Toggle notes
Chapter 1
Hose | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, and in the days of Jeroboam, the son of Joas, king of Israel. | |
Hose | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Osee, filium Beeri, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, Ezechiæ, regum Juda ; et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël. | |
Hose | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. | |
Hose | DRC | 1:2 | The beginning of the Lord's speaking by Hosea: and the Lord said to Hosea: Go, take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications: for the land by fornication shall depart from the Lord. | |
Hose | VulgClem | 1:2 | Principium loquendi Domino in Osee. Et dixit Dominus ad Osee : Vade, sume tibi uxorem fornicationum, et fac tibi filios fornicationum, quia fornicans fornicabitur terra a Domino. | |
Hose | KJV | 1:2 | The beginning of the word of the Lord by Hosea. And the Lord said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the Lord. | |
Hose | DRC | 1:3 | So he went and took Gomer, the daughter of Debelaim: and she conceived, and bore him a son. | |
Hose | VulgClem | 1:3 | Et abiit, et accepit Gomer, filiam Debelaim : et concepit, et peperit ei filium. | |
Hose | KJV | 1:3 | So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. | |
Hose | DRC | 1:4 | And the Lord said to him: Call his name Jezrahel: for yet a little while, and I will visit the blood of Jezrahel upon the house of Jehu, and I will cause to cease the kingdom of the house of Israel. | |
Hose | VulgClem | 1:4 | Et dixit Dominus ad eum : Voca nomen ejus Jezrahel, quoniam adhuc modicum, et visitabo sanguinem Jezrahel super domum Jehu, et quiescere faciam regnum domus Israël. | |
Hose | KJV | 1:4 | And the Lord said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. | |
Hose | DRC | 1:5 | And in that day I will break in pieces the bow of Israel in the valley of Jezrahel. | |
Hose | VulgClem | 1:5 | Et in illa die conteram arcum Israël in valle Jezrahel. | |
Hose | KJV | 1:5 | And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel. | |
Hose | DRC | 1:6 | And she conceived again, and bore a daughter, and he said to him: Call her name, Without mercy: for I will not add any more to have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them. | |
Hose | VulgClem | 1:6 | Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei : Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum. | |
Hose | KJV | 1:6 | And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo–ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. | |
Hose | DRC | 1:7 | And I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord, their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen. | |
Hose | VulgClem | 1:7 | Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo ; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus. | |
Hose | KJV | 1:7 | But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. | |
Hose | DRC | 1:8 | And she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son. | |
Hose | VulgClem | 1:8 | Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium. | |
Hose | KJV | 1:8 | Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son. | |
Hose | DRC | 1:9 | And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours. | |
Hose | VulgClem | 1:9 | Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester. | |
Hose | KJV | 1:9 | Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God. | |
Hose | DRC | 1:10 | And the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, that is without measure, and shall not be numbered. And it shall be in the place where it shall be said to them: You are not my people: it shall be said to them: Ye are the sons of the living God. | |
Hose | VulgClem | 1:10 | Et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris, quæ sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis : Non populus meus vos : dicetur eis : Filii Dei viventis. | |
Hose | KJV | 1:10 | Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. | |
Hose | DRC | 1:11 | And the children of Juda, and the children of Israel, shall be gathered together: and they shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for great is the day of Jezrahel. | |
Hose | VulgClem | 1:11 | Et congregabuntur filii Juda et filii Israël pariter ; et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra, quia magnus dies Jezrahel. | |
Hose | KJV | 1:11 | Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel. | |
Chapter 2
Hose | DRC | 2:1 | Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy. | |
Hose | VulgClem | 2:1 | Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestræ : Misericordiam consecuta. | |
Hose | KJV | 2:1 | Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah. | |
Hose | DRC | 2:2 | Judge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts. | |
Hose | VulgClem | 2:2 | Judicate matrem vestram, judicate, quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir ejus. Auferat fornicationes suas a facie sua, et adulteria sua de medio uberum suorum ; | |
Hose | KJV | 2:2 | Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; | |
Hose | DRC | 2:3 | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought. | |
Hose | VulgClem | 2:3 | ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti. | |
Hose | KJV | 2:3 | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. | |
Hose | DRC | 2:4 | And I will not have mercy on her children, for they are the children of fornications. | |
Hose | VulgClem | 2:4 | Et filiorum illius non miserebor, quoniam filii fornicationum sunt. | |
Hose | KJV | 2:4 | And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. | |
Hose | DRC | 2:5 | For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink. | |
Hose | VulgClem | 2:5 | Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos ; quia dixit : Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum. | |
Hose | KJV | 2:5 | For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. | |
Hose | DRC | 2:6 | Wherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will stop it up with a wall, and she shall not find her paths. | |
Hose | VulgClem | 2:6 | Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet. | |
Hose | KJV | 2:6 | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. | |
Hose | DRC | 2:7 | And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband: because it was better with me then than now. | |
Hose | VulgClem | 2:7 | Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ; et quæret eos, et non inveniet : et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc. | |
Hose | KJV | 2:7 | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. | |
Hose | DRC | 2:8 | And she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal. | |
Hose | VulgClem | 2:8 | Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quæ fecerunt Baal. | |
Hose | KJV | 2:8 | For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. | |
Hose | DRC | 2:9 | Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace. | |
Hose | VulgClem | 2:9 | Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus. | |
Hose | KJV | 2:9 | Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. | |
Hose | DRC | 2:10 | And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand: | |
Hose | VulgClem | 2:10 | Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ; et vir non eruet eam de manu mea ; | |
Hose | KJV | 2:10 | And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. | |
Hose | DRC | 2:11 | And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times. | |
Hose | VulgClem | 2:11 | et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus. | |
Hose | KJV | 2:11 | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. | |
Hose | DRC | 2:12 | And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest and the beasts of the field shall devour her. | |
Hose | VulgClem | 2:12 | Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit : Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei ; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri. | |
Hose | KJV | 2:12 | And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | |
Hose | DRC | 2:13 | And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord. | |
Hose | VulgClem | 2:13 | Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus. | |
Hose | KJV | 2:13 | And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the Lord. | |
Hose | DRC | 2:14 | Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart. | |
Hose | VulgClem | 2:14 | Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus. | |
Hose | KJV | 2:14 | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | |
Hose | DRC | 2:15 | And I will give her vinedressers out of the same place, and the valley of Achor for an opening of hope: and she shall sing there according to the days of her youth, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt. | |
Hose | VulgClem | 2:15 | Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et vallem Achor, ad aperiendam spem ; et canet ibi juxta dies juventutis suæ, et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti. | |
Hose | KJV | 2:15 | And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. | |
Hose | DRC | 2:16 | And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali. | |
Hose | VulgClem | 2:16 | Et erit in die illa, ait Dominus : vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali. | |
Hose | KJV | 2:16 | And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. | |
Hose | DRC | 2:17 | And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name. | |
Hose | VulgClem | 2:17 | Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur ultra nominis eorum. | |
Hose | KJV | 2:17 | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | |
Hose | DRC | 2:18 | And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure. | |
Hose | VulgClem | 2:18 | Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre cæli, et cum reptili terræ ; et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra, et dormire eos faciam fiducialiter. | |
Hose | KJV | 2:18 | And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. | |
Hose | DRC | 2:19 | And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations. | |
Hose | VulgClem | 2:19 | Et sponsabo te mihi in sempiternum ; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus. | |
Hose | KJV | 2:19 | And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. | |
Hose | DRC | 2:20 | And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord. | |
Hose | VulgClem | 2:20 | Et sponsabo te mihi in fide ; et scies quia ego Dominus. | |
Hose | KJV | 2:20 | I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord. | |
Hose | DRC | 2:21 | And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth. | |
Hose | VulgClem | 2:21 | Et erit in die illa : exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram. | |
Hose | KJV | 2:21 | And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; | |
Hose | DRC | 2:22 | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel. | |
Hose | VulgClem | 2:22 | Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel. | |
Hose | KJV | 2:22 | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. | |
Hose | DRC | 2:23 | And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. | |
Hose | VulgClem | 2:23 | Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia. | |
Hose | KJV | 2:23 | And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. | |
Chapter 3
Hose | DRC | 3:1 | And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes. | |
Hose | VulgClem | 3:1 | Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum. | |
Hose | KJV | 3:1 | Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. | |
Hose | DRC | 3:2 | And I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for a core of barley, and for half a core of barley. | |
Hose | VulgClem | 3:2 | Et fodi eam mihi quindecim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordæi. | |
Hose | KJV | 3:2 | So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: | |
Hose | DRC | 3:3 | And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee. | |
Hose | VulgClem | 3:3 | Et dixi ad eam : Dies multos exspectabis me ; non fornicaberis, et non eris viro ; sed et ego exspectabo te. | |
Hose | KJV | 3:3 | And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. | |
Hose | DRC | 3:4 | For the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim. | |
Hose | VulgClem | 3:4 | Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. | |
Hose | KJV | 3:4 | For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: | |
Hose | DRC | 3:5 | And after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days. | |
Hose | VulgClem | 3:5 | Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum. | |
Hose | KJV | 3:5 | Afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord their God, and David their king; and shall fear the Lord and his goodness in the latter days. | |
Chapter 4
Hose | DRC | 4:1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land. | |
Hose | VulgClem | 4:1 | Audite verbum Domini, filii Israël, quia judicium Domino cum habitatoribus terræ : non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. | |
Hose | KJV | 4:1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. | |
Hose | DRC | 4:2 | Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery, have overflowed, and blood hath touched blood. | |
Hose | VulgClem | 4:2 | Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. | |
Hose | KJV | 4:2 | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. | |
Hose | DRC | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. | |
Hose | VulgClem | 4:3 | Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cæli ; sed et pisces maris congregabuntur. | |
Hose | KJV | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. | |
Hose | DRC | 4:4 | But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest. | |
Hose | VulgClem | 4:4 | Verumtamen unusquisque non judicet, et non arguatur vir : populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti. | |
Hose | KJV | 4:4 | Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. | |
Hose | DRC | 4:5 | And thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent. | |
Hose | VulgClem | 4:5 | Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam. | |
Hose | KJV | 4:5 | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. | |
Hose | DRC | 4:6 | My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. | |
Hose | VulgClem | 4:6 | Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam : quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. | |
Hose | KJV | 4:6 | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. | |
Hose | DRC | 4:7 | According to the multitude of them, so have they sinned against me: I will change their glory into shame. | |
Hose | VulgClem | 4:7 | Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi : gloriam eorum in ignominiam commutabo. | |
Hose | KJV | 4:7 | As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. | |
Hose | DRC | 4:8 | They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity. | |
Hose | VulgClem | 4:8 | Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum. | |
Hose | KJV | 4:8 | They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. | |
Hose | DRC | 4:9 | And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices. | |
Hose | VulgClem | 4:9 | Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. | |
Hose | KJV | 4:9 | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. | |
Hose | DRC | 4:10 | And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing the law. | |
Hose | VulgClem | 4:10 | Et comedent, et non saturabuntur ; fornicati sunt, et non cessaverunt : quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo. | |
Hose | KJV | 4:10 | For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord. | |
Hose | DRC | 4:11 | Fornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding. | |
Hose | VulgClem | 4:11 | Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor. | |
Hose | KJV | 4:11 | Whoredom and wine and new wine take away the heart. | |
Hose | DRC | 4:12 | My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God. | |
Hose | VulgClem | 4:12 | Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei ; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo. | |
Hose | KJV | 4:12 | My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. | |
Hose | DRC | 4:13 | They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, and your spouses shall be adulteresses. | |
Hose | VulgClem | 4:13 | Super capita montium sacrificabant, et super colles ascendebant thymiama ; subtus quercum, et populum, et terebinthum, quia bona erat umbra ejus ; ideo fornicabuntur filiæ vestræ, et sponsæ vestræ adulteræ erunt. | |
Hose | KJV | 4:13 | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. | |
Hose | DRC | 4:14 | I will not visit upon your daughters, when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten. | |
Hose | VulgClem | 4:14 | Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant ; et populus non intelligens vapulabit. | |
Hose | KJV | 4:14 | I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. | |
Hose | DRC | 4:15 | If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. | |
Hose | VulgClem | 4:15 | Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda ; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis : Vivit Dominus ! | |
Hose | KJV | 4:15 | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, The Lord liveth. | |
Hose | DRC | 4:16 | For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. | |
Hose | VulgClem | 4:16 | Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine. | |
Hose | KJV | 4:16 | For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. | |
Hose | DRC | 4:17 | Ephraim is a partaker with idols, let him alone. | |
Hose | VulgClem | 4:17 | Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum. | |
Hose | KJV | 4:17 | Ephraim is joined to idols: let him alone. | |
Hose | DRC | 4:18 | Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them. | |
Hose | VulgClem | 4:18 | Separatum est convivium eorum ; fornicatione fornicati sunt : dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus. | |
Hose | KJV | 4:18 | Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. | |
Hose | DRC | 4:19 | The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices. | |
Hose | VulgClem | 4:19 | Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis. | |
Hose | KJV | 4:19 | The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. | |
Chapter 5
Hose | DRC | 5:1 | Hear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over and a net spread upon Thabor. | |
Hose | VulgClem | 5:1 | Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israël, et domus regis, auscultate : quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum super Thabor. | |
Hose | KJV | 5:1 | Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. | |
Hose | DRC | 5:2 | And you have turned aside victims into the depth and I am the teacher of them all. | |
Hose | VulgClem | 5:2 | Et victimas declinastis in profundum ; et ego eruditor omnium eorum. | |
Hose | KJV | 5:2 | And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. | |
Hose | DRC | 5:3 | I know Ephraim, and Israel is not hid from me for now Ephraim hath committed fornication, Israel is defiled. | |
Hose | VulgClem | 5:3 | Ego scio Ephraim, et Israël non est absconditus a me : quia nunc fornicatus est Ephraim ; contaminatus est Israël. | |
Hose | KJV | 5:3 | I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. | |
Hose | DRC | 5:4 | They will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord. | |
Hose | VulgClem | 5:4 | Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationum in medio eorum, et Dominum non cognoverunt. | |
Hose | KJV | 5:4 | They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord. | |
Hose | DRC | 5:5 | And the pride of Israel shall answer in his face: and Israel, and Ephraim shall fall in their iniquity, Juda also shall fall with them. | |
Hose | VulgClem | 5:5 | Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus, et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua : ruet etiam Judas cum eis. | |
Hose | KJV | 5:5 | And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. | |
Hose | DRC | 5:6 | With their flocks and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them. | |
Hose | VulgClem | 5:6 | In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum, et non invenient : ablatus est ab eis. | |
Hose | KJV | 5:6 | They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. | |
Hose | DRC | 5:7 | They have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions. | |
Hose | VulgClem | 5:7 | In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt : nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis. | |
Hose | KJV | 5:7 | They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. | |
Hose | DRC | 5:8 | Blow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin. | |
Hose | VulgClem | 5:8 | Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama ; ululate in Bethaven, post tergum tuum, Benjamin. | |
Hose | KJV | 5:8 | Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin. | |
Hose | DRC | 5:9 | Ephraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be. | |
Hose | VulgClem | 5:9 | Ephraim in desolatione erit in die correptionis ; in tribubus Israël ostendi fidem. | |
Hose | KJV | 5:9 | Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. | |
Hose | DRC | 5:10 | The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. | |
Hose | VulgClem | 5:10 | Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum ; super eos effundam quasi aquam iram meam. | |
Hose | KJV | 5:10 | The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. | |
Hose | DRC | 5:11 | Ephraim is under oppression, and broken in judgment: because he began to go after filthiness. | |
Hose | VulgClem | 5:11 | Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio, quoniam cœpit abire post sordes. | |
Hose | KJV | 5:11 | Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. | |
Hose | DRC | 5:12 | And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. | |
Hose | VulgClem | 5:12 | Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda. | |
Hose | KJV | 5:12 | Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. | |
Hose | DRC | 5:13 | And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you. | |
Hose | VulgClem | 5:13 | Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum ; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem : et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum. | |
Hose | KJV | 5:13 | When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. | |
Hose | DRC | 5:14 | For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. | |
Hose | VulgClem | 5:14 | Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam ; tollam, et non est qui eruat. | |
Hose | KJV | 5:14 | For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. | |
Hose | DRC | 5:15 | I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face. | |
Hose | VulgClem | 5:15 | Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam. | |
Hose | KJV | 5:15 | I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early. | |
Chapter 6
Hose | DRC | 6:1 | In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord. | |
Hose | VulgClem | 6:1 | In tribulatione sua mane consurgent ad me : Venite, et revertamur ad Dominum, | |
Hose | KJV | 6:1 | Come, and let us return unto the Lord: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. | |
Hose | DRC | 6:2 | For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us. | |
Hose | VulgClem | 6:2 | quia ipse cepit, et sanabit nos ; percutiet, et curabit nos. | |
Hose | KJV | 6:2 | After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. | |
Hose | DRC | 6:3 | He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth. | |
Hose | VulgClem | 6:3 | Vivificabit nos post duos dies ; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum : quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ. | |
Hose | KJV | 6:3 | Then shall we know, if we follow on to know the Lord: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. | |
Hose | DRC | 6:4 | What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning. | |
Hose | VulgClem | 6:4 | Quid faciam tibi, Ephraim ? quid faciam tibi, Juda ? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens. | |
Hose | KJV | 6:4 | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. | |
Hose | DRC | 6:5 | For this reason have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light. | |
Hose | VulgClem | 6:5 | Propter hoc dolavi in prophetis ; occidi eos in verbis oris mei : et judicia tua quasi lux egredientur. | |
Hose | KJV | 6:5 | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. | |
Hose | DRC | 6:6 | For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts. | |
Hose | VulgClem | 6:6 | Quia misericordiam volui, et non sacrificium ; et scientiam Dei plus quam holocausta. | |
Hose | KJV | 6:6 | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. | |
Hose | DRC | 6:7 | But they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me. | |
Hose | VulgClem | 6:7 | Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum : ibi prævaricati sunt in me. | |
Hose | KJV | 6:7 | But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. | |
Hose | DRC | 6:8 | Galaad is a city of workers of idols, supplanted with blood. | |
Hose | VulgClem | 6:8 | Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine. | |
Hose | KJV | 6:8 | Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. | |
Hose | DRC | 6:9 | And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness. | |
Hose | VulgClem | 6:9 | Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt. | |
Hose | KJV | 6:9 | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. | |
Hose | DRC | 6:10 | I have seen a horrible thing in the house of Israel: the fornications of Ephraim there: Israel is defiled. | |
Hose | VulgClem | 6:10 | In domo Israël vidi horrendum : ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël. | |
Hose | KJV | 6:10 | I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. | |
Hose | DRC | 6:11 | And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people. | |
Hose | VulgClem | 6:11 | Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei. | |
Hose | KJV | 6:11 | Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. | |
Chapter 7
Hose | DRC | 7:1 | When I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without. | |
Hose | VulgClem | 7:1 | Cum sanare vellem Israël, revelata est iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia operati sunt mendacium ; et fur ingressus est spolians, latrunculus foris. | |
Hose | KJV | 7:1 | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. | |
Hose | DRC | 7:2 | And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face. | |
Hose | VulgClem | 7:2 | Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ : coram facie mea factæ sunt. | |
Hose | KJV | 7:2 | And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. | |
Hose | DRC | 7:3 | They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies. | |
Hose | VulgClem | 7:3 | In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes. | |
Hose | KJV | 7:3 | They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. | |
Hose | DRC | 7:4 | They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. | |
Hose | VulgClem | 7:4 | Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente ; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum. | |
Hose | KJV | 7:4 | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. | |
Hose | DRC | 7:5 | The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. | |
Hose | VulgClem | 7:5 | Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ; extendit manum suam cum illusoribus. | |
Hose | KJV | 7:5 | In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. | |
Hose | DRC | 7:6 | Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire. | |
Hose | VulgClem | 7:6 | Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis ; tota nocte dormivit coquens eos : mane ipse succensus quasi ignis flammæ. | |
Hose | KJV | 7:6 | For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. | |
Hose | DRC | 7:7 | They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me. | |
Hose | VulgClem | 7:7 | Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos : omnes reges eorum ceciderunt ; non est qui clamat in eis ad me. | |
Hose | KJV | 7:7 | They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. | |
Hose | DRC | 7:8 | Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned. | |
Hose | VulgClem | 7:8 | Ephraim in populis ipse commiscebatur ; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur. | |
Hose | KJV | 7:8 | Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. | |
Hose | DRC | 7:9 | Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it. | |
Hose | VulgClem | 7:9 | Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit. | |
Hose | KJV | 7:9 | Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. | |
Hose | DRC | 7:10 | And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these. | |
Hose | VulgClem | 7:10 | Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ; nec reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non quæsierunt eum in omnibus his. | |
Hose | KJV | 7:10 | And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this. | |
Hose | DRC | 7:11 | And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians. | |
Hose | VulgClem | 7:11 | Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt. | |
Hose | KJV | 7:11 | Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. | |
Hose | DRC | 7:12 | And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard. | |
Hose | VulgClem | 7:12 | Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum : quasi volucrem cæli detraham eos ; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum. | |
Hose | KJV | 7:12 | When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. | |
Hose | DRC | 7:13 | Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me. | |
Hose | VulgClem | 7:13 | Væ eis, quoniam recesserunt a me ! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia. | |
Hose | KJV | 7:13 | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. | |
Hose | DRC | 7:14 | And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me. | |
Hose | VulgClem | 7:14 | Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis : super triticum et vinum ruminabant ; recesserunt a me. | |
Hose | KJV | 7:14 | And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. | |
Hose | DRC | 7:15 | And I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me. | |
Hose | VulgClem | 7:15 | Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam. | |
Hose | KJV | 7:15 | Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. | |
Hose | DRC | 7:16 | They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt. | |
Hose | VulgClem | 7:16 | Reversi sunt ut essent absque jugo ; facti sunt quasi arcus dolosus : cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti. | |
Hose | KJV | 7:16 | They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. | |
Chapter 8
Hose | DRC | 8:1 | Let there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law. | |
Hose | VulgClem | 8:1 | In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt. | |
Hose | KJV | 8:1 | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | |
Hose | DRC | 8:2 | They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee. | |
Hose | VulgClem | 8:2 | Me invocabunt : Deus meus, cognovimus te Israël. | |
Hose | KJV | 8:2 | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. | |
Hose | DRC | 8:3 | Israel hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him. | |
Hose | VulgClem | 8:3 | Projecit Israël bonum : inimicus persequetur eum. | |
Hose | KJV | 8:3 | Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. | |
Hose | DRC | 8:4 | They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. | |
Hose | VulgClem | 8:4 | Ipsi regnaverunt, et non ex me ; principes exstiterunt, et non cognovi : argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent. | |
Hose | KJV | 8:4 | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. | |
Hose | DRC | 8:5 | Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed? | |
Hose | VulgClem | 8:5 | Projectus est vitulus tuus, Samaria ; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari ? | |
Hose | KJV | 8:5 | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | |
Hose | DRC | 8:6 | For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs. | |
Hose | VulgClem | 8:6 | Quia ex Israël et ipse est : artifex fecit illum, et non est deus ; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ. | |
Hose | KJV | 8:6 | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | |
Hose | DRC | 8:7 | For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it. | |
Hose | VulgClem | 8:7 | Quia ventum seminabunt, et turbinem metent : culmus stans non est in eo ; germen non faciet farinam : quod etsi fecerit, alieni comedent eam. | |
Hose | KJV | 8:7 | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | |
Hose | DRC | 8:8 | Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel. | |
Hose | VulgClem | 8:8 | Devoratus est Israël ; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum. | |
Hose | KJV | 8:8 | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | |
Hose | DRC | 8:9 | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers. | |
Hose | VulgClem | 8:9 | Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi ; Ephraim munera dederunt amatoribus. | |
Hose | KJV | 8:9 | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | |
Hose | DRC | 8:10 | But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes. | |
Hose | VulgClem | 8:10 | Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum. | |
Hose | KJV | 8:10 | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | |
Hose | DRC | 8:11 | Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin. | |
Hose | VulgClem | 8:11 | Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ; factæ sunt ei aræ in delictum. | |
Hose | KJV | 8:11 | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. | |
Hose | DRC | 8:12 | I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign. | |
Hose | VulgClem | 8:12 | Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt. | |
Hose | KJV | 8:12 | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. | |
Hose | DRC | 8:13 | They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | VulgClem | 8:13 | Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas : nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum : ipsi in Ægyptum convertentur. | |
Hose | KJV | 8:13 | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | DRC | 8:14 | And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof. | |
Hose | VulgClem | 8:14 | Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra ; et Judas multiplicavit urbes munitas ; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius. | |
Hose | KJV | 8:14 | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. | |
Chapter 9
Hose | DRC | 9:1 | Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. | |
Hose | VulgClem | 9:1 | Noli lætari, Israël ; noli exsultare sicut populi : quia fornicatus es a Deo tuo ; dilexisti mercedem super omnes areas tritici. | |
Hose | KJV | 9:1 | Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. | |
Hose | DRC | 9:2 | The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them. | |
Hose | VulgClem | 9:2 | Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis : | |
Hose | KJV | 9:2 | The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. | |
Hose | DRC | 9:3 | They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians. | |
Hose | VulgClem | 9:3 | non habitabunt in terra Domini. Reversus est Ephraim in Ægyptum, et in Assyriis pollutum comedit. | |
Hose | KJV | 9:3 | They shall not dwell in the Lord’s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. | |
Hose | DRC | 9:4 | They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. | |
Hose | VulgClem | 9:4 | Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. Sacrificia eorum quasi panis lugentium ; omnes qui comedent eum, contaminabuntur : quia panis eorum animæ ipsorum : non intrabit in domum Domini. | |
Hose | KJV | 9:4 | They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord. | |
Hose | DRC | 9:5 | What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord? | |
Hose | VulgClem | 9:5 | Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini ? | |
Hose | KJV | 9:5 | What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord? | |
Hose | DRC | 9:6 | For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles. | |
Hose | VulgClem | 9:6 | Ecce enim profecti sunt a vastitate : Ægyptus congregabit eos ; Memphis sepeliet eos : desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum. | |
Hose | KJV | 9:6 | For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. | |
Hose | DRC | 9:7 | The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness. | |
Hose | VulgClem | 9:7 | Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis. Scitote, Israël, stultum prophetam, insanum virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuæ, et multitudinem amentiæ. | |
Hose | KJV | 9:7 | The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. | |
Hose | DRC | 9:8 | The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God. | |
Hose | VulgClem | 9:8 | Speculator Ephraim cum Deo meo, propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ; insania in domo Dei ejus. | |
Hose | KJV | 9:8 | The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. | |
Hose | DRC | 9:9 | They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and will visit their sin. | |
Hose | VulgClem | 9:9 | Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa. Recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum. | |
Hose | KJV | 9:9 | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. | |
Hose | DRC | 9:10 | I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved. | |
Hose | VulgClem | 9:10 | Quasi uvas in deserto inveni Israël, quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum : ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt. | |
Hose | KJV | 9:10 | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal–peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. | |
Hose | DRC | 9:11 | As for Ephraim, their glory hath flown away like bird from the birth, and from the womb, and from the conception. | |
Hose | VulgClem | 9:11 | Ephraim quasi avis avolavit ; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu. | |
Hose | KJV | 9:11 | As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. | |
Hose | DRC | 9:12 | And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them. | |
Hose | VulgClem | 9:12 | Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus ; sed et væ eis cum recessero ab eis ! | |
Hose | KJV | 9:12 | Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! | |
Hose | DRC | 9:13 | Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer. | |
Hose | VulgClem | 9:13 | Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos. | |
Hose | KJV | 9:13 | Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. | |
Hose | DRC | 9:14 | Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts. | |
Hose | VulgClem | 9:14 | Da eis, Domine. Quid dabis eis ? da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia. | |
Hose | KJV | 9:14 | Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. | |
Hose | DRC | 9:15 | All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters. | |
Hose | VulgClem | 9:15 | Omnes nequitiæ eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter malitiam adinventionum eorum, de domo mea ejiciam eos ; non addam ut diligam eos : omnes principes eorum recedentes. | |
Hose | KJV | 9:15 | All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. | |
Hose | DRC | 9:16 | Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb. | |
Hose | VulgClem | 9:16 | Percussus est Ephraim ; radix eorum exsiccata est : fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum. | |
Hose | KJV | 9:16 | Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. | |
Hose | DRC | 9:17 | My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations. | |
Hose | VulgClem | 9:17 | Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum, et erunt vagi in nationibus. | |
Hose | KJV | 9:17 | My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. | |
Chapter 10
Hose | DRC | 10:1 | Israel a vine full of branches, the fruit is agreeable to it: according to the multitude of his fruit, he hath multiplied altars, according to the plenty of his land he hath abounded with idols. | |
Hose | VulgClem | 10:1 | Vitis frondosa Israël, fructus adæquatus est ei : secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria, juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris. | |
Hose | KJV | 10:1 | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | |
Hose | DRC | 10:2 | Their heart is divided: now they shall perish: he shall break down their idols, he shall destroy their altars. | |
Hose | VulgClem | 10:2 | Divisum est cor eorum, nunc interibunt ; ipse confringet simulacra eorum, depopulabitur aras eorum. | |
Hose | KJV | 10:2 | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. | |
Hose | DRC | 10:3 | For now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us? | |
Hose | VulgClem | 10:3 | Quia nunc dicent : Non est rex nobis, non enim timemus Dominum ; et rex quid faciet nobis ? | |
Hose | KJV | 10:3 | For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us? | |
Hose | DRC | 10:4 | You speak words of an unprofitable vision, and you shall make a covenant: and judgment shall spring up as bitterness in the furrows of the field. | |
Hose | VulgClem | 10:4 | Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ; et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri. | |
Hose | KJV | 10:4 | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. | |
Hose | DRC | 10:5 | The inhabitants of Samaria have worshipped the calf of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it. | |
Hose | VulgClem | 10:5 | Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ; quia luxit super eum populus ejus, et æditui ejus super eum exsultaverunt in gloria ejus, quia migravit ab eo. | |
Hose | KJV | 10:5 | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. | |
Hose | DRC | 10:6 | For itself also is carried into Assyria, a present to the avenging king: shame shall fall upon Ephraim, and Israel shall be confounded in his own will. | |
Hose | VulgClem | 10:6 | Siquidem et ipse in Assur delatus est, munus regi ultori. Confusio Ephraim capiet, et confundetur Israël in voluntate sua. | |
Hose | KJV | 10:6 | It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. | |
Hose | DRC | 10:7 | Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water. | |
Hose | VulgClem | 10:7 | Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ. | |
Hose | KJV | 10:7 | As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. | |
Hose | DRC | 10:8 | And the high places of the idol, the sin of Israel shall be destroyed: the bur and the thistle shall grow up over their altars: and they shall say to the mountains Cover us; and to the hills: Fall upon us. | |
Hose | VulgClem | 10:8 | Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ; lappa et tribulus ascendet super aras eorum : et dicent montibus : Operite nos, et collibus : Cadite super nos. | |
Hose | KJV | 10:8 | The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. | |
Hose | DRC | 10:9 | From the days of Gabaa, Israel hath sinned, there they stood: the battle in Gabaa against the children of iniquity shall not overtake them. | |
Hose | VulgClem | 10:9 | Ex diebus Gabaa peccavit Israël ; ibi steterunt. Non comprehendet eos in Gabaa prælium super filios iniquitatis. | |
Hose | KJV | 10:9 | O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. | |
Hose | DRC | 10:10 | According to my desire, I will chastise them: and the nations shall be gathered together against them, when they shall be chastised for their two iniquities. | |
Hose | VulgClem | 10:10 | Juxta desiderium meum corripiam eos : congregabuntur super eos populi, cum corripientur propter duas iniquitates suas. | |
Hose | KJV | 10:10 | It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | |
Hose | DRC | 10:11 | Ephraim is a heifer taught to love to tread out corn, but I passed over upon the beauty of her neck: I will ride upon Ephraim, Juda shall plough, Jacob shall break the furrows for himself. | |
Hose | VulgClem | 10:11 | Ephraim vitula docta diligere trituram, et ego transivi super pulchritudinem colli ejus : ascendam super Ephraim, arabit Judas ; confringet sibi sulcos Jacob. | |
Hose | KJV | 10:11 | And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. | |
Hose | DRC | 10:12 | Sow for yourselves in justice, and reap in the mouth of mercy, break up your fallow ground: but the time to seek the Lord is, when he shall come that shall teach you justice. | |
Hose | VulgClem | 10:12 | Seminate vobis in justitia, et metite in ore misericordiæ. Innovate vobis novale ; tempus autem requirendi Dominum, cum venerit qui docebit vos justitiam. | |
Hose | KJV | 10:12 | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the Lord, till he come and rain righteousness upon you. | |
Hose | DRC | 10:13 | You have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of lying: because thou hast trusted in thy ways, in the multitude of thy strong ones. | |
Hose | VulgClem | 10:13 | Arastis impietatem, iniquitatem messuistis : comedistis frugem mendacii, quia confisus es in viis tuis, in multitudine fortium tuorum. | |
Hose | KJV | 10:13 | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. | |
Hose | DRC | 10:14 | A tumult shall arise among thy people: and all thy fortresses shall be destroyed as Salmana was destroyed, by the house of him that judged Baal in the day of battle, the mother being dashed in pieces upon her children. | |
Hose | VulgClem | 10:14 | Consurget tumultus in populo tuo ; et omnes munitiones tuæ vastabuntur, sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal in die prælii, matre super filios allisa. | |
Hose | KJV | 10:14 | Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth–arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. | |
Hose | DRC | 10:15 | So hath Bethel done to you, because of the evil of your iniquities. | |
Hose | VulgClem | 10:15 | Sic fecit vobis Bethel, a facie malitiæ nequitiarum vestrarum. | |
Hose | KJV | 10:15 | So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. | |
Chapter 11
Hose | DRC | 11:1 | As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt. | |
Hose | VulgClem | 11:1 | Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum ; et ex Ægypto vocavi filium meum. | |
Hose | KJV | 11:1 | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. | |
Hose | DRC | 11:2 | As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols. | |
Hose | VulgClem | 11:2 | Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant. | |
Hose | KJV | 11:2 | As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. | |
Hose | DRC | 11:3 | And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them. | |
Hose | VulgClem | 11:3 | Et ego quasi nutritius Ephraim : portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos. | |
Hose | KJV | 11:3 | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. | |
Hose | DRC | 11:4 | I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat. | |
Hose | VulgClem | 11:4 | In funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis ; et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur. | |
Hose | KJV | 11:4 | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. | |
Hose | DRC | 11:5 | He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted. | |
Hose | VulgClem | 11:5 | Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus, quoniam noluerunt converti. | |
Hose | KJV | 11:5 | He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. | |
Hose | DRC | 11:6 | The sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and shall devour their heads. | |
Hose | VulgClem | 11:6 | Cœpit gladius in civitatibus ejus, et consumet electos ejus, et comedet capita eorum. | |
Hose | KJV | 11:6 | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. | |
Hose | DRC | 11:7 | And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off. | |
Hose | VulgClem | 11:7 | Et populus meus pendebit ad reditum meum ; jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur. | |
Hose | KJV | 11:7 | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. | |
Hose | DRC | 11:8 | How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up. | |
Hose | VulgClem | 11:8 | Quomodo dabo te, Ephraim ? protegam te, Israël ? Quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim ? Conversum est in me cor meum, pariter conturbata est pœnitudo mea. | |
Hose | KJV | 11:8 | How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. | |
Hose | DRC | 11:9 | I will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city. | |
Hose | VulgClem | 11:9 | Non faciam furorem iræ meæ ; non convertar ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego, et non homo ; in medio tui sanctus, et non ingrediar civitatem. | |
Hose | KJV | 11:9 | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. | |
Hose | DRC | 11:10 | They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear. | |
Hose | VulgClem | 11:10 | Post Dominum ambulabunt ; quasi leo rugiet, quia ipse rugiet, et formidabunt filii maris. | |
Hose | KJV | 11:10 | They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. | |
Hose | DRC | 11:11 | And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord. | |
Hose | VulgClem | 11:11 | Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et quasi columba de terra Assyriorum : et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus. | |
Hose | KJV | 11:11 | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord. | |
Hose | DRC | 11:12 | Ephraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints. | |
Hose | VulgClem | 11:12 | Circumdedit me in negatione Ephraim, et in dolo domus Israël ; Judas autem testis descendit cum Deo, et cum sanctis fidelis. | |
Hose | KJV | 11:12 | Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. | |
Chapter 12
Hose | DRC | 12:1 | Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt. | |
Hose | VulgClem | 12:1 | Ephraim pascit ventum, et sequitur æstum ; tota die mendacium et vastitatem multiplicat : et fœdus cum Assyriis iniit, et oleum in Ægyptum ferebat. | |
Hose | KJV | 12:1 | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | |
Hose | DRC | 12:2 | Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. | |
Hose | VulgClem | 12:2 | Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob : juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei. | |
Hose | KJV | 12:2 | The Lord hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. | |
Hose | DRC | 12:3 | In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. | |
Hose | VulgClem | 12:3 | In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo. | |
Hose | KJV | 12:3 | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: | |
Hose | DRC | 12:4 | And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. | |
Hose | VulgClem | 12:4 | Et invaluit ad angelum, et confortatus est ; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum. | |
Hose | KJV | 12:4 | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us; | |
Hose | DRC | 12:5 | Even the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. | |
Hose | VulgClem | 12:5 | Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale ejus. | |
Hose | KJV | 12:5 | Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial. | |
Hose | DRC | 12:6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always. | |
Hose | VulgClem | 12:6 | Et tu ad Deum tuum converteris ; misericordiam et judicium custodi, et spera in Deo tuo semper. | |
Hose | KJV | 12:6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. | |
Hose | DRC | 12:7 | He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression. | |
Hose | VulgClem | 12:7 | Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit. | |
Hose | KJV | 12:7 | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. | |
Hose | DRC | 12:8 | And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. | |
Hose | VulgClem | 12:8 | Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ; inveni idolum mihi : omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi. | |
Hose | KJV | 12:8 | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. | |
Hose | DRC | 12:9 | And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast. | |
Hose | VulgClem | 12:9 | Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti : adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis. | |
Hose | KJV | 12:9 | And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. | |
Hose | DRC | 12:10 | And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets. | |
Hose | VulgClem | 12:10 | Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum. | |
Hose | KJV | 12:10 | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | |
Hose | DRC | 12:11 | If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. | |
Hose | VulgClem | 12:11 | Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ; nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri. | |
Hose | KJV | 12:11 | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | |
Hose | DRC | 12:12 | Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife. | |
Hose | VulgClem | 12:12 | Fugit Jacob in regionem Syriæ, et servivit Israël in uxorem, et in uxorem servavit. | |
Hose | KJV | 12:12 | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. | |
Hose | DRC | 12:13 | But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet. | |
Hose | VulgClem | 12:13 | In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto, et in propheta servatus est. | |
Hose | KJV | 12:13 | And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. | |
Hose | DRC | 12:14 | Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him. | |
Hose | VulgClem | 12:14 | Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis : et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus. | |
Hose | KJV | 12:14 | Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. | |
Chapter 13
Hose | DRC | 13:1 | When Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal, and died. | |
Hose | VulgClem | 13:1 | Loquente Ephraim, horror invasit Israël ; et deliquit in Baal, et mortuus est. | |
Hose | KJV | 13:1 | When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. | |
Hose | DRC | 13:2 | And now they have sinned more and more: and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. | |
Hose | VulgClem | 13:2 | Et nunc addiderunt ad peccandum ; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum : factura artificum totum est : his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes. | |
Hose | KJV | 13:2 | And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. | |
Hose | DRC | 13:3 | Therefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | |
Hose | VulgClem | 13:3 | Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens ; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario. | |
Hose | KJV | 13:3 | Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | |
Hose | DRC | 13:4 | But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me. | |
Hose | VulgClem | 13:4 | Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me. | |
Hose | KJV | 13:4 | Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. | |
Hose | DRC | 13:5 | I knew thee in the desert, in the land of the wilderness. | |
Hose | VulgClem | 13:5 | Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis. | |
Hose | KJV | 13:5 | I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. | |
Hose | DRC | 13:6 | According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me. | |
Hose | VulgClem | 13:6 | Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei. | |
Hose | KJV | 13:6 | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. | |
Hose | DRC | 13:7 | And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. | |
Hose | VulgClem | 13:7 | Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum. | |
Hose | KJV | 13:7 | Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: | |
Hose | DRC | 13:8 | I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them. | |
Hose | VulgClem | 13:8 | Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo : bestia agri scindet eos. | |
Hose | KJV | 13:8 | I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. | |
Hose | DRC | 13:9 | Destruction is thy own, O Israel: thy help is only in me. | |
Hose | VulgClem | 13:9 | Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum. | |
Hose | KJV | 13:9 | O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. | |
Hose | DRC | 13:10 | Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes. | |
Hose | VulgClem | 13:10 | Ubi est rex tuus ? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ; et judices tui, de quibus dixisti : Da mihi regem et principes. | |
Hose | KJV | 13:10 | I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? | |
Hose | DRC | 13:11 | I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation. | |
Hose | VulgClem | 13:11 | Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea. | |
Hose | KJV | 13:11 | I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. | |
Hose | DRC | 13:12 | The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden. | |
Hose | VulgClem | 13:12 | Colligata est iniquitas Ephraim ; absconditum peccatum ejus. | |
Hose | KJV | 13:12 | The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. | |
Hose | DRC | 13:13 | The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children. | |
Hose | VulgClem | 13:13 | Dolores parturientis venient ei : ipse filius non sapiens : nunc enim non stabit in contritione filiorum. | |
Hose | KJV | 13:13 | The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. | |
Hose | DRC | 13:14 | I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death: O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes. | |
Hose | VulgClem | 13:14 | De manu mortis liberabo eos ; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors ! morsus tuus ero, inferne ! consolatio abscondita est ab oculis meis. | |
Hose | KJV | 13:14 | I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. | |
Hose | DRC | 13:15 | Because he shall make a separation between brothers: the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel. | |
Hose | VulgClem | 13:15 | Quia ipse inter fratres dividet : adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem, et siccabit venas ejus, et desolabit fontem ejus : et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis. | |
Hose | KJV | 13:15 | Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the Lord shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. | |
Chapter 14
Hose | DRC | 14:1 | Let Samaria perish, because she hath stirred up her God to bitterness: let them perish by the sword, let their little ones be dashed, and let the women with child be ripped up. | |
Hose | VulgClem | 14:1 | Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum ! in gladio pereant, parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus discindantur ! | |
Hose | KJV | 14:1 | O Israel, return unto the Lord thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. | |
Hose | DRC | 14:2 | Return, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity. | |
Hose | VulgClem | 14:2 | Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua. | |
Hose | KJV | 14:2 | Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. | |
Hose | DRC | 14:3 | Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. | |
Hose | VulgClem | 14:3 | Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum ; et dicite ei : Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, et reddemus vitulos labiorum nostrorum. | |
Hose | KJV | 14:3 | Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. | |
Hose | DRC | 14:4 | Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. | |
Hose | VulgClem | 14:4 | Assur non salvabit nos : super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum : quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli. | |
Hose | KJV | 14:4 | I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. | |
Hose | DRC | 14:5 | I will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them. | |
Hose | VulgClem | 14:5 | Sanabo contritiones eorum ; diligam eos spontanee : quia aversus est furor meus ab eis. | |
Hose | KJV | 14:5 | I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. | |
Hose | DRC | 14:6 | I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. | |
Hose | VulgClem | 14:6 | Ero quasi ros ; Israël germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani. | |
Hose | KJV | 14:6 | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. | |
Hose | DRC | 14:7 | His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. | |
Hose | VulgClem | 14:7 | Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. | |
Hose | KJV | 14:7 | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. | |
Hose | DRC | 14:8 | They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. | |
Hose | VulgClem | 14:8 | Convertentur sedentes in umbra ejus ; vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ; memoriale ejus sicut vinum Libani. | |
Hose | KJV | 14:8 | Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. | |
Hose | DRC | 14:9 | Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found. | |
Hose | VulgClem | 14:9 | Ephraim, quid mihi ultra idola ? Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ; ex me fructus tuus inventus est. | |
Hose | KJV | 14:9 | Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein. | |
Hose | DRC | 14:10 | Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them. | |
Hose | VulgClem | 14:10 | Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ? quia rectæ viæ Domini, et justi ambulabunt in eis ; prævaricatores vero corruent in eis. | |
Hose | KJV | 14:10 | ||