Toggle notes
Chapter 1
Esth | DRC | 1:1 | In the days of Assuerus, who reigned from India to Ethiopia over a hundred and twenty seven provinces: | |
Esth | VulgClem | 1:1 | In diebus Assueri, qui regnavit ab India usque Æthiopiam super centum viginti septem provincias, | |
Esth | KJV | 1:1 | Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) | |
Esth | DRC | 1:2 | When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom. | |
Esth | VulgClem | 1:2 | quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit. | |
Esth | KJV | 1:2 | That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, | |
Esth | DRC | 1:3 | Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, | |
Esth | VulgClem | 1:3 | Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et præfectis provinciarum coram se, | |
Esth | KJV | 1:3 | In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: | |
Esth | DRC | 1:4 | That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. | |
Esth | VulgClem | 1:4 | ut ostenderet divitias gloriæ regni sui, ac magnitudinem atque jactantiam potentiæ suæ, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus. | |
Esth | KJV | 1:4 | When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. | |
Esth | DRC | 1:5 | And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. | |
Esth | VulgClem | 1:5 | Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum : et jussit septem diebus convivium præparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat. | |
Esth | KJV | 1:5 | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; | |
Esth | DRC | 1:6 | And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety. | |
Esth | VulgClem | 1:6 | Et pendebant ex omni parte tentoria ærii coloris et carbasini ac hyacinthini, sustentata funibus byssinis atque purpureis, qui eburneis circulis inserti erant, et columnis marmoreis fulciebantur. Lectuli quoque aurei et argentei, super pavimentum smaragdino et pario stratum lapide, dispositi erant : quod mira varietate pictura decorabat. | |
Esth | KJV | 1:6 | Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. | |
Esth | DRC | 1:7 | And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence. | |
Esth | VulgClem | 1:7 | Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et præcipuum ponebatur. | |
Esth | KJV | 1:7 | And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. | |
Esth | DRC | 1:8 | Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. | |
Esth | VulgClem | 1:8 | Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, præponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet. | |
Esth | KJV | 1:8 | And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. | |
Esth | DRC | 1:9 | Also Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell. | |
Esth | VulgClem | 1:9 | Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi rex Assuerus manere consueverat. | |
Esth | KJV | 1:9 | Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. | |
Esth | DRC | 1:10 | Now on the seventh day, when the king was merry, and after very much drinking was well warmed with wine, he commanded Mauman, and Bazatha, and Harbona, and Bagatha, and Abgatha, and Zethar, and Charcas, the seven eunuchs that served in his presence, | |
Esth | VulgClem | 1:10 | Itaque die septimo, cum rex esset hilarior, et post nimiam potationem incaluisset mero, præcepit Maumam, et Bazatha, et Harbona, et Bagatha, et Abgatha, et Zethar, et Charchas, septem eunuchis qui in conspectu ejus ministrabant, | |
Esth | KJV | 1:10 | On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, | |
Esth | DRC | 1:11 | To bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful. | |
Esth | VulgClem | 1:11 | ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput ejus diademate, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius : erat enim pulchra valde. | |
Esth | KJV | 1:11 | To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. | |
Esth | DRC | 1:12 | But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury, | |
Esth | VulgClem | 1:12 | Quæ renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus, | |
Esth | KJV | 1:12 | But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. | |
Esth | DRC | 1:13 | Asked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers: | |
Esth | VulgClem | 1:13 | interrogavit sapientes, qui ex more regio semper ei aderant, et illorum faciebat cuncta consilio, scientium leges, ac jura majorum | |
Esth | KJV | 1:13 | Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment: | |
Esth | DRC | 1:14 | (Now the chief and nearest him were, Charsena, and Sethar, and Admatha, and Tharsis, and Mares, and Marsana, and Mamuchan, seven princes of the Persians and of the Medes, who saw the face of the king, and were used to sit first after him:) | |
Esth | VulgClem | 1:14 | (erant autem primi et proximi, Charsena, et Sethar, et Admatha, et Tharsis, et Mares, et Marsana, et Mamuchan, septem duces Persarum, atque Medorum, qui videbant faciem regis, et primi post eum residere soliti erant) : | |
Esth | KJV | 1:14 | And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, and which sat the first in the kingdom;) | |
Esth | DRC | 1:15 | What sentence ought to pass upon Vasthi the queen, who had refused to obey the commandment of king Assuerus, which he had sent to her by the eunuchs? | |
Esth | VulgClem | 1:15 | cui sententiæ Vasthi regina subjaceret, quæ Assueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere noluisset. | |
Esth | KJV | 1:15 | What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? | |
Esth | DRC | 1:16 | And Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus. | |
Esth | VulgClem | 1:16 | Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus : Non solum regem læsit regina Vasthi, sed et omnes populos et principes qui sunt in cunctis provinciis regis Assueri. | |
Esth | KJV | 1:16 | And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. | |
Esth | DRC | 1:17 | For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. | |
Esth | VulgClem | 1:17 | Egredietur enim sermo reginæ ad omnes mulieres, ut contemnant viros suos, et dicant : Rex Assuerus jussit ut regina Vasthi intraret ad eum, et illa noluit. | |
Esth | KJV | 1:17 | For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. | |
Esth | DRC | 1:18 | And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king's indignation is just. | |
Esth | VulgClem | 1:18 | Atque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum : unde regis justa est indignatio. | |
Esth | KJV | 1:18 | Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. | |
Esth | DRC | 1:19 | If it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place. | |
Esth | VulgClem | 1:19 | Si tibi placet, egrediatur edictum a facie tua, et scribatur juxta legem Persarum atque Medorum, quam præteriri illicitum est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem, sed regnum illius altera, quæ melior est illa, accipiat. | |
Esth | KJV | 1:19 | If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. | |
Esth | DRC | 1:20 | And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands. | |
Esth | VulgClem | 1:20 | Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctæ uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem. | |
Esth | KJV | 1:20 | And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. | |
Esth | DRC | 1:21 | His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan. | |
Esth | VulgClem | 1:21 | Placuit consilium ejus regi et principibus : fecitque rex juxta consilium Mamuchan, | |
Esth | KJV | 1:21 | And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: | |
Esth | DRC | 1:22 | And he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people. | |
Esth | VulgClem | 1:22 | et misit epistolas ad universas provincias regni sui, ut quæque gens audire et legere poterat, diversis linguis et litteris, esse viros principes ac majores in domibus suis : et hoc per cunctos populos divulgari. | |
Esth | KJV | 1:22 | For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. | |
Chapter 2
Esth | DRC | 2:1 | After this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered: | |
Esth | VulgClem | 2:1 | His ita gestis, postquam regis Assueri indignatio deferbuerat, recordatus est Vasthi, et quæ fecisset, vel quæ passa esset : | |
Esth | KJV | 2:1 | After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. | |
Esth | DRC | 2:2 | And the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, | |
Esth | VulgClem | 2:2 | dixeruntque pueri regis ac ministri ejus : Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ, | |
Esth | KJV | 2:2 | Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: | |
Esth | DRC | 2:3 | And let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary for their use. | |
Esth | VulgClem | 2:3 | et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines : et adducant eas ad civitatem Susan, et tradant eas in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est præpositus et custos mulierum regiarum : et accipiant mundum muliebrem, et cetera ad usus necessaria. | |
Esth | KJV | 2:3 | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: | |
Esth | DRC | 2:4 | And whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested. | |
Esth | VulgClem | 2:4 | Et quæcumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi : et ita, ut suggesserant, jussit fieri. | |
Esth | KJV | 2:4 | And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. | |
Esth | DRC | 2:5 | There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini, | |
Esth | VulgClem | 2:5 | Erat vir Judæus in Susan civitate, vocabulo Mardochæus filius Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe Jemini, | |
Esth | KJV | 2:5 | Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; | |
Esth | DRC | 2:6 | Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda, | |
Esth | VulgClem | 2:6 | qui translatus fuerat de Jerusalem eo tempore quo Jechoniam regem Juda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat, | |
Esth | KJV | 2:6 | Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. | |
Esth | DRC | 2:7 | And he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter. | |
Esth | VulgClem | 2:7 | qui fuit nutritius filiæ fratris sui Edissæ, quæ altero nomine vocabatur Esther, et utrumque parentem amiserat : pulchra nimis, et decora facie. Mortuisque patre ejus ac matre, Mardochæus sibi eam adoptavit in filiam. | |
Esth | KJV | 2:7 | And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. | |
Esth | DRC | 2:8 | And when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women. | |
Esth | VulgClem | 2:8 | Cumque percrebruisset regis imperium, et juxta mandatum illius multæ pulchræ virgines adducerentur Susan, et Egeo traderentur eunucho, Esther quoque inter ceteras puellas ei tradita est, ut servaretur in numero feminarum. | |
Esth | KJV | 2:8 | So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. | |
Esth | DRC | 2:9 | And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids. | |
Esth | VulgClem | 2:9 | Quæ placuit ei, et invenit gratiam in conspectu illius. Et præcepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et traderet ei partes suas, et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedissequas ejus ornaret atque excoleret. | |
Esth | KJV | 2:9 | And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. | |
Esth | DRC | 2:10 | And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that: | |
Esth | VulgClem | 2:10 | Quæ noluit indicare ei populum et patriam suam : Mardochæus enim præceperat ei, ut de hac re omnino reticeret : | |
Esth | KJV | 2:10 | Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. | |
Esth | DRC | 2:11 | And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her. | |
Esth | VulgClem | 2:11 | qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret. | |
Esth | KJV | 2:11 | And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her. | |
Esth | DRC | 2:12 | Now when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices. | |
Esth | VulgClem | 2:12 | Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem, expletis omnibus quæ ad cultum muliebrem pertinebant, mensis duodecimus vertebatur : ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino, et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur. | |
Esth | KJV | 2:12 | Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) | |
Esth | DRC | 2:13 | And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber. | |
Esth | VulgClem | 2:13 | Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant : et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant. | |
Esth | KJV | 2:13 | Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. | |
Esth | DRC | 2:14 | And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come. | |
Esth | VulgClem | 2:14 | Et quæ intraverat vespere, egrediebatur mane, atque inde in secundas ædes deducebatur, quæ sub manu Susagazi eunuchi erant, qui concubinis regis præsidebat : nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex, et eam venire jussisset ex nomine. | |
Esth | KJV | 2:14 | In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. | |
Esth | DRC | 2:15 | And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all. | |
Esth | VulgClem | 2:15 | Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies quo Esther filia Abihail fratris Mardochæi, quam sibi adoptaverat in filiam, deberet intrare ad regem. Quæ non quæsivit muliebrem cultum, sed quæcumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, hæc ei ad ornatum dedit. Erat enim formosa valde, et incredibili pulchritudine : omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur. | |
Esth | KJV | 2:15 | Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. | |
Esth | DRC | 2:16 | So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. | |
Esth | VulgClem | 2:16 | Ducta est itaque ad cubiculum regis Assueri mense decimo, qui vocatur Tebeth, septimo anno regni ejus. | |
Esth | KJV | 2:16 | So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. | |
Esth | DRC | 2:17 | And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi. | |
Esth | VulgClem | 2:17 | Et adamavit eam rex plus quam omnes mulieres, habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres : et posuit diadema regni in capite ejus, fecitque eam regnare in loco Vasthi. | |
Esth | KJV | 2:17 | And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. | |
Esth | DRC | 2:18 | And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther. And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence. | |
Esth | VulgClem | 2:18 | Et jussit convivium præparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro conjunctione et nuptiis Esther. Et dedit requiem universis provinciis, ac dona largitus est juxta magnificentiam principalem. | |
Esth | KJV | 2:18 | Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. | |
Esth | DRC | 2:19 | And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king's gate, | |
Esth | VulgClem | 2:19 | Cumque secundo quærerentur virgines et congregarentur, Mardochæus manebat ad januam regis : | |
Esth | KJV | 2:19 | And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. | |
Esth | DRC | 2:20 | Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one. | |
Esth | VulgClem | 2:20 | necdum prodiderat Esther patriam et populum suum, juxta mandatum ejus. Quidquid enim ille præcipiebat, observabat Esther : et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat. | |
Esth | KJV | 2:20 | Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. | |
Esth | DRC | 2:21 | At that time, therefore, when Mardochai abode at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the king's eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him. | |
Esth | VulgClem | 2:21 | Eo igitur tempore, quo Mardochæus ad regis januam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis, qui janitores erant, et in primo palatii limine præsidebant : volueruntque insurgere in regem, et occidere eum. | |
Esth | KJV | 2:21 | In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. | |
Esth | DRC | 2:22 | And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her. | |
Esth | VulgClem | 2:22 | Quod Mardochæum non latuit, statimque nuntiavit reginæ Esther : et illa regi ex nomine Mardochæi, qui ad se rem detulerat. | |
Esth | KJV | 2:22 | And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. | |
Esth | DRC | 2:23 | It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king. | |
Esth | VulgClem | 2:23 | Quæsitum est, et inventum : et appensus est uterque eorum in patibulo. Mandatumque est historiis, et annalibus traditum coram rege. | |
Esth | KJV | 2:23 | And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king. | |
Chapter 3
Esth | DRC | 3:1 | After these things, king Assuerus advanced Aman, the son of Amadathi, who was of the race of Agag: and he set his throne above all the princes that were with him. | |
Esth | VulgClem | 3:1 | Post hæc rex Assuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui erat de stirpe Agag : et posuit solium ejus super omnes principes quos habebat. | |
Esth | KJV | 3:1 | After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. | |
Esth | DRC | 3:2 | And all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him. | |
Esth | VulgClem | 3:2 | Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua, et adorabant Aman : sic enim præceperat eis imperator : solus Mardochæus non flectebat genu, neque adorabat eum. | |
Esth | KJV | 3:2 | And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. | |
Esth | DRC | 3:3 | And the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment? | |
Esth | VulgClem | 3:3 | Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii præsidebant : Cur præter ceteros non observas mandatum regis ? | |
Esth | KJV | 3:3 | Then the king’s servants, which were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? | |
Esth | DRC | 3:4 | And when they were saying this often, and he would not hearken to them, they told Aman, desirous to know whether he would continue in his resolution: for he had told them that he was a Jew. | |
Esth | VulgClem | 3:4 | Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nuntiaverunt Aman, scire cupientes utrum perseveraret in sententia : dixerat enim eis se esse Judæum. | |
Esth | KJV | 3:4 | Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. | |
Esth | DRC | 3:5 | Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry. | |
Esth | VulgClem | 3:5 | Quod cum audisset Aman, et experimento probasset quod Mardochæus non flecteret sibi genu, nec se adoraret, iratus est valde, | |
Esth | KJV | 3:5 | And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. | |
Esth | DRC | 3:6 | And he counted it nothing to lay his hands upon Mardochai alone: for he had heard that he was of the nation of the Jews, and he chose rather to destroy all the nation of the Jews that were in the kingdom of Assuerus. | |
Esth | VulgClem | 3:6 | et pro nihilo duxit in unum Mardochæum mittere manus suas : audierat enim quod esset gentis Judææ ; magisque voluit omnem Judæorum, qui erant in regno Assueri, perdere nationem. | |
Esth | KJV | 3:6 | And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. | |
Esth | DRC | 3:7 | In the first month (which is called Nisan) in the twelfth year of the reign of Assuerus, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Phur, before Aman, on what day and what month the nation of the Jews should be destroyed: and there came out the twelfth month, which is called Adar. | |
Esth | VulgClem | 3:7 | Mense primo (cujus vocabulum est Nisan), anno duodecimo regni Assueri, missa est sors in urnam, quæ hebraice dicitur phur, coram Aman, quo die et quo mense gens Judæorum deberet interfici : et exivit mensis duodecimus, qui vocatur Adar. | |
Esth | KJV | 3:7 | In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. | |
Esth | DRC | 3:8 | And Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king's ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity. | |
Esth | VulgClem | 3:8 | Dixitque Aman regi Assuero : Est populus per omnes provincias regni tui dispersus, et a se mutuo separatus, novis utens legibus et cæremoniis, insuper et regis scita contemnens : et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam. | |
Esth | KJV | 3:8 | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. | |
Esth | DRC | 3:9 | If it please thee, decree that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents to thy treasurers. | |
Esth | VulgClem | 3:9 | Si tibi placet, decerne, ut pereat, et decem millia talentorum appendam arcariis gazæ tuæ. | |
Esth | KJV | 3:9 | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries. | |
Esth | DRC | 3:10 | And the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews. | |
Esth | VulgClem | 3:10 | Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Judæorum, | |
Esth | KJV | 3:10 | And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. | |
Esth | DRC | 3:11 | And he said to him: As to the money which thou promisest, keep it for thyself: and as to the people, do with them as seemeth good to thee. | |
Esth | VulgClem | 3:11 | dixitque ad eum : Argentum, quod tu polliceris, tuum sit ; de populo age quod tibi placet. | |
Esth | KJV | 3:11 | And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. | |
Esth | DRC | 3:12 | And the king's scribes were called in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same mouth: and they wrote, as Aman had commanded, to all the king's lieutenants, and to the judges of the provinces, and of divers nations, as every nation could read, and hear according to their different languages, in the name of king Assuerus: and the letters, sealed with his ring, | |
Esth | VulgClem | 3:12 | Vocatique sunt scribæ regis mense primo Nisan, tertiadecima die ejusdem mensis : et scriptum est, ut jusserat Aman, ad omnes satrapas regis, et judices provinciarum, diversarumque gentium, ut quæque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Assueri : et litteræ signatæ ipsius annulo | |
Esth | KJV | 3:12 | Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring. | |
Esth | DRC | 3:13 | Were sent by the king's messengers to all provinces, to kill and destroy all the Jews, both young and old, little children, and women, in one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to make a spoil of their goods. | |
Esth | VulgClem | 3:13 | missæ sunt per cursores regis ad universas provincias, ut occiderent atque delerent omnes Judæos, a puero usque ad senem, parvulos et mulieres, uno die, hoc est tertiodecimo mensis duodecimi, qui vocatur Adar ; et bona eorum diriperent. | |
Esth | KJV | 3:13 | And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | |
Esth | DRC | 3:14 | And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day. | |
Esth | VulgClem | 3:14 | Summa autem epistolarum hæc fuit, ut omnes provinciæ scirent, et pararent se ad prædictam diem. | |
Esth | KJV | 3:14 | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. | |
Esth | DRC | 3:15 | The couriers that were sent made haste to fulfil the king's commandment. And immediately the edict was hung up in Susan, the king and Aman feasting together, and all the Jews that were in the city weeping. | |
Esth | VulgClem | 3:15 | Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis Judæis, qui in urbe erant, flentibus. | |
Esth | KJV | 3:15 | The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed. | |
Chapter 4
Esth | DRC | 4:1 | Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. | |
Esth | VulgClem | 4:1 | Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti : et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, | |
Esth | KJV | 4:1 | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | |
Esth | DRC | 4:2 | And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court. | |
Esth | VulgClem | 4:2 | et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. | |
Esth | KJV | 4:2 | And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. | |
Esth | DRC | 4:3 | And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. | |
Esth | VulgClem | 4:3 | In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus. | |
Esth | KJV | 4:3 | And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | |
Esth | DRC | 4:4 | Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it. | |
Esth | VulgClem | 4:4 | Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum : quam accipere noluit. | |
Esth | KJV | 4:4 | So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | |
Esth | DRC | 4:5 | And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this. | |
Esth | VulgClem | 4:5 | Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret. | |
Esth | KJV | 4:5 | Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. | |
Esth | DRC | 4:6 | And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate: | |
Esth | VulgClem | 4:6 | Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii : | |
Esth | KJV | 4:6 | So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. | |
Esth | DRC | 4:7 | And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed. | |
Esth | VulgClem | 4:7 | qui indicavit ei omnia quæ acciderant : quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum. | |
Esth | KJV | 4:7 | And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. | |
Esth | DRC | 4:8 | He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people. | |
Esth | VulgClem | 4:8 | Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo. | |
Esth | KJV | 4:8 | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. | |
Esth | DRC | 4:9 | And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said. | |
Esth | VulgClem | 4:9 | Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat. | |
Esth | KJV | 4:9 | And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. | |
Esth | DRC | 4:10 | She answered him, and bade him say to Mardochai: | |
Esth | VulgClem | 4:10 | Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo : | |
Esth | KJV | 4:10 | Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; | |
Esth | DRC | 4:11 | All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him? | |
Esth | VulgClem | 4:11 | Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur : nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum ? | |
Esth | KJV | 4:11 | All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. | |
Esth | DRC | 4:12 | And when Mardochai had heard this, | |
Esth | VulgClem | 4:12 | Quod cum audisset Mardochæus, | |
Esth | KJV | 4:12 | And they told to Mordecai Esther’s words. | |
Esth | DRC | 4:13 | He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews: | |
Esth | VulgClem | 4:13 | rursum mandavit Esther, dicens : Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis : | |
Esth | KJV | 4:13 | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. | |
Esth | DRC | 4:14 | For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? | |
Esth | VulgClem | 4:14 | si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi : et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris ? | |
Esth | KJV | 4:14 | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | |
Esth | DRC | 4:15 | And again Esther sent to Mardochai in these words: | |
Esth | VulgClem | 4:15 | Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit : | |
Esth | KJV | 4:15 | Then Esther bade them return Mordecai this answer, | |
Esth | DRC | 4:16 | Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. | |
Esth | VulgClem | 4:16 | Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus : et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo. | |
Esth | KJV | 4:16 | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | |
Chapter 5
Esth | DRC | 5:1 | And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house. | |
Esth | VulgClem | 5:1 | Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis : at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus. | |
Esth | KJV | 5:1 | Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. | |
Esth | DRC | 5:2 | And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand and she drew near, and kissed the top of his sceptre. | |
Esth | VulgClem | 5:2 | Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu : quæ accedens, osculata est summitatem virgæ ejus. | |
Esth | KJV | 5:2 | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. | |
Esth | DRC | 5:3 | And the king said to her: What wilt thou, queen Esther? what is thy request? if thou shouldst even ask one half of the kingdom, it shall be given to thee. | |
Esth | VulgClem | 5:3 | Dixitque ad eam rex : Quid vis, Esther regina ? quæ est petitio tua ? etiam si dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi. | |
Esth | KJV | 5:3 | Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. | |
Esth | DRC | 5:4 | But she answered: If it please the king, I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared. | |
Esth | VulgClem | 5:4 | At illa respondit : Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi. | |
Esth | KJV | 5:4 | And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. | |
Esth | DRC | 5:5 | And the king said forthwith: Call ye Aman quickly, that he may obey Esther's will. So the king and Aman came to the banquet which the queen had prepared for them. | |
Esth | VulgClem | 5:5 | Statimque rex : Vocate, inquit, cito Aman ut Esther obediat voluntati. Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat. | |
Esth | KJV | 5:5 | Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. | |
Esth | DRC | 5:6 | And the king said to her, after he had drunk wine plentifully: What dost thou desire should be given thee? and for what thing askest thou? although thou shouldst ask the half of my kingdom, thou shalt have it. | |
Esth | VulgClem | 5:6 | Dixitque ei rex, postquam vinum biberat abundanter : Quid petis ut detur tibi ? et pro qua re postulas ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis. | |
Esth | KJV | 5:6 | And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. | |
Esth | DRC | 5:7 | And Esther answered: My petition and request is this: | |
Esth | VulgClem | 5:7 | Cui respondit Esther : Petitio mea, et preces sunt istæ : | |
Esth | KJV | 5:7 | Then answered Esther, and said, My petition and my request is; | |
Esth | DRC | 5:8 | If I have found favour in the king's sight, and if it please the king to give me what I ask, and to fulfil my petition: let the king and Aman come to the banquet which I have prepared them, and to morrow I will open my mind to the king. | |
Esth | VulgClem | 5:8 | si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet ut det mihi quod postulo, et meam impleat petitionem : veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis, et cras aperiam regi voluntatem meam. | |
Esth | KJV | 5:8 | If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. | |
Esth | DRC | 5:9 | So Aman went out that day joyful and merry. And when he saw Mardochai sitting before the gate of the palace, and that he not only did not rise up to honour him, but did not so much as move from the place where he sat, he was exceedingly angry: | |
Esth | VulgClem | 5:9 | Egressus est itaque illo die Aman lætus et alacer. Cumque vidisset Mardochæum sedentem ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suæ, indignatus est valde : | |
Esth | KJV | 5:9 | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. | |
Esth | DRC | 5:10 | But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife: | |
Esth | VulgClem | 5:10 | et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam, | |
Esth | KJV | 5:10 | Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. | |
Esth | DRC | 5:11 | And he declared to them the greatness of his riches, and the multitude of his children, and with how great glory the king had advanced him above all his princes and servants. | |
Esth | VulgClem | 5:11 | et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset. | |
Esth | KJV | 5:11 | And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. | |
Esth | DRC | 5:12 | And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king: | |
Esth | VulgClem | 5:12 | Et post hæc ait : Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me : apud quam etiam cras cum rege pransurus sum. | |
Esth | KJV | 5:12 | Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. | |
Esth | DRC | 5:13 | And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate. | |
Esth | VulgClem | 5:13 | Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Judæum sedentem ante fores regias. | |
Esth | KJV | 5:13 | Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate. | |
Esth | DRC | 5:14 | Then Zares his wife, and the rest of his friends answered him: Order a great beam to be prepared, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mardochai may be hanged upon it, and so thou shalt go full of joy with the king to the banquet. The counsel pleased him, and he commanded a high gibbet to be prepared. | |
Esth | VulgClem | 5:14 | Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici : Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochæus, et sic ibis cum rege lætus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem. | |
Esth | KJV | 5:14 | Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. | |
Chapter 6
Esth | DRC | 6:1 | That night the king passed without sleep, and he commanded the histories and chronicles of former times to be brought him. And when they were reading them before him, | |
Esth | VulgClem | 6:1 | Noctem illam duxit rex insomnem, jussitque sibi afferri historias et annales priorum temporum. Quæ cum illo præsente legerentur, | |
Esth | KJV | 6:1 | On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. | |
Esth | DRC | 6:2 | They came to that place where it was written, how Mardochai had discovered the treason of Bagathan and Thares the eunuchs, who sought to kill king Assuerus. | |
Esth | VulgClem | 6:2 | ventum est ad illum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardochæus insidias Bagathan et Thares eunuchorum, regem Assuerum jugulare cupientium. | |
Esth | KJV | 6:2 | And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. | |
Esth | DRC | 6:3 | And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all. | |
Esth | VulgClem | 6:3 | Quod cum audisset rex, ait : Quid pro hac fide honoris ac præmii Mardochæus consecutus est ? Dixerunt ei servi illius ac ministri : Nihil omnino mercedis accepit. | |
Esth | KJV | 6:3 | And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him. | |
Esth | DRC | 6:4 | And the king said immediately: Who is in the court? for Aman was coming in to the inner court of the king's house, to speak to the king, that he might order Mardochai to be hanged upon the gibbet, which was prepared for him. | |
Esth | VulgClem | 6:4 | Statimque rex : Quis est, inquit, in atrio ? Aman quippe interius atrium domus regiæ intraverat, ut suggereret regi, et juberet Mardochæum affigi patibulo, quod ei fuerat præparatum. | |
Esth | KJV | 6:4 | And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king’s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. | |
Esth | DRC | 6:5 | The servants answered: Aman standeth in the court, and the king said: Let him come in. | |
Esth | VulgClem | 6:5 | Responderunt pueri : Aman stat in atrio. Dixitque rex : Ingrediatur. | |
Esth | KJV | 6:5 | And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. | |
Esth | DRC | 6:6 | And when he was come in, he said to him: What ought to be done to the man whom the king is desirous to honour? But Aman thinking in his heart, and supposing that the king would honour no other but himself, | |
Esth | VulgClem | 6:6 | Cumque esset ingressus, ait illi : Quid debet fieri viro, quem rex honorare desiderat ? Cogitans autem in corde suo Aman, et reputans quod nullum alium rex, nisi se, vellet honorare, | |
Esth | KJV | 6:6 | So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? | |
Esth | DRC | 6:7 | Answered: The man whom the king desireth to honour, | |
Esth | VulgClem | 6:7 | respondit : Homo, quem rex honorare cupit, | |
Esth | KJV | 6:7 | And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, | |
Esth | DRC | 6:8 | Ought to be clothed with the king's apparel, and to be set upon the horse that the king rideth upon, and to have the royal crown upon his head, | |
Esth | VulgClem | 6:8 | debet indui vestibus regiis, et imponi super equum, qui de sella regis est, et accipere regium diadema super caput suum : | |
Esth | KJV | 6:8 | Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: | |
Esth | DRC | 6:9 | And let the first of the king's princes and nobles hold his horse, and going through the street of the city, proclaim before him and say: Thus shall he be honoured, whom the king hath a mind to honour. | |
Esth | VulgClem | 6:9 | et primus de regiis principibus ac tyrannis teneat equum ejus, et per plateam civitatis incedens clamet, et dicat : Sic honorabitur, quemcumque voluerit rex honorare. | |
Esth | KJV | 6:9 | And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. | |
Esth | DRC | 6:10 | And the king said to him: Make haste and take the robe and the horse, and do as thou hast spoken to Mardochai the Jew, who sitteth before the gates of the palace. Beware thou pass over any of those things which thou hast spoken. | |
Esth | VulgClem | 6:10 | Dixitque ei rex : Festina, et sumpta stola et equo, fac, ut locutus es, Mardochæo Judæo, qui sedet ante fores palatii. Cave ne quidquam de his, quæ locutus es, prætermittas. | |
Esth | KJV | 6:10 | Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. | |
Esth | DRC | 6:11 | So Aman took the robe and the horse, and arraying Mardochai in the street of the city, and setting him on the horse, went before him, and proclaimed: This honour is he worthy of, whom the king hath a mind to honour. | |
Esth | VulgClem | 6:11 | Tulit itaque Aman stolam et equum, indutumque Mardochæum in platea civitatis, et impositum equo præcedebat, atque clamabat : Hoc honore condignus est, quemcumque rex voluerit honorare. | |
Esth | KJV | 6:11 | Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. | |
Esth | DRC | 6:12 | But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered: | |
Esth | VulgClem | 6:12 | Reversusque est Mardochæus ad januam palatii : et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto capite : | |
Esth | KJV | 6:12 | And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. | |
Esth | DRC | 6:13 | And he told Zares his wife, and his friends, all that had befallen him. And the wise men whom he had in counsel, and his wife answered him: If Mardochai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou canst not resist him, but thou shalt fall in his sight. | |
Esth | VulgClem | 6:13 | narravitque Zares uxori suæ, et amicis, omnia quæ evenissent sibi. Cui responderunt sapientes quos habebat in consilio, et uxor ejus : Si de semine Judæorum est Mardochæus, ante quem cadere cœpisti, non poteris ei resistere, sed cades in conspectu ejus. | |
Esth | KJV | 6:13 | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | |
Esth | DRC | 6:14 | As they were yet speaking, the king's eunuchs came, and compelled him to go quickly to the banquet which the queen had prepared. | |
Esth | VulgClem | 6:14 | Adhuc illis loquentibus, venerunt eunuchi regis, et cito eum ad convivium, quod regina paraverat, pergere compulerunt. | |
Esth | KJV | 6:14 | And while they were yet talking with him, came the king’s chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. | |
Chapter 7
Esth | DRC | 7:1 | So the king and Aman went in, to drink with the queen. | |
Esth | VulgClem | 7:1 | Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina. | |
Esth | KJV | 7:1 | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | |
Esth | DRC | 7:2 | And the king said to her again the second day, after he was warm with wine: What is thy petition, Esther, that it may be granted thee? and what wilt thou have done: although thou ask the half of my kingdom, thou shalt have it. | |
Esth | VulgClem | 7:2 | Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat : Quæ est petitio tua, Esther, ut detur tibi ? et quid vis fieri ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis. | |
Esth | KJV | 7:2 | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | |
Esth | DRC | 7:3 | Then she answered: If I have found favour in thy sight, O king, and if it please thee, give me my life for which I ask, and my people for which I request. | |
Esth | VulgClem | 7:3 | Ad quem illa respondit : Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro. | |
Esth | KJV | 7:3 | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: | |
Esth | DRC | 7:4 | For we are given up, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. And would God we were sold for bondmen and bondwomen: the evil might be borne with, and I would have mourned in silence: but now we have an enemy, whose cruelty redoundeth upon the king. | |
Esth | VulgClem | 7:4 | Traditi enim sumus ego et populus meus, ut conteramur, jugulemur, et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur : esset tolerabile malum, et gemens tacerem : nunc autem hostis noster est, cujus crudelitas redundat in regem. | |
Esth | KJV | 7:4 | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage. | |
Esth | DRC | 7:5 | And king Assuerus answered and said: Who is this, and of what power, that he should do these things? | |
Esth | VulgClem | 7:5 | Respondensque rex Assuerus, ait : Quis est iste, et cujus potentiæ, ut hæc audeat facere ? | |
Esth | KJV | 7:5 | Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? | |
Esth | DRC | 7:6 | And Esther said: It is this Aman that is our adversary and most wicked enemy. Aman hearing this was forthwith astonished, not being able to bear the countenance of the king and of the queen. | |
Esth | VulgClem | 7:6 | Dixitque Esther : Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens. | |
Esth | KJV | 7:6 | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | |
Esth | DRC | 7:7 | But the king being angry rose up, and went from the place of the banquet into the garden set with trees. Aman also rose up to entreat Esther the queen for his life, for he understood that evil was prepared for him by the king. | |
Esth | VulgClem | 7:7 | Rex autem iratus surrexit, et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit ut rogaret Esther reginam pro anima sua : intellexit enim a rege sibi paratum malum. | |
Esth | KJV | 7:7 | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | |
Esth | DRC | 7:8 | And when the king came back out of the garden set with trees, and entered into the place of the banquet, he found Aman was fallen upon the bed on which Esther lay, and he said: He will force the queen also in my presence, in my own house. The word was not yet gone out of the king's mouth, and immediately they covered his face. | |
Esth | VulgClem | 7:8 | Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo jacebat Esther, et ait : Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus. | |
Esth | KJV | 7:8 | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. | |
Esth | DRC | 7:9 | And Harbona, one of the eunuchs that stood waiting on the king, said: Behold the gibbet which he hath prepared for Mardochai, who spoke for the king, standeth in Aman's house, being fifty cubits high. And the king said to him: Hang him upon it. | |
Esth | VulgClem | 7:9 | Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis : En lignum quod paraverat Mardochæo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex : Appendite eum in eo. | |
Esth | KJV | 7:9 | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. | |
Esth | DRC | 7:10 | So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king's wrath ceased. | |
Esth | VulgClem | 7:10 | Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo : et regis ira quievit. | |
Esth | KJV | 7:10 | So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified. | |
Chapter 8
Esth | DRC | 8:1 | On that day king Assuerus gave the house of Aman, the Jews' enemy, to queen Esther, and Mardochai came in before the king. For Esther had confessed to him that he was her uncle. | |
Esth | VulgClem | 8:1 | Die illo dedit rex Assuerus Esther reginæ domum Aman adversarii Judæorum, et Mardochæus ingressus est ante faciem regis. Confessa est enim ei Esther quod esset patruus suus. | |
Esth | KJV | 8:1 | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. | |
Esth | DRC | 8:2 | And the king took the ring which he had commanded to be taken again from Aman, and gave it to Mardochai. And Esther set Mardochai over her house. | |
Esth | VulgClem | 8:2 | Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi jusserat, et tradidit Mardochæo. Esther autem constituit Mardochæum super domum suam. | |
Esth | KJV | 8:2 | And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. | |
Esth | DRC | 8:3 | And not content with these things, she fell down at the king's feet and wept, and speaking to him besought him, that he would give orders that the malice of Aman the Agagite, and his most wicked devices which he had invented against the Jews, should be of no effect. | |
Esth | VulgClem | 8:3 | Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque, et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitæ, et machinationes ejus pessimas quas excogitaverat contra Judæos, juberet irritas fieri. | |
Esth | KJV | 8:3 | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | |
Esth | DRC | 8:4 | But he, as the manner was, held out the golden sceptre with his hand, which was the sign of clemency: and she arose up and stood before him, | |
Esth | VulgClem | 8:4 | At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiæ monstrabatur : illaque consurgens stetit ante eum, | |
Esth | KJV | 8:4 | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, | |
Esth | DRC | 8:5 | And said: If it please the king, and if I have found favour in his sight, and my request be not disagreeable to him, I beseech thee, that the former letters of Aman the traitor and enemy of the Jews, by which he commanded that they should be destroyed in all the king's provinces, may be reversed by new letters. | |
Esth | VulgClem | 8:5 | et ait : Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis ejus, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro ut novis epistolis, veteres Aman litteræ, insidiatoris et hostis Judæorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire præceperat, corrigantur. | |
Esth | KJV | 8:5 | And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: | |
Esth | DRC | 8:6 | For how can I endure the murdering and slaughter of my people? | |
Esth | VulgClem | 8:6 | Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei ? | |
Esth | KJV | 8:6 | For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? | |
Esth | DRC | 8:7 | And king Assuerus answered Esther the queen, and Mardochai the Jew: I have given Aman's house to Esther, and I have commanded him to be hanged on a gibbet, because he durst lay hands on the Jews. | |
Esth | VulgClem | 8:7 | Responditque rex Assuerus Esther reginæ, et Mardochæo Judæo : Domum Aman concessi Esther, et ipsum jussi affigi cruci, quia ausus est manum mittere in Judæos. | |
Esth | KJV | 8:7 | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. | |
Esth | DRC | 8:8 | Write ye therefore to the Jews, as it pleaseth you in the king's name, and seal the letters with my ring. For this was the custom, that no man durst gainsay the letters which were sent in the king's name, and were sealed with his ring. | |
Esth | VulgClem | 8:8 | Scribite ergo Judæis, sicut vobis placet, regis nomine, signantes litteras annulo meo. Hæc enim consuetudo erat, ut epistolis, quæ ex regis nomine mittebantur et illius annulo signatæ erant, nemo auderet contradicere. | |
Esth | KJV | 8:8 | Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse. | |
Esth | DRC | 8:9 | Then the king's scribes and secretaries were called for (now it was the time of the third month which is called Siban) the three and twentieth day of the month, and letters were written, as Mardochai had a mind, to the Jews, and to the governors, and to the deputies, and to the judges, who were rulers over the hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia: to province and province, to people and people, according to their languages and characters, and to the Jews, according as they could read and hear. | |
Esth | VulgClem | 8:9 | Accitisque scribis et librariis regis (erat autem tempus tertii mensis, qui appellatur Siban) vigesima et tertia die illius scriptæ sunt epistolæ, ut Mardochæus voluerat, ad Judæos, et ad principes, procuratoresque et judices, qui centum viginti septem provinciis ab India usque ad Æthiopiam præsidebant : provinciæ atque provinciæ, populo et populo juxta linguas et litteras suas, et Judæis, prout legere poterant et audire. | |
Esth | KJV | 8:9 | Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. | |
Esth | DRC | 8:10 | And these letters which were sent in the king's name, were sealed with his ring, and sent by posts: who were to run through all the provinces, to prevent the former letters with new messages. | |
Esth | VulgClem | 8:10 | Ipsæque epistolæ, quæ regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ sunt, et missæ per veredarios : qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent. | |
Esth | KJV | 8:10 | And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: | |
Esth | DRC | 8:11 | And the king gave orders to them, to speak to the Jews in every city, and to command them to gather themselves together, and to stand for their lives, and to kill and destroy all their enemies with their wives and children and all their houses, and to take their spoil. | |
Esth | VulgClem | 8:11 | Quibus imperavit rex, ut convenirent Judæos per singulas civitates, et in unum præciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum conjugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent. | |
Esth | KJV | 8:11 | Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, | |
Esth | DRC | 8:12 | And one day of revenge was appointed through all the provinces, to wit, the thirteenth of the twelfth month Adar. | |
Esth | VulgClem | 8:12 | Et constituta est per omnes provincias una ultionis dies, id est tertiadecima mensis duodecimi Adar. | |
Esth | KJV | 8:12 | Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. | |
Esth | DRC | 8:13 | And this was the content of the letter, that it should be notified in all lands and peoples that were subject to the empire of king Assuerus, that the Jews were ready to be revenged of their enemies. | |
Esth | VulgClem | 8:13 | Summaque epistolæ hæc fuit, ut in omnibus terris ac populis qui regis Assueri subjacebant imperio, notum fieret paratos esse Judæos ad capiendam vindictam de hostibus suis. | |
Esth | KJV | 8:13 | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. | |
Esth | DRC | 8:14 | So the swift posts went out carrying the messages, and the king's edict was hung up in Susan. | |
Esth | VulgClem | 8:14 | Egressique sunt veredarii celeres nuntia perferentes, et edictum regis pependit in Susan. | |
Esth | KJV | 8:14 | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace. | |
Esth | DRC | 8:15 | And Mardochai going forth out of the palace, and from the king's presence, shone in royal apparel, to wit, of violet and sky colour, wearing a golden crown on his head, and clothed with a cloak of silk and purple. And all the city rejoiced, and was glad. | |
Esth | VulgClem | 8:15 | Mardochæus autem de palatio et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et æriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit atque lætata est. | |
Esth | KJV | 8:15 | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. | |
Esth | DRC | 8:16 | But to the Jews, a new light seemed to rise, joy, honour, and dancing. | |
Esth | VulgClem | 8:16 | Judæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium. | |
Esth | KJV | 8:16 | The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. | |
Esth | DRC | 8:17 | And in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king's commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: Insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all. | |
Esth | VulgClem | 8:17 | Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, et festus dies : in tantum ut plures alterius gentis et sectæ eorum religioni et cæremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat. | |
Esth | KJV | 8:17 | And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. | |
Chapter 9
Esth | DRC | 9:1 | So on the thirteenth day of the twelfth month, which as we have said above is called Adar, when all the Jews were designed to be massacred, and their enemies were greedy after their blood, the case being altered, the Jews began to have the upper hand, and to revenge themselves of their adversaries. | |
Esth | VulgClem | 9:1 | Igitur duodecimi mensis, quem Adar vocari ante jam diximus, tertiadecima die, quando cunctis Judæis interfectio parabatur, et hostes eorum inhiabant sanguini, versa vice Judæi superiores esse cœperunt, et se de adversariis vindicare. | |
Esth | KJV | 9:1 | Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) | |
Esth | DRC | 9:2 | And they gathered themselves together in every city, and town, and place, to lay their hands on their enemies, and their persecutors. And no one durst withstand them, for the fear of their power had gone through every people. | |
Esth | VulgClem | 9:2 | Congregatique sunt per singulas civitates, oppida, et loca, ut extenderent manum contra inimicos, et persecutores suos. Nullusque ausus est resistere, eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido penetrarat. | |
Esth | KJV | 9:2 | The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. | |
Esth | DRC | 9:3 | And the judges of the provinces, and the governors, and lieutenants, and every one in dignity, that presided over every place and work, extolled the Jews for fear of Mardochai: | |
Esth | VulgClem | 9:3 | Nam et provinciarum judices, et duces, et procuratores, omnisque dignitas quæ singulis locis ac operibus præerat, extollebant Judæos timore Mardochæi, | |
Esth | KJV | 9:3 | And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. | |
Esth | DRC | 9:4 | For they knew him to be prince of the palace, and to have great power: and the fame of his name increased daily, and was spread abroad through all men's mouths. | |
Esth | VulgClem | 9:4 | quem principem esse palatii, et plurimum posse cognoverant : fama quoque nominis ejus crescebat quotidie, et per cunctorum ora volitabat. | |
Esth | KJV | 9:4 | For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. | |
Esth | DRC | 9:5 | So the Jews made a great slaughter of their enemies, and killed them, repaying according to what they had prepared to do to them: | |
Esth | VulgClem | 9:5 | Itaque percusserunt Judæi inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facere : | |
Esth | KJV | 9:5 | Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. | |
Esth | DRC | 9:6 | Insomuch that even in Susan they killed five hundred men, besides the ten sons of Aman the Agagite, the enemy of the Jews: whose names are these: | |
Esth | VulgClem | 9:6 | in tantum ut etiam in Susan quingentos viros interficerent, extra decem filios Aman Agagitæ hostis Judæorum : quorum ista sunt nomina : | |
Esth | KJV | 9:6 | And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. | |
Esth | DRC | 9:7 | Pharsandatha, and Delphon, and Esphatha | |
Esth | VulgClem | 9:7 | Pharsandatha, et Delphon, et Esphatha, | |
Esth | KJV | 9:7 | And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, | |
Esth | DRC | 9:8 | And Phoratha, and Adalia, and Aridatha, | |
Esth | VulgClem | 9:8 | et Phoratha, et Adalia, et Aridatha, | |
Esth | KJV | 9:8 | And Poratha, and Adalia, and Aridatha, | |
Esth | DRC | 9:9 | And Phermesta, and Arisai, and Aridai, and Jezatha. | |
Esth | VulgClem | 9:9 | et Phermesta, et Arisai, et Aridai, et Jezatha. | |
Esth | KJV | 9:9 | And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, | |
Esth | DRC | 9:10 | And when they had slain them, they would not touch the spoils of their goods. | |
Esth | VulgClem | 9:10 | Quos cum occidissent, prædas de substantiis eorum tangere noluerunt. | |
Esth | KJV | 9:10 | The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. | |
Esth | DRC | 9:11 | And presently the number of them that were killed in Susan was brought to the king. | |
Esth | VulgClem | 9:11 | Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est. | |
Esth | KJV | 9:11 | On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. | |
Esth | DRC | 9:12 | And he said to the queen: The Jews have killed five hundred men in the city of Susan, besides the ten sons of Aman: how many dost thou think they have slain in all the provinces? What askest thou more, and what wilt thou have me to command to be done? | |
Esth | VulgClem | 9:12 | Qui dixit reginæ : In urbe Susan interfecerunt Judæi quingentos viros, et alios decem filios Aman : quantam putas eos exercere cædem in universis provinciis ? quid ultra postulas, et quid vis ut fieri jubeam ? | |
Esth | KJV | 9:12 | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | |
Esth | DRC | 9:13 | And she answered: If it please the king, let it be granted to the Jews, to do to morrow in Susan as they have done to day, and that the ten sons of Aman may be hanged upon gibbets. | |
Esth | VulgClem | 9:13 | Cui illa respondit : Si regi placet, detur potestas Judæis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur. | |
Esth | KJV | 9:13 | Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. | |
Esth | DRC | 9:14 | And the king commanded that it should be so done. And forthwith the edict was hung up in Susan, and the ten sons of Aman were hanged. | |
Esth | VulgClem | 9:14 | Præcepitque rex ut ita fieret. Statimque in Susan pependit edictum, et decem filii Aman suspensi sunt. | |
Esth | KJV | 9:14 | And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons. | |
Esth | DRC | 9:15 | And on the fourteenth day of the month Adar the Jews gathered themselves together, and they killed in Susan three hundred men: but they took not their substance. | |
Esth | VulgClem | 9:15 | Congregatis Judæis quartadecima die mensis Adar, interfecti sunt in Susan trecenti viri : nec eorum ab illis direpta substantia est. | |
Esth | KJV | 9:15 | For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. | |
Esth | DRC | 9:16 | Moreover through all the provinces which were subject to the king's dominion the Jews stood for their lives, and slew their enemies and persecutors: insomuch that the number of them that were killed amounted to seventy-five thousand, and no man took any of their goods. | |
Esth | VulgClem | 9:16 | Sed et per omnes provincias quæ ditioni regis subjacebant, pro animabus suis steterunt Judæi, interfectis hostibus ac persecutoribus suis : in tantum ut septuaginta quinque millia occisorum implerentur, et nullus de substantiis eorum quidquam contingeret. | |
Esth | KJV | 9:16 | But the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, | |
Esth | DRC | 9:17 | Now the thirteenth day of the month Adar was the first day with them all of the slaughter, and on the fourteenth day they left off. Which they ordained to be kept holy day, so that all times hereafter they should celebrate it with feasting, joy, and banquets. | |
Esth | VulgClem | 9:17 | Dies autem tertiusdecimus mensis Adar primus apud omnes interfectionis fuit, et quartadecima die cædere desierunt. Quem constituerunt esse solemnem, ut in eo omni tempore deinceps vacarent epulis, gaudio, atque conviviis. | |
Esth | KJV | 9:17 | On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. | |
Esth | DRC | 9:18 | But they that were killing in the city of Susan, were employed in the slaughter on the thirteenth and fourteenth day of the same month: and on the fifteenth day they rested. And therefore they appointed that day to be a holy day of feasting and gladness. | |
Esth | VulgClem | 9:18 | At hi, qui in urbe Susan cædem exercuerant, tertiodecimo et quartodecimo die ejusdem mensis in cæde versati sunt : quintodecimo autem die percutere desierunt. Et idcirco eumdem diem constituerunt solemnem epularum atque lætitiæ. | |
Esth | KJV | 9:18 | But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. | |
Esth | DRC | 9:19 | But those Jews that dwelt in towns not walled and in villages, appointed the fourteenth day of the month Adar for banquets and gladness, so as to rejoice on that day, and send one another portions of their banquets and meats. | |
Esth | VulgClem | 9:19 | Hi vero Judæi, qui in oppidis non muratis ac villis morabantur, quartumdecimum diem mensis Adar conviviorum et gaudii decreverunt, ita ut exultent in eo, et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum. | |
Esth | KJV | 9:19 | Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. | |
Esth | DRC | 9:20 | And Mardochai wrote all these things, and sent them comprised in letters to the Jews that abode in all the king's provinces, both those that lay near and those afar off, | |
Esth | VulgClem | 9:20 | Scripsit itaque Mardochæus omnia hæc, et litteris comprehensa misit ad Judæos qui in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, quam procul, | |
Esth | KJV | 9:20 | And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, | |
Esth | DRC | 9:21 | That they should receive the fourteenth and fifteenth day of the month Adar for holy days, and always at the return of the year should celebrate them with solemn honour: | |
Esth | VulgClem | 9:21 | ut quartamdecimam et quintamdecimam diem mensis Adar pro festis susciperent, et revertente semper anno solemni celebrarent honore : | |
Esth | KJV | 9:21 | To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, | |
Esth | DRC | 9:22 | Because on those days the Jews revenged themselves of their enemies, and their mourning and sorrow were turned into mirth and joy, and that these should be days of feasting and gladness, in which they should send one to another portions of meats, and should give gifts to the poor. | |
Esth | VulgClem | 9:22 | quia in ipsis diebus se ulti sunt Judæi de inimicis suis, et luctus atque tristitia in hilaritatem gaudiumque conversa sunt, essentque dies isti epularum atque lætitiæ, et mitterent sibi invicem ciborum partes, et pauperibus munuscula largirentur. | |
Esth | KJV | 9:22 | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. | |
Esth | DRC | 9:23 | And the Jews undertook to observe with solemnity all they had begun to do at that time, which Mardochai by letters had commanded to be done. | |
Esth | VulgClem | 9:23 | Susceperuntque Judæi in solemnem ritum cuncta quæ eo tempore facere cœperant, et quæ Mardochæus litteris facienda mandaverat. | |
Esth | KJV | 9:23 | And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; | |
Esth | DRC | 9:24 | For Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy and adversary of the Jews, had devised evil against them, to kill them and destroy them; and had cast Phur, that is, the lot. | |
Esth | VulgClem | 9:24 | Aman enim, filius Amadathi stirpis Agag, hostis et adversarius Judæorum, cogitavit contra eos malum, ut occideret illos atque deleret : et misit phur, quod nostra lingua vertitur in sortem. | |
Esth | KJV | 9:24 | Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; | |
Esth | DRC | 9:25 | And afterwards Esther went in to the king, beseeching him that his endeavors might be made void by the king's letters: and the evil that he had intended against the Jews, might return upon his own head. And so both he and his sons were hanged upon gibbets. | |
Esth | VulgClem | 9:25 | Et postea ingressa est Esther ad regem, obsecrans ut conatus ejus litteris regis irriti fierent, et malum quod contra Judæos cogitaverat, reverteretur in caput ejus. Denique et ipsum et filios ejus affixerunt cruci, | |
Esth | KJV | 9:25 | But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. | |
Esth | DRC | 9:26 | And since that time these days are called Phurim, that is, of lots: because Phur, that is, the lot, was cast into the urn. And all things that were done, are contained in the volume of this epistle, that is, of this book: | |
Esth | VulgClem | 9:26 | atque ex illo tempore dies isti appellati sunt phurim, id est sortium : eo quod phur, id est sors, in urnam missa fuerit. Et cuncta quæ gesta sunt, epistolæ, id est, libri hujus volumine, continentur : | |
Esth | KJV | 9:26 | Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, | |
Esth | DRC | 9:27 | And the things that they suffered, and that were afterwards changed, the Jews took upon themselves and their seed, and upon all that had a mind to be joined to their religion, so that it should be lawful for none to pass these days without solemnity: which the writing testifieth, and certain times require, as the years continually succeed one another. | |
Esth | VulgClem | 9:27 | quæque sustinuerunt, et quæ deinceps immutata sunt, susceperunt Judæi super se et semen suum, et super cunctos qui religioni eorum voluerunt copulari, ut nulli liceat duos hos dies absque solemnitate transigere, quos scriptura testatur, et certa expetunt tempora, annis sibi jugiter succedentibus. | |
Esth | KJV | 9:27 | The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; | |
Esth | DRC | 9:28 | These are the days which shall never be forgot: and which all provinces in the whole world shall celebrate throughout all generations: neither is there any city wherein the days of Phurim, that is, of lots, must not be observed by the Jews, and by their posterity, which is bound to these ceremonies. | |
Esth | VulgClem | 9:28 | Isti sunt dies, quos nulla umquam delebit oblivio, et per singulas generationes cunctæ in toto orbe provinciæ celebrabunt : nec est ulla civitas, in qua dies phurim, id est sortium, non observentur a Judæis, et ab eorum progenie, quæ his cæremoniis obligata est. | |
Esth | KJV | 9:28 | And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. | |
Esth | DRC | 9:29 | And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mardochai the Jew, wrote also a second epistle, that with all diligence this day should be established a festival for the time to come. | |
Esth | VulgClem | 9:29 | Scripseruntque Esther regina filia Abihail, et Mardochæus Judæus, etiam secundam epistolam, ut omni studio dies ista solemnis sanciretur in posterum : | |
Esth | KJV | 9:29 | Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. | |
Esth | DRC | 9:30 | And they sent to all the Jews that were in the hundred and twenty-seven provinces of king Assuerus, that they should have peace, and receive truth, | |
Esth | VulgClem | 9:30 | et miserunt ad omnes Judæos qui in centum viginti septem provinciis regis Assueri versabantur, ut haberent pacem, et susciperent veritatem, | |
Esth | KJV | 9:30 | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, | |
Esth | DRC | 9:31 | And observe the days of lots, and celebrate them with joy in their proper time: as Mardochai and Esther had appointed, and they undertook them to be observed by themselves and by their seed, fasts, and cries, and the days of lots, | |
Esth | VulgClem | 9:31 | observantes dies sortium, et suo tempore cum gaudio celebrarent : sicut constituerant Mardochæus et Esther, et illi observanda susceperunt a se, et a semine suo, jejunia, et clamores, et sortium dies, | |
Esth | KJV | 9:31 | To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. | |
Chapter 10
Esth | DRC | 10:1 | And king Assuerus made all the land, and all the islands of the sea tributary. | |
Esth | VulgClem | 10:1 | Rex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias : | |
Esth | KJV | 10:1 | And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. | |
Esth | DRC | 10:2 | And his strength and his empire, and the dignity and greatness wherewith he exalted Mardochai, are written in the books of the Medes, and of the Persians: | |
Esth | VulgClem | 10:2 | cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum : | |
Esth | KJV | 10:2 | And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? | |
Esth | DRC | 10:3 | And how Mardochai of the race of the Jews, was next after king Assuerus: and great among the Jews, and acceptable to the people of his brethren, seeking the good of his people, and speaking those things which were for the welfare of his seed. | |
Esth | VulgClem | 10:3 | et quomodo Mardochæus judaici generis secundus a rege Assuero fuerit, et magnus apud Judæos, et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea quæ ad pacem seminis sui pertinerent. | |
Esth | KJV | 10:3 | For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed. | |
Esth | DRC | 10:4 | Then Mardochai said: God hath done these things. | |
Esth | VulgClem | 10:4 | Dixitque Mardochæus : A Deo facta sunt ista. | |
Esth | KJV | 10:4 | ||
Esth | DRC | 10:5 | I remember a dream that I saw, which signified these same things: and nothing thereof hath failed. | |
Esth | VulgClem | 10:5 | Recordatus sum somnii quod videram, hæc eadem significantis : nec eorum quidquam irritum fuit. | |
Esth | KJV | 10:5 | ||
Esth | DRC | 10:6 | The little fountain which grew into a river, and was turned into a light, and into the sun, and abounded into many waters, is Esther, whom the king married, and made queen. | |
Esth | VulgClem | 10:6 | Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit : Esther est quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam. | |
Esth | KJV | 10:6 | ||
Esth | DRC | 10:7 | But the two dragons are I and Aman. | |
Esth | VulgClem | 10:7 | Duo autem dracones : ego sum, et Aman. | |
Esth | KJV | 10:7 | ||
Esth | DRC | 10:8 | The nations that were assembled are they that endeavoured to destroy the name of the Jews. | |
Esth | VulgClem | 10:8 | Gentes, quæ convenerant : hi sunt, qui conati sunt delere nomen Judæorum. | |
Esth | KJV | 10:8 | ||
Esth | DRC | 10:9 | And my nation is Israel, who cried to the Lord, and the Lord saved his people: and he delivered us from all evils, and hath wrought great signs and wonders among the nations: | |
Esth | VulgClem | 10:9 | Gens autem mea Israël est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum : liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes : | |
Esth | KJV | 10:9 | ||
Esth | DRC | 10:10 | And he commanded that there should be two lots, one of the people of God, and the other of all the nations. | |
Esth | VulgClem | 10:10 | et duas sortes esse præcepit, unam populi Dei, et alteram cunctarum gentium. | |
Esth | KJV | 10:10 | ||
Esth | DRC | 10:11 | And both lots came to the day appointed already from that time before God to all nations: | |
Esth | VulgClem | 10:11 | Venitque utraque sors in statutum ex illo jam tempore diem coram Deo universis gentibus : | |
Esth | KJV | 10:11 | ||
Esth | DRC | 10:12 | And the Lord remembered his people, and had mercy on his inheritance. | |
Esth | VulgClem | 10:12 | et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est hæreditatis suæ. | |
Esth | KJV | 10:12 | ||
Esth | DRC | 10:13 | And these days shall be observed in the month of Adar on the fourteenth, and fifteenth day of the same month, with all diligence, and joy of the people gathered into one assembly, throughout all the generations hereafter of the people of Israel. | |
Esth | VulgClem | 10:13 | Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima et quintadecima die ejusdem mensis, cum omni studio et gaudio, in unum cœtum populi congregati, in cunctas deinceps generationes populi Israël. | |
Esth | KJV | 10:13 | ||
Chapter 11
Esth | DRC | 11:1 | In the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest, and of the Levitical race, and Ptolemy his son brought this epistle of Phurim, which they said Lysimachus the son of Ptolemy had interpreted in Jerusalem. | |
Esth | VulgClem | 11:1 | Anno quarto regnantibus Ptolemæo et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus, hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem. | |
Esth | KJV | 11:1 | ||
Esth | DRC | 11:2 | In the second year of the reign of Artaxerxes the great, in the first day of the month Nisan, Mardochai the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the tribe of Benjamin: | |
Esth | VulgClem | 11:2 | Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis Nisan, vidit somnium Mardochæus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de tribu Benjamin : | |
Esth | KJV | 11:2 | ||
Esth | DRC | 11:3 | A Jew who dwelt in the city of Susan, a great man and among the first of the king's court, had a dream. | |
Esth | VulgClem | 11:3 | homo Judæus, qui habitabat in urbe Susis, vir magnus, et inter primos aulæ regiæ. | |
Esth | KJV | 11:3 | ||
Esth | DRC | 11:4 | Now he was of the number of the captives, whom Nabuchodonosor king of Babylon had carried away from Jerusalem with Jechonias king of Juda: | |
Esth | VulgClem | 11:4 | Erat autem de eo numero captivorum, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis de Jerusalem cum Jechonia rege Juda. | |
Esth | KJV | 11:4 | ||
Esth | DRC | 11:5 | And this was his dream: Behold there were voices, and tumults, and thunders, and earthquakes, and a disturbance upon the earth. | |
Esth | VulgClem | 11:5 | Et hoc ejus somnium fuit : apparuerunt voces, et tumultus, et tonitrua, et terræmotus, et conturbatio super terram : | |
Esth | KJV | 11:5 | ||
Esth | DRC | 11:6 | And behold two great dragons came forth ready to fight one against another. | |
Esth | VulgClem | 11:6 | et ecce duo dracones magni, paratique contra se in prælium. | |
Esth | KJV | 11:6 | ||
Esth | DRC | 11:7 | And at their cry all nations were stirred up to fight against the nation of the just. | |
Esth | VulgClem | 11:7 | Ad quorum clamorem cunctæ concitatæ sunt nationes, ut pugnarent contra gentem justorum. | |
Esth | KJV | 11:7 | ||
Esth | DRC | 11:8 | And that was a day of darkness and danger, of tribulation and distress, and great fear upon the earth. | |
Esth | VulgClem | 11:8 | Fuitque dies illa tenebrarum et discriminis, tribulationis et angustiæ, et ingens formido super terram. | |
Esth | KJV | 11:8 | ||
Esth | DRC | 11:9 | And the nation of the just was troubled fearing their own evils, and was prepared for death. | |
Esth | VulgClem | 11:9 | Conturbataque est gens justorum timentium mala sua, et præparata ad mortem. | |
Esth | KJV | 11:9 | ||
Esth | DRC | 11:10 | And they cried to God: and as they were crying, a little fountain grew into a very great river, and abounded into many waters. | |
Esth | VulgClem | 11:10 | Clamaveruntque ad Deum : et illis vociferantibus, fons parvus creavit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit. | |
Esth | KJV | 11:10 | ||
Esth | DRC | 11:11 | The light and the sun rose up, and the humble were exalted, and they devoured the glorious. | |
Esth | VulgClem | 11:11 | Lux et sol ortus est, et humiles exaltati sunt, et devoraverunt inclytos. | |
Esth | KJV | 11:11 | ||
Esth | DRC | 11:12 | And when Mardochai had seen this, and arose out of his bed, he was thinking what God would do: and he kept it fixed in his mind, desirous to know what the dream should signify. | |
Esth | VulgClem | 11:12 | Quod cum vidisset Mardochæus, et surrexisset de strato, cogitabat quid Deus facere vellet : et fixum habebat in animo, scire cupiens quid significaret somnium. | |
Esth | KJV | 11:12 | ||
Chapter 12
Esth | DRC | 12:1 | And he abode at that time in the king's court with Bagatha and Thara the king's eunuchs, who were porters of the palace. | |
Esth | VulgClem | 12:1 | Morabatur autem eo tempore in aula regis cum Bagatha et Thara eunuchis regis, qui janitores erant palatii. | |
Esth | KJV | 12:1 | ||
Esth | DRC | 12:2 | And when he understood their designs, and had diligently searched into their projects, he learned that they went about to lay violent hands on king Artaxerxes, and he told the king thereof. | |
Esth | VulgClem | 12:2 | Cumque intellexisset cogitationes eorum, et curas diligentius pervidisset, didicit quod conarentur in regem Artaxerxem manus mittere, et nuntiavit super eo regi. | |
Esth | KJV | 12:2 | ||
Esth | DRC | 12:3 | Then the king had them both examined, and after they had confessed, commanded them to be put to death. | |
Esth | VulgClem | 12:3 | Qui de utroque, habita quæstione, confessos jussit duci ad mortem. | |
Esth | KJV | 12:3 | ||
Esth | DRC | 12:4 | But the king made a record of what was done: and Mardochai also committed the memory of the thing to writing. | |
Esth | VulgClem | 12:4 | Rex autem quod gestum erat, scripsit in commentariis : sed et Mardochæus rei memoriam litteris tradidit. | |
Esth | KJV | 12:4 | ||
Esth | DRC | 12:5 | And the king commanded him, to abide in the court of the palace, and gave him presents for the information. | |
Esth | VulgClem | 12:5 | Præcepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro delatione muneribus. | |
Esth | KJV | 12:5 | ||
Esth | DRC | 12:6 | But Aman the son of Amadathi the Bugite was in great honour with the king, and sought to hurt Mardochai and his people, because of the two eunuchs of the king who were put to death. | |
Esth | VulgClem | 12:6 | Aman vero filius Amadathi Bugæus erat gloriosissimus coram rege, et voluit nocere Mardochæo et populo ejus pro duobus eunuchis regis qui fuerant interfecti. Et diripuerunt bona, vel substantias eorum. Epistolæ autem hoc exemplar fuit. | |
Esth | KJV | 12:6 | ||
Chapter 13
Esth | DRC | 13:1 | And this was the copy of the letter: Artaxerxes the great king who reigneth from India to Ethiopia, to the princes and governors of the hundred and twenty-seven provinces, that are subject to his empire, greeting. | |
Esth | VulgClem | 13:1 | Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam, centum viginti septem provinciarum principibus et ducibus qui ejus imperio subjecti sunt, salutem. | |
Esth | KJV | 13:1 | ||
Esth | DRC | 13:2 | Whereas I reigned over many nations, and had brought all the world under my dominion, I was not willing to abuse the greatness of my power, but to govern my subjects with clemency and that they might live quietly without any terror, and might enjoy peace, which is desired by all men, | |
Esth | VulgClem | 13:2 | Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur. | |
Esth | KJV | 13:2 | ||
Esth | DRC | 13:3 | But when I asked my counsellors how this might be accomplished, one that excelled the rest in wisdom and fidelity, and was second after the king, Aman by name, | |
Esth | VulgClem | 13:3 | Quærente autem me a consiliariis meis quomodo posset hoc impleri, unus qui sapientia et fide ceteros præcellebat, et erat post regem secundus, Aman nomine, | |
Esth | KJV | 13:3 | ||
Esth | DRC | 13:4 | Told me that there was a people scattered through the whole world, which used new laws, and acted against the customs of all nations, despised the commandments of kings, and violated by their opposition the concord of all nations. | |
Esth | VulgClem | 13:4 | indicavit mihi in toto orbe terrarum populum esse dispersum, qui novis uteretur legibus, et, contra omnium gentium consuetudinem faciens, regum jussa contemneret, et universarum concordiam nationum sua dissensione violaret. | |
Esth | KJV | 13:4 | ||
Esth | DRC | 13:5 | Wherefore having learned this, and seeing one nation in opposition to all mankind using perverse laws, and going against our commandments, and disturbing the peace and concord of the provinces subject to us, | |
Esth | VulgClem | 13:5 | Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus omne hominum genus perversis uti legibus, nostrisque jussionibus contraire, et turbare subjectarum nobis provinciarum pacem atque concordiam, | |
Esth | KJV | 13:5 | ||
Esth | DRC | 13:6 | We have commanded that all whom Aman shall mark out, who is chief over all the provinces, and second after the king, and whom we honour as a father, shall be utterly destroyed by their enemies, with their wives and children, and that none shall have pity on them, on the fourteenth day of the twelfth month Adar of this present year: | |
Esth | VulgClem | 13:6 | jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis præpositus est et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit, cum conjugibus ac liberis deleantur ab inimicis suis, nullusque eorum misereatur, quartadecima die duodecimi mensis Adar anni præsentis : | |
Esth | KJV | 13:6 | ||
Esth | DRC | 13:7 | That these wicked men going down to hell in one day, may restore to our empire the peace which they had disturbed. | |
Esth | VulgClem | 13:7 | ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. Pergensque Mardochæus, fecit omnia quæ ei mandaverat Esther. | |
Esth | KJV | 13:7 | ||
Esth | DRC | 13:8 | But Mardochai besought the Lord, remembering all his works, | |
Esth | VulgClem | 13:8 | Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus, | |
Esth | KJV | 13:8 | ||
Esth | DRC | 13:9 | And said: O Lord, Lord, almighty king, for all things are in thy power, and there is none that can resist thy will, if thou determine to save Israel. | |
Esth | VulgClem | 13:9 | et dixit : Domine, Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israël. | |
Esth | KJV | 13:9 | ||
Esth | DRC | 13:10 | Thou hast made heaven and earth and all things that are under the cope of heaven. | |
Esth | VulgClem | 13:10 | Tu fecisti cælum et terram, et quidquid cæli ambitu continetur. | |
Esth | KJV | 13:10 | ||
Esth | DRC | 13:11 | Thou art Lord of all, and there is none that can resist thy majesty. | |
Esth | VulgClem | 13:11 | Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tuæ. | |
Esth | KJV | 13:11 | ||
Esth | DRC | 13:12 | Thou knowest all things, and thou knowest that it was not out of pride and or any desire of glory, that I refused to worship the proud Aman, | |
Esth | VulgClem | 13:12 | Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate, fecerim hoc, ut non adorarem Aman superbissimum | |
Esth | KJV | 13:12 | ||
Esth | DRC | 13:13 | (For I would willingly and readily for the salvation of Israel have kissed even the steps of his feet,) | |
Esth | VulgClem | 13:13 | (libenter enim pro salute Israël etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem), | |
Esth | KJV | 13:13 | ||
Esth | DRC | 13:14 | But I feared lest I should transfer the honour of my God to a man, and lest I should adore any one except my God. | |
Esth | VulgClem | 13:14 | sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne quemquam adorarem, excepto Deo meo. | |
Esth | KJV | 13:14 | ||
Esth | DRC | 13:15 | And now, O Lord, O king, O God of Abraham, have mercy on thy people, because our enemies resolve to destroy us, and extinguish thy inheritance. | |
Esth | VulgClem | 13:15 | Et nunc, Domine rex, Deus Abraham, miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hæreditatem tuam delere. | |
Esth | KJV | 13:15 | ||
Esth | DRC | 13:16 | Despise not thy portion, which thou hast redeemed for thyself out of Egypt. | |
Esth | VulgClem | 13:16 | Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de Ægypto. | |
Esth | KJV | 13:16 | ||
Esth | DRC | 13:17 | Hear my supplication, and be merciful to thy lot and inheritance, and turn our mourning into joy, that we may live and praise thy name, O Lord, and shut not the mouths of them that sing to thee. | |
Esth | VulgClem | 13:17 | Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum, Domine : et ne claudas ora te canentium. | |
Esth | KJV | 13:17 | ||
Chapter 14
Esth | DRC | 14:1 | Queen Esther also, fearing the danger that was at hand, had recourse to the Lord. | |
Esth | VulgClem | 14:1 | Esther quoque regina confugit ad Dominum, pavens periculum quod imminebat. | |
Esth | KJV | 14:1 | ||
Esth | DRC | 14:2 | And when she had laid away her royal apparel, she put on garments suitable for weeping and mourning: instead of divers precious ointments, she covered her head with ashes and dung, and she humbled her body with fasts: and all the places in which before she was accustomed to rejoice, she filled with her torn hair. | |
Esth | VulgClem | 14:2 | Cumque deposuisset vestes regias, fletibus et luctui apta indumenta suscepit, et pro unguentis variis, cinere et stercore implevit caput, et corpus suum humiliavit jejuniis : omniaque loca, in quibus antea lætari consueverat, crinium laceratione complevit. | |
Esth | KJV | 14:2 | ||
Esth | DRC | 14:3 | And she prayed to the Lord the God of Israel, saying: O my Lord, who alone art our king, help me a desolate woman, and who have no other helper but thee. | |
Esth | VulgClem | 14:3 | Et deprecabatur Dominum Deum Israël, dicens : Domine mi, qui rex noster es solus, adjuva me solitariam, et cujus præter te nullus est auxiliator alius. | |
Esth | KJV | 14:3 | ||
Esth | DRC | 14:4 | My danger is in my hands. | |
Esth | VulgClem | 14:4 | Periculum meum in manibus meis est. | |
Esth | KJV | 14:4 | ||
Esth | DRC | 14:5 | I have heard of my father that thou, O Lord, didst take Israel from among all nations, and our fathers from all their predecessors, to possess them as an everlasting inheritance, and thou hast done to them as thou hast promised. | |
Esth | VulgClem | 14:5 | Audivi a patre meo quod tu, Domine, tulisses Israël de cunctis gentibus, et patres nostros ex omnibus retro majoribus suis, ut possideres hæreditatem sempiternam, fecistique eis sicut locutus es. | |
Esth | KJV | 14:5 | ||
Esth | DRC | 14:6 | We have sinned in thy sight, and therefore thou hast delivered us into the hands of our enemies: | |
Esth | VulgClem | 14:6 | Peccavimus in conspectu tuo, et idcirco tradidisti nos in manus inimicorum nostrorum : | |
Esth | KJV | 14:6 | ||
Esth | DRC | 14:7 | For we have worshipped their gods. Thou art just, O Lord. | |
Esth | VulgClem | 14:7 | coluimus enim deos eorum. Justus es Domine : | |
Esth | KJV | 14:7 | ||
Esth | DRC | 14:8 | And now they are not content to oppress us with most hard bondage, but attributing the strength of their hands to the power of their idols, | |
Esth | VulgClem | 14:8 | et nunc non eis sufficit, quod durissima nos opprimunt servitute, sed robur manuum suarum, idolorum potentiæ deputantes, | |
Esth | KJV | 14:8 | ||
Esth | DRC | 14:9 | They design to change thy promises, and destroy thy inheritance, and shut the mouths of them that praise thee, and extinguish the glory of thy temple and altar, | |
Esth | VulgClem | 14:9 | volunt tua mutare promissa, et delere hæreditatem tuam, et claudere ora laudantium te, atque extinguere gloriam templi et altaris tui, | |
Esth | KJV | 14:9 | ||
Esth | DRC | 14:10 | That they may open the mouths of Gentiles, and praise the strength of idols, and magnify for ever a carnal king. | |
Esth | VulgClem | 14:10 | ut aperiant ora gentium, et laudent idolorum fortitudinem, et prædicent carnalem regem in sempiternum. | |
Esth | KJV | 14:10 | ||
Esth | DRC | 14:11 | Give not, O Lord, thy sceptre to them that are not, lest they laugh at our ruin: but turn their counsel upon themselves, and destroy him that hath begun to rage against us. | |
Esth | VulgClem | 14:11 | Ne tradas, Domine, sceptrum tuum his, qui non sunt, ne rideant ad ruinam nostram : sed converte consilium eorum super eos, et eum qui in nos cœpit sævire, disperde. | |
Esth | KJV | 14:11 | ||
Esth | DRC | 14:12 | Remember, O Lord, and shew thyself to us in the time of our tribulation, and give me boldness, O Lord, king of gods, and of all power: | |
Esth | VulgClem | 14:12 | Memento, Domine, et ostende te nobis in tempore tribulationis nostræ, et da mihi fiduciam, Domine rex deorum, et universæ potestatis : | |
Esth | KJV | 14:12 | ||
Esth | DRC | 14:13 | Give me a well ordered speech in my mouth in the presence of the lion, and turn his heart to the hatred of our enemy, that both he himself may perish, and the rest that consent to him. | |
Esth | VulgClem | 14:13 | tribue sermonem compositum in ore meo in conspectu leonis, et transfer cor illius in odium hostis nostri, ut et ipse pereat, et ceteri qui ei consentiunt. | |
Esth | KJV | 14:13 | ||
Esth | DRC | 14:14 | But deliver us by thy hand, and help me, who have no other helper, but thee, O Lord, who hast the knowledge of all things. | |
Esth | VulgClem | 14:14 | Nos autem libera manu tua, et adjuva me, nullum aliud auxilium habentem nisi te, Domine, qui habes omnium scientiam, | |
Esth | KJV | 14:14 | ||
Esth | DRC | 14:15 | And thou knowest that I hate the glory of the wicked, and abhor the bed of the uncircumcised, and of every stranger. | |
Esth | VulgClem | 14:15 | et nosti quia oderim gloriam iniquorum, et detester cubile incircumcisorum, et omnis alienigenæ. | |
Esth | KJV | 14:15 | ||
Esth | DRC | 14:16 | Thou knowest my necessity, that I abominate the sign of my pride and glory, which is upon my head in the days of my public appearance, and detest it as a menstruous rag, and wear it not in the days of my silence, | |
Esth | VulgClem | 14:16 | Tu scis necessitatem meam, quod abominer signum superbiæ et gloriæ meæ, quod est super caput meum in diebus ostentationis meæ, et detester illud quasi pannum menstruatæ, et non portem in diebus silentii mei, | |
Esth | KJV | 14:16 | ||
Esth | DRC | 14:17 | And that I have not eaten at Aman's table, nor hath the king's banquet pleased me, and that I have not drunk the wine of the drink offerings: | |
Esth | VulgClem | 14:17 | et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit convivium regis, et non biberim vinum libaminum : | |
Esth | KJV | 14:17 | ||
Esth | DRC | 14:18 | And that thy handmaid hath never rejoiced, since I was brought hither unto this day but in thee, O Lord, the God of Abraham. | |
Esth | VulgClem | 14:18 | et numquam lætata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in præsentem diem, nisi in te, Domine Deus Abraham. | |
Esth | KJV | 14:18 | ||
Esth | DRC | 14:19 | O God, who art mighty above all, hear the voice of them, that have no other hope, and deliver us from the hand of the wicked, and deliver me from my fear. | |
Esth | VulgClem | 14:19 | Deus fortis super omnes, exaudi vocem eorum qui nullam aliam spem habent, et libera nos de manu iniquorum, et erue me a timore meo. | |
Esth | KJV | 14:19 | ||
Chapter 15
Esth | DRC | 15:1 | And he commanded her (no doubt but he was Mardochai) to go to the king, and petition for her people, and for her country. | |
Esth | VulgClem | 15:1 | Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochæus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua. | |
Esth | KJV | 15:1 | ||
Esth | DRC | 15:2 | Remember, (said he,) the days of thy low estate, how thou wast brought up by my hand, because Aman the second after the king hath spoken against us unto death. | |
Esth | VulgClem | 15:2 | Memorare, inquit, dierum humilitatis tuæ, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem : | |
Esth | KJV | 15:2 | ||
Esth | DRC | 15:3 | And do thou call upon the Lord, and speak to the king for us, and deliver us from death. | |
Esth | VulgClem | 15:3 | et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de morte. | |
Esth | KJV | 15:3 | ||
Esth | DRC | 15:4 | And on the third day she laid away the garments she wore, and put on her glorious apparel. | |
Esth | VulgClem | 15:4 | Die autem tertio deposuit vestimenta ornatus sui, et circumdata est gloria sua. | |
Esth | KJV | 15:4 | ||
Esth | DRC | 15:5 | And glittering in royal robes, after she had called upon God the ruler and Saviour of all, she took two maids with her, | |
Esth | VulgClem | 15:5 | Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas, | |
Esth | KJV | 15:5 | ||
Esth | DRC | 15:6 | And upon one of them she leaned, as if for delicateness and overmuch tenderness she were not able to bear up her own body. | |
Esth | VulgClem | 15:6 | et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens : | |
Esth | KJV | 15:6 | ||
Esth | DRC | 15:7 | And the other maid followed her lady, bearing up her train flowing on the ground. | |
Esth | VulgClem | 15:7 | altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans. | |
Esth | KJV | 15:7 | ||
Esth | DRC | 15:8 | But she with a rosy colour in her face, and with gracious and bright eyes hid a mind full of anguish, and exceeding great fear. | |
Esth | VulgClem | 15:8 | Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis, tristem celabat animum, et nimio timore contractum. | |
Esth | KJV | 15:8 | ||
Esth | DRC | 15:9 | So going in she passed through all doors in order, and stood before the king, where he sat upon his royal throne, clothed with his royal robes, and glittering with gold, and precious stones, and he was terrible to behold. | |
Esth | VulgClem | 15:9 | Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus : eratque terribilis aspectu. | |
Esth | KJV | 15:9 | ||
Esth | DRC | 15:10 | And when he had lifted up his countenance, and with burning eyes had shewn the wrath of his heart, the queen sunk down, and her colour turned pale, and she rested her weary head upon her handmaid. | |
Esth | VulgClem | 15:10 | Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput. | |
Esth | KJV | 15:10 | ||
Esth | DRC | 15:11 | And God changed the king's spirit into mildness, and all in haste and in fear he leaped from his throne, and holding her up in his arms, till she came to herself, caressed her with these words: | |
Esth | VulgClem | 15:11 | Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se, his verbis blandiebatur : | |
Esth | KJV | 15:11 | ||
Esth | DRC | 15:12 | What is the matter, Esther? I am thy brother, fear not. | |
Esth | VulgClem | 15:12 | Quid habes, Esther ? ego sum frater tuus : noli metuere. | |
Esth | KJV | 15:12 | ||
Esth | DRC | 15:13 | Thou shalt not die: for this law is not made for thee, but for all others. | |
Esth | VulgClem | 15:13 | Non morieris : non enim pro te, sed pro omnibus hæc lex constituta est. | |
Esth | KJV | 15:13 | ||
Esth | DRC | 15:14 | Come near then, and touch the sceptre. | |
Esth | VulgClem | 15:14 | Accede igitur, et tange sceptrum. | |
Esth | KJV | 15:14 | ||
Esth | DRC | 15:15 | And as she held her peace, he took the golden sceptre, and laid it upon her neck, and kissed her, and said: Why dost thou not speak to me? | |
Esth | VulgClem | 15:15 | Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super collum ejus, et osculatus est eam, et ait : Cur mihi non loqueris ? | |
Esth | KJV | 15:15 | ||
Esth | DRC | 15:16 | She answered: I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy majesty. | |
Esth | VulgClem | 15:16 | Quæ respondit : Vidi te, domine, quasi angelum Dei, et conturbatum est cor meum præ timore gloriæ tuæ. | |
Esth | KJV | 15:16 | ||
Esth | DRC | 15:17 | For thou, my lord, art very admirable, and thy face is full of graces. | |
Esth | VulgClem | 15:17 | Valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est gratiarum. | |
Esth | KJV | 15:17 | ||
Chapter 16
Esth | DRC | 16:1 | The great king Artaxerxes, from India to Ethiopia, to the governors and princes of a hundred and twenty-seven provinces, which obey our command, sendeth greeting. | |
Esth | VulgClem | 16:1 | Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam, centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus qui nostræ jussioni obediunt, salutem dicit. | |
Esth | KJV | 16:1 | ||
Esth | DRC | 16:2 | Many have abused unto pride the goodness of princes, and the honour that hath been bestowed upon them: | |
Esth | VulgClem | 16:2 | Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam : | |
Esth | KJV | 16:2 | ||
Esth | DRC | 16:3 | And not only endeavour to oppress the king's subjects, but not bearing the glory that is given them, take in hand, to practise also against them that gave it. | |
Esth | VulgClem | 16:3 | et non solum subjectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi gloriam non ferentes, in ipsos qui dederunt, moliuntur insidias. | |
Esth | KJV | 16:3 | ||
Esth | DRC | 16:4 | Neither are they content not to return thanks for benefits received, and to violate in themselves the laws of humanity, but they think they can also escape the justice of God who seeth all things. | |
Esth | VulgClem | 16:4 | Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. | |
Esth | KJV | 16:4 | ||
Esth | DRC | 16:5 | And they break out into so great madness, as to endeavour to undermine by lies such as observe diligently the offices committed to them, and do all things in such manner as to be worthy of all men's praise, | |
Esth | VulgClem | 16:5 | Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos qui credita sibi officia diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint, mendaciorum cuniculis conentur subvertere, | |
Esth | KJV | 16:5 | ||
Esth | DRC | 16:6 | While with crafty fraud they deceive the ears of princes that are well meaning, and judge of others by their own nature. | |
Esth | VulgClem | 16:6 | dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt. | |
Esth | KJV | 16:6 | ||
Esth | DRC | 16:7 | Now this is proved both from ancient histories, and by the things which are done daily, how the good designs of kings are depraved by the evil suggestions of certain men. | |
Esth | VulgClem | 16:7 | Quæ res et ex veteribus probatur historiis, et ex his quæ geruntur quotidie, quomodo malis quorumdam suggestionibus regum studia depraventur. | |
Esth | KJV | 16:7 | ||
Esth | DRC | 16:8 | Wherefore we must provide for the peace of all provinces. | |
Esth | VulgClem | 16:8 | Unde providendum est paci omnium provinciarum. | |
Esth | KJV | 16:8 | ||
Esth | DRC | 16:9 | Neither must you think, if we command different things, that it cometh of the levity of our mind, but that we give sentence according to the quality and necessity of times, as the profit of the commonwealth requireth. | |
Esth | VulgClem | 16:9 | Nec putare debetis, si diversa jubeamus, ex animi nostri venire levitate, sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicæ poscit utilitas, ferre sententiam. | |
Esth | KJV | 16:9 | ||
Esth | DRC | 16:10 | Now that you may more plainly understand what we say, Aman the son of Amadathi, a Macedonian both in mind and country, and having nothing of the Persian blood, but with his cruelty staining our goodness, was received being a stranger by us: | |
Esth | VulgClem | 16:10 | Et ut manifestius quod dicimus intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est : | |
Esth | KJV | 16:10 | ||
Esth | DRC | 16:11 | And found our humanity so great towards him, that he was called our father, and was worshipped by all as the next man after the king: | |
Esth | VulgClem | 16:11 | et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus : | |
Esth | KJV | 16:11 | ||
Esth | DRC | 16:12 | But he was so far puffed up with arrogancy, as to go about to deprive us of our kingdom and life. | |
Esth | VulgClem | 16:12 | qui in tantum arrogantiæ tumorem sublatus est, ut regno privare nos niteretur et spiritu. | |
Esth | KJV | 16:12 | ||
Esth | DRC | 16:13 | For with certain new and unheard of devices he hath sought the destruction of Mardochai, by whose fidelity and good services our life was saved, and of Esther the partner of our kingdom with all their nation: | |
Esth | VulgClem | 16:13 | Nam Mardochæum, cujus fide et beneficiis vivimus, et consortem regni nostri Esther cum omni gente sua, novis quibusdam atque inauditis machinis expetivit in mortem : | |
Esth | KJV | 16:13 | ||
Esth | DRC | 16:14 | Thinking that after they were slain, he might work treason against us left alone without friends, and might transfer the kingdom of the Persians to the Macedonians. | |
Esth | VulgClem | 16:14 | hoc cogitans ut illis interfectis, insidiaretur nostræ solitudini, et regnum Persarum transferret in Macedonas. | |
Esth | KJV | 16:14 | ||
Esth | DRC | 16:15 | But we have found that the Jews, who were by that most wicked man appointed to be slain, are in no fault at all, but contrariwise, use just laws, | |
Esth | VulgClem | 16:15 | Nos autem a pessimo mortalium Judæos neci destinatos, in nulla penitus culpa reperimus, sed e contrario justis utentes legibus, | |
Esth | KJV | 16:15 | ||
Esth | DRC | 16:16 | And are the children of the highest and the greatest, and the ever living God, by whose benefit the kingdom was given both to our fathers and to us, and is kept unto this day. | |
Esth | VulgClem | 16:16 | et filios altissimi et maximi semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur. | |
Esth | KJV | 16:16 | ||
Esth | DRC | 16:17 | Wherefore know ye that those letters which he sent in our name, are void and of no effect. | |
Esth | VulgClem | 16:17 | Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis esse irritas. | |
Esth | KJV | 16:17 | ||
Esth | DRC | 16:18 | For which crime both he himself that devised it, and all his kindred hang on gibbets, before the gates of this city Susan: not we, but God repaying him as he deserved. | |
Esth | VulgClem | 16:18 | Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis : non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit. | |
Esth | KJV | 16:18 | ||
Esth | DRC | 16:19 | But this edict, which we now send, shall be published in all cities, that the Jews may freely follow their own laws. | |
Esth | VulgClem | 16:19 | Hoc autem edictum, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus proponatur, ut liceat Judæis uti legibus suis. | |
Esth | KJV | 16:19 | ||
Esth | DRC | 16:20 | And you shall aid them that they may kill those who had prepared themselves to kill them, on the thirteenth day of the twelfth month, which is called Adar. | |
Esth | VulgClem | 16:20 | Quibus debetis esse adminiculo, ut eos qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertiadecima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar. | |
Esth | KJV | 16:20 | ||
Esth | DRC | 16:21 | For the almighty God hath turned this day of sadness and mourning into joy to them. | |
Esth | VulgClem | 16:21 | Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium. | |
Esth | KJV | 16:21 | ||
Esth | DRC | 16:22 | Wherefore you shall also count this day among other festival days, and celebrate it with all joy, that it may be known also in times to come, | |
Esth | VulgClem | 16:22 | Unde et vos inter ceteros festos dies, hanc habetote diem, et celebrate eam cum omni lætitia, ut et in posterum cognoscatur, | |
Esth | KJV | 16:22 | ||
Esth | DRC | 16:23 | That all they who faithfully obey the Persians, receive a worthy reward for their fidelity: but they that are traitors to their kingdom, are destroyed for their wickedness. | |
Esth | VulgClem | 16:23 | omnes qui fideliter Persis obediunt, dignam pro fide recipere mercedem ; qui autem insidiantur regno eorum, perire pro scelere. | |
Esth | KJV | 16:23 | ||
Esth | DRC | 16:24 | And let every province and city, that will not be partaker of this solemnity, perish by the sword and by fire, and be destroyed in such manner as to be made unpassable, both to men and beasts, for an example of contempt, and disobedience. | |
Esth | VulgClem | 16:24 | Omnis autem provincia et civitas quæ noluerit solemnitatis hujus esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo contemptus et inobedientiæ. | |
Esth | KJV | 16:24 | ||