Toggle notes
Chapter 1
Ephe | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus. | |
Ephe | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. | |
Ephe | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | DRC | 1:2 | Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | KJV | 1:2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | DRC | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: | |
Ephe | VulgClem | 1:3 | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, | |
Ephe | KJV | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | |
Ephe | DRC | 1:4 | As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. | |
Ephe | VulgClem | 1:4 | sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. | |
Ephe | KJV | 1:4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | DRC | 1:5 | Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: | |
Ephe | VulgClem | 1:5 | Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ, | |
Ephe | KJV | 1:5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | DRC | 1:6 | Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. | |
Ephe | VulgClem | 1:6 | in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. | |
Ephe | KJV | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | |
Ephe | DRC | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, | |
Ephe | VulgClem | 1:7 | In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, | |
Ephe | KJV | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | DRC | 1:8 | Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence, | |
Ephe | VulgClem | 1:8 | quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia : | |
Ephe | KJV | 1:8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | DRC | 1:9 | That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, | |
Ephe | VulgClem | 1:9 | ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, | |
Ephe | KJV | 1:9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | |
Ephe | DRC | 1:10 | In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. | |
Ephe | VulgClem | 1:10 | in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ; | |
Ephe | KJV | 1:10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | |
Ephe | DRC | 1:11 | In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. | |
Ephe | VulgClem | 1:11 | in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ : | |
Ephe | KJV | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | DRC | 1:12 | That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ: | |
Ephe | VulgClem | 1:12 | ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ; | |
Ephe | KJV | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | DRC | 1:13 | In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise. | |
Ephe | VulgClem | 1:13 | in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, | |
Ephe | KJV | 1:13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | DRC | 1:14 | Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. | |
Ephe | VulgClem | 1:14 | qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius. | |
Ephe | KJV | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | |
Ephe | DRC | 1:15 | Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints, | |
Ephe | VulgClem | 1:15 | Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, | |
Ephe | KJV | 1:15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | |
Ephe | DRC | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, | |
Ephe | VulgClem | 1:16 | non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis : | |
Ephe | KJV | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | DRC | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: | |
Ephe | VulgClem | 1:17 | ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, | |
Ephe | KJV | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | DRC | 1:18 | The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. | |
Ephe | VulgClem | 1:18 | illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, | |
Ephe | KJV | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | DRC | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, | |
Ephe | VulgClem | 1:19 | et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, | |
Ephe | KJV | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | DRC | 1:20 | Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places. | |
Ephe | VulgClem | 1:20 | quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus : | |
Ephe | KJV | 1:20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | |
Ephe | DRC | 1:21 | Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. | |
Ephe | VulgClem | 1:21 | supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. | |
Ephe | KJV | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | DRC | 1:22 | And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church, | |
Ephe | VulgClem | 1:22 | Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, | |
Ephe | KJV | 1:22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | |
Chapter 2
Ephe | DRC | 2:1 | And you, when you were dead in your offences and sins, | |
Ephe | VulgClem | 2:1 | Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, | |
Ephe | KJV | 2:1 | And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; | |
Ephe | DRC | 2:2 | Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: | |
Ephe | VulgClem | 2:2 | in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, | |
Ephe | KJV | 2:2 | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | |
Ephe | DRC | 2:3 | In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: | |
Ephe | VulgClem | 2:3 | in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : | |
Ephe | KJV | 2:3 | Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. | |
Ephe | DRC | 2:4 | But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us | |
Ephe | VulgClem | 2:4 | Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, | |
Ephe | KJV | 2:4 | But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | |
Ephe | DRC | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved) | |
Ephe | VulgClem | 2:5 | et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), | |
Ephe | KJV | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) | |
Ephe | DRC | 2:6 | And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. | |
Ephe | VulgClem | 2:6 | et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : | |
Ephe | KJV | 2:6 | And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: | |
Ephe | DRC | 2:7 | That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus. | |
Ephe | VulgClem | 2:7 | ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. | |
Ephe | KJV | 2:7 | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | |
Ephe | DRC | 2:8 | For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God. | |
Ephe | VulgClem | 2:8 | Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : | |
Ephe | KJV | 2:8 | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | |
Ephe | DRC | 2:9 | Not of works, that no man may glory. | |
Ephe | VulgClem | 2:9 | non ex operibus, ut ne quis glorietur. | |
Ephe | KJV | 2:9 | Not of works, lest any man should boast. | |
Ephe | DRC | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them. | |
Ephe | VulgClem | 2:10 | Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus. | |
Ephe | KJV | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | |
Ephe | DRC | 2:11 | For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands: | |
Ephe | VulgClem | 2:11 | Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : | |
Ephe | KJV | 2:11 | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | |
Ephe | DRC | 2:12 | That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world. | |
Ephe | VulgClem | 2:12 | quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. | |
Ephe | KJV | 2:12 | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | |
Ephe | DRC | 2:13 | But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 2:13 | Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. | |
Ephe | KJV | 2:13 | But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | DRC | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: | |
Ephe | VulgClem | 2:14 | Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, | |
Ephe | KJV | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; | |
Ephe | DRC | 2:15 | Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace | |
Ephe | VulgClem | 2:15 | legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : | |
Ephe | KJV | 2:15 | Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; | |
Ephe | DRC | 2:16 | And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. | |
Ephe | VulgClem | 2:16 | et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. | |
Ephe | KJV | 2:16 | And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: | |
Ephe | DRC | 2:17 | And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh. | |
Ephe | VulgClem | 2:17 | Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. | |
Ephe | KJV | 2:17 | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. | |
Ephe | DRC | 2:18 | For by him we have access both in one Spirit to the Father. | |
Ephe | VulgClem | 2:18 | Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. | |
Ephe | KJV | 2:18 | For through him we both have access by one Spirit unto the Father. | |
Ephe | DRC | 2:19 | Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God, | |
Ephe | VulgClem | 2:19 | Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, | |
Ephe | KJV | 2:19 | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | |
Ephe | DRC | 2:20 | Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: | |
Ephe | VulgClem | 2:20 | superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : | |
Ephe | KJV | 2:20 | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; | |
Ephe | DRC | 2:21 | In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. | |
Ephe | VulgClem | 2:21 | in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, | |
Ephe | KJV | 2:21 | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | |
Chapter 3
Ephe | DRC | 3:1 | For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles: | |
Ephe | VulgClem | 3:1 | Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, | |
Ephe | KJV | 3:1 | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | |
Ephe | DRC | 3:2 | If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: | |
Ephe | VulgClem | 3:2 | si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : | |
Ephe | KJV | 3:2 | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | |
Ephe | DRC | 3:3 | How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: | |
Ephe | VulgClem | 3:3 | quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, | |
Ephe | KJV | 3:3 | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | |
Ephe | DRC | 3:4 | As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, | |
Ephe | VulgClem | 3:4 | prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : | |
Ephe | KJV | 3:4 | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | |
Ephe | DRC | 3:5 | Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: | |
Ephe | VulgClem | 3:5 | quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, | |
Ephe | KJV | 3:5 | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | |
Ephe | DRC | 3:6 | That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel | |
Ephe | VulgClem | 3:6 | gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : | |
Ephe | KJV | 3:6 | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | |
Ephe | DRC | 3:7 | Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. | |
Ephe | VulgClem | 3:7 | cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. | |
Ephe | KJV | 3:7 | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | |
Ephe | DRC | 3:8 | To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 3:8 | Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, | |
Ephe | KJV | 3:8 | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | |
Ephe | DRC | 3:9 | And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: | |
Ephe | VulgClem | 3:9 | et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : | |
Ephe | KJV | 3:9 | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | |
Ephe | DRC | 3:10 | That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, | |
Ephe | VulgClem | 3:10 | ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, | |
Ephe | KJV | 3:10 | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | |
Ephe | DRC | 3:11 | According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | VulgClem | 3:11 | secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : | |
Ephe | KJV | 3:11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | |
Ephe | DRC | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | VulgClem | 3:12 | in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. | |
Ephe | KJV | 3:12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | |
Ephe | DRC | 3:13 | Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | VulgClem | 3:13 | Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra. | |
Ephe | KJV | 3:13 | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | |
Ephe | DRC | 3:14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | VulgClem | 3:14 | Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, | |
Ephe | KJV | 3:14 | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | |
Ephe | DRC | 3:15 | Of whom all paternity in heaven and earth is named: | |
Ephe | VulgClem | 3:15 | ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, | |
Ephe | KJV | 3:15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | |
Ephe | DRC | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: | |
Ephe | VulgClem | 3:16 | ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, | |
Ephe | KJV | 3:16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | |
Ephe | DRC | 3:17 | That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, | |
Ephe | VulgClem | 3:17 | Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, | |
Ephe | KJV | 3:17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | |
Ephe | DRC | 3:18 | You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, | |
Ephe | VulgClem | 3:18 | ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : | |
Ephe | KJV | 3:18 | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | |
Ephe | DRC | 3:19 | To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. | |
Ephe | VulgClem | 3:19 | scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. | |
Ephe | KJV | 3:19 | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | |
Ephe | DRC | 3:20 | Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: | |
Ephe | VulgClem | 3:20 | Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : | |
Ephe | KJV | 3:20 | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | |
Ephe | DRC | 3:21 | To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 3:21 | ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. | |
Ephe | KJV | 3:21 | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | |
Chapter 4
Ephe | DRC | 4:1 | I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called: | |
Ephe | VulgClem | 4:1 | Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, | |
Ephe | KJV | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | |
Ephe | DRC | 4:2 | With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. | |
Ephe | VulgClem | 4:2 | cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, | |
Ephe | KJV | 4:2 | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | DRC | 4:3 | Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | VulgClem | 4:3 | solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. | |
Ephe | KJV | 4:3 | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | DRC | 4:4 | One body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling. | |
Ephe | VulgClem | 4:4 | Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. | |
Ephe | KJV | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | |
Ephe | DRC | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism. | |
Ephe | VulgClem | 4:5 | Unus Dominus, una fides, unum baptisma. | |
Ephe | KJV | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | DRC | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. | |
Ephe | VulgClem | 4:6 | Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. | |
Ephe | KJV | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | DRC | 4:7 | But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 4:7 | Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | |
Ephe | KJV | 4:7 | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | DRC | 4:8 | Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men. | |
Ephe | VulgClem | 4:8 | Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus. | |
Ephe | KJV | 4:8 | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | |
Ephe | DRC | 4:9 | Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | VulgClem | 4:9 | Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ? | |
Ephe | KJV | 4:9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | DRC | 4:10 | He that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things. | |
Ephe | VulgClem | 4:10 | Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. | |
Ephe | KJV | 4:10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | |
Ephe | DRC | 4:11 | And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors: | |
Ephe | VulgClem | 4:11 | Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, | |
Ephe | KJV | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | DRC | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:12 | ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi : | |
Ephe | KJV | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | DRC | 4:13 | Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:13 | donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi : | |
Ephe | KJV | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | |
Ephe | DRC | 4:14 | That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive. | |
Ephe | VulgClem | 4:14 | ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. | |
Ephe | KJV | 4:14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | |
Ephe | DRC | 4:15 | But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:15 | Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus : | |
Ephe | KJV | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | |
Ephe | DRC | 4:16 | From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity. | |
Ephe | VulgClem | 4:16 | ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. | |
Ephe | KJV | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | |
Ephe | DRC | 4:17 | This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind: | |
Ephe | VulgClem | 4:17 | Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, | |
Ephe | KJV | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | DRC | 4:18 | Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. | |
Ephe | VulgClem | 4:18 | tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, | |
Ephe | KJV | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | DRC | 4:19 | Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. | |
Ephe | VulgClem | 4:19 | qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. | |
Ephe | KJV | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | DRC | 4:20 | But you have not so learned Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:20 | Vos autem non ita didicistis Christum, | |
Ephe | KJV | 4:20 | But ye have not so learned Christ; | |
Ephe | DRC | 4:21 | If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 4:21 | si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, | |
Ephe | KJV | 4:21 | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | DRC | 4:22 | To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. | |
Ephe | VulgClem | 4:22 | deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. | |
Ephe | KJV | 4:22 | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | |
Ephe | DRC | 4:23 | And be renewed in spirit of your mind: | |
Ephe | VulgClem | 4:23 | Renovamini autem spiritu mentis vestræ, | |
Ephe | KJV | 4:23 | And be renewed in the spirit of your mind; | |
Ephe | DRC | 4:24 | And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. | |
Ephe | VulgClem | 4:24 | et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. | |
Ephe | KJV | 4:24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | DRC | 4:25 | Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another. | |
Ephe | VulgClem | 4:25 | Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. | |
Ephe | KJV | 4:25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | |
Ephe | DRC | 4:26 | Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger. | |
Ephe | VulgClem | 4:26 | Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram. | |
Ephe | KJV | 4:26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | |
Ephe | DRC | 4:27 | Give not place to the devil. | |
Ephe | VulgClem | 4:27 | Nolite locum dare diabolo : | |
Ephe | KJV | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | DRC | 4:28 | He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. | |
Ephe | VulgClem | 4:28 | qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. | |
Ephe | KJV | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | |
Ephe | DRC | 4:29 | Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers. | |
Ephe | VulgClem | 4:29 | Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. | |
Ephe | KJV | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | |
Ephe | DRC | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | VulgClem | 4:30 | Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis. | |
Ephe | KJV | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | DRC | 4:31 | Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. | |
Ephe | VulgClem | 4:31 | Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. | |
Ephe | KJV | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | DRC | 4:32 | And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. | |
Ephe | VulgClem | 4:32 | Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. | |
Ephe | KJV | 4:32 | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. | |
Chapter 5
Ephe | DRC | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as most dear children: | |
Ephe | VulgClem | 5:1 | Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | |
Ephe | KJV | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as dear children; | |
Ephe | DRC | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. | |
Ephe | VulgClem | 5:2 | et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. | |
Ephe | KJV | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | |
Ephe | DRC | 5:3 | But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: | |
Ephe | VulgClem | 5:3 | Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : | |
Ephe | KJV | 5:3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | |
Ephe | DRC | 5:4 | Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. | |
Ephe | VulgClem | 5:4 | aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. | |
Ephe | KJV | 5:4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | |
Ephe | DRC | 5:5 | For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | VulgClem | 5:5 | Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. | |
Ephe | KJV | 5:5 | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | DRC | 5:6 | Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. | |
Ephe | VulgClem | 5:6 | Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. | |
Ephe | KJV | 5:6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | |
Ephe | DRC | 5:7 | Be ye not therefore partakers with them. | |
Ephe | VulgClem | 5:7 | Nolite ergo effici participes eorum. | |
Ephe | KJV | 5:7 | Be not ye therefore partakers with them. | |
Ephe | DRC | 5:8 | For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. | |
Ephe | VulgClem | 5:8 | Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : | |
Ephe | KJV | 5:8 | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | |
Ephe | DRC | 5:9 | For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: | |
Ephe | VulgClem | 5:9 | fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : | |
Ephe | KJV | 5:9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | |
Ephe | DRC | 5:10 | Proving what is well pleasing to God. | |
Ephe | VulgClem | 5:10 | probantes quid sit beneplacitum Deo : | |
Ephe | KJV | 5:10 | Proving what is acceptable unto the Lord. | |
Ephe | DRC | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. | |
Ephe | VulgClem | 5:11 | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. | |
Ephe | KJV | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | |
Ephe | DRC | 5:12 | For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. | |
Ephe | VulgClem | 5:12 | Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. | |
Ephe | KJV | 5:12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | |
Ephe | DRC | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. | |
Ephe | VulgClem | 5:13 | Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. | |
Ephe | KJV | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | |
Ephe | DRC | 5:14 | Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. | |
Ephe | VulgClem | 5:14 | Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. | |
Ephe | KJV | 5:14 | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | |
Ephe | DRC | 5:15 | See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, | |
Ephe | VulgClem | 5:15 | Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, | |
Ephe | KJV | 5:15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | |
Ephe | DRC | 5:16 | But as wise: redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | VulgClem | 5:16 | sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | |
Ephe | KJV | 5:16 | Redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | DRC | 5:17 | Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God. | |
Ephe | VulgClem | 5:17 | Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. | |
Ephe | KJV | 5:17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | |
Ephe | DRC | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit, | |
Ephe | VulgClem | 5:18 | Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, | |
Ephe | KJV | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | |
Ephe | DRC | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: | |
Ephe | VulgClem | 5:19 | loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, | |
Ephe | KJV | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | |
Ephe | DRC | 5:20 | Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: | |
Ephe | VulgClem | 5:20 | gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, | |
Ephe | KJV | 5:20 | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | |
Ephe | DRC | 5:21 | Being subject one to another, in the fear of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 5:21 | subjecti invicem in timore Christi. | |
Ephe | KJV | 5:21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | |
Ephe | DRC | 5:22 | Let women be subject to their husbands, as to the Lord: | |
Ephe | VulgClem | 5:22 | Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : | |
Ephe | KJV | 5:22 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | |
Ephe | DRC | 5:23 | Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. | |
Ephe | VulgClem | 5:23 | quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. | |
Ephe | KJV | 5:23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | |
Ephe | DRC | 5:24 | Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things. | |
Ephe | VulgClem | 5:24 | Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. | |
Ephe | KJV | 5:24 | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | |
Ephe | DRC | 5:25 | Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it: | |
Ephe | VulgClem | 5:25 | Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, | |
Ephe | KJV | 5:25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | |
Ephe | DRC | 5:26 | That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: | |
Ephe | VulgClem | 5:26 | ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, | |
Ephe | KJV | 5:26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | |
Ephe | DRC | 5:27 | That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | VulgClem | 5:27 | ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | |
Ephe | KJV | 5:27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | DRC | 5:28 | So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | VulgClem | 5:28 | Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. | |
Ephe | KJV | 5:28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | DRC | 5:29 | For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: | |
Ephe | VulgClem | 5:29 | Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : | |
Ephe | KJV | 5:29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | |
Ephe | DRC | 5:30 | Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones. | |
Ephe | VulgClem | 5:30 | quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. | |
Ephe | KJV | 5:30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | |
Ephe | DRC | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh. | |
Ephe | VulgClem | 5:31 | Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. | |
Ephe | KJV | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | |
Ephe | DRC | 5:32 | This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church. | |
Ephe | VulgClem | 5:32 | Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. | |
Ephe | KJV | 5:32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | |
Ephe | DRC | 5:33 | Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband. | |
Ephe | VulgClem | 5:33 | Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. | |
Ephe | KJV | 5:33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | |
Chapter 6
Ephe | DRC | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is just. | |
Ephe | VulgClem | 6:1 | Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. | |
Ephe | KJV | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | DRC | 6:2 | Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: | |
Ephe | VulgClem | 6:2 | Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : | |
Ephe | KJV | 6:2 | Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) | |
Ephe | DRC | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. | |
Ephe | VulgClem | 6:3 | ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. | |
Ephe | KJV | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
Ephe | DRC | 6:4 | And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. | |
Ephe | VulgClem | 6:4 | Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini. | |
Ephe | KJV | 6:4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | DRC | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | |
Ephe | VulgClem | 6:5 | Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : | |
Ephe | KJV | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | |
Ephe | DRC | 6:6 | Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. | |
Ephe | VulgClem | 6:6 | non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, | |
Ephe | KJV | 6:6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | DRC | 6:7 | With a good will serving, as to the Lord, and not to men. | |
Ephe | VulgClem | 6:7 | cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : | |
Ephe | KJV | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | DRC | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | VulgClem | 6:8 | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. | |
Ephe | KJV | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | DRC | 6:9 | And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. | |
Ephe | VulgClem | 6:9 | Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum. | |
Ephe | KJV | 6:9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | DRC | 6:10 | Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. | |
Ephe | VulgClem | 6:10 | De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. | |
Ephe | KJV | 6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | DRC | 6:11 | Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. | |
Ephe | VulgClem | 6:11 | Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : | |
Ephe | KJV | 6:11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | DRC | 6:12 | For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. | |
Ephe | VulgClem | 6:12 | quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. | |
Ephe | KJV | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | |
Ephe | DRC | 6:13 | Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. | |
Ephe | VulgClem | 6:13 | Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. | |
Ephe | KJV | 6:13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | DRC | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: | |
Ephe | VulgClem | 6:14 | State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, | |
Ephe | KJV | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | |
Ephe | DRC | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. | |
Ephe | VulgClem | 6:15 | et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, | |
Ephe | KJV | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | DRC | 6:16 | In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. | |
Ephe | VulgClem | 6:16 | in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : | |
Ephe | KJV | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | DRC | 6:17 | And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). | |
Ephe | VulgClem | 6:17 | et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), | |
Ephe | KJV | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | DRC | 6:18 | By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: | |
Ephe | VulgClem | 6:18 | per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : | |
Ephe | KJV | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | DRC | 6:19 | And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | VulgClem | 6:19 | et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : | |
Ephe | KJV | 6:19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | DRC | 6:20 | For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. | |
Ephe | VulgClem | 6:20 | pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. | |
Ephe | KJV | 6:20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | DRC | 6:21 | But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | |
Ephe | VulgClem | 6:21 | Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : | |
Ephe | KJV | 6:21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | |
Ephe | DRC | 6:22 | Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. | |
Ephe | VulgClem | 6:22 | quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. | |
Ephe | KJV | 6:22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | |
Ephe | DRC | 6:23 | Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 6:23 | Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | KJV | 6:23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | DRC | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 6:24 | Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. | |
Ephe | KJV | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. | |