali zachovávat jednotu Ducha ve svazku pokoje. | |
Ephe | CzeBKR | 4:3 | Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje. | |
Ephe | Webster | 4:3 | Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | NHEB | 4:3 | being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | AKJV | 4:3 | Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | VulgClem | 4:3 | solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. | |
Ephe | DRC | 4:4 | One body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling. | |
Ephe | KJV | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | |
Ephe | CzeCEP | 4:4 | Jedno tělo a jeden Duch, k jedné naději jste byli povoláni; | |
Ephe | CzeB21 | 4:4 | Je jedno tělo a jeden Duch, jedna naděje, k níž jsme byli povoláni, | |
Ephe | CzeCSP | 4:4 | Je jedno tělo a jeden Duch, jakož jste byli i povoláni v jedné naději svého povolání; | |
Ephe | CzeBKR | 4:4 | Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání svého. | |
Ephe | Webster | 4:4 | [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | |
Ephe | NHEB | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling; | |
Ephe | AKJV | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as you are called in one hope of your calling; | |
Ephe | VulgClem | 4:4 | Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. | |
Ephe | DRC | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism. | |
Ephe | KJV | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | CzeCEP | 4:5 | jeden je Pán, jedna víra, jeden křest, | |
Ephe | CzeB21 | 4:5 | jeden Pán, jedna víra, jeden křest, | |
Ephe | CzeCSP | 4:5 | jeden Pán, jedna víra, jeden křest; | |
Ephe | CzeBKR | 4:5 | Jeden Pán, jedna víra, jeden křest, | |
Ephe | Webster | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | NHEB | 4:5 | one Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | AKJV | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | VulgClem | 4:5 | Unus Dominus, una fides, unum baptisma. | |
Ephe | DRC | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. | |
Ephe | KJV | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | CzeCEP | 4:6 | jeden Bůh a Otec všech, který je nade všemi, skrze všechny působí a je ve všech. | |
Ephe | CzeB21 | 4:6 | jeden Bůh a Otec všech, který je nade všechny a skrze všechny a ve všech. | |
Ephe | CzeCSP | 4:6 | jeden Bůh a Otec všech, ten ⌈nade všemi, skrze všechny a ve všech [nás]⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 4:6 | Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás. | |
Ephe | Webster | 4:6 | One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | NHEB | 4:6 | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. | |
Ephe | AKJV | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | VulgClem | 4:6 | Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. | |
Ephe | DRC | 4:7 | But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. | |
Ephe | KJV | 4:7 | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 4:7 | Každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování. | |
Ephe | CzeB21 | 4:7 | Každému jednotlivému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování. | |
Ephe | CzeCSP | 4:7 | Ale každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování. | |
Ephe | CzeBKR | 4:7 | Ale jednomu každému z nás dána jest milost podlé míry obdarování Kristova. | |
Ephe | Webster | 4:7 | But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | NHEB | 4:7 | But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | AKJV | 4:7 | But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 4:7 | Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | |
Ephe | DRC | 4:8 | Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men. | |
Ephe | KJV | 4:8 | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | |
Ephe | CzeCEP | 4:8 | Proto je řečeno: ‚Vystoupil vzhůru, zajal nepřátele, dal dary lidem.‘ | |
Ephe | CzeB21 | 4:8 | Písmo přece říká: „Vystoupil do výšin, zmocnil se zajatých, dary lidem rozdělil.“ | |
Ephe | CzeCSP | 4:8 | Proto praví: Vystoupil do výše, ⌈odvedl s sebou zajatce⌉ [a] dal dary lidem. | |
Ephe | CzeBKR | 4:8 | Protož dí: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem. | |
Ephe | Webster | 4:8 | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. | |
Ephe | NHEB | 4:8 | Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men." | |
Ephe | AKJV | 4:8 | Why he said, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. | |
Ephe | VulgClem | 4:8 | Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus. | |
Ephe | DRC | 4:9 | Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | KJV | 4:9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | CzeCEP | 4:9 | Co jiného znamená ‚vystoupil‘, než že předtím sestoupil dolů na zem? | |
Ephe | CzeB21 | 4:9 | To, že „vystoupil“, musí znamenat, že předtím také sestoupil dolů na zem. | |
Ephe | CzeCSP | 4:9 | Co jiného znamená vystoupil, než že [nejprve] i sestoupil ⌈do nejnižších částí země⌉? | |
Ephe | CzeBKR | 4:9 | Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prvé do nejnižších stran země? | |
Ephe | Webster | 4:9 | Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | NHEB | 4:9 | Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? | |
Ephe | AKJV | 4:9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | VulgClem | 4:9 | Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ? | |
Ephe | DRC | 4:10 | He that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things. | |
Ephe | KJV | 4:10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | |
Ephe | CzeCEP | 4:10 | Ten, který sestoupil, je tedy tentýž, který také vystoupil nade všechna nebesa, aby naplnil všechno, co jest. | |
Ephe | CzeB21 | 4:10 | Ten, který sestoupil, je právě ten, který vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno. | |
Ephe | CzeCSP | 4:10 | Ten, jenž sestoupil, je také ten, jenž vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno. | |
Ephe | CzeBKR | 4:10 | Ten pak, kterýž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko. | |
Ephe | Webster | 4:10 | He that descended is the same also that ascended far above all heavens, that he might fill all things. | |
Ephe | NHEB | 4:10 | He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. | |
Ephe | AKJV | 4:10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | |
Ephe | VulgClem | 4:10 | Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. | |
Ephe | DRC | 4:11 | And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors: | |
Ephe | KJV | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | CzeCEP | 4:11 | A toto jsou jeho dary: jedny povolal za apoštoly, jiné za proroky, jiné za zvěstovatele evangelia, jiné za pastýře a učitele, | |
Ephe | CzeB21 | 4:11 | To on rozdal své dary – apoštoly, proroky, evangelisty, pastýře a učitele – | |
Ephe | CzeCSP | 4:11 | A on dal jedny apoštoly, jiné proroky, některé evangelisty, jiné pastýře a učitele, | |
Ephe | CzeBKR | 4:11 | A onť dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné pak evangelisty, jiné pak pastýře a učitele, | |
Ephe | Webster | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | NHEB | 4:11 | He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers; | |
Ephe | AKJV | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | VulgClem | 4:11 | Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, | |
Ephe | DRC | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | KJV | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 4:12 | aby své vyvolené dokonale připravil k dílu služby - k budování Kristova těla, | |
Ephe | CzeB21 | 4:12 | pro přípravu svatých k dílu služby, aby se Kristovo tělo budovalo, | |
Ephe | CzeCSP | 4:12 | aby připravili svaté k dílu služby, k vybudování těla Kristova, | |
Ephe | CzeBKR | 4:12 | Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, pro vzdělání těla Kristova, | |
Ephe | Webster | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | NHEB | 4:12 | for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ; | |
Ephe | AKJV | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:12 | ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi : | |
Ephe | DRC | 4:13 | Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ: | |
Ephe | KJV | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 4:13 | až bychom všichni dosáhli jednoty víry a poznání Syna Božího, a tak dorostli zralého lidství, měřeno mírou Kristovy plnosti. | |
Ephe | CzeB21 | 4:13 | abychom nakonec všichni dospěli k jednotě víry a poznání Božího Syna, k dokonalému lidství, k plné míře Kristovy dospělosti. | |
Ephe | CzeCSP | 4:13 | dokud nedospějeme všichni k jednotě víry a plného poznání Syna Božího, v dospělého muže, v míru postavy Kristovy plnosti, | |
Ephe | CzeBKR | 4:13 | Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova, | |
Ephe | Webster | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ: | |
Ephe | NHEB | 4:13 | until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; | |
Ephe | AKJV | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:13 | donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi : | |
Ephe | DRC | 4:14 | That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive. | |
Ephe | KJV | 4:14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | |
Ephe | CzeCEP | 4:14 | Pak už nebudeme nedospělí, nebudeme zmítáni a unášeni závanem kdejakého učení - lidskou falší, chytráctvím a lstivým sváděním k bludu. | |
Ephe | CzeB21 | 4:14 | Nesmíme proto nadále zůstat nemluvňaty zmítanými a unášenými kdejakým poryvem učení, lidskou prohnaností a vychytralým sváděním k bludu. | |
Ephe | CzeCSP | 4:14 | abychom již více nebyli jako děti, zmítáni vlnami a hnáni každým větrem učení v lidské nestálosti, v chytráctví k ⌈nastražené cestě⌉ bludu, | |
Ephe | CzeBKR | 4:14 | Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému; | |
Ephe | Webster | 4:14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive: | |
Ephe | NHEB | 4:14 | that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error; | |
Ephe | AKJV | 4:14 | That we from now on be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | |
Ephe | VulgClem | 4:14 | ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. | |
Ephe | DRC | 4:15 | But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: | |
Ephe | KJV | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 4:15 | Buďme pravdiví v lásce, ať ve všem dorůstáme v Krista. On je hlava, | |
Ephe | CzeB21 | 4:15 | Místo toho máme mluvit pravdu v lásce a v každém ohledu růst v Krista, který je hlavou. | |
Ephe | CzeCSP | 4:15 | nýbrž abychom ⌈byli pravdiví v lásce a rostli⌉ všemi způsoby v toho, který je hlavou, v Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 4:15 | Ale upřímě se majíce v lásce, rosťme v toho všelijak, kterýž jest hlava, totiž v Krista. | |
Ephe | Webster | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, [even] Christ: | |
Ephe | NHEB | 4:15 | but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ; | |
Ephe | AKJV | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:15 | Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus : | |
Ephe | DRC | 4:16 | From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity. | |
Ephe | KJV | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | |
Ephe | CzeCEP | 4:16 | z něho roste celé tělo, pevně spojené klouby navzájem se podpírajícími, a buduje se v lásce podle toho, jak je každé části dáno. | |
Ephe | CzeB21 | 4:16 | Z něj celé tělo, spojené a svázané pomocí všech tkání, roste a buduje se v lásce, když každá jednotlivá část plní úkol, který jí náleží. | |
Ephe | CzeCSP | 4:16 | Z něho celé tělo, spojované a držené pohromadě ⌈pomocí každého kloubu podpory⌉, která je podle činnosti ⌈a míry⌉ jedné každé části, ⌈bere výživu pro svůj růst⌉ ke svému vybudování v lásce. | |
Ephe | CzeBKR | 4:16 | Z kteréhož všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podlé vnitřní moci v míru jednoho každého ouda, zrůst, jakž na tělo přísluší, béře, k vzdělání svému v lásce. | |
Ephe | Webster | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love. | |
Ephe | NHEB | 4:16 | from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the proper working of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love. | |
Ephe | AKJV | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body to the edifying of itself in love. | |
Ephe | VulgClem | 4:16 | ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. | |
Ephe | DRC | 4:17 | This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind: | |
Ephe | KJV | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | CzeCEP | 4:17 | To vám říkám a dotvrzuji jménem Páně: nežijte tak, jako žijí pohané podle svých marných představ. | |
Ephe | CzeB21 | 4:17 | Naléhavě vás proto v Pánu vyzývám, abyste už nežili jako pohané podle svých marných myšlenek. | |
Ephe | CzeCSP | 4:17 | Toto tedy pravím a dosvědčuji v Pánu, abyste již nežili tak, jako žijí pohané, v marnosti své mysli. | |
Ephe | CzeBKR | 4:17 | A protož totoť pravím a osvědčuji skrze Pána, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své, | |
Ephe | Webster | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | NHEB | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, | |
Ephe | AKJV | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that you from now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | VulgClem | 4:17 | Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, | |
Ephe | DRC | 4:18 | Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. | |
Ephe | KJV | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | CzeCEP | 4:18 | Mají zatemnělou mysl a odcizili se Božímu životu pro svou nevědomost a zatvrzelé srdce. | |
Ephe | CzeB21 | 4:18 | Nevědomost pramenící z jejich zatvrzelého srdce jim zatemnila mysl, takže jsou odcizení od Božího života. | |
Ephe | CzeCSP | 4:18 | Mají zatemněné myšlení a jsou odcizeni od Božího života pro nevědomost, která je v nich kvůli zatvrzelosti jejich srdce. | |
Ephe | CzeBKR | 4:18 | Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich. | |
Ephe | Webster | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | NHEB | 4:18 | being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; | |
Ephe | AKJV | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | VulgClem | 4:18 | tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, | |
Ephe | DRC | 4:19 | Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. | |
Ephe | KJV | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | CzeCEP | 4:19 | Otupěli, propadli bezuzdnosti a s chtivostí dělají hanebné věci. | |
Ephe | CzeB21 | 4:19 | Otupěli a oddali se nestydatosti; páchají všemožnou nečistotu, ale nemohou se nasytit. | |
Ephe | CzeCSP | 4:19 | Otupěli a oddali se bezuzdnosti, aby s nenasytností páchali každý druh nečistoty. | |
Ephe | CzeBKR | 4:19 | Kteříž zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí. | |
Ephe | Webster | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | NHEB | 4:19 | who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | AKJV | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | VulgClem | 4:19 | qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. | |
Ephe | DRC | 4:20 | But you have not so learned Christ: | |
Ephe | KJV | 4:20 | But ye have not so learned Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 4:20 | Vy jste se však u Krista takovým věcem neučili - | |
Ephe | CzeB21 | 4:20 | Tomu jste se však od Krista nenaučili! | |
Ephe | CzeCSP | 4:20 | Vy však jste se ⌈o Kristu takto neučili⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 4:20 | Ale vy ne tak jste se vyučili od Krista, | |
Ephe | Webster | 4:20 | But ye have not so learned Christ; | |
Ephe | NHEB | 4:20 | But you did not learn Christ that way; | |
Ephe | AKJV | 4:20 | But you have not so learned Christ; | |
Ephe | VulgClem | 4:20 | Vos autem non ita didicistis Christum, | |
Ephe | DRC | 4:21 | If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | KJV | 4:21 | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | CzeCEP | 4:21 | pokud jste ovšem o něm slyšeli a byli v něm vyučeni podle pravdy, která je v Ježíši. | |
Ephe | CzeB21 | 4:21 | Poněvadž jste ho uslyšeli a poznali pravdu, která je v Ježíši, | |
Ephe | CzeCSP | 4:21 | pokud jste jej vskutku slyšeli a byli v něm vyučeni tak, jak je pravda v Ježíši, | |
Ephe | CzeBKR | 4:21 | Ač jestliže jste ho slyšeli, a o něm byli vyučeni, jakž jest pravda v Ježíšovi, | |
Ephe | Webster | 4:21 | If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | NHEB | 4:21 | if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: | |
Ephe | AKJV | 4:21 | If so be that you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 4:21 | si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, | |
Ephe | DRC | 4:22 | To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. | |
Ephe | KJV | 4:22 | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | |
Ephe | CzeCEP | 4:22 | Odložte dřívější způsob života, staré lidství, které hyne klamnými vášněmi, | |
Ephe | CzeB21 | 4:22 | odhoďte už svůj dřívější způsob života i to staré já, které je zkažené a plné klamných tužeb. | |
Ephe | CzeCSP | 4:22 | že totiž máte odložit toho starého člověka, který žije podle dřívějšího způsobu života a hyne v klamných žádostech, | |
Ephe | CzeBKR | 4:22 | Totiž, žeť vám náleží složiti ono první obcování podlé toho starého člověka, rušícího se, podlé žádosti oklamávajících, | |
Ephe | Webster | 4:22 | That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts: | |
Ephe | NHEB | 4:22 | that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; | |
Ephe | AKJV | 4:22 | That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | |
Ephe | VulgClem | 4:22 | deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. | |
Ephe | DRC | 4:23 | And be renewed in spirit of your mind: | |
Ephe | KJV | 4:23 | And be renewed in the spirit of your mind; | |
Ephe | CzeCEP | 4:23 | obnovte se duchovním smýšlením, | |
Ephe | CzeB21 | 4:23 | Obnovujte ducha své mysli | |
Ephe | CzeCSP | 4:23 | obnovovat se duchem své mysli | |
Ephe | CzeBKR | 4:23 | Obnoviti se pak duchem mysli své, | |
Ephe | Webster | 4:23 | And be renewed in the Spirit of your mind; | |
Ephe | NHEB | 4:23 | and that you be renewed in the spirit of your mind, | |
Ephe | AKJV | 4:23 | And be renewed in the spirit of your mind; | |
Ephe | VulgClem | 4:23 | Renovamini autem spiritu mentis vestræ, | |
Ephe | DRC | 4:24 | And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. | |
Ephe | KJV | 4:24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | CzeCEP | 4:24 | oblecte nové lidství, stvořené k Božímu obrazu ve spravedlnosti a svatosti pravdy. | |
Ephe | CzeB21 | 4:24 | a oblékněte se do nového člověka stvořeného k Božímu obrazu, plného spravedlnosti, svatosti a pravdy. | |
Ephe | CzeCSP | 4:24 | a obléknout toho nového člověka, který byl stvořen podle Boha ve spravedlnosti a svatosti pravdy. | |
Ephe | CzeBKR | 4:24 | A obléci toho nového člověka, podlé Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy. | |
Ephe | Webster | 4:24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | NHEB | 4:24 | and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. | |
Ephe | AKJV | 4:24 | And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | VulgClem | 4:24 | et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. | |
Ephe | DRC | 4:25 | Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another. | |
Ephe | KJV | 4:25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | |
Ephe | CzeCEP | 4:25 | Proto zanechte lži a ‚mluvte pravdu každý se svým bližním‘, vždyť jste údy téhož těla. | |
Ephe | CzeB21 | 4:25 | Odhoďme tedy lež a každý „říkejme jeden druhému pravdu“ – jsme přece údy téhož těla! | |
Ephe | CzeCSP | 4:25 | Proto odložte lež a mluvte pravdu každý se svým bližním, neboť jsme údy ⌈téhož těla⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 4:25 | Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek oudové. | |
Ephe | Webster | 4:25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. | |
Ephe | NHEB | 4:25 | Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another. | |
Ephe | AKJV | 4:25 | Why putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. | |
Ephe | VulgClem | 4:25 | Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. | |
Ephe | DRC | 4:26 | Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger. | |
Ephe | KJV | 4:26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | |
Ephe | CzeCEP | 4:26 | ‚Hněváte-li se, nehřešte.‘ Nenechte nad svým hněvem zapadnout slunce | |
Ephe | CzeB21 | 4:26 | „Hněváte-li se, nehřešte;“ zkroťte svůj hněv, než slunce zapadne. | |
Ephe | CzeCSP | 4:26 | Hněvejte se, a nehřešte; slunce ať nezapadá nad vaším hněvem. | |
Ephe | CzeBKR | 4:26 | Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši. | |
Ephe | Webster | 4:26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | |
Ephe | NHEB | 4:26 | "Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath, | |
Ephe | AKJV | 4:26 | Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath: | |
Ephe | VulgClem | 4:26 | Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram. | |
Ephe | DRC | 4:27 | Give not place to the devil. | |
Ephe | KJV | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | CzeCEP | 4:27 | a nedopřejte místa ďáblu. | |
Ephe | CzeB21 | 4:27 | Nedávejte místo ďáblu. | |
Ephe | CzeCSP | 4:27 | Nedávejte místo Ďáblu. | |
Ephe | CzeBKR | 4:27 | Nedávejte místa ďáblu. | |
Ephe | Webster | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | NHEB | 4:27 | neither give place to the devil. | |
Ephe | AKJV | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | VulgClem | 4:27 | Nolite locum dare diabolo : | |
Ephe | DRC | 4:28 | He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. | |
Ephe | KJV | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | |
Ephe | CzeCEP | 4:28 | Kdo kradl, ať už nekrade, ale ať raději přiloží ruce k pořádné práci, aby se měl o co rozdělit s potřebnými. | |
Ephe | CzeB21 | 4:28 | Zloděj ať přestane krást a začne pracovat. Ať se slušně živí vlastníma rukama, aby se měl oč podělit s tím, kdo má nouzi. | |
Ephe | CzeCSP | 4:28 | Zloděj ať již nekrade, ale ať raději pracuje a dělá [vlastníma] rukama něco dobrého, aby měl co dávat tomu, kdo má nedostatek. | |
Ephe | CzeBKR | 4:28 | Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama, což dobrého jest, aby měl, z čeho uděliti nuznému. | |
Ephe | Webster | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | |
Ephe | NHEB | 4:28 | Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need. | |
Ephe | AKJV | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs. | |
Ephe | VulgClem | 4:28 | qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. | |
Ephe | DRC | 4:29 | Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers. | |
Ephe | KJV | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | |
Ephe | CzeCEP | 4:29 | Z vašich úst ať nevyjde ani jedno špatné slovo, ale vždy jen dobré, které by pomohlo, kde je třeba, a tak posluchačům přineslo milost. | |
Ephe | CzeB21 | 4:29 | Z vašich úst ať nevychází nic zlého; vaše slova ať jsou dobrá, posilující tam, kde je potřeba, a užitečná těm, kdo je uslyší. | |
Ephe | CzeCSP | 4:29 | Z vašich úst ať nevychází žádné špatné slovo, nýbrž ⌈jen takové, které je⌉ dobré k potřebnému budování, aby dalo milost těm, kdo je slyší. | |
Ephe | CzeBKR | 4:29 | Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale jestli jaká dobrá k vzdělání užitečnému, aby dala milost posluchačům. | |
Ephe | Webster | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. | |
Ephe | NHEB | 4:29 | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear. | |
Ephe | AKJV | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. | |
Ephe | VulgClem | 4:29 | Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. | |
Ephe | DRC | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | KJV | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | CzeCEP | 4:30 | A nezarmucujte svatého Ducha Božího, jehož pečeť nesete pro den vykoupení. | |
Ephe | CzeB21 | 4:30 | Nezarmucujte svatého Božího Ducha, jehož pečetí jste byli označeni ke dni vykoupení. | |
Ephe | CzeCSP | 4:30 | A nezarmucujte Ducha Svatého Božího, jímž jste byli zapečetěni ke dni vykoupení. | |
Ephe | CzeBKR | 4:30 | A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmž znamenáni jste ke dni vykoupení. | |
Ephe | Webster | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption. | |
Ephe | NHEB | 4:30 | Do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. | |
Ephe | AKJV | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed to the day of redemption. | |
Ephe | VulgClem | 4:30 | Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis. | |
Ephe | DRC | 4:31 | Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. | |
Ephe | KJV | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | CzeCEP | 4:31 | Ať je vám vzdálena všechna tvrdost, zloba, hněv, křik, utrhání a s tím i každá špatnost; | |
Ephe | CzeB21 | 4:31 | Veškerá hořkost, hněv, zuřivost, křik i urážky ať vás opustí spolu s veškerou záští. | |
Ephe | CzeCSP | 4:31 | Všechna hořkost, zuřivost, hněv, křik a rouhání ať jsou od vás odňaty zároveň se vší špatností. | |
Ephe | CzeBKR | 4:31 | Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí, | |
Ephe | Webster | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | NHEB | 4:31 | Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. | |
Ephe | AKJV | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | VulgClem | 4:31 | Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. | |
Ephe | DRC | 4:32 | And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. | |
Ephe | KJV | 4:32 | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. | |
Ephe | CzeCEP | 4:32 | buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní, odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil vám. | |
Ephe | CzeB21 | 4:32 | Buďte k sobě navzájem laskaví a milosrdní. Odpouštějte si navzájem, tak jako Bůh v Kristu odpustil vám. | |
Ephe | CzeCSP | 4:32 | Buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní a ⌈odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil⌉ vám. | |
Ephe | CzeBKR | 4:32 | Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. | |
Ephe | Webster | 4:32 | And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. | |
Ephe | NHEB | 4:32 | And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. | |
Ephe | AKJV | 4:32 | And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. | |
Ephe | VulgClem | 4:32 | Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. | |
Chapter 5
Ephe | DRC | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as most dear children: | |
Ephe | KJV | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as dear children; | |
Ephe | CzeCEP | 5:1 | Jako milované děti následujte Božího příkladu | |
Ephe | CzeB21 | 5:1 | Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem | |
Ephe | CzeCSP | 5:1 | Napodobujte tedy Boha jako milované děti | |
Ephe | CzeBKR | 5:1 | Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí. | |
Ephe | Webster | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as dear children; | |
Ephe | NHEB | 5:1 | Be therefore imitators of God, as beloved children. | |
Ephe | AKJV | 5:1 | Be you therefore followers of God, as dear children; | |
Ephe | VulgClem | 5:1 | Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | |
Ephe | DRC | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. | |
Ephe | KJV | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | |
Ephe | CzeCEP | 5:2 | a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a sám sebe dal za nás jako dar a oběť, jejíž vůně je Bohu milá. | |
Ephe | CzeB21 | 5:2 | a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu. | |
Ephe | CzeCSP | 5:2 | a žijte v lásce, jako i Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu v příjemnou vůni. | |
Ephe | CzeBKR | 5:2 | A choďte v lásce, jako i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou. | |
Ephe | Webster | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor. | |
Ephe | NHEB | 5:2 | Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. | |
Ephe | AKJV | 5:2 | And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling smell. | |
Ephe | VulgClem | 5:2 | et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. | |
Ephe | DRC | 5:3 | But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: | |
Ephe | KJV | 5:3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | |
Ephe | CzeCEP | 5:3 | O smilstvu, jakékoliv nezřízenosti nebo chamtivosti ať se mezi vámi ani nemluví, jak se sluší na ty, kdo patří Bohu. | |
Ephe | CzeB21 | 5:3 | Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté. | |
Ephe | CzeCSP | 5:3 | Smilstvo ani žádná nečistota nebo chamtivost ať nejsou mezi vámi ani zmiňovány, jak se sluší na svaté. | |
Ephe | CzeBKR | 5:3 | Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté, | |
Ephe | Webster | 5:3 | But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | |
Ephe | NHEB | 5:3 | But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; | |
Ephe | AKJV | 5:3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints; | |
Ephe | VulgClem | 5:3 | Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : | |
Ephe | DRC | 5:4 | Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. | |
Ephe | KJV | 5:4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | |
Ephe | CzeCEP | 5:4 | Vést sprosté, hloupé a dvojsmyslné řeči se nepatří; vy máte vzdávat Bohu díky! | |
Ephe | CzeB21 | 5:4 | Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění. | |
Ephe | CzeCSP | 5:4 | Ani hanebnost, hloupé řeči nebo laškování, což se nesluší; nýbrž raději vzdávejte díky. | |
Ephe | CzeBKR | 5:4 | A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění. | |
Ephe | Webster | 5:4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | |
Ephe | NHEB | 5:4 | nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. | |
Ephe | AKJV | 5:4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | |
Ephe | VulgClem | 5:4 | aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. | |
Ephe | DRC | 5:5 | For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | KJV | 5:5 | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | CzeCEP | 5:5 | Dobře si pamatujte, že žádný smilník, prostopášník ani lakomec, jehož bohem jsou peníze, nemá podíl v království Kristovu a Božím. | |
Ephe | CzeB21 | 5:5 | Můžete si být jistí, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království. | |
Ephe | CzeCSP | 5:5 | Neboť toto vězte a znejte, že žádný smilník ani nečistý ani lakomec -- to jest modloslužebník -- nemá dědictví v království Kristově a Božím. | |
Ephe | CzeBKR | 5:5 | Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím. | |
Ephe | Webster | 5:5 | For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | NHEB | 5:5 | Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. | |
Ephe | AKJV | 5:5 | For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | VulgClem | 5:5 | Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. | |
Ephe | DRC | 5:6 | Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. | |
Ephe | KJV | 5:6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | |
Ephe | CzeCEP | 5:6 | Nenechte se od nikoho svést prázdnými slovy, aby vás nestihl Boží hněv jako ty, kdo ho neposlouchají. | |
Ephe | CzeB21 | 5:6 | Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv. | |
Ephe | CzeCSP | 5:6 | Ať vás nikdo nesvádí prázdnými slovy, neboť pro tyto věci přichází Boží hněv na ⌈syny neposlušnosti⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 5:6 | Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané. | |
Ephe | Webster | 5:6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | |
Ephe | NHEB | 5:6 | Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. | |
Ephe | AKJV | 5:6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God on the children of disobedience. | |
Ephe | VulgClem | 5:6 | Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. | |
Ephe | DRC | 5:7 | Be ye not therefore partakers with them. | |
Ephe | KJV | 5:7 | Be not ye therefore partakers with them. | |
Ephe | CzeCEP | 5:7 | Proto s nimi nemějte nic společného. | |
Ephe | CzeB21 | 5:7 | Nemějte s takovými nic společného. | |
Ephe | CzeCSP | 5:7 | Nemějte s nimi tedy nic společného. | |
Ephe | CzeBKR | 5:7 | Nebývejtež tedy účastníci jejich. | |
Ephe | Webster | 5:7 | Be ye not therefore partakers with them. | |
Ephe | NHEB | 5:7 | Therefore do not be partakers with them. | |
Ephe | AKJV | 5:7 | Be not you therefore partakers with them. | |
Ephe | VulgClem | 5:7 | Nolite ergo effici participes eorum. | |
Ephe | DRC | 5:8 | For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. | |
Ephe | KJV | 5:8 | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | |
Ephe | CzeCEP | 5:8 | I vy jste kdysi byli tmou, ale nyní vás Pán učinil světlem. | |
Ephe | CzeB21 | 5:8 | Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla, | |
Ephe | CzeCSP | 5:8 | Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla -- | |
Ephe | CzeBKR | 5:8 | Byli jste zajisté někdy temnosti, ale nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte, | |
Ephe | Webster | 5:8 | For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light; | |
Ephe | NHEB | 5:8 | For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, | |
Ephe | AKJV | 5:8 | For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: | |
Ephe | VulgClem | 5:8 | Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : | |
Ephe | DRC | 5:9 | For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: | |
Ephe | KJV | 5:9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | |
Ephe | CzeCEP | 5:9 | Žijte proto jako děti světla - ovocem světla je vždy dobrota, spravedlnost a pravda; | |
Ephe | CzeB21 | 5:9 | neboť ovoce světla spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě. | |
Ephe | CzeCSP | 5:9 | ovoce světla je ve veškeré dobrotě, spravedlnosti a pravdě -- | |
Ephe | CzeBKR | 5:9 | (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,) | |
Ephe | Webster | 5:9 | (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth;) | |
Ephe | NHEB | 5:9 | for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth, | |
Ephe | AKJV | 5:9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | |
Ephe | VulgClem | 5:9 | fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : | |
Ephe | DRC | 5:10 | Proving what is well pleasing to God. | |
Ephe | KJV | 5:10 | Proving what is acceptable unto the Lord. | |
Ephe | CzeCEP | 5:10 | zkoumejte, co se líbí Pánu. | |
Ephe | CzeB21 | 5:10 | Rozlišujte, co se líbí Pánu; | |
Ephe | CzeCSP | 5:10 | zkoumejte, co se líbí Pánu, | |
Ephe | CzeBKR | 5:10 | O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu. | |
Ephe | Webster | 5:10 | Proving what is acceptable to the Lord. | |
Ephe | NHEB | 5:10 | proving what is well pleasing to the Lord. | |
Ephe | AKJV | 5:10 | Proving what is acceptable to the Lord. | |
Ephe | VulgClem | 5:10 | probantes quid sit beneplacitum Deo : | |
Ephe | DRC | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. | |
Ephe | KJV | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | |
Ephe | CzeCEP | 5:11 | Nepodílejte se na neužitečných skutcích tmy, naopak je nazývejte pravým jménem. | |
Ephe | CzeB21 | 5:11 | neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte. | |
Ephe | CzeCSP | 5:11 | a nemějte žádnou účast na neplodných skutcích tmy, spíše je usvědčujte. | |
Ephe | CzeBKR | 5:11 | A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete. | |
Ephe | Webster | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them]. | |
Ephe | NHEB | 5:11 | Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. | |
Ephe | AKJV | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | |
Ephe | VulgClem | 5:11 | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. | |
Ephe | DRC | 5:12 | For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. | |
Ephe | KJV | 5:12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | |
Ephe | CzeCEP | 5:12 | O tom, co oni dělají potají, je odporné i jen mluvit. | |
Ephe | CzeB21 | 5:12 | Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit. | |
Ephe | CzeCSP | 5:12 | Neboť o tom, co se u nich vskrytu děje, je hanba i mluvit. | |
Ephe | CzeBKR | 5:12 | Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti. | |
Ephe | Webster | 5:12 | For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret. | |
Ephe | NHEB | 5:12 | For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of. | |
Ephe | AKJV | 5:12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | |
Ephe | VulgClem | 5:12 | Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. | |
Ephe | DRC | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. | |
Ephe | KJV | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | |
Ephe | CzeCEP | 5:13 | Když se však ty věci správně pojmenují, je jasné, oč jde. | |
Ephe | CzeB21 | 5:13 | Všechno, co je vystaveno světlu, však vychází najevo | |
Ephe | CzeCSP | 5:13 | Ale všechno, co je ⌈světlem usvědčováno, je zjevováno⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 5:13 | Ale to všecko, když bývá od světla trestáno, bývá zjeveno; cožkoli zajisté zjevné bývá, světlo jest. | |
Ephe | Webster | 5:13 | But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light. | |
Ephe | NHEB | 5:13 | But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light. | |
Ephe | AKJV | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatever does make manifest is light. | |
Ephe | VulgClem | 5:13 | Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. | |
Ephe | DRC | 5:14 | Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. | |
Ephe | KJV | 5:14 | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | |
Ephe | CzeCEP | 5:14 | A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus. | |
Ephe | CzeB21 | 5:14 | a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“ | |
Ephe | CzeCSP | 5:14 | neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus. | |
Ephe | CzeBKR | 5:14 | Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus. | |
Ephe | Webster | 5:14 | Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light. | |
Ephe | NHEB | 5:14 | Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you." | |
Ephe | AKJV | 5:14 | Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. | |
Ephe | VulgClem | 5:14 | Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. | |
Ephe | DRC | 5:15 | See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, | |
Ephe | KJV | 5:15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | |
Ephe | CzeCEP | 5:15 | Dávejte si dobrý pozor na to, jak žijete, abyste si nepočínali jako nemoudří, ale jako moudří; | |
Ephe | CzeB21 | 5:15 | Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé. | |
Ephe | CzeCSP | 5:15 | Dbejte tedy ⌈pečlivě na to, jak žijete;⌉ nežijte jako nemoudří, ale jako moudří; | |
Ephe | CzeBKR | 5:15 | Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří, | |
Ephe | Webster | 5:15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | |
Ephe | NHEB | 5:15 | Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise; | |
Ephe | AKJV | 5:15 | See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise, | |
Ephe | VulgClem | 5:15 | Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, | |
Ephe | DRC | 5:16 | But as wise: redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | KJV | 5:16 | Redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | CzeCEP | 5:16 | nepromarněte tento čas, neboť nastaly dny zlé. | |
Ephe | CzeB21 | 5:16 | Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá. | |
Ephe | CzeCSP | 5:16 | vykupujte čas, protože dny jsou zlé. | |
Ephe | CzeBKR | 5:16 | Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou. | |
Ephe | Webster | 5:16 | Redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | NHEB | 5:16 | redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | AKJV | 5:16 | Redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | VulgClem | 5:16 | sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | |
Ephe | DRC | 5:17 | Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God. | |
Ephe | KJV | 5:17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | |
Ephe | CzeCEP | 5:17 | Proto nebuďte nerozumní, ale hleďte pochopit, co je vůle Páně. | |
Ephe | CzeB21 | 5:17 | Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli. | |
Ephe | CzeCSP | 5:17 | Proto nebuďte nerozumní, ale rozumějte, co je Pánova vůle. | |
Ephe | CzeBKR | 5:17 | Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně. | |
Ephe | Webster | 5:17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is]. | |
Ephe | NHEB | 5:17 | Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. | |
Ephe | AKJV | 5:17 | Why be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | |
Ephe | VulgClem | 5:17 | Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. | |
Ephe | DRC | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit, | |
Ephe | KJV | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | |
Ephe | CzeCEP | 5:18 | A neopíjejte se vínem, což je prostopášnost, | |
Ephe | CzeB21 | 5:18 | Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem. | |
Ephe | CzeCSP | 5:18 | A neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale ⌈naplňujte se Duchem⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 5:18 | A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem, | |
Ephe | Webster | 5:18 | And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit; | |
Ephe | NHEB | 5:18 | Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit, | |
Ephe | AKJV | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | |
Ephe | VulgClem | 5:18 | Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, | |
Ephe | DRC | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: | |
Ephe | KJV | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | |
Ephe | CzeCEP | 5:19 | ale plni Ducha zpívejte společně žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně. Zpívejte Pánu, chvalte ho z celého srdce | |
Ephe | CzeB21 | 5:19 | Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 5:19 | mluvíce k sobě v chvalozpěvech, v ⌈oslavných zpěvech⌉ a v [duchovních] písních, svým srdcem zpívajíce Pánu a velebíce ho | |
Ephe | CzeBKR | 5:19 | Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích svých Pánu, | |
Ephe | Webster | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord, | |
Ephe | NHEB | 5:19 | speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord; | |
Ephe | AKJV | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | |
Ephe | VulgClem | 5:19 | loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, | |
Ephe | DRC | 5:20 | Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: | |
Ephe | KJV | 5:20 | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 5:20 | a vždycky za všecko vzdávejte díky Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 5:20 | Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 5:20 | a vždycky za všechno děkujíce ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci. | |
Ephe | CzeBKR | 5:20 | Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci, | |
Ephe | Webster | 5:20 | Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ; | |
Ephe | NHEB | 5:20 | giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father; | |
Ephe | AKJV | 5:20 | Giving thanks always for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | |
Ephe | VulgClem | 5:20 | gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, | |
Ephe | DRC | 5:21 | Being subject one to another, in the fear of Christ. | |
Ephe | KJV | 5:21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | |
Ephe | CzeCEP | 5:21 | V poddanosti Kristu se podřizujte jedni druhým: | |
Ephe | CzeB21 | 5:21 | Z úcty ke Kristu se poddávejte jedni druhým. | |
Ephe | CzeCSP | 5:21 | Podřizujte se jeden druhému v bázni před Kristem: | |
Ephe | CzeBKR | 5:21 | Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží. | |
Ephe | Webster | 5:21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | |
Ephe | NHEB | 5:21 | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | |
Ephe | AKJV | 5:21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | |
Ephe | VulgClem | 5:21 | subjecti invicem in timore Christi. | |
Ephe | DRC | 5:22 | Let women be subject to their husbands, as to the Lord: | |
Ephe | KJV | 5:22 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | |
Ephe | CzeCEP | 5:22 | ženy svým mužům jako Pánu, | |
Ephe | CzeB21 | 5:22 | Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 5:22 | Ženy, [podřizujte se] svým mužům jako Pánu, | |
Ephe | CzeBKR | 5:22 | Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu. | |
Ephe | Webster | 5:22 | Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord. | |
Ephe | NHEB | 5:22 | Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. | |
Ephe | AKJV | 5:22 | Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord. | |
Ephe | VulgClem | 5:22 | Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : | |
Ephe | DRC | 5:23 | Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. | |
Ephe | KJV | 5:23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | |
Ephe | CzeCEP | 5:23 | protože muž je hlavou ženy, jako Kristus je hlavou církve, těla, které spasil. | |
Ephe | CzeB21 | 5:23 | Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve, která je jeho tělem a on jejím zachráncem. | |
Ephe | CzeCSP | 5:23 | neboť muž je hlavou ženy, jako je Kristus hlavou církve; on [je] zachráncem těla. | |
Ephe | CzeBKR | 5:23 | Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus hlava církve, a onť jest spasitel těla. | |
Ephe | Webster | 5:23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body. | |
Ephe | NHEB | 5:23 | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body. | |
Ephe | AKJV | 5:23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the savior of the body. | |
Ephe | VulgClem | 5:23 | quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. | |
Ephe | DRC | 5:24 | Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things. | |
Ephe | KJV | 5:24 | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | |
Ephe | CzeCEP | 5:24 | Ale jako církev je podřízena Kristu, tak ženy mají být ve všem podřízeny svým mužům. | |
Ephe | CzeB21 | 5:24 | Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům. | |
Ephe | CzeCSP | 5:24 | Ale jako církev je podřízena Kristu, tak i ženy ve všem svým mužům. | |
Ephe | CzeBKR | 5:24 | A protož jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ve všem. | |
Ephe | Webster | 5:24 | Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing. | |
Ephe | NHEB | 5:24 | But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. | |
Ephe | AKJV | 5:24 | Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | |
Ephe | VulgClem | 5:24 | Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. | |
Ephe | DRC | 5:25 | Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it: | |
Ephe | KJV | 5:25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | |
Ephe | CzeCEP | 5:25 | Muži, milujte své ženy, jako si Kristus zamiloval církev a sám se za ni obětoval, | |
Ephe | CzeB21 | 5:25 | Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni, | |
Ephe | CzeCSP | 5:25 | Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a sám sebe za ni vydal, | |
Ephe | CzeBKR | 5:25 | Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni, | |
Ephe | Webster | 5:25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | |
Ephe | NHEB | 5:25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | |
Ephe | AKJV | 5:25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | |
Ephe | VulgClem | 5:25 | Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, | |
Ephe | DRC | 5:26 | That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: | |
Ephe | KJV | 5:26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | |
Ephe | CzeCEP | 5:26 | aby ji posvětil a očistil křtem vody a slovem; | |
Ephe | CzeB21 | 5:26 | aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova, | |
Ephe | CzeCSP | 5:26 | aby ji posvětil, když ji očistil ⌈vodní koupelí⌉ v slovu, | |
Ephe | CzeBKR | 5:26 | Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo, | |
Ephe | Webster | 5:26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | |
Ephe | NHEB | 5:26 | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | |
Ephe | AKJV | 5:26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | |
Ephe | VulgClem | 5:26 | ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, | |
Ephe | DRC | 5:27 | That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | KJV | 5:27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | CzeCEP | 5:27 | tak si on sám připravil církev slavnou, bez poskvrny, vrásky a čehokoli podobného, aby byla svatá a bezúhonná. | |
Ephe | CzeB21 | 5:27 | aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony. | |
Ephe | CzeCSP | 5:27 | aby sám sobě postavil slavnou církev, která by neměla poskvrny ani vrásky ani čehokoliv takového, ale byla svatá a bezúhonná. | |
Ephe | CzeBKR | 5:27 | Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poškvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá, a bez úhony. | |
Ephe | Webster | 5:27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | NHEB | 5:27 | that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | AKJV | 5:27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | VulgClem | 5:27 | ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | |
Ephe | DRC | 5:28 | So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | KJV | 5:28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | CzeCEP | 5:28 | Proto i muži mají milovat své ženy jako své vlastní tělo. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe. | |
Ephe | CzeB21 | 5:28 | Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe. | |
Ephe | CzeCSP | 5:28 | Takto jsou povinni [i] muži milovat své ženy jako svá těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe. | |
Ephe | CzeBKR | 5:28 | Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje, | |
Ephe | Webster | 5:28 | So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. | |
Ephe | NHEB | 5:28 | Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. | |
Ephe | AKJV | 5:28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself. | |
Ephe | VulgClem | 5:28 | Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. | |
Ephe | DRC | 5:29 | For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: | |
Ephe | KJV | 5:29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | |
Ephe | CzeCEP | 5:29 | Nikdo přece nemá v nenávisti své tělo, ale živí je a stará se o ně. Tak i Kristus pečuje o církev; | |
Ephe | CzeB21 | 5:29 | Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Kristus svou církev. | |
Ephe | CzeCSP | 5:29 | Neboť nikdo nemá své tělo v nenávisti, ale živí je a pečuje o ně, jako i Kristus o církev. | |
Ephe | CzeBKR | 5:29 | Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev. | |
Ephe | Webster | 5:29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | |
Ephe | NHEB | 5:29 | For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church; | |
Ephe | AKJV | 5:29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church: | |
Ephe | VulgClem | 5:29 | Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : | |
Ephe | DRC | 5:30 | Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones. | |
Ephe | KJV | 5:30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | |
Ephe | CzeCEP | 5:30 | vždyť jsme údy jeho těla. | |
Ephe | CzeB21 | 5:30 | Jsme přece údy jeho těla. | |
Ephe | CzeCSP | 5:30 | Vždyť jsme údy jeho těla, [z jeho masa a z jeho kostí]. | |
Ephe | CzeBKR | 5:30 | Neboť jsme oudové těla jeho, z masa jeho, a z kostí jeho. | |
Ephe | Webster | 5:30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | |
Ephe | NHEB | 5:30 | because we are members of his body. | |
Ephe | AKJV | 5:30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | |
Ephe | VulgClem | 5:30 | quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. | |
Ephe | DRC | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh. | |
Ephe | KJV | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | |
Ephe | CzeCEP | 5:31 | ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se k své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘. | |
Ephe | CzeB21 | 5:31 | „Proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem.“ | |
Ephe | CzeCSP | 5:31 | Proto opustí člověk otce i matku a přilne ke své ženě, a budou ti dva jedno tělo. | |
Ephe | CzeBKR | 5:31 | A protoť opustí člověk otce svého i matku, a připojí se k manželce své, i budouť ti dva jedno tělo. | |
Ephe | Webster | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. | |
Ephe | NHEB | 5:31 | "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh." | |
Ephe | AKJV | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. | |
Ephe | VulgClem | 5:31 | Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. | |
Ephe | DRC | 5:32 | This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church. | |
Ephe | KJV | 5:32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | |
Ephe | CzeCEP | 5:32 | Je to velké tajemství, které vztahuji na Krista a na církev. | |
Ephe | CzeB21 | 5:32 | Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi. | |
Ephe | CzeCSP | 5:32 | Toto tajemství je veliké; vztahuji je však na Krista a na církev. | |
Ephe | CzeBKR | 5:32 | Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi. | |
Ephe | Webster | 5:32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | |
Ephe | NHEB | 5:32 | This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church. | |
Ephe | AKJV | 5:32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | |
Ephe | VulgClem | 5:32 | Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. | |
Ephe | DRC | 5:33 | Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband. | |
Ephe | KJV | 5:33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | |
Ephe | CzeCEP | 5:33 | A tak i každý z vás bez výjimky ať miluje svou ženu jako sebe sama a žena ať má před mužem úctu. | |
Ephe | CzeB21 | 5:33 | Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě. | |
Ephe | CzeCSP | 5:33 | Ale také jeden každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať se bojí svého muže. | |
Ephe | CzeBKR | 5:33 | A však i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže. | |
Ephe | Webster | 5:33 | Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband. | |
Ephe | NHEB | 5:33 | Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband. | |
Ephe | AKJV | 5:33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | |
Ephe | VulgClem | 5:33 | Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. | |
Chapter 6
Ephe | DRC | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is just. | |
Ephe | KJV | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | CzeCEP | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče, protože to je spravedlivé před Bohem. | |
Ephe | CzeB21 | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče v Pánu – tak je to správné. | |
Ephe | CzeCSP | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče [v Pánu], protože to je spravedlivé. | |
Ephe | CzeBKR | 6:1 | Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. | |
Ephe | Webster | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | NHEB | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord, for this is right. | |
Ephe | AKJV | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | VulgClem | 6:1 | Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. | |
Ephe | DRC | 6:2 | Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: | |
Ephe | KJV | 6:2 | Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) | |
Ephe | CzeCEP | 6:2 | ‚Cti otce svého i matku svou‘ je přece jediné přikázání, které má zaslíbení: | |
Ephe | CzeB21 | 6:2 | „Cti svého otce i matku,“ to je první přikázání se zaslíbením: | |
Ephe | CzeCSP | 6:2 | Cti svého otce a matku, to je první přikázání se zaslíbením, | |
Ephe | CzeBKR | 6:2 | Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,) | |
Ephe | Webster | 6:2 | Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise) | |
Ephe | NHEB | 6:2 | "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: | |
Ephe | AKJV | 6:2 | Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; | |
Ephe | VulgClem | 6:2 | Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : | |
Ephe | DRC | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. | |
Ephe | KJV | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
Ephe | CzeCEP | 6:3 | ‚aby se ti dobře vedlo a abys byl dlouho živ na zemi.‘ | |
Ephe | CzeB21 | 6:3 | „aby se ti vedlo dobře a abys žil dlouho na zemi.“ | |
Ephe | CzeCSP | 6:3 | aby ti bylo dobře ⌈a abys byl⌉ dlouho živ na zemi. | |
Ephe | CzeBKR | 6:3 | Aby dobře bylo tobě, a abys byl dlouhověký na zemi. | |
Ephe | Webster | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
Ephe | NHEB | 6:3 | "that it may be well with you, and you may live long on the earth." | |
Ephe | AKJV | 6:3 | That it may be well with you, and you may live long on the earth. | |
Ephe | VulgClem | 6:3 | ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. | |
Ephe | DRC | 6:4 | And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. | |
Ephe | KJV | 6:4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | CzeCEP | 6:4 | Otcové, nedrážděte své děti ke vzdoru, ale vychovávejte je v kázni a napomenutích našeho Pána. | |
Ephe | CzeB21 | 6:4 | Vy, otcové, nedrážděte své děti k hněvu, ale vychovávejte je v kázni a v Pánově učení. | |
Ephe | CzeCSP | 6:4 | A vy, otcové, ⌈nedrážděte své děti k hněvu⌉, ale vychovávejte je v Pánově kázni a napomenutí. | |
Ephe | CzeBKR | 6:4 | A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek svých, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně. | |
Ephe | Webster | 6:4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | NHEB | 6:4 | You fathers, do not provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. | |
Ephe | AKJV | 6:4 | And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | VulgClem | 6:4 | Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini. | |
Ephe | DRC | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | |
Ephe | KJV | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 6:5 | Otroci, poslouchejte své pozemské pány s uctivou pokorou a z upřímného přesvědčení jako Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:5 | Služebníci, poslouchejte své pozemské pány s posvátnou úctou, s upřímným srdcem, jako Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 6:5 | Otroci, poslouchejte pozemské pány ⌈s bázní a chvěním,⌉ v upřímnosti srdce jako Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 6:5 | Služebníci buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce svého, jako Krista, | |
Ephe | Webster | 6:5 | Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; | |
Ephe | NHEB | 6:5 | Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; | |
Ephe | AKJV | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; | |
Ephe | VulgClem | 6:5 | Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : | |
Ephe | DRC | 6:6 | Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. | |
Ephe | KJV | 6:6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | CzeCEP | 6:6 | Nejen naoko, abyste se zalíbili lidem, ale jako služebníci Kristovi, kteří rádi plní Boží vůli | |
Ephe | CzeB21 | 6:6 | Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi služebníci konejte Boží vůli celou duší. | |
Ephe | CzeCSP | 6:6 | Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi otroci, kteří z duše činí Boží vůli; | |
Ephe | CzeBKR | 6:6 | Ne na oko sloužíce, jako ti, kteříž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše, | |
Ephe | Webster | 6:6 | Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | NHEB | 6:6 | not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | AKJV | 6:6 | Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | VulgClem | 6:6 | non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, | |
Ephe | DRC | 6:7 | With a good will serving, as to the Lord, and not to men. | |
Ephe | KJV | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | CzeCEP | 6:7 | a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu. | |
Ephe | CzeB21 | 6:7 | Služte s ochotnou myslí jako Pánu, a ne lidem. | |
Ephe | CzeCSP | 6:7 | služte ochotně, jako Pánu, a ne jako lidem. | |
Ephe | CzeBKR | 6:7 | S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem, | |
Ephe | Webster | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | NHEB | 6:7 | with good will doing service, as to the Lord, and not to men; | |
Ephe | AKJV | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | VulgClem | 6:7 | cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : | |
Ephe | DRC | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | KJV | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | CzeCEP | 6:8 | Víte, že Pán odmění každého, kdo něco dobrého učiní, ať je to otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeB21 | 6:8 | Vězte, že cokoli kdo učinil dobrého, za to dostane odplatu od Pána, ať už byl otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeCSP | 6:8 | Víte, že každý, kdo vykoná něco dobrého, vezme za to odměnu od Pána, ať je to otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeBKR | 6:8 | Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný. | |
Ephe | Webster | 6:8 | Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free. | |
Ephe | NHEB | 6:8 | knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free. | |
Ephe | AKJV | 6:8 | Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | VulgClem | 6:8 | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. | |
Ephe | DRC | 6:9 | And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. | |
Ephe | KJV | 6:9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | CzeCEP | 6:9 | Vy páni, jednejte s otroky také tak a zanechte vyhrůžek. Víte přece, že jejich i váš Pán je v nebesích, a ten nikomu nestraní. | |
Ephe | CzeB21 | 6:9 | Vy, páni, se k nim chovejte také tak. Zanechte výhrůžek – víte přece, že jak oni, tak i vy máte Pána v nebesích a ten nestraní nikomu. | |
Ephe | CzeCSP | 6:9 | A vy, páni, ⌈jednejte s nimi také tak a zanechte⌉ vyhrůžek; vždyť víte, že jejich i váš Pán je v nebesích a že u něho není přijímání osob. | |
Ephe | CzeBKR | 6:9 | A vy páni též se tak mějte k nim, odpouštějíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána svého v nebesích, a přijímání osob není u něho. | |
Ephe | Webster | 6:9 | And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | NHEB | 6:9 | You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. | |
Ephe | AKJV | 6:9 | And, you masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | VulgClem | 6:9 | Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum. | |
Ephe | DRC | 6:10 | Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. | |
Ephe | KJV | 6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | CzeCEP | 6:10 | A tak, bratří, svou sílu hledejte u Pána, v jeho veliké moci. | |
Ephe | CzeB21 | 6:10 | Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci. | |
Ephe | CzeCSP | 6:10 | Nakonec, [moji bratři,] posilujte se v Pánu a v převaze jeho síly. | |
Ephe | CzeBKR | 6:10 | Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho. | |
Ephe | Webster | 6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | NHEB | 6:10 | Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. | |
Ephe | AKJV | 6:10 | Finally, my brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | VulgClem | 6:10 | De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. | |
Ephe | DRC | 6:11 | Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. | |
Ephe | KJV | 6:11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | CzeCEP | 6:11 | Oblecte plnou Boží zbroj, abyste mohli odolat ďáblovým svodům. | |
Ephe | CzeB21 | 6:11 | Oblečte si celou Boží zbroj, abyste se mohli postavit ďáblovým úkladům. | |
Ephe | CzeCSP | 6:11 | Oblečte si celou výzbroj Boží, abyste se mohli postavit proti Ďáblovým nástrahám. | |
Ephe | CzeBKR | 6:11 | Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským. | |
Ephe | Webster | 6:11 | Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | NHEB | 6:11 | Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | AKJV | 6:11 | Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | VulgClem | 6:11 | Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : | |
Ephe | DRC | 6:12 | For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. | |
Ephe | KJV | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | |
Ephe | CzeCEP | 6:12 | Nevedeme svůj boj proti lidským nepřátelům, ale proti mocnostem, silám a všemu, co ovládá tento věk tmy, proti nadzemským duchům zla. | |
Ephe | CzeB21 | 6:12 | Náš zápas totiž není proti krvi a tělu, ale proti vládám, mocnostem a světovládcům přítomné temnoty, proti duchovním silám zla v nebeských sférách. | |
Ephe | CzeCSP | 6:12 | Neboť náš zápas není proti krvi a tělu, ale proti vládám, proti autoritám, proti světovládcům této temnoty, proti duchovním mocnostem zla v nebeských oblastech. | |
Ephe | CzeBKR | 6:12 | Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem vysoko. | |
Ephe | Webster | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places]. | |
Ephe | NHEB | 6:12 | For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. | |
Ephe | AKJV | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | |
Ephe | VulgClem | 6:12 | quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. | |
Ephe | DRC | 6:13 | Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. | |
Ephe | KJV | 6:13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | CzeCEP | 6:13 | Proto vezměte na sebe plnou Boží zbroj abyste se mohli v den zlý postavit na odpor, všechno překonat a obstát. | |
Ephe | CzeB21 | 6:13 | Vezměte si celou Boží zbroj, abyste ve zlý den mohli odolat, všechno splnit a zůstat stát. | |
Ephe | CzeCSP | 6:13 | Proto vezměte na sebe celou Boží zbroj, abyste se mohli v den zlý vzepřít, všechno vykonat a zůstat stát. | |
Ephe | CzeBKR | 6:13 | A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi. | |
Ephe | Webster | 6:13 | Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | NHEB | 6:13 | Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. | |
Ephe | AKJV | 6:13 | Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | VulgClem | 6:13 | Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. | |
Ephe | DRC | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: | |
Ephe | KJV | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | |
Ephe | CzeCEP | 6:14 | Stůjte tedy ‚opásáni kolem beder pravdou, obrněni pancířem spravedlnosti, | |
Ephe | CzeB21 | 6:14 | Stůjte přepásáni na bedrech pravdou, oblečeni pancířem spravedlnosti a | |
Ephe | CzeCSP | 6:14 | Stůjte tedy opásáni na bedrech pravdou, oblečeni v pancíř spravedlnosti, | |
Ephe | CzeBKR | 6:14 | Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra svá pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti, | |
Ephe | Webster | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness; | |
Ephe | NHEB | 6:14 | Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, | |
Ephe | AKJV | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | |
Ephe | VulgClem | 6:14 | State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, | |
Ephe | DRC | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. | |
Ephe | KJV | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | CzeCEP | 6:15 | obuti k pohotové službě evangeliu pokoje‘ | |
Ephe | CzeB21 | 6:15 | obuti připraveností kázat evangelium pokoje. | |
Ephe | CzeCSP | 6:15 | nohy obuté v připravenosti k službě evangelia pokoje; | |
Ephe | CzeBKR | 6:15 | A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje, | |
Ephe | Webster | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | NHEB | 6:15 | and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace; | |
Ephe | AKJV | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | VulgClem | 6:15 | et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, | |
Ephe | DRC | 6:16 | In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. | |
Ephe | KJV | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | CzeCEP | 6:16 | a vždycky se štítem víry, jímž byste uhasili všechny ohnivé střely toho Zlého. | |
Ephe | CzeB21 | 6:16 | Nadto vždy třímejte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny ohnivé šípy toho Zlého. | |
Ephe | CzeCSP | 6:16 | k tomu všemu vezměte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny hořící šípy toho Zlého. | |
Ephe | CzeBKR | 6:16 | A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti. | |
Ephe | Webster | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | NHEB | 6:16 | above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. | |
Ephe | AKJV | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | VulgClem | 6:16 | in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : | |
Ephe | DRC | 6:17 | And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). | |
Ephe | KJV | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | CzeCEP | 6:17 | Přijměte také ‚přílbu spasení‘ a ‚meč Ducha, jímž je slovo Boží‘. | |
Ephe | CzeB21 | 6:17 | Vezměte si také přilbu spasení a meč Ducha, jímž je Boží slovo. | |
Ephe | CzeCSP | 6:17 | A vezměte přilbu záchrany a meč Ducha, jímž je Boží slovo. | |
Ephe | CzeBKR | 6:17 | Lebku také spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží, | |
Ephe | Webster | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | NHEB | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God; | |
Ephe | AKJV | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | VulgClem | 6:17 | et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), | |
Ephe | DRC | 6:18 | By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: | |
Ephe | KJV | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | CzeCEP | 6:18 | V každý čas se v Duchu svatém modlete a proste, bděte na modlitbách a vytrvale se přimlouvejte za všechny bratry i za mne, | |
Ephe | CzeB21 | 6:18 | Za všech okolností se modlete v Duchu; proto vždy vytrvale bděte a v každé své modlitbě a prosbě se modlete za všechny svaté. | |
Ephe | CzeCSP | 6:18 | Každou modlitbou a prosbou se v každý čas modlete duchem a k tomu bděte s veškerou vytrvalostí a prosbou za všechny svaté, | |
Ephe | CzeBKR | 6:18 | Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedliví jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté, | |
Ephe | Webster | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | NHEB | 6:18 | with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints: | |
Ephe | AKJV | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | VulgClem | 6:18 | per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : | |
Ephe | DRC | 6:19 | And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | KJV | 6:19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | CzeCEP | 6:19 | aby mi bylo dáno pravé slovo, kdykoliv promluvím. Tak budu moci směle oznamovat tajemství evangelia, | |
Ephe | CzeB21 | 6:19 | Modlete se i za mne, aby mi bylo dáno slovo, abych mohl otevřít ústa a směle oznamovat tajemství evangelia | |
Ephe | CzeCSP | 6:19 | i za mne, aby mi bylo dáno slovo, když otevřu ústa, abych směle oznámil tajemství evangelia, | |
Ephe | CzeBKR | 6:19 | I za mne, aby mi dána byla řeč k otevření úst mých s smělou doufanlivostí, abych oznamoval tajemství evangelium, | |
Ephe | Webster | 6:19 | And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | NHEB | 6:19 | on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News, | |
Ephe | AKJV | 6:19 | And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | VulgClem | 6:19 | et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : | |
Ephe | DRC | 6:20 | For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. | |
Ephe | KJV | 6:20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | CzeCEP | 6:20 | jehož jsem vyslancem i v okovech, a svobodně je zvěstovat, jak je mi uloženo. | |
Ephe | CzeB21 | 6:20 | (jehož vyslancem jsem v těchto řetězech), abych je hlásal tak směle, jak mám. | |
Ephe | CzeCSP | 6:20 | pro něž jsem poslem v řetězech, a osmělil se v něm tak, jak mi náleží mluvit. | |
Ephe | CzeBKR | 6:20 | Pro něž úřad konám v řetězu, abych v něm směle mluvil, jakž mně mluviti náleží. | |
Ephe | Webster | 6:20 | For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | NHEB | 6:20 | for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | AKJV | 6:20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | VulgClem | 6:20 | pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. | |
Ephe | DRC | 6:21 | But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | |
Ephe | KJV | 6:21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | |
Ephe | CzeCEP | 6:21 | Chci, abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám. Všechno vám to vypoví Tychikus, milovaný bratr a věrný pomocník v díle našeho Pána. | |
Ephe | CzeB21 | 6:21 | Chci, abyste věděli, jak se mi daří a co dělám. Všechno vám to poví milovaný bratr Tychikos, věrný služebník v Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 6:21 | A abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám, všechno vám oznámí Tychikos, milovaný bratr a věrný služebník v Pánu, | |
Ephe | CzeBKR | 6:21 | Abyste pak věděli i vy, co se se mnou děje, a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu, | |
Ephe | Webster | 6:21 | But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | |
Ephe | NHEB | 6:21 | But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things; | |
Ephe | AKJV | 6:21 | But that you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | |
Ephe | VulgClem | 6:21 | Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : | |
Ephe | DRC | 6:22 | Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. | |
Ephe | KJV | 6:22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | |
Ephe | CzeCEP | 6:22 | Poslal jsem ho k vám, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Ephe | CzeB21 | 6:22 | Posílám ho k vám, abyste se dozvěděli, jak se máme, a aby potěšil vaše srdce. | |
Ephe | CzeCSP | 6:22 | jehož jsem k vám poslal právě proto, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Ephe | CzeBKR | 6:22 | Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech, a aby potěšil srdcí vašich. | |
Ephe | Webster | 6:22 | Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts. | |
Ephe | NHEB | 6:22 | whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. | |
Ephe | AKJV | 6:22 | Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | |
Ephe | VulgClem | 6:22 | quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. | |
Ephe | DRC | 6:23 | Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | KJV | 6:23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 6:23 | Pokoj bratřím i láska a víra od Boha Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:23 | Pokoj všem sourozencům a láska s vírou od Boha Otce a od Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 6:23 | Pokoj bratřím a láska s vírou od Boha Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 6:23 | Pokoj bratřím, a láska s věrou od Boha Otce a Pána Jezukrista. | |
Ephe | Webster | 6:23 | Peace [be] to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | NHEB | 6:23 | Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | AKJV | 6:23 | Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 6:23 | Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | DRC | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. | |
Ephe | KJV | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. | |
Ephe | CzeCEP | 6:24 | Milost všem, kdo nepomíjející láskou milují našeho Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:24 | Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista nesmrtelnou láskou! | |
Ephe | CzeCSP | 6:24 | Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista ⌈nepomíjející láskou⌉. [Amen.] | |
Ephe | CzeBKR | 6:24 | Milost Boží se všechněmi milujícími Pána našeho Jezukrista k neporušitelnosti. Amen. | |
Ephe | Webster | 6:24 | Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | |
Ephe | NHEB | 6:24 | Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. | |
Ephe | AKJV | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 6:24 | Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. | |