Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Toggle notes
Chapter 1
Zech DRC 1:1  In the eighth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying:
Zech KJV 1:1  In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Zech CzeCEP 1:1  Osmého měsíce druhého roku vlády Dareiovy stalo se slovo Hospodinovo k proroku Zacharjášovi, synu Berekjáše, syna Idova:
Zech CzeB21 1:1  V osmém měsíci druhého roku Dareiovy vlády dostal prorok Zachariáš, syn Berechiáše, syna Idova, slovo Hospodinovo:
Zech CzeCSP 1:1  V osmém měsíci druhého roku vlády Dareia se stalo Hospodinovo slovo k proroku Zacharjášovi, synu Berekjáše, syna Idova:
Zech CzeBKR 1:1  Měsíce osmého, léta druhého Dariova, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi synu Barachiáše, syna Iddova, proroku, řkoucí:
Zech Webster 1:1  In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Barachiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Zech NHEB 1:1  In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
Zech AKJV 1:1  In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Zech VulgClem 1:1  In mense octavo, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens :
Zech DRC 1:2  The Lord hath been exceeding angry with your fathers.
Zech KJV 1:2  The Lord hath been sore displeased with your fathers.
Zech CzeCEP 1:2  „Hospodin se hrozně rozlítil na vaše otce.
Zech CzeB21 1:2  „Hospodin se na vaše otce hrozně rozhněval.
Zech CzeCSP 1:2  Hospodin se velice rozhněval na vaše otce.
Zech CzeBKR 1:2  Rozhněval se Hospodin na otce vaše velice.
Zech Webster 1:2  The LORD hath been greatly displeased with your fathers.
Zech NHEB 1:2  "The Lord was very displeased with your fathers.
Zech AKJV 1:2  The LORD has been sore displeased with your fathers.
Zech VulgClem 1:2  Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.
Zech DRC 1:3  And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts.
Zech KJV 1:3  Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts.
Zech CzeCEP 1:3  Řekni jim tedy: Toto praví Hospodin zástupů: Obraťte se ke mně, je výrok Hospodina zástupů, a já se obrátím k vám, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeB21 1:3  Proto řekni lidu: Tak praví Hospodin zástupů – Vraťte se ke mně, praví Hospodin zástupů, a já se vrátím k vám, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 1:3  Řekni jim: ⌈Toto praví Hospodin⌉ zástupů: Navraťte se ke mně, je výrok Hospodina zástupů, a vrátím se k vám, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeBKR 1:3  Protož rci těmto: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se ke mně, praví Hospodin zástupů, a navrátím se k vám, praví Hospodin zástupů.
Zech Webster 1:3  Therefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts.
Zech NHEB 1:3  Therefore tell them: Thus says the Lord of hosts: 'Return to me,' says the Lord of hosts, 'and I will return to you,' says the Lord of hosts.
Zech AKJV 1:3  Therefore say you to them, Thus said the LORD of hosts; Turn you to me, said the LORD of hosts, and I will turn to you, said the LORD of hosts.
Zech VulgClem 1:3  Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Convertimini ad me, ait Dominus exercituum, et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum.
Zech DRC 1:4  Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord.
Zech KJV 1:4  Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the Lord.
Zech CzeCEP 1:4  Nebuďte jako vaši otcové, k nimž volávali dřívější proroci: ‚Toto praví Hospodin zástupů: Obraťte se přece od svých zlých cest a od svých zlých skutků!‘ Ale neposlechli, pozornost tomu nevěnovali, je výrok Hospodinův.
Zech CzeB21 1:4  Nebuďte jako vaši otcové, ke kterým volali dávní proroci: ‚Tak praví Hospodin zástupů: Odvraťte se od svých zlých cest, od svého zlého jednání!‘ Vy jste ale neposlouchali, vůbec jste si jich nevšímali, praví Hospodin.
Zech CzeCSP 1:4  Nebuďte jako vaši otcové! Když je dřívější proroci volali slovy: Toto praví Hospodin zástupů: Odvraťte se od svých zlých cest a od svých zlých činů, neposlouchali a nevěnovali mi pozornost, je Hospodinův výrok.
Zech CzeBKR 1:4  Nebuďte jako otcové vaši, na něž volávali proroci onino předešlí, říkajíce: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se nyní od cest svých zlých, i od skutků vašich zlých, ale neuposlechli, ani pozorovali mne, praví Hospodin.
Zech Webster 1:4  Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD.
Zech NHEB 1:4  Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says the Lord of hosts, 'Return now from your evil ways, and from your evil doings;' but they did not hear, nor listen to me, says the Lord.
Zech AKJV 1:4  Be you not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus said the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, said the LORD.
Zech VulgClem 1:4  Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes : Hæc dicit Dominus exercituum : Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus vestris pessimis : et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus.
Zech DRC 1:5  Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live always?
Zech KJV 1:5  Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Zech CzeCEP 1:5  Vaši otcové - kde jsou? A proroci - mohli žít věčně?
Zech CzeB21 1:5  Kde jsou teď vaši otcové? A ti proroci – žijí snad navěky?
Zech CzeCSP 1:5  Kde jsou vaši otcové, a proroci, cožpak budou žít navěky?
Zech CzeBKR 1:5  Otcové vaši kde jsou? A proroci ti zdali na věky živi jsou?
Zech Webster 1:5  Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever?
Zech NHEB 1:5  Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Zech AKJV 1:5  Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Zech VulgClem 1:5  Patres vestri, ubi sunt ? et prophetæ numquid in sempiternum vivent ?
Zech DRC 1:6  But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us.
Zech KJV 1:6  But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
Zech CzeCEP 1:6  Avšak moje slova a nařízení, která jsem přikázal svým služebníkům prorokům, nezasáhla snad vaše otce? I obrátili se a přiznali: ‚Jak si Hospodin zástupů předsevzal, že s námi naloží podle našich cest a podle našich skutků, tak s námi naložil.‘“
Zech CzeB21 1:6  Ale má slova a mé výnosy, které jsem svěřil svým služebníkům prorokům, ty přece vaše otce dostihly! Tehdy se obrátili a uznali: ‚Hospodin zástupů se rozhodl s námi naložit, jak si zasloužíme za své cesty a za své jednání.‘“
Zech CzeCSP 1:6  Avšak má slova a má ustanovení, která jsem přikázal svým otrokům prorokům, vaše otce dostihla. Navrátili se a řekli: Jak měl Hospodin zástupů v úmyslu s námi naložit podle našich cest a našich činů, tak s námi naložil.
Zech CzeBKR 1:6  Ale však slova má a soudové moji, kteréž jsem přikázal služebníkům svým prorokům, zdali nepostihli otců vašich? tak že obrátivše se, řekli: Jakž uložil Hospodin zástupů učiniti nám podlé cest našich, a podlé skutků našich, tak učinil nám.
Zech Webster 1:6  But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
Zech NHEB 1:6  But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, did not they overtake your fathers? "Then they repented and said, 'Just as the Lord of hosts determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.'"
Zech AKJV 1:6  But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us.
Zech VulgClem 1:6  Verumtamen verba mea, et legitima mea, quæ mandavi servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt : Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, fecit nobis ?
Zech DRC 1:7  In the four and twentieth day of the eleventh month which is called Sabath, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying:
Zech KJV 1:7  Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Zech CzeCEP 1:7  Dvacátého čtvrtého dne jedenáctého měsíce, to je měsíce šebátu, druhého roku vlády Dareiovy, stalo se slovo Hospodinovo k proroku Zacharjášovi, synu Berekjáše, syna Idova.
Zech CzeB21 1:7  Čtyřiadvacátého dne jedenáctého měsíce, totiž měsíce šebat, ve druhém roce Dareiovy vlády dostal prorok Zachariáš, syn Berechiáše, syna Idova, slovo Hospodinovo.
Zech CzeCSP 1:7  Dvacátého čtvrtého dne jedenáctého měsíce, to je v měsíci šebatu, ve druhém roce vlády Dareia se stalo Hospodinovo slovo k proroku Zacharjášovi, synu Berekjáše, syna Idova:
Zech CzeBKR 1:7  Dne čtyřmecítmého, jedenáctého měsíce, kterýž jest měsíc Šebat, léta druhého Dariova, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi synu Barachiáše, syna Iddova, proroku, řkoucí:
Zech Webster 1:7  Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which [is] the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Barachiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Zech NHEB 1:7  On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
Zech AKJV 1:7  On the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Zech VulgClem 1:7  In die vigesima et quarta undecimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens :
Zech DRC 1:8  I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white.
Zech KJV 1:8  I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
Zech CzeCEP 1:8  V noci jsem viděl, hle, muž sedí na ryzáku, stojí mezi myrtovím v hlubině a za ním koně ryzí, plaví a bílí.
Zech CzeB21 1:8  V noci jsem měl vidění – hle, jakýsi jezdec na rudém koni! Stál mezi myrtami v hluboké rokli a za ním koně rudí, zlataví a bílí.
Zech CzeCSP 1:8  Viděl jsem v noci, hle, nějaký jezdec na rudém koni, stojí mezi myrtovím v hlubině a za ním koně rudí, plaví a bílí.
Zech CzeBKR 1:8  Viděl jsem v noci, a aj, muž sedí na koni ryzím, kterýž stál mezi myrtovím, kteréž bylo v dolině, za ním pak koně ryzí, strakaté a bílé.
Zech Webster 1:8  I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white.
Zech NHEB 1:8  "I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
Zech AKJV 1:8  I saw by night, and behold a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
Zech VulgClem 1:8  Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quæ erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi.
Zech DRC 1:9  And I said: What are these, my Lord? and the angel that spoke in me, said to me: I will shew thee what these are:
Zech KJV 1:9  Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
Zech CzeCEP 1:9  Zeptal jsem se ho: „Co to znamená, můj pane?“ Boží posel, který se mnou mluvil, mi odvětil: „Já ti vysvětlím, co to znamená.“
Zech CzeB21 1:9  „Co to znamená, pane?“ zeptal jsem se. „Ukážu ti, co to znamená,“ odpověděl mi anděl, který se mnou mluvil.
Zech CzeCSP 1:9  Zeptal jsem se: Co mají tito znamenat, můj pane? Anděl, který se mnou mluvil, mi odpověděl: Ukážu ti, co mají tito znamenat.
Zech CzeBKR 1:9  I řekl jsem: Kdo jsou tito, Pane můj? Řekl mi anděl ten, kterýž mluvil se mnou: Já ukáži tobě, kdo jsou tito.
Zech Webster 1:9  Then said I, O my lord, what [are these]? And the angel that talked with me said to me, I will show thee what these [are].
Zech NHEB 1:9  Then I asked, 'My lord, what are these?'" The angel who talked with me said to me, "I will show you what these are."
Zech AKJV 1:9  Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said to me, I will show you what these be.
Zech VulgClem 1:9  Et dixi : Quid sunt isti, domine mi ? Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Ego ostendam tibi quid sint hæc.
Zech DRC 1:10  And the man that stood among the myrtle trees answered, and said: These are they, whom the Lord hath sent to walk through the earth.
Zech KJV 1:10  And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
Zech CzeCEP 1:10  A muž stojící mezi myrtovím pokračoval: „To jsou ti, které vyslal Hospodin, aby procházeli zemí.“
Zech CzeB21 1:10  „To jsou ti, které poslal Hospodin, aby procházeli zemí,“ řekl onen muž stojící v myrtoví.
Zech CzeCSP 1:10  Ten muž, který stál mezi myrtovím, promluvil a řekl: To jsou ti, které Hospodin poslal, aby procházeli zemi.
Zech CzeBKR 1:10  Tedy odpovídaje muž ten, kterýž stál mezi myrtovím, řekl: Tito jsou, kteréž poslal Hospodin, aby zchodili zemi.
Zech Webster 1:10  And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These [are they] whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
Zech NHEB 1:10  The man who stood among the myrtle trees answered, "They are the ones the Lord has sent to go back and forth through the earth."
Zech AKJV 1:10  And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth.
Zech VulgClem 1:10  Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit : Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram.
Zech DRC 1:11  And they answered the angel of the Lord, that stood among the myrtle trees, and said: We have walked through the earth, and behold all the earth is inhabited, and is at rest.
Zech KJV 1:11  And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
Zech CzeCEP 1:11  Oni pak oslovili Hospodinova posla stojícího mezi myrtovím: „Procházeli jsme zemí a celá země si poklidně bydlí.“
Zech CzeB21 1:11  Ti pak Hospodinovu andělu stojícímu v myrtoví hlásili: „Prošli jsme zemí a hle – celá zem žije v klidu a pokoji.“
Zech CzeCSP 1:11  Ti odpověděli Hospodinovu andělovi, který stál mezi myrtovím, a řekli: Prošli jsme zemí a hle, celá země si poklidně bydlí.
Zech CzeBKR 1:11  I odpověděli andělu Hospodinovu tomu, kterýž stál mezi myrtovím, a řekli: Zchodili jsme zemi, a aj, všecka země bezpečně bydlí, a pokoje užívá.
Zech Webster 1:11  And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
Zech NHEB 1:11  They reported to the angel of the Lord who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace."
Zech AKJV 1:11  And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest.
Zech VulgClem 1:11  Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt : Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit.
Zech DRC 1:12  And the angel of the Lord answered, and said: O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Juda, with which thou hast been angry? this is now the seventieth year.
Zech KJV 1:12  Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
Zech CzeCEP 1:12  Nato Hospodinův posel zvolal: „Hospodine zástupů, jak dlouho se ještě nechceš slitovat nad Jeruzalémem a nad judskými městy, jimž dáváš pociťovat svůj hrozný hněv již po sedmdesát let?“
Zech CzeB21 1:12  Nato Hospodinův anděl zvolal: „Hospodine zástupů, kdy už se konečně slituješ nad Jeruzalémem a judskými městy? Vždyť už se na ně hněváš sedmdesát let!“
Zech CzeCSP 1:12  Hospodinův anděl promluvil a řekl: Hospodine zástupů, jak dlouho nebudeš mít slitování s Jeruzalémem a s judskými městy, na nichž je tvé rozhořčení po sedmdesát let?
Zech CzeBKR 1:12  Tedy odpověděl anděl Hospodinův a řekl: Ó Hospodine zástupů, až dokudž ty se nesmiluješ nad Jeruzalémem a nad městy Judskými, na kteréž jsi hněval se již sedmdesáte let?
Zech Webster 1:12  Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years.
Zech NHEB 1:12  Then the angel of the Lord replied, "O Lord of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?"
Zech AKJV 1:12  Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these three score and ten years?
Zech VulgClem 1:12  Et respondit angelus Domini, et dixit : Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es ? iste jam septuagesimus annus est.
Zech DRC 1:13  And the Lord answered the angel, that spoke in me, good words, comfortable words.
Zech KJV 1:13  And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
Zech CzeCEP 1:13  Hospodin poslovi, který se mnou mluvil, odpověděl slovy dobrými, slovy útěšnými.
Zech CzeB21 1:13  A Hospodin andělu mluvícímu se mnou odpověděl laskavými slovy plnými útěchy.
Zech CzeCSP 1:13  Hospodin andělovi, který se mnou mluvil, odpověděl slova dobrá, slova útěšná.
Zech CzeBKR 1:13  I odpověděl Hospodin andělu tomu, kterýž mluvil se mnou, slovy dobrými, slovy potěšitelnými.
Zech Webster 1:13  And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comforting words.
Zech NHEB 1:13  The Lord answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
Zech AKJV 1:13  And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
Zech VulgClem 1:13  Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.
Zech DRC 1:14  And the angel that spoke in me, said to me: Cry thou, saying: Thus saith the Lord of hosts: I am zealous for Jerusalem, and Sion with a great zeal.
Zech KJV 1:14  So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the Lord of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
Zech CzeCEP 1:14  Posel, který se mnou mluvil, mi nato řekl: „Provolej, že toto praví Hospodin zástupů: ‚Horlím pro Jeruzalém a Sijón velkou horlivostí,
Zech CzeB21 1:14  Anděl mluvící se mnou mi tedy řekl: „Volej – Tak praví Hospodin zástupů: Horlím pro Jeruzalém a Sion velikou horlivostí
Zech CzeCSP 1:14  Anděl, který se mnou mluvil, mi řekl: Volej: Toto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Jeruzalém a pro Sijón velkou horlivostí.
Zech CzeBKR 1:14  Tedy řekl mi anděl, kterýž mluvil ke mně: Volej a rci: Takto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Jeruzalém a Sion horlením velikým.
Zech Webster 1:14  So the angel that communed with me said to me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
Zech NHEB 1:14  So the angel who talked with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the Lord of hosts: "I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
Zech AKJV 1:14  So the angel that communed with me said to me, Cry you, saying, Thus said the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
Zech VulgClem 1:14  Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me : Clama, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno,
Zech DRC 1:15  And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil.
Zech KJV 1:15  And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
Zech CzeCEP 1:15  jsem hrozně rozlícen na sebejisté pronárody, které hned přiložily ruku k zlému, jakmile jsem se na svůj lid jen maličko rozlítil.‘
Zech CzeB21 1:15  a hrozně se hněvám na ty sebejisté národy. Když jsem se jen trochu rozzlobil, oni to neštěstí ještě zhoršili.
Zech CzeCSP 1:15  Ale převelice se hněvám na sebejisté národy. Když jsem se trochu rozhněval, oni napomáhali ke zlu.
Zech CzeBKR 1:15  A hněvám se náramně na ty národy, kteříž mají pokoj; nebo když jsem já se málo rozhněval, oni pomáhali k zlému.
Zech Webster 1:15  And I am very greatly displeased with the heathen [that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
Zech NHEB 1:15  I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity."
Zech AKJV 1:15  And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
Zech VulgClem 1:15  et ira magna ego irascor super gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum.
Zech DRC 1:16  Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem.
Zech KJV 1:16  Therefore thus saith the Lord; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
Zech CzeCEP 1:16  Proto praví Hospodin toto: ‚Obrátím se k Jeruzalému s hojným slitováním; bude v něm zbudován můj dům, je výrok Hospodina zástupů, a nad Jeruzalémem bude nataženo měřící pásmo.‘
Zech CzeB21 1:16  A proto tak praví Hospodin: Vrátím se k Jeruzalému s milosrdenstvím. Můj chrám v něm bude znovu vystavěn, praví Hospodin zástupů, a měřicí šňůra změří Jeruzalém.
Zech CzeCSP 1:16  Proto takto praví Hospodin: Navrátím se do Jeruzaléma se slitováním, zbuduji v něm svůj dům, je výrok Hospodina zástupů, a nad Jeruzalémem bude natažena měřící šňůra.
Zech CzeBKR 1:16  Protož takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Jeruzalému milosrdenstvím, dům můj staven bude v něm, praví Hospodin zástupů, a pravidlo vztaženo bude na Jeruzalém.
Zech Webster 1:16  Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
Zech NHEB 1:16  Therefore thus says the Lord: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it," says the Lord of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."'
Zech AKJV 1:16  Therefore thus said the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, said the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth on Jerusalem.
Zech VulgClem 1:16  Propterea hæc dicit Dominus : Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.
Zech DRC 1:17  Cry yet, saying: Thus saith the Lord of hosts: My cities shall yet flow with good things: and the Lord will yet comfort Sion, and he will yet choose Jerusalem.
Zech KJV 1:17  Cry yet, saying, Thus saith the Lord of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
Zech CzeCEP 1:17  Dále provolej, že toto praví Hospodin zástupů: ‚Má města budou znovu oplývat dobrem.‘ Hospodin znovu potěší Sijón a znovu si vyvolí Jeruzalém.“
Zech CzeB21 1:17  Volej dál – Tak praví Hospodin zástupů: Má města budou znovu přetékat vším dobrým. Hospodin znovu potěší Sion a znovu vyvolí Jeruzalém.“
Zech CzeCSP 1:17  Znovu volej: Toto praví Hospodin zástupů: Znovu budou má města přetékat dobrem, Hospodin znovu potěší Sijón, znovu vyvolí Jeruzalém.
Zech CzeBKR 1:17  Ještě volej a rci: Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť se rozsadí města má pro hojnost dobrého; neboť utěší ještě Hospodin Sion, a vyvolí ještě Jeruzalém.
Zech Webster 1:17  Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
Zech NHEB 1:17  "Proclaim further, saying, 'Thus says the Lord of hosts: "My cities will again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem."'"
Zech AKJV 1:17  Cry yet, saying, Thus said the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
Zech VulgClem 1:17  Adhuc clama, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc affluent civitates meæ bonis, et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.
Zech DRC 1:18  And I lifted up my eyes, and saw: and behold four horns.
Zech KJV 1:18  Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
Zech CzeCEP 1:18 
Zech CzeB21 1:18 
Zech CzeCSP 1:18 
Zech CzeBKR 1:18  Tedy pozdvihl jsem očí svých, a uzřel jsem, a aj, čtyři rohové.
Zech Webster 1:18  Then I lifted up my eyes, and saw, and behold four horns.
Zech NHEB 1:18  I lifted up my eyes, and saw, and behold, four horns.
Zech AKJV 1:18  Then lifted I up my eyes, and saw, and behold four horns.
Zech VulgClem 1:18  Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce quatuor cornua.
Zech DRC 1:19  And I said to the angel that spoke in me: What are these? And he said to me: These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem.
Zech KJV 1:19  And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Zech CzeCEP 1:19 
Zech CzeB21 1:19 
Zech CzeCSP 1:19 
Zech CzeBKR 1:19  I řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co jest toto? I řekl mi: To jsou ti rohové, kteříž zmítali Judou, Izraelem a Jeruzalémem.
Zech Webster 1:19  And I said to the angel that talked with me, What [are] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Zech NHEB 1:19  I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
Zech AKJV 1:19  And I said to the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Zech VulgClem 1:19  Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc ? Et dixit ad me : Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam, et Israël, et Jerusalem.
Zech DRC 1:20  And the Lord shewed me four smiths.
Zech KJV 1:20  And the Lord shewed me four carpenters.
Zech CzeCEP 1:20 
Zech CzeB21 1:20 
Zech CzeCSP 1:20 
Zech CzeBKR 1:20  Ukázal mi také Hospodin čtyři kováře.
Zech Webster 1:20  And the LORD showed me four carpenters.
Zech NHEB 1:20  The Lord showed me four craftsmen.
Zech AKJV 1:20  And the LORD showed me four carpenters.
Zech VulgClem 1:20  Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros.
Zech DRC 1:21  And I said: What come these to do? and he spoke, saying: These are the horns which have scattered Juda every man apart, and none of them lifted up his head: and these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, that have lifted up the horn upon the land of Juda to scatter it.
Zech KJV 1:21  Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
Zech CzeCEP 1:21 
Zech CzeB21 1:21 
Zech CzeCSP 1:21 
Zech CzeBKR 1:21  I řekl jsem: Co jdou dělati tito? I mluvil, řka: Tito jsou rohové, kteříž zmítali Judou, tak že žádný nemohl pozdvihnouti hlavy své. Protož přišli tito, aby je přestrašili, a srazili rohy těch národů, kteříž pozdvihli rohu proti zemi Judské, aby ní zmítali.
Zech Webster 1:21  Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These [are] the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head: but these are come to terrify them, to cast down the horns of the Gentiles, which lifted [their] horn over the land of Judah to scatter it.
Zech NHEB 1:21  Then I asked, "What are these coming to do?" He said, "These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it."
Zech AKJV 1:21  Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
Zech VulgClem 1:21  Et dixi : Quid isti veniunt facere ? Qui ait, dicens : Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum : et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.
Chapter 2
Zech DRC 2:1  And I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand.
Zech KJV 2:1  I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
Zech CzeCEP 2:1  Pak jsem se rozhlédl a vidím, hle, čtyři rohy.
Zech CzeB21 2:1  Zvedl jsem oči a hle – uviděl jsem čtyři rohy.
Zech CzeCSP 2:1  Pozvedl jsem oči a vtom jsem uviděl čtyři rohy.
Zech CzeBKR 2:1  Opět pozdvihl jsem očí svých, a uzřel jsem, a aj muž, v jehož ruce byla šnůra míry.
Zech Webster 2:1  I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
Zech NHEB 2:1  I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
Zech AKJV 2:1  I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
Zech VulgClem 2:1  Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
Zech DRC 2:2  And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof.
Zech KJV 2:2  Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
Zech CzeCEP 2:2  Zeptal jsem se posla, který se mnou mluvil: „Co to znamená?“ Odvětil mi: „To jsou ty rohy, které rozmetaly Judu, to je Izraele, a Jeruzalém.“
Zech CzeB21 2:2  „Co to znamená?“ zeptal jsem se anděla mluvícího se mnou. „To jsou rohy, které rozprášily Judu, Izrael a Jeruzalém,“ odpověděl mi.
Zech CzeCSP 2:2  Zeptal jsem se anděla, který se mnou mluvil: Co mají tyto věci znamenat? Odpověděl mi: To jsou rohy, které rozptýlily Judu, Izrael a Jeruzalém.
Zech CzeBKR 2:2  I řekl jsem: Kam jdeš? I řekl mi: Měřiti Jeruzaléma, abych viděl, jak veliká širokost jeho, a jak veliká dlouhost jeho.
Zech Webster 2:2  Then said I, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what [is] its breadth, and what [is] its length.
Zech NHEB 2:2  Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."
Zech AKJV 2:2  Then said I, Where go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
Zech VulgClem 2:2  Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
Zech DRC 2:3  And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him.
Zech KJV 2:3  And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Zech CzeCEP 2:3  I ukázal mi Hospodin čtyři kováře.
Zech CzeB21 2:3  Pak mi Hospodin ukázal čtyři kováře.
Zech CzeCSP 2:3  Pak mi Hospodin ukázal čtyři kováře.
Zech CzeBKR 2:3  A aj, když anděl ten, kterýž mluvil se mnou, vycházel, jiný anděl vycházel jemu vstříc.
Zech Webster 2:3  And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Zech NHEB 2:3  Behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Zech AKJV 2:3  And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Zech VulgClem 2:3  Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus :
Zech DRC 2:4  And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof.
Zech KJV 2:4  And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
Zech CzeCEP 2:4  Otázal jsem se: „Co se to chystají udělat?“ Odvětil mi: „To jsou ty rohy, které rozmetaly Judu, takže žádný nebyl schopen pozvednout hlavu. Tu přišli tito kováři, aby jimi zalomcovali a srazili rohy pronárodům, které pozdvihly roh proti judské zemi a chtěly ji rozmetat.“
Zech CzeB21 2:4  „Co jdou dělat?“ ptal jsem se. Odpověděl mi: „Tyto rohy rozprášily Judu tak, že nikdo ani nemohl zvednout hlavu. Tihle však přišli, aby jimi otřásli a srazili rohy národům, které pozvedly roh proti judské zemi a chtěly ji rozprášit.“
Zech CzeCSP 2:4  Zeptal jsem se: Co jdou dělat? Odpověděl: Toto jsou rohy, které rozptýlily Judu, takže nikdo nepozvedl hlavu. Ale tito je přišli vyděsit, aby urazili rohy národů, které pozvedly roh proti judské zemi, aby ji rozptýlily.
Zech CzeBKR 2:4  A řekl jemu: Běž, mluv k mládenci tomu, řka: Po vsech bydliti budou Jeruzalémští, pro množství lidu a dobytka u prostřed něho.
Zech Webster 2:4  And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited [as] towns without walls for the multitude of men and cattle in it.
Zech NHEB 2:4  and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.
Zech AKJV 2:4  And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
Zech VulgClem 2:4  et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
Zech DRC 2:5  And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof.
Zech KJV 2:5  For I, saith the Lord, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
Zech CzeCEP 2:5  Opět jsem se rozhlédl a vidím, hle, muž s měřícím provazcem v ruce.
Zech CzeB21 2:5  Zvedl jsem oči a hle – muž s měřicí šňůrou v ruce.
Zech CzeCSP 2:5  Pozvedl jsem oči a vtom jsem uviděl muže, který měl v ruce měřicí provaz.
Zech CzeBKR 2:5  A já budu, praví Hospodin, jeho zdí ohnivou vůkol, a slávou budu u prostřed něho.
Zech Webster 2:5  For I, saith the LORD, will be to her a wall of fire on every side, and will be the glory in the midst of her.
Zech NHEB 2:5  For I,' says the Lord, 'will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the midst of her.
Zech AKJV 2:5  For I, said the LORD, will be to her a wall of fire round about, and will be the glory in the middle of her.
Zech VulgClem 2:5  Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.
Zech DRC 2:6  O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord.
Zech KJV 2:6  Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
Zech CzeCEP 2:6  Zeptal jsem se: „Kam jdeš?“ Odpověděl mi: „Vyměřit Jeruzalém, abych viděl, jak bude široký a dlouhý.“
Zech CzeB21 2:6  „Kam jdeš?“ zeptal jsem se. „Změřit Jeruzalém,“ odpověděl mi. „Zjistit, jak je široký a dlouhý.“
Zech CzeCSP 2:6  Zeptal jsem se: Kam jdeš? Odpověděl mi: Změřit Jeruzalém, abych viděl, ⌈jak má být široký a dlouhý.⌉
Zech CzeBKR 2:6  Nuže, nuže, utectež již z země půlnoční, praví Hospodin, poněvadž se čtyř stran světa volný průchod učinil jsem vám, praví Hospodin.
Zech Webster 2:6  Ho, ho, [come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Zech NHEB 2:6  Come! Come! Flee from the land of the north,' says the Lord; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says the Lord.
Zech AKJV 2:6  Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, said the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, said the LORD.
Zech VulgClem 2:6  O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
Zech DRC 2:7  O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon:
Zech KJV 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Zech CzeCEP 2:7  A hle, vychází posel, který se mnou mluvil. Jiný posel mu vyšel vstříc
Zech CzeB21 2:7  Anděl mluvící se mnou pak odešel, ale naproti mu vyšel jiný anděl
Zech CzeCSP 2:7  Vtom anděl, který se mnou mluvil, vyšel a druhý anděl mu vyšel naproti
Zech CzeBKR 2:7  Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se.
Zech Webster 2:7  Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
Zech NHEB 2:7  'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
Zech AKJV 2:7  Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
Zech VulgClem 2:7  O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :
Zech DRC 2:8  For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye:
Zech KJV 2:8  For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
Zech CzeCEP 2:8  a oslovil ho: „Běž a promluv s tím mládencem. Řekni: Jeruzalém bude městem nehrazeným, tolik v něm bude lidí i dobytka.
Zech CzeB21 2:8  se slovy: „Běž a pověz tomu mladíkovi: ‚V Jeruzalémě bude žít tolik lidí a dobytka, že se stane městem bez hradeb.
Zech CzeCSP 2:8  a řekl mu: Běž a pověz tomu mládenci: Jeruzalém bude obydlen jako ⌈město bez hradeb⌉ pro množství lidí a dobytka v jeho středu.
Zech CzeBKR 2:8  Nebo takto praví Hospodin zástupů: Po slávě poslal mne proti národům těm, kteříž zloupili vás; nebo kdož se dotýká vás, dotýká se zřítelnice oka mého.
Zech Webster 2:8  For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me to the nations which wasted you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye.
Zech NHEB 2:8  For thus says the Lord of hosts: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.
Zech AKJV 2:8  For thus said the LORD of hosts; After the glory has he sent me to the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye.
Zech VulgClem 2:8  quia hæc dicit Dominus exercituum : Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos : qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :
Zech DRC 2:9  For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me.
Zech KJV 2:9  For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me.
Zech CzeCEP 2:9  Já sám, je výrok Hospodinův, budu ohnivou hradbou kolem něho a slávou uprostřed něho.
Zech CzeB21 2:9  Já sám, praví Hospodin, budu ohnivou hradbou kolem něj a slávou vprostřed něj.‘“
Zech CzeCSP 2:9  A já, je Hospodinův výrok, budu ohnivou hradbou okolo něj a slávou v jeho středu.
Zech CzeBKR 2:9  Nebo aj, já zdvihnu ruku svou proti nim, a budou loupež služebníkům svým, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne.
Zech Webster 2:9  For behold, I will shake my hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
Zech NHEB 2:9  For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that the Lord of hosts has sent me.
Zech AKJV 2:9  For, behold, I will shake my hand on them, and they shall be a spoil to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.
Zech VulgClem 2:9  quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi : et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
Zech DRC 2:10  Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.
Zech KJV 2:10  Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
Zech CzeCEP 2:10  Běda, běda! Utečte ze severní země, je výrok Hospodinův. Rozprostřel jsem vás do čtyř nebeských větrů, je výrok Hospodinův.
Zech CzeB21 2:10  „Pojďte, pojďte! Utečte ze severní země, praví Hospodin, neboť vás rozšířím do čtyř světových stran, praví Hospodin.
Zech CzeCSP 2:10  Běda, běda, utečte ze severní země, je Hospodinův výrok, neboť jsem vás rozehnal do čtyř nebeských větrů, je Hospodinův výrok.
Zech CzeBKR 2:10  Prozpěvuj a vesel se, dcero Sionská; nebo aj, já přijdu a budu bydliti u prostřed tebe, praví Hospodin.
Zech Webster 2:10  Sing, and rejoice, O daughter of Zion: for lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Zech NHEB 2:10  Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says the Lord.
Zech AKJV 2:10  Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, see, I come, and I will dwell in the middle of you, said the LORD.
Zech VulgClem 2:10  Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
Zech DRC 2:11  And many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee.
Zech KJV 2:11  And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee.
Zech CzeCEP 2:11  Běda! Zachraň se, Sijóne, ty poklidně si bydlící u babylónské dcery!
Zech CzeB21 2:11  Pojď, Sione! Zachraň se, kdo ses zabydlel u Dcery babylonské!“
Zech CzeCSP 2:11  Běda! Zachraň se, Sijóne, bydlící u dcery babylonské.
Zech CzeBKR 2:11  I připojí se národové mnozí k Hospodinu v ten den, a budou mým lidem, a budu bydliti u prostřed tebe, i zvíš, že Hospodin zástupů poslal mne k tobě.
Zech Webster 2:11  And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to thee.
Zech NHEB 2:11  Many nations shall join themselves to the Lord in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the Lord of hosts has sent me to you.
Zech AKJV 2:11  And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the middle of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
Zech VulgClem 2:11  Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui : et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
Zech DRC 2:12  And the Lord shall possess Juda his portion in the sanctified land: and he shall yet choose Jerusalem.
Zech KJV 2:12  And the Lord shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
Zech CzeCEP 2:12  Toto praví Hospodin zástupů, který mě poslal pro svoji slávu k pronárodům, které vás plenily: Kdo se vás dotkne, dotkne se zřítelnice mého oka.
Zech CzeB21 2:12  Neboť tak praví Hospodin zástupů, který mě pro svou slávu poslal k národům, které vás plenily: „Kdo se vás dotýká, dotýká se zornice mého oka.
Zech CzeCSP 2:12  Neboť toto praví Hospodin zástupů -- kvůli své slávě mě poslal k národům, které vás plenily: Kdo se dotýká vás, dotýká se zřítelnice mého oka.
Zech CzeBKR 2:12  Tehdy dědičně ujme Hospodin Judu, díl svůj, v zemi svaté, a vyvolí zase Jeruzalém.
Zech Webster 2:12  And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
Zech NHEB 2:12  The Lord will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.
Zech AKJV 2:12  And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
Zech VulgClem 2:12  Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata, et eliget adhuc Jerusalem.
Zech DRC 2:13  Let all flesh be silent at the presence of the Lord: for he is risen up out of his holy habitation.
Zech KJV 2:13  Be silent, O all flesh, before the Lord: for he is raised up out of his holy habitation.
Zech CzeCEP 2:13  Hle, mávnu proti nim rukou a budou je plenit ti, kdo jim otročili. ‚I poznáte, že mě poslal Hospodin zástupů.‘
Zech CzeB21 2:13  Hle, mávnu po nich rukou a stanou se kořistí svých otroků.“ Tehdy poznáte, že mě poslal Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 2:13  Hle, zamávám proti nim rukou a stanou se kořistí svých otroků. A poznáte, že mě poslal Hospodin zástupů.
Zech CzeBKR 2:13  Umlkniž všeliké tělo před oblíčejem Hospodinovým, neboť procítí z příbytku svatosti své.
Zech Webster 2:13  Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
Zech NHEB 2:13  Be silent, all flesh, before the Lord; for he has roused himself from his holy habitation!"
Zech AKJV 2:13  Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
Zech VulgClem 2:13  Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo.
Zech DRC 2:14 
Zech KJV 2:14 
Zech CzeCEP 2:14  Plesej a raduj se, sijónská dcero, neboť už přicházím a budu bydlet uprostřed tebe, je výrok Hospodinův.
Zech CzeB21 2:14  „Jásej a vesel se, Dcero sionská! Hle – už přicházím, abych bydlel mezi vámi, praví Hospodin.
Zech CzeCSP 2:14  Výskej a raduj se, dcero sijónská, neboť hle, přijdu a budu přebývat ve tvém středu, je Hospodinův výrok.
Zech CzeBKR 2:14 
Zech Webster 2:14 
Zech NHEB 2:14 
Zech AKJV 2:14 
Zech VulgClem 2:14 
Zech DRC 2:15 
Zech KJV 2:15 
Zech CzeCEP 2:15  V onen den se mnoho pronárodů přidruží k Hospodinu. Stanou se mým lidem a já budu bydlet uprostřed tebe. ‚I poznáš, že mě k tobě poslal Hospodin zástupů.‘
Zech CzeB21 2:15  V onen den se mnohé národy připojí k Hospodinu a budou mým lidem a já budu bydlet mezi vámi.“ Tehdy poznáš, že mě k tobě poslal Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 2:15  V onen den národy mnohé se připojí k Hospodinu, budou mým lidem, budu přebývat ve tvém středu a poznáš, že mě k tobě poslal Hospodin zástupů.
Zech CzeBKR 2:15 
Zech Webster 2:15 
Zech NHEB 2:15 
Zech AKJV 2:15 
Zech VulgClem 2:15 
Zech DRC 2:16 
Zech KJV 2:16 
Zech CzeCEP 2:16  Pak se Hospodin ujme Judy jako svého dědičného podílu ve svaté zemi a znovu vyvolí Jeruzalém.
Zech CzeB21 2:16  Hospodin se ujme Judy jako svého dědictví ve svaté zemi a znovu vyvolí Jeruzalém.
Zech CzeCSP 2:16  Hospodin dostane do dědictví Judu jako svůj podíl ve svaté zemi a znovu vyvolí Jeruzalém.
Zech CzeBKR 2:16 
Zech Webster 2:16 
Zech NHEB 2:16 
Zech AKJV 2:16 
Zech VulgClem 2:16 
Zech DRC 2:17 
Zech KJV 2:17 
Zech CzeCEP 2:17  Ztiš se před Hospodinem, veškeré tvorstvo, neboť se vypravil ze svého svatého příbytku.“
Zech CzeB21 2:17  Zmlkněte před Hospodinem, všichni lidé – vždyť už se probouzí, už vychází ze svého svatého příbytku!
Zech CzeCSP 2:17  Zmlkni před Hospodinem, veškeré tělo, neboť se dal do pohybu ze svého svatého příbytku.
Zech CzeBKR 2:17 
Zech Webster 2:17 
Zech NHEB 2:17 
Zech AKJV 2:17 
Zech VulgClem 2:17 
Chapter 3
Zech DRC 3:1  And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary.
Zech KJV 3:1  And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.
Zech CzeCEP 3:1  Potom mi ukázal velekněze Jóšuu, jak stojí před Hospodinovým poslem, a po pravici mu stál satan, aby proti němu vnesl žalobu.
Zech CzeB21 3:1  Potom mi ukázal velekněze Jošuu, jak stojí před Hospodinovým andělem; po pravici mu stál satan, aby ho obviňoval.
Zech CzeCSP 3:1  Potom mi ukázal velekněze Jóšuu stojícího před Hospodinovým andělem a Satan stál po jeho pravici, aby ho obžaloval.
Zech CzeBKR 3:1  Potom mi ukázal Jozue kněze nejvyššího, stojícího před andělem Hospodinovým, a satana stojícího po pravici jeho, aby se mu protivil.
Zech Webster 3:1  And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
Zech NHEB 3:1  He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
Zech AKJV 3:1  And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
Zech VulgClem 3:1  Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei.
Zech DRC 3:2  And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?
Zech KJV 3:2  And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
Zech CzeCEP 3:2  Hospodin však satanovi řekl: „Hospodin ti dává důtku, satane, důtku ti dává Hospodin, který si vyvolil Jeruzalém. Což to není oharek vyrvaný z ohně?“
Zech CzeB21 3:2  Hospodin však satanovi řekl: „Ztrestej tě Hospodin, satane! Ztrestej tě Hospodin, který vyvolil Jeruzalém! Copak to není oharek vyrvaný z ohně?“
Zech CzeCSP 3:2  Hospodin řekl Satanovi: Ať tě napomene Hospodin, Satane! Ať tě napomene Hospodin, který vyvolil Jeruzalém. Což to není poleno zachráněné z ohně?
Zech CzeBKR 3:2  Ale Hospodin řekl satanu: Potresciž tě Hospodin, satane, potresciž tě, pravím, Hospodin, kterýž vyvoluje Jeruzalém. Zdaliž tento není jako hlavně vychvácená z ohně?
Zech Webster 3:2  And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?
Zech NHEB 3:2  The Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! Yes, the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
Zech AKJV 3:2  And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
Zech VulgClem 3:2  Et dixit Dominus ad Satan : Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne ?
Zech DRC 3:3  And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.
Zech KJV 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Zech CzeCEP 3:3  Jóšua totiž, jak stál před poslem, byl oblečen do špinavého šatu.
Zech CzeB21 3:3  Jošua přitom stál před andělem oblečen do špinavých šatů.
Zech CzeCSP 3:3  Jóšua byl oblečen do špinavých šatů, když stál před andělem.
Zech CzeBKR 3:3  Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.
Zech Webster 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Zech NHEB 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Zech AKJV 3:3  Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Zech VulgClem 3:3  Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
Zech DRC 3:4  Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.
Zech KJV 3:4  And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
Zech CzeCEP 3:4  A Hospodin se obrátil k těm, kteří tu před ním stáli: „Svlékněte z něho ten špinavý šat.“ Jemu pak řekl: „Pohleď, sňal jsem z tebe tvou nepravost a dal jsem tě obléci do slavnostního roucha.
Zech CzeB21 3:4  Vtom znovu zazněl hlas a promluvil k těm, kdo stáli před ním: „Svlékněte mu ty špinavé šaty!“ Pak řekl Jošuovi: „Hle, snímám z tebe tvůj hřích a oblékám ti slavnostní roucho.“
Zech CzeCSP 3:4  Ten promluvil a řekl těm, kteří stáli před ním: Sundejte z něj ty špinavé šaty. A jemu řekl: Pohleď, odňal jsem od tebe tvou vinu a obléknou tě do slavnostních šatů.
Zech CzeBKR 3:4  I odpověděl a řekl těm, kteříž stáli před ním, řka: Vezměte roucho to zmazané s něho. A řekl jemu: Pohleď, přenesl jsem s tebe nepravost tvou, a oblékl jsem tě v roucha proměnná.
Zech Webster 3:4  And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
Zech NHEB 3:4  He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."
Zech AKJV 3:4  And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
Zech VulgClem 3:4  Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.
Zech DRC 3:5  And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood.
Zech KJV 3:5  And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
Zech CzeCEP 3:5  Řekl jsem: Vstavte mu na hlavu čistý turban.“ Tu mu vstavili na hlavu čistý turban a oblékli mu šat. Hospodinův posel stál při tom.
Zech CzeB21 3:5  Řekl jsem: „Vsaďte mu na hlavu čistý turban!“ Vsadili mu tedy na hlavu čistý turban a oblékli mu roucha. Hospodinův anděl stál u toho.
Zech CzeCSP 3:5  A řekl: Ať mu vloží na hlavu čistý turban. Vložili mu na hlavu čistý turban a oblékli mu šaty, zatímco anděl Hospodinův stál.
Zech CzeBKR 3:5  Opět řekl: Nechť vstaví čepici pěknou na hlavu jeho. I vstavili čepici pěknou na hlavu jeho, a oblékli ho v roucha. Anděl pak Hospodinův tu stál.
Zech Webster 3:5  And I said, Let them set a fair miter upon his head. So they set a fair miter upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
Zech NHEB 3:5  I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the Lord was standing by.
Zech AKJV 3:5  And I said, Let them set a fair turban on his head. So they set a fair turban on his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
Zech VulgClem 3:5  Et dixit : Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus : et angelus Domini stabat.
Zech DRC 3:6  And the angel of the Lord protested to Jesus, saying:
Zech KJV 3:6  And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
Zech CzeCEP 3:6  A Hospodinův posel Jóšuovi dosvědčil:
Zech CzeB21 3:6  Potom Hospodinův anděl začal Jošuu nabádat:
Zech CzeCSP 3:6  Potom Hospodinův anděl napomínal Jóšuu:
Zech CzeBKR 3:6  A osvědčil anděl Hospodinův Jozue, řka:
Zech Webster 3:6  And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Zech NHEB 3:6  The angel of the Lord protested to Joshua, saying,
Zech AKJV 3:6  And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Zech VulgClem 3:6  Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens :
Zech DRC 3:7  Thus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee.
Zech KJV 3:7  Thus saith the Lord of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
Zech CzeCEP 3:7  „Toto praví Hospodin zástupů: Budeš-li chodit po mých cestách a budeš-li střežit, co jsem ti svěřil, budeš obhajovat můj dům a střežit má nádvoří a já ti dám právo přicházet mezi ty, kteří zde stojí. -
Zech CzeB21 3:7  „Tak praví Hospodin zástupů: Budeš-li chodit po mých cestách a zachovávat, co jsem ti svěřil, staneš se správcem mého domu a strážcem mých nádvoří a daruji ti přístup mezi ty, kteří tu stojí.
Zech CzeCSP 3:7  Toto praví Hospodin zástupů: Jestliže budeš chodit po mých cestách a zachovávat můj řád, také ty budeš obhajovat můj dům a střežit má nádvoří a dovolím ti přicházet mezi ty, kteří zde stojí.
Zech CzeBKR 3:7  Takto praví Hospodin zástupů: Jestliže po cestách mých choditi budeš, a jestliže stráž mou držeti budeš, budeš-li také souditi dům můj, a budeš-li ostříhati síní mých: dámť zajisté to, abys chodil mezi těmito přístojícími.
Zech Webster 3:7  Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
Zech NHEB 3:7  "Thus says the Lord of hosts: 'If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by.
Zech AKJV 3:7  Thus said the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand by.
Zech VulgClem 3:7  Hæc dicit Dominus exercituum : Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt.
Zech DRC 3:8  Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT.
Zech KJV 3:8  Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Zech CzeCEP 3:8  Nuže slyš, veleknězi Jošuo, ty i tvoji druhové, kteří sedí před tebou: Tito muži jsou předzvěstí toho, že přivedu svého služebníka, zvaného Výhonek.
Zech CzeB21 3:8  Slyš tedy, veleknězi Jošuo, ty i tví druhové, kteří sedí před tebou: Tito muži jsou znamením, že už přivádím svého služebníka, Výhonek.
Zech CzeCSP 3:8  Slyš, veleknězi Jóšuo, ty i tvoji druzi, kteří sedí před tebou, neboť tito muži jsou znamením, že přivedu svého otroka, Výhonek.
Zech CzeBKR 3:8  Slyš nyní, Jozue, kněže nejvyšší, ty i tovaryši tvoji, kteříž sedí před tebou: Ačkoli muži ti jsou za zázrak, aj, já však přivedu služebníka svého, Výstřelek.
Zech Webster 3:8  Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they [are] men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Zech NHEB 3:8  Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.
Zech AKJV 3:8  Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Zech VulgClem 3:8  Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt : ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
Zech DRC 3:9  For behold the stone that I have laid before Jesus: upon one stone there are seven eyes: behold I will grave the graving thereof, saith the Lord of hosts: and I will take away the iniquity of that land in one day.
Zech KJV 3:9  For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the Lord of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech CzeCEP 3:9  Hle, tu je kámen, který kladu před Jóšuu: jeden kámen, na něm sedm očí. Já sám na něm vyryji znak, je výrok Hospodina zástupů, a odklidím nepravost této země v jediném dni.
Zech CzeB21 3:9  Hle – kámen, který kladu před Jošuu, a na tom jednom kameni je sedm očí. Já sám na něj vyryji nápis, praví Hospodin, a hřích této země odstraním v jediném dni.
Zech CzeCSP 3:9  Neboť pohleďte na kámen, který jsem dal před Jóšuu -- na jednom kameni sedm očí. Hle, vyryji na něm nápis, je výrok Hospodina zástupů, a vzdálím vinu této země v jediném dni.
Zech CzeBKR 3:9  Nebo aj, totoť jest ten kámen, kterýž kladu před Jozue, na kámen jeden sedm očí; aj, já vyřeži na něm řezbu, praví Hospodin zástupů, a odejmu nepravost té země jednoho dne.
Zech Webster 3:9  For behold, the stone that I have laid before Joshua; upon one stone [shall be] seven eyes; behold, I will engrave the graving of it saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech NHEB 3:9  For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: behold, I will engrave its engraving,' says the Lord of hosts, 'and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech AKJV 3:9  For behold the stone that I have laid before Joshua; on one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the engraving thereof, said the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
Zech VulgClem 3:9  Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu : super lapidem unum septem oculi sunt : ecce ego cælabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terræ illius in die una.
Zech DRC 3:10  In that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree.
Zech KJV 3:10  In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
Zech CzeCEP 3:10  Onoho dne pak, je výrok Hospodina zástupů, pozvete jeden druhého pod vinnou révu a pod fíkovník.“
Zech CzeB21 3:10  Toho dne, praví Hospodin zástupů, budete zvát své druhy k posezení ve stínu révy a fíkoví.“
Zech CzeCSP 3:10  V onen den, je výrok Hospodina zástupů, budete zvát jeden druhého pod révu a pod fíkovník.
Zech CzeBKR 3:10  V ten den, praví Hospodin zástupů, povoláte jeden každý bližního svého pod vinný kmen a pod fík.
Zech Webster 3:10  In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
Zech NHEB 3:10  In that day,' says the Lord of hosts, 'you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.'"
Zech AKJV 3:10  In that day, said the LORD of hosts, shall you call every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
Zech VulgClem 3:10  In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.
Chapter 4
Zech DRC 4:1  And the angel that spoke in me came again: and he waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
Zech KJV 4:1  And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
Zech CzeCEP 4:1  Potom mě posel, který se mnou mluvil, znovu vzbudil jako toho, kdo musí být probuzen ze spánku,
Zech CzeB21 4:1  Potom mě ten anděl mluvící se mnou znovu probudil, jako se probouzí ten, kdo spí.
Zech CzeCSP 4:1  Anděl, který se mnou mluvil, mě znovu vzbudil, jako se budí muž ze spánku.
Zech CzeBKR 4:1  Potom navrátil se anděl, kterýž mluvil se mnou, a zbudil mne jako muže, kterýž zbuzen bývá ze sna svého.
Zech Webster 4:1  And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
Zech NHEB 4:1  The angel who talked with me came again, and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.
Zech AKJV 4:1  And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
Zech VulgClem 4:1  Et reversus est angelus qui loquebatur in me, et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo.
Zech DRC 4:2  And he said to me: What seest thou? And I said: I have looked, and behold a candlestick all of gold, and its lamp upon the top of it: and the seven lights thereof upon it: and seven funnels for the lights that were upon the top thereof.
Zech KJV 4:2  And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
Zech CzeCEP 4:2  a zeptal se mě: „Co vidíš?“ Odvětil jsem: „Hle, vidím svícen, celý ze zlata, a na něm nahoře mísa se sedmi kahany. Všechny kahany na něm mají nahoře po sedmi hubičkách.
Zech CzeB21 4:2  „Co vidíš?“ zeptal se mě. „Vidím svícen,“ odpověděl jsem, „celý ze zlata. Na vrcholu má mísu se sedmi kahany a k těm sedmi kahanům na vrcholu svícnu vede po sedmi hubicích.
Zech CzeCSP 4:2  Zeptal se mě: Co vidíš? Odpověděl jsem: Vidím svícen celý ze zlata a na jeho vrchu nádrž na olej; na něm sedm lamp a sedm nálevek k lampám, které jsou na jeho vrchu.
Zech CzeBKR 4:2  I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl: Vidím, že aj, svícen zlatý všecken, a olejný dčbán na vrchu jeho, a sedm lamp jeho na něm, a sedm nálevek k těm sedmi lampám, kteréž jsou na vrchu jeho.
Zech Webster 4:2  And said to me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick: all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps, and seven pipes to the seven lamps, which [were] upon the top of it.
Zech NHEB 4:2  He said to me, "What do you see?" I said, "I have seen, and behold, a menorah all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it;
Zech AKJV 4:2  And said to me, What see you? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl on the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are on the top thereof:
Zech VulgClem 4:2  Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Vidi, et ecce candelabrum aureum totum, et lampas ejus super caput ipsius, et septem lucernæ ejus super illud, et septem infusoria lucernis quæ erant super caput ejus.
Zech DRC 4:3  And two olive trees over it: one upon the right side of the lamp, and the other upon the left side thereof.
Zech KJV 4:3  And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
Zech CzeCEP 4:3  A nad ním dvě olivy, jedna z pravé strany a druhá z levé strany mísy.“
Zech CzeB21 4:3  A u něj stojí dvě olivy, jedna vpravo od mísy a druhá vlevo.“
Zech CzeCSP 4:3  U něho jsou dvě olivy, jedna napravo od nádrže a druhá nalevo.
Zech CzeBKR 4:3  A dvě olivy při něm, jedna po pravé straně dčbánu olejného, a druhá po levé straně jeho.
Zech Webster 4:3  And two olive-trees by it, one upon the right [side] of the bowl, and the other upon the left [side].
Zech NHEB 4:3  and two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it."
Zech AKJV 4:3  And two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side thereof.
Zech VulgClem 4:3  Et duæ olivæ super illud : una a dextris lampadis, et una a sinistris ejus.
Zech DRC 4:4  And I answered, and said to the angel that spoke in me, saying: What are these things, my lord?
Zech KJV 4:4  So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
Zech CzeCEP 4:4  Nato jsem se zeptal posla, který se mnou mluvil: „Co to znamená, můj pane?“
Zech CzeB21 4:4  Tehdy jsem se zeptal anděla mluvícího se mnou: „Co to znamená, pane?“
Zech CzeCSP 4:4  Promluvil jsem a zeptal jsem se anděla, který se mnou mluvil: Co mají tyto věci znamenat, můj pane?
Zech CzeBKR 4:4  Tehdy odpověděl jsem a řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil ke mně, řka: Co ty věci jsou, pane můj?
Zech Webster 4:4  So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
Zech NHEB 4:4  I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
Zech AKJV 4:4  So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
Zech VulgClem 4:4  Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in me, dicens : Quid sunt hæc, domine mi ?
Zech DRC 4:5  And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord.
Zech KJV 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech CzeCEP 4:5  Posel, který se mnou mluvil, mi odpověděl. Řekl mi: „Ty nevíš, co to znamená?“ Řekl jsem: „Nevím, můj pane.“
Zech CzeB21 4:5  „Ty nevíš, co to znamená?“ řekl mi anděl mluvící se mnou. „Ne, pane,“ odpověděl jsem.
Zech CzeCSP 4:5  Anděl, který se mnou mluvil, mi řekl: Nevíš, co mají znamenat? Odpověděl jsem: Nevím, můj pane.
Zech CzeBKR 4:5  A odpovídaje anděl, kterýž mluvil se mnou, řekl mi: Což nevíš, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.
Zech Webster 4:5  Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord.
Zech NHEB 4:5  Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech AKJV 4:5  Then the angel that talked with me answered and said to me, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
Zech VulgClem 4:5  Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.
Zech DRC 4:6  And he answered, and spoke to me, saying: This is the word of the Lord to Zorobabel, saying: Not with an army, nor by might, but by my spirit, saith the Lord of hosts.
Zech KJV 4:6  Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts.
Zech CzeCEP 4:6  Nato mi řekl: „Toto je slovo Hospodinovo k Zerubábelovi: Ne mocí ani silou, nýbrž mým duchem, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeB21 4:6  Řekl mi: „Toto je slovo Hospodinovo k Zerubábelovi: Ne silou ani mocí, ale mým Duchem! praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 4:6  Promluvil a řekl mi: Toto je Hospodinovo slovo k Zerubábelovi: Ne silou ani mocí, ale mým Duchem, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeBKR 4:6  Tedy odpovídaje, mluvil ke mně, řka: Toto jest slovo Hospodinovo k Zorobábelovi, řkoucí: Ne silou, ani mocí, ale Duchem mým, praví Hospodin zástupů.
Zech Webster 4:6  Then he answered and spoke to me, saying, This [is] the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
Zech NHEB 4:6  Then he answered and spoke to me, saying, "This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying, 'Not by might, nor by power, but by my Spirit,' says the Lord of hosts.
Zech AKJV 4:6  Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, said the LORD of hosts.
Zech VulgClem 4:6  Et respondit, et ait ad me, dicens : Hoc est verbum Domini ad Zorobabel, dicens : Non in exercitu, nec in robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus exercituum.
Zech DRC 4:7  Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof.
Zech KJV 4:7  Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
Zech CzeCEP 4:7  Čím jsi ty, veliká horo, před Zerubábelem? Rovinou. On vynese poslední kámen za hlučného provolávání: ‚Jeruzalém došel milosti!‘“
Zech CzeB21 4:7  Co jsi, ty veliká horo? Před Zerubábelem jsi rovinou! Osadí totiž vrcholový kámen za hlučného křiku: ‚Milost, milost jemu!‘“
Zech CzeCSP 4:7  Čím jsi, veliká horo? Před Zerubábelem se staneš rovinou. Pak vynese nahoru ⌈vrcholový klenák⌉ za radostného volání ⌈o něm: Jak půvabný, jak půvabný!⌉
Zech CzeBKR 4:7  Co jsi ty, ó horo veliká, před Zorobábelem? Rovina. Nebo doloží nejvyšší kámen s hlučným prokřikováním: Milost, milost jemu.
Zech Webster 4:7  Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth [its] head-stone [with] shoutings, [crying], Grace, grace, to it.
Zech NHEB 4:7  Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of 'Grace, grace, to it!'"
Zech AKJV 4:7  Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it.
Zech VulgClem 4:7  Quis tu, mons magne, coram Zorobabel ? In planum : et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.
Zech DRC 4:8  And the word of the Lord came to me, saying:
Zech KJV 4:8  Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
Zech CzeCEP 4:8  I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Zech CzeB21 4:8  Dostal jsem slovo Hospodinovo:
Zech CzeCSP 4:8  Stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
Zech CzeBKR 4:8  I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Zech Webster 4:8  Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Zech NHEB 4:8  Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Zech AKJV 4:8  Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Zech VulgClem 4:8  Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
Zech DRC 4:9  The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you.
Zech KJV 4:9  The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
Zech CzeCEP 4:9  „Ruce Zerubábelovy tento dům založily, jeho ruce jej také dokončí. ‚I poznáš, že mě k vám poslal Hospodin zástupů.‘
Zech CzeB21 4:9  „Zerubábelovy ruce tento chrám založily a jeho ruce ho dokončí. Tehdy poznáš, že mě k vám poslal Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 4:9  Zerubábelovy ruce položily základy tohoto domu a jeho ruce ho dokončí. A poznáš, že mě k vám poslal Hospodin zástupů.
Zech CzeBKR 4:9  Ruce Zorobábelovy založily dům tento, a ruce jeho dokonají. I zvíš, že Hospodin zástupů poslal mne k vám.
Zech Webster 4:9  The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you.
Zech NHEB 4:9  "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
Zech AKJV 4:9  The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
Zech VulgClem 4:9  Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et manus ejus perficient eam : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos.
Zech DRC 4:10  For who hath despised little days? and they shall rejoice, and shall see the tin plummet in the hand of Zorobabel. These are the seven eyes of the Lord, that run to and fro through the whole earth.
Zech KJV 4:10  For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth.
Zech CzeCEP 4:10  A kdo pohrdal dnem malých začátků, radostně bude hledět na olovnici v ruce Zerubábelově.“ „Těch sedm, to jsou oči Hospodinovy, prohledávající celou zemi.“
Zech CzeB21 4:10  Kdo by pohrdal dnem malých začátků? Takoví se zaradují, až uvidí ten znamenitý kámen v ruce Zerubábelově.“ „Těch sedm, to jsou oči Hospodinovy, jež procházejí všechnu zemi.“
Zech CzeCSP 4:10  Vždyť kdo pohrdl dnem malých věcí, bude se radovat, až uvidí olovnici v Zerubábelově ruce. Těch sedm jsou Hospodinovy oči obzírající celou zemi.
Zech CzeBKR 4:10  Nebo kdož by pohrdal dnem malých začátků, poněvadž se veselí, hledíce na ten kámen, totiž na závaží v ruce Zorobábelově, těch sedm očí Hospodinových, procházejících všecku zemi?
Zech Webster 4:10  For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel [with] those seven; they [are] the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
Zech NHEB 4:10  Indeed, who despises the day of small things? For these seven shall rejoice, and shall see the plumb line in the hand of Zerubbabel. These are the eyes of the Lord, which run back and forth through the whole earth."
Zech AKJV 4:10  For who has despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
Zech VulgClem 4:10  Quis enim despexit dies parvos ? Et lætabuntur, et videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt in universam terram.
Zech DRC 4:11  And I answered, and said to him: What are these two olive trees upon the right side of the candlestick, and upon the left side thereof ?
Zech KJV 4:11  Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
Zech CzeCEP 4:11  Nato jsem mu řekl: „Co znamenají ty dvě olivy po pravé i po levé straně svícnu?“
Zech CzeB21 4:11  Zeptal jsem se ho: „A co znamenají ty dvě olivy vpravo a vlevo od svícnu?“
Zech CzeCSP 4:11  Promluvil jsem a zeptal jsem se ho: Co znamenají ty dvě olivy napravo a nalevo od svícnu?
Zech CzeBKR 4:11  Tedy odpovídaje jemu, řekl jsem? Co ty dvě olivy po pravé straně toho svícnu, i po levé straně jeho?
Zech Webster 4:11  Then I answered, and said to him, What [are] these two olive-trees upon the right [side] of the candlestick and upon its left [side]?
Zech NHEB 4:11  Then I asked him, "What are these two olive trees on the right side of the menorah and on the left side of it?"
Zech AKJV 4:11  Then answered I, and said to him, What are these two olive trees on the right side of the candlestick and on the left side thereof?
Zech VulgClem 4:11  Et respondi, et dixi ad eum : Quid sunt duæ olivæ istæ, ad dexteram candelabri, et ad sinistram ejus ?
Zech DRC 4:12  And I answered again, and said to him: What are the two olive branches, that are by the two golden beaks, in which are the funnels of gold?
Zech KJV 4:12  And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
Zech CzeCEP 4:12  A dále jsem se ho otázal: „Co znamenají ty dva trsy oliv, které jsou nad dvěma zlatými žlábky, jimiž vytéká zlato?“
Zech CzeB21 4:12  Zeptal jsem se znovu: „Co znamenají ty dvě olivové ratolesti, ze kterých dvěma zlatými trubicemi proudí zlatý olej?“
Zech CzeCSP 4:12  Promluvil jsem podruhé a zeptal jsem se ho: Co znamenají ty dvě olivové větve, ⌈z nichž se vylévá zlato prostřednictvím dvou zlatých trubic?⌉
Zech CzeBKR 4:12  Opět odpovídaje jemu, řekl jsem: Co ty dvě olivky, kteréž jsou mezi dvěma trubicemi zlatými, kteréž vylévají z sebe zlato?
Zech Webster 4:12  And I answered again, and said to him, What [are these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves?
Zech NHEB 4:12  I asked him the second time, "What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?"
Zech AKJV 4:12  And I answered again, and said to him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
Zech VulgClem 4:12  Et respondi secundo, et dixi ad eum : Quid sunt duæ spicæ olivarum quæ sunt juxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro ?
Zech DRC 4:13  And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord.
Zech KJV 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech CzeCEP 4:13  Tu mi řekl: „Ty nevíš, co to znamená?“ Řekl jsem: „Nevím, můj pane.“
Zech CzeB21 4:13  „Ty nevíš, co to znamená?“ řekl mi. „Ne, pane,“ odpověděl jsem.
Zech CzeCSP 4:13  Zeptal se mě: Nevíš, co znamenají? Odpověděl jsem: Nevím, můj pane.
Zech CzeBKR 4:13  I mluvil ke mně, řka: Víš-liž, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.
Zech Webster 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these [are]? And I said, No, my lord.
Zech NHEB 4:13  He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech AKJV 4:13  And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
Zech VulgClem 4:13  Et ait ad me, dicens : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.
Zech DRC 4:14  And he said: These are two sons of oil who stand before the Lord of the whole earth.
Zech KJV 4:14  Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Zech CzeCEP 4:14  Odvětil: „To jsou ti dva synové nového oleje, kteří stojí před Pánem celé země.“
Zech CzeB21 4:14  Tehdy mi řekl: „To jsou ti dva pomazaní olejem, kteří slouží Pánu vší země.“
Zech CzeCSP 4:14  Řekl: To jsou dva pomazaní, kteří stojí před ⌈Pánem celé země.⌉
Zech CzeBKR 4:14  Tedy řekl: To jsou ty dvě olivy, kteréž jsou u Panovníka vší země.
Zech Webster 4:14  Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Zech NHEB 4:14  Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
Zech AKJV 4:14  Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
Zech VulgClem 4:14  Et dixit : Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.
Chapter 5
Zech DRC 5:1  And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying.
Zech KJV 5:1  Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
Zech CzeCEP 5:1  Znovu jsem se rozhlédl a vidím, hle, letí svitek.
Zech CzeB21 5:1  Znovu jsem zvedl oči a hle – jakýsi letící svitek!
Zech CzeCSP 5:1  Znovu jsem pozvedl oči a vtom jsem uviděl letící svitek.
Zech CzeBKR 5:1  Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla.
Zech Webster 5:1  Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll.
Zech NHEB 5:1  Then again I lifted up my eyes, and saw, and behold, a flying scroll.
Zech AKJV 5:1  Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll.
Zech VulgClem 5:1  Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
Zech DRC 5:2  And he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
Zech KJV 5:2  And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
Zech CzeCEP 5:2  Posel se mě otázal: „Co vidíš?“ Odvětil jsem: „Vidím letět svitek dvacet loket dlouhý a deset loket široký.“
Zech CzeB21 5:2  „Co vidíš?“ zeptal se mě anděl. „Vidím letící svitek, 20 loktů dlouhý a 10 loktů široký.“
Zech CzeCSP 5:2  Zeptal se mě: Co vidíš? Odpověděl jsem: Vidím letící svitek, ⌈dvacet loket dlouhý⌉ a ⌈deset loket široký.⌉
Zech CzeBKR 5:2  I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl: Vidím knihu letící, jejíž dlouhost byla dvadcíti loktů a širokost desíti loktů.
Zech Webster 5:2  And he said to me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; its length [is] twenty cubits, and its breadth ten cubits.
Zech NHEB 5:2  He said to me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits."
Zech AKJV 5:2  And he said to me, What see you? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
Zech VulgClem 5:2  Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
Zech DRC 5:3  And he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it.
Zech KJV 5:3  Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
Zech CzeCEP 5:3  Řekl mi: „To je kletba, která vychází na celou zemi. Bude jí odstraněn každý zloděj, každý křivopřísežník.
Zech CzeB21 5:3  „To je kletba vypuštěná na celou zem,“ řekl mi. „Z jedné strany je napsáno: ‚Každý zloděj bude vyhlazen‘ a z druhé strany: ‚Každý křivopřísežník bude vyhlazen.‘
Zech CzeCSP 5:3  Řekl mi: To je prokletí, které vychází na celou zemi. Neboť každý, kdo kradl, jak je psáno ⌈na jedné straně svitku,⌉ zůstal bez trestu a každý, kdo lživě přísahal, jak je psáno na druhé straně svitku, zůstal bez trestu.
Zech CzeBKR 5:3  Tedy řekl mi: Toto prokletí vyjde na širokost vší země. Nebo každý zloděj podlé něho jako i ona vyhlazen, a každý přisahající podlé něho jako i ona vyhlazen bude.
Zech Webster 5:3  Then said he to me, This [is] the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off [as] on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off [as] on that side according to it.
Zech NHEB 5:3  Then he said to me, "This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.
Zech AKJV 5:3  Then said he to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every one that steals shall be cut off as on this side according to it; and every one that swears shall be cut off as on that side according to it.
Zech VulgClem 5:3  Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
Zech DRC 5:4  I will bring it forth, saith the Lord of hosts: and it shall come to the house of the thief, and to the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and the stones thereof.
Zech KJV 5:4  I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
Zech CzeCEP 5:4  Vychází z mého rozhodnutí, je výrok Hospodina zástupů. Vejde do zlodějova domu i do domu toho, který v mém jménu křivě přísahá, a uhostí se uvnitř jeho domu a zničí jeho dřevo i kámen.“
Zech CzeB21 5:4  Tu kletbu vypustím, praví Hospodin zástupů, a přijde na dům zloděje i na dům toho, kdo křivě přísahá mým jménem, a v tom domě zůstane, dokud nebude zničen – jak dřevo, tak i kámen!
Zech CzeCSP 5:4  Vyvedl jsem ho však, je výrok Hospodina zástupů, a vstoupí do domu zloděje a do domu toho, kdo lživě přísahá v mém jménu. Zůstane v jeho domě a zničí ho i s krovem a s kamením.
Zech CzeBKR 5:4  Vynesu je, praví Hospodin zástupů, aby došlo na dům zloděje, a na dům přisahajícího skrze jméno mé falešně; anobrž bude bydliti u prostřed domu jeho, a docela zkazí jej, i dříví jeho i kamení jeho.
Zech Webster 5:4  I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones.
Zech NHEB 5:4  I will cause it to go out," says the Lord of hosts, "and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the midst of his house, and will destroy it with its timber and its stones."
Zech AKJV 5:4  I will bring it forth, said the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall remain in the middle of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
Zech VulgClem 5:4  Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.
Zech DRC 5:5  And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth.
Zech KJV 5:5  Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
Zech CzeCEP 5:5  Potom vyšel posel, který se mnou mluvil, a vyzval mě: „Jen se rozhlédni a podívej se. Co se tu objevuje?“
Zech CzeB21 5:5  Potom anděl mluvící se mnou přistoupil a řekl mi: „Pozvedni oči a podívej se, co se to objevuje.“
Zech CzeCSP 5:5  Anděl, který se mnou mluvil, vyšel a řekl mi: Pozvedni oči a pohleď, co to vychází.
Zech CzeBKR 5:5  Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází.
Zech Webster 5:5  Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now thy eyes, and see what [is] this that goeth forth.
Zech NHEB 5:5  Then the angel who talked with me came forward, and said to me, "Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing."
Zech AKJV 5:5  Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth.
Zech VulgClem 5:5  Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.
Zech DRC 5:6  And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth.
Zech KJV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech CzeCEP 5:6  Otázal jsem se: „Co je to?“ Odvětil mi: „To se objevuje éfa“, a dodal: „Tak to bude s nimi vypadal v celé zemi.“
Zech CzeB21 5:6  „Co to je?“ zeptal jsem se. „Koš na měření,“ odpověděl. „Takhle to vypadá s celou zemí.“
Zech CzeCSP 5:6  Zeptal jsem se: Co je to? Odpověděl: To je vycházející éfa. A řekl: To je ⌈jejich oko⌉ po celé zemi.
Zech CzeBKR 5:6  I řekl jsem: Co jest? Kterýž odpověděl: Toto jest efi pocházející. Řekl také: Toto jest oko její prohlédající všecku zemi.
Zech Webster 5:6  And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth.
Zech NHEB 5:6  I said, "What is it?" He said, "This is the ephah basket that is appearing." He said moreover, "This is their appearance in all the land
Zech AKJV 5:6  And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Zech VulgClem 5:6  Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra.
Zech DRC 5:7  And behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel.
Zech KJV 5:7  And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
Zech CzeCEP 5:7  A hle, pozvedlo se olověné víko, a tam uvnitř éfy sedí jakási ženština.
Zech CzeB21 5:7  Vtom se zvedlo olověné víko a hle – v tom koši seděla jakási žena!
Zech CzeCSP 5:7  Vtom se zdvihlo olověné víko a tam uvnitř éfy seděla nějaká žena.
Zech CzeBKR 5:7  A aj, plech tlustý olověný nesen byl, a přitom žena jedna, kteráž seděla u prostřed té efi.
Zech Webster 5:7  And behold, there was lifted up a talent of lead: and this [is] a woman that sitteth in the midst of the ephah.
Zech NHEB 5:7  (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the midst of the ephah basket."
Zech AKJV 5:7  And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sits in the middle of the ephah.
Zech VulgClem 5:7  Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.
Zech DRC 5:8  And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof.
Zech KJV 5:8  And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
Zech CzeCEP 5:8  Řekl mi: „To je Svévole“, mrštil jí do éfy a přiklopil otvor olověným poklopem.
Zech CzeB21 5:8  „To je Ničemnost,“ řekl anděl. Zatlačil ji zpět do koše a jeho otvor zaklopil olověným víkem.
Zech CzeCSP 5:8  Řekl: To je ničemnost, a hodil ji dovnitř éfy a na otvor hodil olověné závaží.
Zech CzeBKR 5:8  I řekl: Toto jest ta bezbožnost. I uvrhl ji do prostřed té efi, uvrhl i ten plech olověný na vrch její.
Zech Webster 5:8  And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon its mouth.
Zech NHEB 5:8  He said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.
Zech AKJV 5:8  And he said, This is wickedness. And he cast it into the middle of the ephah; and he cast the weight of lead on the mouth thereof.
Zech VulgClem 5:8  Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.
Zech DRC 5:9  And I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven.
Zech KJV 5:9  Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
Zech CzeCEP 5:9  Vtom jsem se rozhlédl a vidím, hle, vycházejí dvě ženy. Vítr se jim opíral do křídel; měly totiž křídla jako čáp. Zvedly éfu mezi zemi a nebe.
Zech CzeB21 5:9  Potom jsem zvedl oči a hle – uviděl jsem, jak se objevují dvě ženy s větrem v křídlech! (Měly totiž křídla jako čápi.) Vzaly ten koš a zvedly ho mezi nebe a zemi.
Zech CzeCSP 5:9  Pak jsem pozvedl oči a vtom jsem uviděl vycházet dvě ženy. Vítr vál do jejich křídel, měly totiž křídla jako čáp, a nesly éfu mezi zemí a nebem.
Zech CzeBKR 5:9  A pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, dvě ženy vycházely, majíce vítr v křídlách svých. Měly pak křídla podobná křídlům čápím, a vyzdvihly tu efi mezi zemi a mezi nebe.
Zech Webster 5:9  Then I lifted up my eyes, and looked and behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
Zech NHEB 5:9  Then lifted I up my eyes, and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky.
Zech AKJV 5:9  Then lifted I up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
Zech VulgClem 5:9  Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.
Zech DRC 5:10  And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel?
Zech KJV 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech CzeCEP 5:10  Otázal jsem se posla, který se mnou mluvil: „Kam chtějí tu éfu dopravit?“
Zech CzeB21 5:10  „Kam ten koš nesou?“ zeptal jsem se anděla mluvícího se mnou.
Zech CzeCSP 5:10  Zeptal jsem se anděla, který se mnou mluvil: Kam odnášejí tu éfu?
Zech CzeBKR 5:10  I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi?
Zech Webster 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Zech NHEB 5:10  Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Zech AKJV 5:10  Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
Zech VulgClem 5:10  Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ?
Zech DRC 5:11  And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
Zech KJV 5:11  And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
Zech CzeCEP 5:11  Odvětil mi: „Chtějí té ženštině vystavět v šineárské zemi dům, a až bude připraven, bude tam uložena na svůj podstavec.“
Zech CzeB21 5:11  „Do babylonské země,“ odpověděl. „Vystavějí mu tam dům, a až bude hotov, položí ho v něm na podstavec.“
Zech CzeCSP 5:11  Odpověděl mi: Aby jí postavily dům v šineárské zemi. Až bude připraven, spočine tam na podstavci.
Zech CzeBKR 5:11  Kterýž řekl mi: Aby sobě vystavěla dům v zemi Sinear, kdež by utvrzena byla a postavena na podstavku svém.
Zech Webster 5:11  And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
Zech NHEB 5:11  He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
Zech AKJV 5:11  And he said to me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there on her own base.
Zech VulgClem 5:11  Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
Chapter 6
Zech DRC 6:1  And I turned, and lifted up my eyes, and saw: and behold four chariots came out from the midst of two mountains: and the mountains were mountains of brass.
Zech KJV 6:1  And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
Zech CzeCEP 6:1  Znovu jsem se rozhlédl a vidím, hle, mezi dvěma horami vyjíždějí čtyři vozy. Ty hory byly měděné.
Zech CzeB21 6:1  Znovu jsem zvedl oči a hle – mezi dvěma horami se objevily čtyři vozy; a ty hory byly z bronzu.
Zech CzeCSP 6:1  Znovu jsem pozvedl oči a vtom jsem uviděl čtyři vozy, jak vyjíždějí mezi dvěma horami. Ty hory byly bronzové.
Zech CzeBKR 6:1  Potom opět pozdvihna očí svých, viděl jsem, a aj, čtyři vozové vycházeli z prostředku dvou hor, hory pak ty byly hory ocelivé.
Zech Webster 6:1  And I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains [were] mountains of brass.
Zech NHEB 6:1  Again I lifted up my eyes, and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
Zech AKJV 6:1  And I turned, and lifted up my eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
Zech VulgClem 6:1  Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi : et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium : et montes, montes ærei.
Zech DRC 6:2  In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses.
Zech KJV 6:2  In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
Zech CzeCEP 6:2  V prvém voze byly zapřaženi ryzáci, v druhém vraníci,
Zech CzeB21 6:2  První vůz táhli ryzáci, druhý vraníci,
Zech CzeCSP 6:2  V prvním voze byli zapřaženi koně rudí, ve druhém voze koně černí,
Zech CzeBKR 6:2  V prvním voze byli koni ryzí, a v druhém voze byli koni vraní,
Zech Webster 6:2  In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
Zech NHEB 6:2  In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
Zech AKJV 6:2  In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
Zech VulgClem 6:2  In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
Zech DRC 6:3  And in the third chariot white horses, and in the fourth chariot grisled horses, and strong ones.
Zech KJV 6:3  And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
Zech CzeCEP 6:3  v třetím bělouši a ve čtvrtém grošáci, statní koně.
Zech CzeB21 6:3  třetí bělouši a čtvrtý grošáci – samí statní hřebci.
Zech CzeCSP 6:3  ve třetím voze koně bílí a ve čtvrtém voze koně strakatí, silní.
Zech CzeBKR 6:3  V voze pak třetím koni bílí, a v voze čtvrtém koni strakatí a hnědí.
Zech Webster 6:3  And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled and bay horses.
Zech NHEB 6:3  in the third chariot white horses; and in the fourth chariot dappled horses, all of them powerful.
Zech AKJV 6:3  And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot spotted and bay horses.
Zech VulgClem 6:3  et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.
Zech DRC 6:4  And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
Zech KJV 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech CzeCEP 6:4  Obrátil jsem se na posla, který se mnou mluvil, a otázal jsem se ho: „Co to znamená, můj pane?“
Zech CzeB21 6:4  „Co to znamená, pane?“ zeptal jsem se anděla mluvícího se mnou.
Zech CzeCSP 6:4  Promluvil jsem a zeptal jsem se anděla, který se mnou mluvil: Co mají tito znamenat, můj pane?
Zech CzeBKR 6:4  Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj?
Zech Webster 6:4  Then I answered and said to the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
Zech NHEB 6:4  Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Zech AKJV 6:4  Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech VulgClem 6:4  Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc, domine mi ?
Zech DRC 6:5  And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth.
Zech KJV 6:5  And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
Zech CzeCEP 6:5  Posel odpověděl a řekl mi: „To vycházejí čtyři nebeští duchové, kteří stojí před Pánem celé země.“
Zech CzeB21 6:5  „To vyrážejí čtyři nebeští duchové, kteří stáli před Pánem vší země,“ odpověděl mi anděl.
Zech CzeCSP 6:5  Anděl promluvil a řekl mi: To jsou čtyři nebeské větry, které vycházejí poté, co stály před ⌈Pánem celé země.⌉
Zech CzeBKR 6:5  I odpověděl anděl ten a řekl mi: To jsou čtyři větrové nebeští, vycházející odtud, kdež stáli před Panovníkem vší země.
Zech Webster 6:5  And the angel answered and said to me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
Zech NHEB 6:5  The angel answered me, "These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
Zech AKJV 6:5  And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
Zech VulgClem 6:5  Et respondit angelus, et ait ad me : Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.
Zech DRC 6:6  That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land the south.
Zech KJV 6:6  The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
Zech CzeCEP 6:6  Vraníci vyjíždějí do severní země. Po nich vyrazili bělouši, zatímco grošáci vyjeli do země jižní.
Zech CzeB21 6:6  „Ten s vraníky vyráží do země na severu; za nimi vyrážejí bělouši, grošáci pak do země na jihu.“
Zech CzeCSP 6:6  Černí koně vyjíždějí do země severní, bílí vyjeli ⌈na západ,⌉ strakatí vyjeli do země jižní.
Zech CzeBKR 6:6  Koni vraní zapřežení vycházejí do země půlnoční, a bílí vycházejí za nimi, strakatí pak vycházejí do země polední.
Zech Webster 6:6  The black horses which [are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grizzled go forth towards the south country.
Zech NHEB 6:6  The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country."
Zech AKJV 6:6  The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the spotted go forth toward the south country.
Zech VulgClem 6:6  In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis : et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.
Zech DRC 6:7  And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth.
Zech KJV 6:7  And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
Zech CzeCEP 6:7  Ti statní koně tedy vyrazili ve snaze projet křížem krážem zemi, neboť posel řekl: „Projeďte zemi křížem krážem.“ I projížděli zemí.
Zech CzeB21 6:7  Když ti statní hřebci vyrazili, byli dychtiví projít celou zem. Řekl jim: „Projděte celou zem!“ A tak prochodili zem.
Zech CzeCSP 6:7  Silní vyjeli a chtěli jít a procházet zemí. A on řekl: Jděte a procházejte zemí. A procházeli zemí.
Zech CzeBKR 6:7  Hnědí také vyšedše, chtěli jíti, aby schodili zemi. Protož řekl: Jděte, schoďte zemi. I schodili zemi.
Zech Webster 6:7  And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
Zech NHEB 6:7  The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, "Go around and through the earth!" So they walked back and forth through the earth.
Zech AKJV 6:7  And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
Zech VulgClem 6:7  Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et perambulaverunt terram.
Zech DRC 6:8  And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
Zech KJV 6:8  Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
Zech CzeCEP 6:8  Pak na mne zvolal a promluvil ke mně: „Pohleď, ti, kteří vyjeli do severní země, uklidnili mého ducha, co se severní země týče.“
Zech CzeB21 6:8  Potom na mě zavolal: „Podívej se! Ti, kteří vyrazili na sever, ulevili mému Duchu, pokud jde o severní zem.“
Zech CzeCSP 6:8  Zavolal na mě a promluvil ke mně: Pohleď, ti, kteří vyjíždějí do severní země, ⌈utišili můj hněv⌉ v severní zemi.
Zech CzeBKR 6:8  A povolav mne, mluvil ke mně, řka: Aj ti, kteříž vyšli do země půlnoční, spokojili ducha mého v zemi půlnoční.
Zech Webster 6:8  Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country.
Zech NHEB 6:8  Then he called to me, and spoke to me, saying, "Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country."
Zech AKJV 6:8  Then cried he on me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
Zech VulgClem 6:8  Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens : Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
Zech DRC 6:9  And the word of the Lord came to me, saying:
Zech KJV 6:9  And the word of the Lord came unto me, saying,
Zech CzeCEP 6:9  I stalo se ke mně slovo Hospodinovo
Zech CzeB21 6:9  Dostal jsem slovo Hospodinovo:
Zech CzeCSP 6:9  I stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
Zech CzeBKR 6:9  I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Zech Webster 6:9  And the word of the LORD came to me, saying,
Zech NHEB 6:9  The word of the Lord came to me, saying,
Zech AKJV 6:9  And the word of the LORD came to me, saying,
Zech VulgClem 6:9  Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
Zech DRC 6:10  Take of them of the captivity, of Holdai, and of Tobias, and of Idaias; thou shalt come in that day, and shalt go into the house of Josias, the son of Sophonias, who came out of Babylon.
Zech KJV 6:10  Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
Zech CzeCEP 6:10  o převzetí darů od přesídlenců, od Cheldaje, Tóbijáše a Jedajáše: „Onoho dne přijdeš, vejdeš do domu Jóšijáše, syna Sefanjášova, kam oni přišli z Babylóna,
Zech CzeB21 6:10  „Vyber dary od vyhnanců Cheldaje, Tobiáše a Jedajáše, kteří se vrátili z Babylonu. Téhož dne jdi také do domu Jošiáše, syna Cefaniášova.
Zech CzeCSP 6:10  Vezmi od vyhnanců Cheldaje, Tóbijáše a Jedajáše, v tentýž den jdi a vejdi do domu Jóšijáše, syna Sefanjášova, kam přišli z Babylona,
Zech CzeBKR 6:10  Vezmi od zajatých, od Cheldaje a od Tobiáše a od Jedaiáše, (a přijdeš ty téhož dne, a vejdeš do domu Joziáše syna Sofoniášova), kteříž jdou z Babylona,
Zech Webster 6:10  Take of [them of] the captivity, [even] of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, who are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
Zech NHEB 6:10  "Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon.
Zech AKJV 6:10  Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come you the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
Zech VulgClem 6:10  Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone.
Zech DRC 6:11  And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son of Josedec, the high priest.
Zech KJV 6:11  Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
Zech CzeCEP 6:11  a převezneš stříbro i zlato. Dáš zhotovit tiáru, vstavíš ji na hlavu velekněze Jóšuy, syna Jósadakova,
Zech CzeB21 6:11  Vyber od nich stříbro a zlato, vyrob korunu a vlož ji na hlavu velekněze Jošuy, syna Jocadakova,
Zech CzeCSP 6:11  vezmi stříbro a zlato, udělej korunu a vlož ji na hlavu velekněze Jóšuy, syna Jósadakova.
Zech CzeBKR 6:11  Vezmi, pravím, stříbro a zlato, a udělej koruny, a vstav na hlavu Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího.
Zech Webster 6:11  Then take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest.
Zech NHEB 6:11  Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
Zech AKJV 6:11  Then take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
Zech VulgClem 6:11  Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni :
Zech DRC 6:12  And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.
Zech KJV 6:12  And speak unto him, saying, Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the Lord:
Zech CzeCEP 6:12  a řekneš mu: ‚Toto praví Hospodin zástupů: Hle, přijde muž jménem Výhonek, vyraší odspodu; ten zbuduje Hospodinův chrám.
Zech CzeB21 6:12  se slovy: ‚Tak praví Hospodin zástupů – Muž jménem Výhonek vyraší zespoda a vystaví Hospodinův chrám.
Zech CzeCSP 6:12  Řekni mu: Toto praví Hospodin zástupů: Hle, muž jménem Výhonek, vzejde ze svého místa a postaví Hospodinův chrám.
Zech CzeBKR 6:12  A mluviti budeš k němu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, řka: Aj muž, jehož jméno jest Výstřelek, kterýž z místa svého pučiti se bude, ten vystaví chrám Hospodinův.
Zech Webster 6:12  And speak to him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name [is] The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD;
Zech NHEB 6:12  and speak to him, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of the Lord;
Zech AKJV 6:12  And speak to him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
Zech VulgClem 6:12  et loqueris ad eum, dicens : Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.
Zech DRC 6:13  Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both.
Zech KJV 6:13  Even he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
Zech CzeCEP 6:13  Ano, on zbuduje chrám Hospodinův a bude obdařen velebností. Bude sedět na svém trůnu a vládnout a bude na svém trůnu knězem; mezi obojím bude pokojná shoda.‘
Zech CzeB21 6:13  To on vystaví Hospodinův chrám a oblékne se v majestát. Usedne na svém trůnu jako vládce a bude na svém trůnu knězem – a to obojí bude ve shodě.‘
Zech CzeCSP 6:13  On postaví Hospodinův chrám a ponese majestát. Bude sedět a vládnout na svém trůnu a bude knězem na svém trůnu; a mezi oběma bude ⌈rada pokoje.⌉
Zech CzeBKR 6:13  Nebo ten má vystavěti chrám Hospodinův, a tentýž zase přinese slávu, a seděti a panovati bude na trůnu svém, a bude knězem na trůnu svém, a rada pokoje bude mezi nimi oběma.
Zech Webster 6:13  Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
Zech NHEB 6:13  even he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
Zech AKJV 6:13  Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
Zech VulgClem 6:13  Et ipse exstruet templum Domino : et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo : et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.
Zech DRC 6:14  And the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord.
Zech KJV 6:14  And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the Lord.
Zech CzeCEP 6:14  Tiára pak bude v Hospodinově chrámě pamětním znamením Chelemovi, Tóbijášovi, Jedajášovi, a Chénovi, synu Sefanjášovu.
Zech CzeB21 6:14  Koruna pak zůstane na památku v Hospodinově chrámě, kde bude svěřena Cheldajovi, Tobiášovi, Jedajášovi a Chenovi, synu Cefaniášovu.
Zech CzeCSP 6:14  Koruna bude Chelemovi, Tóbijášovi, Jedajášovi a Chénovi, synu Sefanjášovu, ⌈na památku⌉ v Hospodinově chrámu.
Zech CzeBKR 6:14  Budou pak ty koruny Chelemovi, a Tobiášovi, a Jedaiášovi, a Chenovi synu Sofoniášovu na památku v chrámě Hospodinově.
Zech Webster 6:14  And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
Zech NHEB 6:14  The crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the Lord.
Zech AKJV 6:14  And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
Zech VulgClem 6:14  Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini.
Zech DRC 6:15  And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.
Zech KJV 6:15  And they that are far off shall come and build in the temple of the Lord, and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the Lord your God.
Zech CzeCEP 6:15  I vzdálení budou přicházet a pomáhat při budování Hospodinova chrámu. ‚I poznáte, že mě k vám poslal Hospodin zástupů‘, ovšem, budete-li opravdu poslouchat Hospodina, svého Boha.“
Zech CzeB21 6:15  Dokonce i z daleka budou lidé přicházet a stavět Hospodinův chrám a tehdy poznáte, že mě k vám poslal Hospodin zástupů. To se stane, ale jen pokud budete opravdu poslouchat Hospodina, svého Boha.“
Zech CzeCSP 6:15  Ti, kdo jsou zdaleka, přijdou a budou stavět Hospodinův chrám. A poznáte, že mě k vám poslal Hospodin zástupů. To se stane, jestliže opravdu uposlechnete Hospodina, svého Boha.
Zech CzeBKR 6:15  Nebo dalecí přijdou, a budou stavěti chrám Hospodinův, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne k vám. A to se stane, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu Hospodina Boha svého.
Zech Webster 6:15  And they [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
Zech NHEB 6:15  Those who are far off shall come and build in the temple of the Lord; and you shall know that the Lord of hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of the Lord your God."'"
Zech AKJV 6:15  And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God.
Zech VulgClem 6:15  Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.
Chapter 7
Zech DRC 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zechariah, in the fourth day of the ninth month, which is Casleu.
Zech KJV 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
Zech CzeCEP 7:1  Čtvrtého roku vlády krále Dareia, čtvrtého dne devátého měsíce, totiž měsíce kislevu, stalo se slovo Hospodinovo k Zacharjášovi.
Zech CzeB21 7:1  Čtvrtého dne devátého měsíce (totiž měsíce kislev) ve čtvrtém roce vlády krále Dareia dostal Zachariáš slovo Hospodinovo.
Zech CzeCSP 7:1  Ve čtvrtém roce vlády krále Dareia se stalo Hospodinovo slovo k Zacharjášovi čtvrtého dne devátého měsíce, tedy kislevu.
Zech CzeBKR 7:1  Potom stalo se léta čtvrtého Daria krále, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, čtvrtého dne měsíce devátého, kterýž jest Kislef,
Zech Webster 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, [that] the word of the LORD came to Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chisleu;
Zech NHEB 7:1  It happened in the fourth year of king Darius that the word of the Lord came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.
Zech AKJV 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
Zech VulgClem 7:1  Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu.
Zech DRC 7:2  When Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord:
Zech KJV 7:2  When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord,
Zech CzeCEP 7:2  Tehdy poslal Bét-el Sar-esera s Regem-melekem a jeho muži, aby si naklonil Hospodina
Zech CzeB21 7:2  Z Bet-elu totiž poslali Sar-ecera a Regem-melecha s jeho muži, aby prosili Hospodina o přízeň
Zech CzeCSP 7:2  Tehdy Bét–el poslal Saresera a Regem–meleka s jeho muži udobřit si Hospodinovu tvář
Zech CzeBKR 7:2  Když poslal do domu Božího Sarezer a Regemmelech, i muži jeho, aby se kořili tváři Hospodinově,
Zech Webster 7:2  When they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD,
Zech NHEB 7:2  The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the Lord's favor,
Zech AKJV 7:2  When they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
Zech VulgClem 7:2  Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini :
Zech DRC 7:3  To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years?
Zech KJV 7:3  And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
Zech CzeCEP 7:3  a aby se při domě Hospodina zástupů otázali kněží a proroků: „Mám se nadále pátého měsíce oddávat pláči a odříkání, jak jsem to po léta činil?“
Zech CzeB21 7:3  a zeptali se kněží v chrámě Hospodina zástupů a rovněž proroků: „Máme v pátém měsíci truchlit a postit se, jak to děláme už tolik let?“
Zech CzeCSP 7:3  a zeptat se kněží, kteří patřili domu Hospodina zástupů, a proroků: Mám plakat v pátém měsíci a postit se, jako jsem to dělal po mnoho let?
Zech CzeBKR 7:3  A aby mluvili k kněžím, kteříž byli v domě Hospodina zástupů, i k prorokům, řkouce: Budeme-li plakati měsíce pátého, oddělujíce se, jako jsme činili již po mnoho let?
Zech Webster 7:3  [And] to speak to the priests who [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
Zech NHEB 7:3  and to speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
Zech AKJV 7:3  And to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
Zech VulgClem 7:3  ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes : Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis ?
Zech DRC 7:4  And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
Zech KJV 7:4  Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying,
Zech CzeCEP 7:4  I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeB21 7:4  Tehdy jsem dostal slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeCSP 7:4  I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeBKR 7:4  I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
Zech Webster 7:4  Then came the word of the LORD of hosts to me, saying,
Zech NHEB 7:4  Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,
Zech AKJV 7:4  Then came the word of the LORD of hosts to me, saying,
Zech VulgClem 7:4  Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens :
Zech DRC 7:5  Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: When you fasted, and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years: did you keep a fast unto me?
Zech KJV 7:5  Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
Zech CzeCEP 7:5  „Řekni všemu lidu země i kněžím: Když jste se postili a naříkali pátého a sedmého měsíce, teď už po sedmdesát let, postili jste se opravdu kvůli mně?
Zech CzeB21 7:5  „Řekni všemu lidu této země i kněžím: Už sedmdesát let se vždy v pátém a sedmém měsíci postíte a naříkáte – ale copak to děláte pro mě?
Zech CzeCSP 7:5  Řekni všemu lidu země a kněžím: Když jste se postili a naříkali v pátém a v sedmém měsíci po těchto sedmdesát let, opravdu jste se postili kvůli mně?
Zech CzeBKR 7:5  Rci všemu lidu této země i kněžím takto: Když jste se postívali a kvílili, pátého a sedmého měsíce, a to po sedmdesáte let, zdaliž jste se opravdu mně, mně, pravím, postili?
Zech Webster 7:5  Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh [month], even those seventy years, did ye at all fast to me, [even] to me?
Zech NHEB 7:5  "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, 'When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?
Zech AKJV 7:5  Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you at all fast to me, even to me?
Zech VulgClem 7:5  Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi ?
Zech DRC 7:6  And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech KJV 7:6  And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech CzeCEP 7:6  A když jíte a pijete, nejíte a nepijete si pro sebe?
Zech CzeB21 7:6  A když jíte a pijete, copak to neděláte jen sami pro sebe?
Zech CzeCSP 7:6  A když jíte a pijete, což nejíte a nepijete kvůli sobě?
Zech CzeBKR 7:6  A když jíte aneb pijete, zdaliž ne pro sebe jíte a ne pro sebe pijete?
Zech Webster 7:6  And when ye ate, and when ye drank, did ye not eat [for yourselves], and drink [for yourselves]?
Zech NHEB 7:6  When you eat, and when you drink, do you not eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech AKJV 7:6  And when you did eat, and when you did drink, did not you eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech VulgClem 7:6  et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis ?
Zech DRC 7:7  Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain?
Zech KJV 7:7  Should ye not hear the words which the Lord hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
Zech CzeCEP 7:7  Neprovolával Hospodin právě toto skrze dřívější proroky, když si ještě Jeruzalém a města kolem něho bydlily v klidu a obydlen byl Negeb i Přímořská nížina?“
Zech CzeB21 7:7  Nevolal snad Hospodin právě takovými slovy skrze dávné proroky, když se ještě v Jeruzalémě žilo v klidu a pokoji a stejně tak ve městech v jeho okolí, v Negevu i v podhůří?“
Zech CzeCSP 7:7  Což toto nebyla slova, která volal Hospodin prostřednictvím dřívějších proroků, když bezstarostně bydlel Jeruzalém i jeho města okolo něj, a tak i Negeb a Šefela?
Zech CzeBKR 7:7  Zdaliž tato nejsou slova, kteráž prohlásil Hospodin skrze proroky předešlé, když ještě Jeruzalém seděl bezpečně a užíval pokoje, i města jeho vůkol něho, a lid v straně polední i na rovinách bydlil?
Zech Webster 7:7  [Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities around her, when [men] inhabited the south and the plain?
Zech NHEB 7:7  Aren't these the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the Negev and the lowland were inhabited?'"
Zech AKJV 7:7  Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
Zech VulgClem 7:7  numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur ?
Zech DRC 7:8  And the word of the Lord came to Zechariah, saying:
Zech KJV 7:8  And the word of the Lord came unto Zechariah, saying,
Zech CzeCEP 7:8  I stalo se slovo Hospodinovo k Zacharjášovi:
Zech CzeB21 7:8  Zachariáš dostal slovo Hospodinovo:
Zech CzeCSP 7:8  I stalo se Hospodinovo slovo k Zacharjášovi:
Zech CzeBKR 7:8  I stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, řkoucí:
Zech Webster 7:8  And the word of the LORD came to Zechariah, saying,
Zech NHEB 7:8  The word of the Lord came to Zechariah, saying,
Zech AKJV 7:8  And the word of the LORD came to Zechariah, saying,
Zech VulgClem 7:8  Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens :
Zech DRC 7:9  Thus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother.
Zech KJV 7:9  Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
Zech CzeCEP 7:9  „Toto praví Hospodin zástupů: Vynášejte pravdivé rozsudky a ať každý prokazuje svému bratru milosrdenství a slitování.
Zech CzeB21 7:9  „Takto promlouval Hospodin zástupů: ‚Prosazujte opravdové právo a jedni druhým projevujte soucit a laskavost.
Zech CzeCSP 7:9  Toto praví Hospodin zástupů: Suďte pravdivým soudem a prokazujte jeden druhému ⌈milosrdenství a slitování.⌉
Zech CzeBKR 7:9  Takto mluvíval Hospodin zástupů, řka: Soud pravý vynášejte, a milosrdenství a lítosti dokazujte jeden každý k bližnímu svému.
Zech Webster 7:9  Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother:
Zech NHEB 7:9  "Thus has the Lord of hosts spoken, saying, 'Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
Zech AKJV 7:9  Thus speaks the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother:
Zech VulgClem 7:9  Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.
Zech DRC 7:10  And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother.
Zech KJV 7:10  And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Zech CzeCEP 7:10  Neutiskujte vdovu a sirotka, bezdomovce a trpícího, nikdo ať ve svém srdci nezamýšlí proti bratru nic zlého.
Zech CzeB21 7:10  Neutlačujte vdovy a sirotky, přistěhovalce ani chudáky a nevymýšlejte, jak jedni druhým ublížit.‘
Zech CzeCSP 7:10  Neutlačujte vdovu ani sirotka, příchozího ani chudého, nevymýšlejte v srdci zlo jeden vůči druhému.
Zech CzeBKR 7:10  A vdovy ani sirotka, příchozího ani chudého neutiskejte, a zlého žádný bližnímu svému neobmýšlejte v srdci svém.
Zech Webster 7:10  And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Zech NHEB 7:10  Do not oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.'
Zech AKJV 7:10  And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Zech VulgClem 7:10  Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.
Zech DRC 7:11  But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear.
Zech KJV 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech CzeCEP 7:11  Ale oni tomu odmítli věnovat pozornost, svéhlavě se obrátili zády a zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeB21 7:11  Oni to ale odmítli vnímat; vzpurně se otočili zády a zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeCSP 7:11  Nechtěli věnovat pozornost, obrátili se vzpurně zády, zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeBKR 7:11  Ale nechtěli pozorovati, a nastavili ramene urputného, a uši své obtížili, aby neslyšeli.
Zech Webster 7:11  But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech NHEB 7:11  But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech AKJV 7:11  But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech VulgClem 7:11  Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.
Zech DRC 7:12  And they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from Lord of hosts.
Zech KJV 7:12  Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts.
Zech CzeCEP 7:12  Srdce měli jako z křemene a neslyšeli zákon ani slova, která posílal Hospodin zástupů svým duchem skrze dřívější proroky. Proto je postihlo velké rozlícení Hospodina zástupů.
Zech CzeB21 7:12  V srdci se zatvrdili na křemen, aby neslyšeli Zákon ani slova, která Hospodin zástupů posílal svým Duchem skrze dávné proroky. Tak přišel veliký hněv od Hospodina zástupů.
Zech CzeCSP 7:12  Svá srdce proměnili v křemen, aby neslyšeli zákon a slova, která poslal Hospodin zástupů svým Duchem prostřednictvím dřívějších proroků, a tak na ně od Hospodina zástupů dopadlo velké rozhořčení.
Zech CzeBKR 7:12  A srdce své učinili kámen přetvrdý, aby neslyšeli zákona toho a slov těch, kteráž posílal Hospodin zástupů Duchem svým skrze proroky předešlé. Pročež přišel hněv veliký od Hospodina zástupů.
Zech Webster 7:12  Yes, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
Zech NHEB 7:12  Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which the Lord of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from the Lord of hosts.
Zech AKJV 7:12  Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
Zech VulgClem 7:12  Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum : et facta est indignatio magna a Domino exercituum.
Zech DRC 7:13  And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.
Zech KJV 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
Zech CzeCEP 7:13  Kdykoli volal, oni neslyšeli. Ať si volají, já je neslyším, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeB21 7:13  Když jsem volal, neposlouchali; a tak když volali oni, dělal jsem, že neslyším, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 7:13  I stalo se, že jako volal, ale neslyšeli, tak budou volat, ale já nebudu slyšet, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeBKR 7:13  Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.
Zech Webster 7:13  Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Zech NHEB 7:13  It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said the Lord of hosts;
Zech AKJV 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, said the LORD of hosts:
Zech VulgClem 7:13  Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Zech DRC 7:14  And I dispersed them throughout all kingdoms, which they know not: and the land was left desolate behind them, so that no man passed through or returned: and they changed the delightful land into a wilderness.
Zech KJV 7:14  But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Zech CzeCEP 7:14  Odvanu je vichrem mezi nejrůznější pronárody, které neznají, a země bude za nimi zpustošena, takže jí nikdo nebude procházet. Tak pustošili přežádoucí zemi.“
Zech CzeB21 7:14  Rozprášil jsem je vichřicí mezi všechny národy, které ani neznali. Země pak bez nich zpustla tak, že tudy nešlo ani cestovat. Kvůli nim se z té krásné země stala pustina!“
Zech CzeCSP 7:14  Odvál jsem je do všech národů, které neznali. Země po nich byla zpustošena, takže jí nikdo neprochází sem ani tam. Tak proměnili výbornou zemi v hroznou pustinu.
Zech CzeBKR 7:14  A vichřicí rozptýlil jsem je mezi všecky ty národy, kterýchž neznali, a země tato spustla po nich, tak že nebylo žádného, kdo by tudy chodil, a tak přivedli zemi žádoucí na spuštění.
Zech Webster 7:14  But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Zech NHEB 7:14  "but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate."
Zech AKJV 7:14  But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Zech VulgClem 7:14  Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt : et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens : et posuerunt terram desiderabilem in desertum.
Chapter 8
Zech DRC 8:1  And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
Zech KJV 8:1  Again the word of the Lord of hosts came to me, saying,
Zech CzeCEP 8:1  I stalo se slovo Hospodina zástupů.
Zech CzeB21 8:1  Dostal jsem slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeCSP 8:1  I stalo se slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeBKR 8:1  Opět stalo se slovo Hospodina zástupů, řkoucí:
Zech Webster 8:1  Again the word of the LORD of hosts came [to me], saying,
Zech NHEB 8:1  The word of the Lord of hosts came to me.
Zech AKJV 8:1  Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,
Zech VulgClem 8:1  Et factum est verbum Domini exercituum, dicens :
Zech DRC 8:2  Thus saith the Lord of hosts: I have been jealous for Sion with a great jealousy, and with a great indignation have I been jealous for her.
Zech KJV 8:2  Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
Zech CzeCEP 8:2  „Toto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Sijón velkou horlivostí, horlím pro něj velmi rozhořčeně.
Zech CzeB21 8:2  „Tak praví Hospodin zástupů: Horlím pro Sion velikou horlivostí; horlivostí pro něj jen hořím!
Zech CzeCSP 8:2  Toto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Sijón velkou horlivostí a velkým rozlícením horlím pro něj.
Zech CzeBKR 8:2  Takto praví Hospodin zástupů: Horlil jsem pro Sion horlením velikým, nýbrž rozhněváním velikým horlil jsem pro něj.
Zech Webster 8:2  Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
Zech NHEB 8:2  Thus says the Lord of hosts: "I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath."
Zech AKJV 8:2  Thus said the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
Zech VulgClem 8:2  Hæc dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam.
Zech DRC 8:3  Thus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain.
Zech KJV 8:3  Thus saith the Lord; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain.
Zech CzeCEP 8:3  Toto praví Hospodin: Vrátím se na Sijón a budu bydlet uprostřed Jeruzaléma. Jeruzalém bude nazýván Město věrné a hora Hospodina zástupů Hora svatá.
Zech CzeB21 8:3  Tak praví Hospodin: Vrátím se na Sion a budu bydlet uprostřed Jeruzaléma. Jeruzalém bude nazýván Městem pravdy a hora Hospodina zástupů Horou svatosti.
Zech CzeCSP 8:3  Toto praví Hospodin: Vrátím se na Sijón a budu přebývat v Jeruzalémě. Jeruzalém se bude nazývat městem bezpečným a hora Hospodina zástupů horou svatou.
Zech CzeBKR 8:3  Takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Sionu, a bydlím u prostřed Jeruzaléma, aby sloul Jeruzalém městem věrným, a hora Hospodina zástupů horou svatosti.
Zech Webster 8:3  Thus saith the LORD; I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
Zech NHEB 8:3  Thus says the Lord: "I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called 'The City of Truth;' and the mountain of the Lord of hosts, 'The Holy Mountain.'"
Zech AKJV 8:3  Thus said the LORD; I am returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
Zech VulgClem 8:3  Hæc dicit Dominus exercituum : Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus.
Zech DRC 8:4  Thus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days.
Zech KJV 8:4  Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
Zech CzeCEP 8:4  Toto praví Hospodin zástupů: Opět budou sedat na náměstích Jeruzaléma starci a stařeny, každý s holí v ruce pro vysoké stáří.
Zech CzeB21 8:4  Tak praví Hospodin zástupů: V ulicích Jeruzaléma budou znovu sedávat starci a stařenky, každý s holí v ruce, jak budou staří.
Zech CzeCSP 8:4  Toto praví Hospodin zástupů: V jeruzalémských ulicích budou znovu sedět starci a stařeny, každý se svou holí v ruce pro ⌈vysoký věk.⌉
Zech CzeBKR 8:4  Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť sedati budou starci i baby na ulicích Jeruzalémských, maje každý z nich hůl v ruce své pro sešlost věku.
Zech Webster 8:4  Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
Zech NHEB 8:4  Thus says the Lord of hosts: "Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
Zech AKJV 8:4  Thus said the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
Zech VulgClem 8:4  Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus præ multitudine dierum.
Zech DRC 8:5  And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereof.
Zech KJV 8:5  And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
Zech CzeCEP 8:5  Náměstí toho města budou plná chlapců a děvčat; ti si budou hrát na jeho náměstích.
Zech CzeB21 8:5  Ulice toho města budou plné chlapců a děvčat, kteří si tam budou hrát.
Zech CzeCSP 8:5  Ulice města budou plné chlapců a děvčat radujících se na jeho ulicích.
Zech CzeBKR 8:5  Ulice také města plné budou pacholat a děvčat, hrajících na ulicích jeho.
Zech Webster 8:5  And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
Zech NHEB 8:5  The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets."
Zech AKJV 8:5  And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
Zech VulgClem 8:5  Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus.
Zech DRC 8:6  Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts?
Zech KJV 8:6  Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts.
Zech CzeCEP 8:6  Toto praví Hospodin zástupů: Jestliže to bude v očích pozůstatku tohoto lidu v oněch dnech nemožné, bude to nemožné i v mých očích? je výrok Hospodina zástupů.
Zech CzeB21 8:6  Tak praví Hospodin zástupů: Zdá-li se to pozůstatku tohoto lidu v těchto dnech nemožné, musí to být nemožné i pro mě? praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 8:6  Toto praví Hospodin zástupů: Jestliže to bude nemožné v očích ostatku tohoto lidu v oněch dnech, bude to nemožné také v mých očích? je výrok Hospodina zástupů.
Zech CzeBKR 8:6  Takto praví Hospodin zástupů: Zdali, že se to nepodobné zdá před očima ostatků lidu tohoto dnů těchto, také před očima mýma nepodobné bude? praví Hospodin zástupů.
Zech Webster 8:6  Thus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts.
Zech NHEB 8:6  Thus says the Lord of hosts: "If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?" says the Lord of hosts.
Zech AKJV 8:6  Thus said the LORD of hosts; If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? said the LORD of hosts.
Zech VulgClem 8:6  Hæc dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit ? dicit Dominus exercituum.
Zech DRC 8:7  Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun.
Zech KJV 8:7  Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
Zech CzeCEP 8:7  Toto praví Hospodin zástupů: Hle, zachráním svůj lid ze země východní i ze země, kde slunce zapadá.
Zech CzeB21 8:7  Tak praví Hospodin zástupů: Hle, zachráním svůj lid ze země na východě i ze země, kde zapadá slunce.
Zech CzeCSP 8:7  Toto praví Hospodin zástupů: Hle, zachráním svůj lid ⌈ze země východní i ze země na západ slunce,⌉
Zech CzeBKR 8:7  Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já vysvobozuji lid svůj z země východní, a z země na západ slunce,
Zech Webster 8:7  Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
Zech NHEB 8:7  Thus says the Lord of hosts: "Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
Zech AKJV 8:7  Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
Zech VulgClem 8:7  Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.
Zech DRC 8:8  And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice.
Zech KJV 8:8  And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Zech CzeCEP 8:8  Přivedu je a budou bydlet v Jeruzalémě. Budou mým lidem a já jim budu Bohem věrným a spravedlivým.
Zech CzeB21 8:8  Přivedu je zpět a budou bydlet v Jeruzalémě; budou mým lidem a já budu jejich Bohem věrně a spravedlivě.
Zech CzeCSP 8:8  přivedu je a budou bydlet v Jeruzalémě. Budou mým lidem a já budu jejich Bohem, věrně a spravedlivě.
Zech CzeBKR 8:8  A přivedu je zase. I budou bydliti u prostřed Jeruzaléma, a budou lidem mým, a já budu jejich Bohem v pravdě a v spravedlnosti.
Zech Webster 8:8  And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Zech NHEB 8:8  and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness."
Zech AKJV 8:8  And I will bring them, and they shall dwell in the middle of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Zech VulgClem 8:8  Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia.
Zech DRC 8:9  Thus saith the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts was founded, that the temple might be built.
Zech KJV 8:9  Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built.
Zech CzeCEP 8:9  Toto praví Hospodin zástupů: Jednejte rozhodně, vy, kdo v těchto dnech slyšíte z úst proroků tato slova o dni, kdy byl položen základ domu Hospodina zástupů, aby byl zbudován chrám.
Zech CzeB21 8:9  Tak praví Hospodin zástupů: Vzchopte se, ať je chrám dostavěn – vy, kdo v těchto dnech slyšíte tato slova z úst proroků, a to už ode dne, kdy byly položeny základy domu Hospodina zástupů.
Zech CzeCSP 8:9  Toto praví Hospodin zástupů: Posilněte své ruce, vy, kteří jste v těchto dnech slyšeli tato slova z úst proroků, v den, kdy byly položeny základy domu Hospodina zástupů, aby byl znovu postaven chrám.
Zech CzeBKR 8:9  Takto praví Hospodin zástupů: Posilňtež se ruce vaše, kteříž jste slyšeli těchto dnů slova tato z úst proroků, od toho dne, v němž založen jest dům Hospodina zástupů, že má chrám dostaven býti.
Zech Webster 8:9  Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, who [were] in the day [when] the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.
Zech NHEB 8:9  Thus says the Lord of hosts: "Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, even the temple, that it might be built.
Zech AKJV 8:9  Thus said the LORD of hosts; Let your hands be strong, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.
Zech VulgClem 8:9  Hæc dicit Dominus exercituum : Confortentur manus vestræ, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum ædificaretur.
Zech DRC 8:10  For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour.
Zech KJV 8:10  For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
Zech CzeCEP 8:10  Před těmito dny nebylo totiž co dát za lidskou práci, natož za práci dobytka. Kdo vycházel a vcházel, neměl pokoj od protivníka, dopustil jsem, že stáli všichni proti všem.
Zech CzeB21 8:10  Ano, lidé i zvířata dosud pracovali bez odměny a kvůli nepřátelům nemohl nikdo v klidu přicházet ani odcházet, neboť jsem posílal všechny proti všem.
Zech CzeCSP 8:10  Neboť před oněmi dny nebylo mzdy pro člověka ani mzdy pro zvíře nebylo, a ten, kdo vycházel a vcházel, neměl pokoj od protivníka, protože jsem poštval všechny lidi jednoho proti druhému.
Zech CzeBKR 8:10  Nebo před těmito dny práce lidská, ani práce hovádek se nenahražovala, nýbrž ani vycházejícímu ani vcházejícímu nebylo pokoje pro nepřítele, nebo já spustil jsem všecky lidi jedny s druhými.
Zech Webster 8:10  For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor.
Zech NHEB 8:10  For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
Zech AKJV 8:10  For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor.
Zech VulgClem 8:10  Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat : neque introëunti, neque exeunti erat pax præ tribulatione : et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum.
Zech DRC 8:11  But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.
Zech KJV 8:11  But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
Zech CzeCEP 8:11  Ale nyní nebudu jednat s pozůstatkem tohoto lidu jako za dřívějších dnů, je výrok Hospodina zástupů.
Zech CzeB21 8:11  Teď už ale nebudu s pozůstatkem tohoto lidu nakládat tak jako dříve, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 8:11  Nyní však nebudu jednat s ostatkem tohoto lidu jako v dřívějších dnech, je výrok Hospodina zástupů.
Zech CzeBKR 8:11  Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů.
Zech Webster 8:11  But now I [will] not [be] to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Zech NHEB 8:11  But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says the Lord of hosts.
Zech AKJV 8:11  But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts.
Zech VulgClem 8:11  Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,
Zech DRC 8:12  But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
Zech KJV 8:12  For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
Zech CzeCEP 8:12  Vzejde setba pokoje: vinná réva vydá své plody, země svou úrodu a nebesa svou rosu. To všechno dám jako dědictví pozůstatku tohoto lidu.
Zech CzeB21 8:12  Setbě se bude dařit, réva vydá své ovoce, země vydá úrodu a nebe vydá rosu. To všechno dám pozůstatku tohoto lidu za dědictví.
Zech CzeCSP 8:12  Neboť setbě se bude dařit, réva vydá plody, země vydá úrodu a nebesa dají rosu. To všechno dám do vlastnictví ostatku tohoto lidu.
Zech CzeBKR 8:12  Ale rozsívání máte pokojné, vinný kmen vydává ovoce své, a země vydává úrodu svou, nebesa také dávají rosu svou, a to všecko dávám v dědictví ostatkům lidu tohoto.
Zech Webster 8:12  For the seed [shall be] prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things].
Zech NHEB 8:12  "For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
Zech AKJV 8:12  For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
Zech VulgClem 8:12  sed semen pacis erit : vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc.
Zech DRC 8:13  And it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened.
Zech KJV 8:13  And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
Zech CzeCEP 8:13  Jako jste byli zlořečením mezi pronárody, dome judský a dome izraelský, tak budete požehnáním, až vás zachráním. Nebojte se! Jednejte rozhodně.
Zech CzeB21 8:13  Jako jste byli mezi národy kletbou, dome judský a dome izraelský, tak také budete požehnáním, až vás zachráním. Nebojte se a vzchopte se!
Zech CzeCSP 8:13  I stane se, že jako jste byli mezi národy kletbou, dome judský a dome izraelský, tak vás zachráním a budete požehnáním. Nebojte se, posilněte své ruce.
Zech CzeBKR 8:13  A tak stane se, že jakož jste byli zlořečením mezi pohany, ó dome Judský a dome Izraelský, tak zase vás chrániti budu, a budete požehnáním. Nebojtež se, posilňte se ruce vaše.
Zech Webster 8:13  And it shall come to pass, [that] as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, let your hands be strong.
Zech NHEB 8:13  It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Do not be afraid. Let your hands be strong."
Zech AKJV 8:13  And it shall come to pass, that as you were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
Zech VulgClem 8:13  Et erit : sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere ; confortentur manus vestræ.
Zech DRC 8:14  For thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord,
Zech KJV 8:14  For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not:
Zech CzeCEP 8:14  Toto praví Hospodin zástupů: Jako jsem pojal úmysl naložit s vámi zle, když mě vaši otcové rozlítili, praví Hospodin zástupů, a nelitoval jsem toho,
Zech CzeB21 8:14  Tak praví Hospodin zástupů: Jako jsem se rozhodl naložit s vámi zle, když mě vaši otcové rozhněvali, a neslitoval jsem se, praví Hospodin zástupů,
Zech CzeCSP 8:14  Neboť toto praví Hospodin zástupů: Jako jsem měl v úmyslu naložit s vámi zle, když mě vaši otcové podněcovali ke hněvu, praví Hospodin zástupů, a neslitoval jsem se,
Zech CzeBKR 8:14  Nebo takto praví Hospodin zástupů: Jakož jsem byl myslil zle učiniti vám, když mne hněvali otcové vaši, praví Hospodin zástupů, aniž jsem litoval:
Zech Webster 8:14  For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not;
Zech NHEB 8:14  For thus says the Lord of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says the Lord of hosts, "and I did not repent;
Zech AKJV 8:14  For thus said the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of hosts, and I repented not:
Zech VulgClem 8:14  Quia hæc dicit Dominus exercituum : Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,
Zech DRC 8:15  And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.
Zech KJV 8:15  So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
Zech CzeCEP 8:15  teď naopak mám v úmyslu obdařit v těchto dnech Jeruzalém a judský dům dobrem. Nebojte se!
Zech CzeB21 8:15  právě tak jsem v těchto dnech rozhodnut zahrnout Jeruzalém a dům Judy dobrem. Nebojte se.
Zech CzeCSP 8:15  tak mám zase v těchto dnech v úmyslu prokázat Jeruzalému a domu judskému dobro. Nebojte se!
Zech CzeBKR 8:15  Tak obrátě se, myslím v těchto dnech dobře činiti Jeruzalému a domu Judskému. Nebojtež se.
Zech Webster 8:15  So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
Zech NHEB 8:15  so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.
Zech AKJV 8:15  So again have I thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: fear you not.
Zech VulgClem 8:15  et non sum misertus : sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.
Zech DRC 8:16  These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour; judge ye truth and judgment of peace in your gates.
Zech KJV 8:16  These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
Zech CzeCEP 8:16  Konejte toto: Mluvte každý svému bližnímu pravdu. Vynášejte ve svých branách pravdu a pokojný soud.
Zech CzeB21 8:16  Toto dělejte: Mluvte mezi sebou pravdu a ve svých branách vynášejte soud pravdy a pokoje.
Zech CzeCSP 8:16  Toto jsou věci, které konejte: ⌈Mluvte pravdu každý se svým bližním,⌉ pravdu a pokojný soud vynášejte ve svých branách.
Zech CzeBKR 8:16  Tyto pak věci jsou, kteréž činiti budete: Mluvte pravdu každý s bližním svým, pravý a pokojný soud vynášejte v branách svých.
Zech Webster 8:16  These [are] the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates:
Zech NHEB 8:16  These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates,
Zech AKJV 8:16  These are the things that you shall do; Speak you every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates:
Zech VulgClem 8:16  Hæc sunt ergo verba quæ facietis : loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris.
Zech DRC 8:17  And let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord.
Zech KJV 8:17  And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the Lord.
Zech CzeCEP 8:17  Nezamýšlejte nikdo ve svém srdci proti bližnímu nic zlého. „Nelibujte si v křivé přísaze. To všechno nenávidím, je výrok Hospodinův.“
Zech CzeB21 8:17  Nikdo nevymýšlejte, jak ublížit svým bližním, a nelibujte si v křivé přísaze. To všechno totiž nenávidím, praví Hospodin.“
Zech CzeCSP 8:17  Nikdo ať nezamýšlí ve svém srdci zlo proti svému bližnímu a nemilujte lživou přísahu, neboť toto všechno nenávidím, je Hospodinův výrok.
Zech CzeBKR 8:17  Aniž kdo bližnímu svému zlého obmýšlej v srdci svém, též přísahy falešné nemilujte; nebo všecko to jest, čehož nenávidím, praví Hospodin.
Zech Webster 8:17  And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these [are things] that I hate, saith the LORD.
Zech NHEB 8:17  and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor, and love no false oath: for all these are things that I hate," says the Lord.
Zech AKJV 8:17  And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, said the LORD.
Zech VulgClem 8:17  Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne diligatis : omnia enim hæc sunt quæ odi, dicit Dominus.
Zech DRC 8:18  And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
Zech KJV 8:18  And the word of the Lord of hosts came unto me, saying,
Zech CzeCEP 8:18  I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů.
Zech CzeB21 8:18  Dostal jsem slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeCSP 8:18  I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeBKR 8:18  I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
Zech Webster 8:18  And the word of the LORD of hosts came to me, saying,
Zech NHEB 8:18  The word of the Lord of hosts came to me.
Zech AKJV 8:18  And the word of the LORD of hosts came to me, saying,
Zech VulgClem 8:18  Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens :
Zech DRC 8:19  Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace.
Zech KJV 8:19  Thus saith the Lord of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.
Zech CzeCEP 8:19  „Toto praví Hospodin zástupů: Půst čtvrtého, půst pátého, půst sedmého a půst desátého měsíce se judskému domu obrátí v radostné veselí a utěšené slavnosti. Jen milujte pravdu a pokoj!
Zech CzeB21 8:19  „Tak praví Hospodin zástupů: Půst ve čtvrtém, pátém, sedmém i desátém měsíci se pro dům Judy stanou šťastnými slavnostmi radosti a veselí. Jen ale milujte pravdu a pokoj!
Zech CzeCSP 8:19  Toto praví Hospodin zástupů: Půst čtvrtého, půst pátého, půst sedmého a půst desátého měsíce změním domu judskému v jásot, radost a veselé svátky. Proto milujte pravdu a pokoj.
Zech CzeBKR 8:19  Takto praví Hospodin zástupů: Půst čtvrtého měsíce, a půst pátého, a půst sedmého, a půst desátého obrátí se domu Judskému v radost a veselí, i v slavnosti rozkošné, ale pravdu a pokoj milujte.
Zech Webster 8:19  Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.
Zech NHEB 8:19  Thus says the Lord of hosts: "The fasts of the fourth fifth, seventh, and tenth months shall be for the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace."
Zech AKJV 8:19  Thus said the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.
Zech VulgClem 8:19  Hæc dicit Dominus exercituum : Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium et lætitiam et in solemnitates præclaras. Veritatem tantum et pacem diligite.
Zech DRC 8:20  Thus saith the Lord of hosts, until people come and dwell in many cities,
Zech KJV 8:20  Thus saith the Lord of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
Zech CzeCEP 8:20  Toto praví Hospodin zástupů: Znovu budou přicházet národy a obyvatelé mnoha měst.
Zech CzeB21 8:20  Tak praví Hospodin zástupů: Ještě sem budou přicházet národy a obyvatelé mnoha měst.
Zech CzeCSP 8:20  Toto praví Hospodin zástupů: Znovu se stane, že přijdou národy a obyvatelé mnoha měst --
Zech CzeBKR 8:20  Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť budou přicházeti národové a obyvatelé měst mnohých,
Zech Webster 8:20  Thus saith the LORD of hosts: [It shall] yet [come to pass], that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
Zech NHEB 8:20  Thus says the Lord of hosts: "Many peoples, and the inhabitants of many cities will yet come;
Zech AKJV 8:20  Thus said the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
Zech VulgClem 8:20  Hæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis :
Zech DRC 8:21  And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go.
Zech KJV 8:21  And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.
Zech CzeCEP 8:21  Obyvatelé jednoho města půjdou do druhého a řeknou: ‚Pojďme si naklonit Hospodina, pojďme vyhledat Hospodina zástupů. Já půjdu také.‘
Zech CzeB21 8:21  Z jednoho města půjdou k druhému se slovy: ‚Pojďme prosit Hospodina o přízeň, pojďme hledat Hospodina zástupů! I já půjdu!‘
Zech CzeCSP 8:21  obyvatelé jednoho města půjdou do druhého a řeknou: Pojďme, vydejme se udobřit si Hospodinovu tvář a hledat Hospodina zástupů. Já také půjdu.
Zech CzeBKR 8:21  Přicházeti budou, pravím, obyvatelé jednoho k druhému, řkouce: Poďmež s ochotností kořiti se tváři Hospodinově, a hledati Hospodina zástupů. Půjdu i já.
Zech Webster 8:21  And the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
Zech NHEB 8:21  and the inhabitants of one shall go to another, saying, 'Let us go speedily to entreat the favor of the Lord, and to seek the Lord of hosts. I will go also.'
Zech AKJV 8:21  And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
Zech VulgClem 8:21  et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes : Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum : vadam etiam ego.
Zech DRC 8:22  And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord.
Zech KJV 8:22  Yea, many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord.
Zech CzeCEP 8:22  A budou přicházet četné národy i mocné pronárody, aby hledaly v Jeruzalémě Hospodina zástupů a naklonily si ho.
Zech CzeB21 8:22  Tak budou přicházet veliké kmeny a mocné národy, aby v Jeruzalémě hledaly Hospodina zástupů a prosily Hospodina o přízeň.
Zech CzeCSP 8:22  A půjdou mnozí lidé a mocné národy hledat Hospodina zástupů v Jeruzalémě a udobřit si Hospodinovu tvář.
Zech CzeBKR 8:22  A tak přijdou lidé mnozí a národové nesčíslní, aby hledali Hospodina zástupů v Jeruzalémě, a kořili se tváři Hospodinově.
Zech Webster 8:22  And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
Zech NHEB 8:22  Yes, many peoples and strong nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of the Lord."
Zech AKJV 8:22  Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
Zech VulgClem 8:22  Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini.
Zech DRC 8:23  Thus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the skirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you.
Zech KJV 8:23  Thus saith the Lord of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
Zech CzeCEP 8:23  Toto praví Hospodin zástupů: V oněch dnech se chopí deset mužů z pronárodů všech jazyků pevně cípu roucha jednoho Judejce a řeknou: ‚Půjdeme s vámi. Slyšeli jsme, že s vámi je Bůh.‘“
Zech CzeB21 8:23  Tak praví Hospodin zástupů: V těch dnech se deset mužů mluvících jazyky všelijakých národů chytí cípu roucha jednoho Žida se slovy: ‚Půjdeme s vámi. Slyšeli jsme, že s vámi je Bůh!‘“
Zech CzeCSP 8:23  Toto praví Hospodin zástupů: V oněch dnech se stane, že deset mužů z národů všech jazyků se chytí, ano, chytnou se Judejce za cíp roucha a řeknou: Půjdeme s vámi, protože jsme slyšeli, že je s vámi Bůh.
Zech CzeBKR 8:23  Takto praví Hospodin zástupů: V těch dnech chopí se deset mužů ze všech jazyků těch národů, chopí se, pravím, podolka jednoho Žida, řkouce: Půjdeme s vámi; nebo slyšíme, že jest Bůh s vámi.
Zech Webster 8:23  Thus saith the LORD of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men out of all languages of the nations, shall take hold, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard [that] God [is] with you.
Zech NHEB 8:23  Thus says the Lord of hosts: "In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, 'We will go with you, for we have heard that God is with you.'"
Zech AKJV 8:23  Thus said the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
Zech VulgClem 8:23  Hæc dicit Dominus exercituum : In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judæi, dicentes : Ibimus vobiscum : audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.
Chapter 9
Zech DRC 9:1  The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and of Damascus the rest thereof: for the eye of man, and of all the tribes of Israel is the Lord's.
Zech KJV 9:1  The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord.
Zech CzeCEP 9:1  Výnos. Slovo Hospodinovo proniklo do země Chadráku, Damašek je místem, na němž spočine. K Hospodinu budou vzhlížet všichni lidé, všechny kmeny Izraele.
Zech CzeB21 9:1  Ortel: Slovo Hospodinovo jde proti zemi Chadraku a spočine až v Damašku. (Vždyť k Hospodinu hledí všichni lidé i všechny kmeny Izraele!)
Zech CzeCSP 9:1  Výnos. Hospodinovo slovo je proti zemi Chadraku a Damašek je místem, kde spočine. Vždyť k Hospodinu jsou obráceny oči lidí a všech izraelských kmenů.
Zech CzeBKR 9:1  Břímě slova Hospodinova proti zemi, kteráž jest v vůkolí tvém, a Damašek bude odpočinutí jeho. Nebo k Hospodinu zřetel člověka i všech pokolení Izraelských.
Zech Webster 9:1  The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus [shall be] the rest of it: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, [shall be] towards the LORD.
Zech NHEB 9:1  An oracle. The word of the Lord is against the land of Hadrach, and will rest upon Damascus; for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward the Lord;
Zech AKJV 9:1  The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.
Zech VulgClem 9:1  Onus verbi Domini in terra Hadrach et Damasci requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël.
Zech DRC 9:2  Emath also in the borders thereof, and Tyre, and Sidon: for they have taken to themselves to be exceeding wise.
Zech KJV 9:2  And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
Zech CzeCEP 9:2  Proniklo i do Chamátu, do jeho pomezí, do Týru i Sidónu, tak přemoudrého.
Zech CzeB21 9:2  Přijde i k Chamátu při jeho hranicích i k Týru a Sidonu, ač jsou tak prohnaní:
Zech CzeCSP 9:2  A také Chamát, který s ním hraničí, Týr a Sidón, neboť je příliš moudrý.
Zech CzeBKR 9:2  Ano i do Emat dosáhne, do Týru i Sidonu, ačkoli jest moudrý velmi.
Zech Webster 9:2  And Hamath also shall border by it; Tyre and Zidon, though it be very wise.
Zech NHEB 9:2  and Hamath, also, which borders on it; Tyre and Sidon, because they are very wise.
Zech AKJV 9:2  And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
Zech VulgClem 9:2  Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon : assumpserunt quippe sibi sapientiam valde.
Zech DRC 9:3  And Tyre hath built herself a strong hold, and heaped together silver as earth, and gold as the mire of the streets.
Zech KJV 9:3  And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
Zech CzeCEP 9:3  Týr si vybudoval opevnění, nahromadil stříbra jako prachu, zlata ryzího jak bláta na ulicích.
Zech CzeB21 9:3  Týr už se opevnil jako monastýr, stříbra nakupil jak prachu hromady a zlata jak bláta v ulicích.
Zech CzeCSP 9:3  Týr postavil opevnění a navršil stříbra jako prachu a zlata jako bláta na ulicích.
Zech CzeBKR 9:3  Vystavěltě sobě Týrus pevnost, a nashromáždil stříbra jako prachu, a ryzího zlata jako bláta na ulicích.
Zech Webster 9:3  And Tyre built herself a strong hold, and amassed silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
Zech NHEB 9:3  Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets.
Zech AKJV 9:3  And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
Zech VulgClem 9:3  Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum.
Zech DRC 9:4  Behold the Lord shall possess her, and shall strike her strength in the sea, and she shall be devoured with fire.
Zech KJV 9:4  Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
Zech CzeCEP 9:4  Avšak Panovník si jej podrobí, jeho val srazí do moře; bude pozřen ohněm.
Zech CzeB21 9:4  Hle! Panovník ho však vyžene, jeho hradby strhne do moře a město zmizí v plamenech!
Zech CzeCSP 9:4  Hle, Panovník si ho podrobí, ⌈jeho majetek srazí do moře⌉ a samo bude stráveno ohněm.
Zech CzeBKR 9:4  Aj, Pán vyžene jej, a vrazí do moře sílu jeho, i on od ohně sežrán bude.
Zech Webster 9:4  Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
Zech NHEB 9:4  Behold, the Lord will dispossess her, and he will strike her power in the sea; and she will be devoured with fire.
Zech AKJV 9:4  Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
Zech VulgClem 9:4  Ecce Dominus possidebit eam : et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hæc igni devorabitur.
Zech DRC 9:5  Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited.
Zech KJV 9:5  Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
Zech CzeCEP 9:5  Spatří to Aškalón a bude se bát, Gáza se bude svíjet v hrozné křeči, Ekrón se zklame v tom, več doufal. Z Gázy zmizí král, Aškalón nebude už osídlen,
Zech CzeB21 9:5  Spatří to Aškelon, zděsí se, Gaza se strachy roztřese a Ekron zklame jeho naděje. Gaza pak přijde o krále, Aškelon bude vylidněn,
Zech CzeCSP 9:5  Aškalón to uvidí a dostane strach, Gaza se bude hrozně třást i Ekrón, neboť zklame jeho naděje. Z Gazy zmizí král a Aškalón nebude obydlen.
Zech CzeBKR 9:5  Vida to Aškalon, báti se bude, i Gáza velikou bolest míti bude, též i Akaron, proto že jej zahanbilo očekávání jeho. I zahyne král z Gázy, a Aškalon neosedí.
Zech Webster 9:5  Ashkelon shall see [it], and fear; Gaza also [shall see it], and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
Zech NHEB 9:5  Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited.
Zech AKJV 9:5  Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
Zech VulgClem 9:5  Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus : et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur.
Zech DRC 9:6  And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines.
Zech KJV 9:6  And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
Zech CzeCEP 9:6  v Ašdódu se usadí míšenec. Tak vyhladím pýchu Pelištejců.
Zech CzeB21 9:6  v Ašdodu budou bydlet bastardi a s pýchou Filištínů skoncuji:
Zech CzeCSP 9:6  V Ašdódu budou bydlet potomci ze smilstva, vyhladím pýchu Pelištejců.
Zech CzeBKR 9:6  A bude bydliti pankhart v Azotu, a tak vypléním pýchu Filistinských.
Zech Webster 9:6  And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
Zech NHEB 9:6  Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
Zech AKJV 9:6  And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
Zech VulgClem 9:6  Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum.
Zech DRC 9:7  And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite.
Zech KJV 9:7  And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Zech CzeCEP 9:7  Krvavé sousto mu vyrvu z úst, ohyzdné oběti z jeho zubů. Tak bude i on zachován našemu Bohu, stane se v Judsku pohlavárem a Ekrón bude jako Jebúsejec.
Zech CzeB21 9:7  Vyrvu jim krvavé sousto z úst, ohavný pokrm ze zubů! Kdo z nich zůstanou, připadnou našemu Bohu a stanou se jedním z judských rodů; Ekron pak čeká osud Jebusejců.
Zech CzeCSP 9:7  Odstraním jeho krev z jeho úst a jeho ohavnosti z jeho zubů. Ten, kdo zůstane, bude také patřit jeho Bohu, stane se v Judsku náčelníkem a Ekrón bude jako Jebúsejec.
Zech CzeBKR 9:7  Když pak odejmu vraždu jednoho každého od úst jeho, a ohavnosti jeho od zubů jeho, připojen bude také i on Bohu našemu, aby byl jako vývoda v Judstvu, a Akaron jako Jebuzejský.
Zech Webster 9:7  And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, [shall be] for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Zech NHEB 9:7  I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Zech AKJV 9:7  And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Zech VulgClem 9:7  Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus : et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus.
Zech DRC 9:8  And I will encompass my house with them that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes.
Zech KJV 9:8  And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
Zech CzeCEP 9:8  „Položím se táborem u svého domu proti vojsku, proti každému, kdo by sem chtěl vtrhnout; zotročovatel se už nebude přes ně valit, nespustím je nyní z očí.“ -
Zech CzeB21 9:8  Utábořím se při svém domě jako stráž proti těm, kdo by jej chtěli napadat. Po mém lidu už nebude šlapat tyran – teď už z nich nespustím svůj zrak!
Zech CzeCSP 9:8  Utábořím se ve svém domě jako stráž před tím, kdo by chtěl procházet sem a tam. Utlačovatel již přes ně nebude procházet, neboť nyní jsem to viděl na vlastní oči.
Zech CzeBKR 9:8  A položím se vojensky u domu svého pro vojsko a pro ty, kteříž tam i zase jdou; aniž půjde skrze ně více násilník, proto že se tak nyní vidí očím mým.
Zech Webster 9:8  And I will encamp about my house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.
Zech NHEB 9:8  I will encamp around my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.
Zech AKJV 9:8  And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.
Zech VulgClem 9:8  Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes : et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis.
Zech DRC 9:9  Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.
Zech KJV 9:9  Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Zech CzeCEP 9:9  Rozjásej se, sijónská dcero, dcero jeruzalémská, propukni v hlahol! Hle, přichází k tobě tvůj král, spravedlivý a zachráněný, pokořený, jede na oslu, na oslátku, osličím mláděti.
Zech CzeB21 9:9  Jásej vesele, Dcero sionská, dej se do zpěvu, Dcero jeruzalémská! Hle, tvůj král k tobě přichází, spravedlivý a vítězný; pokorný, sedící na oslu, na oslíku, osličím hříbátku.
Zech CzeCSP 9:9  Velice jásej, dcero sijónská, hlahol, dcero jeruzalémská! Hle, přichází k tobě tvůj král. Je spravedlivý a vítězný. Pokorný, jede na oslu, na hříběti, osličím mláděti.
Zech CzeBKR 9:9  Plésej velice, dcerko Sionská, prokřikuj, dcerko Jeruzalémská. Aj, král tvůj přijde tobě spravedlivý a spasení plný, chudý a sedící na oslu, totiž na oslátku mladém.
Zech Webster 9:9  Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh to thee: he [is] just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Zech NHEB 9:9  Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold, your king comes to you! He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey.
Zech AKJV 9:9  Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
Zech VulgClem 9:9  Exsulta satis, filia Sion ; jubila, filia Jerusalem : ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator : ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ.
Zech DRC 9:10  And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth.
Zech KJV 9:10  And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
Zech CzeCEP 9:10  „Vymýtím vozy z Efrajima a z Jeruzaléma koně; válečný luk bude vymýcen.“ Vyhlásí pronárodům pokoj; jeho vláda bude od moře k moři od Řeky až do dálav země.
Zech CzeB21 9:10  Odstraní vozy z Efraima i koně z Jeruzaléma, válečné luky odstraní, národům řekne: Mír! Od moře k moři bude panovat, od řeky Eufrat po světa kraj.
Zech CzeCSP 9:10  Vyhladím vozy z Efrajima a koně z Jeruzaléma, válečné luky budou zničeny. Vyhlásí pokoj národům a jeho vláda bude od moře k moři, od Řeky až do končin země.
Zech CzeBKR 9:10  Nebo vypléním vozy z Efraima a koně z Jeruzaléma, a vypléněna budou lučiště válečná; nadto rozhlásí pokoj národům, a panování jeho od moře až k moři, a od řeky až do končin země.
Zech Webster 9:10  And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle-bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion [shall be] from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
Zech NHEB 9:10  I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
Zech AKJV 9:10  And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
Zech VulgClem 9:10  Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli : et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ.
Zech DRC 9:11  Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water.
Zech KJV 9:11  As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
Zech CzeCEP 9:11  „Pro krev smlouvy s tebou propustím tvé vězně z cisterny, v níž není vody.
Zech CzeB21 9:11  Pro krev mé smlouvy s tebou propustím tvé vězně z jámy bez vody.
Zech CzeCSP 9:11  Navíc, co se tebe týče, ⌈pro krev smlouvy s tebou,⌉ propustím tvé vězně z cisterny, ve které není voda.
Zech CzeBKR 9:11  Anobrž ty, pro krev smlouvy své vypustil jsem vězně tvé z jámy, v níž není žádné vody.
Zech Webster 9:11  As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which [is] no water.
Zech NHEB 9:11  As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
Zech AKJV 9:11  As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
Zech VulgClem 9:11  Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua.
Zech DRC 9:12  Return to the strong hold, ye prisoners of hope, I will render thee double as I declare today.
Zech KJV 9:12  Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
Zech CzeCEP 9:12  Navraťte se do pevnosti, vězňové, jimž naděje vzchází. Dnes to oznamuji znovu: Všechno ti nahradím dvojnásobně.
Zech CzeB21 9:12  Zpátky do bezpečí! Vězňové, máte naději! Dnes oznamuji: Všechno ti dvakrát nahradím!
Zech CzeCSP 9:12  Navraťte se ⌈do pevnosti,⌉ ⌈vězňové mající naději.⌉ Dnes také oznamuji: Dvojnásobně ti odplatím.
Zech CzeBKR 9:12  Navraťtež se k ohradě, ó vězňové v naději postavení. A tak v ten den, jakžť oznamuji, dvojnásobně nahradím tobě,
Zech Webster 9:12  Turn ye to the strong hold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare [that] I will render double to thee;
Zech NHEB 9:12  Turn to the stronghold, you prisoners of hope! Even today I declare that I will restore double to you.
Zech AKJV 9:12  Turn you to the strong hold, you prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double to you;
Zech VulgClem 9:12  Convertimini ad munitionem, vincti spei : hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi.
Zech DRC 9:13  Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty.
Zech KJV 9:13  When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
Zech CzeCEP 9:13  Judu si napnu jako lučiště, na tětivu vložím Efrajima. Zburcují tvé syny, Sijóne, proti synům tvým, Jávane. Učiním tě mečem bohatýra.“
Zech CzeB21 9:13  Já napnu Judu jako luk, Efraima vložím na tětivu a tvými syny, Sione, se proti Řekům oženu – budeš mi mečem hrdinů!
Zech CzeCSP 9:13  Neboť jsem napjal Judu jako luk a naplnil jsem jej Efrajimem jako šípy. Zamávám tvými syny, Sijóne, nad tvými syny, Jávane, a proměním tě v hrdinův meč.
Zech CzeBKR 9:13  Když sobě napnu Judu a lučiště naplním Efraimem, a vzbudím syny tvé, ó Sione, proti synům tvým, ó Javane, a nastrojím tě jako meč udatného.
Zech Webster 9:13  When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
Zech NHEB 9:13  For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man.
Zech AKJV 9:13  When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man.
Zech VulgClem 9:13  Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum : implevi Ephraim : et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia : et ponam te quasi gladium fortium.
Zech DRC 9:14  And the Lord God shall be seen over them, and his dart shall go forth as lightning: and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south.
Zech KJV 9:14  And the Lord shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
Zech CzeCEP 9:14  Ukáže se nad nimi Hospodin, jako blesk vyletí jeho střela; Panovník Hospodin zaduje na polnici, vydá se na pochod ve vichřicích z jihu.
Zech CzeB21 9:14  Hospodin se zjeví nad nimi a jako blesk vyrazí jeho šíp. Panovník Hospodin zatroubí na polnici a vyrazí v jižní vichřici.
Zech CzeCSP 9:14  Ukáže se nad nimi Hospodin, jeho šíp vyrazí jako blesk. Panovník Hospodin zatroubí na beraní roh, vytáhne v jižních vichřicích.
Zech CzeBKR 9:14  Nebo Hospodin proti nim se ukáže, a vynikne jako blesk střela jeho. Panovník, pravím, Hospodin trubou troubiti bude, a pobéře se s vichřicemi poledními.
Zech Webster 9:14  And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.
Zech NHEB 9:14  The Lord will be seen over them; and his arrow will go forth like lightning; and the Lord God will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.
Zech AKJV 9:14  And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
Zech VulgClem 9:14  Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus : et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri.
Zech DRC 9:15  The Lord of hosts will protect them: and they shall devour, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar.
Zech KJV 9:15  The Lord of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
Zech CzeCEP 9:15  Hospodin zástupů jim bude štítem a oni budou jíst a kameny do praku pošlapou, budou pít a halasit jako při víně a budou plní jak obětní miska, skropení jak rohy na oltáři.
Zech CzeB21 9:15  Hospodin zástupů jim bude záštitou, takže kamení z praku podupou. Budou jíst a pít a hlučet jak po víně, budou plní jak miska ke skrápění rohů oltáře.
Zech CzeCSP 9:15  Hospodin zástupů ⌈jim bude štítem a⌉ oni budou jíst a pošlapou ⌈praky na vrhání kamenů.⌉ Budou pít a burácet jako po vínu, budou plní jako obětní miska, jako rohy oltáře.
Zech CzeBKR 9:15  Hospodin zástupů chrániti bude lidu svého, aby zmocníce se kamením z praku, jedli a pili, prokřikujíce jako od vína, a naplní jakož číši tak i rohy oltáře.
Zech Webster 9:15  The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and subdue with sling-stones; and they shall drink, [and] make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, [and] as the corners of the altar.
Zech NHEB 9:15  The Lord of hosts will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar.
Zech AKJV 9:15  The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
Zech VulgClem 9:15  Dominus exercituum proteget eos : et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ : et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris.
Zech DRC 9:16  And the Lord their God will save them in that day, as the flock of his people: for holy stones shall be lifted up over his land.
Zech KJV 9:16  And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
Zech CzeCEP 9:16  Tak je Hospodin, jejich Bůh, v onen den zachrání, stádečko svého lidu. Jako drahokamy v čelence budou zářit nad jeho zemí.
Zech CzeB21 9:16  Hospodin, jejich Bůh, zachrání v onen den svůj lid jak stádo ovcí. Jak drahokamy v čelence pak zazáří v jeho zemi.
Zech CzeCSP 9:16  Hospodin, jejich Bůh, je zachrání v onen den jako ovce svého lidu. Budou jako drahokamy v koruně, budou zářit v jeho zemi.
Zech CzeBKR 9:16  A tak je vysvobodí v ten den Hospodin Bůh jejich, jakožto stádce lid svůj, a vystaveno bude kamení pěkně tesané místo korouhví v zemi jeho.
Zech Webster 9:16  And the LORD their God will save them in that day as the flock of his people: for [they shall be as] the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
Zech NHEB 9:16  The Lord their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land.
Zech AKJV 9:16  And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign on his land.
Zech VulgClem 9:16  Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus.
Zech DRC 9:17  For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins?
Zech KJV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech CzeCEP 9:17  Jaká je jeho dobrota, jaká je jeho krása! Působí, že mládenci prospívají jako obilí a panny jako mošt.
Zech CzeB21 9:17  Jaká krása! Jaká nádhera! Mládenci jako klasy plní sil, panny jak víno kypící!
Zech CzeCSP 9:17  Neboť jaká je jeho dobrota a jaká jeho krása! Obilí dá vzrůst mládencům a nové víno pannám.
Zech CzeBKR 9:17  Nebo aj, jaké blahoslavenství jeho, a jak veliká okrasa jeho! Obilé mládence a mest panny učiní mluvné.
Zech Webster 9:17  For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech NHEB 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech AKJV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech VulgClem 9:17  Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines ?
Chapter 10
Zech DRC 10:1  Ask ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field.
Zech KJV 10:1  Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
Zech CzeCEP 10:1  Vyproste si od Hospodina déšť v čas jarních dešťů. Hospodin tvoří bouřková mračna, hojnými dešti je naplňuje, bylinu na poli dopřeje každému.
Zech CzeB21 10:1  Žádejte od Hospodina déšť, když má na jaře pršet. Hospodin působí hojnou průtrž mračen, každému na poli zeleň dopřeje.
Zech CzeCSP 10:1  Od Hospodina žádejte déšť v čase jarního deště. Hospodin působí bouřky a dá jim silný déšť a každému zeleň na poli.
Zech CzeBKR 10:1  Žádejte od Hospodina deště v čas příhodný, i způsobí Hospodin pršku, a dá vám déšť hojný, a každému bylinu na poli.
Zech Webster 10:1  Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; [so] the LORD will make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
Zech NHEB 10:1  Ask of the Lord rain in the spring time, The Lord who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
Zech AKJV 10:1  Ask you of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
Zech VulgClem 10:1  Petite a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives : et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro.
Zech DRC 10:2  For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a flock: they shall be afflicted, because they have no shepherd.
Zech KJV 10:2  For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
Zech CzeCEP 10:2  Bůžkové mluvili ničemnosti, co viděli věštci, byl klam; rozhlašují šalebné sny, přeludem utěšují. Proto táhl lid jako stádo, ujařmený, bez pastýře. -
Zech CzeB21 10:2  Bůžkové mluví bludy a věštci vidí lži; vykládají své marné sny a potěšují přeludy. Proto lid bloudí jako ovce, zubožení, bez pastýře.
Zech CzeCSP 10:2  Vždyť domácí bůžci mluvili marnost, věštci viděli klam, mluví klamné sny, utěšují nicotnostmi. Proto putují jako ovce, krčí se, protože nemají pastýře.
Zech CzeBKR 10:2  Nebo obrazové mluví marnost, a věšťci prorokují faleš, a sny marné mluví, marností potěšují. Protož šli jako stádo, ztrestáni jsou, proto že žádného nebylo pastýře.
Zech Webster 10:2  For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled because [there was] no shepherd.
Zech NHEB 10:2  For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd.
Zech AKJV 10:2  For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
Zech VulgClem 10:2  Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium : et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur : idcirco abducti sunt quasi grex : affligentur, quia non est eis pastor.
Zech DRC 10:3  My wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle.
Zech KJV 10:3  Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.
Zech CzeCEP 10:3  Můj hněv plane proti pastýřům, zakročím proti kozlům. Hospodin zástupů navštívil své stádo, judský dům; vystrojí je nádherně jako svého válečného oře.
Zech CzeB21 10:3  Proti těm pastýřům hněvem hořím, s těmi vůdci teď zúčtuji! Ano, Hospodin zástupů své stádo navštíví a z domu Judy učiní slavného koně do války.
Zech CzeCSP 10:3  Můj hněv vzplál proti pastýřům, navštívím s trestem vůdce stáda. Neboť Hospodin zástupů navštíví své stádo, dům judský, a promění je v svého nádherného koně do boje.
Zech CzeBKR 10:3  Proti pastýřům takovým zažžen jest hněv můj, a kozly ty trestati budu, ale stádo své, dům Judský, navštíví Hospodin zástupů, a učiní je jako koně ozdobného k boji.
Zech Webster 10:3  My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.
Zech NHEB 10:3  My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For the Lord of hosts has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle.
Zech AKJV 10:3  My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle.
Zech VulgClem 10:3  Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo : quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda, et posuit eos quasi equum gloriæ suæ in bello.
Zech DRC 10:4  Out of him shall come forth the corner, out of him the pin, out of him the bow of battle, out of him every exacter together.
Zech KJV 10:4  Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
Zech CzeCEP 10:4  Od něho je cimbuří, od něho stanový kolík, od něho válečné lučiště, od něho pochází i každý zotročovatel.
Zech CzeB21 10:4  Z něj vzejde kámen úhelný, z něj stanový kolík, z něj bude luk do bitvy, z něj všichni vladaři.
Zech CzeCSP 10:4  Z něho vzejde úhelný kámen, z něho vzejde kolík, z něho vzejde válečný luk, z něho vzejde i každý nadřízený.
Zech CzeBKR 10:4  Od něho úhel, od něho hřeb, od něho lučiště válečné, od něho též pojde všeliký úředník.
Zech Webster 10:4  Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle-bow, out of him every oppressor together.
Zech NHEB 10:4  From him will come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.
Zech AKJV 10:4  Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
Zech VulgClem 10:4  Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus prælii, ex ipso egredietur omnis exactor simul.
Zech DRC 10:5  And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded.
Zech KJV 10:5  And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded.
Zech CzeCEP 10:5  Budou jako bohatýři, rozšlapou všechno do bláta ulic v té bitvě. Budou bojovat a Hospodin bude s nimi, jezdci na koních budou zahanbeni.
Zech CzeB21 10:5  Budou z nich mocní bojovníci, rozdupou nepřátele jak bláto v ulicích. Budou se bít, neboť Hospodin bude s nimi a zahanbí jezdce na koních.
Zech CzeCSP 10:5  A budou jako hrdinové šlapat v boji bláto na ulicích. Budou bojovat, protože Hospodin bude s nimi, a zahanbí jezdce na koních.
Zech CzeBKR 10:5  A budou podobni rekům, pošlapávajíce do bláta na ulicích v boji, když bojovati budou; nebo Hospodin s nimi, a zahanbí ty, kteříž jedou na koních.
Zech Webster 10:5  And they shall be as mighty [men], who tread down [their enemies] in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD [is] with them, and the riders on horses shall be confounded.
Zech NHEB 10:5  They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because the Lord is with them; and the riders on horses will be confounded.
Zech AKJV 10:5  And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
Zech VulgClem 10:5  Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio, et bellabunt, quia Dominus cum eis : et confundentur ascensores equorum.
Zech DRC 10:6  And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them.
Zech KJV 10:6  And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them.
Zech CzeCEP 10:6  Obdařím judský dům bohatýrskou silou a dům Josefův zachráním. Přivedu je zpět a usadím je do bezpečí, protože jsem se nad nimi slitoval. Budou zas, jako bych na ně nebyl zanevřel, já jsem Hospodin, jejich Bůh, já jim odpovím.
Zech CzeB21 10:6  Dům Judy učiním mocným a dům Josefův zachráním. Přivedu je zpět, vždyť je lituji, a budou, jako bych je nebyl zapudil. Jsem přece jejich Bůh, Hospodin – já je vyslyším.
Zech CzeCSP 10:6  Povýším dům judský a dům Josefův zachráním, přivedu je zpět, protože jsem se nad nimi slitoval. Budou, jako bych je neodvrhl, neboť já jsem Hospodin, jejich Bůh, a odpovím jim.
Zech CzeBKR 10:6  Posilním zajisté domu Judova, a dům Jozefův vysvobodím, a bezpečně je osadím. Nebo lítost mám nad nimi, i budou, jako bych jich nezahnal; nebo já jsem Hospodin Bůh jejich, a vyslyším je.
Zech Webster 10:6  And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I [am] the LORD their God, and will hear them.
Zech NHEB 10:6  "I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them.
Zech AKJV 10:6  And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy on them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.
Zech VulgClem 10:6  Et confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo : et convertam eos, quia miserebor eorum : et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos : ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos.
Zech DRC 10:7  And they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord.
Zech KJV 10:7  And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the Lord.
Zech CzeCEP 10:7  Efrajimci budou jako bohatýři, jejich srdce se bude radovat jako po víně; až to spatří jejich synové, též se zaradují, jejich srdce bude jásat kvůli Hospodinu.
Zech CzeB21 10:7  Efraimci budou jak mocní bojovníci, jako po vínu se rozjaří. Až to spatří jejich děti, budou se veselit, před Hospodinem budou jásat radostí.
Zech CzeCSP 10:7  Efrajimci budou jako hrdina a jejich srdce se bude radovat jako po vínu. Jejich synové to uvidí, budou se radovat a jejich srdce bude jásat v Hospodinu.
Zech CzeBKR 10:7  I budou Efraimští jako silný rek, a veseliti se bude srdce jejich jako od vína. I jejich synové vidouce to, rozveselí se, a zpléše srdce jejich v Hospodinu.
Zech Webster 10:7  And [they of] Ephraim shall be like a mighty [man], and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see [it], and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
Zech NHEB 10:7  Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in the Lord.
Zech AKJV 10:7  And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
Zech VulgClem 10:7  Et erunt quasi fortes Ephraim, et lætabitur cor eorum quasi a vino : et filii eorum videbunt, et lætabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino.
Zech DRC 10:8  I will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before.
Zech KJV 10:8  I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
Zech CzeCEP 10:8  Hvízdnu na ně a shromáždím je, protože jsem je vykoupil, bude jich zase mnoho, jako jich bylo kdysi.
Zech CzeB21 10:8  Hvízdnu na ně, a tak je shromáždím, protože jsem je vykoupil; bude jich zase tolik jako dřív!
Zech CzeCSP 10:8  Hvízdnu na ně a shromáždím je, neboť jsem je vykoupil, a bude jich tak mnoho, jako jich bývalo.
Zech CzeBKR 10:8  Šeptati jim budu, a tak je shromáždím; nebo je vykoupím, a rozmnoženi budou, jakož rozmnoženi byli.
Zech Webster 10:8  I will hiss for them, and gather them: for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
Zech NHEB 10:8  I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.
Zech AKJV 10:8  I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
Zech VulgClem 10:8  Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos : et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati.
Zech DRC 10:9  And I will sow them among peoples: and from afar they shall remember me: and they shall live with their children, and shall return.
Zech KJV 10:9  And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
Zech CzeCEP 10:9  Rozseji je mezi národy, budou se na mě rozpomínat v dalekých krajích, zůstanou naživu i se svými syny a opět se navrátí.
Zech CzeB21 10:9  Rozptýlil jsem je mezi národy, v té dálce však na mě znovu pomyslí; přežijí i se svými dětmi a znovu se sem navrátí.
Zech CzeCSP 10:9  Ačkoliv jsem je zasel mezi národy, na vzdálených místech si na mě vzpomenou, ⌈budou žít se svými syny⌉ a navrátí se.
Zech CzeBKR 10:9  Nadto rozseji je mezi národy, aby na místech dalekých rozpomínali se na mne, a živi jsouce s syny svými, navrátili se.
Zech Webster 10:9  And I will sow them among the people: and they shall remember me in remote countries; and they shall live with their children, and turn again.
Zech NHEB 10:9  I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return.
Zech AKJV 10:9  And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
Zech VulgClem 10:9  Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei : et vivent cum filiis suis, et revertentur.
Zech DRC 10:10  And I will bring them back out of the land of Egypt, and I will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them.
Zech KJV 10:10  I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
Zech CzeCEP 10:10  Přivedu je zpět z egyptské země, shromáždím je z Asýrie a uvedu je do země gileádské a liabanónské, ani jim nebude stačit místo.
Zech CzeB21 10:10  Z egyptské země je vrátím zpět, z Asýrie je shromáždím zpět do Gileádu a libanonského kraje, ale ani to jim nepostačí.
Zech CzeCSP 10:10  Přivedu je zpět z egyptské země, shromáždím je z Asýrie a uvedu je do země gileádské a na Libanon, ale nebude jim to místo stačit.
Zech CzeBKR 10:10  A tak je zase přivedu z země Egyptské, i z Assyrské shromáždím je, a do země Galád a k Libánu přivedu je, ale nepostačí jim.
Zech Webster 10:10  I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.
Zech NHEB 10:10  I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won't be room enough for them.
Zech AKJV 10:10  I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
Zech VulgClem 10:10  Et reducam eos de terra Ægypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus :
Zech DRC 10:11  And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart.
Zech KJV 10:11  And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
Zech CzeCEP 10:11  Projde s nimi mořem soužení, bude však bít do mořských vln, až vyschnou všechny hlubiny Veletoku. Svržena bude pýcha Asýrie, Egyptu bude odňato žezlo.
Zech CzeB21 10:11  Budou procházet mořem soužení, mořské vlny však budou sraženy; vyschne i Nil a jeho hlubiny! Pýcha Asýrie bude svržena, žezlo Egypta to tam!
Zech CzeCSP 10:11  ⌈Soužení projde mořem⌉ a bude bít do mořských vln a všechny hlubiny Nilu vyschnou. Pýcha Asýrie bude svržena a žezlo Egypta zmizí.
Zech CzeBKR 10:11  Protož pro těsnost přejde přes moře, a prorazí na moři vlnobití, i vyschnou všecky hlubiny řeky, budeť snížena i pýcha Assyrie, a berla Egypta odjata bude.
Zech Webster 10:11  And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart.
Zech NHEB 10:11  He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.
Zech AKJV 10:11  And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away.
Zech VulgClem 10:11  et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur omnia profunda fluminis : et humiliabitur superbia Assur, et sceptrum Ægypti recedet.
Zech DRC 10:12  I will strengthen them in the Lord, and they shall walk in his name, saith the Lord.
Zech KJV 10:12  And I will strengthen them in the Lord; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord.
Zech CzeCEP 10:12  Obdařím je bohatýrskou silou od Hospodina, budou chodit v jeho jménu, je výrok Hospodinův.
Zech CzeB21 10:12  Učiním je mocnými v Hospodinu a budou kráčet v jeho jménu, praví Hospodin.
Zech CzeCSP 10:12  Povýším je v Hospodinu a v jeho jménu budou chodit, je Hospodinův výrok.
Zech CzeBKR 10:12  A posilním jich v Hospodinu, aby ve jménu jeho ustavičně chodili, praví Hospodin.
Zech Webster 10:12  And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
Zech NHEB 10:12  I will strengthen them in the Lord; and they will walk up and down in his name," says the Lord.
Zech AKJV 10:12  And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, said the LORD.
Zech VulgClem 10:12  Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus.
Chapter 11
Zech DRC 11:1  Open thy gates, O Libanus, and let fire devour thy cedars.
Zech KJV 11:1  Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Zech CzeCEP 11:1  Otevři svá vrata, Libanóne, ať tvé cedry pozře oheň.
Zech CzeB21 11:1  Své brány, Libanone, otevři – tvé cedry oheň pohltí!
Zech CzeCSP 11:1  Otevři svá vrata, Libanone, oheň ať stráví tvé cedry.
Zech CzeBKR 11:1  Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé.
Zech Webster 11:1  Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Zech NHEB 11:1  Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Zech AKJV 11:1  Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Zech VulgClem 11:1  Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.
Zech DRC 11:2  Howl, thou fir tree, for the cedar is fallen, for the mighty are laid waste: howl, ye oaks of Basan, because the fenced forest is cut down.
Zech KJV 11:2  Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
Zech CzeCEP 11:2  Kvílej, cypřiši, že padl cedr, že vznešené stromy propadly záhubě. Kvílejte, bášanské duby, že padl neprostupný hvozd.
Zech CzeB21 11:2  Kvílejte, cypřiše – cedry padly, velikáni jsou zničeni! Kvílejte, duby bášanské – ten hustý les je vykácen!
Zech CzeCSP 11:2  Naříkej, cypřiši, neboť padl cedr, vznešené stromy jsou zničeny. Naříkejte, bášanské duby, neboť klesl nepřístupný les.
Zech CzeBKR 11:2  Kvěl jedle, nebo padl cedr, nebo znamenití vypléněni jsou; kvělte dubové Bázanští, nebo klesl les ohražený.
Zech Webster 11:2  Howl, fir-tree, for the cedar is fallen; because the mighty are laid waste: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
Zech NHEB 11:2  Wail, fir tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
Zech AKJV 11:2  Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O you oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
Zech VulgClem 11:2  Ulula, abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt : ululate, quercus Basan, quoniam succisus est saltus munitus.
Zech DRC 11:3  The voice of the howling of the shepherds, because their glory is laid waste: the voice of the roaring of the lions, because the pride of the Jordan is spoiled.
Zech KJV 11:3  There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
Zech CzeCEP 11:3  Slyš, jak pastýři kvílejí, že jejich vznešené nivy propadly záhubě. Slyš, jak lvíčata řvou, že pýcha Jordánu propadla záhubě.
Zech CzeB21 11:3  Slyš, to kvílejí pastýři – jejich skvělé louky zničeny! Slyš, to řvou mladí lvi – jordánské houštiny zničeny!
Zech CzeCSP 11:3  Slyš! Nářek pastýřů, neboť byly zničeny jejich pastviny. Slyš! Řev mladých lvů, neboť byla zničena jordánská houština.
Zech CzeBKR 11:3  Hlas kvílení pastýřů, proto že popléněno důstojenství jejich; hlas řvání lvů, proto že popléněna pýcha Jordánu.
Zech Webster 11:3  [There is] a voice of the howling of the shepherds; for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is laid waste.
Zech NHEB 11:3  A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.
Zech AKJV 11:3  There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
Zech VulgClem 11:3  Vox ululatus pastorum, quia vastata est magnificentia eorum : vox rugitus leonum, quoniam vastata est superbia Jordanis.
Zech DRC 11:4  Thus saith the Lord my God: Feed the flock of the slaughter,
Zech KJV 11:4  Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter;
Zech CzeCEP 11:4  Toto praví Hospodin, můj Bůh: „Pas ovce určené k zabití.
Zech CzeB21 11:4  Toto mi řekl Hospodin, můj Bůh: „Pas ovce určené na porážku.
Zech CzeCSP 11:4  Toto praví Hospodin, můj Bůh: Pas ovce určené na zabití.
Zech CzeBKR 11:4  Takto praví Hospodin Bůh můj: Pas ovce tyto k zbití oddané,
Zech Webster 11:4  Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
Zech NHEB 11:4  Thus says the Lord my God: "Feed the flock of slaughter.
Zech AKJV 11:4  Thus said the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
Zech VulgClem 11:4  Hæc dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora occisionis,
Zech DRC 11:5  Which they that possessed, slew, and repented not, and they sold them, saying: Blessed be the Lord, we are become rich: and their shepherds spared them not.
Zech KJV 11:5  Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the Lord; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
Zech CzeCEP 11:5  Ti, kdo je kupují, zabíjejí je a za vinu nepykají; kdo je prodávají, říkají: ‚Požehnán buď Hospodin, to jsem se obohatil‘; a žádný z jejich pastýřů nemá s nimi soucit.
Zech CzeB21 11:5  Ti, kdo je kupují, je zabíjejí bez výčitek svědomí. Ti, kdo je prodávají, říkají: ‚Sláva Hospodinu, to jsem bohatý!‘ Jejich vlastní pastýři je nešetří.
Zech CzeCSP 11:5  Ti, kdo je kupují, je zabíjejí a nenesou vinu, ti, kdo je prodávají, řeknou: Požehnaný je Hospodin, zbohatl jsem, a jejich pastýři s nimi nemají soucit.
Zech CzeBKR 11:5  Kteříž držitelé jejich mordují, aniž bývají obviňováni, a kdož je prodávají, říkají: Požehnaný Hospodin, že jsme zbohatli, a kteříž je pasou, nemají lítosti nad nimi.
Zech Webster 11:5  Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed [be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
Zech NHEB 11:5  Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, 'Blessed be the Lord, for I am rich;' and their own shepherds do not pity them.
Zech AKJV 11:5  Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
Zech VulgClem 11:5  quæ qui possederant occidebant, et non dolebant, et vendebant ea, dicentes : Benedictus Dominus ! divites facti sumus : et pastores eorum non parcebant eis.
Zech DRC 11:6  And I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand.
Zech KJV 11:6  For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
Zech CzeCEP 11:6  Ani já už nebudu mít soucit s obyvateli země, je výrok Hospodinův. Hle, dopustím, aby člověk padl do rukou člověka, do rukou svého krále. Na kusy rozbijí zemi a já ji z jejich rukou nevytrhnu.“
Zech CzeB21 11:6  Proto ani já už nebudu šetřit obyvatele této země, praví Hospodin. Hle, vydám lidi napospas jejich bližním a napospas jejich králi. Rozbijí tu zemi na kusy, ale já je nevysvobodím.“
Zech CzeCSP 11:6  Nebudu již tedy mít soucit s obyvateli země, je Hospodinův výrok. Hle, ponechám každého člověka v ruce jeho bližního a v ruce jeho krále. Ti rozbijí zemi a já nikoho z jejich ruky nevysvobodím.
Zech CzeBKR 11:6  Protož nebudu míti lítosti více nad obyvateli této země, praví Hospodin, ale aj, já uvedu ty lidi jednoho druhému v ruku, a v ruku krále jejich. I budou potírati zemi tuto, a nevytrhnu jí z ruky jejich.
Zech Webster 11:6  For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver [them].
Zech NHEB 11:6  For I will no more pity the inhabitants of the land," says the Lord; "but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor's hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them."
Zech AKJV 11:6  For I will no more pity the inhabitants of the land, said the LORD: but, see, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
Zech VulgClem 11:6  Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus : ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui : et concident terram, et non eruam de manu eorum.
Zech DRC 11:7  And I will feed the flock of slaughter for this, O ye poor of the flock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock.
Zech KJV 11:7  And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
Zech CzeCEP 11:7  Pásl jsem tedy ovce určené k zabití, totiž ty nejutištěnější ze stáda. Vzal jsem si dvě hole; jednu jsem nazval „Vlídnost“ a druhou jsem nazval „Pouto“ a pásl jsem ovce.
Zech CzeB21 11:7  Pásl jsem tedy ovce určené na porážku pro ty, kdo s nimi kupčili. Vzal jsem si dvě hole; jednu jsem nazval Náklonnost a druhou Jednota. Začal jsem pást ty ovce
Zech CzeCSP 11:7  Pásl jsem ovce určené na zabití, ⌈nejubožejší z ovcí.⌉ Vzal jsem si dvě hole. Jednu jsem nazval Laskavost, druhou jsem nazval Svornost a pásl jsem ovce.
Zech CzeBKR 11:7  Nebo jsem pásl ovce k zbití oddané, totiž vás chudé toho stáda, a vzav sobě dvě hole, nazval jsem jednu utěšením, a druhou jsem nazval svazujících. A pásl jsem, pravím, ty ovce,
Zech Webster 11:7  And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
Zech NHEB 11:7  So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock.
Zech AKJV 11:7  And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
Zech VulgClem 11:7  Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis ! et assumpsi mihi duas virgas : unam vocavi Decorem, et alteram vocavi Funiculum : et pavi gregem.
Zech DRC 11:8  And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard.
Zech KJV 11:8  Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Zech CzeCEP 11:8  V jediném měsíci jsem vyhnal tři pastýře, neboť jsem s nimi ztratil trpělivost a také oni o mě nestáli.
Zech CzeB21 11:8  a za jediný měsíc jsem vyhnal tři pastýře. Pak mi ale s nimi došla trpělivost a také ovce už mě měly dost.
Zech CzeCSP 11:8  Vyhladil jsem tři pastýře v jednom měsíci, ⌈byl jsem s nimi netrpělivý⌉ a také ⌈oni si protivili⌉ mě.
Zech CzeBKR 11:8  A zahladil jsem tři pastýře měsíce jednoho, ale duše má stýskala sobě s nimi, proto že duše jejich nenáviděla mne.
Zech Webster 11:8  Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Zech NHEB 11:8  I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
Zech AKJV 11:8  Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
Zech VulgClem 11:8  Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me.
Zech DRC 11:9  And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour.
Zech KJV 11:9  Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
Zech CzeCEP 11:9  Řekl jsem: „Nebudu vás pást. Co má umřít, ať umře; co má být zahnáno, ať je zahnáno; a které zůstanou, ať se požerou navzájem.“
Zech CzeB21 11:9  Proto jsem řekl: „Nebudu vás pást. Co je na umření, ať umře; co se ztratilo, ať je ztraceno; a ty zbývající ať se spolu třeba požerou!“
Zech CzeCSP 11:9  Řekl jsem: Nebudu vás pást. Ta, která má zemřít, ať zemře, a ta, která má být vyhlazena, ať je vyhlazena a ty, které zůstanou, ať sežerou maso jedna druhé.
Zech CzeBKR 11:9  Pročež řekl jsem: Nebudu vás pásti. Kteráž umříti má, nechť umře, a kteráž má vyhlazena býti, nechť jest vyhlazena, a jiné nechažť jedí maso jedna druhé.
Zech Webster 11:9  Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another.
Zech NHEB 11:9  Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh."
Zech AKJV 11:9  Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
Zech VulgClem 11:9  Et dixi : Non pascam vos : quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur : et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui.
Zech DRC 11:10  And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people.
Zech KJV 11:10  And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Zech CzeCEP 11:10  Vzal jsem svou hůl Vlídnost a zlomil jsem ji na znamení, že ruším svou smlouvu, kterou jsem uzavřel se všemi národy.
Zech CzeB21 11:10  Vzal jsem hůl jménem Náklonnost a zlámal ji, abych zrušil smlouvu, kterou jsem uzavřel se všemi národy.
Zech CzeCSP 11:10  Vzal jsem hůl Laskavost a zlomil jsem ji, abych zrušil svou smlouvu, kterou jsem uzavřel se všemi národy.
Zech CzeBKR 11:10  Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem.
Zech Webster 11:10  And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Zech NHEB 11:10  I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
Zech AKJV 11:10  And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Zech VulgClem 11:10  Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis.
Zech DRC 11:11  And it was made void in that day: and so the poor of the flock that keep for me, understood that it is the word of the Lord.
Zech KJV 11:11  And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.
Zech CzeCEP 11:11  I byla onoho dne zrušena a ty nejutištěnější ze stáda, které se mě držely, poznaly, že je to slovo Hospodinovo.
Zech CzeB21 11:11  Toho dne byla zrušena. Obchodníci s ovcemi, kteří mě pozorovali, tehdy poznali, že to je slovo od Hospodina.
Zech CzeCSP 11:11  V onen den byla zrušena a nejubožejší z ovcí, co mě pozorovaly, tak poznaly, že to je Hospodinovo slovo.
Zech CzeBKR 11:11  A v ten den, když zrušena byla, právě poznali chudí toho stáda, kteříž na mne pozor měli, že řeč Hospodinova jest.
Zech Webster 11:11  And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD.
Zech NHEB 11:11  It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was the word of the Lord.
Zech AKJV 11:11  And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited on me knew that it was the word of the LORD.
Zech VulgClem 11:11  Et in irritum deductum est in die illa : et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est.
Zech DRC 11:12  And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver.
Zech KJV 11:12  And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
Zech CzeCEP 11:12  Řekl jsem tedy: „Pokládáte-li to za dobré, vyplaťte mi mzdu; ne-li, nechte být.“ Tu mi odvážili jako mzdu třicet šekelů stříbra.
Zech CzeB21 11:12  Řekl jsem jim: „Jestli chcete, vyplaťte mi mzdu. A jestli ne, nevadí.“ Vyplatili mi tedy mzdu – třicet stříbrných.
Zech CzeCSP 11:12  Řekl jsem jim: Jestliže se vám to líbí, dejte mi mzdu, jestliže nikoli, upusťte od toho. Odvážili mi mzdu třicet šekelů stříbra.
Zech CzeBKR 11:12  Nebo jsem řekl jim: Jestliže se vám vidí, dejte mzdu mou; pakli nic, nechte tak. I odvážili mzdu mou třidceti stříbrných.
Zech Webster 11:12  And I said to them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver.
Zech NHEB 11:12  I said to them, "If you think it best, give me my wages; and if not, keep them." So they weighed for my wages thirty pieces of silver.
Zech AKJV 11:12  And I said to them, If you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
Zech VulgClem 11:12  Et dixi ad eos : Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam : et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos.
Zech DRC 11:13  And the Lord said to me: Cast it to the statuary, a handsome price, that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast them into the house of the Lord to the statuary.
Zech KJV 11:13  And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord.
Zech CzeCEP 11:13  Nato mi Hospodin řekl: „Hoď to tavičovi, tu nádhernou cenu, jíž mě ocenili.“ I vzal jsem těch třicet šekelů stříbra a hodil jsem je v Hospodinově domě tavičovi.
Zech CzeB21 11:13  Tehdy mi Hospodin řekl: „Hoď to hrnčířovi – tu úžasnou cenu, kterou mě ocenili!“ Vzal jsem tedy těch třicet stříbrných a hodil je hrnčířovi u Hospodinova chrámu.
Zech CzeCSP 11:13  Hospodin mi řekl: Hoď to hrnčířovi, tu ⌈skvělou cenu,⌉ jíž mě ocenili. Vzal jsem těch třicet šekelů stříbra a hodil jsem to v Hospodinově domě hrnčířovi.
Zech CzeBKR 11:13  I řekl mi Hospodin: Povrz je před hrnčíře. Znamenitá mzda, kterouž jsem tak draze šacován od nich. A tak vzav třidceti stříbrných, uvrhl jsem je v domě Hospodinově před hrnčíře.
Zech Webster 11:13  And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Zech NHEB 11:13  The Lord said to me, "Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!" I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of the Lord.
Zech AKJV 11:13  And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was priced at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Zech VulgClem 11:13  Et dixit Dominus ad me : Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium.
Zech DRC 11:14  And I cut off my second rod that was called a Cord, that I might break the brotherhood between Juda and Israel.
Zech KJV 11:14  Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
Zech CzeCEP 11:14  Pak jsem zlomil druhou hůl, Pouto, na znamení, že ruším bratrství mezi Judou a Izraelem.
Zech CzeB21 11:14  Potom jsem zlámal druhou hůl jménem Jednota, abych zrušil bratrství mezi Judou a Izraelem.
Zech CzeCSP 11:14  Pak jsem zlomil druhou hůl, Svornost, abych zrušil bratrství mezi Judou a Izraelem.
Zech CzeBKR 11:14  Potom posekal jsem hůl svou druhou svazujících, zrušiv bratrství mezi Judou a mezi Izraelem.
Zech Webster 11:14  Then I cut asunder my other staff, [even] Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
Zech NHEB 11:14  Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
Zech AKJV 11:14  Then I cut asunder my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
Zech VulgClem 11:14  Et præcidi virgam meam secundam, quæ appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Judam et Israël.
Zech DRC 11:15  And the Lord said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd.
Zech KJV 11:15  And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
Zech CzeCEP 11:15  Ale Hospodin mi řekl: „Znovu si vezmi výstroj pošetilého pastýře,
Zech CzeB21 11:15  Tehdy mi Hospodin řekl: „Převlékni se ještě za ztřeštěného pastýře.
Zech CzeCSP 11:15  Hospodin mi dále řekl: Vezmi si ještě výstroj hloupého pastýře.
Zech CzeBKR 11:15  I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě ještě oruží pastýře bláznivého.
Zech Webster 11:15  And the LORD said to me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd.
Zech NHEB 11:15  The Lord said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
Zech AKJV 11:15  And the LORD said to me, Take to you yet the instruments of a foolish shepherd.
Zech VulgClem 11:15  Et dixit Dominus ad me : Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti.
Zech DRC 11:16  For behold I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish that which standeth, and he shall eat the flesh of the fat ones, and break their hoofs.
Zech KJV 11:16  For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
Zech CzeCEP 11:16  neboť dám povstat v zemi pastýři, jenž zahnané nevyhledá, nebude pátrat po ztraceném, polámanou nebude léčit, o vyčerpanou se nepostará. Bude se krmit masem těch nejtučnějších, strhne jim paznehty.
Zech CzeB21 11:16  Hle, vzbudím totiž v zemi pastýře, který se nebude starat o ztracené, nebude hledat maličké, nebude hojit zraněné, ba ani zdravé krmit nebude. Ty vypasené však bude jíst; bude je rvát i s kopýtky.
Zech CzeCSP 11:16  Neboť hle, dám v zemi povstat pastýři, který se nebude starat o hynoucí, zatoulanou nebude hledat, polámanou nebude léčit, o zdravou nebude pečovat, ale bude jíst maso z tučných a jejich paznehty strhne.
Zech CzeBKR 11:16  Nebo aj, já vzbudím pastýře v této zemi. Pobloudilých nebude navštěvovati, ani jehňátka hledati, ani což polámaného jest, léčiti, ani toho, což se zastavuje, nositi, ale maso toho, což tučnějšího jest, jísti bude, a kopyta jejich poláme.
Zech Webster 11:16  For lo, I will raise up a shepherd in the land, [who] shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
Zech NHEB 11:16  For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
Zech AKJV 11:16  For, see, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that stands still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
Zech VulgClem 11:16  Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet.
Zech DRC 11:17  O shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened.
Zech KJV 11:17  Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Zech CzeCEP 11:17  Běda pastýři ničemnému, který opouští stádo! Meč proti jeho paži a proti jeho pravému oku! Paže ať mu nadobro uschne a pravé oko úplně vyhasne.“
Zech CzeB21 11:17  Běda mému ničemnému pastýři, který opouští stádo! Meč na jeho paži, na jeho pravé oko! Ať mu ta paže úplně ochrne, ať mu to pravé oko oslepne!“
Zech CzeCSP 11:17  Běda mému ničemnému pastýři, který opouští ovce! Meč proti jeho paži a proti jeho pravému oku! Jeho paže zcela uschne a jeho pravé oko jistě zeslábne.
Zech CzeBKR 11:17  Běda pastýři tomu ničemnému, kterýž opouští stádo. Meč na rameno jeho a na oko pravé jeho, rámě jeho docela uschne, a oko pravé jeho naprosto zatmí se.
Zech Webster 11:17  Woe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword [shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Zech NHEB 11:17  Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!"
Zech AKJV 11:17  Woe to the idol shepherd that leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Zech VulgClem 11:17  O pastor, et idolum derelinquens gregem : gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus : brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.
Chapter 12
Zech DRC 12:1  The burden of the word of the Lord upon Israel. Thus saith the Lord, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundations of the earth, and formeth the spirit of man in him:
Zech KJV 12:1  The burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
Zech CzeCEP 12:1  Výnos. Slovo Hospodinovo o Izraeli, výrok Hospodina, který rozprostřel nebesa a položil základy země i vytvořil ducha člověkova v jeho nitru.
Zech CzeB21 12:1  Ortel slova Hospodinova nad Izraelem. Hospodin, který prostírá nebesa, zakladatel země a tvůrce ducha v lidském nitru, praví:
Zech CzeCSP 12:1  Výnos. Hospodinovo slovo o Izraeli, výrok Hospodina, který roztáhl nebesa, založil zemi a vytvořil ducha člověka v jeho nitru:
Zech CzeBKR 12:1  Břímě slova Hospodinova příčinou Izraele. Praví Hospodin, kterýž roztáhl nebesa, a založil zemi, a sformoval ducha člověka, kterýž jest v něm:
Zech Webster 12:1  The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
Zech NHEB 12:1  An oracle. The word of the Lord concerning Israel. The Lord, who stretches out the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him says:
Zech AKJV 12:1  The burden of the word of the LORD for Israel, said the LORD, which stretches forth the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him.
Zech VulgClem 12:1  Onus verbi Domini super Israël. Dicit Dominus extendens cælum, et fundans terram, et fingens spiritum hominis in eo :
Zech DRC 12:2  Behold I will make Jerusalem a lintel of surfeiting to all the people round about: and Juda also shall be in the siege against Jerusalem.
Zech KJV 12:2  Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.
Zech CzeCEP 12:2  „Hle, postavil jsem Jeruzalém před všechny okolní národy jako číši, po níž se zapotácejí. Při obléhání Jeruzaléma dojde i na Judu.
Zech CzeB21 12:2  Hle – učiním Jeruzalém číší, po níž se zapotácejí všechny národy v okolí. Jeruzalém totiž bude obléhán a stejně tak i Juda.
Zech CzeCSP 12:2  Hle, učiním Jeruzalém opojnou číší pro všechny okolní národy. I na Judsko dojde při obléhání Jeruzaléma.
Zech CzeBKR 12:2  Aj, já postavím Jeruzalém jako číši, kteráž ku potácení přivede všecky národy vůkol, kteříž budou proti Judovi v obležení, i proti Jeruzalému.
Zech Webster 12:2  Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling to all the people around, when they shall be in the siege both against Judah [and] against Jerusalem.
Zech NHEB 12:2  "Behold, I will make Jerusalem a cup of reeling to all the surrounding peoples, and on Judah also will it be in the siege against Jerusalem.
Zech AKJV 12:2  Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling to all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.
Zech VulgClem 12:2  Ecce ego ponam Jerusalem superliminare crapulæ omnibus populis in circuitu : sed et Juda erit in obsidione contra Jerusalem.
Zech DRC 12:3  And it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone to all people: all that shall lift it up shall be rent and torn, and all the kingdoms of the earth shall be gathered together against her.
Zech KJV 12:3  And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.
Zech CzeCEP 12:3  V onen den učiním Jeruzalém vzpěračským balvanem pro všechny národy. Všichni, kteří jej budou chtít vzepřít, zraní se až do krve. Všechny pronárody země se proti němu srotí.
Zech CzeB21 12:3  V onen den učiním Jeruzalém přetěžkým balvanem pro všechny národy. Všichni, kdo se jej budou snažit vzepřít, se těžce poraní. Proti Jeruzalému se totiž shromáždí všechny světové národy.
Zech CzeCSP 12:3  ⌈I stane se v onen den,⌉ že učiním Jeruzalém vzpěračským kamenem pro všechny národy. Všichni, kdo jej budou zvedat, se velmi zraní a všechny národy země se proti němu shromáždí.
Zech CzeBKR 12:3  Nýbrž stane se v ten den, že položím Jeruzalém jako kámen přetěžký všechněm národům, jejž kdožkoli zdvihati budou, velmi se urazí, byť se pak shromáždili proti němu všickni národové země.
Zech Webster 12:3  And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be assembled against it.
Zech NHEB 12:3  It will happen in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples. All who burden themselves with it will be severely wounded, and all the nations of the earth will be gathered together against it.
Zech AKJV 12:3  And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.
Zech VulgClem 12:3  Et erit : in die illa ponam Jerusalem lapidem oneris cunctis populis : omnes qui levabunt eam concisione lacerabuntur, et colligentur adversus eam omnia regna terræ.
Zech DRC 12:4  In that day, saith the Lord, I will strike every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open my eyes upon the house of Juda, and will strike every horse of the nations with blindness.
Zech KJV 12:4  In that day, saith the Lord, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
Zech CzeCEP 12:4  V onen den,je výrok Hospodinův, udeřím každý a kůň se splaší a jezdec na něm zešílí. Na dům judský však obrátím svůj zrak, kdežto všechny koně národů raním slepotou.
Zech CzeB21 12:4  V onen den, praví Hospodin, raním každého koně tak, že se splaší, a jezdce na něm tak, že zešílí. S otevřenýma očima budu bdít nad domem Judy, ale všechny koně národů oslepím.
Zech CzeCSP 12:4  V onen den, je Hospodinův výrok, raním každého koně pomateností a jeho jezdce šílenstvím. Na dům judský ⌈otevřu své oči,⌉ ale všechny koně národů raním slepotou.
Zech CzeBKR 12:4  V ten den, praví Hospodin, raním všelikého koně strnutím, a jezdce jeho zblázněním, ale na dům Judský otevru oči své, a všecky koně národů raním slepotou.
Zech Webster 12:4  In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open my eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
Zech NHEB 12:4  In that day," says the Lord, "I will strike every horse with terror, and his rider with madness; and I will open my eyes on the house of Judah, and will strike every horse of the peoples with blindness.
Zech AKJV 12:4  In that day, said the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open my eyes on the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
Zech VulgClem 12:4  In die illa, dicit Dominus, percutiam omnem equum in stuporem, et ascensorem ejus in amentiam : et super domum Juda aperiam oculos meos, et omnem equum populorum percutiam cæcitate.
Zech DRC 12:5  And the governors of Juda shall say in their heart: Let the inhabitants of Jerusalem be strengthened for me in the Lord of hosts, their God.
Zech KJV 12:5  And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the Lord of hosts their God.
Zech CzeCEP 12:5  Tu si každý judský pohlavár v srdci řekne: ‚Obyvatelé Jeruzaléma jsou mi posilou pro Hospodina zástupů, svého Boha.‘
Zech CzeB21 12:5  Vůdcové Judy si tehdy v srdci pomyslí: „Obyvatelé Jeruzaléma mají sílu v Hospodinu zástupů, svém Bohu!“
Zech CzeCSP 12:5  Judští náčelníci si v srdci řeknou: Obyvatelé Jeruzaléma jsou mojí posilou skrze Hospodina zástupů, svého Boha.
Zech CzeBKR 12:5  I dějí vůdcové Judští v srdci svém: Mámeť sílu, i obyvatelé Jeruzalémští, v Hospodinu zástupů, Bohu svém.
Zech Webster 12:5  And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem [shall be] my strength in the LORD of hosts their God.
Zech NHEB 12:5  The chieftains of Judah will say in their heart, 'The inhabitants of Jerusalem are my strength in the Lord of hosts their God.'
Zech AKJV 12:5  And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.
Zech VulgClem 12:5  Et dicent duces Juda in corde suo : Confortentur mihi habitatores Jerusalem in Domino exercituum, Deo eorum !
Zech DRC 12:6  In that day I will make the governors of Juda like a furnace of fire amongst wood, and as a firebrand amongst hay: and they shall devour all the people round about, to the right hand, and to the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place in Jerusalem.
Zech KJV 12:6  In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
Zech CzeCEP 12:6  V onen den učiním judské pohlaváry pánví s ohněm ve dříví a hořící pochodní v otepi slámy. Pozřou všechny okolní národy napravo i nalevo. Jeruzalém však dále zůstane na svém místě, v Jeruzalémě.“
Zech CzeB21 12:6  V onen den učiním vůdce Judy pánví s uhlíky mezi dřívím a hořící pochodní mezi snopy. Budou hltat vpravo vlevo všechny národy v okolí, ale Jeruzalém zůstane na svém místě netknutý.
Zech CzeCSP 12:6  V onen den učiním judské náčelníky kotlíkem s ohněm na dřevě a ohnivou pochodní mezi snopy. Stráví všechny okolní národy napravo i nalevo a obyvatelé Jeruzaléma budou znovu pobývat na svém místě v Jeruzalémě.
Zech CzeBKR 12:6  V ten den učiním vůdce Judské podobné ohni zanícenému mezi dřívím, a pochodni hořící mezi snopy, i zžíře na pravo i na levo všecky národy vůkol, a ostojí Jeruzalém ještě na místě svém v Jeruzalémě.
Zech Webster 12:6  In that day will I make the governors of Judah like a hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people around, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, [even] in Jerusalem.
Zech NHEB 12:6  In that day I will make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they will devour all the surrounding peoples, on the right hand and on the left; and Jerusalem will yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
Zech AKJV 12:6  In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
Zech VulgClem 12:6  In die illa ponam duces Juda sicut caminum ignis in lignis, et sicut facem ignis in fœno : et devorabunt ad dexteram et ad sinistram omnes populos in circuitu, et habitabitur Jerusalem rursus in loco suo in Jerusalem.
Zech DRC 12:7  And the Lord shall save the tabernacles of Juda, as in the beginning: that the house of David, and the glory of the inhabitants of Jerusalem, may not boast and magnify themselves against Juda.
Zech KJV 12:7  The Lord also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
Zech CzeCEP 12:7  Hospodin nejprve zachrání judské stany, aby čest domu Davidova, čest toho, jenž sídlí v Jeruzalémě, nebyla větší než Judova.
Zech CzeB21 12:7  Hospodin ovšem zachrání nejprve judské příbytky, aby sláva domu Davidova a sláva obyvatel Jeruzaléma nepřevýšila slávu Judy.
Zech CzeCSP 12:7  Hospodin nejprve zachrání judské stany, aby sláva domu Davidova a sláva obyvatel Jeruzaléma nebyla větší než Judova.
Zech CzeBKR 12:7  Zachová Hospodin i stánky Judské prvé, aby se nevelebila ozdoba domu Davidova a ozdoba, přebývajících v Jeruzalémě nad Judu.
Zech Webster 12:7  The LORD also will save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not magnify [themselves] against Judah.
Zech NHEB 12:7  The Lord also will save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem not be magnified above Judah.
Zech AKJV 12:7  The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
Zech VulgClem 12:7  Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut in principio, ut non magnifice glorietur domus David, et gloria habitantium Jerusalem contra Judam.
Zech DRC 12:8  In that day shall the Lord protect the inhabitants of Jerusalem, and he that hath offended among them in that day shall be as David: and the house of David, as that of God, as an angel of the Lord in their sight.
Zech KJV 12:8  In that day shall the Lord defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the Lord before them.
Zech CzeCEP 12:8  V onen den bude Hospodin štítem tomu, kdo sídlí v Jeruzalémě; klopýtající mezi nimi bude v onen den jako David a dům Davidův bude jako Bůh, bude před nimi jako anděl Hospodinův.
Zech CzeB21 12:8  V onen den Hospodin zaštítí obyvatele Jeruzaléma, takže nejslabší mezi nimi bude v onen den jako David a dům Davidův bude jako Bůh, jako anděl Hospodinův jdoucí před nimi.
Zech CzeCSP 12:8  V onen den bude Hospodin štítem pro obyvatele Jeruzaléma a stane se v onen den, že klopýtající mezi nimi bude jako David a dům Davidův bude před nimi jako Bůh, jako Hospodinův anděl.
Zech CzeBKR 12:8  V ten den chrániti bude Hospodin obyvatelů Jeruzalémských, a bude nejnestatečnější z nich v ten den podobný Davidovi, a dům Davidův podobný bohům, podobný andělu Hospodinovu před nimi.
Zech Webster 12:8  In that day will the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David [shall be] as God, as the angel of the LORD before them.
Zech NHEB 12:8  In that day the Lord will defend the inhabitants of Jerusalem. He who is feeble among them at that day will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the Lord before them.
Zech AKJV 12:8  In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them.
Zech VulgClem 12:8  In die illa proteget Dominus habitatores Jerusalem : et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David, et domus David quasi Dei, sicut angelus Domini in conspectu eorum.
Zech DRC 12:9  And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
Zech KJV 12:9  And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
Zech CzeCEP 12:9  „V onen den vyhledám všechny pronárody, které přitáhly na Jeruzalém, a zahladím je.
Zech CzeB21 12:9  V onen den budu chtít zničit všechny národy, které přitáhly proti Jeruzalému.
Zech CzeCSP 12:9  I stane se v onen den, že budu chtít vyhladit všechny národy, které přitáhnou proti Jeruzalému.
Zech CzeBKR 12:9  Nebo stane se v ten den, že shledám všecky národy, kteříž přitáhnou proti Jeruzalému, abych je zahladil.
Zech Webster 12:9  And it shall come to pass in that day, [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
Zech NHEB 12:9  It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
Zech AKJV 12:9  And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
Zech VulgClem 12:9  Et erit in die illa : quæram conterere omnes gentes quæ veniunt contra Jerusalem.
Zech DRC 12:10  And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace, and of prayers: and they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall mourn for him as one mourneth for an only son, and they shall grieve over him, as the manner is to grieve for the death of the firstborn.
Zech KJV 12:10  And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
Zech CzeCEP 12:10  Ale na dům Davidův, na toho, jenž sídlí v Jeruzalémě, vyleji ducha milosti a proseb o smilování. Budou vzhlížet ke mně, kterého probodli. Budou nad ním naříkat, jako se naříká nad smrtí jednorozeného, budou nad ním hořce lkát, jako se hořce lká nad prvorozeným.
Zech CzeB21 12:10  Na dům Davidův a na obyvatele Jeruzaléma ale vyliji Ducha milosti a modliteb a tehdy pohlédnou na mě, jehož probodli. Budou ho oplakávat, jako se oplakává jediný syn; budou nad ním hořce truchlit, jako když umře prvorozený.
Zech CzeCSP 12:10  Vyleji na dům Davidův a na obyvatele Jeruzaléma ducha milosti a úpěnlivých proseb. Pohledí na mě, toho, kterého probodli, a budou ho oplakávat jako se kvílí nad jedináčkem, budou nad ním hořce naříkat, jako se naříká nad prvorozeným.
Zech CzeBKR 12:10  A vyleji na dům Davidův a na obyvatele Jeruzalémské Ducha milosti a pokorných proseb. I obrátí zřetel ke mně, kteréhož jsou bodli, a kvíliti budou nad ním jako kvílením nad jednorozeným; hořce, pravím, plakati budou nad ním, jako hořce plačí nad prvorozeným.
Zech Webster 12:10  And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] first-born.
Zech NHEB 12:10  I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn.
Zech AKJV 12:10  And I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look on me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
Zech VulgClem 12:10  Et effundam super domum David et super habitatores Jerusalem spiritum gratiæ et precum : et aspicient ad me quem confixerunt, et plangent eum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti.
Zech DRC 12:11  In that day there shall be a great lamentation in Jerusalem like the lamentation of Adadremmon in the plain of Mageddon.
Zech KJV 12:11  In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
Zech CzeCEP 12:11  V onen den se bude v Jeruzalémě rozléhat nářek jako nářek pro Hadad-rimóna na pláni u Megida.
Zech CzeB21 12:11  V onen den se Jeruzalémem bude rozléhat veliký pláč, jako byl pláč v Hadad-rimonu na pláni u Megida.
Zech CzeCSP 12:11  V onen den bude veliké kvílení v Jeruzalémě jako bylo kvílení v Hadad–Rimón na pláni u Megida.
Zech CzeBKR 12:11  V ten den bude veliké kvílení v Jeruzalémě, jako kvílení v Adadremmon na poli Mageddo.
Zech Webster 12:11  In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
Zech NHEB 12:11  In that day there will be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
Zech AKJV 12:11  In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
Zech VulgClem 12:11  In die illa, magnus erit planctus in Jerusalem, sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon.
Zech DRC 12:12  And the land shall mourn: families and families apart: the families of the house of David apart, and their women apart:
Zech KJV 12:12  And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Zech CzeCEP 12:12  Naříkat bude země, každá čeleď zvlášť: zvlášť čeleď domu Davidova a jejich ženy zvlášť, zvlášť čeleď domu Nátanova a jejich ženy zvlášť,
Zech CzeB21 12:12  Země bude oplakávat rod za rodem, každý rod zvlášť: rod domu Davidova zvlášť a jejich ženy zvlášť; rod Nátanova domu zvlášť a jejich ženy zvlášť;
Zech CzeCSP 12:12  Země bude naříkat, ⌈každá čeleď⌉ zvlášť: Čeleď domu Davidova zvlášť a jejich ženy zvlášť, čeleď domu Nátanova zvlášť a jejich ženy zvlášť,
Zech CzeBKR 12:12  Nebo kvíliti bude země, každá čeled obzvláštně, čeled domu Davidova obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně, čeled domu Nátanova obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně,
Zech Webster 12:12  And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Zech NHEB 12:12  The land will mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Zech AKJV 12:12  And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Zech VulgClem 12:12  Et planget terra : familiæ et familiæ seorsum : familiæ domus David seorsum, et mulieres eorum seorsum :
Zech DRC 12:13  The families of the house of Nathan apart, and their women apart: the families of the house of Levi apart, and their women apart: the families of Semei apart, and their women apart.
Zech KJV 12:13  The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
Zech CzeCEP 12:13  zvlášť čeleď domu Léviova a jejich ženy zvlášť, zvlášť čeleď šimeíská a jejich ženy zvlášť,
Zech CzeB21 12:13  rod domu Levi zvlášť a jejich ženy zvlášť; rod domu Šimei zvlášť a jejich ženy zvlášť
Zech CzeCSP 12:13  čeleď domu Léviho zvlášť a jejich ženy zvlášť, čeleď Šimeího zvlášť a jejich ženy zvlášť,
Zech CzeBKR 12:13  Čeled domu Léví obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně, čeled Semei obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně,
Zech Webster 12:13  The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
Zech NHEB 12:13  the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;
Zech AKJV 12:13  The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
Zech VulgClem 12:13  familiæ domus Nathan seorsum, et mulieres eorum seorsum : familiæ domus Levi seorsum, et mulieres eorum seorsum : familiæ Semei seorsum, et mulieres eorum seorsum :
Zech DRC 12:14  All the rest of the families, families and families apart, and their women apart.
Zech KJV 12:14  All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
Zech CzeCEP 12:14  všechny ostatní čeledi, každá čeleď zvlášť a jejich ženy zvlášť.“
Zech CzeB21 12:14  i všechny ostatní rody každý zvlášť a jejich ženy zvlášť.
Zech CzeCSP 12:14  všechny čeledi, které zůstaly, ⌈každá čeleď⌉ zvlášť a jejich ženy zvlášť.
Zech CzeBKR 12:14  I všecky čeledi jiné, každá čeled obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně.
Zech Webster 12:14  All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
Zech NHEB 12:14  all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
Zech AKJV 12:14  All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
Zech VulgClem 12:14  omnes familiæ reliquæ, familiæ et familiæ seorsum, et mulieres eorum seorsum.
Chapter 13
Zech DRC 13:1  In that day there shall be a fountain open to the house of David, and to the inhabitants of Jerusalem: for the washing of the sinner, and of the unclean woman.
Zech KJV 13:1  In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.
Zech CzeCEP 13:1  V onen den vytryskne pro dům Davidův i pro obyvatele Jeruzaléma pramen k obmytí hříchu a nečistoty.
Zech CzeB21 13:1  V onen den vytryskne domu Davidovu a obyvatelům Jeruzaléma pramen k omytí hříchu a nečistot.
Zech CzeCSP 13:1  V onen den bude pro dům Davidův a pro obyvatele Jeruzaléma otevřen pramen k očištění od hříchu a nečistoty.
Zech CzeBKR 13:1  V ten den bude studnice otevřená domu Davidovu a obyvatelům Jeruzalémským, k obmytí hřícha i nečistoty.
Zech Webster 13:1  In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.
Zech NHEB 13:1  "In that day there will be a spring opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
Zech AKJV 13:1  In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.
Zech VulgClem 13:1  In die illa erit fons patens domui David et habitantibus Jerusalem, in ablutionem peccatoris et menstruatæ.
Zech DRC 13:2  And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will destroy the names of idols out of the earth, and they shall be remembered no more: and I will take away the false prophets, and the unclean spirit out of the earth.
Zech KJV 13:2  And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
Zech CzeCEP 13:2  „V onen den, je výrok Hospodina zástupů, vyhladím ze země jména modlářských stvůr, takže už nikdy nebudou připomínána. Vypudím ze země rovněž proroky a ducha nečistoty.“
Zech CzeB21 13:2  V onen den, praví Hospodin zástupů, odstraním ze země jména model, takže si na ně už nikdo nevzpomene; odstraním ze země také proroky a ducha nečistoty.
Zech CzeCSP 13:2  ⌈I stane se v onen den,⌉ je výrok Hospodina zástupů, že vyhladím ze země jména modlářských zpodobenin a nebudou již připomínány. Také proroky a ducha nečistoty odstraním ze země.
Zech CzeBKR 13:2  Stane se také v ten den, praví Hospodin zástupů, že vyhladím jména modl z země, tak že nebudou připomínány více, nýbrž také i ty proroky a ducha nečistoty vyprázdním z země.
Zech Webster 13:2  And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
Zech NHEB 13:2  It will come to pass in that day, says the Lord of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land.
Zech AKJV 13:2  And it shall come to pass in that day, said the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
Zech VulgClem 13:2  Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum : disperdam nomina idolorum de terra, et non memorabuntur ultra : et pseudoprophetas, et spiritum immundum auferam de terra.
Zech DRC 13:3  And it shall come to pass, that when any man shall prophesy any more, his father and his mother that brought him into the world, shall say to him: Thou shalt not live: because thou hast spoken a lie in the name of the Lord. And his father, and his mother, his parents, shall thrust him through, when he shall prophesy.
Zech KJV 13:3  And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the Lord: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
Zech CzeCEP 13:3  Bude-li pak ještě někdo porokovat, řeknou mu vlastní rodiče, otec i matka: „Nezůstaneš naživu, protože jsi ve jménu Hospodinově klamal.“ A jeho vlastní rodiče, otec i matka, ho probodnou, že prorokoval.
Zech CzeB21 13:3  A kdyby pak ještě někdo prorokoval, řekne mu jeho otec i matka, jeho vlastní rodiče: „Teď zemřeš, protože jsi v Hospodinově jménu lhal!“ A vlastní rodiče, jeho otec s matkou, ho probodnou, protože prorokoval.
Zech CzeCSP 13:3  I stane se, když bude ještě někdo prorokovat, že mu jeho otec a matka, kteří ho zrodili, řeknou: Nezůstaneš naživu, protože jsi mluvil klam v Hospodinově jménu! A jeho otec a matka, kteří ho zrodili, jej probodnou, když bude prorokovat.
Zech CzeBKR 13:3  I stane se, prorokoval-li by někdo více, že jemu řeknou otec jeho a matka jeho, kteříž jej zplodili: Nebudeš živ, proto že jsi lež mluvil ve jménu Hospodinovu. I probodnou jej otec jeho a matka jeho, kteříž jej zplodili, že prorokoval.
Zech Webster 13:3  And it shall come to pass, [that] when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
Zech NHEB 13:3  It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, 'You must die, because you speak lies in the name of the Lord;' and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies.
Zech AKJV 13:3  And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies.
Zech VulgClem 13:3  Et erit : cum prophetaverit quispiam ultra, dicent ei pater ejus et mater ejus, qui genuerunt eum : Non vives, quia mendacium locutus es in nomine Domini : et configent eum pater ejus et mater ejus, genitores ejus, cum prophetaverit.
Zech DRC 13:4  And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive:
Zech KJV 13:4  And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
Zech CzeCEP 13:4  V onen den se stane, že proroci budou zahanbeni, každý pro své prorocké vidění. Už neobléknou chlupatý plášť a nebudou obelhávat.
Zech CzeB21 13:4  V onen den se proroci budou stydět každý za své prorocké vidění. Aby druhé oklamali, přestanou nosit pláště z kožešiny.
Zech CzeCSP 13:4  I stane se v onen den, že se budou proroci stydět, každý za své vidění, když prorokovali, a nebudou již oblékat chlupatý plášť, aby klamali.
Zech CzeBKR 13:4  A tak stane se v ten den, že se budou styděti proroci ti, každý za vidění své, když by prorokovali, aniž oblekou sukně z srstí, aby klamali.
Zech Webster 13:4  And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
Zech NHEB 13:4  It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
Zech AKJV 13:4  And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
Zech VulgClem 13:4  Et erit : in die illa confundentur prophetæ, unusquisque ex visione sua cum prophetaverit : nec operientur pallio saccino, ut mentiantur :
Zech DRC 13:5  But he shall say: I am no prophet, I am a husbandman: for Adam is my example from my youth.
Zech KJV 13:5  But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
Zech CzeCEP 13:5  Budou říkat: „Nejsem prorok, jsem zemědělský nevolník, koupený hned v mládí.“
Zech CzeB21 13:5  „Nejsem prorok,“ řekne takový, „jsem rolník. Od mládí obdělávám zemi jako nevolník.“
Zech CzeCSP 13:5  A každý řekne: Nejsem prorok. Jsem rolník. Kdosi si mě koupil v mém mládí.
Zech CzeBKR 13:5  Ale dí každý: Nejsem já prorok. Muž, kterýž zemi dělá, jsem já; nebo mne učil tomu člověk od dětinství mého.
Zech Webster 13:5  But he shall say, I [am] no prophet, I [am] a husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
Zech NHEB 13:5  but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.'
Zech AKJV 13:5  But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.
Zech VulgClem 13:5  sed dicet : Non sum propheta : homo agricola ego sum, quoniam Adam exemplum meum ab adolescentia mea.
Zech DRC 13:6  And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.
Zech KJV 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech CzeCEP 13:6  Řekne-li mu kdo: „Co to máš na prsou za rány?“, odpoví: „Tak jsem byl zbit v domě těch, kdo mě milovali.“
Zech CzeB21 13:6  A když se někdo zeptá: „A co ty jizvy, co máš na hrudi?“ odpoví: „To mě zbili doma ti, kdo mě milují!“
Zech CzeCSP 13:6  A zeptá–li se ho někdo: A co ty rány na prsou, on odpoví: Tak jsem byl bit v domě svých přátel.
Zech CzeBKR 13:6  A dí-li kdo jemu: Jaké to máš rány na rukou svých? I odpoví: Jimiž jsem zbit v domě těch, kteříž mne milují.
Zech Webster 13:6  And [one] shall say to him, What [are] these wounds in thy hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends.
Zech NHEB 13:6  One will say to him, 'What are these wounds between your hands?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Zech AKJV 13:6  And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech VulgClem 13:6  Et dicetur ei : Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum ? Et dicet : His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.
Zech DRC 13:7  Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that cleaveth to me, saith the Lord of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand to the little ones.
Zech KJV 13:7  Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
Zech CzeCEP 13:7  „Probuď se, meči, proti mému pastýři, proti reku, mému společníku, je výrok Hospodina zástupů. Bij pastýře a ovce se rozprchnou! K maličkým však obrátím svou ruku.
Zech CzeB21 13:7  Vzhůru, meči, na mého pastýře, na mého blízkého přítele! praví Hospodin zástupů. Bij pastýře, ať se stádo rozprchne! Obrátím svou ruku na ty maličké!
Zech CzeCSP 13:7  Probuď se, meči, proti mému pastýři, proti mému druhu, je výrok Hospodina zástupů. Bij pastýře a ovce se rozprchnou. Vztáhni ruku proti bezvýznamným.
Zech CzeBKR 13:7  Ó meči, prociť na pastýře mého, a na muže bližního mého, praví Hospodin zástupů. Bí pastýře, a rozprchnou se ovce, ale zase obrátím ruku svou k maličkým.
Zech Webster 13:7  Awake, O sword, against my shepherd, and against the man [that is] my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand upon the little ones.
Zech NHEB 13:7  "Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me," says the Lord of hosts. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.
Zech AKJV 13:7  Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, said the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand on the little ones.
Zech VulgClem 13:7  Framea, suscitare super pastorem meum, et super virum cohærentem mihi, dicit Dominus exercituum : percute pastorem, et dispergentur oves : et convertam manum meam ad parvulos.
Zech DRC 13:8  And there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein.
Zech KJV 13:8  And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
Zech CzeCEP 13:8  Z celé země, je výrok Hospodinův, budou dvě třetiny vyhlazeny, zajdou, jen třetina v ní zbude.
Zech CzeB21 13:8  V celé zemi, praví Hospodin, budou dvě třetiny vyhlazeny a pomřou, takže v ní zůstane jen třetina.
Zech CzeCSP 13:8  I stane se v celé zemi, je Hospodinův výrok, že dva díly z ní budou vyhlazeny a zahynou a zůstane z ní třetina.
Zech CzeBKR 13:8  Nebo stane se po vší zemi této, praví Hospodin, že dvě částky vyhlazeny budou v ní a zemrou, a třetí v ní zanechána bude.
Zech Webster 13:8  And it shall come to pass, [that] in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein.
Zech NHEB 13:8  It shall happen that in all the land," says the Lord, "two parts in it will be cut off and die; but the third will be left in it.
Zech AKJV 13:8  And it shall come to pass, that in all the land, said the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
Zech VulgClem 13:8  Et erunt in omni terra, dicit Dominus : partes duæ in ea dispergentur, et deficient : et tertia pars relinquetur in ea.
Zech DRC 13:9  And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined: and I will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them. I will say: Thou art my people: and they shall say: The Lord is my God.
Zech KJV 13:9  And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God.
Zech CzeCEP 13:9  Tu třetinu však provedu ohněm. Přetavím je, jako se taví stříbro, přezkouším je, jako se zkouší zlato. Ti budou vzývat mé jméno a já jim odpovím. Řeknu: ‚Toto je můj lid.‘ A oni řeknou: ‚Hospodin je můj Bůh.‘“
Zech CzeB21 13:9  I tu třetinu ale zavedu do ohně. Přetavím je, jako se taví stříbro, protříbím je, jako se tříbí zlato. Budou vzývat mé jméno a já je vyslyším. Řeknu: „To je můj lid!“ a oni odpoví: „Náš Bůh je Hospodin!“
Zech CzeCSP 13:9  Tu třetinu provedu ohněm, přečistím je jako se čistí stříbro, vyzkouším je, jako se zkouší zlato. Bude vzývat mé jméno a já mu odpovím. Řeknu: Je mým lidem. A on řekne: ⌈Hospodine, můj Bože.⌉
Zech CzeBKR 13:9  A i tu třetí uvedu do ohně, a přeženu je, jako se přehání stříbro, a zprubuji je, jako prubováno bývá zlato. Každý vzývati bude jméno mé, a já vyslyším jej. Řeknu: Lid můj jest: a on dí: Hospodin jest Bůh můj.
Zech Webster 13:9  And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It [is] my people; and they shall say, The LORD [is] my God.
Zech NHEB 13:9  I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them like gold is tested. They will call on my name, and I will hear them. I will say, 'It is my people;' and they will say, 'The Lord is my God.'"
Zech AKJV 13:9  And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
Zech VulgClem 13:9  Et ducam tertiam partem per ignem, et uram eos sicut uritur argentum, et probabo eos sicut probatur aurum. Ipse vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum. Dicam : Populus meus es : et ipse dicet : Dominus Deus meus.
Chapter 14
Zech DRC 14:1  Behold the days of the Lord shall come, and thy spoils shall be divided in the midst of thee.
Zech KJV 14:1  Behold, the day of the Lord cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
Zech CzeCEP 14:1  Hle, přichází den Hospodinův. Budou se mezi vámi o tebe dělit jako o kořist.
Zech CzeB21 14:1  Hle, přichází Hospodinův den! Tvůj majetek padne za kořist přímo ve tvých zdech.
Zech CzeCSP 14:1  Hle, přichází den Hospodinův, kdy ve tvém středu bude rozdělena ⌈tvá kořist.⌉
Zech CzeBKR 14:1  Aj, den Hospodinův přichází, a rozděleny budou kořisti tvé u prostřed tebe.
Zech Webster 14:1  Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
Zech NHEB 14:1  Behold, a day of the Lord comes, when your spoil will be divided in your midst.
Zech AKJV 14:1  Behold, the day of the LORD comes, and your spoil shall be divided in the middle of you.
Zech VulgClem 14:1  Ecce venient dies Domini, et dividentur spolia tua in medio tui.
Zech DRC 14:2  And I will gather all nations to Jerusalem to battle, and the city shall be taken, and the houses shall be rifled, and the women shall be defiled: and half of the city shall go forth into captivity, and the rest of the people shall not be taken away out of the city.
Zech KJV 14:2  For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
Zech CzeCEP 14:2  Shromáždím k Jeruzalému do boje všechny pronárody. Město bude dobyto, domy vypleněny, ženy zhanobeny. Polovina města bude vysídlena, zbytek lidu však nebude z města vyhlazen.
Zech CzeB21 14:2  Shromáždím totiž všechny národy, aby napadly Jeruzalém. Město bude dobyto, domy vypleněny, ženy znásilněny. Polovina města půjde do vyhnanství, zbytek lidu ale zůstane ve městě.
Zech CzeCSP 14:2  Shromáždím všechny národy k Jeruzalému do boje. Město bude dobyto, domy budou vypleněny a ženy zneuctěny. Polovina města odejde do vyhnanství, ale zbytek lidu z města vyhlazen nebude.
Zech CzeBKR 14:2  Nebo shromáždím všecky národy proti Jeruzalému k boji, i bude dobyto město, a domové zloupeni, a ženy zhanobeny budou. A když vyjde díl města v zajetí, ostatek lidu nebude vyhlazeno z města.
Zech Webster 14:2  For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
Zech NHEB 14:2  For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city will be taken, the houses rifled, and the women ravished. Half of the city will go out into captivity, and the rest of the people will not be cut off from the city.
Zech AKJV 14:2  For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
Zech VulgClem 14:2  Et congregabo omnes gentes ad Jerusalem in prælium : et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur : et egredietur media pars civitatis in captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe.
Zech DRC 14:3  Then the Lord shall go forth, and shall fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
Zech KJV 14:3  Then shall the Lord go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
Zech CzeCEP 14:3  Hospodin vytáhne a bude bojovat proti oněm pronárodům, jako bojoval kdysi v den bitvy.
Zech CzeB21 14:3  Tehdy Hospodin vytáhne a bude bojovat s těmi národy – tak, jak on bojuje v den bitvy!
Zech CzeCSP 14:3  Hospodin vytáhne a bude bojovat proti těmto národům, jako když bojoval v den bitvy.
Zech CzeBKR 14:3  Nebo Hospodin vytáhna, bude bojovati proti těm národům, jakž bojuje v den potýkání.
Zech Webster 14:3  Then will the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
Zech NHEB 14:3  Then the Lord will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
Zech AKJV 14:3  Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
Zech VulgClem 14:3  Et egredietur Dominus, et præliabitur contra gentes illas, sicut præliatus est in die certaminis.
Zech DRC 14:4  And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is over against Jerusalem towards the east: and the mount of Olives shall be divided in the midst thereof to the east, and to the west with a very great opening, and half of the mountain shall be separated to the north, and half thereof to the south.
Zech KJV 14:4  And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
Zech CzeCEP 14:4  V onen den stanou jeho nohy na hoře Olivové, ležící na východ od Jeruzaléma. Olivová hora se rozpoltí vpůli od východu na západ velmi širokým údolím. Polovina hory uhne k severu a polovina k jihu.
Zech CzeB21 14:4  V onen den stanou jeho nohy na Olivetské hoře, ležící východně před Jeruzalémem. Olivetská hora se tehdy rozdělí vedví, takže od východu na západ vznikne širé údolí; polovina hory ustoupí na sever a polovina na jih.
Zech CzeCSP 14:4  V onen den se jeho nohy postaví na Olivové hoře, která je východně naproti Jeruzalému. Olivová hora se rozštěpí na poloviny od východu k západu a vznikne převeliké údolí. Polovina hory ustoupí na sever a polovina na jih.
Zech CzeBKR 14:4  I stanou nohy jeho v ten den na hoře Olivetské, kteráž jest naproti Jeruzalému od východu, a rozdvojí se hora Olivetská napoly k východu a k západu údolím velmi velikým, a odstoupí díl té hory na půlnoci, a díl její na poledne.
Zech Webster 14:4  And his feet will stand in that day upon the mount of Olives, which [is] before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst of it towards the east and towards the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove towards the north, and half of it towards the south.
Zech NHEB 14:4  His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.
Zech AKJV 14:4  And his feet shall stand in that day on the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall split in the middle thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
Zech VulgClem 14:4  Et stabunt pedes ejus in die illa super montem Olivarum, qui est contra Jerusalem ad orientem : et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et ad occidentem, prærupto grandi valde : et separabitur medium montis ad aquilonem, et medium ejus ad meridiem.
Zech DRC 14:5  And you shall flee to the valley of those mountains, for the valley of the mountains shall be joined even to the next, and you shall flee as you fled from the face of the earthquake in the days of Ozias king of Juda: and the Lord my God shall come, and all the saints with him.
Zech KJV 14:5  And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the Lord my God shall come, and all the saints with thee.
Zech CzeCEP 14:5  Vy pak budete utíkat údolím mezi těmito mými horami, neboť to horské údolí bude sahat až k Asalu. Budete utíkat, jako jste utíkali před zemětřesením za dnů judského krále Uzijáše. Pak přijde Hospodin, můj Bůh, a s tebou všichni svatí, Bože.
Zech CzeB21 14:5  Tímto mým horským údolím budete moci utéci, neboť se potáhne až k Acalu. Budete utíkat, jako jste utíkali před zemětřesením za dnů judského krále Uziáše. A tehdy přijde Hospodin, můj Bůh, a všichni svatí s ním.
Zech CzeCSP 14:5  Budete utíkat údolím mých hor, neboť horské údolí dosáhne k Ásalu. Budete utíkat, jako jste utíkali před zemětřesením ve dnech judského krále Uzijáše. Tehdy přijde Hospodin, můj Bůh, a všichni svatí s ním.
Zech CzeBKR 14:5  I budete utíkati před údolím hor; nebo dosáhne údolí hor až k Azal. Budete, pravím, utíkati, jako jste utíkali před země třesením za dnů Uziáše krále Judského, když přijde Hospodin Bůh můj, a všickni svatí s ním.
Zech Webster 14:5  And ye shall flee [to] the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach to Azal: yes, ye shall flee as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, [and] all the saints with thee.
Zech NHEB 14:5  You shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach to Azel; yes, you shall flee, just like you fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. The Lord my God will come, and all the holy ones with you.
Zech AKJV 14:5  And you shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach to Azal: yes, you shall flee, like as you fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with you.
Zech VulgClem 14:5  Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam conjungetur vallis montium usque ad proximum : et fugietis sicut fugistis a facie terræmotus in diebus Oziæ regis Juda : et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo.
Zech DRC 14:6  And it shall come to pass in that day, that there shall be no light, but cold and frost.
Zech KJV 14:6  And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
Zech CzeCEP 14:6  V onen den nebude světlo, vše vzácné ztuhne mrazem.
Zech CzeB21 14:6  V onen den nebude horko ani chladná tma.
Zech CzeCSP 14:6  ⌈I stane se v onen den,⌉ že nebude světlo, ⌈hvězdy pohasnou.⌉
Zech CzeBKR 14:6  I stane se v ten den, že nebude světla drahého, ani tmy husté.
Zech Webster 14:6  And it shall come to pass in that day, [that] the light shall not be clear, [nor] dark:
Zech NHEB 14:6  It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.
Zech AKJV 14:6  And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
Zech VulgClem 14:6  Et erit in die illa : non erit lux, sed frigus et gelu.
Zech DRC 14:7  And there shall be one day, which is known to the Lord, not day nor night: and in the time of the evening there shall be light:
Zech KJV 14:7  But it shall be one day which shall be known to the Lord, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.
Zech CzeCEP 14:7  A Nastane den jediný, známý jen Hospodinu, kdy nebude ani den noc; i za večerního času bude světlo.
Zech CzeB21 14:7  Bude to nebývalý den – jen Hospodin ho zná – kdy zmizí rozdíl mezi dnem a nocí, takže bude světlo i v čas večera.
Zech CzeCSP 14:7  Nastane jediný den, známý jen Hospodinu; nebude den a nebude noc, ale stane se, že ve večerním čase bude světlo.
Zech CzeBKR 14:7  A tak bude den jeden, kterýž jest znám Hospodinu, aniž bude den, ani noc; a však stane se, že v čas večera bude světlo.
Zech Webster 14:7  But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, [that] at evening it shall be light.
Zech NHEB 14:7  It will be a unique day which is known to the Lord; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light.
Zech AKJV 14:7  But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.
Zech VulgClem 14:7  Et erit dies una quæ nota est Domino, non dies neque nox : et in tempore vesperi erit lux.
Zech DRC 14:8  And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them to the east sea, and half of them to the last sea: they shall be in summer and in winter.
Zech KJV 14:8  And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
Zech CzeCEP 14:8  V onen den poplynou z Jeruzaléma živé vody, polovina k moři východnímu, polovina k západnímu, v létě jako v zimě.
Zech CzeB21 14:8  V onen den potečou z Jeruzaléma živé vody, polovina k Mrtvému moři na východě a polovina ke Středozemnímu moři na západě. Potečou v létě tak jako v zimě.
Zech CzeCSP 14:8  I stane se v onen den, že z Jeruzaléma bude vyvěrat živá voda, polovina jí poteče do moře východního a polovina do moře západního. Tak to bude v létě i v zimě.
Zech CzeBKR 14:8  Stane se také v ten den, že vycházeti budou vody živé z Jeruzaléma, díl jich k moři východnímu, a díl jich k moři nejdalšímu. V létě i v zimě bude.
Zech Webster 14:8  And it shall be in that day, [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half of them towards the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
Zech NHEB 14:8  It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.
Zech AKJV 14:8  And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
Zech VulgClem 14:8  Et erit in die illa : exibunt aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum : in æstate et in hieme erunt.
Zech DRC 14:9  And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one.
Zech KJV 14:9  And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall there be one Lord, and his name one.
Zech CzeCEP 14:9  Hospodin bude Králem nad celou zemí; v onen den bude Hospodin jediný a jeho jméno jediné.
Zech CzeB21 14:9  A Hospodin bude králem vší země. V onen den bude Hospodin jediný a jeho jméno jediné.
Zech CzeCSP 14:9  Hospodin bude králem nad celou zemí. V onen den bude Hospodin jediný a jeho jméno bude jediné.
Zech CzeBKR 14:9  A bude Hospodin králem nade vší zemí; v ten den bude Hospodin jediný, a jméno jeho jedno.
Zech Webster 14:9  And the LORD will be king over all the earth: in that day will there be one LORD, and his name one.
Zech NHEB 14:9  The Lord will be King over all the earth. In that day the Lord will be one, and his name one.
Zech AKJV 14:9  And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.
Zech VulgClem 14:9  Et erit Dominus rex super omnem terram : in die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus unum.
Zech DRC 14:10  And all the land shall return even to the desert, from the hill to Remmon to the south of Jerusalem: and she shall be exalted, and shall dwell in her own place, from the gate of Benjamin even to the place of the former gate, and even to the gate of the corners: and from the tower of Hananeel even to the king's winepresses.
Zech KJV 14:10  All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin’s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king’s winepresses.
Zech CzeCEP 14:10  Celá země se promění jakoby v rovinu, od Geby až k Rimónu jižně od Jeruzaléma; ten bude vysoko a v klidu na svém místě, od brány Benjamínské až k místu první brány, totiž k bráně Nárožní, od věže Chananeelu až ke Královským lisům.
Zech CzeB21 14:10  Celý kraj od Geby na severu až po Rimon jižně od Jeruzaléma se změní v pustou pláň. Jeruzalém však zůstane nepohnutelně stát a bude se tyčit od Benjamínské brány až tam, kde stávala stará brána, k bráně Nárožní a od věže Chananel až po Královské lisy.
Zech CzeCSP 14:10  Celá země se promění a bude jako Araba, od Geby po Rimón jižně od Jeruzaléma. Ale Jeruzalém bude vyvýšen a zůstane na svém místě od brány Benjamínovy až po místo brány První, až k bráně Rohové, věže Chananeel až ke královským lisům.
Zech CzeBKR 14:10  A učiněna bude všecka tato země jako rovina od Gaba k Remmon na polední straně Jeruzalému, kterýž vyvýšen jsa, státi bude na místě svém, od brány Beniaminovy až k místu brány první, a až k bráně úhlové, a od věže Chananeel až k presu královskému.
Zech Webster 14:10  All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon, south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and [from] the tower of Hananeel to the king's wine-presses.
Zech NHEB 14:10  All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananel to the king's winepresses.
Zech AKJV 14:10  All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananeel to the king's winepresses.
Zech VulgClem 14:10  Et revertetur omnis terra usque ad desertum, de colle Remmon ad austrum Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a turre Hananeel usque ad torcularia regis.
Zech DRC 14:11  And people shall dwell in it, and there shall be no more an anathema: but Jerusalem shall sit secure.
Zech KJV 14:11  And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
Zech CzeCEP 14:11  Budou tu sídlit a nebude už klatby. Jeruzalém bude bydlet v bezpečí.
Zech CzeB21 14:11  Jeruzalém bude obydlen a už nikdy nepropadne klatbě; bude se v něm bydlet bezpečně.
Zech CzeCSP 14:11  Budou v něm pobývat a klatba již nebude, Jeruzalém bude bydlet v bezpečí.
Zech CzeBKR 14:11  A budou bydliti v něm, a nebude více v prokletí; město Jeruzalém zajisté bezpečně seděti bude.
Zech Webster 14:11  And [men] shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
Zech NHEB 14:11  Men will dwell therein, and there will be no more curse; but Jerusalem will dwell safely.
Zech AKJV 14:11  And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
Zech VulgClem 14:11  Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius, sed sedebit Jerusalem secura.
Zech DRC 14:12  And this shall be the plague wherewith the Lord shall strike all nations that have fought against Jerusalem: the flesh of every one shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
Zech KJV 14:12  And this shall be the plague wherewith the Lord will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
Zech CzeCEP 14:12  A toto bude porážka, kterou Hospodin připraví všem národům, jež vytáhly do boje proti Jeruzalému: tělo jim shnije ještě vstoje, oči jim shnijí v důlcích a jazyk jim shnije v ústech.
Zech CzeB21 14:12  A toto je rána, kterou Hospodin raní všechny národy, které bojovaly proti Jeruzalému: Maso jim shnije vestoje, oči jim shnijí v lebce a jazyk jim shnije v ústech!
Zech CzeCSP 14:12  A toto bude rána, kterou Hospodin postihne všechny národy, jež vytáhly do boje proti Jeruzalému: Jejich tělo bude uhnívat, zatímco budou stát na nohou, jejich oči jim budou zahnívat v důlcích a jejich jazyk jim bude zahnívat v ústech.
Zech CzeBKR 14:12  Tato pak bude rána, kterouž raní Hospodin všecky národy, kteříž by bojovali proti Jeruzalému: Usuší tělo jednoho každého, stojícího na nohách svých, a oči jednoho každého usvadnou v děrách svých, a jazyk jednoho každého usvadne v ústech jejich.
Zech Webster 14:12  And this shall be the plague with which the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
Zech NHEB 14:12  This will be the plague with which the Lord will strike all the peoples who have warred against Jerusalem: their flesh will consume away while they stand on their feet, and their eyes will consume away in their sockets, and their tongue will consume away in their mouth.
Zech AKJV 14:12  And this shall be the plague with which the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand on their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
Zech VulgClem 14:12  Et hæc erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quæ pugnaverunt adversus Jerusalem : tabescet caro uniuscujusque stantis super pedes suos : et oculi ejus contabescent in foraminibus suis, et lingua eorum contabescet in ore suo.
Zech DRC 14:13  In that day there shall be a great tumult from the Lord among them: and a man shall take the hand of his neighbour, and his hand shall be clasped upon his neighbour's hand.
Zech KJV 14:13  And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the Lord shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
Zech CzeCEP 14:13  V onen den je Hospodin uvede do zmatku tak velikého, že jeden bude chytat druhého za ruku, ale ta ruka se pozvedne proti ruce přítelově.
Zech CzeB21 14:13  V onen den mezi ně Hospodin pošle hrozný zmatek; jeden druhého chytí za ruce a obrátí ruce proti sobě navzájem.
Zech CzeCSP 14:13  I stane se v onen den, že bude mezi nimi velký zmatek od Hospodina. Jeden uchopí ruku druhého a ruka jednoho bude vztažena proti ruce druhého.
Zech CzeBKR 14:13  I stane se v ten den, že bude znepokojení Hospodinovo veliké mezi nimi, tak že uchopí jeden druhého ruku, a vztažena bude ruka jednoho na ruku druhého.
Zech Webster 14:13  And it shall come to pass in that day, [that] a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbor, and his hand shall rise up against the hand of his neighbor.
Zech NHEB 14:13  It will happen in that day, that a great panic from the Lord will be among them; and they will lay hold everyone on the hand of his neighbor, and his hand will rise up against the hand of his neighbor.
Zech AKJV 14:13  And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbor, and his hand shall rise up against the hand of his neighbor.
Zech VulgClem 14:13  In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir manum proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui.
Zech DRC 14:14  And even Juda shall fight against Jerusalem: and the riches of all nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and garments in great abundance.
Zech KJV 14:14  And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
Zech CzeCEP 14:14  Také Juda bude bojovat proti Jeruzalému. Nashromáždí se bohatství všech okolních pronárodů, zlato, stříbro a nesmírné množství oděvů.
Zech CzeB21 14:14  (Také Juda bude bojovat v Jeruzalémě. Nashromáždí se bohatství všech národů v okolí, zlato, stříbro a šaty v nepřeberném množství.)
Zech CzeCSP 14:14  Také Juda bude bojovat v Jeruzalémě. Bude nashromážděn majetek všech okolních národů, ⌈velké množství⌉ zlata, stříbra a oděvů.
Zech CzeBKR 14:14  Také i ty, Judo, bojovati budeš v Jeruzalémě, a shromážděno bude zboží všech národů vůkol, zlato a stříbro, i roucha velmi mnoho.
Zech Webster 14:14  And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen around shall be collected, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
Zech NHEB 14:14  Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered together: gold, and silver, and clothing, in great abundance.
Zech AKJV 14:14  And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
Zech VulgClem 14:14  Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem : et congregabuntur divitiæ omnium gentium in circuitu, aurum, et argentum, et vestes multæ satis.
Zech DRC 14:15  And the destruction of the horse, and of the mule, and of the camel, and of the ass, and of all the beasts, that shall be in those tents, shall be like this destruction.
Zech KJV 14:15  And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
Zech CzeCEP 14:15  Stejná porážka postihne koně, mezky, velbloudy i osly a všechen dobytek, který bude v jejich leženích.
Zech CzeB21 14:15  Stejná rána postihne i koně, mezky, velbloudy, osly i všechen dobytek v jejich táborech.
Zech CzeCSP 14:15  A stejná rána, jako je tato, dopadne na koně, mezky, velbloudy, osly a na všechna zvířata, která budou v oněch táborech.
Zech CzeBKR 14:15  A podobná bude rána koní, mezků, velbloudů a oslů i všech hovad, kteráž budou v tom ležení, podobná ráně té.
Zech Webster 14:15  And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
Zech NHEB 14:15  So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
Zech AKJV 14:15  And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
Zech VulgClem 14:15  Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc.
Zech DRC 14:16  And all they that shall be left of all nations that came against Jerusalem, shall go up from year to year, to adore the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
Zech KJV 14:16  And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
Zech CzeCEP 14:16  Všichni pak, kdo zbyli ze všech pronárodů, které vytáhly proti Jeruzalému, budou každoročně putovat, aby se klaněli Králi, Hospodinu zástupů, a slavili slavnost stánků.
Zech CzeB21 14:16  Všichni, kdo pozůstanou ze všech těch národů, které přitáhly proti Jeruzalému, pak budou každoročně putovat, aby se klaněli Králi, Hospodinu zástupů, a slavili Svátek stánků.
Zech CzeCSP 14:16  I stane se, že všichni zbývající ze všech národů, jež vytáhly proti Jeruzalému, budou rok co rok přicházet, aby se klaněli králi, Hospodinu zástupů, a slavili svátek stánků.
Zech CzeBKR 14:16  I stane se, že kdožkoli pozůstane ze všech národů, kteříž by přitáhli proti Jeruzalému, přicházeti budou z rok do roka klaněti se králi Hospodinu zástupů a slaviti slavnost stánků.
Zech Webster 14:16  And it shall come to pass, [that] every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
Zech NHEB 14:16  It will happen that everyone who is left of all the nations that came against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of booths.
Zech AKJV 14:16  And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
Zech VulgClem 14:16  Et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quæ venerunt contra Jerusalem, ascendent ab anno in annum ut adorent regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem tabernaculorum.
Zech DRC 14:17  And it shall come to pass, that he that shall not go up of the families of the land to Jerusalem, to adore the King, the Lord of hosts, there shall be no rain upon them.
Zech KJV 14:17  And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain.
Zech CzeCEP 14:17  Jestliže některá z čeledí země nebude putovat do Jeruzaléma a klanět se Králi, Hospodinu zástupů, nedostaví se jim déšť.
Zech CzeB21 14:17  Pokud některý lid země nepůjde do Jeruzaléma klanět se Králi, Hospodinu zástupů, nedostane se jim déšť.
Zech CzeCSP 14:17  I stane se, když některá z čeledí země nepřijde do Jeruzaléma klanět se králi, Hospodinu zástupů, že nebude mít déšť.
Zech CzeBKR 14:17  I stane se, kdo z čeledí země nebude přicházeti do Jeruzaléma klaněti se králi Hospodinu zástupů, že nebude na ně pršeti déšt.
Zech Webster 14:17  And it shall be, [that] whoever will not come up of [all] the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
Zech NHEB 14:17  It will be, that whoever of all the families of the earth doesn't go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, on them there will be no rain.
Zech AKJV 14:17  And it shall be, that whoever will not come up of all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even on them shall be no rain.
Zech VulgClem 14:17  Et erit : qui non ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem ut adoret regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber.
Zech DRC 14:18  And if the family of Egypt go not up nor come: neither shall it be upon them, but there shall be destruction wherewith the Lord will strike all nations that will not go up to keep the feast of tabernacles.
Zech KJV 14:18  And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
Zech CzeCEP 14:18  Jestliže nebude putovat a nepřijde egyptská čeleď, ani jí se nedostaví déšť. Utrpí porážku, kterou připraví Hospodin pronárodům, jež nebudou putovat, aby slavily slavnost stánků.
Zech CzeB21 14:18  A když se na tu pouť nevydá lid Egypta, nebude pršet ani na ně. Takovou ranou Hospodin raní národy, které by neputovaly slavit Svátek stánků.
Zech CzeCSP 14:18  Jestliže egyptská čeleď nevystoupí a nepůjde, nedopadne na ně ta rána, kterou Hospodin postihne národy, jež nepřijdou slavit svátek stánků.
Zech CzeBKR 14:18  A jestliže čeled Egyptská nevstoupí, ani přijde, jakkoli na ně nepršívá, přijde však táž rána, kterouž raní Hospodin národy, kteříž by nepřicházeli k slavení slavnosti stánků.
Zech Webster 14:18  And if the family of Egypt shall not go up, and shall not come, that [have] no [rain]; there shall be the plague, with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
Zech NHEB 14:18  If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which the Lord will strike the nations that do not go up to keep the feast of booths.
Zech AKJV 14:18  And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
Zech VulgClem 14:18  Quod etsi familia Ægypti non ascenderit et non venerit, nec super eos erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes gentes quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum.
Zech DRC 14:19  This shall be the sin of Egypt, and this the sin of all nations, that will not go up to keep the feast of tabernacles.
Zech KJV 14:19  This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
Zech CzeCEP 14:19  Prohřeší se Egypt a prohřeší se každý jiný pronárod, který nebude putovat, aby slavil slavnost stánků.
Zech CzeB21 14:19  Takový bude trest Egypta a trest všech národů, které by neputovaly slavit Svátek stánků.
Zech CzeCSP 14:19  Toto bude trest za hřích Egypta a trest za hřích všech národů, které nepřijdou slavit svátek stánků.
Zech CzeBKR 14:19  Tať bude pokuta pro hřích Egyptských a pokuta pro hřích všech národů, kteříž by nechodili k slavení slavnosti stánků.
Zech Webster 14:19  This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
Zech NHEB 14:19  This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that do not go up to keep the feast of booths.
Zech AKJV 14:19  This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
Zech VulgClem 14:19  Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatum omnium gentium quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum.
Zech DRC 14:20  In that day that which is upon the bridle of the horse shall be holy to the Lord: and the caldrons in the house of the Lord shall be as the phials before the altar.
Zech KJV 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE Lord; and the pots in the Lord’s house shall be like the bowls before the altar.
Zech CzeCEP 14:20  V onen den bude na zvoncích koní nápis: „Svatý Hospodinu“, a hrnce v domě Hospodinově budou jako obětní misky před oltářem.
Zech CzeB21 14:20  V onen den bude na koňských zvoncích nápis: SVATÝ HOSPODINU. Hrnce v Hospodinově chrámu budou stejně svaté jako obětní mísy před oltářem.
Zech CzeCSP 14:20  V onen den bude na zvoncích koní napsáno: Svatý Hospodinu a hrnce v Hospodinově domě budou jako obětní misky před oltářem.
Zech CzeBKR 14:20  V ten den bude na zvoncích koňských: Svatost Hospodinu; a bude hrnců v domě Hospodinově jako číší před oltářem.
Zech Webster 14:20  In that day there shall be upon the bells of the horses, HOLINESS TO THE LORD; and the pots in the LORD'S house shall be like the bowls before the altar.
Zech NHEB 14:20  In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE Lord;" and the pots in the Lord's house will be like the bowls before the altar.
Zech AKJV 14:20  In that day shall there be on the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
Zech VulgClem 14:20  In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Domino : et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari.
Zech DRC 14:21  And every caldron in Jerusalem and Juda shall be sanctified to the Lord of hosts: and all that sacrifice shall come, and take of them, and shall seethe in them: and the merchant shall be no more in the house of the Lord of hosts in that day.
Zech KJV 14:21  Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the Lord of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the Lord of hosts.
Zech CzeCEP 14:21  I každý hrnec v Jeruzalémě a v Judsku bude zasvěcen Hospodinu zástupů. Všichni obětníci budu přicházet a brát si z nich a v nich vařit. A nebude už kramáře v domě Hospodina zástupů v onon den.
Zech CzeB21 14:21  Právě tak i každý hrnec v Jeruzalémě a Judsku bude svatý Hospodinu zástupů. Všichni obětující budou přicházet, brát si je a vařit v nich. V onen den už nebude v chrámu Hospodina zástupů nikdo kupčit!
Zech CzeCSP 14:21  I stane se, že každý hrnec v Jeruzalémě a v Judsku bude svatý Hospodinu zástupů; všichni ti, kdo obětují, přijdou, vezmou je a budou v nich vařit. A v domě Hospodina zástupů již v onen den nebude obchodník.
Zech CzeBKR 14:21  Nýbrž bude všeliký hrnec v Jeruzalémě a v Judstvu svatost Hospodinu zástupů; a přicházejíce všickni, kteříž obětovati mají, budou je bráti a vařiti v nich. Aniž bude Kananejský více v domě Hospodina zástupů v ten den.
Zech Webster 14:21  Yes, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness to the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe in them: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.
Zech NHEB 14:21  Yes, every pot in Jerusalem and in Judah will be holy to the Lord of hosts; and all those who sacrifice will come and take of them, and cook in them. In that day there will no longer be a Canaanite in the house of the Lord of hosts.
Zech AKJV 14:21  Yes, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness to the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.
Zech VulgClem 14:21  Et erit omnis lebes in Jerusalem et in Juda sanctificatus Domino exercituum : et venient omnes immolantes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo.