Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Toggle notes
Chapter 1
Hose DRC 1:1  The word of the Lord, that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, and in the days of Jeroboam, the son of Joas, king of Israel.
Hose KJV 1:1  The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
Hose CzeCEP 1:1  Slovo Hospodinovo, které se stalo k Ozeášovi, synu Beérovu, za judských králů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše a za izraelského krále Jarobeáma, syna Jóašova.
Hose CzeB21 1:1  Slovo Hospodinovo, které dostal Ozeáš, syn Beériho, za vlády judských králů Uziáše, Jotama, Achaze a Ezechiáše a za vlády izraelského krále Jeroboáma, syna Jehoašova.
Hose CzeCSP 1:1  Hospodinovo slovo, které se stalo k Ozeášovi, synu Beérovu, ve dnech judských králů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše a ve dnech izraelského krále Jarobeáma, syna Jóašova.
Hose CzeBKR 1:1  Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Ozeášovi synu Bérovu za dnů Uziáše, Jotama, Achasa, Ezechiáše, králů Judských, a za dnů Jeroboáma syna Joasova, krále Izraelského.
Hose Webster 1:1  The word of the LORD that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
Hose NHEB 1:1  The word of the Lord that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
Hose AKJV 1:1  The word of the LORD that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
Hose VulgClem 1:1  Verbum Domini, quod factum est ad Osee, filium Beeri, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, Ezechiæ, regum Juda ; et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël.
Hose DRC 1:2  The beginning of the Lord's speaking by Hosea: and the Lord said to Hosea: Go, take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications: for the land by fornication shall depart from the Lord.
Hose KJV 1:2  The beginning of the word of the Lord by Hosea. And the Lord said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the Lord.
Hose CzeCEP 1:2  Začíná Hospodinova řeč skrze Ozeáše. Hospodin Ozeášovi řekl: „Jdi, vezmi si nevěstku a ze smilstva měj děti. Země jen smilní a smilní, odvrací se od Hospodina.“
Hose CzeB21 1:2  Zde začíná Hospodinova řeč skrze Ozeáše. Hospodin Ozeášovi řekl: „Jdi, vezmi si ženu oddanou smilstvu a budeš s ní mít děti ze smilstva. Tato země totiž opustila Hospodina jako smilná nevěstka.“
Hose CzeCSP 1:2  Počátek ⌈Hospodinova mluvení⌉ skrze Ozeáše. Hospodin řekl Ozeášovi: Jdi, vezmi si ⌈ženu smilstva⌉ a měj děti smilstva, protože země strašlivě smilní a odvrací se od Hospodina.
Hose CzeBKR 1:2  Když Hospodin začal mluviti k Ozeášovi, řekl Hospodin Ozeášovi: Jdi, pojmi sobě ženu smilnou, a děti z smilstva; nebo nestydatě smilněci tato země, odvrátila se od Hospodina.
Hose Webster 1:2  The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go take to thee a wife addicted to lewdness and children of lewdness; for the land hath committed great lewdness, [departing] from the LORD.
Hose NHEB 1:2  When the Lord spoke at the first by Hosea, the Lord said to Hosea, "Go, take for yourself a wife of prostitution and children of unfaithfulness; for the land commits great adultery, forsaking the Lord."
Hose AKJV 1:2  The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take to you a wife of prostitutions and children of prostitutions: for the land has committed great prostitution, departing from the LORD.
Hose VulgClem 1:2  Principium loquendi Domino in Osee. Et dixit Dominus ad Osee : Vade, sume tibi uxorem fornicationum, et fac tibi filios fornicationum, quia fornicans fornicabitur terra a Domino.
Hose DRC 1:3  So he went and took Gomer, the daughter of Debelaim: and she conceived, and bore him a son.
Hose KJV 1:3  So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
Hose CzeCEP 1:3  On tedy šel a vzal si Gomeru, dceru diblajimskou. Ta otěhotněla a porodila mu syna.
Hose CzeB21 1:3  A tak šel a oženil se s Gomerou, dcerou Diblaimovou. Ta pak počala a porodila mu syna.
Hose CzeCSP 1:3  Tak šel a vzal si Gómeru, dceru diblajimskou. Ona otěhotněla a porodila mu syna.
Hose CzeBKR 1:3  A tak šel a pojal Gomeru, dceru Diblaimskou, kterážto počala a porodila jemu syna.
Hose Webster 1:3  So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; who conceived, and bore him a son.
Hose NHEB 1:3  So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
Hose AKJV 1:3  So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bore him a son.
Hose VulgClem 1:3  Et abiit, et accepit Gomer, filiam Debelaim : et concepit, et peperit ei filium.
Hose DRC 1:4  And the Lord said to him: Call his name Jezrahel: for yet a little while, and I will visit the blood of Jezrahel upon the house of Jehu, and I will cause to cease the kingdom of the house of Israel.
Hose KJV 1:4  And the Lord said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.
Hose CzeCEP 1:4  I řekl mu Hospodin: „Pojmenuj ho Jizreel, neboť já zakrátko potrestám Jehúův dům za krev prolitou v Jizreelu; zruším království izraelského domu.
Hose CzeB21 1:4  Hospodin Ozeášovi řekl: „Dej mu jméno Jizreel, Boží setba. Už brzy totiž potrestám Jehuův dům za jizreelské vraždění a skoncuji s izraelským královstvím.
Hose CzeCSP 1:4  Hospodin mu řekl: Pojmenuj ho Jizreel, protože už jen chvilku a navštívím dům Jehúův s trestem za krev prolitou v Jizreelu a ukončím kralování domu izraelského.
Hose CzeBKR 1:4  Tedy řekl jemu Hospodin: Nazoviž jméno jeho Jezreel; nebo po malém času já vyhledávati budu krve Jezreel na domu Jéhu, a přestati káži království domu toho.
Hose Webster 1:4  And the LORD said to him, Call his name Jezreel; for yet a little [while], and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.
Hose NHEB 1:4  The Lord said to him, "Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.
Hose AKJV 1:4  And the LORD said to him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.
Hose VulgClem 1:4  Et dixit Dominus ad eum : Voca nomen ejus Jezrahel, quoniam adhuc modicum, et visitabo sanguinem Jezrahel super domum Jehu, et quiescere faciam regnum domus Israël.
Hose DRC 1:5  And in that day I will break in pieces the bow of Israel in the valley of Jezrahel.
Hose KJV 1:5  And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.
Hose CzeCEP 1:5  Stane se v onen den, že přelomím Izraelovo lučiště v dolině Jizreelu.“
Hose CzeB21 1:5  Toho dne zlomím luk Izraele v údolí Jizreel.“
Hose CzeCSP 1:5  ⌈I stane se v onen den,⌉ že zlomím Izraelův luk v údolí Jizreelu.
Hose CzeBKR 1:5  I stane se v ten den, že polámi lučiště Izraelovo v údolí Jezreel.
Hose Webster 1:5  And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.
Hose NHEB 1:5  It will happen in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel."
Hose AKJV 1:5  And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel.
Hose VulgClem 1:5  Et in illa die conteram arcum Israël in valle Jezrahel.
Hose DRC 1:6  And she conceived again, and bore a daughter, and he said to him: Call her name, Without mercy: for I will not add any more to have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them.
Hose KJV 1:6  And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo–ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
Hose CzeCEP 1:6  Opět otěhotněla a porodila dceru. Řekl mu: „Pojmenuj ji Lórucháma (to je Neomilostněná), protože nadále nebudu izraelskému domu milostiv; dost jsem jim promíjel.
Hose CzeB21 1:6  Gomer pak počala znovu a porodila dceru. Hospodin Ozeášovi řekl: „Dej jí jméno Lo-ruchama, Nemilovaná. Už se totiž nad domem Izraele nesmiluji; víckrát už jim neodpustím.
Hose CzeCSP 1:6  Otěhotněla znovu a porodila dceru. Řekl mu: Pojmenuj ji Lórucháma, protože už nebudu mít déle slitování nad domem izraelským, ale jistě se postavím proti nim.
Hose CzeBKR 1:6  Opět počala znovu a porodila dceru. I řekl jemu: Nazov jméno její Lorucháma; nebo již více neslituji se nad domem Izraelským, abych jim co prominouti měl.
Hose Webster 1:6  And she conceived again, and bore a daughter. And [God] said to him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
Hose NHEB 1:6  She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, "Call her name Lo-Ruhamah; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.
Hose AKJV 1:6  And she conceived again, and bore a daughter. And God said to him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy on the house of Israel; but I will utterly take them away.
Hose VulgClem 1:6  Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei : Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum.
Hose DRC 1:7  And I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord, their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.
Hose KJV 1:7  But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
Hose CzeCEP 1:7  Domu judskému však budu milostiv. Zachráním je skrze sebe, Hospodina, jejich Boha; nezachráním je lukem, mečem a válkou, koni a jezdci.“
Hose CzeB21 1:7  Nad domem Judy se ale smiluji a zachráním je – nikoli ovšem skrze luk a meč, bitvu, koně či jezdce, ale skrze Hospodina, jejich Boha.“
Hose CzeCSP 1:7  Nad domem judským se slituji a zachráním je kvůli Hospodinu, jejich Bohu. Nezachráním je kvůli luku, meči, boji, koňům či jezdcům.
Hose CzeBKR 1:7  Ale nad domem Judským se slituji, a vysvobodím je skrze Hospodina Boha jejich; nebo nevysvobodím jich lučištěm a mečem, ani bojem, koňmi neb jezdci.
Hose Webster 1:7  But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
Hose NHEB 1:7  But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen."
Hose AKJV 1:7  But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
Hose VulgClem 1:7  Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo ; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus.
Hose DRC 1:8  And she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son.
Hose KJV 1:8  Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son.
Hose CzeCEP 1:8  Když odstavila Lóruchámu, otěhotněla a porodila syna.
Hose CzeB21 1:8  Jakmile Gomer odkojila Lo-ruchamu, znovu počala a porodila syna.
Hose CzeCSP 1:8  Odstavila Lóruchámu, otěhotněla a porodila syna.
Hose CzeBKR 1:8  Potom ostavivši Loruchámu, opět počala a porodila syna.
Hose Webster 1:8  Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
Hose NHEB 1:8  Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
Hose AKJV 1:8  Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son.
Hose VulgClem 1:8  Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.
Hose DRC 1:9  And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours.
Hose KJV 1:9  Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
Hose CzeCEP 1:9  I Řekl: „Pojmenuj ho Lóami (to je Nejste-lid-můj), neboť vy nejste můj lid a já nejsem váš Bůh.“
Hose CzeB21 1:9  Hospodin řekl: „Dej mu jméno Lo-ami, Ne můj lid. Nejste totiž můj lid a já nejsem váš Bůh.“
Hose CzeCSP 1:9  Řekl: Pojmenuj ho: Ló–amí, protože vy nejste mým lidem a já nebudu vaším Bohem.
Hose CzeBKR 1:9  I řekl: Nazov jméno jeho Loammi; nebo vy nejste lid můj, a já také nebudu váš.
Hose Webster 1:9  Then said [God], Call his name Lo-ammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God].
Hose NHEB 1:9  He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.
Hose AKJV 1:9  Then said God, Call his name Loammi: for you are not my people, and I will not be your God.
Hose VulgClem 1:9  Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.
Hose DRC 1:10  And the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, that is without measure, and shall not be numbered. And it shall be in the place where it shall be said to them: You are not my people: it shall be said to them: Ye are the sons of the living God.
Hose KJV 1:10  Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God.
Hose CzeCEP 1:10 
Hose CzeB21 1:10 
Hose CzeCSP 1:10 
Hose CzeBKR 1:10  A však bude počet synů Izraelských jako písku mořského, kterýž ani změřen, ani sečten býti nemůže. A stane se, že místo toho, kdež řečeno jim bylo: Nejste vy lid můj, řečeno jim bude: Synové Boha silného a živého jste.
Hose Webster 1:10  Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, [that] in the place where it was said to them, Ye [are] not my people, [there] it shall be said to them, [Ye are] the sons of the living God.
Hose NHEB 1:10  Yet the number of the children of Israel will be as the sand of the sea, which can't be measured nor numbered; and it will come to pass that, in the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'
Hose AKJV 1:10  Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people, there it shall be said to them, You are the sons of the living God.
Hose VulgClem 1:10  Et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris, quæ sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis : Non populus meus vos : dicetur eis : Filii Dei viventis.
Hose DRC 1:11  And the children of Juda, and the children of Israel, shall be gathered together: and they shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for great is the day of Jezrahel.
Hose KJV 1:11  Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.
Hose CzeCEP 1:11 
Hose CzeB21 1:11 
Hose CzeCSP 1:11 
Hose CzeBKR 1:11  I budou shromážděni synové Judští a synové Izraelští spolu, a ustanovíce nad sebou hlavu jednu, vyjdou z této země, ačkoli veliký bude den Jezreel.
Hose Webster 1:11  Then shall the children of Judah and the children of Israel be assembled, and appoint themselves one head, and they shall come up from the land: for great [shall be] the day of Jezreel.
Hose NHEB 1:11  The children of Judah and the children of Israel will be gathered together, and they will appoint themselves one head, and will go up from the land; for great will be the day of Jezreel.
Hose AKJV 1:11  Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.
Hose VulgClem 1:11  Et congregabuntur filii Juda et filii Israël pariter ; et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra, quia magnus dies Jezrahel.
Chapter 2
Hose DRC 2:1  Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy.
Hose KJV 2:1  Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
Hose CzeCEP 2:1  Izraelských synů bude však zase jak mořského písku: nikdo je nezměří, nikdo je nesečte. Na místě, kde se jim říká: „Nejste lid můj“, bude se jim říkat: „Synové živého Boha.“
Hose CzeB21 2:1  Přesto však synů Izraele bude jako mořského písku, který se nedá změřit ani spočítat. Tam, kde slyšeli: „Nejste můj lid,“ jim budou říkat: „Synové živého Boha.“
Hose CzeCSP 2:1  Avšak počet synů Izraele bude jako počet mořského písku, který nemůže být změřen ani spočítán. I stane se, že místo toho, že jim bylo řečeno: ⌈Nejste můj lid,⌉ jim bude řečeno: Jste synové ⌈živého Boha.⌉
Hose CzeBKR 2:1  Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.
Hose Webster 2:1  Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose NHEB 2:1  "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
Hose AKJV 2:1  Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose VulgClem 2:1  Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestræ : Misericordiam consecuta.
Hose DRC 2:2  Judge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts.
Hose KJV 2:2  Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
Hose CzeCEP 2:2  Synové judští a synové izraelští budou pospolu shromážděni, ustanoví si jedinou hlavu a vyjdou z této země. Veliký bude den Jizreelu.
Hose CzeB21 2:2  Synové Judy a synové Izraele se sjednotí pod jediným vůdcem a povstanou ze země. Ano, veliký bude den Jizreele!
Hose CzeCSP 2:2  Synové Judy i synové Izraele budou společně shromážděni, ustanoví si jednoho předáka a vyjdou ze země, neboť velký bude den Jizreelu.
Hose CzeBKR 2:2  Odpor veďte proti matce vaší, dokažte, že ona není manželka má, a že já nejsem muž její, leč odvaruje smilství svých od tváři své, a cizoložství svých z prostřed prsí svých,
Hose Webster 2:2  Plead with your mother, plead: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
Hose NHEB 2:2  Contend with your mother! Contend, for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her prostitution from her face, and her adulteries from between her breasts;
Hose AKJV 2:2  Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
Hose VulgClem 2:2  Judicate matrem vestram, judicate, quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir ejus. Auferat fornicationes suas a facie sua, et adulteria sua de medio uberum suorum ;
Hose DRC 2:3  Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought.
Hose KJV 2:3  Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
Hose CzeCEP 2:3  Řekněte svým bratřím: „Lide můj“, svým sestrám: „Omilostněná“.
Hose CzeB21 2:3  Říkejte svým bratrům: „Ami, Můj lid“ a svým sestrám: „Ruchama, Milovaná“.
Hose CzeCSP 2:3  Řekněte svým bratrům: Můj lide a svým sestrám: Omilostněná.
Hose CzeBKR 2:3  Abych jí nesvlékl do naha, a nepostavil jí tak, jakž byla v den narození svého, a učině ji podobnou poušti, a obrátě ji jako v zemi vyprahlou, umořil bych ji žízní.
Hose Webster 2:3  Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
Hose NHEB 2:3  Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
Hose AKJV 2:3  Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
Hose VulgClem 2:3  ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti.
Hose DRC 2:4  And I will not have mercy on her children, for they are the children of fornications.
Hose KJV 2:4  And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
Hose CzeCEP 2:4  Veďte spor proti své matce, veďte spor, vždyť ona není mou ženou a já nejsem jejím mužem. Ať odstraní ze své tváře znamení smilství, zprostřed svých ňader znak cizoložství!
Hose CzeB21 2:4  Žalujte matku svou, žalujte, neboť mi není manželkou a já nejsem jejím manželem! Ať očistí svou tvář od smilstva, cizoložství ať mezi prsy nechová –
Hose CzeCSP 2:4  Veďte při se svou matkou, veďte, protože ona není mou ženou a já nejsem jejím mužem. Ať ⌈od sebe⌉ odstraní svá smilstva a znaky svého cizoložství zprostřed svých prsů.
Hose CzeBKR 2:4  Neslitoval bych se ani nad syny jejími, proto že jsou synové z smilstva.
Hose Webster 2:4  And I will not have mercy upon her children; for they [are] the children of lewdness.
Hose NHEB 2:4  Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;
Hose AKJV 2:4  And I will not have mercy on her children; for they be the children of prostitutions.
Hose VulgClem 2:4  Et filiorum illius non miserebor, quoniam filii fornicationum sunt.
Hose DRC 2:5  For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink.
Hose KJV 2:5  For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
Hose CzeCEP 2:5  Jinak ji svléknu do naha, vystavím ji, jak byla v den svého zrození. Učiním z ní poušť, obrátím ji v suchopár, umořím ji žízní.
Hose CzeB21 2:5  jinak ji svléknu donaha, abych ji obnaženou ukázal jako v den, kdy se zrodila, a obrátím ji v poušť a suchopár, aby žízní zmírala.
Hose CzeCSP 2:5  Jinak ji svléknu do naha a vystavím ji, jak byla v den svého zrodu; proměním ji, že bude jako pustina, učiním ji podobnou bezvodé zemi a nechám ji zemřít žízní.
Hose CzeBKR 2:5  Nebo smilní matka jejich, hanebnost páše rodička jejich; říká zajisté: Půjdu za frejíři svými, kteříž mi dodávají chleba mého, vody mé, vlny mé, lnu mého, oleje mého i nápojů mých.
Hose Webster 2:5  For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Hose NHEB 2:5  For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
Hose AKJV 2:5  For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Hose VulgClem 2:5  Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos ; quia dixit : Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum.
Hose DRC 2:6  Wherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will stop it up with a wall, and she shall not find her paths.
Hose KJV 2:6  Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
Hose CzeCEP 2:6  Ani nad jejími syny se neslituji, jsou to synové smilstva.
Hose CzeB21 2:6  Ani její děti nebudu milovat, protože jsou to děti ze smilstva.
Hose CzeCSP 2:6  Ani nad jejími syny se neslituji, protože jsou to synové smilstva.
Hose CzeBKR 2:6  A protož aj, já opletu cestu její trním, a ohradím hradbou, aby stezek svých nalezti nemohla.
Hose Webster 2:6  Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
Hose NHEB 2:6  Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can't find her way.
Hose AKJV 2:6  Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
Hose VulgClem 2:6  Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.
Hose DRC 2:7  And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband: because it was better with me then than now.
Hose KJV 2:7  And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
Hose CzeCEP 2:7  Smilstva se dopouští jejich matka, hanebnosti jejich rodička; říká: „Půjdu za svými milenci, kteří mi dávají vodu a chléb, vlnu a len, olej a nápoje.“
Hose CzeB21 2:7  Jejich matka totiž smilnila, nestydatá byla jejich rodička. Říkala: „Půjdu za svými milenci, kteří mi jídlo i vodu dávají, kteří mi dávají vlnu i len, olej i nápoje.“
Hose CzeCSP 2:7  Protože jejich matka smilnila, nestydatě jednala ta, jež je počala. Vždyť říkala: Půjdu za svými milenci, kteří mi dávají chléb a vodu, vlnu a len, olej a nápoj.
Hose CzeBKR 2:7  Tehdy běhati bude za frejíři svými, a však nedostihne jich, hledati jich bude, ale nenalezne. I dí: Ej nu, již se navrátím k manželu svému prvnímu, proto že mi lépe tehdáž bylo než nyní.
Hose Webster 2:7  And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now.
Hose NHEB 2:7  She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.'
Hose AKJV 2:7  And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
Hose VulgClem 2:7  Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ; et quæret eos, et non inveniet : et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.
Hose DRC 2:8  And she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal.
Hose KJV 2:8  For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
Hose CzeCEP 2:8  Proto zahradím tvou cestu hložím. Postavím před ni zeď, aby nenašla své stezky.
Hose CzeB21 2:8  Proto jí zatarasím cestu trním a zastavím ji zdí, aby netrefila svými stezkami.
Hose CzeCSP 2:8  Proto hle, zatarasím její cestu trním, ⌈zazdím ji zdí,⌉ aby nenašla své stezky.
Hose CzeBKR 2:8  Nebo ona nezná toho, že jsem já dával jí obilé, a mest a olej, anobrž rozmnožoval stříbro i zlato, kteréž vynakládají na Bále.
Hose Webster 2:8  For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal.
Hose NHEB 2:8  For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
Hose AKJV 2:8  For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
Hose VulgClem 2:8  Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quæ fecerunt Baal.
Hose DRC 2:9  Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace.
Hose KJV 2:9  Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
Hose CzeCEP 2:9  Bude se honit za svými milenci, ale nedostihne je, bude je hledat, ale nenajde je. Pak si řekne: „Půjdu a vrátím se ke svému prvnímu muži, tehdy mi bývalo lépe než teď.“
Hose CzeB21 2:9  Za svými milenci se požene, ale nedožene je, bude je hledat, ale nenajde. Tehdy si řekne: „Vrátím se zpátky za svým manželem, vždyť mi s ním bylo líp než teď!“
Hose CzeCSP 2:9  Bude honit své milence, ale nedostihne je, bude je hledat, ale nenajde je. Pak řekne: Půjdu a navrátím se ke svému prvnímu muži, protože tehdy mi bylo lépe než nyní.
Hose CzeBKR 2:9  Protož poberu zase obilé své v čas jeho, i mest svůj v jistý čas jeho, a odejmu jí vlnu svou i len svůj k přiodívání nahoty její,
Hose Webster 2:9  Therefore will I return, and take away my corn in its time, and my wine in its season, and I will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness.
Hose NHEB 2:9  Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
Hose AKJV 2:9  Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
Hose VulgClem 2:9  Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus.
Hose DRC 2:10  And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand:
Hose KJV 2:10  And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
Hose CzeCEP 2:10  Nechce pochopit, že já jsem jí dával obilí, mošt i čerstvý olej, že jsem ji zahrnoval stříbrem a zlatem - a oni to dávali Baalovi.
Hose CzeB21 2:10  Až dosud ale uznat nechtěla, že jsem jí obilí, víno i olej dával já, že jsem jí dával hojnost stříbra i zlata, které utráceli na Baala.
Hose CzeCSP 2:10  Neví, že já jsem jí dával obilí, nové víno i olej a rozmnožil jsem jí stříbro a zlato, které oni použili pro Baala.
Hose CzeBKR 2:10  A tak v brzce odkryji mrzkost její před očima frejířů jejích, a žádný jí nevytrhne z ruky mé.
Hose Webster 2:10  And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
Hose NHEB 2:10  Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand.
Hose AKJV 2:10  And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
Hose VulgClem 2:10  Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ; et vir non eruet eam de manu mea ;
Hose DRC 2:11  And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times.
Hose KJV 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose CzeCEP 2:11  Proto vezmu své obilí zpět v jeho době, i mošt v příhodný čas; strhnu z ní svou vlnu i svůj len, jež měly přikrývat její nahotu.
Hose CzeB21 2:11  Své obilí si proto v čas sklizně vezmu zpět a v době vinobraní víno své; strhnu z ní svou vlnu i svůj len, jimiž se přikrývala ve své nahotě.
Hose CzeCSP 2:11  Proto si vezmu zpět své obilí ⌈v jeho době⌉ i své nové víno v jeho určený čas; odejmu svoji vlnu a svůj len, které měly zakrývat její nahotu.
Hose CzeBKR 2:11  A učiním přítrž vší radosti její, svátkům jejím, novoměsícům jejím i sobotám jejím, a všechněm slavnostem jejím.
Hose Webster 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose NHEB 2:11  I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
Hose AKJV 2:11  I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
Hose VulgClem 2:11  et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus.
Hose DRC 2:12  And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest and the beasts of the field shall devour her.
Hose KJV 2:12  And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
Hose CzeCEP 2:12  Tehdy odkryji její hanbu před zraky jejích milenců. Žádný ji nevytrhne z mé ruky.
Hose CzeB21 2:12  Brzy odhalím její sprostotu před zraky jejích milenců a nikdo ji nezachrání přede mnou.
Hose CzeCSP 2:12  Nyní odhalím její hanbu před očima jejích milenců a nikdo ji nevysvobodí z mé ruky.
Hose CzeBKR 2:12  Pohubím také révoví její a fíkoví její, proto že říká: Ty věci jsou mzda má, kterouž mi dali frejíři moji; a obrátím je v les, a sžerou je živočichové polní.
Hose Webster 2:12  And I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
Hose NHEB 2:12  I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,' and the animals of the field shall eat them.
Hose AKJV 2:12  And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
Hose VulgClem 2:12  Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit : Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei ; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri.
Hose DRC 2:13  And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.
Hose KJV 2:13  And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the Lord.
Hose CzeCEP 2:13  Všemu jejímu veselí učiním přítrž, jejím svátkům, novoluním i dnům odpočinku, všem jejím slavnostem.
Hose CzeB21 2:13  Ukončím veškeré její veselí, její svátky i její novoluní, její soboty i všechny její slavnosti.
Hose CzeCSP 2:13  Ukončím všechny její oslavy, její každoroční svátky, její novoluní, její soboty -- všechny její určené svátky.
Hose CzeBKR 2:13  A budu na ní vyhledávati dnů Bálů, v nichž jim kadí, a ozdoběci se náušnicemi svými a záponami svými, chodí za frejíři svými, na mne se pak zapomíná, praví Hospodin.
Hose Webster 2:13  And I will visit upon her the days of Baalim, in which she burned incense to them, and she decked herself with her ear-rings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, saith the LORD.
Hose NHEB 2:13  I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," says the Lord.
Hose AKJV 2:13  And I will visit on her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, said the LORD.
Hose VulgClem 2:13  Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus.
Hose DRC 2:14  Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
Hose KJV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Hose CzeCEP 2:14  Zpustoším její révu i fíkovník, o nichž říká: „To je má odměna, kterou mi dali moji milenci.“ Proměním je v divočinu, bude je požírat polní zvěř.
Hose CzeB21 2:14  Zpustoším její vinice i fíkové sady, o kterých říká: „Tím mi zaplatili moji milenci,“ a proměním je v lesní houštiny, kde budou požírány divokými zvířaty.
Hose CzeCSP 2:14  Zpustoším její révu a její fíkovníky, o nichž říkala: ⌈To je moje mzda, kterou mi dali moji milenci.⌉ Proměním je v houštinu a bude je požírat polní zvěř.
Hose CzeBKR 2:14  Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.
Hose Webster 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Hose NHEB 2:14  "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Hose AKJV 2:14  Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Hose VulgClem 2:14  Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.
Hose DRC 2:15  And I will give her vinedressers out of the same place, and the valley of Achor for an opening of hope: and she shall sing there according to the days of her youth, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt.
Hose KJV 2:15  And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
Hose CzeCEP 2:15  Ztrestám ji za dny baalů, že jim pálí kadidlo a zdobí se kroužkem a náhrdelníkem, že chodí za svými milenci a na mne zapomněla, je výrok Hospodinův.
Hose CzeB21 2:15  Potrestám ji za ty dny, ve kterých uctívá baaly kadidly a ozdobená náušnicemi a sponami chodí za svými milenci – na mě však vůbec nemyslí, praví Hospodin.
Hose CzeCSP 2:15  Navštívím ji s trestem za dny baalů, kdy jim obětovala, zdobila se svými náušnicemi a šperky, chodila za svými milenci, ale na mě zapomněla, je Hospodinův výrok.
Hose CzeBKR 2:15  A dám jí vinice její od téhož místa, i údolé Achor místo dveří naděje, i bude tam zpívati jako za dnů mladosti své, totiž jako tehdáž, když vycházela z země Egyptské.
Hose Webster 2:15  And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came from the land of Egypt.
Hose NHEB 2:15  I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will respond there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
Hose AKJV 2:15  And I will give her her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
Hose VulgClem 2:15  Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et vallem Achor, ad aperiendam spem ; et canet ibi juxta dies juventutis suæ, et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti.
Hose DRC 2:16  And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali.
Hose KJV 2:16  And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose CzeCEP 2:16  Proto ji přemluvím, uvedu ji na poušť, budu jí promlouvat k srdci.
Hose CzeB21 2:16  Pak si ji ale znovu nakloním; povedu ji po poušti, kde k ní láskyplně promluvím.
Hose CzeCSP 2:16  Ale hle, já ji přivábím, přivedu ji do pustiny a ⌈budu mluvit k jejímu srdci. ⌉
Hose CzeBKR 2:16  I stane se v ten den, dí Hospodin, že volati budeš: Muži můj, a nebudeš mne volati více: Báli můj.
Hose Webster 2:16  And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Hose NHEB 2:16  It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
Hose AKJV 2:16  And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
Hose VulgClem 2:16  Et erit in die illa, ait Dominus : vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali.
Hose DRC 2:17  And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name.
Hose KJV 2:17  For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
Hose CzeCEP 2:17  Zas jí dám její vinice, dolinu Akór jako bránu k naději. Tam mi opět odpoví jako za dnů mládí, jako v den, kdy vystoupila z egyptské země.
Hose CzeB21 2:17  Její vinice jí tehdy navrátím, Rokle neštěstí se jí stane Bránou k naději, a tehdy mi odpoví jako zamlada, jako v den, kdy vyšla z Egypta.
Hose CzeCSP 2:17  Tam jí dám její vinici a údolí Akór jako bránu naděje. Tam ⌈bude povolná⌉ jako za dnů svého mládí, jako v den, kdy vyšla z egyptské země.
Hose CzeBKR 2:17  Nebo vyprázdním jména Bálů z úst tvých, aniž připomínáni budou více v jménu svém.
Hose Webster 2:17  For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
Hose NHEB 2:17  For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name.
Hose AKJV 2:17  For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
Hose VulgClem 2:17  Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur ultra nominis eorum.
Hose DRC 2:18  And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure.
Hose KJV 2:18  And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
Hose CzeCEP 2:18  V onen den, je výrok Hospodinův, budeš ke mně volat: „Můj muži“, a nenazveš mě už: „Můj Baale“.
Hose CzeB21 2:18  Toho dne, praví Hospodin, mi budeš říkat: „Manželi“ – Baalem mě nenazveš už nikdy víc.
Hose CzeCSP 2:18  ⌈I stane se v onen den,⌉ je Hospodinův výrok, že budeš volat: ⌈Můj muži,⌉ a nebudeš už na mě volat: ⌈Můj Baale.⌉
Hose CzeBKR 2:18  A učiním pro tebe smlouvu v ten den s živočichy polními, a s ptactvem nebeským i s zeměplazy, lučiště pak a meč polámi, i válku odejmu z země, a způsobím to, aby bydleli bezpečně.
Hose Webster 2:18  And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping animals of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down in safety.
Hose NHEB 2:18  In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.
Hose AKJV 2:18  And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
Hose VulgClem 2:18  Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre cæli, et cum reptili terræ ; et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra, et dormire eos faciam fiducialiter.
Hose DRC 2:19  And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations.
Hose KJV 2:19  And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
Hose CzeCEP 2:19  Odstraním z jejích úst jména baalů; jejich jména nebude už nikdo připomínat.
Hose CzeB21 2:19  Jména baalů totiž z tvých úst odstraním, aby už nebyli svým jménem vzýváni.
Hose CzeCSP 2:19  Odstraním ⌈jména baalů⌉ z jejích úst a nebudou připomínáni už svým jménem.
Hose CzeBKR 2:19  I zasnoubím tě sobě na věčnost, zasnoubím tě sobě, pravím, v spravedlnosti a v soudu a v dobrotivosti a v hojném milosrdenství.
Hose Webster 2:19  And I will betroth thee to me for ever; yes, I will betroth thee to me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies.
Hose NHEB 2:19  I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
Hose AKJV 2:19  And I will betroth you to me for ever; yes, I will betroth you to me in righteousness, and in judgment, and in loving kindness, and in mercies.
Hose VulgClem 2:19  Et sponsabo te mihi in sempiternum ; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus.
Hose DRC 2:20  And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord.
Hose KJV 2:20  I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord.
Hose CzeCEP 2:20  V onen den pro ně uzavřu smlouvu s polní zvěří a s nebeským ptactvem i se zeměplazy. Vymýtím ze země luk, meč i válku a dám jim uléhat v bezpečí.
Hose CzeB21 2:20  V ten den uzavřu smlouvu kvůli nim s divokou zvěří a s ptáky na nebi i s havětí, co leze po zemi; luk, meč a válku ze země vymýtím, všem dám odpočinout v bezpečí.
Hose CzeCSP 2:20  V onen den pro ně uzavřu smlouvu s polní zvěří, s nebeskými ptáky a zemskými plazy. Odstraním ze země luk, meč i válku a dám jim pobývat v bezpečí.
Hose CzeBKR 2:20  Zasnoubím tě sobě také u víře, abys poznala Hospodina.
Hose Webster 2:20  I will even betroth thee to me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
Hose NHEB 2:20  I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know the Lord.
Hose AKJV 2:20  I will even betroth you to me in faithfulness: and you shall know the LORD.
Hose VulgClem 2:20  Et sponsabo te mihi in fide ; et scies quia ego Dominus.
Hose DRC 2:21  And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth.
Hose KJV 2:21  And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
Hose CzeCEP 2:21  Zasnoubím si tě navěky, zasnoubím si tě spravedlností a právem, milosrdenstvím a slitováním,
Hose CzeB21 2:21  Zasnoubím si tě navěky, zasnoubím si tě právem a spravedlností, láskou a milosrdenstvím.
Hose CzeCSP 2:21  Zasnoubím si tě navěky, zasnoubím si tě spravedlností, právem, milosrdenstvím a slitováním,
Hose CzeBKR 2:21  I stane se v ten den, že vyslýchati budu, dí Hospodin, vyslýchati budu nebesa, a ona vyslyší zemi.
Hose Webster 2:21  And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
Hose NHEB 2:21  It will happen in that day, I will respond," says the Lord, "I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
Hose AKJV 2:21  And it shall come to pass in that day, I will hear, said the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
Hose VulgClem 2:21  Et erit in die illa : exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram.
Hose DRC 2:22  And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel.
Hose KJV 2:22  And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
Hose CzeCEP 2:22  zasnoubím si tě věrností a poznáš Hospodina.
Hose CzeB21 2:22  Zasnoubím si tě také věrností, abys poznala, kdo je Hospodin.
Hose CzeCSP 2:22  zasnoubím si tě věrností a poznáš Hospodina.
Hose CzeBKR 2:22  Země pak vyslyší obilé, i mest, i olej, a ty věci vyslyší Jezreele.
Hose Webster 2:22  And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
Hose NHEB 2:22  and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
Hose AKJV 2:22  And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
Hose VulgClem 2:22  Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel.
Hose DRC 2:23  And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy.
Hose KJV 2:23  And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Hose CzeCEP 2:23  V onen den odpoví, je výrok Hospodinův, odpovím nebesům a ona odpovědí zemi,
Hose CzeB21 2:23  V ten den odpovím, praví Hospodin, odpovím nebi a to odpoví zemi.
Hose CzeCSP 2:23  I stane se v onen den, že odpovím, je Hospodinův výrok, odpovím nebesům a ona odpovědí zemi.
Hose CzeBKR 2:23  Nebo ji rozseji sobě na zemi, a smiluji se nad Loruchámou, Loammi pak řeknu: Lid můj jsi ty, a on dí: Bože můj.
Hose Webster 2:23  And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them who were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.
Hose NHEB 2:23  I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'"
Hose AKJV 2:23  And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
Hose VulgClem 2:23  Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia.
Hose DRC 2:24  And I will say to that which is not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God.
Hose KJV 2:24 
Hose CzeCEP 2:24  země pak odpoví obilím moštu a oleji a ony odpovědí Jizreelu (to je Bůh rozsívá).
Hose CzeB21 2:24  Země odpoví obilí, vínu i oleji a to vše odpoví Jizreeli.
Hose CzeCSP 2:24  Země odpoví obilí, novému vínu a oleji a ony odpovědí Jizreelu.
Hose CzeBKR 2:24 
Hose Webster 2:24 
Hose NHEB 2:24 
Hose AKJV 2:24 
Hose VulgClem 2:24  Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu ; et ipse dicet : Deus meus es tu.
Hose DRC 2:25 
Hose KJV 2:25 
Hose CzeCEP 2:25  Vseji jej pro sebe do země, Neomilostněné budu milostiv, těm, kdo Nejsou-lid-můj, řeknu: „Tys můj lid“, a on řekne: „Můj Bože!“
Hose CzeB21 2:25  Do země si jej zaseji a nad Lo-ruchamou se smiluji. Lo-amiho oslovím: „Jsi můj lid,“ a on mi odpoví: „Můj Bůh jsi ty!“
Hose CzeCSP 2:25  Zaseji si ji do země a slituji se nad Ló–ruchámou. Řeknu Ló–amímu: Ty jsi můj lid a on řekne: Můj Bože!
Hose CzeBKR 2:25 
Hose Webster 2:25 
Hose NHEB 2:25 
Hose AKJV 2:25 
Hose VulgClem 2:25 
Chapter 3
Hose DRC 3:1  And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes.
Hose KJV 3:1  Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Hose CzeCEP 3:1  Hospodin mi řekl: „Jdi opět a miluj ženu, milenku jiného, cizoložnici. Právě tak miluje Hospodin izraelské syny, i když se obracejí za jinými bohy a milují koláče z hroznů.“
Hose CzeB21 3:1  Hospodin mi řekl: „Jdi a znovu miluj svou ženu, která má milence a je ti nevěrná. Právě tak Hospodin miluje syny Izraele, kteří se obracejí k cizím bohům a milují posvátné rozinkové koláče.“
Hose CzeCSP 3:1  Hospodin mi řekl: Znovu jdi a miluj ženu, milenku jiného, cizoložnici, jako Hospodin miluje syny Izraele, ačkoliv se obracejí k jiným bohům a milují hrozinkové koláče.
Hose CzeBKR 3:1  Opět řekl mi Hospodin: Ještě jdi, a zamiluj ženu, milou frejíři a cizoložnou, tak jako miluje Hospodin syny Izraelské, ačkoli oni hledí k bohům cizím, a milují kádě vína.
Hose Webster 3:1  Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD towards the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Hose NHEB 3:1  The Lord said to me, "Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
Hose AKJV 3:1  Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Hose VulgClem 3:1  Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum.
Hose DRC 3:2  And I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for a core of barley, and for half a core of barley.
Hose KJV 3:2  So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
Hose CzeCEP 3:2  Opatřil jsem si ji tedy za patnáct šekelů stříbra a za půldruhého chómeru ječmene.
Hose CzeB21 3:2  Zaplatil jsem tedy za ni patnáct šekelů stříbra a půldruhého chomeru ječmene.
Hose CzeCSP 3:2  Koupil jsem si ji tedy za patnáct šekelů stříbra a chómer a létech ječmene.
Hose CzeBKR 3:2  Tedy zjednal jsem ji sobě z patnácti stříbrných a z půldruhého chomeru ječmene.
Hose Webster 3:2  So I bought her to me for fifteen [pieces] of silver, and [for] a homer of barley, and a half homer of barley:
Hose NHEB 3:2  So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.
Hose AKJV 3:2  So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
Hose VulgClem 3:2  Et fodi eam mihi quindecim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordæi.
Hose DRC 3:3  And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee.
Hose KJV 3:3  And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
Hose CzeCEP 3:3  Řekl jsem jí: „Po mnoho dní zůstaneš se mnou, nebudeš smilnit, nebudeš patřit jinému; také já budu jen s tebou.“
Hose CzeB21 3:3  Potom jsem jí řekl: „Zůstaneš se mnou nadlouho; nebudeš smilnit ani spát s mužem a ani já s tebou.“
Hose CzeCSP 3:3  Řekl jsem jí: Pobývej se mnou po mnoho dní. Nesmilni a ⌈neměj styk s mužem⌉ a ⌈ani já nevejdu k tobě.⌉
Hose CzeBKR 3:3  A řekl jsem jí: Za mnoho dnů seď mi, nesmilni, aniž se vdávej za muže, a já také příčinou tvou.
Hose Webster 3:3  And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee.
Hose NHEB 3:3  I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you."
Hose AKJV 3:3  And I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
Hose VulgClem 3:3  Et dixi ad eam : Dies multos exspectabis me ; non fornicaberis, et non eris viro ; sed et ego exspectabo te.
Hose DRC 3:4  For the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim.
Hose KJV 3:4  For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
Hose CzeCEP 3:4  Po mnoho dní zůstanou izraelští synové bez krále, bez velmože, bez obětních hodů, bez posvátného sloupu, bez efódu a domácích bůžků.
Hose CzeB21 3:4  Synové Izraele totiž zůstanou nadlouho bez krále a vůdce, bez oběti a posvátného sloupu, bez efodu a bůžků.
Hose CzeCSP 3:4  Neboť ⌈po mnoho dní⌉ budou synové Izraele pobývat bez krále, bez knížete, bez obětního hodu, bez posvátného sloupu, bez efódu a domácích bůžků.
Hose CzeBKR 3:4  Nebo za mnohé dny budou synové Izraelští bez krále, bez knížete, bez oběti, bez modly, bez efodu a terafim.
Hose Webster 3:4  For the children of Israel shall abide many days without a king and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and [without] teraphim:
Hose NHEB 3:4  For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.
Hose AKJV 3:4  For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
Hose VulgClem 3:4  Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim.
Hose DRC 3:5  And after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days.
Hose KJV 3:5  Afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord their God, and David their king; and shall fear the Lord and his goodness in the latter days.
Hose CzeCEP 3:5  Potom se však izraelští synové obrátí a budou hledat Hospodina, svého Boha, i svého krále Davida. Se strachem přiběhnou k Hospodinu a jeho dobrotě v posledních dnech.
Hose CzeB21 3:5  Potom synové Izraele znovu začnou hledat Hospodina, svého Boha, i svého krále Davida; v posledních časech se s bázní obrátí k Hospodinu a k jeho dobrotě.
Hose CzeCSP 3:5  Potom se synové Izraele navrátí a budou hledat Hospodina, svého Boha, a svého krále Davida. ⌈V posledních dnech⌉ se s třesením obrátí k Hospodinu a k jeho dobrotě.
Hose CzeBKR 3:5  Potom pak obrátí se synové Izraelští, a hledati budou Hospodina Boha svého i Davida krále svého; a předěšeni jsouce, poběhnou k Hospodinu a k dobrotě jeho v posledních časích.
Hose Webster 3:5  Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
Hose NHEB 3:5  Afterward the children of Israel shall return, and seek the Lord their God, and David their king, and shall come with trembling to the Lord and to his blessings in the last days.
Hose AKJV 3:5  Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
Hose VulgClem 3:5  Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum.
Chapter 4
Hose DRC 4:1  Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land.
Hose KJV 4:1  Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
Hose CzeCEP 4:1  Slyšte slovo Hospodinovo, synové izraelští! Hospodin vede při s obyvateli země, protože není věrnost ani milosrdenství ani poznání Boha v zemi.
Hose CzeB21 4:1  Slyšte slovo Hospodinovo, synové Izraele, Hospodin má žalobu na obyvatele země: V této zemi není věrnost ani láska a nikdo nezná Boha.
Hose CzeCSP 4:1  Slyšte Hospodinovo slovo, synové Izraele, neboť Hospodin vede spor s obyvateli země, protože v zemi není ⌈věrnost ani milosrdenství⌉ ani poznání Boha.
Hose CzeBKR 4:1  Slyšte slovo Hospodinovo, ó synové Izraelští, neboť má rozepři Hospodin s obyvateli země této, proto že není žádné věrnosti, ani žádného milosrdenství, ani žádné známosti Boží v této zemi.
Hose Webster 4:1  Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because [there is] no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
Hose NHEB 4:1  Hear the word of the Lord, you children of Israel; for the Lord has a charge against the inhabitants of the land: "Indeed there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
Hose AKJV 4:1  Hear the word of the LORD, you children of Israel: for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
Hose VulgClem 4:1  Audite verbum Domini, filii Israël, quia judicium Domino cum habitatoribus terræ : non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra.
Hose DRC 4:2  Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery, have overflowed, and blood hath touched blood.
Hose KJV 4:2  By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
Hose CzeCEP 4:2  Kletby a přetvářka, vraždy a krádeže a cizoložství se rozmohly, krveprolití stíhá prolitou krev.
Hose CzeB21 4:2  Jen samé kletby, lži a vraždění, zlodějství a cizoložení – rozmáhá se to víc a víc, jedno krveprolití za druhým!
Hose CzeCSP 4:2  Rozhojnilo se proklínání a lhaní, vraždy a krádeže a cizoložství, ⌈nastává jedno prolévání krve za druhým.⌉
Hose CzeBKR 4:2  Proklínání a lži a vraždy, a zlodějství i cizoložství na vrch zrostlo, a vražda vraždu postihá.
Hose Webster 4:2  By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
Hose NHEB 4:2  There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.
Hose AKJV 4:2  By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood touches blood.
Hose VulgClem 4:2  Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit.
Hose DRC 4:3  Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together.
Hose KJV 4:3  Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
Hose CzeCEP 4:3  Proto země truchlí, chřadnou všichni její obyvatelé, polní zvěř a nebeské ptactvo; hynou i mořské ryby.
Hose CzeB21 4:3  To proto země uvadá a každý její obyvatel je vyčerpán; polní zvěř i ptáci na nebi hynou společně s mořskými rybami.
Hose CzeCSP 4:3  Proto truchlí země a chřadnou všichni, kdo v ní bydlí, s polní zvěří a s nebeským ptactvem; i ⌈mořské ryby⌉ zahynou.
Hose CzeBKR 4:3  Protož kvíliti bude tato země, a umdlí všecko, což v ní přebývá, živočichové polní i ptactvo nebeské, ano i ryby mořské zhynou.
Hose Webster 4:3  Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away.
Hose NHEB 4:3  Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away, all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die.
Hose AKJV 4:3  Therefore shall the land mourn, and every one that dwells therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away.
Hose VulgClem 4:3  Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cæli ; sed et pisces maris congregabuntur.
Hose DRC 4:4  But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest.
Hose KJV 4:4  Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
Hose CzeCEP 4:4  Nikdo se nepři, nechtěj druhého kárat! Tvůj lid, kněže, jako by chtěl vést při,
Hose CzeB21 4:4  Ať si však nikdo nestěžuje, nikdo ať nikoho neobviňuje – vždyť jsi to, knězi, právě ty, na koho tu teď žaluji.
Hose CzeCSP 4:4  Jen ať nikdo nevede při, ať nikdo nekárá. ⌈Tvůj lid je jako ti, kdo vedou při s knězem.⌉
Hose CzeBKR 4:4  A však žádný jim nedomlouvej, aniž jich kdo tresci; nebo lid tvůj podobni jsou těm, kteříž se vadí s knězem.
Hose Webster 4:4  Yet let no man contend, nor reprove another: for thy people [are] as they that contend with the priest.
Hose NHEB 4:4  "Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; For your people are like those who bring charges against a priest.
Hose AKJV 4:4  Yet let no man strive, nor reprove another: for your people are as they that strive with the priest.
Hose VulgClem 4:4  Verumtamen unusquisque non judicet, et non arguatur vir : populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti.
Hose DRC 4:5  And thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent.
Hose KJV 4:5  Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
Hose CzeCEP 4:5  ale upadneš za dne, a za noci upadne s tebou prorok; zahladím i tvou matku.
Hose CzeB21 4:5  Potácíš se ve dne jako za noci a s tebou se potácejí také proroci; hubíš svůj vlastní lid
Hose CzeCSP 4:5  Klopýtneš ve dne, klopýtne s tebou i prorok v noci, ⌈zničím tvou matku.⌉
Hose CzeBKR 4:5  Protož ve dne padneš, padne také i prorok s tebou v noci, zahladím i matku tvou.
Hose Webster 4:5  Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
Hose NHEB 4:5  You will stumble in the day, and the prophet will also stumble with you in the night; and I will destroy your mother.
Hose AKJV 4:5  Therefore shall you fall in the day, and the prophet also shall fall with you in the night, and I will destroy your mother.
Hose VulgClem 4:5  Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam.
Hose DRC 4:6  My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
Hose KJV 4:6  My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
Hose CzeCEP 4:6  Můj lid zajde, protože odmítá poznání. Ty jsi zavrhl poznání a já zavrhnu tebe; nebudeš mým knězem. Zapoměls na zákon svého Boha; i já zapomenu na tvé syny.
Hose CzeB21 4:6  a můj lid hyne bez špetky poznání. Protožes odmítl poznání, i já tě odmítnu od kněžství; na Zákon svého Boha nedbal jsi, ani já nebudu dbát na tvé potomky.
Hose CzeCSP 4:6  Můj lid hyne ⌈pro nedostatek⌉ poznání. Protože jsi zavrhl poznání, zavrhl jsem tebe, nebudeš mi sloužit jako kněz. Zapomněl jsi na zákon svého Boha, i já zapomenu na tvé syny.
Hose CzeBKR 4:6  Vyhlazen bude lid můj pro neumění. Poněvadž jsi ty pohrdl uměním, i tebou pohrdnu, abys mi kněžství nekonal; a že jsi zapomněl na zákon Boha svého, já také zapomenu se na syny tvé.
Hose Webster 4:6  My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
Hose NHEB 4:6  My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God's law, I will also forget your children.
Hose AKJV 4:6  My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
Hose VulgClem 4:6  Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam : quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego.
Hose DRC 4:7  According to the multitude of them, so have they sinned against me: I will change their glory into shame.
Hose KJV 4:7  As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
Hose CzeCEP 4:7  Čím je jich víc, tím více proti mně hřeší; já jejich váženost zlehčím.
Hose CzeB21 4:7  Jak se rozmáhali víc a víc, tím více proti mně hřešili; svou Slávu nahradili mrzkostí.
Hose CzeCSP 4:7  Čím jich bylo víc, tím víc proti mně hřešili. ⌈Jejich slávu proměním v hanbu.⌉
Hose CzeBKR 4:7  Čím se více rozmohli, tím více hřešili proti mně; slávu jejich v pohanění směním.
Hose Webster 4:7  As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame.
Hose NHEB 4:7  As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
Hose AKJV 4:7  As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
Hose VulgClem 4:7  Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi : gloriam eorum in ignominiam commutabo.
Hose DRC 4:8  They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity.
Hose KJV 4:8  They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
Hose CzeCEP 4:8  Krmí se obětmi mého lidu za hřích, přiklánějí se k jeho nepravostem.
Hose CzeB21 4:8  Živí se oběťmi mého lidu za hřích, dychtivě baží po jejich špatnosti.
Hose CzeCSP 4:8  Pojídají oběti za hřích mého lidu, ⌈prahnou po jejich vině.⌉
Hose CzeBKR 4:8  Oběti za hřích lidu mého jedí, protož k nepravosti jejich duše své pozdvihují.
Hose Webster 4:8  They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
Hose NHEB 4:8  They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
Hose AKJV 4:8  They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
Hose VulgClem 4:8  Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
Hose DRC 4:9  And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
Hose KJV 4:9  And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
Hose CzeCEP 4:9  Proto dojde jak na lid, tak na kněze. Ztrestám ho za jeho cesty, za jeho skutky mu odplatím.
Hose CzeB21 4:9  Kněz proto dopadne tak jako lid – budu je trestat za jejich způsoby, za jejich skutky jim odplatím!
Hose CzeCSP 4:9  ⌈Knězi se stane tak jako lidu:⌉ Navštívím ho s trestem za jeho cesty a odplatím mu za jeho činy.
Hose CzeBKR 4:9  Pročež stane se jakž lidu tak knězi. Nebo vyhledávati budu na něm cest jeho, a skutky jeho jemu vrátím.
Hose Webster 4:9  And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
Hose NHEB 4:9  It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
Hose AKJV 4:9  And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
Hose VulgClem 4:9  Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei.
Hose DRC 4:10  And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing the law.
Hose KJV 4:10  For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord.
Hose CzeCEP 4:10  Budou jíst, a nenasytí se, budou smilnit, a nerozmohou se, protože opustili Hospodina
Hose CzeB21 4:10  Budou jíst, ale nenasytí se, budou smilnit, ale nerozmnoží se, protože opustili Hospodina a pustili se
Hose CzeCSP 4:10  Budou jíst, ale nenasytí se, budou smilnit, ale nerozmnoží se, protože opustili Hospodina, aby se oddali
Hose CzeBKR 4:10  I budou jísti, a však se nenasytí, smilniti budou, ale nerozmnoží se; nebo nechtějí pozoru míti na Hospodina.
Hose Webster 4:10  For they shall eat, and not have enough: they shall be guilty of lewdness, and shall not increase: because they have ceased to take heed to the LORD.
Hose NHEB 4:10  They will eat, and not have enough. They will play the prostitute, and will not increase; because they have abandoned giving to the Lord.
Hose AKJV 4:10  For they shall eat, and not have enough: they shall commit prostitution, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
Hose VulgClem 4:10  Et comedent, et non saturabuntur ; fornicati sunt, et non cessaverunt : quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.
Hose DRC 4:11  Fornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding.
Hose KJV 4:11  Whoredom and wine and new wine take away the heart.
Hose CzeCEP 4:11  a hleděli si smilstva, vínem a moštem omamují srdce.
Hose CzeB21 4:11  do smilstva. Kvůli vínu, kvůli burčáku přišli o rozum!
Hose CzeCSP 4:11  smilstvu. Staré a nové víno připravuje o rozum
Hose CzeBKR 4:11  Smilství a víno a mest odjímá srdce.
Hose Webster 4:11  Lewdness and wine and new wine take away the heart.
Hose NHEB 4:11  Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
Hose AKJV 4:11  Prostitution and wine and new wine take away the heart.
Hose VulgClem 4:11  Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor.
Hose DRC 4:12  My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God.
Hose KJV 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Hose CzeCEP 4:12  Můj lid se doptává svého dřeva, jeho hůlka mu předpovídá; tak jej zavádí duch smilstva. Smilstvím se odvrací od svého Boha.
Hose CzeB21 4:12  Můj lid se radí se dřevem, nějaká hůlka jim dává předpověď; dali se obloudit duchem smilstva, smilně opustili svého Boha.
Hose CzeCSP 4:12  můj lid. Doptává se svého dřeva, ⌈jeho hůlka mu věští;⌉ protože je svedl duch smilstva, ⌈smilstvem se odvrátili od svého Boha.⌉
Hose CzeBKR 4:12  Lid můj dřeva svého se dotazuje, a hůl jeho oznamuje jemu; nebo je duch smilství v blud uvodí, aby smilnili, odcházejíce od Boha svého.
Hose Webster 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth to them: for the spirit of lewdness hath caused [them] to err, and they have gone astray from under their God.
Hose NHEB 4:12  My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
Hose AKJV 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declares to them: for the spirit of prostitutions has caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Hose VulgClem 4:12  Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei ; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo.
Hose DRC 4:13  They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, and your spouses shall be adulteresses.
Hose KJV 4:13  They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
Hose CzeCEP 4:13  Obětují na vrcholcích hor, na pahorcích pálí kadidlo, pod dubem a topolem a kdejakým posvátným stromem, protože jejich stín je příjemný. Proto vaše dcery smilní, vaše snachy cizoloží.
Hose CzeB21 4:13  Obětují na horských vrcholech, na pahorcích kouří kadidlem, pod dubem, topolem, pod mohutným stromem, v jejichž stínu je tak příjemně. Ačkoli vaše dcery smilní a vaše snachy cizoloží,
Hose CzeCSP 4:13  Obětují na vrcholcích hor, na návrších pálí oběti, pod dubem, styraxem a řečíkem terebintem, protože jeho stín je příjemný. Proto vaše dcery smilní a vaše snachy cizoloží.
Hose CzeBKR 4:13  Na vrších hor obětují, a na pahrbcích kadí, pod doubím a topolím a jilmovím, nebo jest příhodný stín jejich; protož smilní dcery vaše, a nevěsty vaše cizoloží.
Hose Webster 4:13  They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shade of them is agreeable: therefore your daughters shall be guilty of lewdness, and your spouses shall commit adultery.
Hose NHEB 4:13  They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.
Hose AKJV 4:13  They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit prostitution, and your spouses shall commit adultery.
Hose VulgClem 4:13  Super capita montium sacrificabant, et super colles ascendebant thymiama ; subtus quercum, et populum, et terebinthum, quia bona erat umbra ejus ; ideo fornicabuntur filiæ vestræ, et sponsæ vestræ adulteræ erunt.
Hose DRC 4:14  I will not visit upon your daughters, when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten.
Hose KJV 4:14  I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
Hose CzeCEP 4:14  Ale nepotrestám za smilstvo jen vaše dcery, za cizoložství vaše snachy. Vždyť sami kněží se spolčují s nevěstkami, s kněžkami obětují! Je to lid nerozumný, padne.
Hose CzeB21 4:14  nebudu trestat vaše smilné dcery ani ty vaše cizoložné snachy – vždyť jsou to muži, kdo chodí za nevěstkami a konají oběti s těmi kněžkami. Špatně dopadne ten tupý lid!
Hose CzeCSP 4:14  Nenavštívím s trestem vaše dcery, že smilní, a vaše nevěsty, že cizoloží, neboť oni sami ⌈chodí stranou⌉ s prostitutkami a obětují s chrámovými nevěstkami. Lid bez porozumění bude sražen.
Hose CzeBKR 4:14  Nevyhledával-liž bych na dcerách vašich, že smilní, a na nevěstách vašich, že cizoloží, že tito s nevěstkami se oddělují, a s ženkami obětují? Anobrž lid, kterýž sobě nesrozumívá, padne.
Hose Webster 4:14  I will not punish your daughters when they are guilty of lewdness, nor your spouses when they commit adultery: for they themselves are separated with prostitutes, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall.
Hose NHEB 4:14  I will not punish your daughters when they play the prostitute, nor your brides when they commit adultery; because the men consort with prostitutes, and they sacrifice with the shrine prostitutes; so the people without understanding will come to ruin.
Hose AKJV 4:14  I will not punish your daughters when they commit prostitution, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that does not understand shall fall.
Hose VulgClem 4:14  Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant ; et populus non intelligens vapulabit.
Hose DRC 4:15  If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth.
Hose KJV 4:15  Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, The Lord liveth.
Hose CzeCEP 4:15  Jestli smilníš ty, Izraeli, ať se neproviňuje Juda. Nevcházejte do Gilgálu, neputujte do Bét-ávenu, nepřísahejte: „Jakože živ je Hospodin!“
Hose CzeB21 4:15  Jestliže, Izraeli, smilníš ty, ať aspoň Juda nehřeší! Proto nechoďte do Gilgalu, neputujte do Bet-avenu, zdržte se přísahy: „Jakože žije Hospodin!“
Hose CzeCSP 4:15  Jestliže smilníš ty, Izraeli, ať se neproviní Juda! Nechoďte do Gilgálu! Nevstupujte do Bét–ávenu! Nepřísahejte: Jakože živ je Hospodin!
Hose CzeBKR 4:15  Jestliže smilníš ty Izraeli, nechažť nehřeší Juda. Protož nechoďtež do Galgala, aniž vstupujte do Betaven, aniž přisahejte: Živť jest Hospodin.
Hose Webster 4:15  Though thou, Israel, playest the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
Hose NHEB 4:15  "Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend; and do not come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As the Lord lives.'
Hose AKJV 4:15  Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not you to Gilgal, neither go you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives.
Hose VulgClem 4:15  Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda ; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis : Vivit Dominus !
Hose DRC 4:16  For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place.
Hose KJV 4:16  For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place.
Hose CzeCEP 4:16  Izrael je umíněný jako umíněná kráva. Má je teď Hospodin pást volně jako beránka?
Hose CzeB21 4:16  Izrael se umíněně vzpírá jako umíněná kráva. Jak ho má Hospodin teď nechat pást svobodně jako beránka?
Hose CzeCSP 4:16  Vždyť Izrael je umíněný jako umíněná kráva. Hospodin je nyní bude pást jako beránka na širých pastvinách.
Hose CzeBKR 4:16  Nebo jako jalovice tvrdošijná tvrdošijný jest Izrael, jižť je pásti bude Hospodin jako beránka na prostranně.
Hose Webster 4:16  For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
Hose NHEB 4:16  For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will the Lord feed them like a lamb in a meadow.
Hose AKJV 4:16  For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
Hose VulgClem 4:16  Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
Hose DRC 4:17  Ephraim is a partaker with idols, let him alone.
Hose KJV 4:17  Ephraim is joined to idols: let him alone.
Hose CzeCEP 4:17  Spolčencem modlářských stvůr se stal Efrajim, nech ho být.
Hose CzeB21 4:17  Efraim se spřáhl s modlami – nech ho být!
Hose CzeCSP 4:17  Efrajim se spolčil s modlářskými zpodobeninami, nech ho být.
Hose CzeBKR 4:17  Efraim stovaryšil se s modlami, nechej ho.
Hose Webster 4:17  Ephraim [is] joined to idols: let him alone.
Hose NHEB 4:17  Ephraim is joined to idols. Leave him alone!
Hose AKJV 4:17  Ephraim is joined to idols: let him alone.
Hose VulgClem 4:17  Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum.
Hose DRC 4:18  Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them.
Hose KJV 4:18  Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
Hose CzeCEP 4:18  Propadl modlářským pitkám, smilní a smilní, jsou posedlí hanebnou láskou, ta je jim štítem.
Hose CzeB21 4:18  Když už je pití vypito, vrhnou se na smilstvo; ti, kdo jsou lidu záštitou, chovají v lásce zkaženost.
Hose CzeCSP 4:18  Když skončili s pitím, ⌈propadli smilstvu.⌉ Milovali víc hanbu nežli svoji čest.
Hose CzeBKR 4:18  Zpurné je činí nápoj jejich, velice smilní, milují: Dejte. Ochráncové jeho jsou ohyzda.
Hose Webster 4:18  Their drink is sour: they have been guilty of lewd deeds continually: her rulers [with] shame do love, Give ye.
Hose NHEB 4:18  Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way.
Hose AKJV 4:18  Their drink is sour: they have committed prostitution continually: her rulers with shame do love, Give you.
Hose VulgClem 4:18  Separatum est convivium eorum ; fornicatione fornicati sunt : dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus.
Hose DRC 4:19  The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices.
Hose KJV 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose CzeCEP 4:19  Bude jim úzko, vítr je zachvátí svými perutěmi, za svoje oběti se budou stydět.
Hose CzeB21 4:19  Vítr je svými křídly zachvátí, budou se stydět za své oběti!
Hose CzeCSP 4:19  Vítr je ⌈uchvátí svými křídly,⌉ bude se stydět za své oběti.
Hose CzeBKR 4:19  Zachvátí je vítr křídly svými, i budou zahanbeni pro své oběti.
Hose Webster 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose NHEB 4:19  The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
Hose AKJV 4:19  The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose VulgClem 4:19  Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Chapter 5
Hose DRC 5:1  Hear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over and a net spread upon Thabor.
Hose KJV 5:1  Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
Hose CzeCEP 5:1  Slyšte to, kněží, napni pozornost, dome izraelský, naslouchej, dome královský, neboť vám byl svěřen soud. Stali jste se však osidlem pro Mispu, rozprostřenou sítí na Táboru,
Hose CzeB21 5:1  Kněží, teď slyšte toto, lide Izraele, dávej pozor, královský dome, nakloň ucho! Tento soud je veden proti vám, neboť jste v Micpě byli past, na hoře Tábor jste byli nástraha,
Hose CzeCSP 5:1  Slyšte to, kněží! Pozorně naslouchejte, dome izraelský! Poslouchejte, dome královský, protože ⌈tento rozsudek je proti vám!⌉ Neboť jste byli pastí pro Mispu, rozprostřenou sítí na Táboře,
Hose CzeBKR 5:1  Slyštež to, ó kněží, a pozorujte, dome Izraelský, i dome královský, poslouchejte, nebo proti vám soud tento jest, proto že jste osídlo v Masfa, a sítka rozestřená na vrchu Tábor.
Hose Webster 5:1  Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment [is] towards you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
Hose NHEB 5:1  "Listen to this, you priests! Listen, house of Israel, and give ear, house of the king! For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor.
Hose AKJV 5:1  Hear you this, O priests; and listen, you house of Israel; and give you ear, O house of the king; for judgment is toward you, because you have been a snare on Mizpah, and a net spread on Tabor.
Hose VulgClem 5:1  Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israël, et domus regis, auscultate : quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum super Thabor.
Hose DRC 5:2  And you have turned aside victims into the depth and I am the teacher of them all.
Hose KJV 5:2  And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
Hose CzeCEP 5:2  jámou, kterou vyhloubili odpadlíci. Ale já je všechny ztrestám.
Hose CzeB21 5:2  v Šitimu jáma hloubená. Já je však všechny potrestám,
Hose CzeCSP 5:2  ⌈jámou, kterou vyhloubili v Šitímu.⌉ Já mám kázeň pro ně pro všechny.
Hose CzeBKR 5:2  Nýbrž k zabíjení uchylujíce se, připadají k zemi, ale já ztresci každého z nich.
Hose Webster 5:2  And the revolters are profound to make slaughter, though I [have been] a rebuker of them all.
Hose NHEB 5:2  The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.
Hose AKJV 5:2  And the rebels are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
Hose VulgClem 5:2  Et victimas declinastis in profundum ; et ego eruditor omnium eorum.
Hose DRC 5:3  I know Ephraim, and Israel is not hid from me for now Ephraim hath committed fornication, Israel is defiled.
Hose KJV 5:3  I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
Hose CzeCEP 5:3  Znám Efrajima, Izrael se přede mnou neukryje. Kdykoli, Efrajime, svádíš ke smilstvu, bývá Izrael poskvrněn.
Hose CzeB21 5:3  já přece Efraima znám a Izrael se mi neschová! Teď ses, Efraime, ke smilstvu obrátil a Izrael se poskvrnil.
Hose CzeCSP 5:3  Já znám Efrajima, Izrael není přede mnou skryt. Protože jsi teď smilnil, Efrajime, Izrael je poskvrněn.
Hose CzeBKR 5:3  Známť já Efraima, a Izrael není ukryt přede mnou; nebo nyní smilníš, Efraime, poškvrňuje se Izrael.
Hose Webster 5:3  I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou art guilty of lewdness, [and] Israel is defiled.
Hose NHEB 5:3  I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled.
Hose AKJV 5:3  I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, you commit prostitution, and Israel is defiled.
Hose VulgClem 5:3  Ego scio Ephraim, et Israël non est absconditus a me : quia nunc fornicatus est Ephraim ; contaminatus est Israël.
Hose DRC 5:4  They will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord.
Hose KJV 5:4  They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord.
Hose CzeCEP 5:4  Jejich skutky jim nedovolí vrátit se k jejich Bohu; je v nich duch smilstva, neznají Hospodina.
Hose CzeB21 5:4  Svých skutků se nevzdají, aby se ke svému Bohu vrátili; duch smilstva je totiž v nich, Hospodina už neznají.
Hose CzeCSP 5:4  Jejich činy jim nedovolí navrátit se k jejich Bohu, protože v jejich nitru je duch smilstva, Hospodina neznají.
Hose CzeBKR 5:4  Nemají se k tomu, aby se obrátili k Bohu svému, proto že duch smilství mezi nimi jest, Hospodina pak znáti nechtějí,
Hose Webster 5:4  They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of lewdness [is] in the midst of them, and they have not known the LORD.
Hose NHEB 5:4  Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they do not know the Lord.
Hose AKJV 5:4  They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of prostitutions is in the middle of them, and they have not known the LORD.
Hose VulgClem 5:4  Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationum in medio eorum, et Dominum non cognoverunt.
Hose DRC 5:5  And the pride of Israel shall answer in his face: and Israel, and Ephraim shall fall in their iniquity, Juda also shall fall with them.
Hose KJV 5:5  And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
Hose CzeCEP 5:5  Ten, jenž je Pýchou Izraele, obrátí se proti němu. Izrael i Efrajim upadnou pro svoji nepravost, upadne s nimi i Juda.
Hose CzeB21 5:5  Pýcha Izraele svědčí proti nim; Izrael, Efraim, se v hříchu potácí a Juda se potácí spolu s ním.
Hose CzeCSP 5:5  Pýcha Izraele svědčí proti němu, Izrael a Efrajim klopýtnou pro své viny, s nimi klopýtne i Juda.
Hose CzeBKR 5:5  Tak že hrdost Izraelova svědčí vůči proti němu; protož Izrael i Efraim padnou pro nepravost svou, padne také i Juda s nimi.
Hose Webster 5:5  And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
Hose NHEB 5:5  The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them.
Hose AKJV 5:5  And the pride of Israel does testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.
Hose VulgClem 5:5  Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus, et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua : ruet etiam Judas cum eis.
Hose DRC 5:6  With their flocks and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them.
Hose KJV 5:6  They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
Hose CzeCEP 5:6  Se svým bravem a skotem pak půjdou hledat Hospodina, ale nenajdou. Unikl jim.
Hose CzeB21 5:6  Se svými ovcemi a kravami se za Hospodinem vydají; budou ho hledat, ale nenajdou, neboť jim zmizel daleko.
Hose CzeCSP 5:6  Se svým ⌈bravem a skotem⌉ půjdou hledat Hospodina, ale nenajdou ho, vzdálil se od nich.
Hose CzeBKR 5:6  S stády bravů a skotů svých půjdou hledati Hospodina, však nenaleznou; vzdáliltě se od nich.
Hose Webster 5:6  They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find [him]; he hath withdrawn himself from them.
Hose NHEB 5:6  They will go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they won't find him. He has withdrawn himself from them.
Hose AKJV 5:6  They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them.
Hose VulgClem 5:6  In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum, et non invenient : ablatus est ab eis.
Hose DRC 5:7  They have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions.
Hose KJV 5:7  They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
Hose CzeCEP 5:7  Zachovali se vůči Hospodinu věrolomně, zplodili cizí syny. Nyní je i s jejich podíly pohltí novoluní.
Hose CzeB21 5:7  Hospodinu byli nevěrní, někomu cizímu děti zplodili; teď je to jejich novoluní pohltí i s jejich pozemky.
Hose CzeCSP 5:7  Nevěrně opustili Hospodina, protože zplodili cizí syny. Nyní je i s jejich podíly pohltí novoluní.
Hose CzeBKR 5:7  Hospodinu se zpronevěřili, nebo syny cizí zplodili; jižť je zžíře měsíc i s jměním jejich.
Hose Webster 5:7  They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
Hose NHEB 5:7  They are unfaithful to the Lord; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
Hose AKJV 5:7  They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
Hose VulgClem 5:7  In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt : nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis.
Hose DRC 5:8  Blow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin.
Hose KJV 5:8  Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin.
Hose CzeCEP 5:8  Zatrubte v Gibeji na polnici, na pozoun v Rámě, křičte na poplach v Bét-ávenu! Táhnou proti tobě, Benjamíne!
Hose CzeB21 5:8  V Gibeji na roh zatrubte, v Rámě ať zazní polnice, na poplach v Bet-avenu zakřičte: „Benjamíne, jdou na tebe!“
Hose CzeCSP 5:8  Trubte na beraní roh v Gibeji, na trubku v Rámě! Křičte v Bét–ávenu, třes se, Benjamíne!
Hose CzeBKR 5:8  Trubte trubou v Gabaa, a na pozoun v Ráma; křičte v Betaven: Po tobě, ó Beniamine.
Hose Webster 5:8  Blow ye the cornet in Gibeah, [and] the trumpet in Ramah: cry aloud [at] Beth-aven, after thee, O Benjamin.
Hose NHEB 5:8  "Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
Hose AKJV 5:8  Blow you the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after you, O Benjamin.
Hose VulgClem 5:8  Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama ; ululate in Bethaven, post tergum tuum, Benjamin.
Hose DRC 5:9  Ephraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be.
Hose KJV 5:9  Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
Hose CzeCEP 5:9  Efrajim bude vzbuzovat úděs v den, kdy bude ztrestán; izraelské kmeny seznamuji s pravdou.
Hose CzeB21 5:9  Efraim bude zpustošen v ten soudný den. Pro všechny kmeny Izraele oznamuji, co jisté je.
Hose CzeCSP 5:9  Efrajim se stane v den trestu děsivou krajinou. Mezi kmeny Izraele oznamuji ⌈to, co je spolehlivé.⌉
Hose CzeBKR 5:9  Efraim zpuštěn bude v den kázně, v němž po pokoleních Izraelských uvedu v známost pravdu.
Hose Webster 5:9  Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
Hose NHEB 5:9  Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be.
Hose AKJV 5:9  Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
Hose VulgClem 5:9  Ephraim in desolatione erit in die correptionis ; in tribubus Israël ostendi fidem.
Hose DRC 5:10  The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
Hose KJV 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose CzeCEP 5:10  Judští velmožové jsou jako ti, kdo přenášejí mezníky. Vyleji na ně svou prchlivost jako vodu.
Hose CzeB21 5:10  Vůdcové Judy jsou jako ti, kdo posunují mezníky; svou prchlivostí je zaplavím jako povodní.
Hose CzeCSP 5:10  Judská knížata jsou jako ti, kdo posouvají mezníky, vyleji na ně svůj hněv jako vodu.
Hose CzeBKR 5:10  Knížata Judská jsou podobná těm, kteříž přenášejí mezník; vyleji na ně jako vodu prchlivost svou.
Hose Webster 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
Hose NHEB 5:10  The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Hose AKJV 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.
Hose VulgClem 5:10  Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum ; super eos effundam quasi aquam iram meam.
Hose DRC 5:11  Ephraim is under oppression, and broken in judgment: because he began to go after filthiness.
Hose KJV 5:11  Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
Hose CzeCEP 5:11  Efrajim bude poroben a zkrušen soudem, protože se rád honí za žvástem.
Hose CzeB21 5:11  Efraim bude poroben, soudem rozdrcen, neboť si usmyslel jít za Nesmyslem.
Hose CzeCSP 5:11  Efrajim je utlačován, drcen soudem, protože byl odhodlán chodit za marností.
Hose CzeBKR 5:11  Utištěn jest Efraim, potřín soudem, však sobě libuje choditi za rozkazem.
Hose Webster 5:11  Ephraim [is] oppressed [and] broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
Hose NHEB 5:11  Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; Because he is intent in his pursuit of idols.
Hose AKJV 5:11  Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
Hose VulgClem 5:11  Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio, quoniam cœpit abire post sordes.
Hose DRC 5:12  And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda.
Hose KJV 5:12  Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Hose CzeCEP 5:12  Budu Efrajimovi jako hnisavá rána a jako kostižer Judovu domu.
Hose CzeB21 5:12  Pro Efraima jsem jako vřed, pro dům Judy jsem kostižer!
Hose CzeCSP 5:12  Já jsem pro Efrajima jako mol, pro dům judský jako hniloba.
Hose CzeBKR 5:12  Protož i já byl jsem jako mol Efraimovi, a jako hnis domu Judovu.
Hose Webster 5:12  Therefore [will] I [be] to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Hose NHEB 5:12  Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness.
Hose AKJV 5:12  Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Hose VulgClem 5:12  Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda.
Hose DRC 5:13  And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you.
Hose KJV 5:13  When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
Hose CzeCEP 5:13  Když spatřil Efrajim svoji nemoc a Juda svou otevřenou ránu, šel Efrajim k Ašúrovi, poslal k velkokráli. Ten vás však vyléčit nemůže, vaši otevřenou ránu nevyhojí!
Hose CzeB21 5:13  Když Efraim poznal, jak je nemocný, a Juda uviděl svá zranění, tehdy se Efraim k Asýrii obrátil, aby se od velkokrále dočkal pomoci. Ten vás však nebude moci uzdravit, nemůže vyléčit vaše zranění!
Hose CzeCSP 5:13  Když Efrajim uviděl svou nemoc a Juda svůj vřed, šel Efrajim do Asýrie, poslal k mocnému králi. Ale on vás není schopen uzdravit ani ⌈zbavit vás⌉ vředu.
Hose CzeBKR 5:13  Pročež vida Efraim neduh svůj, a Juda nežit svůj, utekl se Efraim k Assurovi, a poslal k králi, kterýž by se o něj zasadil. Ale on nebude moci zhojiti vás, ani uzdraviti vás od nežitů.
Hose Webster 5:13  When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet he could not heal you, nor cure you of your wound.
Hose NHEB 5:13  "When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
Hose AKJV 5:13  When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
Hose VulgClem 5:13  Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum ; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem : et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum.
Hose DRC 5:14  For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue.
Hose KJV 5:14  For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
Hose CzeCEP 5:14  Neboť já budu na Efrajima jako mladý lev, na Judův dům jako lvíče. Já, já rozsápu a odejdu, uchvátím a nikdo nevysvobodí.
Hose CzeB21 5:14  Já totiž budu pro Efraima lvem, pro dům Judy budu lvím samcem. Já sám rozsápu je na kusy, odvleču pryč a nebude jim pomoci.
Hose CzeCSP 5:14  Neboť já jsem pro Efrajima jako lev a pro dům judský jako mladý lev. Já, já rozsápu a odejdu, odnesu a není, kdo by vysvobodil.
Hose CzeBKR 5:14  Nebo já jsem jako lítý lev Efraimovi, a jako lvíče domu Judovu; já, já uchvátím a ujdu, vezmu, a žádný nevytrhne.
Hose Webster 5:14  For I [will be] to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue [him].
Hose NHEB 5:14  For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
Hose AKJV 5:14  For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
Hose VulgClem 5:14  Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam ; tollam, et non est qui eruat.
Hose DRC 5:15  I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face.
Hose KJV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose CzeCEP 5:15  Odejdu, vrátím se ke svému místu, dokud nevyznají svou vinu a nezačnou mě hledat. Ve svém soužení mě budou hledat za úsvitu.
Hose CzeB21 5:15  Vrátím se zpět do svého doupěte, dokud jim jejich vina nedojde a nezačnou znovu hledat mě. Tehdy pak ve svých úzkostech mě budou hledat horlivě.
Hose CzeCSP 5:15  Odejdu a navrátím se na své místo, dokud neuznají vinu a nebudou hledat moji přítomnost. Ve své tísni mě budou usilovně hledat.
Hose CzeBKR 5:15  Odejda, navrátím se na místo své, až se vinni dadí, a hledati budou tváři mé.
Hose Webster 5:15  I will go [and] return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose NHEB 5:15  I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
Hose AKJV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose VulgClem 5:15  Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam.
Chapter 6
Hose DRC 6:1  In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord.
Hose KJV 6:1  Come, and let us return unto the Lord: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
Hose CzeCEP 6:1  „Pojďte, vraťme se k Hospodinu, on nás rozsápal a také zhojí, zranil nás a také obváže.
Hose CzeB21 6:1  „Pojďme se vrátit k Hospodinu! On nás ranil a on uzdraví, udeřil a také ošetří.
Hose CzeCSP 6:1  Pojďte, navraťme se k Hospodinu, protože on rozsápal, on nás i vyléčí. Zranil, on nás i obváže.
Hose CzeBKR 6:1  V úzkosti své ráno hledati mne budou: Poďte, a navraťme se k Hospodinu; nebo on uchvátil a zhojí nás, ubil a uvíže rány naše.
Hose Webster 6:1  Come, and let us return to the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
Hose NHEB 6:1  "Come, and let us return to the Lord; for he has torn us to pieces, and he will heal us; he has injured us, and he will bind up our wounds.
Hose AKJV 6:1  Come, and let us return to the LORD: for he has torn, and he will heal us; he has smitten, and he will bind us up.
Hose VulgClem 6:1  In tribulatione sua mane consurgent ad me : Venite, et revertamur ad Dominum,
Hose DRC 6:2  For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us.
Hose KJV 6:2  After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
Hose CzeCEP 6:2  Po dvou dnech nám vrátí život, třetího dne nám dá povstat a my před ním budeme žít.
Hose CzeB21 6:2  Po dvou dnech nám život navrátí, třetího dne nás znovu postaví, abychom před ním mohli žít,
Hose CzeCSP 6:2  Po ⌈dvou dnech⌉ nás oživí, ⌈třetího dne⌉ nám dá povstat, abychom žili ⌈před ním.⌉
Hose CzeBKR 6:2  Obživí nás po dvou dnech, dne třetího vzkřísí nás, a budeme živi před oblíčejem jeho,
Hose Webster 6:2  After two days will he revive us: in the third day will he raise us up, and we shall live in his sight.
Hose NHEB 6:2  After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we will live before him.
Hose AKJV 6:2  After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
Hose VulgClem 6:2  quia ipse cepit, et sanabit nos ; percutiet, et curabit nos.
Hose DRC 6:3  He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth.
Hose KJV 6:3  Then shall we know, if we follow on to know the Lord: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
Hose CzeCEP 6:3  Poznávejme Hospodina, usilujme ho poznat. Jako jitřenka, tak jistě on vyjde. Přijde k nám jako přívaly dešťů a jako jarní déšť, jenž svlažuje zemi.“
Hose CzeB21 6:3  abychom Hospodina znali a znát ho chtěli stále víc. On se objeví tak jistě jako svítání, přijde k nám jako průtrž na podzim, jak jarní déšť, jenž zemi zavlaží.“
Hose CzeCSP 6:3  Poznejme, usilujme poznat Hospodina! Vyjde jistě jako jitřenka, přijde k nám jako déšť, jako jarní déšť, který zavlažuje zemi.
Hose CzeBKR 6:3  Tak abychom znajíce Hospodina, více poznávati se snažovali; nebo jako jitřní svitání jest vycházení jeho, a přijde nám jako déšť jarní a podzimní na zemi.
Hose Webster 6:3  Then shall we know, [if] we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he will come to us as the rain, as the latter [and] former rain to the earth.
Hose NHEB 6:3  Let us acknowledge the Lord. Let us press on to know the Lord. As surely as the sun rises, The Lord will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth."
Hose AKJV 6:3  Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
Hose VulgClem 6:3  Vivificabit nos post duos dies ; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum : quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
Hose DRC 6:4  What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning.
Hose KJV 6:4  O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
Hose CzeCEP 6:4  Co mám s tebou dělat, Efrajime? Co mám s tebou dělat, Judo? Vaše zbožnost je jak jitřní obláček, jako rosa, která hned po ránu mizí.
Hose CzeB21 6:4  Co mám s tebou, Efraime, dělat? Co s tebou, Judo, udělat? Vaše láska je jako ranní mlha, jak rosa, jež zrána vyprchá!
Hose CzeCSP 6:4  Co s tebou mám udělat, Efrajime? Co s tebou mám udělat, Judo? Vždyť vaše věrnost je jako ranní oblak, jako rosa, která brzy odchází.
Hose CzeBKR 6:4  Což mám činiti s tebou, ó Efraime? Což mám činiti s tebou, ó Judo, ano vaše dobrota jest jako oblak ranní, a jako rosa jitřní pomíjející?
Hose Webster 6:4  O Ephraim, what shall I do to thee? O Judah, what shall I do to thee? for your goodness [is] as the morning cloud, and as the early dew it goeth away.
Hose NHEB 6:4  "Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.
Hose AKJV 6:4  O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goes away.
Hose VulgClem 6:4  Quid faciam tibi, Ephraim ? quid faciam tibi, Juda ? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens.
Hose DRC 6:5  For this reason have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light.
Hose KJV 6:5  Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
Hose CzeCEP 6:5  Proto jsem je otesával skrze proroky, ubíjel jsem je výroky svých úst; z mých soudů nad tebou ti vzejde světlo.
Hose CzeB21 6:5  Proto jsem vás otesával skrze proroky, ubíjel jsem vás svými výroky, aby mé úsudky jak světlo zářily.
Hose CzeCSP 6:5  Proto jsem tě srazil skrze proroky, zabil jsem tě ⌈řečí svých úst⌉ ⌈a můj soud vyjde jako světlo.⌉
Hose CzeBKR 6:5  Protož otesával jsem skrze proroky, zbil jsem je řečmi úst svých, aby soudů tvých světlo vzešlo.
Hose Webster 6:5  Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth.
Hose NHEB 6:5  Therefore I have cut them to pieces with the prophets; I killed them with the words of my mouth. Your judgments are like a flash of lightning.
Hose AKJV 6:5  Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and your judgments are as the light that goes forth.
Hose VulgClem 6:5  Propter hoc dolavi in prophetis ; occidi eos in verbis oris mei : et judicia tua quasi lux egredientur.
Hose DRC 6:6  For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.
Hose KJV 6:6  For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
Hose CzeCEP 6:6  Chci milosrdenství, ne oběť, poznání Boha je nad zápaly.
Hose CzeB21 6:6  Chci totiž lásku, nikoli oběti, poznání Boha spíš než zápaly.
Hose CzeCSP 6:6  Neboť já mám zalíbení v milosrdenství, a ne v obětech, poznání Boha jsem si oblíbil víc než zápalné oběti.
Hose CzeBKR 6:6  Nebo milosrdenství oblibuji a ne obět, a známost Boha více než zápaly.
Hose Webster 6:6  For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than burnt-offerings.
Hose NHEB 6:6  For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
Hose AKJV 6:6  For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
Hose VulgClem 6:6  Quia misericordiam volui, et non sacrificium ; et scientiam Dei plus quam holocausta.
Hose DRC 6:7  But they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me.
Hose KJV 6:7  But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
Hose CzeCEP 6:7  Oni však po způsobu lidí přestoupili smlouvu, ve všem se vůči mně zachovali věrolomně.
Hose CzeB21 6:7  Oni však jako Adam smlouvu zrušili, ach, jak mi byli nevěrní!
Hose CzeCSP 6:7  Avšak oni přestoupili smlouvu ⌈jako Adam,⌉ ⌈v tom⌉ mě nevěrně opustili.
Hose CzeBKR 6:7  Ale oni smlouvu mou jako lidskou přestoupili, a tu se mi zpronevěřili.
Hose Webster 6:7  But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
Hose NHEB 6:7  But they, like Adam, have broken the covenant. They were unfaithful to me, there.
Hose AKJV 6:7  But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
Hose VulgClem 6:7  Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum : ibi prævaricati sunt in me.
Hose DRC 6:8  Galaad is a city of workers of idols, supplanted with blood.
Hose KJV 6:8  Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
Hose CzeCEP 6:8  Gileád je městem těch, kdo páchají ničemnosti, městem krvavých stop.
Hose CzeB21 6:8  Gileád je město lidí zločinných, plné krvavých šlépějí.
Hose CzeCSP 6:8  Gileád je městem zločinců, plným krvavých stop.
Hose CzeBKR 6:8  Galád město činitelů nepravosti, plné šlepějí krvavých.
Hose Webster 6:8  Gilead [is] a city of them that work iniquity, [and is] polluted with blood.
Hose NHEB 6:8  Gilead is a city of those who work iniquity; it is stained with blood.
Hose AKJV 6:8  Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
Hose VulgClem 6:8  Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine.
Hose DRC 6:9  And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness.
Hose KJV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose CzeCEP 6:9  Jako hordy na někoho číhající spolčují se kněží, vraždí na cestě do Šekemu, prosazují své mrzké plány.
Hose CzeB21 6:9  Jako loupežníci číhající na lidi, takto se tlupy kněží spolčují, aby na cestě do Šechemu vraždili, aby provozovali zvrhlosti!
Hose CzeCSP 6:9  Houf kněží je jako číhající loupežná horda; vraždí na cestě do Šekemu, spáchali hnusnou věc.
Hose CzeBKR 6:9  Rota pak kněžstva jsou jako lotři, kteříž na někoho čekají na cestě, kudyž se jde do Sichem; nebo zúmyslnou nešlechetnost páší.
Hose Webster 6:9  And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose NHEB 6:9  As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
Hose AKJV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose VulgClem 6:9  Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt.
Hose DRC 6:10  I have seen a horrible thing in the house of Israel: the fornications of Ephraim there: Israel is defiled.
Hose KJV 6:10  I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
Hose CzeCEP 6:10  V izraelském domě vidím strašnou věc: Izrael se tam poskvrňuje Efrajimovým smilstvem.
Hose CzeB21 6:10  V domě Izraele vidím hroznou věc: Efraim se tam zabývá smilstvem, poskvrňuje se Izrael.
Hose CzeCSP 6:10  V domě izraelském jsem viděl něco otřesného: Efrajim tam smilní, Izrael je poskvrněn.
Hose CzeBKR 6:10  V domě Izraelském vidím hroznou věc: Tam smilstvím Efraimovým poškvrňuje se Izrael.
Hose Webster 6:10  I have seen a horrible thing in the house of Israel: there [is] the prostitution of Ephraim, Israel is defiled.
Hose NHEB 6:10  In the house of Israel I have seen a horrible thing. There is prostitution in Ephraim. Israel is defiled.
Hose AKJV 6:10  I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the prostitution of Ephraim, Israel is defiled.
Hose VulgClem 6:10  In domo Israël vidi horrendum : ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël.
Hose DRC 6:11  And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people.
Hose KJV 6:11  Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose CzeCEP 6:11  A tobě, Judo, nastane žeň, až změním úděl svého lidu.
Hose CzeB21 6:11  Ale i tebe, Judo, čeká žeň. Kdykoli úděl svého lidu obrátím,
Hose CzeCSP 6:11  I pro tebe, Judo, je připravena žeň! ⌈Když měním úděl svého lidu,⌉
Hose CzeBKR 6:11  Ano i u tebe, ó Judo, vsadil rouby, když jsem já zase vedl zajatý lid svůj.
Hose Webster 6:11  Also, O Judah, he hath set a harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose NHEB 6:11  "Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
Hose AKJV 6:11  Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
Hose VulgClem 6:11  Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Chapter 7
Hose DRC 7:1  When I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without.
Hose KJV 7:1  When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
Hose CzeCEP 7:1  Když chci léčit Izraele, vychází najevo nepravost Efrajimova a zlořády Samaří, jak proradně jednají. Zloděj se vloupává, horda přepadává na ulici.
Hose CzeB21 7:1  kdykoli Izraele uzdravím, tehdy se ukazuje Efraimův hřích a zločiny Samaří: Zabývají se podvody, do domů lezou zloději, tlupy lupičů jsou v ulicích.
Hose CzeCSP 7:1  když uzdravuji Izrael, je zjevena Efrajimova vina a zlo Samaří. Neboť podvádějí, zloděj proniká do domu, na ulici vtrhla loupežná horda.
Hose CzeBKR 7:1  Když léčím Izraele, tedy zjevuje se nepravost Efraimova a zlosti Samařské; nebo provodí faleš. Vnitř zlodějství, a vně provozují loupežnictví.
Hose Webster 7:1  When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was disclosed, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, [and] the troop of robbers strippeth without.
Hose NHEB 7:1  When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside.
Hose AKJV 7:1  When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief comes in, and the troop of robbers spoils without.
Hose VulgClem 7:1  Cum sanare vellem Israël, revelata est iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia operati sunt mendacium ; et fur ingressus est spolians, latrunculus foris.
Hose DRC 7:2  And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face.
Hose KJV 7:2  And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
Hose CzeCEP 7:2  Ani jim nepřijde na mysl, že na všechny jejich zlořády pamatuji. Jejich skutky je obklopují, mám je před očima.
Hose CzeB21 7:2  Vůbec si v srdci nepřipouštějí, že si pamatuji všechny jejich zločiny; jejich skutky je teď obklíčily – vždyť je mám stále na očích!
Hose CzeCSP 7:2  ⌈Nemyslí na to,⌉ že pamatuji na všechno jejich zlo. Nyní je jejich činy obklopují, jsou přede mnou.
Hose CzeBKR 7:2  Aniž na to pomýšlejí v srdci svém, že na všecku nešlechetnost jejich pamatují; již je obkličují skutkové jejich, a před mým oblíčejem jsou.
Hose Webster 7:2  And they consider not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them around; they are before my face.
Hose NHEB 7:2  They do not consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face.
Hose AKJV 7:2  And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
Hose VulgClem 7:2  Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ : coram facie mea factæ sunt.
Hose DRC 7:3  They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies.
Hose KJV 7:3  They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
Hose CzeCEP 7:3  Svými zlořády dělají radost králi, svými přetvářkami velmožům.
Hose CzeB21 7:3  Obšťastňují krále svými zločiny a velmože svou lží.
Hose CzeCSP 7:3  Svým zlem dělá radost králi a svými podvody knížatům.
Hose CzeBKR 7:3  Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata.
Hose Webster 7:3  They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
Hose NHEB 7:3  They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
Hose AKJV 7:3  They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
Hose VulgClem 7:3  In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.
Hose DRC 7:4  They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened.
Hose KJV 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose CzeCEP 7:4  Jsou to samí cizoložníci, jsou jako sálající pec bez pekaře, který přestal bdít, když dal zadělané těsto kynout.
Hose CzeB21 7:4  Všichni jsou samí cizoložníci, rozpálené peci podobní, ve které pekař ani topit nemusí, než mu zadělané těsto prokvasí.
Hose CzeCSP 7:4  Všichni jsou cizoložníci; jsou jako rozpálená pec, kterou pekař přestane rozdmýchávat od zadělání těsta až do jeho vykynutí.
Hose CzeBKR 7:4  Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo.
Hose Webster 7:4  They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened.
Hose NHEB 7:4  They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
Hose AKJV 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
Hose VulgClem 7:4  Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente ; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.
Hose DRC 7:5  The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.
Hose KJV 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose CzeCEP 7:5  V den našeho krále jsou velmožové rozpálení vínem; spřáhl se s posměvači.
Hose CzeB21 7:5  V den královy slavnosti velmoži vínem rozpálení, zmožení – a on si třese rukou se zrádci!
Hose CzeCSP 7:5  V den našeho krále onemocněla knížata rozpálená vínem. ⌈Bude vztahovat svou ruku s⌉ posměvači.
Hose CzeBKR 7:5  V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači.
Hose Webster 7:5  In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose NHEB 7:5  On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
Hose AKJV 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose VulgClem 7:5  Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ; extendit manum suam cum illusoribus.
Hose DRC 7:6  Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire.
Hose KJV 7:6  For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
Hose CzeCEP 7:6  Záludně se k němu blíží, jejich srdce je jako pec; po celou noc spí jejich pekař, za jitra shoří plápolajícím plamenem.
Hose CzeB21 7:6  Jejich srdce se podobají peci, zrádně se k němu lísají; celou noc doutná jejich rozlícení, ráno pak vzplane plameny.
Hose CzeCSP 7:6  Vždyť jejich srdce jsou podpálena lstí jako pec, jejich hněv spí celou noc, ráno plane jako plápolající oheň.
Hose CzeBKR 7:6  Nebo přiložili k úkladům svým srdce své podobné peci; celou noc spí pekař jejich, v jitře hoří jako plamen ohně.
Hose Webster 7:6  For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
Hose NHEB 7:6  For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
Hose AKJV 7:6  For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire.
Hose VulgClem 7:6  Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis ; tota nocte dormivit coquens eos : mane ipse succensus quasi ignis flammæ.
Hose DRC 7:7  They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me.
Hose KJV 7:7  They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
Hose CzeCEP 7:7  Každý z nich sálá jako pec, požírají své soudce; všichni jejich králové padají, nikdo z nich nevolá ke mně.
Hose CzeB21 7:7  Jako pec jsou všichni rozpálení, své vlastní vládce sžírají; jejich králové se všichni hroutí, ke mně však nevolá žádný z nich.
Hose CzeCSP 7:7  Všichni jsou rozpáleni jako pec, požírají své soudce. Všichni jejich králové padli, nikdo z nich ke mně nevolá.
Hose CzeBKR 7:7  Všickni napořád rozpáleni jsou jako pec, a zžírají soudce své; všickni králové jejich padají, aniž kdo z nich volá ke mně.
Hose Webster 7:7  They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: [there is] none among them that calleth to me.
Hose NHEB 7:7  They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me.
Hose AKJV 7:7  They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calls to me.
Hose VulgClem 7:7  Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos : omnes reges eorum ceciderunt ; non est qui clamat in eis ad me.
Hose DRC 7:8  Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned.
Hose KJV 7:8  Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
Hose CzeCEP 7:8  Efrajim se směšuje s kdejakým lidem, Efrajim je jako neobrácený podpopelný chléb.
Hose CzeB21 7:8  Efraim se mísí s národy, neobrácený pecen je Efraim.
Hose CzeCSP 7:8  Efrajim se mísí mezi národy, Efrajim se stal neobráceným chlebem.
Hose CzeBKR 7:8  Efraim s národy smísil se, Efraim bude chléb podpopelný neobrácený.
Hose Webster 7:8  Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
Hose NHEB 7:8  Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.
Hose AKJV 7:8  Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
Hose VulgClem 7:8  Ephraim in populis ipse commiscebatur ; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
Hose DRC 7:9  Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it.
Hose KJV 7:9  Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
Hose CzeCEP 7:9  Cizáci stravují jeho sílu, on to nepoznává; ačkoli prokvétá šedinami, on to nepoznává.
Hose CzeB21 7:9  Jeho sílu stravují cizinci a on to netuší. Hlavu mu pokrývají šediny a on to netuší.
Hose CzeCSP 7:9  Cizinci pohlcují jeho sílu, ⌈a on to neví,⌉ vplížily se mu také šediny, a on to neví.
Hose CzeBKR 7:9  Cizozemci zžírají sílu jeho, ačkoli on toho nezná; i šedinami prokvítaje, však vždy toho nezná.
Hose Webster 7:9  Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yes, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
Hose NHEB 7:9  Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it.
Hose AKJV 7:9  Strangers have devoured his strength, and he knows it not: yes, gray hairs are here and there on him, yet he knows not.
Hose VulgClem 7:9  Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
Hose DRC 7:10  And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these.
Hose KJV 7:10  And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this.
Hose CzeCEP 7:10  Ten, jenž je Pýchou Izraele, obrátí se proti němu. K Hospodinu, svému Bohu se nevracejí, hledat ho je ani nenapadne.
Hose CzeB21 7:10  Ačkoli pýcha Izraele svědčí proti němu, přesto se nevracejí k Hospodinu, svému Bohu, nehledají ho navzdory tomu všemu.
Hose CzeCSP 7:10  Pýcha Izraele svědčí proti němu, ale neobracejí se k Hospodinu, svému Bohu, ani po tom všem ho nehledají.
Hose CzeBKR 7:10  A ačkoli pýcha Izraelova svědčí vůči proti němu, však se nenavracují k Hospodinu Bohu svému, aniž ho hledají s tím se vším.
Hose Webster 7:10  And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
Hose NHEB 7:10  The pride of Israel testifies to his face; yet they haven't returned to the Lord their God, nor sought him, for all this.
Hose AKJV 7:10  And the pride of Israel testifies to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
Hose VulgClem 7:10  Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ; nec reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non quæsierunt eum in omnibus his.
Hose DRC 7:11  And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians.
Hose KJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose CzeCEP 7:11  Efrajim je jako nerozumná holubice, snadno se dá zlákat. Volají k Egyptu, chodí do Asýrie.
Hose CzeB21 7:11  Efraim je jako holub, hloupý a bláhový: Jednou volají k Egyptu, pak zas do Asýrie běhají.
Hose CzeCSP 7:11  Efrajim je jako holubice, nezkušená a bez rozumu. Volají po Egyptu, chodí do Asýrie.
Hose CzeBKR 7:11  A Efraim jest jako holubice hloupá bez srdce; k Egyptskému králi volají, k Assyrskému se utíkají.
Hose Webster 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose NHEB 7:11  "Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
Hose AKJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose VulgClem 7:11  Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt.
Hose DRC 7:12  And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard.
Hose KJV 7:12  When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
Hose CzeCEP 7:12  Až zase půjdou, rozestřu na ně svou síť, schytám je jako nebeské ptactvo, ztrestám je, jak o tom slýchali ve svém shromáždění.
Hose CzeB21 7:12  Kamkoli se obrátí, přehodím přes ně svoji síť. Pochytám je jak ptáky na nebi; ztrestám je, když uslyším, jak se slétají.
Hose CzeCSP 7:12  Když půjdou, rozprostřu nad nimi svou síť, svrhnu je jako nebeské ptactvo, napravím je, jak bylo oznámeno jejich shromáždění.
Hose CzeBKR 7:12  Když odejdou, roztáhnu na ně sítku svou, a jako ptactvo nebeské přitrhnu je; kárati je budu tak, jakž slýcháno bylo o tom v shromáždění jejich.
Hose Webster 7:12  When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
Hose NHEB 7:12  When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
Hose AKJV 7:12  When they shall go, I will spread my net on them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
Hose VulgClem 7:12  Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum : quasi volucrem cæli detraham eos ; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.
Hose DRC 7:13  Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me.
Hose KJV 7:13  Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
Hose CzeCEP 7:13  Běda jim, protože přede mnou ulétli jak ptáče. Zhouba na ně, že mi byli nevěrní. Já jsem je vykoupil, oni však o mně mluví lži.
Hose CzeB21 7:13  Utekli ode mě – běda jim! Záhuba na ně, že mě zradili! Já jsem je toužil vykoupit, oni však o mně mluví lži.
Hose CzeCSP 7:13  Běda jim, že ode mě uletěli! Zkáza na ně, že se proti mně vzbouřili! Já jsem je chtěl vykoupit, ale oni proti mně mluvili lži.
Hose CzeBKR 7:13  Běda jim, že jsou poběhli mne. Zpuštění na ně, proto že se mi zpronevěřili, ješto jsem já je vykoupil, ale oni mluvili proti mně lži.
Hose Webster 7:13  Woe to them! for they have fled from me: destruction to them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
Hose NHEB 7:13  Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
Hose AKJV 7:13  Woe to them! for they have fled from me: destruction to them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
Hose VulgClem 7:13  Væ eis, quoniam recesserunt a me ! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia.
Hose DRC 7:14  And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me.
Hose KJV 7:14  And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
Hose CzeCEP 7:14  Ve svém srdci neúpějí ke mně, když kvílejí na svých ložích. Scházejí se při obilí a moštu a mně se vyhýbají.
Hose CzeB21 7:14  Nevolají ke mně ze srdcí, když na svých lůžkách kvílejí, zraňují se kvůli vínu a obilí, ode mě se však odvracejí.
Hose CzeCSP 7:14  Nevolali ke mně o pomoc ve svém srdci, ale naříkali na svých ložích. ⌈Zasazují si rány⌉ kvůli obilí a novému vínu a odvracejí se ode mě.
Hose CzeBKR 7:14  Aniž volají ke mně z srdce svého, když kvílí na ložcích svých, a když pro obilé a mest shromažďujíce se, obracejí se ke mně,
Hose Webster 7:14  And they have not cried to me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me.
Hose NHEB 7:14  They haven't cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
Hose AKJV 7:14  And they have not cried to me with their heart, when they howled on their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
Hose VulgClem 7:14  Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis : super triticum et vinum ruminabant ; recesserunt a me.
Hose DRC 7:15  And I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me.
Hose KJV 7:15  Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
Hose CzeCEP 7:15  Ať jsem je trestal nebo posiloval jejich paži, oni o mně smýšleli zle.
Hose CzeB21 7:15  Já jsem je učil a jejich pažím dával sílu, oni se ale spikli proti mně.
Hose CzeCSP 7:15  Já jsem je napravoval a posiloval jejich paže, oni však proti mně vymýšlejí zlo.
Hose CzeBKR 7:15  Ješto já potrestav, posiloval jsem ramen jejich, ale oni proti mně zlé vymýšlejí.
Hose Webster 7:15  Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
Hose NHEB 7:15  Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against me.
Hose AKJV 7:15  Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
Hose VulgClem 7:15  Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam.
Hose DRC 7:16  They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt.
Hose KJV 7:16  They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
Hose CzeCEP 7:16  Obracejí se, ne však k Nejvyššímu, jsou jako záludný luk. Mečem padají jejich velmožové pro jazyk, jenž soptí hněvem. Proto sklidí jen úšklebek v egyptské zemi.
Hose CzeB21 7:16  Obracejí se, ale ne k Nejvyššímu, jsou jako křivý luk. Jejich velmoži padnou mečem; protože sami tak vztekle mluvili, v Egyptě se jim vysmějí!
Hose CzeCSP 7:16  Obracejí se, ⌈ale ne ke mně,⌉ jsou jako záludný luk. Jejich knížata ⌈padnou mečem⌉ pro svůj hněvivý jazyk. To ⌈jim bude v egyptské zemi ku posměchu.⌉
Hose CzeBKR 7:16  Navracujíť se, ale ne k Nejvyššímu, jsou jako lučiště omylné, padají od meče knížata jejich, od rozhněvání jazyka jejich, což jim ku posměchu jest v zemi Egyptské.
Hose Webster 7:16  They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt.
Hose NHEB 7:16  They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
Hose AKJV 7:16  They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
Hose VulgClem 7:16  Reversi sunt ut essent absque jugo ; facti sunt quasi arcus dolosus : cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.
Chapter 8
Hose DRC 8:1  Let there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law.
Hose KJV 8:1  Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
Hose CzeCEP 8:1  Polnici k ústům! Jak orel na dům Hospodinův! Přestoupili moji smlouvu, proti mému zákonu se vzepřeli.
Hose CzeB21 8:1  Polnici na rty! Na dům Hospodinův letí orli! Smlouvu se mnou totiž zrušili, mému Zákonu se vzepřeli.
Hose CzeCSP 8:1  Beraní roh ke tvým ústům! Jako orel je nad ⌈Hospodinovým domem,⌉ protože přestoupili moji smlouvu, vzbouřili se proti mým zákonům.
Hose CzeBKR 8:1  Přičině k ústům svým troubu, rci: Aj, letí jako orlice na dům Hospodinův, proto že přestoupili smlouvu mou, a proti zákonu mému převráceně činili.
Hose Webster 8:1  [Set] the trumpet to thy mouth. [He shall come] as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
Hose NHEB 8:1  "Put the trumpet to your lips! Something like an eagle is over the Lord's house, because they have broken my covenant, and rebelled against my law.
Hose AKJV 8:1  Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
Hose VulgClem 8:1  In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt.
Hose DRC 8:2  They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee.
Hose KJV 8:2  Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
Hose CzeCEP 8:2  Budou ke mně úpět: „Bože můj, my synové Izraele se k tobě známe.“
Hose CzeB21 8:2  Ano, volají: „Bože náš, Izrael tě zná!“
Hose CzeCSP 8:2  ⌈Volají ke mně o pomoc: Můj Bože! My, Izraelci, tě známe.⌉
Hose CzeBKR 8:2  Budouť sic volati: Bože můj, znáť tebe Izrael,
Hose Webster 8:2  Israel shall cry to me, My God, we know thee.
Hose NHEB 8:2  They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you!'
Hose AKJV 8:2  Israel shall cry to me, My God, we know you.
Hose VulgClem 8:2  Me invocabunt : Deus meus, cognovimus te Israël.
Hose DRC 8:3  Israel hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him.
Hose KJV 8:3  Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
Hose CzeCEP 8:3  Izrael zanevřel na to, co je dobré, bude jej honit nepřítel.
Hose CzeB21 8:3  Izrael ale dobro opustil, a tak jej bude stíhat protivník.
Hose CzeCSP 8:3  Izrael odvrhl dobro, bude ho pronásledovat nepřítel.
Hose CzeBKR 8:3  Ale opustilť jest Izrael dobré, nepřítel jej stihati bude.
Hose Webster 8:3  Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him.
Hose NHEB 8:3  Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him.
Hose AKJV 8:3  Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
Hose VulgClem 8:3  Projecit Israël bonum : inimicus persequetur eum.
Hose DRC 8:4  They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver and their gold they have made idols to themselves, that they might perish.
Hose KJV 8:4  They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
Hose CzeCEP 8:4  Krále si ustanovili, ale beze mne, dosadili velmože, ale já se k nim neznám. Ze svého stříbra a zlata si udělali modlářské stvůry ke své vlastní zkáze.
Hose CzeB21 8:4  Dosazují si krále, ale beze mě; bez mého vědomí si volí velmože; vyrábějí si modly stříbrné a zlaté k vlastní záhubě.
Hose CzeCSP 8:4  Sami si ustanovili krále, nevzešlo to ode mne; určili si vládce, ale já jsem je neuznal. Ze svého stříbra a zlata si učinili modlářské zpodobeniny, aby byli zničeni.
Hose CzeBKR 8:4  Oniť ustanovují krále, ale beze mne; knížata vyzdvihují, k nimž já se neznám; z stříbra i z zlata svého činí sobě modly k svému zkažení.
Hose Webster 8:4  They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew [it] not: of their silver and their gold have they made for themselves idols, that they may be cut off.
Hose NHEB 8:4  They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I did not approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off.
Hose AKJV 8:4  They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
Hose VulgClem 8:4  Ipsi regnaverunt, et non ex me ; principes exstiterunt, et non cognovi : argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.
Hose DRC 8:5  Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed?
Hose KJV 8:5  Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
Hose CzeCEP 8:5  Tvůj býček na tebe, Samaří, zanevřel. Můj hněv proti nim plane! Jak dlouho ještě? Bez trestu nezůstanou.
Hose CzeB21 8:5  Zavrhni to své tele, Samaří! Vzplanul jsem hněvem proti nim. Jak dlouho ještě budou beztrestní?
Hose CzeCSP 8:5  ⌈Odvrhl tvoje tele,⌉ Samaří. Můj hněv vzplál proti nim. Jak dlouho budou neschopni čistoty?
Hose CzeBKR 8:5  Opustíť je tele tvé, ó Samaří, když se zažhne prchlivost má na ně. Až dokudž nebudou moci ostříhati nevinnosti?
Hose Webster 8:5  Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; my anger is kindled against them: how long [will it be] ere they attain to innocence?
Hose NHEB 8:5  Let Samaria throw out his calf idol! My anger burns against them! How long will it be until they are capable of purity?
Hose AKJV 8:5  Your calf, O Samaria, has cast you off; my anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocence?
Hose VulgClem 8:5  Projectus est vitulus tuus, Samaria ; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari ?
Hose DRC 8:6  For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs.
Hose KJV 8:6  For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
Hose CzeCEP 8:6  Neboť ten býček je z Izraele, udělal jej řemeslník, není to Bůh. Ze samařského býčka zbudou jen třísky.
Hose CzeB21 8:6  To tele z Izraele pochází, řemeslník je vyrobil. To že je Bůh? Nikoli! Rozbito bude na třísky to tele v Samaří!
Hose CzeCSP 8:6  Vždyť je z Izraele, udělal ho řemeslník, není to Bůh. Samařské tele bude roztřískáno na kousky.
Hose CzeBKR 8:6  Však i ono jest od Izraele, řemeslník je udělal, a neníť Bohem; nebo drtiny budou z toho telete Samařského.
Hose Webster 8:6  For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
Hose NHEB 8:6  For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
Hose AKJV 8:6  For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
Hose VulgClem 8:6  Quia ex Israël et ipse est : artifex fecit illum, et non est deus ; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
Hose DRC 8:7  For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it.
Hose KJV 8:7  For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
Hose CzeCEP 8:7  Zaseli vítr, sklidí bouři. Nevyroste jim ani stéblo, co vzklíčí, nevydá žádnou mouku; kdyby snad i něco vydalo, pohltí to cizáci.
Hose CzeB21 8:7  Protože vítr zasévali, sklidí vichřici. Klasy zůstanou bez zrní, budou bez úrody, bez mouky. Pokud se něco urodí, spolykají to cizáci.
Hose CzeCSP 8:7  Protože zasévají vítr, sklidí bouři. Stéblo nemá zrno, nevydá mouku. I kdyby snad vydalo, zhltnou to cizinci.
Hose CzeBKR 8:7  Poněvadž větru rozsívají, takéť vichřici žíti budou; ani stébla žádného míti nebudou; úroda nevydá mouky, a by pak i vydala, cizozemci to sehltí.
Hose Webster 8:7  For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up.
Hose NHEB 8:7  For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.
Hose AKJV 8:7  For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
Hose VulgClem 8:7  Quia ventum seminabunt, et turbinem metent : culmus stans non est in eo ; germen non faciet farinam : quod etsi fecerit, alieni comedent eam.
Hose DRC 8:8  Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel.
Hose KJV 8:8  Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
Hose CzeCEP 8:8  Izrael bude pohlcen. Hle, budou mezi pronárody jako bezcenná nádoba.
Hose CzeB21 8:8  Izrael bude pohlcen – mezi pohany teď zůstane jako nepotřebný odpadek.
Hose CzeCSP 8:8  Izrael je pohlcen. Nyní jsou mezi pohanskými národy jako nádoba, v níž nikdo nemá zalíbení.
Hose CzeBKR 8:8  Sehlcen bude Izrael, tudíž budou mezi pohany jako nádoba, v níž není žádné líbosti.
Hose Webster 8:8  Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel in which [is] no pleasure.
Hose NHEB 8:8  Israel is swallowed up. Now they are among the nations like a worthless thing.
Hose AKJV 8:8  Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
Hose VulgClem 8:8  Devoratus est Israël ; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.
Hose DRC 8:9  For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers.
Hose KJV 8:9  For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
Hose CzeCEP 8:9  Vystupovali k Ašúrovi, k osamělému divokému oslu; Efrajim kupčí láskou.
Hose CzeB21 8:9  Chodili totiž do Asýrie jako divoký osamělý osel – Efraim kupoval si milence!
Hose CzeCSP 8:9  Vždyť šli do Asýrie; Efrajim je osamělý divoký osel, najímali si milence.
Hose CzeBKR 8:9  Proto že se oni utíkají k Assurovi, oslu divokému, kterýž jest toliko sám svůj, a že Efraim sobě najímá milovníky,
Hose Webster 8:9  For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
Hose NHEB 8:9  For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself.
Hose AKJV 8:9  For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim has hired lovers.
Hose VulgClem 8:9  Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi ; Ephraim munera dederunt amatoribus.
Hose DRC 8:10  But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes.
Hose KJV 8:10  Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
Hose CzeCEP 8:10  Ale i kdyby kupčili se všemi pronárody, přece je seženu dohromady a brzo začnou pociťovat břemeno krále velmožů.
Hose CzeB21 8:10  Prodávali se mezi pohany, já je teď ale shromáždím, aby už brzy cítit začali břemeno krále nad velmoži.
Hose CzeCSP 8:10  I když si je najímali mezi pohanskými národy, nyní je shromáždím. Brzy začnou pociťovat břemeno krále knížat.
Hose CzeBKR 8:10  A že posílali dary mezi pohany: protož tudíž je zberu i já, anobrž jižť jsou okusili něčeho pro břímě krále knížat.
Hose Webster 8:10  Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
Hose NHEB 8:10  But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones.
Hose AKJV 8:10  Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
Hose VulgClem 8:10  Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum.
Hose DRC 8:11  Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin.
Hose KJV 8:11  Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
Hose CzeCEP 8:11  Efrajim postavil mnoho oltářů, aby hřešil; má tedy oltáře a hřeší.
Hose CzeB21 8:11  Efraim má tolik oltářů k oběti za hřích – z těch se mu ale staly oltáře k hřešení!
Hose CzeCSP 8:11  Když si Efrajim nadělal spoustu oltářů ⌈k očištění hříchu, staly se mu oltáři k hříchu.⌉
Hose CzeBKR 8:11  Nebo vzdělal Efraim mnoho oltářů k hřešení, máť oltáře k hřešení.
Hose Webster 8:11  Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be to him to sin.
Hose NHEB 8:11  Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they became for him altars for sinning.
Hose AKJV 8:11  Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be to him to sin.
Hose VulgClem 8:11  Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ; factæ sunt ei aræ in delictum.
Hose DRC 8:12  I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign.
Hose KJV 8:12  I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
Hose CzeCEP 8:12  Kdybych mu napsal ze svého zákona sebevíc, bude to pokládáno za něco cizího.
Hose CzeB21 8:12  Ve svém Zákoně jsem jim toho napsal tolik – jim je to ale cizí, jako by nerozuměli!
Hose CzeCSP 8:12  I kdybych mu napsal sebevíc ze svého zákona, bylo by to považováno za něco cizího.
Hose CzeBKR 8:12  Vypsal jsem jemu znamenité věci v zákoně svém, ale neváží sobě rovně jako cizí věci.
Hose Webster 8:12  I have written to him the great things of my law, [but] they were counted as a strange thing.
Hose NHEB 8:12  I wrote for him the many things of my law; but they were regarded as a strange thing.
Hose AKJV 8:12  I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
Hose VulgClem 8:12  Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt.
Hose DRC 8:13  They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt.
Hose KJV 8:13  They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
Hose CzeCEP 8:13  Když mi obětují dary, obětují maso, aby se najedli. Hospodin v nich nemá zalíbení. Však si připomene jejich nepravost a ztrestá je za jejich hříchy. Půjdou zpátky do Egypta.
Hose CzeB21 8:13  Když mi přinášejí své oběti, obětují maso, aby se najedli – Hospodinu se to nelíbí! Teď si připomene jejich provinění a jejich hříchy potrestá: Půjdou zpátky do Egypta!
Hose CzeCSP 8:13  Obětují obětní hod a maso, aby se najedli, ⌈Hospodin si je neoblíbil. Nyní bude pamatovat na jejich viny a navštíví je s trestem za jejich hříchy.⌉ Navrátí se do Egypta.
Hose CzeBKR 8:13  Z obětí darů mých obětují maso a jedí, Hospodin neoblibuje jich. Jižť zpomene na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich, že se oni do Egypta navracují,
Hose Webster 8:13  They sacrifice flesh [for] the sacrifices of my offerings, and eat [it]; [but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
Hose NHEB 8:13  As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it; But the Lord doesn't accept them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins. They will return to Egypt.
Hose AKJV 8:13  They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it; but the LORD accepts them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
Hose VulgClem 8:13  Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas : nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum : ipsi in Ægyptum convertentur.
Hose DRC 8:14  And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof.
Hose KJV 8:14  For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
Hose CzeCEP 8:14  Izrael zapomněl na svého Učinitele a nastavěl chrámků, Juda postavil mnoho opevněných měst. Ale já pošlu na jeho města oheň a ten pozře jejich paláce.
Hose CzeB21 8:14  Izrael zapomněl na svého Tvůrce a nastavěl si paláce; Juda opevnil spoustu měst. Já ale sešlu na jejich města oheň – ten jim ty tvrze sežehne!
Hose CzeCSP 8:14  Izrael zapomněl na svého Tvůrce a vystavěl si paláce, Juda si nadělal spoustu opevněných měst. ⌈Pošlu oheň⌉ na jejich města a ten stráví jejich paláce.
Hose CzeBKR 8:14  A že se zapomenul Izrael na Učinitele svého, a nastavěl chrámů, a Juda vzdělal mnoho měst hrazených. Protož pošli oheň na města jeho, a zžíře paláce jeho.
Hose Webster 8:14  For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
Hose NHEB 8:14  For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses."
Hose AKJV 8:14  For Israel has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fenced cities: but I will send a fire on his cities, and it shall devour the palaces thereof.
Hose VulgClem 8:14  Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra ; et Judas multiplicavit urbes munitas ; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius.
Chapter 9
Hose DRC 9:1  Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
Hose KJV 9:1  Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
Hose CzeCEP 9:1  Neraduj se, Izraeli, rozpustilým jásotem jako národy! Smilstvem se odvracíš od svého Boha, miluješ nevěstčí mzdu na každém obilním humně.
Hose CzeB21 9:1  Neraduj se, Izraeli, nejásej jako jiné národy! Smilně jsi svého Boha opustil a zamiloval sis mzdu nevěstky všude tam, kde se mlátí obilí.
Hose CzeCSP 9:1  Neraduj se, Izraeli! Nejásej jako národy. Vždyť jsi smilnil, odpadl od svého Boha a miloval jsi nevěstčí mzdu na každém obilním humně.
Hose CzeBKR 9:1  Neraduj se, Izraeli, s plésáním jako jiní národové, že smilníš, odcházeje od Boha svého, a miluješ mzdu po všech obilnicích.
Hose Webster 9:1  Rejoice not, O Israel, for joy, as [other] people: for thou hast apostatized from thy God, thou hast loved a reward upon every corn-floor.
Hose NHEB 9:1  Do not rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor.
Hose AKJV 9:1  Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for you have gone a whoring from your God, you have loved a reward on every corn floor.
Hose VulgClem 9:1  Noli lætari, Israël ; noli exsultare sicut populi : quia fornicatus es a Deo tuo ; dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
Hose DRC 9:2  The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them.
Hose KJV 9:2  The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
Hose CzeCEP 9:2  Humno ani lis jim obživu nedá, mošt v zemi selže.
Hose CzeB21 9:2  Mlat ani lis je však neuživí, úroda vína přinese zklamání.
Hose CzeCSP 9:2  Humno a lis je nenasytí, nové víno je ⌈nechá na holičkách.⌉
Hose CzeBKR 9:2  Obilnice ani pres nebude jich pásti, a mest pochybí jim.
Hose Webster 9:2  The floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
Hose NHEB 9:2  The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
Hose AKJV 9:2  The floor and the wine press shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
Hose VulgClem 9:2  Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis :
Hose DRC 9:3  They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians.
Hose KJV 9:3  They shall not dwell in the Lord’s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
Hose CzeCEP 9:3  Nebudou sídlit v Hospodinově zemi. Efrajim se vrátí do Egypta, v Asýrii budou jíst poskvrněné věci.
Hose CzeB21 9:3  Nezůstanou už v Hospodinově zemi – zpátky do Egypta půjde Efraim, v Asýrii budou jíst nečisté pokrmy!
Hose CzeCSP 9:3  ⌈Nebudou sídlit⌉ v Hospodinově zemi, Efrajim se vrátí do Egypta, v Asýrii budou jíst nečisté věci.
Hose CzeBKR 9:3  Aniž budou bydliti v zemi Hospodinově, ale navrátí se Efraim do Egypta, a v Assyrii věci nečisté jísti budou.
Hose Webster 9:3  They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean [things] in Assyria.
Hose NHEB 9:3  They won't dwell in the Lord's land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria.
Hose AKJV 9:3  They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
Hose VulgClem 9:3  non habitabunt in terra Domini. Reversus est Ephraim in Ægyptum, et in Assyriis pollutum comedit.
Hose DRC 9:4  They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord.
Hose KJV 9:4  They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord.
Hose CzeCEP 9:4  Už nepřinesou Hospodinu úlitbu vína, nebudou mu příjemné jejich obětní hody. Stanou se jim chlebem zármutku. Všichni, kdo ho jedí, se poskvrní. Kdo se živí jejich chlebem, nesmí vstoupit do Hospodinova domu.
Hose CzeB21 9:4  Nebudou už Hospodinu přinášet úlitby, nepotěší ho svými oběťmi. Jejich oběti budou jako chléb truchlících – všichni, kdo ho jedí, se poskvrní. Takový chléb jim krky nasytí, do Hospodinova domu však nepatří.
Hose CzeCSP 9:4  Nebudou vylévat Hospodinu víno v úlitbu, jejich obětní hod ho nepotěší. Je pro ně chlebem truchlících. Všichni, kdo ho jedí, se znečistí, neboť jejich chléb je jen pro ně, nepřijde do Hospodinova domu.
Hose CzeBKR 9:4  Nebudou obětovati Hospodinu vína, aniž příjemné jemu bude. Oběti jejich budou jako chléb kvílících, z něhož kdož by koli jedli, poškvrnili by se, protože chléb jejich pro mrtvé jejich nemá přicházeti do domu Hospodinova.
Hose Webster 9:4  They shall not offer wine-[offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices [shall be] to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
Hose NHEB 9:4  They won't pour out wine offerings to the Lord, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of the Lord.
Hose AKJV 9:4  They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
Hose VulgClem 9:4  Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. Sacrificia eorum quasi panis lugentium ; omnes qui comedent eum, contaminabuntur : quia panis eorum animæ ipsorum : non intrabit in domum Domini.
Hose DRC 9:5  What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord?
Hose KJV 9:5  What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord?
Hose CzeCEP 9:5  Co chcete připravit pro slavnostní den, pro sváteční den Hospodinův?
Hose CzeB21 9:5  Co si počnete v den sváteční, v den Hospodinovy slavnosti?
Hose CzeCSP 9:5  Co budete dělat v den svátku, v den svátku Hospodinova?
Hose CzeBKR 9:5  Co pak činiti budete v den slavnosti, a v den svátku Hospodinova?
Hose Webster 9:5  What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
Hose NHEB 9:5  What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the Lord?
Hose AKJV 9:5  What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
Hose VulgClem 9:5  Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini ?
Hose DRC 9:6  For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles.
Hose KJV 9:6  For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
Hose CzeCEP 9:6  Neboť i když vyjdou ze zhouby, sebere je Egypt, Memfis je pohřbí. Jejich převzácné stříbro podědí bodláčí, v jejich stanech se rozroste trní.
Hose CzeB21 9:6  I kdyby zkáze utekli, Egypt je polapí, Memfis jim pohřeb vystrojí. Jejich stříbrné poklady si vezme trní, v jejich příbytcích bude bodláčí.
Hose CzeCSP 9:6  Hle, i kdyby utekli zkáze, shromáždí je Egypt, Memfis je pohřbí. Vzácné je jejich stříbro, zdědí je kopřivy; trny budou v jejich stanech.
Hose CzeBKR 9:6  Nebo aj, zahynou skrze poplénění, Egypt zbéře je, a pohřbí je Memfis; nejrozkošnějšími schranami stříbra jejich kopřiva dědičně vládnouti bude, a bodláčí v domích jejich.
Hose Webster 9:6  For lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant [places] for their silver, nettles shall possess them: thorns [shall be] in their tabernacles.
Hose NHEB 9:6  For, behold, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents.
Hose AKJV 9:6  For, see, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
Hose VulgClem 9:6  Ecce enim profecti sunt a vastitate : Ægyptus congregabit eos ; Memphis sepeliet eos : desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum.
Hose DRC 9:7  The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness.
Hose KJV 9:7  The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
Hose CzeCEP 9:7  Přišly dny navštívení, přišly dny odvety, Izrael to pozná! Je prorok pošetilý? Muž ducha je potřeštěnec? To pro tvou velkou nepravost, pro velkou nevraživost.
Hose CzeB21 9:7  Přišly dny zúčtování, přišly dny odplaty. Izrael ale vykřikuje: „Prorok je blázen! ‚Muž ducha‘ zešílel!“ To proto, že jste tak zkažení, máte tak velkou nenávist.
Hose CzeCSP 9:7  Přišly dny navštívení, přišly dny odplaty; Izrael ⌈to pozná.⌉ Je prorok hlupák? Muž ducha potřeštěnec? To pro tvou velkou vinu a velké nepřátelství.
Hose CzeBKR 9:7  Přijdou dnové navštívení, přijdou dnové odplacení, poznají Izraelští, že ten prorok jest blázen šílený a člověk ničemný, pro množství nepravosti tvé a velikou nenávist tvou.
Hose Webster 9:7  The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know [it]: the prophet [is] a fool, the spiritual man [is] mad, for the multitude of thy iniquity, and the great hatred.
Hose NHEB 9:7  The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great.
Hose AKJV 9:7  The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of your iniquity, and the great hatred.
Hose VulgClem 9:7  Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis. Scitote, Israël, stultum prophetam, insanum virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuæ, et multitudinem amentiæ.
Hose DRC 9:8  The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God.
Hose KJV 9:8  The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
Hose CzeCEP 9:8  Ten, kdo spolu s mým Bohem hlídá Efrajima, je prorok. Na všech jeho cestách je čihařské osidlo, v domě jeho Boha nevraživost.
Hose CzeB21 9:8  Prorok je Efraimovi strážným společně s Bohem svým, na všech cestách mu ale nastražili pasti, v domě jeho Boha je nenávist.
Hose CzeCSP 9:8  ⌈Prorok je strážným Efrajima pro svého Boha.⌉ Na všech jeho cestách je ptáčníkova past, v domě jeho Boha nepřátelství.
Hose CzeBKR 9:8  Prorok, kterýž stráž drží nad Efraimem spolu s Bohem mým, jest osídlem čihařským na všech cestách svých, nenávist jest v domě Boha jeho.
Hose Webster 9:8  The watchman of Ephraim [was] with my God: [but] the prophet [is] a snare of a fowler in all his ways, [and] hatred in the house of his God.
Hose NHEB 9:8  A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler's snare is on all of his paths, and hostility in the house of his God.
Hose AKJV 9:8  The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
Hose VulgClem 9:8  Speculator Ephraim cum Deo meo, propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ; insania in domo Dei ejus.
Hose DRC 9:9  They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and will visit their sin.
Hose KJV 9:9  They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
Hose CzeCEP 9:9  Zabředli hluboko, propadli zkáze jako za dnů Gibeje. Na jejich nepravost Bůh pamatuje, ztrestá je za jejich hříchy.
Hose CzeB21 9:9  Hluboko tonou ve své zvrácenosti tak jako tehdy v Gibeji; Bůh si však vzpomene na jejich viny a ztrestá jejich hřích.
Hose CzeCSP 9:9  Hluboce propadli zvrácenosti jako za dnů Gibeje; bude pamatovat na jejich viny, navštíví je s trestem za jejich hříchy.
Hose CzeBKR 9:9  Hlubokoť jsou zabředli a porušili se, tak jako za dnů Gabaa; zpomeneť na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich.
Hose Webster 9:9  They have deeply corrupted [themselves], as in the days of Gibeah: [therefore] he will remember their iniquity, he will visit their sins.
Hose NHEB 9:9  They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins.
Hose AKJV 9:9  They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
Hose VulgClem 9:9  Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa. Recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum.
Hose DRC 9:10  I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved.
Hose KJV 9:10  I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal–peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
Hose CzeCEP 9:10  Jak hrozny na poušti našel jsem Izraele, jak první plody fíkovníku, ty nejranější, spatřil jsem vaše otce. Oni však odešli za Baal-peórem, zasvětili se té ohavě a stali se ohyzdami jako jejich miláček.
Hose CzeB21 9:10  Když jsem nalezl Izrael, byli jako hrozny v pustině. Když jsem vaše otce uviděl, byli jak na fíkovníku první ovoce. Potom však odešli za Baal-peorem a zasvětili se té obludě. Stali se stejně ohavnými jako ten jejich miláček!
Hose CzeCSP 9:10  Nalezl jsem Izrael jako hrozny v pustině. Vaše otce jsem viděl jako ⌈rané ovoce⌉ na fíkovníku, když poprvé rodí. Oni však šli za Baal–peórem, zasvětili se hanebnosti a stali se ohavností, jako ⌈to, co milovali.⌉
Hose CzeBKR 9:10  Jako hrozny na poušti nalezl jsem byl Izraele, jako ranní fíky v prvotinách jejich popatřil jsem na otce vaše; oni odešli za Belfegor, a oddali se té ohavnosti, protož budouť ohavní, tak jakž se jim líbilo.
Hose Webster 9:10  I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig-tree at her first time: [but] they went to Baal-peor, and separated themselves to [that] shame; and [their] abominations were according as they loved.
Hose NHEB 9:10  I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
Hose AKJV 9:10  I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved.
Hose VulgClem 9:10  Quasi uvas in deserto inveni Israël, quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum : ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.
Hose DRC 9:11  As for Ephraim, their glory hath flown away like bird from the birth, and from the womb, and from the conception.
Hose KJV 9:11  As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
Hose CzeCEP 9:11  Efrajimova sláva odlétne jako ptáče. Nebudou plodit ani rodit, ani neotěhotní.
Hose CzeB21 9:11  Efraimova sláva jako pták uletí – žádné porody, těhotenství ani početí!
Hose CzeCSP 9:11  ⌈Efrajim je jako pták, jejich sláva odletí,⌉ budou bez porodu, bez těhotenství i bez početí.
Hose CzeBKR 9:11  Efraim jako pták zaletí, i sláva jejich od narození a od života, nýbrž od početí.
Hose Webster 9:11  [As for] Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
Hose NHEB 9:11  As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception.
Hose AKJV 9:11  As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
Hose VulgClem 9:11  Ephraim quasi avis avolavit ; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.
Hose DRC 9:12  And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.
Hose KJV 9:12  Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
Hose CzeCEP 9:12  I kdyby své syny odchovali, připravím je o ně, žádný nezůstane. Běda i jim, běda, až od nich odstoupím.
Hose CzeB21 9:12  A i kdyby děti odchovali, o každé z nich je připravím. Ach, běda jim, až se od nich odvrátím!
Hose CzeCSP 9:12  I když vychovají své syny, učiním je bezdětnými, bez lidí. Ano běda jim, až se od nich odvrátím.
Hose CzeBKR 9:12  A byť pak i odchovali syny své, však je zbavím věku zmužilého; nýbrž i jim běda, když já se od nich odvrátím.
Hose Webster 9:12  Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yes, woe also to them when I depart from them!
Hose NHEB 9:12  Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
Hose AKJV 9:12  Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them!
Hose VulgClem 9:12  Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus ; sed et væ eis cum recessero ab eis !
Hose DRC 9:13  Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer.
Hose KJV 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose CzeCEP 9:13  Efrajim, jak jsem viděl, tíhne k Týru ležícímu nad nivami; teď však Efrajim bude muset vyvést před toho vraha své syny.
Hose CzeB21 9:13  Vídal jsem Efraima jako Týr – zasazený byl mezi loukami, teď však Efraim odvádí své děti k vrahovi.
Hose CzeCSP 9:13  Efrajim, jak jsem viděl, ⌈je jako Týr zasazený na pastvině,⌉ avšak Efrajim vyvede své syny na zabití.
Hose CzeBKR 9:13  Efraim, jakýž vidím Týr, vštípen jest v obydlí, a však Efraim vyvede k mordéři syny své.
Hose Webster 9:13  Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose NHEB 9:13  I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
Hose AKJV 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose VulgClem 9:13  Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
Hose DRC 9:14  Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts.
Hose KJV 9:14  Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
Hose CzeCEP 9:14  Dej jim, Hospodine! Co jim dáš? Neplodné lůno a vyschlé prsy jim dej!
Hose CzeB21 9:14  Dej jim, Hospodine – co jim dáš? Dej jim lůno neplodné a prsy bez mléka!
Hose CzeCSP 9:14  Dej jim, Hospodine! Co jim dáš? Dej jim lůno, které potratí a vyschlé prsy!
Hose CzeBKR 9:14  Dej jim, Hospodine; co bys dal? Dej jim život neplodný a prsy vyschlé.
Hose Webster 9:14  Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
Hose NHEB 9:14  Give them-Lord what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
Hose AKJV 9:14  Give them, O LORD: what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
Hose VulgClem 9:14  Da eis, Domine. Quid dabis eis ? da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.
Hose DRC 9:15  All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters.
Hose KJV 9:15  All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
Hose CzeCEP 9:15  V Gilgálu je zdroj všech jejich zlořádů, proto jsem je tam začal nenávidět. Pro jejich zlé skutky je vypudím ze svého domu. Lásku jim už znovu neprokážu. Všichni jejich velmoži jsou umíněnci.
Hose CzeB21 9:15  V Gilgalu začaly všechny jejich zločiny – tam jsem k nim tehdy pojal nenávist. Kvůli zlu, které páchali, je ze svého domu vypudím. Nechci je milovat nikdy víc – jejich vůdcové jsou vzbouřenci!
Hose CzeCSP 9:15  Všechno jejich zlo se stalo zjevné v Gilgálu, proto jsem je tam začal nenávidět. Za jejich zvrácené činy je vyženu ze svého domu. Nebudu je již déle milovat, všechna jejich ⌈knížata jsou umíněnci.⌉
Hose CzeBKR 9:15  Vrch zlosti jejich jest v Galgala, protož i tam jich nenávidím. Pro zlost skutků jejich vyženu je z domu svého, aniž jich více budu milovati; všecka knížata jejich jsou zpurná.
Hose Webster 9:15  All their wickedness [is] in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes [are] revolters.
Hose NHEB 9:15  "All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house! I will love them no more. All their princes are rebels.
Hose AKJV 9:15  All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebels.
Hose VulgClem 9:15  Omnes nequitiæ eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter malitiam adinventionum eorum, de domo mea ejiciam eos ; non addam ut diligam eos : omnes principes eorum recedentes.
Hose DRC 9:16  Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb.
Hose KJV 9:16  Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
Hose CzeCEP 9:16  Efrajim bude pobit, jejich kořen uschne, žádné ovoce neponesou. I kdyby něco zplodili, usmrtím to nejvzácnější, plody jejich lůna. -
Hose CzeB21 9:16  Efraim bude bit, takže mu uschnou kořeny, aby nerodil. I kdyby ale děti zplodili, ty jejich drahoušky pobiji.
Hose CzeCSP 9:16  Efrajim je ubit, jejich kořen uschl, nevydá ovoce. I když porodí, nechám ty vzácné plody jejich lůna zemřít.
Hose CzeBKR 9:16  Bit bude Efraim, kořen jejich uschne, ovoce nepřinesou, a byť pak zplodili, tedy zmořím nejmilejší života jejich.
Hose Webster 9:16  Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb.
Hose NHEB 9:16  Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb."
Hose AKJV 9:16  Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
Hose VulgClem 9:16  Percussus est Ephraim ; radix eorum exsiccata est : fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum.
Hose DRC 9:17  My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations.
Hose KJV 9:17  My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
Hose CzeCEP 9:17  Můj Bůh je zavrhne; protože ho neposlouchali, stanou se psanci mezi pronárody.
Hose CzeB21 9:17  Můj Bůh je zavrhne, neboť ho neposlouchali; budou z nich tuláci mezi pohany.
Hose CzeCSP 9:17  Můj Bůh je zavrhl, protože jej neposlouchali. Stali se utečenci mezi pohanskými národy.
Hose CzeBKR 9:17  Pohrdne jimi Bůh můj, nebo nechtí ho poslouchati, i budou tuláci mezi pohany.
Hose Webster 9:17  My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations.
Hose NHEB 9:17  My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations.
Hose AKJV 9:17  My God will cast them away, because they did not listen to him: and they shall be wanderers among the nations.
Hose VulgClem 9:17  Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum, et erunt vagi in nationibus.
Chapter 10
Hose DRC 10:1  Israel a vine full of branches, the fruit is agreeable to it: according to the multitude of his fruit, he hath multiplied altars, according to the plenty of his land he hath abounded with idols.
Hose KJV 10:1  Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
Hose CzeCEP 10:1  Izrael je rozbujelá réva, plody jen pro sebe nasazuje. Čím více má plodů, tím více oltářů staví, čím je jeho země lepší, tím lépe zdobí posvátné sloupy.
Hose CzeB21 10:1  Izrael býval bujná réva, která své hrozny plodila. Čím víc však míval ovoce, tím víc si stavěl oltáře. Čím lepší byla jeho zem, tím líp si zdobil sloupy posvátné.
Hose CzeCSP 10:1  Izrael je rozbujelá réva, která ⌈vydává hojné ovoce.⌉ Čím více měl ovoce, tím více nadělal oltářů, čím ⌈lépe se dařilo jeho zemi,⌉ tím více dávali do pořádku posvátné sloupy.
Hose CzeBKR 10:1  Izrael jest vinný kmen prázdný, ovoce skládá sobě. Čím více mívá ovoce svého, tím více rozmnožuje oltáře, a čím lepší jest země jeho, tím více vzdělává obrazy.
Hose Webster 10:1  Israel [is] an empty vine, he bringeth forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he hath multiplied the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
Hose NHEB 10:1  Israel is a luxuriant vine that puts forth his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. As their land has prospered, they have adorned their sacred stones.
Hose AKJV 10:1  Israel is an empty vine, he brings forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he has increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
Hose VulgClem 10:1  Vitis frondosa Israël, fructus adæquatus est ei : secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria, juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris.
Hose DRC 10:2  Their heart is divided: now they shall perish: he shall break down their idols, he shall destroy their altars.
Hose KJV 10:2  Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
Hose CzeCEP 10:2  Jejich srdce je plné úlisnosti, budou však za vinu pykat. On jejich oltáře strhne, zničí jejich posvátné sloupy.
Hose CzeB21 10:2  Jejich srdce je úlisné, teď už je ale stihne trest: Hospodin zboří jejich oltáře, jejich posvátné sloupy roztluče!
Hose CzeCSP 10:2  Jejich srdce je rozdělené, nyní ponesou vinu. On rozbije jejich oltáře, zničí jejich posvátné sloupy.
Hose CzeBKR 10:2  Klade díly srdce jejich, pročež vinni jsou. Onť poboří oltáře jejich, popléní obrazy jejich,
Hose Webster 10:2  Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
Hose NHEB 10:2  Their heart is divided. Now they will be found guilty. He will demolish their altars. He will destroy their sacred stones.
Hose AKJV 10:2  Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
Hose VulgClem 10:2  Divisum est cor eorum, nunc interibunt ; ipse confringet simulacra eorum, depopulabitur aras eorum.
Hose DRC 10:3  For now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us?
Hose KJV 10:3  For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us?
Hose CzeCEP 10:3  Teď říkají: „Nemáme krále. Nebojíme se Hospodina a král - co by nám mohl udělat?“
Hose CzeB21 10:3  „Nemáme krále,“ řeknou tehdy, „neboť jsme Hospodina nectili. I kdybychom však krále měli, jak by nám mohl pomoci?“
Hose CzeCSP 10:3  Vždyť teď říkají: Nemáme krále! Protože jsme se nebáli Hospodina, ⌈co pro nás může udělat král?⌉
Hose CzeBKR 10:3  Poněvadž i říkají: Nemáme žádného krále, nýbrž aniž se bojíme Hospodina, a král co by nám učinil?
Hose Webster 10:3  For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
Hose NHEB 10:3  Surely now they will say, "We have no king; for we do not fear the Lord; and the king, what can he do for us?"
Hose AKJV 10:3  For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
Hose VulgClem 10:3  Quia nunc dicent : Non est rex nobis, non enim timemus Dominum ; et rex quid faciet nobis ?
Hose DRC 10:4  You speak words of an unprofitable vision, and you shall make a covenant: and judgment shall spring up as bitterness in the furrows of the field.
Hose KJV 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose CzeCEP 10:4  Zaklínají se falešnými slovy, když uzavírají smlouvu; jejich soud bují jako jedovaté býlí na zoraném poli.
Hose CzeB21 10:4  Vedou své řeči, uzavírají smlouvy lživými sliby a jejich spory bují jako pelyněk na poli zoraném.
Hose CzeCSP 10:4  Vyslovují ⌈prázdná slova,⌉ falešně přísahají a uzavírají smlouvy, takže právo bují na brázdách pole jako jedovatý plevel.
Hose CzeBKR 10:4  Mluví slova, klnouce se lživě, když činí smlouvu, a soud podobný jedu roste na záhonech polí mých.
Hose Webster 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose NHEB 10:4  They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
Hose AKJV 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springs up as hemlock in the furrows of the field.
Hose VulgClem 10:4  Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ; et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri.
Hose DRC 10:5  The inhabitants of Samaria have worshipped the calf of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it.
Hose KJV 10:5  The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
Hose CzeCEP 10:5  Obyvatelé Samaří se budou třást strachem o betávenské jalovice; jeho lid bude truchlit nad býčkem. Ať si jeho žreci jásají nad jeho slávou, ta se od něho odstěhuje.
Hose CzeB21 10:5  Strachovat se budou samařští obyvatelé o to bet-avenské veletele. Jeho lid nad ním bude lkát, jeho kněží budou naříkat, že je ta jeho sláva opustila.
Hose CzeCSP 10:5  Obyvatelé Samaří se strachují o betávenské tele. Jeho lid bude nad ním truchlit, ⌈jeho žreci budou naříkat nad ním, nad jeho slávou,⌉ protože se od něho odstěhovala.
Hose CzeBKR 10:5  Z příčiny jalovic Betavenských děsiti se budou obyvatelé Samařští, když kvíliti bude nad nimi lid jejich i kněží jejich, (kteříž příčinou jejich nyní pléší), proto že sláva jejich zastěhuje se od nich.
Hose Webster 10:5  The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests [that] rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it.
Hose NHEB 10:5  The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
Hose AKJV 10:5  The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
Hose VulgClem 10:5  Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ; quia luxit super eum populus ejus, et æditui ejus super eum exsultaverunt in gloria ejus, quia migravit ab eo.
Hose DRC 10:6  For itself also is carried into Assyria, a present to the avenging king: shame shall fall upon Ephraim, and Israel shall be confounded in his own will.
Hose KJV 10:6  It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
Hose CzeCEP 10:6  I jeho socha bude odnesena do Asýrie jako obětní dar velkokráli. Efrajim sklidí ostudu, Izrael bude zahanben pro své rozhodnutí.
Hose CzeB21 10:6  I samo tele odnesou do Asýrie jako dar pro jejich velkokrále. Efraim tehdy bude zahanben, vlastní plány zklamou Izrael!
Hose CzeCSP 10:6  Také to tele bude odneseno do Asýrie jako dar mocnému králi. Efrajima se zmocní hanba, Izrael se bude stydět za své rozhodnutí.
Hose CzeBKR 10:6  Ano i sám lid do Assyrie zaveden bude v dar králi, kterýž obhájce býti měl; Efraim hanbu ponese, a Izrael styděti se bude za své předsevzetí.
Hose Webster 10:6  It shall also be carried to Assyria, [for] a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
Hose NHEB 10:6  It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel.
Hose AKJV 10:6  It shall be also carried to Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
Hose VulgClem 10:6  Siquidem et ipse in Assur delatus est, munus regi ultori. Confusio Ephraim capiet, et confundetur Israël in voluntate sua.
Hose DRC 10:7  Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water.
Hose KJV 10:7  As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
Hose CzeCEP 10:7  Zajde Samaří i jeho král, bude jako pěna na vodách.
Hose CzeB21 10:7  Zanikne Samaří i jeho král tak jako pěna na vodách.
Hose CzeCSP 10:7  ⌈Samaří i jeho král⌉ zahyne jako pěna na povrchu vody.
Hose CzeBKR 10:7  Vyhlazen bude král Samařský jako pěna na svrchku vody.
Hose Webster 10:7  [As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
Hose NHEB 10:7  Samaria and her king float away, like a twig on the water.
Hose AKJV 10:7  As for Samaria, her king is cut off as the foam on the water.
Hose VulgClem 10:7  Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
Hose DRC 10:8  And the high places of the idol, the sin of Israel shall be destroyed: the bur and the thistle shall grow up over their altars: and they shall say to the mountains Cover us; and to the hills: Fall upon us.
Hose KJV 10:8  The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
Hose CzeCEP 10:8  Zpleněna budou posvátná návrší Ávenu, hřích Izraele. Na jejich oltářích vyroste trní a hloží. Tu řeknou horám: „Přikryjte nás!“ a pahorkům: „Padněte na nás!“
Hose CzeB21 10:8  Zničena budou avenská návrší – ten izraelský hřích – a na jejich oltářích vzroste trní a bodláčí. Tehdy řeknou horám: „Skryjte nás,“ a pahorkům: „Padněte na nás!“
Hose CzeCSP 10:8  Návrší Ávenu, hřích Izraele, budou zničena. Na jejich oltářích vyroste trní a bodlák. Tehdy řeknou horám: Přikryjte nás! A kopcům: Padněte na nás.
Hose CzeBKR 10:8  Vypléněny budou také výsosti Avenu, hřích Izraelských, trní a hloží zroste na oltářích jejich. I dějí horám: Přikrejte nás, a pahrbkům: Padněte na nás.
Hose Webster 10:8  The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
Hose NHEB 10:8  The high places also of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will come up on their altars. They will tell the mountains, "Cover us!" and the hills, "Fall on us!"
Hose AKJV 10:8  The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
Hose VulgClem 10:8  Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ; lappa et tribulus ascendet super aras eorum : et dicent montibus : Operite nos, et collibus : Cadite super nos.
Hose DRC 10:9  From the days of Gabaa, Israel hath sinned, there they stood: the battle in Gabaa against the children of iniquity shall not overtake them.
Hose KJV 10:9  O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
Hose CzeCEP 10:9  Ode dnů Gibeje jsi hřešil, Izraeli. Tam obstáli, nezasáhla je gibejská válka proti pachatelům bezpráví.
Hose CzeB21 10:9  Hřešíš, Izraeli, už od gibejských dní, tam jsi se tehdy zastavil. Copak je nepostihl tehdy v Gibeji boj proti pachatelům bezpráví?
Hose CzeCSP 10:9  Ode dnů Gibeje jsi hřešil, Izraeli, tam zůstali stát. Nedostihne je v Gibeji válka proti ⌈vzpurným synům?⌉
Hose CzeBKR 10:9  Ode dnů Gabaa hřešil jsi, Izraeli. Tamť jsou ostáli, nepostihla jich v Gabaa válka proti nešlechetným.
Hose Webster 10:9  O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
Hose NHEB 10:9  "Israel, you have sinned from the days of Gibeah. There they remained. The battle against the children of iniquity doesn't overtake them in Gibeah.
Hose AKJV 10:9  O Israel, you have sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
Hose VulgClem 10:9  Ex diebus Gabaa peccavit Israël ; ibi steterunt. Non comprehendet eos in Gabaa prælium super filios iniquitatis.
Hose DRC 10:10  According to my desire, I will chastise them: and the nations shall be gathered together against them, when they shall be chastised for their two iniquities.
Hose KJV 10:10  It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
Hose CzeCEP 10:10  Budu je trestat, jak sám budu chtít, národy se proti nim shromáždí, aby je spoutaly pro jejich dvojí nepravost.
Hose CzeB21 10:10  Potrestám je, kdy budu chtít: Národy se spojí proti nim, aby je spoutaly za jejich dvojí hřích.
Hose CzeCSP 10:10  ⌈Podle své touhy⌉ je budu káznit; shromáždím proti nim národy, ⌈až budou spoutáni pro svoji⌉ dvojí vinu.
Hose CzeBKR 10:10  A protož podlé líbosti své svíži je; nebo sberou se na ně národové k svázání jich, pro dvojí nepravost jejich.
Hose Webster 10:10  [It is] in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
Hose NHEB 10:10  When it is my desire, I will chastise them; and the nations will be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
Hose AKJV 10:10  It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
Hose VulgClem 10:10  Juxta desiderium meum corripiam eos : congregabuntur super eos populi, cum corripientur propter duas iniquitates suas.
Hose DRC 10:11  Ephraim is a heifer taught to love to tread out corn, but I passed over upon the beauty of her neck: I will ride upon Ephraim, Juda shall plough, Jacob shall break the furrows for himself.
Hose KJV 10:11  And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
Hose CzeCEP 10:11  Efrajim je jalovice jhu přivyklá, bývá ráda při výmlatu. Přistoupil jsem k její pěkné šíji: Efrajima zapřáhnu, Juda bude orat, Jákob bude vláčet.
Hose CzeB21 10:11  Efraim býval povolná jalovička, která obilí ráda mlátila. Teď ale její krásnou šíji zapřáhnu a Efraima poženu: Juda bude orat a Jákob vláčet.
Hose CzeCSP 10:11  Efrajim byl jhu navyklá jalovice, která ráda mlátí. Já jsem položil jho na její krásnou šíji. Zapřáhnu Efrajima, Juda bude orat, Jákob bude vláčet.
Hose CzeBKR 10:11  Nebo Efraim jest jalovička, kteráž byla vyučována; mlatbu miluje, ačkoli jsem já nastupoval na tučný krk její, abych k jízdě užíval Efraima, Juda aby oral, a Jákob vláčil. A říkal jsem:
Hose Webster 10:11  And Ephraim [is as] a heifer [that is] taught, [and] loveth to tread out [the corn]; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods.
Hose NHEB 10:11  Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim. Judah will plow. Jacob will break his clods.
Hose AKJV 10:11  And Ephraim is as an heifer that is taught, and loves to tread out the corn; but I passed over on her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
Hose VulgClem 10:11  Ephraim vitula docta diligere trituram, et ego transivi super pulchritudinem colli ejus : ascendam super Ephraim, arabit Judas ; confringet sibi sulcos Jacob.
Hose DRC 10:12  Sow for yourselves in justice, and reap in the mouth of mercy, break up your fallow ground: but the time to seek the Lord is, when he shall come that shall teach you justice.
Hose KJV 10:12  Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the Lord, till he come and rain righteousness upon you.
Hose CzeCEP 10:12  Rozsívejte si pro spravedlnost, sklízejte pro milosrdenství, zorejte svůj úhor. Je čas dotázat se Hospodina. Až přijde, svlaží vás spravedlností.
Hose CzeB21 10:12  Spravedlnost sejte a lásku sklízejte; zorejte ladem ležící zem! Čas hledat Hospodina je přece zde, ať přijde a spravedlností vás zalije.
Hose CzeCSP 10:12  Zasévejte si pro spravedlnost, ⌈sklízejte podle⌉ milosrdenství, zorejte si úhor! Je čas hledat Hospodina, dokud nepřijde a nezavlaží vás spravedlností.
Hose CzeBKR 10:12  Rozsívejte sobě k spravedlnosti, žněte k milosrdenství, ořte sobě ouhor, poněvadž čas jest k hledání Hospodina, ažby přišel a dštil vám spravedlností.
Hose Webster 10:12  Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he shall come and reign righteousness upon you.
Hose NHEB 10:12  Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness. Break up your fallow ground; for it is time to seek the Lord, until he comes and rains righteousness on you.
Hose AKJV 10:12  Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness on you.
Hose VulgClem 10:12  Seminate vobis in justitia, et metite in ore misericordiæ. Innovate vobis novale ; tempus autem requirendi Dominum, cum venerit qui docebit vos justitiam.
Hose DRC 10:13  You have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of lying: because thou hast trusted in thy ways, in the multitude of thy strong ones.
Hose KJV 10:13  Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
Hose CzeCEP 10:13  Orali jste svévoli, sklízeli bezpráví, jedli jste ovoce přetvářky. Doufal jsi v svou cestu, v množství svých bohatýrů.
Hose CzeB21 10:13  Vy jste však pěstovali podlost a sklízeli jste zlo, živili jste se přetvářkou! Protožes spoléhal na vlastní cestu a na množství svých hrdinů,
Hose CzeCSP 10:13  Orali jste ničemnost, sklidili jste zvrácenost, jedli jste ovoce podvodu. Protože jsi doufal ve svou cestu, ve množství svých hrdinů,
Hose CzeBKR 10:13  Ale orali jste bezbožnost, žali jste nepravost, jedli jste ovoce lži; nebo doufáš v cestu svou a ve množství reků svých.
Hose Webster 10:13  Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou hast trusted in thy way, in the multitude of thy mighty men.
Hose NHEB 10:13  You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
Hose AKJV 10:13  You have plowed wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies: because you did trust in your way, in the multitude of your mighty men.
Hose VulgClem 10:13  Arastis impietatem, iniquitatem messuistis : comedistis frugem mendacii, quia confisus es in viis tuis, in multitudine fortium tuorum.
Hose DRC 10:14  A tumult shall arise among thy people: and all thy fortresses shall be destroyed as Salmana was destroyed, by the house of him that judged Baal in the day of battle, the mother being dashed in pieces upon her children.
Hose KJV 10:14  Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth–arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
Hose CzeCEP 10:14  V tvém lidu nastane rozbroj, všechny tvé pevnosti budou vypleněny, jako když Šalman vyplenil Bét-arbél, v den boje byla rozdrcena matka nad syny.
Hose CzeB21 10:14  vypukne proti tvému lidu válka, každá tvá pevnost bude zbořena. Jako když Šalman v boji zbořil Bet-arbel, když matky s dětmi ubíjel,
Hose CzeCSP 10:14  povstane válečná vřava ⌈proti tvému lidu⌉ a všechny tvoje pevnosti budou zničeny. Jako Šalman zničil Bét–arbél v den boje, kdy byly rozdrceny matky se syny,
Hose CzeBKR 10:14  Protož povstane rozbroj mezi lidem tvým, i každá pevnost tvá zpuštěna bude, tak jako zpustil Salman Bet Arbel v den boje; matky s syny rozrážíny budou.
Hose Webster 10:14  Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be plundered, as Shalman plundered Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children.
Hose NHEB 10:14  Therefore a battle roar will arise among your people, and all your fortresses will be destroyed, as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children.
Hose AKJV 10:14  Therefore shall a tumult arise among your people, and all your fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces on her children.
Hose VulgClem 10:14  Consurget tumultus in populo tuo ; et omnes munitiones tuæ vastabuntur, sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal in die prælii, matre super filios allisa.
Hose DRC 10:15  So hath Bethel done to you, because of the evil of your iniquities.
Hose KJV 10:15  So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
Hose CzeCEP 10:15  Právě tak naloží s vámi Bét-el pro vaše strašné zlořády. Za úsvitu bude izraelský král nadobro umlčen.
Hose CzeB21 10:15  právě tak v Bet-elu dopadnete – vaše zločiny jsou tak zlé! Za svítání, než začne den, král Izraele bude zahuben.
Hose CzeCSP 10:15  ⌈tak učiním s vámi, Bét–ele,⌉ za ⌈vaše strašné zlo.⌉ ⌈Za rozbřesku⌉ jistě izraelský král zahyne.
Hose CzeBKR 10:15  Aj, toť vám způsobí Bethel pro přílišnou nešlechetnost vaši; na svitání docela vyhlazen bude král Izraelský.
Hose Webster 10:15  So shall Beth-el do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel be utterly cut off.
Hose NHEB 10:15  So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.
Hose AKJV 10:15  So shall Bethel do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
Hose VulgClem 10:15  Sic fecit vobis Bethel, a facie malitiæ nequitiarum vestrarum.
Chapter 11
Hose DRC 11:1  As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt.
Hose KJV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose CzeCEP 11:1  Když byl Izrael mládenečkem, zamiloval jsem si ho, zavolal jsem svého syna z Egypta.
Hose CzeB21 11:1  Když byl Izrael ještě dítětem, zamiloval jsem si jej; tehdy jsem povolal svého syna z Egypta.
Hose CzeCSP 11:1  Když byl Izrael mládencem, zamiloval jsem si ho, ⌈z Egypta jsem povolal svého syna.⌉
Hose CzeBKR 11:1  Když dítětem byl Izrael, miloval jsem jej, a z Egypta povolal jsem syna svého.
Hose Webster 11:1  When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose NHEB 11:1  "When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
Hose AKJV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose VulgClem 11:1  Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum ; et ex Ægypto vocavi filium meum.
Hose DRC 11:2  As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols.
Hose KJV 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose CzeCEP 11:2  Proroci je volali, oni se však od nich odvraceli, obětovali baalům, pálili kadidlo tesaným modlám.
Hose CzeB21 11:2  Čím jsem je ale volal víc, tím více ode mě odcházeli pryč – baalům přinášeli oběti, modly uctívali kadidly.
Hose CzeCSP 11:2  ⌈Čím víc jsem je volal,⌉ ⌈tím víc ode mě odcházeli,⌉ obětovali baalům a pálili oběti modlám.
Hose CzeBKR 11:2  Volali jich, oni tím více ucházeli před nimi, Bálům obětovali, a rytinám kadili,
Hose Webster 11:2  [As] they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
Hose NHEB 11:2  They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
Hose AKJV 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
Hose VulgClem 11:2  Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
Hose DRC 11:3  And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them.
Hose KJV 11:3  I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
Hose CzeCEP 11:3  Ačkoli jsem sám naučil Efrajima chodit, on na své rámě bral modly. Nepoznali, že já jsem je uzdravoval. -
Hose CzeB21 11:3  Já jsem Efraima učil chodit a nosil jsem je v náručí; oni však uznat nechtěli, že jsem to já, kdo je uzdravil.
Hose CzeCSP 11:3  Já jsem učil Efrajima chodit, ⌈bral ho na své paže,⌉ ale nepoznali, že jsem je uzdravil já.
Hose CzeBKR 11:3  Ješto jsem já na nohy stavěl Efraima, on pak bral je na lokty své; aniž znáti chtěli, že jsem já je uzdravoval.
Hose Webster 11:3  I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
Hose NHEB 11:3  Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they did not know that I healed them.
Hose AKJV 11:3  I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
Hose VulgClem 11:3  Et ego quasi nutritius Ephraim : portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos.
Hose DRC 11:4  I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat.
Hose KJV 11:4  I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
Hose CzeCEP 11:4  Provázky lidskými jsem je táhl, provazy milování, byl jsem jako ti, kdo jim nadlehčují jho, když jsem se k němu nakláněl a krmil jej.
Hose CzeB21 11:4  Táhl jsem je provazy lidskosti a lany milování. Byl jsem jim tím, kdo nadnáší jho, které nosí na šíji; skláněl jsem se k nim, abych je nakrmil.
Hose CzeCSP 11:4  Táhl jsem je lidskými provazy, pouty lásky, byl jsem pro ně jako ten, kdo nadlehčuje jho na jejich čelistech, nakláněl jsem se k nim a krmil je.
Hose CzeBKR 11:4  Potahoval jsem jich provázky lidskými, provazy milování, a činil jsem jim tak jako ti, kteříž pozdvihují jha na čelistech hovádka, podávaje potravy jemu.
Hose Webster 11:4  I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid food for them.
Hose NHEB 11:4  I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
Hose AKJV 11:4  I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat to them.
Hose VulgClem 11:4  In funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis ; et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur.
Hose DRC 11:5  He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted.
Hose KJV 11:5  He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
Hose CzeCEP 11:5  Nevrátí se do egyptské země, ale jeho králem bude Ašúr, neboť odmítli vrátit se ke mně.
Hose CzeB21 11:5  Nevrátí se snad do Egypta? Asýrie jim bude kralovat! Protože se odmítli vrátit ke mně,
Hose CzeCSP 11:5  Ne! Navrátí se do egyptské země a jeho králem bude Asýrie, protože se odmítli obrátit.
Hose CzeBKR 11:5  Nenavrátíť se do země Egyptské, ale Assur bude králem jeho, proto že se nechtěli obrátiti.
Hose Webster 11:5  He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
Hose NHEB 11:5  "They won't return into the land of Egypt; but the Assyrian will be their king, because they refused to repent.
Hose AKJV 11:5  He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
Hose VulgClem 11:5  Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus, quoniam noluerunt converti.
Hose DRC 11:6  The sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and shall devour their heads.
Hose KJV 11:6  And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.
Hose CzeCEP 11:6  V jeho městech bude řádit meč, skoncuje s jeho mluvky, pro jejich záměry je pozře.
Hose CzeB21 11:6  v jejich městech bude řádit meč; roztříští jejich závory, jejich úmysly pohltí.
Hose CzeCSP 11:6  V jeho městě bude řádit meč, bude ničit jeho žvanily, pohltí je za jejich rady.
Hose CzeBKR 11:6  Nadto bude trvati meč v městech jeho, a zkazí závory jeho, a sžíře je pro rady jejich.
Hose Webster 11:6  And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them], because of their own counsels.
Hose NHEB 11:6  The sword will fall on their cities, and will destroy the bars of their gates, and will put an end to their plans.
Hose AKJV 11:6  And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.
Hose VulgClem 11:6  Cœpit gladius in civitatibus ejus, et consumet electos ejus, et comedet capita eorum.
Hose DRC 11:7  And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off.
Hose KJV 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose CzeCEP 11:7  Můj lid se zdráhá vrátit se ke mně; když ho volají k Nejvyššímu, nikdo se nepozvedne.
Hose CzeB21 11:7  Můj lid se rozhodl ode mě odvrátit; i když k Nejvyššímu volají, nepozvedne je vůbec nic.
Hose CzeCSP 11:7  Můj lid se drží odvrácení ode mě, společně volají k Baalovi, ale on je nevyvýší.
Hose CzeBKR 11:7  Nebo lid můj ustrnul na odvrácení se ode mne, a ač ho k Nejvyššímu volají, však žádný ho neoslavuje.
Hose Webster 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him].
Hose NHEB 11:7  My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won't exalt them.
Hose AKJV 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose VulgClem 11:7  Et populus meus pendebit ad reditum meum ; jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
Hose DRC 11:8  How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up.
Hose KJV 11:8  How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
Hose CzeCEP 11:8  Což bych se tě, Efrajime, mohl vzdát, mohl bych tě, Izraeli, jen tak vydat? Cožpak bych tě mohl vydat jako Admu, naložit s tebou jako se Sebójimem? Mé vlastní srdce se proti mně vzepřelo, jsem pohnut hlubokou lítostí.
Hose CzeB21 11:8  Copak se tě, Efraime, mohu vzdát? Mohu tě, Izraeli, vydat napospas? Copak s tebou jak s Admou naložím? Zachovám se k tobě jako k Cebojim? Srdce se ve mně obrací, v nitru jsem pohnut lítostí.
Hose CzeCSP 11:8  Jak bych tě mohl vydat, Efrajime? Jak bych tě mohl předat, Izraeli? Jak bych tě mohl vydat jako Admu? Jak bych s tebou mohl učinit to co se Sebójimem? Mé srdce se ve mně změnilo, je vzbuzen všechen můj soucit.
Hose CzeBKR 11:8  Jakž bych tě vydal, ó Efraime? Jakž bych tě vydal, ó Izraeli? Kterak bych tě položil jako Adamu, podvrátil jako Seboim? Zkormouceno jest ve mně srdce mé, ano i střeva slitování mých pohnula se.
Hose Webster 11:8  How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? my heart is turned within me, my repentings are kindled together.
Hose NHEB 11:8  "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is turned within me, my compassion is aroused.
Hose AKJV 11:8  How shall I give you up, Ephraim? how shall I deliver you, Israel? how shall I make you as Admah? how shall I set you as Zeboim? my heart is turned within me, my repentings are kindled together.
Hose VulgClem 11:8  Quomodo dabo te, Ephraim ? protegam te, Israël ? Quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim ? Conversum est in me cor meum, pariter conturbata est pœnitudo mea.
Hose DRC 11:9  I will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city.
Hose KJV 11:9  I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
Hose CzeCEP 11:9  Nedám průchod svému planoucímu hněvu, nezničím Efrajima, protože jsem Bůh, a ne člověk, jsem Svatý uprostřed tebe; nepřijdu s hněvivostí.
Hose CzeB21 11:9  Nevykonám svůj prudký hněv, nevydám znovu Efraima záhubě. Jsem přece Bůh, a ne člověk, jsem Svatý uprostřed tebe – nenavštívím tě už děsem.
Hose CzeCSP 11:9  Nevykonám svůj planoucí hněv, nezničím znovu Efrajima, protože já jsem Bůh, a ne člověk, Svatý uprostřed tebe, nepřijdu s hněvem.
Hose CzeBKR 11:9  Nevykonámť prchlivosti hněvu svého, nezkazím více Efraima; nebo jsem já Bůh silný, a ne člověk, u prostřed tebe svatý, aniž přitáhnu na město.
Hose Webster 11:9  I will not execute the fierceness of my anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
Hose NHEB 11:9  I will not execute the fierceness of my anger. I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of you; and I will not come in wrath.
Hose AKJV 11:9  I will not execute the fierceness of my anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the middle of you: and I will not enter into the city.
Hose VulgClem 11:9  Non faciam furorem iræ meæ ; non convertar ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego, et non homo ; in medio tui sanctus, et non ingrediar civitatem.
Hose DRC 11:10  They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear.
Hose KJV 11:10  They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
Hose CzeCEP 11:10  Budou následovat Hospodina, až zařve jako lev. Až vydá řev, přiběhnou s třesením synové od moře,
Hose CzeB21 11:10  Půjdou za Hospodinem řvoucím jako lev. Až zazní jeho řev, jeho děti rozechvěle přispěchají od moře.
Hose CzeCSP 11:10  Přijdou za Hospodinem. Bude řvát jako lev. Když on zařve, přiběhnou s třesením synové od západu,
Hose CzeBKR 11:10  I půjdou za Hospodinem řvoucím jako lev; on zajisté řváti bude, tak že s strachem přiběhnou synové od moře.
Hose Webster 11:10  They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
Hose NHEB 11:10  They will walk after the Lord, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
Hose AKJV 11:10  They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
Hose VulgClem 11:10  Post Dominum ambulabunt ; quasi leo rugiet, quia ipse rugiet, et formidabunt filii maris.
Hose DRC 11:11  And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord.
Hose KJV 11:11  They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord.
Hose CzeCEP 11:11  přilétnou s třesením z Egypta jako ptáče, z asyrské země jako holubice. A já je usadím v jejich domech, je výrok Hospodinův.
Hose CzeB21 11:11  Přispěchají z Egypta jako rozechvělí ptáčci, z asyrské země jako holoubci a já je k nim domů navrátím, praví Hospodin.
Hose CzeCSP 11:11  přiletí s třesením jako pták z Egypta a jako holubice z asyrské země a způsobím, že budou bydlet ve svých domech, je Hospodinův výrok.
Hose CzeBKR 11:11  S strachem poběhnou jako ptactvo z Egypta, a jako holubice z země Assyrské, i osadím je v domích jejich, dí Hospodin.
Hose Webster 11:11  They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
Hose NHEB 11:11  They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses," says the Lord.
Hose AKJV 11:11  They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, said the LORD.
Hose VulgClem 11:11  Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et quasi columba de terra Assyriorum : et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.
Hose DRC 11:12  Ephraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints.
Hose KJV 11:12  Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
Hose CzeCEP 11:12 
Hose CzeB21 11:12 
Hose CzeCSP 11:12 
Hose CzeBKR 11:12  Obklíčili mne Efraimští lží, a dům Izraelský lstí, když ještě Juda panoval s Bohem silným, a s svatými věrný byl.
Hose Webster 11:12  Ephraim encompasseth me with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
Hose NHEB 11:12  Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit. Judah still strays from God, and is unfaithful to the Holy One.
Hose AKJV 11:12  Ephraim compasses me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet rules with God, and is faithful with the saints.
Hose VulgClem 11:12  Circumdedit me in negatione Ephraim, et in dolo domus Israël ; Judas autem testis descendit cum Deo, et cum sanctis fidelis.
Chapter 12
Hose DRC 12:1  Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt.
Hose KJV 12:1  Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
Hose CzeCEP 12:1  Efrajim mě obklíčil přetvářkou, dům izraelský záludností; též Juda je před Bohem vrtkavý stále, i když je věrný svatým obyčejům.
Hose CzeB21 12:1  Efraim mě zahrnuje lží a dům Izraele lstí. Juda se Bohu stále zpěčuje – Svatému, který věrný je.
Hose CzeCSP 12:1  Efrajim mě obklopil lží, dům izraelský podvodem; Juda ještě chodí s Bohem a je věrný Svatému.
Hose CzeBKR 12:1  Efraim se větrem pase, a vítr východní honí, každého dne lež a zhoubu množí; nebo smlouvu s Assurem činí, a masti do Egypta donášejí se.
Hose Webster 12:1  Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily multiplieth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
Hose NHEB 12:1  Ephraim feeds on wind, and chases the east wind. He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
Hose AKJV 12:1  Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he daily increases lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
Hose VulgClem 12:1  Ephraim pascit ventum, et sequitur æstum ; tota die mendacium et vastitatem multiplicat : et fœdus cum Assyriis iniit, et oleum in Ægyptum ferebat.
Hose DRC 12:2  Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices.
Hose KJV 12:2  The Lord hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
Hose CzeCEP 12:2  Efrajim se živí větrem, za východním větrem se honí po celé dny, množí lež a zhoubu. S Asýrií uzavírají smlouvu, do Egypta donášejí olej.
Hose CzeB21 12:2  Větrem se krmí Efraim, honí se za větrem východním, celý den rozmnožuje lež a násilí. S Asýrií smlouvu sjednává, a přitom nosí olej do Egypta.
Hose CzeCSP 12:2  Efrajim pase vítr, po celý den se honí za východním větrem, rozmnožuje lež a zkázu. Uzavírají smlouvu s Asýrií, olej je odnášen do Egypta.
Hose CzeBKR 12:2  I s Judou má soud Hospodin; pročež navštívě Jákoba podlé cest jeho, podlé snažností jeho odplatí jemu.
Hose Webster 12:2  The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
Hose NHEB 12:2  The Lord also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds he will repay him.
Hose AKJV 12:2  The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
Hose VulgClem 12:2  Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob : juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei.
Hose DRC 12:3  In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel.
Hose KJV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose CzeCEP 12:3  Též s Judou povede Hospodin spor, Jákoba ztrestá za jeho cesty, odplatí mu podle jeho skutků.
Hose CzeB21 12:3  Hospodin má žalobu proti Judovi; Jákoba potrestá za jeho jednání, za jeho skutky mu odplatí!
Hose CzeCSP 12:3  Hospodin vede spor také s Judou, navštíví Jákoba s trestem za jeho cesty a odplatí mu podle jeho činů.
Hose CzeBKR 12:3  V životě za patu držel bratra svého, a silou svou knížetsky se potýkal s Bohem.
Hose Webster 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose NHEB 12:3  In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
Hose AKJV 12:3  He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Hose VulgClem 12:3  In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo.
Hose DRC 12:4  And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us.
Hose KJV 12:4  Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
Hose CzeCEP 12:4  Už v mateřském životě úskočně jednal se svým bratrem, ale v mužném věku jako kníže zápasil s Bohem.
Hose CzeB21 12:4  Už v lůně chytal svého bratra za paty, jako muž potom s Bohem zápasil.
Hose CzeCSP 12:4  V lůně matky držel svého bratra za patu, v ⌈mužné síle⌉ zápasil s Bohem.
Hose CzeBKR 12:4  Knížetsky, pravím, potýkal se s andělem, a přemohl; plakal a pokorně ho prosil; v Bethel jej nalezl, a tam s námi mluvil.
Hose Webster 12:4  Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him [in] Beth-el, and there he spoke with us;
Hose NHEB 12:4  Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
Hose AKJV 12:4  Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
Hose VulgClem 12:4  Et invaluit ad angelum, et confortatus est ; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
Hose DRC 12:5  Even the Lord God of hosts, the Lord is his memorial.
Hose KJV 12:5  Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial.
Hose CzeCEP 12:5  Jako kníže se utkal s andělem a obstál. Plakal a prosil o smilování. V Bét-elu nalézá toho, který tam s námi rozmlouvá.
Hose CzeB21 12:5  Zápasil s andělem a zvítězil; s pláčem u něj tehdy o milost žadonil. Našel jej v Bet-elu a tam s ním promluvil –
Hose CzeCSP 12:5  Zápasil s andělem a přemohl ho. Plakal a prosil ho o smilování, nalezl ho v Bét–elu a tam s námi mluvil.
Hose CzeBKR 12:5  Toť jest Hospodin Bůh zástupů, pamětné jeho jest Hospodin.
Hose Webster 12:5  Even the LORD God of hosts; the LORD [is] his memorial.
Hose NHEB 12:5  even the Lord, the God of Hosts; The Lord is his name of renown!
Hose AKJV 12:5  Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
Hose VulgClem 12:5  Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale ejus.
Hose DRC 12:6  Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always.
Hose KJV 12:6  Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
Hose CzeCEP 12:6  Hospodin je Bůh zástupů, jménem Hospodin je připomínán.
Hose CzeB21 12:6  Hospodin je Bůh zástupů, má jméno Hospodin!
Hose CzeCSP 12:6  Hospodin je Bohem zástupů, Hospodin je jeho jméno.
Hose CzeBKR 12:6  Protož ty k Bohu svému se obrať, milosrdenství a soudu ostříhej, a očekávej na Boha svého ustavičně.
Hose Webster 12:6  Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
Hose NHEB 12:6  Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God.
Hose AKJV 12:6  Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment and wait on your God continually.
Hose VulgClem 12:6  Et tu ad Deum tuum converteris ; misericordiam et judicium custodi, et spera in Deo tuo semper.
Hose DRC 12:7  He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression.
Hose KJV 12:7  He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
Hose CzeCEP 12:7  Navrať se tedy ke svému Bohu, dbej na milosrdenství a právo, s nadějí vytrvale čekej na svého Boha.
Hose CzeB21 12:7  Navrať se proto ke svému Bohu, pečuj o právo a o lásku a svému Bohu stále důvěřuj.
Hose CzeCSP 12:7  Proto ty se navrať ke svému Bohu, zachovávej milosrdenství a právo, ustavičně čekej na svého Boha.
Hose CzeBKR 12:7  Kramářem jest, v jehož ruce jsou vážky falešné, rád utiskuje,
Hose Webster 12:7  [He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress.
Hose NHEB 12:7  A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
Hose AKJV 12:7  He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
Hose VulgClem 12:7  Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit.
Hose DRC 12:8  And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed.
Hose KJV 12:8  And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
Hose CzeCEP 12:8  Efrajim je kramář, v ruce má falešná závaží, rád klame.
Hose CzeB21 12:8  Kramář má v ruce falešná závaží, miluje podvody.
Hose CzeCSP 12:8  Obchodník, v jehož ruce jsou falešné váhy, rád vydírá.
Hose CzeBKR 12:8  A říká Efraim: Však jsem zbohatl, dobyl jsem sobě zboží; ve všech mých pracech nenajdou mi nepravosti, jenž by hříchem byla.
Hose Webster 12:8  And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found for myself substance: [in] all my labors they shall find no iniquity in me that [were] sin.
Hose NHEB 12:8  Ephraim said, "Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won't find in me any iniquity that is sin."
Hose AKJV 12:8  And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labors they shall find none iniquity in me that were sin.
Hose VulgClem 12:8  Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ; inveni idolum mihi : omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.
Hose DRC 12:9  And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast.
Hose KJV 12:9  And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
Hose CzeCEP 12:9  A říká: „Ano, zbohatl jsem, získal jsem si jmění. Na ničem, čeho jsem nabyl, nelze shledat hříšnou nepravost.“
Hose CzeB21 12:9  Efraim říká: „Ach, jak jsem bohatý! Pomohl jsem si ke jmění. Mám tolik vyděláno, že jsem bez viny, nenajdou na mně žádný hřích!“
Hose CzeCSP 12:9  Efrajim říká: Jak jsem zbohatl, získal jsem majetek. Ve všem ⌈mém výtěžku⌉ mi neshledají provinění, které by bylo hříchem.
Hose CzeBKR 12:9  Já pak Hospodin jsa Bohem tvým od vyjití z země Egyptské, ještě-liž bych tě seděti nechal v stáncích jako ve dnech svátečních?
Hose Webster 12:9  And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
Hose NHEB 12:9  "But I am the Lord your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
Hose AKJV 12:9  And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
Hose VulgClem 12:9  Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti : adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
Hose DRC 12:10  And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets.
Hose KJV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose CzeCEP 12:10  Já však jsem Hospodin, tvůj Bůh, už z egyptské země. Zase tě usadím ve stanech jako za dnů, kdy jsem se s tebou setkával.
Hose CzeB21 12:10  Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, už od vyjití z Egypta; pošlu tě bydlet zpátky do stanů jako za dnů, kdy svátek slavíváš!
Hose CzeCSP 12:10  Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, z egyptské země; znovu tě nechám bydlet ve stanech jako za dnů setkání.
Hose CzeBKR 12:10  A mluvě skrze proroky, já abych vidění mnoho ukazoval, a skrze proroky podobenství předkládal?
Hose Webster 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes by the ministry of the prophets.
Hose NHEB 12:10  I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
Hose AKJV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose VulgClem 12:10  Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum.
Hose DRC 12:11  If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field.
Hose KJV 12:11  Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
Hose CzeCEP 12:11  Mluvím k prorokům a dávám mnohá vidění: skrze proroky předkládám podobenství.
Hose CzeB21 12:11  Já mluvím skrze proroky, já sám jim dávám mnohá vidění a skrze tyto proroky vás varuji.
Hose CzeCSP 12:11  Mluvil jsem k prorokům, já sám jsem rozmnožil vidění a skrze proroky ⌈mluvím v podobenstvích.⌉
Hose CzeBKR 12:11  Zdali toliko v Galád byla nepravost a marnost? I v Galgala voly obětují, přes to i oltářů jejich jest jako kopců na záhonech polí mých.
Hose Webster 12:11  [Is there] iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields.
Hose NHEB 12:11  If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field.
Hose AKJV 12:11  Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
Hose VulgClem 12:11  Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ; nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri.
Hose DRC 12:12  Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife.
Hose KJV 12:12  And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
Hose CzeCEP 12:12  Gileád páchá ničemnosti, propadne zmaru; v Gilgálu obětují býky, jejich oltáře se stanou hromadami sutě mezi brázdami pole.
Hose CzeB21 12:12  Gileád je však samý zlořád, proto je čeká zmar. Že v Gilgalu obětují býky? Z jejich oltářů budou kupy kamení u polích zoraných!
Hose CzeCSP 12:12  Je v Gileádu modloslužba? Jistě se stanou nicotou. Obětují v Gilgálu býky? I jejich oltáře se stanou hromadami kamení na brázdách pole.
Hose CzeBKR 12:12  Tamto utekl byl Jákob z krajiny Syrské, kdež sloužil Izrael pro ženu, a pro ženu byl pastýřem;
Hose Webster 12:12  And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
Hose NHEB 12:12  Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
Hose AKJV 12:12  And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
Hose VulgClem 12:12  Fugit Jacob in regionem Syriæ, et servivit Israël in uxorem, et in uxorem servavit.
Hose DRC 12:13  But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet.
Hose KJV 12:13  And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
Hose CzeCEP 12:13  Jákob uprchl na pole Aramské, Izrael pro ženu sloužil, pro ženu střežil stáda.
Hose CzeB21 12:13  Jákob utekl na pláně Aramu, Izrael tam sloužil za ženu, za ženu dělal pastuchu.
Hose CzeCSP 12:13  Jákob utekl do aramejské roviny, Izrael sloužil za ženu, za ženu střežil stádo.
Hose CzeBKR 12:13  Sem pak skrze proroka přivedl Hospodin Izraele z Egypta, též skrze proroka ostříhán jest.
Hose Webster 12:13  And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
Hose NHEB 12:13  By a prophet the Lord brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
Hose AKJV 12:13  And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
Hose VulgClem 12:13  In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto, et in propheta servatus est.
Hose DRC 12:14  Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him.
Hose KJV 12:14  Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
Hose CzeCEP 12:14  Skrze proroka vyvedl Hospodin Izraele z Egypta, skrze proroka nad ním držel stráž.
Hose CzeB21 12:14  Skrze proroka Hospodin vyvedl Izrael z Egypta a skrze proroka o něj pečoval.
Hose CzeCSP 12:14  Skrze proroka Hospodin vyvedl Izrael z Egypta a skrze proroka byl Izrael střežen.
Hose CzeBKR 12:14  Vzbudilť Efraim hněv přehořký, a protož krev jeho na něj se vztáhne, a potupu svou vrátí jemu Pán jeho.
Hose Webster 12:14  Ephraim provoked [him] to anger most bitterly: therefore will he leave his blood upon him, and his reproach will his Lord return to him.
Hose NHEB 12:14  Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
Hose AKJV 12:14  Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood on him, and his reproach shall his LORD return to him.
Hose VulgClem 12:14  Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis : et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.
Hose DRC 12:15 
Hose KJV 12:15 
Hose CzeCEP 12:15  Efrajim vzbudil urážkami Boží rozhořčení; krev, kterou prolil, uvrhne jeho Pán na něho a jeho tupení se mu vrátí.
Hose CzeB21 12:15  Efraim však svého Pána hořce popudil, a tak na něj uvalí jeho zločiny, jeho urážky mu odplatí!
Hose CzeCSP 12:15  Efrajim hořce provokoval ke hněvu, jeho Pán na něj dopustí krev, kterou prolil, odplatí mu za jeho hanění.
Hose CzeBKR 12:15 
Hose Webster 12:15 
Hose NHEB 12:15 
Hose AKJV 12:15 
Hose VulgClem 12:15 
Chapter 13
Hose DRC 13:1  When Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal, and died.
Hose KJV 13:1  When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
Hose CzeCEP 13:1  Kdykoli Efrajim promluvil, nastalo zděšení, byl vznešený v Izraeli, ale provinil se Baalem a propadl smrti.
Hose CzeB21 13:1  Efraimova slova bázeň budila, v Izraeli býval vznešený, provinil se ale ctěním Baala, a tak se zahubil.
Hose CzeCSP 13:1  Když Efrajim mluvil, ⌈nastalo zděšení;⌉ byl vyvýšen v Izraeli, provinil se však s Baalem a zemřel.
Hose CzeBKR 13:1  Když mluvíval Efraim, býval strach; vznešený byl v Izraeli, ale prohřešiv při Bálovi, tožť umřel.
Hose Webster 13:1  When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
Hose NHEB 13:1  When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died.
Hose AKJV 13:1  When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
Hose VulgClem 13:1  Loquente Ephraim, horror invasit Israël ; et deliquit in Baal, et mortuus est.
Hose DRC 13:2  And now they have sinned more and more: and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves.
Hose KJV 13:2  And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
Hose CzeCEP 13:2  A přesto hřeší dál, odlévají si modly, modlářské stvůry ze stříbra podle svých nápadů. Všechno je to jen výrobek řemeslníků. O těch modlách říkají: „Ti, kdo obětují, ať líbají býčky.“
Hose CzeB21 13:2  A nyní hřeší dál a dál; odlévají si sochy ze stříbra, modly, které si sami vymysleli – všechny je řemeslník vyrobil! Říkají, že se jim prý obětovat má… Lidé líbají telata!
Hose CzeCSP 13:2  Nyní ⌈dále hřeší,⌉ dělají si slitou modlu ze svého stříbra, podle své zručnosti modlářské zpodobeniny; všechny jsou dílem řemeslníků. Říkají o nich: ⌈Ti, kdo obětují,⌉ líbají telata!
Hose CzeBKR 13:2  A i nyní ještě předce hřeší. Nebo dělají sobě a slévají z stříbra svého podlé rozumu svého strašidla, ješto všecko to není než dílo řemeslníků, o čemž říkají: Lidé, kteříž obětují, telata ať líbají.
Hose Webster 13:2  And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of artificers: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
Hose NHEB 13:2  Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, 'They offer human sacrifice and kiss the calves.'
Hose AKJV 13:2  And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
Hose VulgClem 13:2  Et nunc addiderunt ad peccandum ; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum : factura artificum totum est : his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes.
Hose DRC 13:3  Therefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
Hose KJV 13:3  Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
Hose CzeCEP 13:3  Proto budou jak jitřní obláček, jako rosa, která hned po ránu mizí, jako plevy, jež vichr odvane z humna, jako kouř z dymníku.
Hose CzeB21 13:3  A proto budou jako ranní mlha, jak rosa, jež zrána vyprchá, jak z mlatu vichrem unášená pleva, jako dým z komína.
Hose CzeCSP 13:3  Proto budou jako ranní oblak a jako rosa, která brzy odchází, jako plevy odváté z humna, jako kouř z komína.
Hose CzeBKR 13:3  Protož budou jako oblak ranní a jako rosa jitřní, kteráž odchází, jako plevy vichřicí zachvácené z humna, a jako dým z komínu,
Hose Webster 13:3  Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney.
Hose NHEB 13:3  Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
Hose AKJV 13:3  Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
Hose VulgClem 13:3  Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens ; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario.
Hose DRC 13:4  But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me.
Hose KJV 13:4  Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
Hose CzeCEP 13:4  Ale já jsem Hospodin, tvůj Bůh, už z egyptské země. Nepoznal jsi Boha kromě mne; mimo mne jiného zachránce není.
Hose CzeB21 13:4  Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, už od vyjití z Egypta; Boha kromě mne nikdy nepoznáš, není jiný Spasitel než já!
Hose CzeCSP 13:4  Ale já jsem Hospodin, tvůj Bůh, z egyptské země. Neznáš Boha kromě mě, mimo mě jiný zachránce není.
Hose CzeBKR 13:4  Ješto já jsem Hospodin Bůh tvůj od vyjití z země Egyptské, a Boha kromě mne nepoznal jsi, aniž jest jiný vysvoboditel kromě mne.
Hose Webster 13:4  Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for [there is] no savior besides me.
Hose NHEB 13:4  "Yet I am the Lord your God [that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I did not show them to you that you should go after them, but I brought you up] from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
Hose AKJV 13:4  Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me.
Hose VulgClem 13:4  Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me.
Hose DRC 13:5  I knew thee in the desert, in the land of the wilderness.
Hose KJV 13:5  I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
Hose CzeCEP 13:5  Já jsem tě poznal na poušti, ve vyprahlé zemi.
Hose CzeB21 13:5  Na poušti jsem tě opatroval, v zemi, jež byla suchopár.
Hose CzeCSP 13:5  Já jsem tě pásl v pustině, ⌈ve velmi vyprahlé zemi.⌉
Hose CzeBKR 13:5  Jáť jsem tě poznal na poušti v zemi velmi vyprahlé.
Hose Webster 13:5  I did know thee in the wilderness, in the land of great drouth.
Hose NHEB 13:5  I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
Hose AKJV 13:5  I did know you in the wilderness, in the land of great drought.
Hose VulgClem 13:5  Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.
Hose DRC 13:6  According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me.
Hose KJV 13:6  According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
Hose CzeCEP 13:6  Měli pastvy do sytosti. Nasytili se a jejich srdce zpyšnělo, zapomněli na mě.
Hose CzeB21 13:6  Nakrmili se dosyta, nasytili se a jejich srdce zpyšněla; zapomněli na mě dočista.
Hose CzeCSP 13:6  Když jsem je pásl, nasytili se. Nasytili se a pozdvihlo se jejich srdce, proto na mě zapomněli.
Hose CzeBKR 13:6  Dobré pastvy měvše, nasyceni jsou, ale když se nasytili, pozdvihlo se srdce jejich, protož zapomenuli na mne.
Hose Webster 13:6  According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
Hose NHEB 13:6  According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me.
Hose AKJV 13:6  According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
Hose VulgClem 13:6  Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.
Hose DRC 13:7  And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians.
Hose KJV 13:7  Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Hose CzeCEP 13:7  Budu na ně jako mladý lev, budu číhat u cesty jak levhart,
Hose CzeB21 13:7  Proto jim budu lvem, jako leopard budu číhat na cestě;
Hose CzeCSP 13:7  Stanu se pro ně lvem, budu číhat u cesty jako leopard.
Hose CzeBKR 13:7  Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu.
Hose Webster 13:7  Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them].
Hose NHEB 13:7  Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Hose AKJV 13:7  Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Hose VulgClem 13:7  Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
Hose DRC 13:8  I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them.
Hose KJV 13:8  I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Hose CzeCEP 13:8  střetnu se s nimi jako medvědice zbavená mláďat. Hruď až k srdci jim roztrhám, sežeru je tam jako lvice; polní zvěř je rozsápe.
Hose CzeB21 13:8  napadnu je jak zuřivá medvědice, vyrvu jim z hrudi srdce, sežeru je tam jako lvice, roztrhám je jak divá zvěř!
Hose CzeCSP 13:8  ⌈Napadnu je⌉ jako medvědice zbavená mláďat, rozervu ⌈jim hruď,⌉ sežeru je tam jako lvice, rozsápu je jako polní zvěř.
Hose CzeBKR 13:8  Potkám se s nimi jako nedvěd osiřelý, a roztrhám všecko srdce jejich, a sežeru je tam jako lev, jako zvěř divoká roztrhující je.
Hose Webster 13:8  I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Hose NHEB 13:8  I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
Hose AKJV 13:8  I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Hose VulgClem 13:8  Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo : bestia agri scindet eos.
Hose DRC 13:9  Destruction is thy own, O Israel: thy help is only in me.
Hose KJV 13:9  O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
Hose CzeCEP 13:9  Je to tvá zkáza, Izraeli, že jsi proti mně, proti své pomoci.
Hose CzeB21 13:9  Izraeli, zničil ses! Kdo ti pomůže?
Hose CzeCSP 13:9  ⌈Zničím tě,⌉ Izraeli, neboť ⌈kdo ti pomůže?⌉
Hose CzeBKR 13:9  Z tebeť jest zhouba tvá, ó Izraeli, ješto ve mně všecka pomoc tvá.
Hose Webster 13:9  O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thy help.
Hose NHEB 13:9  You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help.
Hose AKJV 13:9  O Israel, you have destroyed yourself; but in me is your help.
Hose VulgClem 13:9  Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum.
Hose DRC 13:10  Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes.
Hose KJV 13:10  I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
Hose CzeCEP 13:10  Kdepak je tvůj král? Ať tě zachrání ve všech tvých městech. Kde jsou tvoji soudcové, o něž jsi žádal: „Dej mi krále a velmože“?
Hose CzeB21 13:10  Kde je tvůj král, tvůj zachránce? Kde je ve všech tvých městech? Kde jsou tví vládci, o nichž jsi pověděl: „Dej mi krále a velmože!“
Hose CzeCSP 13:10  Kde je tedy tvůj král, aby tě zachránil ⌈ve všech tvých městech? A kde jsou tví soudcové,⌉ o nichž jsi řekl: Dej mi krále a knížata?
Hose CzeBKR 13:10  Kdež jest král tvůj? Kdež jest? Nechť tě zachová ve všech městech tvých. Aneb soudcové tvoji, o nichž jsi řekl: Dej mi krále a knížata?
Hose Webster 13:10  I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
Hose NHEB 13:10  Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, 'Give me a king and princes?'
Hose AKJV 13:10  I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes?
Hose VulgClem 13:10  Ubi est rex tuus ? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ; et judices tui, de quibus dixisti : Da mihi regem et principes.
Hose DRC 13:11  I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation.
Hose KJV 13:11  I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
Hose CzeCEP 13:11  Dávám ti krále rozhněván a beru ti jej v prchlivosti.
Hose CzeB21 13:11  Rozhněván jsem ti krále dal a rozzuřen ho odnímám!
Hose CzeCSP 13:11  Dal jsem ti krále ve svém hněvu a vezmu ho ve svém rozhořčení.
Hose CzeBKR 13:11  Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své.
Hose Webster 13:11  I gave thee a king in my anger, and took [him] away in my wrath.
Hose NHEB 13:11  I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
Hose AKJV 13:11  I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath.
Hose VulgClem 13:11  Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.
Hose DRC 13:12  The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden.
Hose KJV 13:12  The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
Hose CzeCEP 13:12  Efrajimovy nepravosti jsou svázány, jeho hříchy uschovány.
Hose CzeB21 13:12  Efraimův trest je zpečetěn, jeho hřích dobře uložen.
Hose CzeCSP 13:12  Efrajimova vina je svázána, jeho hřích je bezpečně uschován.
Hose CzeBKR 13:12  Svázánať jest nepravost Efraimova, schován jest hřích jeho.
Hose Webster 13:12  The iniquity of Ephraim [is] bound up; his sin [is] hid.
Hose NHEB 13:12  The guilt of Ephraim is stored up. His sin is stored up.
Hose AKJV 13:12  The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
Hose VulgClem 13:12  Colligata est iniquitas Ephraim ; absconditum peccatum ejus.
Hose DRC 13:13  The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children.
Hose KJV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose CzeCEP 13:13  Dolehnou na něho bolesti rodičky. Je to syn nemoudrý; nechtěl opustit včas lůno rodičky.
Hose CzeB21 13:13  Porodní křeče sevřou jej, on je však dítě nemoudré – jakmile přijde jeho čas, opustit lůno se nechystá.
Hose CzeCSP 13:13  Přijdou kvůli němu porodní bolesti, on je však nemoudrý syn, neboť v pravý čas nevejde do rodidel.
Hose CzeBKR 13:13  Bolesti rodičky přijdou na něj; jest syn nemoudrý, sic jinak nezůstával by tak dlouho v životě matky.
Hose Webster 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children.
Hose NHEB 13:13  The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
Hose AKJV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose VulgClem 13:13  Dolores parturientis venient ei : ipse filius non sapiens : nunc enim non stabit in contritione filiorum.
Hose DRC 13:14  I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death: O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes.
Hose KJV 13:14  I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
Hose CzeCEP 13:14  Mám je vyplatit ze spárů podsvětí, vykoupit ze smrti? Kde je, smrti, tvá morová rána? Podsvětí, kde je tvůj smrtící žár? Lítost však bude mým očím skryta.
Hose CzeB21 13:14  Vyplatím je z moci záhrobí, vykoupím je ze smrti. Kde jsou teď, smrti, ty tvé hrozby? Kde je tvá zhouba, záhrobí? Soucit bude mým očím skryt,
Hose CzeCSP 13:14  Mám je vyplatit z moci podsvětí? Mám je vykoupit ze smrti? Smrti, kde je tvá morová rána? Podsvětí, kde je tvůj osten? Soucit je ukryt před mým zrakem.
Hose CzeBKR 13:14  Z ruky hrobu vyplatím je, od smrti vykoupím je; budu zhoubcím tvým, ó smrti, budu zkažením tvým, ó hrobe, želení skryto bude od očí mých.
Hose Webster 13:14  I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues, O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from my eyes.
Hose NHEB 13:14  I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death! Death, where are your plagues? Sheol, where is your sting? "Compassion will be hidden from my eyes.
Hose AKJV 13:14  I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from my eyes.
Hose VulgClem 13:14  De manu mortis liberabo eos ; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors ! morsus tuus ero, inferne ! consolatio abscondita est ab oculis meis.
Hose DRC 13:15  Because he shall make a separation between brothers: the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel.
Hose KJV 13:15  Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the Lord shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
Hose CzeCEP 13:15  I když Efrajim mezi bratry ponese ovoce, přižene se východní vítr, vítr Hospodinův; už se zdvihá z pouště. Jeho zdroj zklame, jeho pramen vyschne, vypleněn bude poklad veškerých vzácností.
Hose CzeB21 13:15  i když je Efraim nejplodnější mezi bratřími. Východní vítr přichází, vítr Hospodinův se zvedá nad pouští, aby vysušil jeho potoky, jeho prameny aby vyprahly; vyplení jeho poklady, o vše cenné ho připraví.
Hose CzeCSP 13:15  Ačkoliv vzkvétá ⌈jako rákosí,⌉ přijde východní vítr, Hospodinův vítr zavane z pustiny; jeho pramen vyschne, vyprahne jeho zdroj; vyplení jeho poklady, všechny vzácné předměty.
Hose CzeBKR 13:15  Nebo on mezi bratřími ovoce ponese, ač prv přijde vítr východní, vítr Hospodinův od pouště vstupující, a vysuší studnice jeho, osuší i vrchoviště jeho; onenno rozchvátá poklad všech nejdražších klénotů.
Hose Webster 13:15  Though he is fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall pillage the treasure of all pleasant vessels.
Hose NHEB 13:15  Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of the Lord coming up from the wilderness; and his spring will become dry, and his fountain will be dried up. He will plunder the storehouse of treasure.
Hose AKJV 13:15  Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
Hose VulgClem 13:15  Quia ipse inter fratres dividet : adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem, et siccabit venas ejus, et desolabit fontem ejus : et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.
Hose DRC 13:16 
Hose KJV 13:16  Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
Hose CzeCEP 13:16 
Hose CzeB21 13:16 
Hose CzeCSP 13:16 
Hose CzeBKR 13:16  Zpuštěna bude Samaří, proto že se protivila Bohu svému; od meče padnou, dítky jejich zrozrážíny budou, a těhotné ženy jejich zroztínány.
Hose Webster 13:16  Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
Hose NHEB 13:16  Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces, and their pregnant women will be ripped open."
Hose AKJV 13:16  Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
Hose VulgClem 13:16 
Chapter 14
Hose DRC 14:1  Let Samaria perish, because she hath stirred up her God to bitterness: let them perish by the sword, let their little ones be dashed, and let the women with child be ripped up.
Hose KJV 14:1  O Israel, return unto the Lord thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
Hose CzeCEP 14:1  Samaří bude pykat, že se stavělo na odpor svému Bohu. Padnou mečem, jejich pacholátka budou rozdrcena, těhotné ženy rozpolceny.
Hose CzeB21 14:1  Samaří bude ztrestáno, že se proti svému Bohu vzbouřilo. Pod mečem klesnou, jejich maličké utlučou, jejich těhotné rozpářou!
Hose CzeCSP 14:1  Samaří ponese vinu, protože bylo vzpurné vůči svému Bohu. Padnou mečem, jejich děti budou rozdrceny, jejich těhotné ženy budou rozpárány.
Hose CzeBKR 14:1  Obratiž se, ó Izraeli, cele k Hospodinu Bohu svému, nebo jsi padl příčinou nepravosti své.
Hose Webster 14:1  O Israel, return to the LORD thy God; for thou hast fallen by thy iniquity.
Hose NHEB 14:1  Israel, return to the Lord your God; for you have fallen because of your sin.
Hose AKJV 14:1  O Israel, return to the LORD your God; for you have fallen by your iniquity.
Hose VulgClem 14:1  Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum ! in gladio pereant, parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus discindantur !
Hose DRC 14:2  Return, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity.
Hose KJV 14:2  Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
Hose CzeCEP 14:2  Navrať se, Izraeli, k Hospodinu, svému Bohu, neboť jsi upadl pro svoji nepravost.
Hose CzeB21 14:2  Vrať se, Izraeli, k Hospodinu, svému Bohu, neboť jsi padl pro svůj hřích.
Hose CzeCSP 14:2  Navrať se, Izraeli, k Hospodinu, svému Bohu, neboť jsi klopýtl pro svoji vinu.
Hose CzeBKR 14:2  Vezměte s sebou slova, a obraťte se k Hospodinu, a rcete jemu: Sejmi všelikou nepravost, a dej to, což dobrého jest, a budemeť se odplaceti volky rtů našich.
Hose Webster 14:2  Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive [us] graciously: so will we render the calves of our lips.
Hose NHEB 14:2  Take words with you, and return to the Lord. Tell him, "Forgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls.
Hose AKJV 14:2  Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
Hose VulgClem 14:2  Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua.
Hose DRC 14:3  Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips.
Hose KJV 14:3  Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
Hose CzeCEP 14:3  Vezměte s sebou tato slova, obraťte se k Hospodinu, řekněte mu: „Promiň nám všechnu nepravost, přijmi nás laskavě, když chceme oběti býčků nahradit svými rty.
Hose CzeB21 14:3  Vraťte se k Hospodinu a vezměte s sebou slova modlitby: „Odpusť nám všechnu naši vinu a laskavě nás přijmi, ať ti přineseme jako býčky ovoce svých rtů.
Hose CzeCSP 14:3  Vezměte s sebou slova a navraťte se k Hospodinu! Řekněte mu: Sejmi celou vinu, přijmi ⌈naši řeč⌉ a my ti odplatíme býčky svých rtů.
Hose CzeBKR 14:3  Assurť nemůže zachovati nás, na koních nepojedeme, aniž díme více dílu rukou našich: Bůh náš; nebo v tobě smilování nalézá sirotek.
Hose Webster 14:3  Ashur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
Hose NHEB 14:3  Assyria can't save us. We won't ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, 'Our gods!' for in you the fatherless finds mercy."
Hose AKJV 14:3  Asshur shall not save us; we will not ride on horses: neither will we say any more to the work of our hands, You are our gods: for in you the fatherless finds mercy.
Hose VulgClem 14:3  Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum ; et dicite ei : Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, et reddemus vitulos labiorum nostrorum.
Hose DRC 14:4  Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee.
Hose KJV 14:4  I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
Hose CzeCEP 14:4  Ašúr nás nezachrání, na oře nevsedneme a výrobku svých rukou nebudeme už říkat: ‚Náš Bože!‘ U tebe přece nalézá sirotek slitování.“
Hose CzeB21 14:4  Asýrie nás nezachrání, neujedeme na koních. Nebudeme už nazývat bohy své vlastní výtvory; u tebe přece smilování najdou i sirotci!“
Hose CzeCSP 14:4  Asýrie nás nezachrání, nepojedeme na koních; nebudeme říkat už dílu svých rukou: Náš Bože! V tobě nalezne sirotek slitování.
Hose CzeBKR 14:4  Uzdravím odvrácení jejich, budu je milovati dobrovolně; nebo odvrácen bude hněv můj od nich.
Hose Webster 14:4  I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.
Hose NHEB 14:4  "I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.
Hose AKJV 14:4  I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.
Hose VulgClem 14:4  Assur non salvabit nos : super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum : quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
Hose DRC 14:5  I will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them.
Hose KJV 14:5  I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
Hose CzeCEP 14:5  Jejich odvrácení uzdravím, rád si je zamiluji, neboť můj hněv se od nich odvrátil.
Hose CzeB21 14:5  Uzdravím jejich odvrácení, milerád je budu milovat; můj hněv se od nich odvrátí.
Hose CzeCSP 14:5  Vyléčím jejich odvrácení, rád si je zamiluji, neboť můj hněv se odvrátil od Izraele.
Hose CzeBKR 14:5  Budu jako rosa Izraelovi, zkvetne jako lilium, a hluboce vpustí kořeny své jako Libán.
Hose Webster 14:5  I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily and cast forth his roots as Lebanon.
Hose NHEB 14:5  I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon.
Hose AKJV 14:5  I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
Hose VulgClem 14:5  Sanabo contritiones eorum ; diligam eos spontanee : quia aversus est furor meus ab eis.
Hose DRC 14:6  I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus.
Hose KJV 14:6  His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
Hose CzeCEP 14:6  Budu Izreli rosou, rozkvete jako lilie, zapustí kořeny jako libanónský cedr.
Hose CzeB21 14:6  Stanu se Izraeli rosou a rozkvete jako lilie. Zapustí kořeny jako cedr v Libanonu,
Hose CzeCSP 14:6  Budu pro Izrael jako rosa; pokvete jako lilie, zapustí své kořeny jako libanonský cedr.
Hose CzeBKR 14:6  Rozloží se ratoléstky jeho, a bude jako oliva okrasa jeho, a vůně jeho jako Libánská.
Hose Webster 14:6  His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
Hose NHEB 14:6  His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.
Hose AKJV 14:6  His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
Hose VulgClem 14:6  Ero quasi ros ; Israël germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani.
Hose DRC 14:7  His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus.
Hose KJV 14:7  They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
Hose CzeCEP 14:7  Jeho ratolesti se rozloží, ve své velebnosti bude podoben olivě a jeho vůně bude jako vůně Libanónu.
Hose CzeB21 14:7  jeho koruna se rozroste. Bude nádherný jako oliva, jeho vůně bude cedrová.
Hose CzeCSP 14:7  Jeho ratolesti se rozrostou, jeho nádhera bude jako nádhera olivy, jeho ⌈vůně jako vůně libanonského cedru.⌉
Hose CzeBKR 14:7  Ti, kteříž by seděli pod stínem jeho, navrátí se, oživou jako obilé, a pučiti se budou jako kmen vinný, jehož památka bude jako vína Libánského.
Hose Webster 14:7  They that dwell under his shade shall return; they shall revive [as] the corn, and grow as the vine: the scent of it [shall be] as the wine of Lebanon.
Hose NHEB 14:7  Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
Hose AKJV 14:7  They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
Hose VulgClem 14:7  Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani.
Hose DRC 14:8  They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus.
Hose KJV 14:8  Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
Hose CzeCEP 14:8  Usednou opět v jeho stínu, budou pěstovat obilí, rozkvetou jako réva připomínající libanónské víno. -
Hose CzeB21 14:8  V jeho stínu se lidé znovu zabydlí a vyraší jako obilí. Jak vinná réva rozkvetou a získají si slávu, jako má víno z Libanonu.
Hose CzeCSP 14:8  Obyvatelé se navrátí do jeho stínu, ⌈znovu budou pěstovat⌉ obilí, pokvetou jako réva, jejíž jméno bude slavné jako jméno libanonského vína.
Hose CzeBKR 14:8  Efraime, což jest mi již do modl? Já vyslýchati, a patřiti budu na tě; já jsem jako jedle zelenající se, ze mneť ovoce tvé jest.
Hose Webster 14:8  Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have heard [him], and observed him: I [am] like a green fir-tree. From me is thy fruit found.
Hose NHEB 14:8  Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found."
Hose AKJV 14:8  Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found.
Hose VulgClem 14:8  Convertentur sedentes in umbra ejus ; vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ; memoriale ejus sicut vinum Libani.
Hose DRC 14:9  Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found.
Hose KJV 14:9  Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
Hose CzeCEP 14:9  Co je mi do nějakých modlářských stvůr, Efrajime? Řekl jsem přece, že na něho shlédnu. Jsem jako zelený cypřiš; ode mne budeš mít ovoce, které poneseš.
Hose CzeB21 14:9  Co je mi, Efraime, do model? Já tě vyslýchám, pečuji o tebe. Jsem stále zeleným cypřišem, tvá plodnost je ode mne.
Hose CzeCSP 14:9  ⌈Efrajim řekne: K čemu jsou mi ještě modlářské zpodobeniny?⌉ To já jsem mu odpověděl a dohlížel jsem na něj. Jsem jako zelený cypřiš, ode mě pochází tvé ovoce.
Hose CzeBKR 14:9  Kdo jest moudrý, porozuměj těmto věcem, a rozumný poznej je; nebo přímé jsou cesty Hospodinovy, a spravedliví choditi budou po nich, přestupníci pak na nich padnou.
Hose Webster 14:9  Who [is] wise, and he shall understand these [things]? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD [are] right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them.
Hose NHEB 14:9  Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of the Lord are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them.
Hose AKJV 14:9  Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
Hose VulgClem 14:9  Ephraim, quid mihi ultra idola ? Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ; ex me fructus tuus inventus est.
Hose DRC 14:10  Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them.
Hose KJV 14:10 
Hose CzeCEP 14:10  Kdo je moudrý, aby těmto věcem porozuměl, rozumný, aby je pochopil? Hospodinovy cesty jsou přímé, spravedliví budou po nich chodit, nevěrní však na nich upadnou.
Hose CzeB21 14:10  Kdo je moudrý, ať tomu porozumí, kdo je rozumný, ať pochopí, že jsou poctivé Hospodinovy cesty a spravedliví po nich kráčejí; vzbouřenci však na nich klesají.
Hose CzeCSP 14:10  ⌈Kdo je moudrý, ať těmto věcem porozumí! Kdo rozumný, ať je pozná! Neboť Hospodinovy cesty⌉ jsou přímé, spravedliví po nich půjdou, ale vzpurní na nich klopýtnou.
Hose CzeBKR 14:10 
Hose Webster 14:10 
Hose NHEB 14:10 
Hose AKJV 14:10 
Hose VulgClem 14:10  Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ? quia rectæ viæ Domini, et justi ambulabunt in eis ; prævaricatores vero corruent in eis.