Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Toggle notes
Chapter 1
Eccl DRC 1:1  The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
Eccl KJV 1:1  The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Eccl CzeCEP 1:1  Slova Kazatele, syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl CzeB21 1:1  Slova Kazatele, syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl CzeCSP 1:1  Slova kazatele, syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl CzeBKR 1:1  Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl Webster 1:1  The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
Eccl NHEB 1:1  The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Eccl AKJV 1:1  The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Eccl VulgClem 1:1  Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
Eccl DRC 1:2  Vanity of vanities, said Ecclesiastes: vanity of vanities, and all is vanity.
Eccl KJV 1:2  Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Eccl CzeCEP 1:2  Pomíjivost, samá pomíjivost, řekl Kazatel, pomíjivost, samá pomíjivost, všechno pomíjí.
Eccl CzeB21 1:2  Marnost nad marnost! řekl Kazatel. Marnost nad marnost, všechno je marnost!
Eccl CzeCSP 1:2  Marnost všech marností, řekl kazatel, marnost všech marností, všechno je to marnost.
Eccl CzeBKR 1:2  Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.
Eccl Webster 1:2  Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Eccl NHEB 1:2  "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
Eccl AKJV 1:2  Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Eccl VulgClem 1:2  Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Eccl DRC 1:3  What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
Eccl KJV 1:3  What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Eccl CzeCEP 1:3  Jaký užitek má člověk ze všeho svého pachtění, z toho, jak se pod sluncem pachtí?
Eccl CzeB21 1:3  K čemu je člověku všechno to pachtění, kterým se pachtí pod sluncem?
Eccl CzeCSP 1:3  Jaký užitek bude člověk mít z veškeré své námahy, když se bude namáhat pod sluncem?
Eccl CzeBKR 1:3  Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?
Eccl Webster 1:3  What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
Eccl NHEB 1:3  What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Eccl AKJV 1:3  What profit has a man of all his labor which he takes under the sun?
Eccl VulgClem 1:3  Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole ?
Eccl DRC 1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
Eccl KJV 1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Eccl CzeCEP 1:4  Pokolení odchází, pokolení přichází, ale země stále trvá.
Eccl CzeB21 1:4  Jedno pokolení odchází a jiné přichází, země však nehnutě trvá navěky.
Eccl CzeCSP 1:4  Generace odchází, generace přichází a země navěky zůstává.
Eccl CzeBKR 1:4  Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá.
Eccl Webster 1:4  [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Eccl NHEB 1:4  One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Eccl AKJV 1:4  One generation passes away, and another generation comes: but the earth stays for ever.
Eccl VulgClem 1:4  Generatio præterit, et generatio advenit ; terra autem in æternum stat.
Eccl DRC 1:5  The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
Eccl KJV 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl CzeCEP 1:5  Slunce vychází, slunce zapadá a dychtivě tíhne k místu, odkud opět vzejde.
Eccl CzeB21 1:5  Slunce vychází a znovu zapadá, aby chvátalo tam, odkud vyjít má.
Eccl CzeCSP 1:5  Slunce bude vycházet, slunce bude zapadat. Baží po místě, kde vychází.
Eccl CzeBKR 1:5  Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.
Eccl Webster 1:5  The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl NHEB 1:5  The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Eccl AKJV 1:5  The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.
Eccl VulgClem 1:5  Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur ; ibique renascens,
Eccl DRC 1:6  Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
Eccl KJV 1:6  The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Eccl CzeCEP 1:6  Vítr spěje k jihu, stáčí se k severu, točí se, točí, spěje dál, až se zas oklikou vrátí.
Eccl CzeB21 1:6  Severní vítr se mění v jižní, sem a tam točí se, tam a sem, kolem dokola stále vrací se.
Eccl CzeCSP 1:6  Vítr odchází k jihu a stáčí se k severu. ⌈Stáčí se a stáčí, obchází a při svém oběhu se zas vítr vrací.⌉
Eccl CzeBKR 1:6  Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr.
Eccl Webster 1:6  The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
Eccl NHEB 1:6  The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Eccl AKJV 1:6  The wind goes toward the south, and turns about to the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits.
Eccl VulgClem 1:6  gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.
Eccl DRC 1:7  All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
Eccl KJV 1:7  All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Eccl CzeCEP 1:7  Všechny řeky spějí do moře, a moře se nepřeplní; do místa, z něhož vytékají, se zase vracejí k novému koloběhu.
Eccl CzeB21 1:7  Veškeré řeky míří do moře, moře se ale nepřeplňuje. Řeky se vrací tam, odkud pramení, aby pak odtamtud znovu plynuly.
Eccl CzeCSP 1:7  ⌈Všechny potoky tečou do moře a přece není moře plné.⌉ Na místo, z něhož potoky vytékají, tam se i vracejí, aby opět vytékaly.
Eccl CzeBKR 1:7  Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely.
Eccl Webster 1:7  All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
Eccl NHEB 1:7  All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Eccl AKJV 1:7  All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again.
Eccl VulgClem 1:7  Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat ; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.
Eccl DRC 1:8  All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
Eccl KJV 1:8  All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Eccl CzeCEP 1:8  Všechny věci jsou tak únavné, že se to ani nedá vypovědět; nenasytí se oko viděním, nenaplní se ucho slyšením.
Eccl CzeB21 1:8  Jak jen jsou úmorné všechny ty věci, člověk to ani nemůže vyslovit! Oko se pohledem nikdy nenasytí, ucho se nenaplní slyšením!
Eccl CzeCSP 1:8  ⌈Všechny věci jsou únavné; člověk to nedokáže vyjádřit.⌉ ⌈Oko se nenasytí viděním a⌉ ucho se nenaplní slyšením.
Eccl CzeBKR 1:8  Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.
Eccl Webster 1:8  All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Eccl NHEB 1:8  All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Eccl AKJV 1:8  All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Eccl VulgClem 1:8  Cunctæ res difficiles ; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
Eccl DRC 1:9  What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
Eccl KJV 1:9  The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Eccl CzeCEP 1:9  Co se dálo, bude se dít zase, a co se dělalo, bude se znovu dělat; pod sluncem není nic nového.
Eccl CzeB21 1:9  Co bylo dříve, to zase bude, to, co se dělo, se bude dít. Není nic nového pod sluncem.
Eccl CzeCSP 1:9  ⌈To, co bylo, je to, co i bude,⌉ a to, co se dělalo, je to, co se bude dělat. Není nic nového pod sluncem.
Eccl CzeBKR 1:9  Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem.
Eccl Webster 1:9  The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Eccl NHEB 1:9  That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Eccl AKJV 1:9  The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Eccl VulgClem 1:9  Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.
Eccl DRC 1:10  Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
Eccl KJV 1:10  Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Eccl CzeCEP 1:10  Je něco, o čem lze říci: Hleď, to je cosi nového? I to bylo v dávných dobách, které byly před námi.
Eccl CzeB21 1:10  Copak je něco, o čem se dá říci: Pojď se podívat na něco nového? Vždyť to tu bylo už celé věky, bylo to na světě dávno před námi!
Eccl CzeCSP 1:10  Je nějaká věc, o níž někdo řekne: Podívej, tohle je něco nového? Už to dávno bylo, v dobách, které byly před námi.
Eccl CzeBKR 1:10  Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi.
Eccl Webster 1:10  Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Eccl NHEB 1:10  Is there a thing of which it may be said, "Behold, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
Eccl AKJV 1:10  Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.
Eccl VulgClem 1:10  Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est : jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
Eccl DRC 1:11  There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
Eccl KJV 1:11  There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Eccl CzeCEP 1:11  Nelze podržet v paměti věci minulé; a ani budoucí, které nastanou, nezůstanou v paměti těch, kteří budou potom.
Eccl CzeB21 1:11  Není památky po našich předcích, tak jako nebude po našich potomcích: Ani památky nezbude po nich mezi těmi, kdo je nahradí.
Eccl CzeCSP 1:11  Není žádná památka na věci první. ⌈Ani na poslední, které budou; nebude na ně památka u těch, kteří budou naposled.⌉
Eccl CzeBKR 1:11  Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou.
Eccl Webster 1:11  [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
Eccl NHEB 1:11  There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Eccl AKJV 1:11  There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Eccl VulgClem 1:11  Non est priorum memoria ; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.
Eccl DRC 1:12  I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
Eccl KJV 1:12  I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Eccl CzeCEP 1:12  Já, Kazatel, jsem byl králem nad Izraelem v Jeruzalémě.
Eccl CzeB21 1:12  Já Kazatel jsem byl izraelským králem v Jeruzalémě.
Eccl CzeCSP 1:12  Já, kazatel, jsem byl králem nad Izraelem v Jeruzalémě.
Eccl CzeBKR 1:12  Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,
Eccl Webster 1:12  I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
Eccl NHEB 1:12  I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Eccl AKJV 1:12  I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Eccl VulgClem 1:12  Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;
Eccl DRC 1:13  And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
Eccl KJV 1:13  And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Eccl CzeCEP 1:13  Předsevzal jsem si, že moudře propátrám a prozkoumám vše, co se pod nebem děje. Úmornou lopotu vložil Bůh lidským synům, a tak se lopotí.
Eccl CzeB21 1:13  Rozhodl jsem se vynaložit svou moudrost, abych vyzkoumal a vyzkoušel vše, co se děje pod nebem – takový bídný úkol totiž dal Bůh lidem, aby se jím zabývali.
Eccl CzeCSP 1:13  Uložil jsem svému srdci, aby pátralo a aby zkoumalo s moudrostí všechno, co bylo vykonáno pod nebem. ⌈Ono zlé plahočení uložil Bůh lidským⌉ synům, aby se při něm osvědčili.
Eccl CzeBKR 1:13  A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.)
Eccl Webster 1:13  And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
Eccl NHEB 1:13  I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
Eccl AKJV 1:13  And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.
Eccl VulgClem 1:13  et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
Eccl DRC 1:14  I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
Eccl KJV 1:14  I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 1:14  Viděl jsem všechno, co se pod sluncem děje, a hle, to vše je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 1:14  Viděl jsem vše, co se děje pod sluncem, a hle, všechno je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 1:14  Viděl jsem všechny skutky, které byly vykonány pod sluncem, a hle, to vše je marnost a ⌈honba za větrem.⌉
Eccl CzeBKR 1:14  Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 1:14  I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 1:14  I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 1:14  I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 1:14  Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
Eccl DRC 1:15  The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
Eccl KJV 1:15  That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Eccl CzeCEP 1:15  Co je pokřivené, nelze napřímit, a čeho se nedostává, nelze spočítat.
Eccl CzeB21 1:15  Co je křivé, se narovnat nedá, co chybí, se nedá nahradit.
Eccl CzeCSP 1:15  Co je ⌈zkřivené, nelze narovnat⌉ a nedostatek nelze sečíst.
Eccl CzeBKR 1:15  Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti.
Eccl Webster 1:15  [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Eccl NHEB 1:15  That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
Eccl AKJV 1:15  That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Eccl VulgClem 1:15  Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.
Eccl DRC 1:16  I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
Eccl KJV 1:16  I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Eccl CzeCEP 1:16  Rozmlouval jsem se svým srdcem: Hle, nabyl jsem větší a hojnější moudrosti než ti všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou, mé srdce nabylo mnoho moudrosti a vědění.
Eccl CzeB21 1:16  Pomyslel jsem si: Hle, nabyl jsem moudrosti a převýšil všechny, kdo vládli Jeruzalému přede mnou. Protože jsem pojal tolik moudrosti a vědění,
Eccl CzeCSP 1:16  Takto jsem hovořil se svým srdcem: Hle, já jsem rozšiřoval a nabýval moudrosti ⌈nad každého, kdo byl v Jeruzalémě přede mnou.⌉ Mé srdce užilo množství moudrosti a poznání.
Eccl CzeBKR 1:16  Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění.
Eccl Webster 1:16  I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Eccl NHEB 1:16  I said to myself, "Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
Eccl AKJV 1:16  I communed with my own heart, saying, See, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yes, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Eccl VulgClem 1:16  Locutus sum in corde meo, dicens : Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem ; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
Eccl DRC 1:17  And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
Eccl KJV 1:17  And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 1:17  Předsevzal jsem si, že poznám moudrost, poznám i ztřeštěnost a pomatenost. Poznal jsem však, že i to je honička za větrem,
Eccl CzeB21 1:17  rozhodl jsem se okusit moudrost, okusit také hloupost a ztřeštěnost. Poznal jsem ale, že je to honba za větrem.
Eccl CzeCSP 1:17  Uložil jsem tedy svému srdci, aby poznalo moudrost a ⌈poznalo i ztřeštěnosti a pomatenost.⌉ Poznal jsem, že také tohle je honička za větrem.
Eccl CzeBKR 1:17  I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha.
Eccl Webster 1:17  And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Eccl NHEB 1:17  I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
Eccl AKJV 1:17  And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Eccl VulgClem 1:17  Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam ; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :
Eccl DRC 1:18  Because in much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
Eccl KJV 1:18  For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Eccl CzeCEP 1:18  neboť kde je mnoho moudrosti, ji i mnoho hoře, a čím víc vědění, tím víc bolesti.
Eccl CzeB21 1:18  Čím více moudrosti, tím více mrzutosti; kdo množí vědění, množí žal.
Eccl CzeCSP 1:18  Vždyť v množství moudrosti je množství mrzutosti. Kdo bude přidávat poznání, bude šířit bolest.
Eccl CzeBKR 1:18  Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest.
Eccl Webster 1:18  For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Eccl NHEB 1:18  For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Eccl AKJV 1:18  For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.
Eccl VulgClem 1:18  eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem.
Chapter 2
Eccl DRC 2:1  I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
Eccl KJV 2:1  I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
Eccl CzeCEP 2:1  Řekl jsem si v srdci: Nuže, teď to zkusím s radovánkami a popřeji si dobrého. A hle, také to je pomíjivost!
Eccl CzeB21 2:1  Pomyslel jsem si: Vzhůru, měl bych vyzkoušet radovánky! Užij si přece blahobyt! A hle – i to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:1  Řekl jsem si ve svém srdci: Pojď přece, ať tě vyzkouším s radovánkami, užívej si dobrých věcí. Hle, také to je marnost.
Eccl CzeBKR 2:1  Řekl jsem opět srdci svému: Nuže nyní zkusím tě v veselí, užívejž tedy dobrých věcí. A hle, i to marnost.
Eccl Webster 2:1  I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and behold, this also [is] vanity.
Eccl NHEB 2:1  I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity.
Eccl AKJV 2:1  I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
Eccl VulgClem 2:1  Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.
Eccl DRC 2:2  Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
Eccl KJV 2:2  I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Eccl CzeCEP 2:2  O smíchu jsem řekl: Je to ztřeštěnost, o radosti pak: Co to provádíš?
Eccl CzeB21 2:2  O smíchu jsem řekl: Pomatenost! O radovánkách: K čemu to?
Eccl CzeCSP 2:2  O zábavě jsem řekl: Jsi šílená, o radovánkách: Co to provádíte?
Eccl CzeBKR 2:2  Smíchu jsem řekl: Blázníš, a veselí: Co to děláš?
Eccl Webster 2:2  I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
Eccl NHEB 2:2  I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
Eccl AKJV 2:2  I said of laughter, It is mad: and of mirth, What does it?
Eccl VulgClem 2:2  Risum reputavi errorem, et gaudio dixi : Quid frustra deciperis ?
Eccl DRC 2:3  I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
Eccl KJV 2:3  I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Eccl CzeCEP 2:3  Usmyslel jsem si, že své tělo osvěžím vínem, ačkoli mé srdce tíhne k moudrosti, a že se chopím té pomatenosti, dokud nezjistím, co dobrého pod nebem mají lidští synové z toho, co konají ve vyměřených dnech svého života.
Eccl CzeB21 2:3  Rozhodl jsem se holdovat vínu a osvojit si ztřeštěnost, nadále se však v srdci řídit moudrostí, abych zjistil, v čem spočívá lidské štěstí v těch pár dnech života pod nebem.
Eccl CzeCSP 2:3  Zkoumal jsem ve svém srdci, jak rozjařit své tělo vínem, zatímco mé srdce vede k moudrosti, abych se udržoval v pomatenosti, jen dokud nezjistím, co z toho, co vykonají pod nebem ve vyměřených dnech svých životů, je dobré pro lidské syny.
Eccl CzeBKR 2:3  Přemyšloval jsem v srdci svém, abych povoloval u víně tělu svému, srdce však své spravuje moudrostí, a přídržel se bláznovství dotud, až bych zkusil, co by lepšího bylo synům lidským, aby činili pod nebem v počtu dnů života svého.
Eccl Webster 2:3  I sought in my heart, to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Eccl NHEB 2:3  I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
Eccl AKJV 2:3  I sought in my heart to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Eccl VulgClem 2:3  Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.
Eccl DRC 2:4  I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
Eccl KJV 2:4  I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
Eccl CzeCEP 2:4  Podnikal jsem velkolepá díla, postavil jsem si domy, vysázel vinice,
Eccl CzeB21 2:4  Proto jsem podnikal nemálo věcí: Vystavěl jsem si paláce, vysázel jsem si vinice.
Eccl CzeCSP 2:4  Zvětšil jsem svůj statek: Vystavěl jsem si domy, vysadil jsem si vinice.
Eccl CzeBKR 2:4  Veliké jsem skutky činil, vystavěl jsem sobě domy, štípil jsem sobě vinice.
Eccl Webster 2:4  I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:
Eccl NHEB 2:4  I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
Eccl AKJV 2:4  I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:
Eccl VulgClem 2:4  Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas ;
Eccl DRC 2:5  I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
Eccl KJV 2:5  I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
Eccl CzeCEP 2:5  založil si zahrady a sady a v nich vysadil kdejaké ovocné stromoví,
Eccl CzeB21 2:5  Zakládal jsem parky a zahrady, plnil je stromy s rozličným ovocem.
Eccl CzeCSP 2:5  Založil jsem si zahrady a parky a vysadil jsem v nich stromoví s kdejakým ovocem.
Eccl CzeBKR 2:5  Vzdělal jsem sobě zahrady a štěpnice, a štípil jsem v nich stromy všelijakého ovoce.
Eccl Webster 2:5  I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
Eccl NHEB 2:5  I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
Eccl AKJV 2:5  I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
Eccl VulgClem 2:5  feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus ;
Eccl DRC 2:6  And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
Eccl KJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl CzeCEP 2:6  zřídil jsem si i vodní nádrže pro zavlažování lesních porostů.
Eccl CzeB21 2:6  Zbudoval jsem si vodní nádrže, zavlažoval z nich háje se stromky.
Eccl CzeCSP 2:6  Zřídil jsem si jezírka s vodou, abych z nich napájel les, v němž vyrážely stromy.
Eccl CzeBKR 2:6  Nadělal jsem sobě rybníků, abych svlažoval jimi les plodící dříví.
Eccl Webster 2:6  I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:
Eccl NHEB 2:6  I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
Eccl AKJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:
Eccl VulgClem 2:6  et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
Eccl DRC 2:7  I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
Eccl KJV 2:7  I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Eccl CzeCEP 2:7  Nakoupil jsem si otroků a otrokyň a měl jsem i doma narozenou čeleď, stád skotu a bravu jsem měl víc než všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou.
Eccl CzeB21 2:7  Pořídil jsem si otrokyně a otroky, měl jsem dostatek domácí čeledi. Vlastnil jsem stáda dobytka i ovcí, měl jsem jich víc než v Jeruzalémě kdo dřív.
Eccl CzeCSP 2:7  Koupil jsem si otroky a otrokyně a měl jsem i doma narozené; také dobytka, skotu i bravu jsem měl více než všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou.
Eccl CzeBKR 2:7  Najednal jsem sobě služebníků a děvek, a měl jsem čeled v domě svém; k tomu i stáda skotů a bravů veliká měl jsem nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě.
Eccl Webster 2:7  I procured [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Eccl NHEB 2:7  I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem;
Eccl AKJV 2:7  I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Eccl VulgClem 2:7  Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui : armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
Eccl DRC 2:8  I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:
Eccl KJV 2:8  I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
Eccl CzeCEP 2:8  Nahromadil jsem si také stříbro a zlato a zabral i vlastnictví králů a krajin; opatřil jsem si zpěváky a zpěvačky i rozkoše synů lidských, milostnice.
Eccl CzeB21 2:8  Shromáždil jsem stříbra i zlata hromady, poklady králů, poklady mnoha krajin. Opatřil jsem si zpěváky a také zpěvačky, lidských rozkoší jsem užil s množstvím konkubín.
Eccl CzeCSP 2:8  Nashromáždil jsem si také stříbro a zlato i vlastnictví králů a provincií. Získal jsem pro sebe zpěváky a zpěvačky i potěšení lidských synů, ⌈mnoho konkubín.⌉
Eccl CzeBKR 2:8  Nahromáždil jsem sobě také stříbra a zlata a klínotů od králů a krajin; způsobil jsem sobě zpěváky a zpěvakyně i jiné rozkoše synů lidských a nástroje muzické rozličné.
Eccl Webster 2:8  I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and of the provinces: I procured me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and of all sorts.
Eccl NHEB 2:8  I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men-musical instruments, and that of all sorts.
Eccl AKJV 2:8  I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
Eccl VulgClem 2:8  coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum ; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda ;
Eccl DRC 2:9  And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
Eccl KJV 2:9  So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Eccl CzeCEP 2:9  Stal jsem se velikým a předčil jsem všechny, kteří byli v Jeruzalémě přede mnou; nadto při mně stála má moudrost.
Eccl CzeB21 2:9  Stal jsem se slovutným a předčil jsem všechny, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou; má moudrost mi stále byla po boku.
Eccl CzeCSP 2:9  Tak jsem se vzmáhal a pokračoval jsem v tom více než všichni, kteří byli v Jeruzalémě přede mnou. Nadto při mně stála má moudrost.
Eccl CzeBKR 2:9  A tak velikým jsem učiněn, a zrostl jsem nade všecky, kteříž přede mnou byli v Jeruzalémě; nadto moudrost má zůstávala při mně.
Eccl Webster 2:9  So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Eccl NHEB 2:9  So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
Eccl AKJV 2:9  So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Eccl VulgClem 2:9  et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem : sapientia quoque perseveravit mecum.
Eccl DRC 2:10  And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.
Eccl KJV 2:10  And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
Eccl CzeCEP 2:10  V ničem, co si žádali mé oči, jsem jim nebránil, svému srdci jsem neodepřel žádnou radost a mé srdce se zaradovalo ze všeho, za čím jsem se pachtil, a to byl můj podíl ze všeho mého pachtění.
Eccl CzeB21 2:10  Nač padlo mé oko, nic jsem si neodepřel, žádné radosti jsem se nevyhnul. Všechno to pachtění mi přinášelo radost – jedinou odměnu za všechno pachtění.
Eccl CzeCSP 2:10  Nic, o co žádaly mé oči, jsem od nich nevzdaloval. Neodpíral jsem svému srdci žádnou radost, vždyť mé srdce se radovalo ze vší mé námahy, a to byl můj podíl ze vší mé námahy.
Eccl CzeBKR 2:10  A čehožkoli žádaly oči mé, nezbránil jsem jim, aniž jsem zbraňoval srdci svému jakého veselí; srdce mé zajisté veselilo se ze vší práce mé, a to byl podíl můj ze vší práce mé.
Eccl Webster 2:10  And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor.
Eccl NHEB 2:10  Whatever my eyes desired, I did not keep from them. I did not withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor.
Eccl AKJV 2:10  And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor.
Eccl VulgClem 2:10  Et omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram ; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.
Eccl DRC 2:11  And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
Eccl KJV 2:11  Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Eccl CzeCEP 2:11  I pohlédl jsem na všechno, co bylo mýma rukama vykonáno, na své klopotné pachtění, a hle, všechno je pomíjivost a honba za větrem; a žádný užitek z toto pod sluncem není.
Eccl CzeB21 2:11  Pak jsem se ohlédl na všechno své počínání, na všechno pachtění, jímž jsem se zabýval: Hle, vše je marnost a honba za větrem! Není nic smysluplného pod sluncem!
Eccl CzeCSP 2:11  Pak jsem se ohlédl na všechny své skutky, které vykonaly mé ruce, a na námahu, kterou jsem se namáhal, abych to vykonal. A hle, to všechno je marnost a honba za větrem a není z toho pod sluncem žádný užitek.
Eccl CzeBKR 2:11  Ale jakž jsem se ohlédl na všecky skutky své, kteréž činily ruce mé, a na práci úsilně vedenou, a aj, všecko marnost a trápení ducha, a že nic není užitečného pod sluncem.
Eccl Webster 2:11  Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do: and behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
Eccl NHEB 2:11  Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun.
Eccl AKJV 2:11  Then I looked on all the works that my hands had worked, and on the labor that I had labored to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Eccl VulgClem 2:11  Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.
Eccl DRC 2:12  I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?)
Eccl KJV 2:12  And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
Eccl CzeCEP 2:12  I pohlédl jsem a viděl moudrost i ztřeštěnost a pomatenost. Jaký člověk nastoupí po králi, jehož si ustanovili před tím?
Eccl CzeB21 2:12  Zaměřil jsem se na to, abych posoudil moudrost a také hloupost a třeštění. (Co asi zmůže králův následník? Ne více než jeho předchůdci!)
Eccl CzeCSP 2:12  Ohlédl jsem se, abych se podíval na moudrost i ztřeštěnosti a pomatenost; vždyť ⌈jaký to bude člověk, který přijde po králi, jehož si dříve ustanovili?⌉
Eccl CzeBKR 2:12  Pročež obrátil jsem se, abych spatřoval moudrost a nemoudrost, i bláznovství. (Nebo co by člověk spravil, chtěje následovati krále? To, což již jiní spravili.)
Eccl Webster 2:12  And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done.
Eccl NHEB 2:12  I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago.
Eccl AKJV 2:12  And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.
Eccl VulgClem 2:12  Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum ?)
Eccl DRC 2:13  And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
Eccl KJV 2:13  Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Eccl CzeCEP 2:13  Shledal jsem, že moudrost nese více užitku než pomatenost, jako světlo dává větší užitek než tma.
Eccl CzeB21 2:13  Viděl jsem, že moudrost je lepší než hloupost, tak jako je světlo lepší než temnota.
Eccl CzeCSP 2:13  Já jsem tehdy viděl, že z moudrosti je větší užitek než z pomatenosti, stejně jako je větší užitek ze světla než ze tmy.
Eccl CzeBKR 2:13  I viděl jsem, že jest užitečnější moudrost než bláznovství, tak jako jest užitečnější světlo nežli temnost.
Eccl Webster 2:13  Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Eccl NHEB 2:13  Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
Eccl AKJV 2:13  Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
Eccl VulgClem 2:13  Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.
Eccl DRC 2:14  The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
Eccl KJV 2:14  The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl CzeCEP 2:14  Moudrý má v hlavě oči, kdežto hlupák chodí ve tmě. Avšak i to jsem poznal, že týž úděl potká oba dva.
Eccl CzeB21 2:14  „Moudrý má oči otevřené, hlupák však bloudí v tmách.“ Nyní ale sám poznávám, že stejný osud čeká oba dva!
Eccl CzeCSP 2:14  Moudrý má na hlavě oči, zatímco hlupák chodí ve tmě. Také jsem však poznal, že je oba postihne stejný úděl.
Eccl CzeBKR 2:14  Moudrý má oči v hlavě své, blázen pak ve tmách chodí; a však poznal jsem, že jednostejné příhody všechněm se přiházejí.
Eccl Webster 2:14  The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl NHEB 2:14  The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
Eccl AKJV 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.
Eccl VulgClem 2:14  Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus.
Eccl DRC 2:15  And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.
Eccl KJV 2:15  Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Eccl CzeCEP 2:15  V srdci jsem si řekl: Co potkává hlupáka, potká i mne. Nač jsem tedy byl tak nadmíru moudrý? A v srdci jsem usoudil, že i to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 2:15  Čeká-li mě i hlupáka týž osud, říkám si, nač je mi vůbec tolik moudrosti? A tak jsem usoudil, že i to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:15  Tu jsem si v duchu řekl: I mě postihne tentýž úděl jako toho hlupáka. Proč jsem potom já nadmíru zmoudřel? A v duchu jsem prohlásil, že také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 2:15  Protož jsem řekl v srdci svém: Má-liť mi se tak díti, jako se děje bláznu, pročež jsem tedy moudrostí předčil? A tak řekl jsem v srdci svém: I to jest marnost.
Eccl Webster 2:15  Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity.
Eccl NHEB 2:15  Then said I in my heart, "As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?" Then said I in my heart that this also is vanity.
Eccl AKJV 2:15  Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Eccl VulgClem 2:15  Et dixi in corde meo : Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam ? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.
Eccl DRC 2:16  For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
Eccl KJV 2:16  For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Eccl CzeCEP 2:16  Vždyť po moudrém ani po hlupákovi nezůstane památka navěky; všechno, co bylo, bude v příštích dnech zapomenuto. Moudrý umírá stejně jako hlupák.
Eccl CzeB21 2:16  Po moudrém ani hloupém památka nepotrvá věčně. Vše minulé se v budoucnu zapomene – jak moudrého, tak hlupáka čeká smrt.
Eccl CzeCSP 2:16  Vždyť památka na moudrého stejně jako na hlupáka nezůstává navěky. To všechno bude dávno zapomenuto v přicházejících dnech. Jak to, že moudrý zemře stejně jako hlupák?
Eccl CzeBKR 2:16  Nebo není památka moudrého jako i blázna na věky, proto že to, což nyní jest, ve dnech budoucích všecko v zapomenutí přichází, a že jakož umírá moudrý, tak i blázen.
Eccl Webster 2:16  For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool.
Eccl NHEB 2:16  For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool!
Eccl AKJV 2:16  For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool.
Eccl VulgClem 2:16  Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient : moritur doctus similiter ut indoctus.
Eccl DRC 2:17  And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
Eccl KJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 2:17  Pojal jsem nenávist k životu, zošklivilo se mi, co se pod sluncem děje. To vše je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 2:17  Proto mě omrzel tento život; nelíbí se mi vůbec nic pod sluncem. Všechno je marnost a honba za větrem!
Eccl CzeCSP 2:17  Tu jsem začal nenávidět život, protože je pro mě špatné to dílo, které se koná pod sluncem. Je to všechno totiž jen marnost a honba za větrem.
Eccl CzeBKR 2:17  Pročež mrzí mne tento život; nebo se mi nelíbí nic, což se děje pod sluncem, poněvadž všecky věci jsou marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous to me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 2:17  So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 2:17  Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
Eccl DRC 2:18  Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
Eccl KJV 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl CzeCEP 2:18  Pojal jsem v nenávist všechno své klopotné pachtění pod sluncem, neboť jeho plody zanechám člověku, který bude po mně.
Eccl CzeB21 2:18  Omrzelo mě všechno to pachtění, kterým se pachtím pod sluncem a které po mně zdědí můj následník.
Eccl CzeCSP 2:18  Začal jsem nenávidět všechnu svou námahu, kterou se namáhám pod sluncem, protože ji zanechám člověku, jenž bude po mně.
Eccl CzeBKR 2:18  Ano mrzí mne i všecka práce má, kterouž jsem vedl pod sluncem proto že jí zanechati musím člověku, kterýž bude po mně.
Eccl Webster 2:18  Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
Eccl NHEB 2:18  I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
Eccl AKJV 2:18  Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
Eccl VulgClem 2:18  Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,
Eccl DRC 2:19  Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain?
Eccl KJV 2:19  And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
Eccl CzeCEP 2:19  Kdo ví, bude-li moudrý nebo pomatený, přesto se však zmocní všeho, čeho jsem se při své moudrosti pod sluncem klopotně dopachtil. Také to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 2:19  Kdo ví, zda bude moudrý, anebo bláhový? Tak či tak získá vše, pro co jsem se lopotně pachtil a nač jsem vynaložil svou moudrost pod sluncem. I to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:19  A kdo ví, zdali bude moudrý nebo blázen; bude však panovat nade vší mou námahou, kterou jsem se namáhal a při níž jsem pod sluncem zmoudřel. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 2:19  A kdo ví, bude-li moudrý, či blázen? A však panovati bude nade vší prací mou, kterouž jsem vedl, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem. A i to marnost.
Eccl Webster 2:19  And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have showed myself wise under the sun. This [is] also vanity.
Eccl NHEB 2:19  Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
Eccl AKJV 2:19  And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity.
Eccl VulgClem 2:19  quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui : et est quidquam tam vanum ?
Eccl DRC 2:20  Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun.
Eccl KJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl CzeCEP 2:20  Odvrátil jsem se od toho se srdcem plným zoufalství nad vším svým klopotným pachtěním pod sluncem.
Eccl CzeB21 2:20  Došel jsem k zoufalství nad vším tím pachtěním, jímž jsem se pachtil pod sluncem!
Eccl CzeCSP 2:20  A já jsem se odvrátil, abych si v srdci zoufal nad vší tou námahou, kterou jsem se pod sluncem namáhal.
Eccl CzeBKR 2:20  I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem.
Eccl Webster 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
Eccl NHEB 2:20  Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
Eccl AKJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
Eccl VulgClem 2:20  Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
Eccl DRC 2:21  For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
Eccl KJV 2:21  For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Eccl CzeCEP 2:21  Některý člověk se pachtí moudře, dovedně a prospěšně, ale musí svůj podíl předat člověku, který se s tím nepachtil. Také to je pomíjivost a prašpatná věc.
Eccl CzeB21 2:21  Někdo se pachtí moudře a zručně, svůj úspěch však odkáže tomu, kdo se s tím nepachtil. I to je marnost a hrozná věc.
Eccl CzeCSP 2:21  Neboť je člověk, který sám usiloval o moudrost, o poznání a o prospěch, ale odevzdá to jako svůj podíl člověku, který o to neusiloval. Také toto je marnost a velké zlo.
Eccl CzeBKR 2:21  Mnohý zajisté člověk pracuje moudře, uměle a spravedlivě, a však jinému, kterýž nepracoval o tom, nechává toho za podíl jemu, ješto i to jest marnost a bídná věc.
Eccl Webster 2:21  For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil.
Eccl NHEB 2:21  For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
Eccl AKJV 2:21  For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Eccl VulgClem 2:21  Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit ; et hoc ergo vanitas et magnum malum.
Eccl DRC 2:22  For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
Eccl KJV 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl CzeCEP 2:22  Vždyť co má člověk z veškerého svého pachtění, z honičky za žádostmi svého srdce, z toho, jak se pod sluncem pachtí?
Eccl CzeB21 2:22  K čemu je člověku všechno to pachtění, všechno to usilování, kterým se pachtí pod sluncem?
Eccl CzeCSP 2:22  Vždyť co člověk má ze vší své námahy a z honičky svého srdce, když se pod sluncem namáhá?
Eccl CzeBKR 2:22  Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem,
Eccl Webster 2:22  For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun?
Eccl NHEB 2:22  For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
Eccl AKJV 2:22  For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun?
Eccl VulgClem 2:22  Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ?
Eccl DRC 2:23  All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
Eccl KJV 2:23  For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Eccl CzeCEP 2:23  Všechny jeho dny jsou samá bolest a jeho lopota je plná hoře; jeho srdce mu nedá spát ani v noci. I to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 2:23  Po všechny dny zakouší muka, trápí se při všem, čím se zabývá, takže ani v noci nemá klid. I to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:23  Všechny jeho dny totiž přinášejí bolesti a jeho plahočení mrzutost; jeho mysl neutichne ani v noci. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 2:23  Poněvadž všickni dnové jeho bolestní, a zaměstknání jeho hněv, tak že ani v noci neodpočívá srdce jeho? A i to marnost.
Eccl Webster 2:23  For all his days [are] sorrows, and his labor grief; yes, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Eccl NHEB 2:23  For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
Eccl AKJV 2:23  For all his days are sorrows, and his travail grief; yes, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.
Eccl VulgClem 2:23  Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est ?
Eccl DRC 2:24  Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
Eccl KJV 2:24  There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
Eccl CzeCEP 2:24  Není pro člověka dobré jíst a pít a při svém pachtění se aspoň pomět? Shledal jsem, že i to je z Boží ruky.
Eccl CzeB21 2:24  Je snad pro člověka něco lepšího než jíst a pít a při svém pachtění se potěšit? Vidím však, že i to pochází z ruky Boží.
Eccl CzeCSP 2:24  Není pro člověka dobré, když bude jíst a pít a užije si ze své námahy blaho pro svou duši? I to jsem zjistil, že je z Boží ruky.
Eccl CzeBKR 2:24  Zdaliž není to chvalitebné při člověku, jísti a píti, a učiniti životu svému pohodlí z práce své? Ač i to také viděl jsem, že z ruky Boží pochází.
Eccl Webster 2:24  [There is] nothing better for a man than that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it [was] from the hand of God.
Eccl NHEB 2:24  There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
Eccl AKJV 2:24  There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
Eccl VulgClem 2:24  Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis ? et hoc de manu Dei est.
Eccl DRC 2:25  Who shall so feast and abound with delights as I?
Eccl KJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl CzeCEP 2:25  Vždyť kdo jídal a dopřál si víc než já?
Eccl CzeB21 2:25  Vždyť kdo by bez něj mohl jíst a všeho užívat?
Eccl CzeCSP 2:25  Vždyť kdo jí a kdo si užívá víc než já?
Eccl CzeBKR 2:25  Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já?
Eccl Webster 2:25  For who can eat, or who else can hasten [to it] more than I?
Eccl NHEB 2:25  For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Eccl AKJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl VulgClem 2:25  Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
Eccl DRC 2:26  God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.
Eccl KJV 2:26  For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 2:26  Bůh dal člověku, který je mu milý, dává moudrost a poznání i radost. Hříšníka však nechá lopotit se, shánět a hromadit věci, které nakonec musí předat tomu, kdo se zalíbí Bohu. Také to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 2:26  Svého oblíbence Bůh obdaří moudrostí, umem a radostí; hříšníku ale svěří úkol hromadit a kupit, co potom musí zanechat Božímu oblíbenci. I to je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 2:26  Neboť člověku, který se mu líbí, dal moudrost, poznání a radost. Hříšníkovi však dal plahočení, aby sbíral a hromadil, aby to pak předal tomu, kdo se Bohu líbí. Také toto je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeBKR 2:26  Člověku zajisté, kterýž se líbí jemu, dává moudrost, umění a veselí; hříšníku pak dává trápení, aby shromažďoval a hrnul, čehož by zanechal tomu, kterýž se líbí Bohu. I to také jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 2:26  For [God] giveth to a man who [is] good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth toil, to gather, and to amass, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 2:26  For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 2:26  For God gives to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 2:26  Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam ; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo ; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.
Chapter 3
Eccl DRC 3:1  All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
Eccl KJV 3:1  To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Eccl CzeCEP 3:1  Všechno má určenou chvíli a veškeré dění pod nebem svůj čas:
Eccl CzeB21 3:1  Vše má svou chvíli, každá věc pod nebem má svůj čas:
Eccl CzeCSP 3:1  Všechno má svou chvíli, každý záměr pod nebem má svůj čas.
Eccl CzeBKR 3:1  Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
Eccl Webster 3:1  To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
Eccl NHEB 3:1  For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Eccl AKJV 3:1  To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Eccl VulgClem 3:1  Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
Eccl DRC 3:2  A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
Eccl KJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl CzeCEP 3:2  Je čas rození i čas umírání, čas sázet i čas trhat;
Eccl CzeB21 3:2  Je čas rodit se a čas umírat, čas sázet a čas sadbu vytrhat,
Eccl CzeCSP 3:2  Je čas rodit a čas umírat, čas sázet a čas vytrhávat, co bylo zasazeno;
Eccl CzeBKR 3:2  Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
Eccl Webster 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
Eccl NHEB 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl AKJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl VulgClem 3:2  Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Eccl DRC 3:3  A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
Eccl KJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl CzeCEP 3:3  je čas zabíjet i čas léčit, čas bořit i čas budovat;
Eccl CzeB21 3:3  čas zabíjet a čas uzdravovat, čas bořit a čas budovat,
Eccl CzeCSP 3:3  čas zabíjet a čas uzdravovat, čas bořit a čas stavět;
Eccl CzeBKR 3:3  Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
Eccl Webster 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl NHEB 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl AKJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl VulgClem 3:3  Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Eccl DRC 3:4  A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
Eccl KJV 3:4  A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl CzeCEP 3:4  je čas plakat i čas smát se, čas truchlit i čas poskakovat;
Eccl CzeB21 3:4  čas plakat a čas se smát, čas rmoutit se a čas tancovat,
Eccl CzeCSP 3:4  čas plakat a čas se smát, čas naříkat a čas poskakovat;
Eccl CzeBKR 3:4  Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;
Eccl Webster 3:4  A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl NHEB 3:4  a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl AKJV 3:4  A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl VulgClem 3:4  Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi.
Eccl DRC 3:5  A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
Eccl KJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl CzeCEP 3:5  je čas kameny rozhazovat i čas kameny sbírat, čas objímat i čas objímání zanechat;
Eccl CzeB21 3:5  čas házet kamení a čas kamení sbírat, čas objímat a čas objímání zanechat,
Eccl CzeCSP 3:5  čas házet kameny a čas kameny shromažďovat, čas objímat a čas vzdálit se od objímání;
Eccl CzeBKR 3:5  Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
Eccl Webster 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl NHEB 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl AKJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl VulgClem 3:5  Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Eccl DRC 3:6  A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
Eccl KJV 3:6  A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl CzeCEP 3:6  je čas hledat i čas ztrácet, čas opatrovat i čas odhazovat;
Eccl CzeB21 3:6  čas hledat a čas pozbývat, čas chovat a čas odmítat,
Eccl CzeCSP 3:6  čas hledat a čas ztrácet, čas uchovávat a čas odvrhovat;
Eccl CzeBKR 3:6  Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;
Eccl Webster 3:6  A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl NHEB 3:6  a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl AKJV 3:6  A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl VulgClem 3:6  Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
Eccl DRC 3:7  A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
Eccl KJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl CzeCEP 3:7  je čas roztrhávat i čas sešívat, čas mlčet i čas mluvit;
Eccl CzeB21 3:7  čas trhat a čas sešívat, čas mlčet a čas povídat,
Eccl CzeCSP 3:7  čas trhat a čas šít, čas být zticha a čas mluvit;
Eccl CzeBKR 3:7  Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
Eccl Webster 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl NHEB 3:7  a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl AKJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl VulgClem 3:7  Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.
Eccl DRC 3:8  A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
Eccl KJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl CzeCEP 3:8  je čas milovat i čas nenávidět, čas boje i čas pokoje.
Eccl CzeB21 3:8  čas milovat a čas nenávidět, čas boje a čas pokoje.
Eccl CzeCSP 3:8  čas milovat a čas nenávidět, čas boje a čas pokoje.
Eccl CzeBKR 3:8  Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
Eccl Webster 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl NHEB 3:8  a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl AKJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl VulgClem 3:8  Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis.
Eccl DRC 3:9  What hath man more of his labour?
Eccl KJV 3:9  What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Eccl CzeCEP 3:9  Jaký užitek má ten, kdo pracuje, ze všeho svého pachtění?
Eccl CzeB21 3:9  Co tedy má ten, kdo se snaží, ze všeho svého pachtění?
Eccl CzeCSP 3:9  Jaký užitek má ten, kdo pracuje, z toho, při čem se namáhá?
Eccl CzeBKR 3:9  Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?
Eccl Webster 3:9  What profit hath he that worketh in that in which he laboreth?
Eccl NHEB 3:9  What profit has he who works in that in which he labors?
Eccl AKJV 3:9  What profit has he that works in that wherein he labors?
Eccl VulgClem 3:9  Quid habet amplius homo de labore suo ?
Eccl DRC 3:10  I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
Eccl KJV 3:10  I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl CzeCEP 3:10  Viděl jsem lopotu, kterou Bůh uložil lidským synům, a tak se lopotí.
Eccl CzeB21 3:10  Vypozoroval jsem úkol, který dal Bůh lidem, aby se jím zabývali.
Eccl CzeCSP 3:10  Viděl jsem plahočení, které Bůh uložil lidským synům, aby se při něm osvědčili.
Eccl CzeBKR 3:10  Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
Eccl Webster 3:10  I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl NHEB 3:10  I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Eccl AKJV 3:10  I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl VulgClem 3:10  Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eccl DRC 3:11  He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
Eccl KJV 3:11  He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Eccl CzeCEP 3:11  On všechno učinil krásně a v pravý čas, lidem dal do srdce i touhu po věčnosti, jenže člověk nevystihne začátek ani konec díla, jež Bůh koná.
Eccl CzeB21 3:11  On sám vše dělá včas a krásně a lidem vložil věčnost do srdce, člověk však nevystihne Boží dílo od počátku až do konce.
Eccl CzeCSP 3:11  To všechno učinil krásné ve svůj čas. Také věčnost dal do jejich srdce, aniž by člověk ovšem postihl dílo, které Bůh vykonal, od počátku až do konce.
Eccl CzeBKR 3:11  Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.
Eccl Webster 3:11  He hath made every [thing] beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Eccl NHEB 3:11  He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Eccl AKJV 3:11  He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
Eccl VulgClem 3:11  Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
Eccl DRC 3:12  And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
Eccl KJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl CzeCEP 3:12  Poznal jsem, že není pro něho nic lepšího, než se radovat a konat v životě dobro.
Eccl CzeB21 3:12  Usoudil jsem, že člověk nemá jiné štěstí než radovat se a užívat života.
Eccl CzeCSP 3:12  Poznal jsem, že ⌈pro ně není nic lepšího,⌉ než aby se radovali a aby konali ve svých životech dobro.
Eccl CzeBKR 3:12  Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
Eccl Webster 3:12  I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
Eccl NHEB 3:12  I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Eccl AKJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl VulgClem 3:12  Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ;
Eccl DRC 3:13  For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
Eccl KJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl CzeCEP 3:13  A tak je tomu s každým člověkem: to, že jí a pije a okusí při veškerém svém pachtění dobrých věcí, je dar Boží.
Eccl CzeB21 3:13  Může-li kdokoli jíst a pít a uprostřed svého pachtění se potěšit, je to Boží dar!
Eccl CzeCSP 3:13  A také, že když kterýkoli člověk ⌈jí a pije a užívá⌉ blaho při vší své námaze, je to Boží dar.
Eccl CzeBKR 3:13  Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
Eccl Webster 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it [is] the gift of God.
Eccl NHEB 3:13  Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
Eccl AKJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
Eccl VulgClem 3:13  omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Eccl DRC 3:14  I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
Eccl KJV 3:14  I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Eccl CzeCEP 3:14  Poznal jsem, že vše, co činí Bůh, zůstává navěky; nic k tomu nelze přidat ani z toho ubrat. A Bůh to učinil, aby lidé žili v bázni před ním.
Eccl CzeB21 3:14  Vím, že vše, co Bůh dělá, trvá navěky; nic k tomu nelze přidat ani z toho nic odejmout. A proč to Bůh dělá? Aby před ním měli bázeň.
Eccl CzeCSP 3:14  Poznal jsem, že všechno, co Bůh učiní, to bude pro věčnost; není možné k tomu nic přidat a není možné od toho nic ubrat. Bůh to udělal, aby lidé měli před ním bázeň.
Eccl CzeBKR 3:14  Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
Eccl Webster 3:14  I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.
Eccl NHEB 3:14  I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
Eccl AKJV 3:14  I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
Eccl VulgClem 3:14  Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
Eccl DRC 3:15  That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
Eccl KJV 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl CzeCEP 3:15  Co se děje, bylo odedávna, a co bude, i to bylo; a Bůh vyhledává, co zašlo.
Eccl CzeB21 3:15  Co je, už bylo. Co bude, už je. Co minulo, Bůh vyhledá.
Eccl CzeCSP 3:15  ⌈To, co je, je odedávna, i co má být, už dávno bylo.⌉ Bůh ⌈posoudí to, co pominulo.⌉
Eccl CzeBKR 3:15  To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
Eccl Webster 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl NHEB 3:15  That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
Eccl AKJV 3:15  That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
Eccl VulgClem 3:15  Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
Eccl DRC 3:16  I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
Eccl KJV 3:16  And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Eccl CzeCEP 3:16  Dále jsem pod sluncem viděl: na místě práva - svévole, na místě spravedlnosti - svévole.
Eccl CzeB21 3:16  A ještě něco jsem viděl pod sluncem: Namísto práva zlo, namísto spravedlnosti zlo.
Eccl CzeCSP 3:16  Dál jsem pak viděl pod sluncem: ⌈Tam, kde mělo být právo, byla ničemnost, tam, kde měla být spravedlnost, byla ničemnost.⌉
Eccl CzeBKR 3:16  Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.
Eccl Webster 3:16  And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there.
Eccl NHEB 3:16  Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Eccl AKJV 3:16  And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Eccl VulgClem 3:16  Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem :
Eccl DRC 3:17  And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
Eccl KJV 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl CzeCEP 3:17  Řekl jsem si v srdci: Spravedlivého i svévolníka bude soudit Bůh, nastane čas soudu nad vším děním, nad vším, co se koná.
Eccl CzeB21 3:17  Pomyslel jsem si: Spravedlivého i zlého Bůh přivede na soud; tam přijde čas na každý skutek i úmysl.
Eccl CzeCSP 3:17  V duchu jsem si řekl: ⌈Spravedlivého i ničemu bude soudit Bůh,⌉ protože ⌈tam nastane čas pro každý záměr a pro každé dílo.⌉
Eccl CzeBKR 3:17  I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
Eccl Webster 3:17  I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
Eccl NHEB 3:17  I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
Eccl AKJV 3:17  I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl VulgClem 3:17  et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Eccl DRC 3:18  I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
Eccl KJV 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl CzeCEP 3:18  Řekl jsem si v srdci: To se stane kvůli synům lidským, aby je Bůh tříbil, aby nahlédli, že je to s nimi jako se zvířaty.
Eccl CzeB21 3:18  Pomyslel jsem si: Tímto způsobem Bůh lidi zkouší, aby se ukázalo, že jsou zvěř.
Eccl CzeCSP 3:18  A tu jsem si v duchu o záležitosti lidských synů řekl, že je Bůh tříbí, aby viděli, že jsou sami o sobě jako zvířata.
Eccl CzeBKR 3:18  Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
Eccl Webster 3:18  I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl NHEB 3:18  I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Eccl AKJV 3:18  I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl VulgClem 3:18  Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eccl DRC 3:19  Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
Eccl KJV 3:19  For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Eccl CzeCEP 3:19  Vždyť úděl synů lidských a úděl zvířat je stejný: Jedni jako druzí umírají, jejich duch je stejný, člověk nemá žádnou přednost před zvířaty, neboť všechno pomíjí.
Eccl CzeB21 3:19  Lidi i zvířata čeká stejný osud – jeden umírá tak jako druhý, všichni dýchají stejný vzduch. Člověk zvířata ničím nepřevyšuje, všechno je marnost!
Eccl CzeCSP 3:19  Neboť pokud jde o úděl lidských synů i o úděl zvířete, mají stejný úděl: Jak umírá jeden, tak umírá i druhý, a obojí stejně dýchá. Člověk nemá před zvířetem žádnou přednost, vždyť je to všechno marnost.
Eccl CzeBKR 3:19  Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
Eccl Webster 3:19  For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all [is] vanity.
Eccl NHEB 3:19  For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
Eccl AKJV 3:19  For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
Eccl VulgClem 3:19  Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati,
Eccl DRC 3:20  And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
Eccl KJV 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl CzeCEP 3:20  Vše spěje k jednomu místu, všechno vzniklo z prachu a vše se v prach navrací.
Eccl CzeB21 3:20  Všichni směřují k témuž místu – všichni jsou z prachu, všichni se do prachu zase vracejí.
Eccl CzeCSP 3:20  Všechno to odchází na stejné místo; vše to vzešlo z prachu a vše se to navrací v prach.
Eccl CzeBKR 3:20  Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
Eccl Webster 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl NHEB 3:20  All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Eccl AKJV 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl VulgClem 3:20  et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Eccl DRC 3:21  Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
Eccl KJV 3:21  Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Eccl CzeCEP 3:21  Kdo ví, zda duch lidských synů stoupá vzhůru a duch zvířat sestupuje dolů k zemi?
Eccl CzeB21 3:21  Kdo ví, že lidský duch míří vzhůru, zatímco duch zvířat mizí pod zemí?
Eccl CzeCSP 3:21  Kdo ví, zda duch lidských synů vystupuje vzhůru? A duch zvířat sestupuje dolů do země?
Eccl CzeBKR 3:21  Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
Eccl Webster 3:21  Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Eccl NHEB 3:21  Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"
Eccl AKJV 3:21  Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
Eccl VulgClem 3:21  Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
Eccl DRC 3:22  And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?
Eccl KJV 3:22  Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Eccl CzeCEP 3:22  Shledal jsem, že není nic lepšího, než když se člověk raduje z toho, co koná, neboť to je jeho podíl. Kdo mu dá nahlédnout, co se stane po něm?
Eccl CzeB21 3:22  Vidím tedy, že člověk nemá jiné štěstí než radovat se z díla, které je jeho údělem. Vždyť kdo mu dá nahlédnout, co chystá budoucnost?
Eccl CzeCSP 3:22  Viděl jsem tedy, že není nic lepšího, než že ⌈se člověk bude radovat ze svého díla, neboť⌉ to je jeho podíl. ⌈Vždyť kdo mu umožní, aby se podíval na to, co bude po něm?⌉
Eccl CzeBKR 3:22  Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?
Eccl Webster 3:22  Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Eccl NHEB 3:22  Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
Eccl AKJV 3:22  Why I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Eccl VulgClem 3:22  Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?
Chapter 4
Eccl DRC 4:1  I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any.
Eccl KJV 4:1  So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Eccl CzeCEP 4:1  Znovu jsem pohleděl na všechen útisk, který se pod sluncem děje. Hle, slzy utiskovaných, a oni jsou bez utěšitele, jejich utiskovatelé mají v rukou moc, a oni jsou bez utěšitele.
Eccl CzeB21 4:1  Když jsem se rozhlédl, znovu jsem viděl jen samé bezpráví pod sluncem: Slzy utiskovaných – útěcha nikde. Moc v rukou utiskovatelů – útěcha nikde!
Eccl CzeCSP 4:1  A znovu jsem viděl všechno utlačování, které se pod sluncem páchá. Hle, slzy utlačovaných, a ti nemají utěšitele; v ruce jejich utlačovatelů je soustředěna moc, a utlačovaní nemají utěšitele.
Eccl CzeBKR 4:1  Opět obrátiv se, i viděl jsem všeliká ssoužení, kteráž se dějí pod sluncem, a aj, slzy křivdu trpících, ješto nemají potěšitele, ani moci k vyjití z ruky těch, kteříž je ssužují, a nemají potěšitele.
Eccl Webster 4:1  So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
Eccl NHEB 4:1  Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Eccl AKJV 4:1  So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Eccl VulgClem 4:1  Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,
Eccl DRC 4:2  And I praised the dead rather than the living:
Eccl KJV 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl CzeCEP 4:2  Vychvaloval jsem mrtvé, kteří dávno zemřeli, více nežli živé, kteří ještě žijí.
Eccl CzeB21 4:2  Proto závidím dávno mrtvým spíše než těm, kdo jsou dosud naživu.
Eccl CzeCSP 4:2  A chvalořečil jsem mrtvé, kteří dávno zemřeli, více než živé, kteří jsou ještě naživu.
Eccl CzeBKR 4:2  Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.
Eccl Webster 4:2  Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Eccl NHEB 4:2  Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Eccl AKJV 4:2  Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl VulgClem 4:2  et laudavi magis mortuos quam viventes ;
Eccl DRC 4:3  And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
Eccl KJV 4:3  Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl CzeCEP 4:3  Ale nad oboje líp je na tom ten, kdo ještě není a nevidí zlo, které se pod sluncem děje.
Eccl CzeB21 4:3  Nejšťastnější je ale ten, kdo ještě nebyl a neviděl zlo, které se děje pod sluncem!
Eccl CzeCSP 4:3  Avšak lépe než oni oba je na tom ten, kdo ještě nebyl, kdo nespatřil zlé dílo, které se pod sluncem páchá.
Eccl CzeBKR 4:3  Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem.
Eccl Webster 4:3  Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl NHEB 4:3  Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl AKJV 4:3  Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl VulgClem 4:3  et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
Eccl DRC 4:4  Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour: so in this also there is vanity, and fruitless care.
Eccl KJV 4:4  Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 4:4  Viděl jsem též všechno pachtění i vše, co prospěšného se koná, a jak přitom jeden na druhého žárlí. Také to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 4:4  Shledal jsem také, že všechno pachtění a snaha o úspěch pramení z lidské závisti vůči bližnímu. I to je marnost a honba za větrem!
Eccl CzeCSP 4:4  Viděl jsem všechnu námahu i veškerý prospěch z díla, že je za tím žárlivost ⌈jednoho na druhého.⌉ Také toto je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeBKR 4:4  Nebo spatřil jsem všelikou práci a každé dobré dílo, že jest k závisti jedněch druhým. I to také jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 4:4  Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This [is] also vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 4:4  Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
Eccl AKJV 4:4  Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 4:4  Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi ; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.
Eccl DRC 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
Eccl KJV 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl CzeCEP 4:5  Hlupák skládá ruce v klín a užírá se.
Eccl CzeB21 4:5  Hlupák do klína složí ruce a potom sžírá se.
Eccl CzeCSP 4:5  Hlupák ⌈skládá své ruce v klín⌉ a užírá se.
Eccl CzeBKR 4:5  Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:
Eccl Webster 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl NHEB 4:5  The fool folds his hands together and ruins himself.
Eccl AKJV 4:5  The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Eccl VulgClem 4:5  Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens :
Eccl DRC 4:6  Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind.
Eccl KJV 4:6  Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 4:6  Lepší na dlaň odpočinku než hrstě plné pachtění a honby za větrem.
Eccl CzeB21 4:6  Lepší špetka klidu než náruč námahy a honba za větrem!
Eccl CzeCSP 4:6  Lepší je jedna dlaň plná klidu než dvě hrsti plné námahy a honby za větrem.
Eccl CzeBKR 4:6  Lepší jest plná hrst s odpočinutím, nežli přehršlí plné s prací a trápením ducha.
Eccl Webster 4:6  Better [is] a handful [with] quietness, than both the hands full [with] toil and vexation of spirit.
Eccl NHEB 4:6  Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
Eccl AKJV 4:6  Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 4:6  Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
Eccl DRC 4:7  Considering I found also another vanity under the sun:
Eccl KJV 4:7  Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Eccl CzeCEP 4:7  A znovu jsem pohleděl, jak všechno pod sluncem je pomíjivé.
Eccl CzeB21 4:7  Když jsem se rozhlédl, viděl jsem další marnost pod sluncem:
Eccl CzeCSP 4:7  A znovu jsem viděl marnost pod sluncem:
Eccl CzeBKR 4:7  Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:
Eccl Webster 4:7  Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Eccl NHEB 4:7  Then I returned and saw vanity under the sun.
Eccl AKJV 4:7  Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Eccl VulgClem 4:7  Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
Eccl DRC 4:8  There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation.
Eccl KJV 4:8  There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Eccl CzeCEP 4:8  Někdo je sám a nikoho nemá, ani syna ani bratra, a všechno jeho pachtění nebere konce, jeho oko se bohatství nenasytí. „Pro koho se pachtím a sám se připravuji o pohodlí?“ Také to je pomíjivost a úmorná lopota.
Eccl CzeB21 4:8  Někdo je sám a nikoho nemá, je bez dětí a bez příbuzných. Jeho pachtění ale nemá konce, není spokojen se svým bohatstvím. „Pro koho se to vlastně pachtím, proč si odpírám všechno pohodlí?“ I to je marnost a bídné úsilí.
Eccl CzeCSP 4:8  Někdo je sám a nikoho jiného nemá, ani syna nebo bratra nemá; všechna jeho námaha nemá konce, ani jeho oko se nenasytí bohatstvím. Pro koho se namáhám a připravuji svou duši o blaho? Také toto je marnost a zlé plahočení.
Eccl CzeBKR 4:8  Jest samotný někdo, nemaje žádného, ani syna, ani bratra, a však není konce všeliké práci jeho, ani oči jeho nemohou se nasytiti bohatství. Nepomyslí: Komu já pracuji, tak že i životu svému ujímám pohodlí? I to také jest marnost a bídné zaneprázdnění.
Eccl Webster 4:8  There is one [alone], and [there is] not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labor, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yes, it [is] a grievous labor.
Eccl NHEB 4:8  There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
Eccl AKJV 4:8  There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither said he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail.
Eccl VulgClem 4:8  Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis ; nec recogitat, dicens : Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.
Eccl DRC 4:9  It is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society:
Eccl KJV 4:9  Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Eccl CzeCEP 4:9  Lépe dvěma než jednomu, mají dobrou mzdu ze svého pachtění.
Eccl CzeB21 4:9  Lépe je dvěma nežli samotnému; jejich námaha má štědrou odměnu:
Eccl CzeCSP 4:9  Lépe je dvěma než jednomu, ⌈neboť mají lepší⌉ mzdu za svou námahu.
Eccl CzeBKR 4:9  Lépeť jest dvěma než jednomu; mají zajisté dobrý užitek z práce své.
Eccl Webster 4:9  Two [are] better than one; because they have a good reward for their labor.
Eccl NHEB 4:9  Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
Eccl AKJV 4:9  Two are better than one; because they have a good reward for their labor.
Eccl VulgClem 4:9  Melius est ergo duos esse simul quam unum ; habent enim emolumentum societatis suæ.
Eccl DRC 4:10  If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up.
Eccl KJV 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Eccl CzeCEP 4:10  Upadne-li jeden, druh jej zvedne. Běda samotnému, který upadne; pak nemá nikoho, kdo by ho zvedl.
Eccl CzeB21 4:10  Padne-li jeden z nich, druhý ho zvedne, padne-li osamělý, běda, kdo zvedne jej?!
Eccl CzeCSP 4:10  Vždyť jestliže upadnou, jeden pomůže svému druhovi vstát. Ale běda jednomu, když upadne a nemá druhého, který by mu pomohl vstát.
Eccl CzeBKR 4:10  Nebo padne-li který z nich, druhý pozdvihne tovaryše svého. Běda tedy samotnému, když by padl; nebo nemá druhého, aby ho pozdvihl.
Eccl Webster 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him to rise.
Eccl NHEB 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up.
Eccl AKJV 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.
Eccl VulgClem 4:10  Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
Eccl DRC 4:11  And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed?
Eccl KJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl CzeCEP 4:11  Také leží-li dva pospolu, je jim teplo; jak se má však zahřát jeden?
Eccl CzeB21 4:11  Dva lidé spolu spící lépe zahřejí se, jak ale zahřeje se ten, kdo spí sám?
Eccl CzeCSP 4:11  Také jestliže dva ulehnou, bude jim teplo, ale jak bude teplo jednomu?
Eccl CzeBKR 4:11  Také budou-li dva spolu ležeti, zahřejí se, ale jeden jak se zahřeje?
Eccl Webster 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
Eccl NHEB 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
Eccl AKJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl VulgClem 4:11  Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ; unus quomodo calefiet ?
Eccl DRC 4:12  And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.
Eccl KJV 4:12  And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Eccl CzeCEP 4:12  Přepadnou-li jednoho, postaví se proti nim oba. A nit trojitá se teprv nepřetrhne!
Eccl CzeB21 4:12  Je-li napaden jeden, dva spolu odolají; trojitý provázek se těžko přetrhne!
Eccl CzeCSP 4:12  A jestliže někdo přemůže jednoho, dva před ním obstojí. A trojitá šňůra se nepřetrhne snadno.
Eccl CzeBKR 4:12  Ovšem, jestliže by se kdo jednoho zmocniti chtěl, dva postaví se proti němu; ano trojnásobní provázek nesnadně se přetrhne.
Eccl Webster 4:12  And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken.
Eccl NHEB 4:12  If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Eccl AKJV 4:12  And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Eccl VulgClem 4:12  Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei ; funiculus triplex difficile rumpitur.
Eccl DRC 4:13  Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter.
Eccl KJV 4:13  Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Eccl CzeCEP 4:13  Lepší nuzný moudrý chlapec než starý král, ale hloupý, který nedovede přijmout poučení.
Eccl CzeB21 4:13  Lepší je chudý a moudrý mladík než starý a pošetilý král, který si ani nenechá poradit.
Eccl CzeCSP 4:13  Je lepší nuzné a moudré dítě než starý a hloupý král, který by už neuměl nechat se varovat.
Eccl CzeBKR 4:13  Lepší jest dítě chudé a moudré, než král starý a blázen, kterýž neumí již ani napomenutí přijímati,
Eccl Webster 4:13  Better [is] a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Eccl NHEB 4:13  Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
Eccl AKJV 4:13  Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Eccl VulgClem 4:13  Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.
Eccl DRC 4:14  Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty.
Eccl KJV 4:14  For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Eccl CzeCEP 4:14  Vyšel z vězení a stal se králem, narodil se jako chuďas a došel království.
Eccl CzeB21 4:14  Bývalý vězeň se může stát králem, rozený král zase chudákem.
Eccl CzeCSP 4:14  Vždyť vyšlo z vězení, aby kralovalo, ačkoliv ještě za jeho kralování se narodilo chudé.
Eccl CzeBKR 4:14  Ačkoli z žaláře vychází, aby kraloval, nýbrž i v království svém může na chudobu přijíti.
Eccl Webster 4:14  For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
Eccl NHEB 4:14  For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
Eccl AKJV 4:14  For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
Eccl VulgClem 4:14  Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ; et alius, natus in regno, inopia consumatur.
Eccl DRC 4:15  I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.
Eccl KJV 4:15  I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Eccl CzeCEP 4:15  Shledal jsem, že všichni živí, ti, kdo chodí pod sluncem, byli při tom druhém, při chlapci, jenž nastoupil po něm.
Eccl CzeB21 4:15  Viděl jsem, že všichni, kdo žili pod sluncem, drželi s oním mladíkem, který nastoupil po králi.
Eccl CzeCSP 4:15  Viděl jsem všechny živé, kteří chodí pod sluncem, že byli při tom dítěti, při tom druhém, které se postaví na jeho místo.
Eccl CzeBKR 4:15  Viděl jsem všecky živé, kteříž chodí pod sluncem, ani se přídrželi pacholete, potomka onoho, kterýž měl kralovati místo něho.
Eccl Webster 4:15  I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Eccl NHEB 4:15  I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
Eccl AKJV 4:15  I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Eccl VulgClem 4:15  Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
Eccl DRC 4:16  The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.
Eccl KJV 4:16  There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 4:16  Nesčetný byl všechen lid, jemuž byl v čele, ale radovat se z něho nebude už příští pokolení. Věru i to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 4:16  Stanul v čele nespočetných zástupů, těm, kdo přišli potom, se ale nelíbil. Ano, i to je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 4:16  Není konce všemu lidu, všemu, který byl před nimi. Ani ti budoucí se z něj nebudou radovat, protože také toto je marnost a honička za větrem.
Eccl CzeBKR 4:16  Nebývalo konce té vrtkosti všeho lidu, jakž toho, kterýž byl před nimi, takž ani potomci nebudou se těšiti z něho. Protož i to jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 4:16  [There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 4:16  There was no end of all the people, even of all them over whom he was-yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 4:16  There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 4:16  Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.
Eccl DRC 4:17  Keep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do.
Eccl KJV 4:17 
Eccl CzeCEP 4:17  Dej si pozor na každý krok, když jdeš do Božího domu. Pohotovější buď k slyšení než k přinášení obětí jak hlupáci; ti ani nevědí, že činí něco zlého.
Eccl CzeB21 4:17  Dej pozor na své kroky, když jdeš do Božího domu. Přicházej raději naslouchat než přinášet oběť hlupáků – ti ani nevědí, jak špatně jednají!
Eccl CzeCSP 4:17  Střež své kroky, když půjdeš do Božího domu, a buď blíže k naslouchání, ⌈než abys dával oběť jako hlupáci.⌉ Vždyť oni nevědí, že provádějí, co je zlé.
Eccl CzeBKR 4:17 
Eccl Webster 4:17 
Eccl NHEB 4:17 
Eccl AKJV 4:17 
Eccl VulgClem 4:17  Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.
Chapter 5
Eccl DRC 5:1  Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Eccl KJV 5:1  Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Eccl CzeCEP 5:1  Ústa spěšně neotvírej, neukvapuj se v srdci, když máš pronést slovo před Bohem; vždyť Bůh je v nebi a ty na zemi, tak ať jsou nemnohá tvá slova.
Eccl CzeB21 5:1  Nespěchej mluvit, neukvapuj se, než něco řekneš před Bohem. Bůh je v nebi a ty na zemi, proto si ušetři spoustu slov.
Eccl CzeCSP 5:1  Neukvapuj se v řeči a tvé srdce ať nepospíchá vynést slovo před Bohem, protože Bůh je na nebesích a ty na zemi; proto ať jsou tvá slova nemnohá.
Eccl CzeBKR 5:1  Ostříhej nohy své, když jdeš do domu Božího, a buď hotovější k slyšení nežli k dávání obětí bláznů; nebo oni neznají toho, že zle činí.
Eccl Webster 5:1  Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Eccl NHEB 5:1  Guard your steps when you go to God's house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
Eccl AKJV 5:1  Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Eccl VulgClem 5:1  Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram ; idcirco sint pauci sermones tui.
Eccl DRC 5:2  Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly.
Eccl KJV 5:2  Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Eccl CzeCEP 5:2  Po mnohé lopotě přichází sen; hlupák se ozývá mnoha slovy.
Eccl CzeB21 5:2  Z množství práce jsou těžké sny, množstvím slov mluví hlupáci.
Eccl CzeCSP 5:2  Neboť s mnohým plahočením přichází sen a ⌈hlas hlupáka s mnohými slovy.⌉
Eccl CzeBKR 5:2  Nebývej rychlý k mluvení, ani srdce tvé kvapné k vynášení slova před oblíčejem Božím, poněvadž Bůh jest na nebi, a ty na zemi; protož nechť jsou slova tvá nemnohá.
Eccl Webster 5:2  Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Eccl NHEB 5:2  Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
Eccl AKJV 5:2  Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you on earth: therefore let your words be few.
Eccl VulgClem 5:2  Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.
Eccl DRC 5:3  If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it.
Eccl KJV 5:3  For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words.
Eccl CzeCEP 5:3  Ty, když se zavážeš Bohu slibem, splň jej bez meškání, neboť v hlupácích nemá Bůh zalíbení. Co slíbíš, to splň!
Eccl CzeB21 5:3  Když Bohu něco slíbíš, neotálej to splnit; hlupáky totiž nemá v oblibě. Cokoli slíbíš, splň!
Eccl CzeCSP 5:3  Jakmile učiníš slib Bohu, neváhej ho splnit, protože nemá zalíbení v hlupácích. Co slíbíš, to splň.
Eccl CzeBKR 5:3  Nebo jakož přichází sen z velikého pracování, tak hlas blázna z množství slov.
Eccl Webster 5:3  For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice [is known] by a multitude of words.
Eccl NHEB 5:3  For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool's speech with a multitude of words.
Eccl AKJV 5:3  For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
Eccl VulgClem 5:3  Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere : displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde :
Eccl DRC 5:4  And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised.
Eccl KJV 5:4  When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Eccl CzeCEP 5:4  Lépe je, když neslibuješ, než když slíbíš a neplníš.
Eccl CzeB21 5:4  Bylo by lepší nic neslibovat, než když jsi slíbil a nesplnil.
Eccl CzeCSP 5:4  Je lepší, když neslíbíš, než když slíbíš a nesplníš.
Eccl CzeBKR 5:4  Když bys učinil slib Bohu, neprodlévej ho splniti, nebo nemá líbosti v blázních. Cožkoli slíbíš, splň.
Eccl Webster 5:4  When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Eccl NHEB 5:4  When you vow a vow to God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
Eccl AKJV 5:4  When you vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed.
Eccl VulgClem 5:4  multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.
Eccl DRC 5:5  Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands.
Eccl KJV 5:5  Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
Eccl CzeCEP 5:5  Nedovol svým ústům, aby svedla ke hříchu tvé tělo, neříkej před Božím poslem: „To byl omyl.“ Proč se má Bůh rozlítit pro to, cos řekl, a zničit dílo tvých rukou?
Eccl CzeB21 5:5  Nedovol svým ústům, aby tě přivedla k hříchu, neříkej Božímu poslu, žes to tak nemyslel. Proč máš svou řečí hněvat Boha, takže by zničil vše, cos dokázal?
Eccl CzeCSP 5:5  Nedovol svým ústům, aby sváděla tvé tělo ke hříchu, a neříkej v přítomnosti anděla, že to bylo nedopatření. Proč se má Bůh hněvat na to, co říkáš, a zničit dílo tvých rukou?
Eccl CzeBKR 5:5  Lépe jest, abys nesliboval, než abys slibě, neplnil.
Eccl Webster 5:5  Better [is it] that thou shouldst not vow, than that thou shouldst vow and not pay.
Eccl NHEB 5:5  It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
Eccl AKJV 5:5  Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay.
Eccl VulgClem 5:5  Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo : Non est providentia : ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum.
Eccl DRC 5:6  Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God.
Eccl KJV 5:6  Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
Eccl CzeCEP 5:6  Kde mnoho snů, tam samá pomíjivost, samá prázdná slova. Ty se však boj Boha!
Eccl CzeB21 5:6  Množství snů je pouhá marnost, stejně tak spousta slov – proto se Boha boj!
Eccl CzeCSP 5:6  Vždyť při množství snů se množí i marnosti a řeči. ⌈Ty se však boj Boha.⌉
Eccl CzeBKR 5:6  Nedopouštěj ústům svým, aby k hříchu přivodila tělo tvé, aniž říkej před andělem, že to jest poblouzení. Proč máš hněvati Boha řečí svou, kterýž by na zkázu přivedl dílo rukou tvých?
Eccl Webster 5:6  Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
Eccl NHEB 5:6  Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
Eccl AKJV 5:6  Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
Eccl VulgClem 5:6  Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri ; tu vero Deum time.
Eccl DRC 5:7  If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these:
Eccl KJV 5:7  For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
Eccl CzeCEP 5:7  Uvidíš-li, že je v kraji chudých utiskován, že je znásilňováno právo a spravedlnost, nediv se té zvůli; vyšší hlídá vysokého a nad nimi jsou ještě vyšší.
Eccl CzeB21 5:7  Když někde uvidíš, jak je utiskován chudý a jak je lidem odpíráno právo a spravedlnost, nebuď tou věcí nijak překvapen. Vysoce postaveného totiž chrání vyšší a ještě vyšší jsou nad nimi.
Eccl CzeCSP 5:7  Uvidíš–li v provincii útlak chudého a znásilnění ⌈práva a spravedlnosti,⌉ nebuď tou zvůlí ohromený. Vždyť vysoce postavený střeží jiného vysoce postaveného a nad nimi jsou ještě výše postavení.
Eccl CzeBKR 5:7  Nebo kdež jest mnoho snů, tu i marnosti a slova mnohá, ale ty Boha se boj.
Eccl Webster 5:7  For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
Eccl NHEB 5:7  For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.
Eccl AKJV 5:7  For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God.
Eccl VulgClem 5:7  Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio : quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii ;
Eccl DRC 5:8  Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him.
Eccl KJV 5:8  If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.
Eccl CzeCEP 5:8  Ale při tom všem vydává země užitek, vždyť pole slouží i králi.
Eccl CzeB21 5:8  Úrodu země si dělí všichni, na poli přece vydělá i král.
Eccl CzeCSP 5:8  Ale přes to všechno je země užitečná; polem je obsloužen i král.
Eccl CzeBKR 5:8  Jestliže bys nátisk chudého a zadržení soudu a spravedlnosti spatřil v krajině, nediv se té věci; nebo vyšší vysokého šetří, a ještě vyšší nad nimi.
Eccl Webster 5:8  If thou seest the oppression of the poor, and violent perversion of judgment and justice in a province, wonder not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there are] higher than they.
Eccl NHEB 5:8  If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, do not marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them.
Eccl AKJV 5:8  If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regards; and there be higher than they.
Eccl VulgClem 5:8  et insuper universæ terræ rex imperat servienti.
Eccl DRC 5:9  A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity.
Eccl KJV 5:9  Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Eccl CzeCEP 5:9  Kdo miluje peníze, peněz se nenasytí, kdo miluje hojnost, nemá nikdy dosti. Také to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 5:9  Kdo miluje peníze, peněz se nenasytí; kdo miluje hojnost, nemá nikdy dost. I to je marnost.
Eccl CzeCSP 5:9  Kdo miluje stříbro, stříbra se nenasytí a kdo miluje bohatství, nenasytí se výnosem. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 5:9  Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží.
Eccl Webster 5:9  Moreover, the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
Eccl NHEB 5:9  Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Eccl AKJV 5:9  Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Eccl VulgClem 5:9  Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis ; et hoc ergo vanitas.
Eccl DRC 5:10  Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?
Eccl KJV 5:10  He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
Eccl CzeCEP 5:10  Když se rozmnožuje jmění, množí se i příživníci. Jaký prospěch z toho mívá vlastník? Ledaže se na to může dívat.
Eccl CzeB21 5:10  Větší majetek živí víc lidí, co z něj tedy má jeho majitel? Je to jen pastva pro oči.
Eccl CzeCSP 5:10  Když se rozmnožil blahobyt, byli i mnozí, kteří jej požírali. Jaký prospěch z toho měl jeho vlastník, než jen pohled svých očí?
Eccl CzeBKR 5:10  Kdo miluje peníze, nenasytí se penězi; a kdo miluje hojnost, nebude míti užitku. I to jest marnost.
Eccl Webster 5:10  He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.
Eccl NHEB 5:10  He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
Eccl AKJV 5:10  He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity.
Eccl VulgClem 5:10  Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis ?
Eccl DRC 5:11  Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl KJV 5:11  When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
Eccl CzeCEP 5:11  Sladký je spánek toho, kdo pracuje, ať jí málo nebo mnoho, ale boháčovi nedopřeje spánku sytost.
Eccl CzeB21 5:11  Kdo pracoval, ten sladce spí, ať jedl málo nebo moc; boháč však nespí pro sytost.
Eccl CzeCSP 5:11  Sladký spánek má ten, kdo pracuje, ať bude jíst málo nebo mnoho. Hojnost nedopřává bohatému, aby se vyspal.
Eccl CzeBKR 5:11  Kde jest mnoho statku, mnoho bývá i těch, kteříž jedí jej. Jakýž tedy má užitek pán jeho? Jediné, že očima svýma hledí na něj.
Eccl Webster 5:11  When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners of them, saving the beholding [of them] with their eyes?
Eccl NHEB 5:11  When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
Eccl AKJV 5:11  When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
Eccl VulgClem 5:11  Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat ; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.
Eccl DRC 5:12  There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner.
Eccl KJV 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl CzeCEP 5:12  Je zlý neduh, který jsem pod sluncem viděl: vlastníkovi je ke zlému bohatství, jež střeží.
Eccl CzeB21 5:12  Je hrozná bolest, kterou jsem viděl pod sluncem: Bohatství, které majitel kupí ke svému vlastnímu neštěstí.
Eccl CzeCSP 5:12  Je bolestné zlo, které jsem viděl pod sluncem: Bohatství uchované pro jeho vlastníka je mu ke zlému.
Eccl CzeBKR 5:12  Sladký jest sen pracovitému, jez on málo neb mnoho, ale sytost bohatého nedopouští mu spáti.
Eccl Webster 5:12  The sleep of a laboring man [is] sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl NHEB 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl AKJV 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl VulgClem 5:12  Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole : divitiæ conservatæ in malum domini sui.
Eccl DRC 5:13  For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.
Eccl KJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl CzeCEP 5:13  Po úmorné lopotě může o bohatství přijít a syn, jehož zplodil, stojí s prázdnou rukou.
Eccl CzeB21 5:13  Nešťastným obratem může to bohatství ztratit; když zplodí syna, nezanechá mu vůbec nic.
Eccl CzeCSP 5:13  Ono bohatství přišlo vniveč při zlém plahočení. Zplodil syna a nemá v ruce nic.
Eccl CzeBKR 5:13  Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému.
Eccl Webster 5:13  There is a grievous evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners of them to their hurt.
Eccl NHEB 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
Eccl AKJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl VulgClem 5:13  Pereunt enim in afflictione pessima : generavit filium qui in summa egestate erit.
Eccl DRC 5:14  As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.
Eccl KJV 5:14  But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
Eccl CzeCEP 5:14  Jako vyšel z života své matky, nahý zase odchází, jak přišel, a za svoje pachtění si nic neodnese, ani co by se do ruky vešlo.
Eccl CzeB21 5:14  Z lůna své matky vyšel nahý a stejně, jak přišel, zase odchází – vůbec nic si s sebou neodnese přes všechno svoje pachtění.
Eccl CzeCSP 5:14  Jak vyšel z lůna své matky, tak se nahý vrátí, aby odešel tak, jak přišel. Ze své námahy si neodnese nic, co ⌈by si vzal s sebou.⌉
Eccl CzeBKR 5:14  Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.
Eccl Webster 5:14  But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.
Eccl NHEB 5:14  Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
Eccl AKJV 5:14  But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand.
Eccl VulgClem 5:14  Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.
Eccl DRC 5:15  A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?
Eccl KJV 5:15  As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
Eccl CzeCEP 5:15  A také to je zlý neduh: Každý odejde, jak přišel; jaký užitek má z toho, že se pachtil a honil vítr?
Eccl CzeB21 5:15  To je právě ta hrozná bolest: Stejně, jak člověk přišel, tak zase musí odejít. Co z toho bude mít, že se pachtil za větrem?
Eccl CzeCSP 5:15  I to je také bolestné zlo: Jak kdo přišel, tak odejde. Jaký užitek bude mít z toho, že se namáhá pro vítr?
Eccl CzeBKR 5:15  Jakž vyšel z života matky své nahý, tak zase odchází, jakž přišel, aniž čeho odnáší z práce své, což by vzal v ruku svou.
Eccl Webster 5:15  As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
Eccl NHEB 5:15  As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
Eccl AKJV 5:15  As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
Eccl VulgClem 5:15  Miserabilis prorsus infirmitas : quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum ?
Eccl DRC 5:16  All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.
Eccl KJV 5:16  And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
Eccl CzeCEP 5:16  Nadto po všechny dny jídal ve tmě, a takového hoře, nemoci a hněvu!
Eccl CzeB21 5:16  Všechny své dny strávil ve tmě – v tolika trápeních, v bolesti, ve zlobě!
Eccl CzeCSP 5:16  K tomu ještě po všechny své dny jí ve tmě, s mnohým hněváním, nemocí a rozhořčením.
Eccl CzeBKR 5:16  A toť jest také přebídná věc, že rovně, jakž přišel, tak odjíti musí. Protož jaký užitek míti bude toho, že pracoval u vítr?
Eccl Webster 5:16  And this also [is] a grievous evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?
Eccl NHEB 5:16  This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
Eccl AKJV 5:16  And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind?
Eccl VulgClem 5:16  cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.
Eccl DRC 5:17  This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion.
Eccl KJV 5:17  All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
Eccl CzeCEP 5:17  Hle, co jsem shledal: Je dobré a pěkné, aby člověk jedl a pil a měl se dobře při veškerém klopotném pachtění pod sluncem v časných dnech života, které mu dal Bůh, neboť to je jeho podíl.
Eccl CzeB21 5:17  A tak jsem viděl, v čem spočívá štěstí: Je správné jíst a pít a užít potěšení při všem tom lopotném pachtění v těch pár dnech života pod sluncem, které člověku Bůh dal – vždyť to je jeho údělem.
Eccl CzeCSP 5:17  Hle, co jsem já viděl dobrého: Jak krásné je ⌈jíst a pít⌉ a užívat blaho při vší své námaze, kterou se člověk namáhá pod sluncem v počtu dnů svého života, které mu Bůh dal, neboť to je jeho podíl.
Eccl CzeBKR 5:17  K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem?
Eccl Webster 5:17  All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
Eccl NHEB 5:17  All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
Eccl AKJV 5:17  All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
Eccl VulgClem 5:17  Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus ; et hæc est pars illius.
Eccl DRC 5:18  And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God.
Eccl KJV 5:18  Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
Eccl CzeCEP 5:18  Tak je tomu s každým člověkem; to, že mu Bůh dal bohatství a poklady i možnost užívat jich, brát svůj podíl a radovat se při svém pachtění, je dar Boží.
Eccl CzeB21 5:18  Komu Bůh dopřál bohatství a jmění a dovolil mu jich užívat, ať přijme svůj úděl a raduje se uprostřed svého pachtění – vždyť je to Boží dar!
Eccl CzeCSP 5:18  ⌈Když nějakému člověku dal Bůh bohatství a poklady⌉ a také mu dovolil z toho jíst, brát svůj podíl a ⌈radovat se ze své námahy;⌉ je to Boží dar.
Eccl CzeBKR 5:18  Aj, toť jsem já spatřil, že dobrá a čistá jest věc jísti a píti a užívati pohodlí ze vší práce své, kterouž kdo vede pod sluncem v počtu dnů života svého, kteréž dal jemu Bůh, nebo to jest podíl jeho;
Eccl Webster 5:18  Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion.
Eccl NHEB 5:18  Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.
Eccl AKJV 5:18  Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion.
Eccl VulgClem 5:18  Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo : hoc est donum Dei.
Eccl DRC 5:19  For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight.
Eccl KJV 5:19  Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
Eccl CzeCEP 5:19  Ten totiž příliš nemyslí na dny svého života, protože Bůh oblažuje jeho srdce radostí.
Eccl CzeB21 5:19  Komu Bůh dává do srdce radost, ten sotva pomyslí na krátkost života.
Eccl CzeCSP 5:19  Nebude totiž příliš vzpomínat na dny svého života, protože Bůh zaměstnává jeho srdce radostí.
Eccl CzeBKR 5:19  A že kterémukoli člověku dal Bůh bohatství a zboží, a dopustil, aby užíval jich, a bral díl svůj, a veselil se z práce své, to jest dar Boží.
Eccl Webster 5:19  Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this [is] the gift of God.
Eccl NHEB 5:19  Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
Eccl AKJV 5:19  Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
Eccl VulgClem 5:19  Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.
Eccl DRC 5:20 
Eccl KJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl CzeCEP 5:20 
Eccl CzeB21 5:20 
Eccl CzeCSP 5:20 
Eccl CzeBKR 5:20  Nebo nebude mnoho pamatovati na dny života svého, proto že Bůh jemu přeje veselí srdce jeho.
Eccl Webster 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.
Eccl NHEB 5:20  For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
Eccl AKJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.
Eccl VulgClem 5:20 
Chapter 6
Eccl DRC 6:1  There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men:
Eccl KJV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl CzeCEP 6:1  Je zlo, které jsem pod sluncem viděl, a je mezi lidmi časté:
Eccl CzeB21 6:1  Je hrozná věc, kterou jsem viděl pod sluncem a která těžce doléhá na lidi:
Eccl CzeCSP 6:1  Je zlo, které jsem viděl pod sluncem, a ⌈velmi na člověka doléhá:⌉
Eccl CzeBKR 6:1  Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:
Eccl Webster 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
Eccl NHEB 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
Eccl AKJV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl VulgClem 6:1  Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines :
Eccl DRC 6:2  A man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery.
Eccl KJV 6:2  A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
Eccl CzeCEP 6:2  Někomu Bůh dává bohatství a poklady i slávu, takže nepostrádá pro sebe nic z toho všeho, po čem touží. Bůh však mu nedá možnost toho užívat a má z toho užitek někdo cizí. To je pomíjivost a zlý neduh.
Eccl CzeB21 6:2  Bůh někomu dopřeje bohatství, jmění i slávu, takže mu v životě nechybí nic, nač si vzpomene. Bůh mu však nedovolí těch věcí užít – nechá je užívat někomu cizímu. Jak je to marné a bolestné!
Eccl CzeCSP 6:2  Muž, jemuž dá Bůh bohatství, poklady i slávu a jeho duše nemá nedostatek v ničem, po čem touží; ale Bůh mu z toho nedovolí jíst, bude to totiž jíst někdo cizí. Toto je marnost a zlá nemoc.
Eccl CzeBKR 6:2  Kterému člověku dal Bůh bohatství a zboží i slávu, tak že nemá nedostatku duše jeho v ničemž, čehokoli žádá, a však nedopouští mu Bůh užívati těch věcí, ale jiný leckdos sžíře to, a toť jest marnost a bídná věc.
Eccl Webster 6:2  A man to whom God hath given riches, wealth, and honor, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it: this [is] vanity, and it [is] an evil disease.
Eccl NHEB 6:2  a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but a foreigner eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
Eccl AKJV 6:2  A man to whom God has given riches, wealth, and honor, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat thereof, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil disease.
Eccl VulgClem 6:2  vir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat ; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud : hoc vanitas et miseria magna est.
Eccl DRC 6:3  If a man beget a hundred children, and live many years, and attain to a great age, and his soul make no use of the goods of his substance, and he be without burial: of this man I pronounce, that the untimely born is better than he.
Eccl KJV 6:3  If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
Eccl CzeCEP 6:3  Kdyby někdo zplodil synů sto a byl živ mnoho let a bylo sebevíc dnů jeho věku, pokud dobra neužil a nebyl řádně pohřben, pravím, že mrtvý plod je na tom lépe než on.
Eccl CzeB21 6:3  Kdyby měl člověk třeba sto dětí a dožil se velké spousty let, kdyby však v životě nezakusil štěstí a nakonec neměl ani hrob, pak říkám, že i potracené dítě je šťastnější než on!
Eccl CzeCSP 6:3  Řekl jsem: Jestliže muž zplodí sto dětí, bude žít mnoho let a budou–li mnohé dny jeho let, ale jeho duše se přitom nenasytí dobrem a ⌈nebude mít ani pohřeb, pak⌉ je na tom potracený plod lépe než on.
Eccl CzeBKR 6:3  Zplodil-li by kdo sto synů, a byl by živ mnoho let, jakkoli rozmnoženi jsou dnové let jeho, nebyl-li život jeho nasycen dobrými věcmi, a neměl by ani pohřbu, pravím, že šťastnější jest nedochůdče nežli on.
Eccl Webster 6:3  If a man begetteth a hundred [children], and liveth many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also [that] he hath no burial; I say, [that] an untimely birth [is] better than he.
Eccl NHEB 6:3  If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he:
Eccl AKJV 6:3  If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
Eccl VulgClem 6:3  Si genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies ætatis habuerit, et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ, sepulturaque careat : de hoc ergo pronuntio quod melior illo sit abortivus.
Eccl DRC 6:4  For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten.
Eccl KJV 6:4  For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl CzeCEP 6:4  Vešel do pomíjivosti, zapadl v temnotách a temnotou je přikryto jeho jméno;
Eccl CzeB21 6:4  Přišlo nazmar a ve tmě zmizí, jeho jméno zůstane skryto v tmách,
Eccl CzeCSP 6:4  Vždyť přišel do marnosti, odejde do temnoty a temnotou bude přikryto jeho jméno.
Eccl CzeBKR 6:4  Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.
Eccl Webster 6:4  For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl NHEB 6:4  for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
Eccl AKJV 6:4  For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Eccl VulgClem 6:4  Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus.
Eccl DRC 6:5  He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:
Eccl KJV 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Eccl CzeCEP 6:5  ani slunce nespatřil, nic nepoznal a má klidu víc než onen člověk.
Eccl CzeB21 6:5  nevidí slunce a o ničem neví, narozdíl od něj má ale klid.
Eccl CzeCSP 6:5  Ani slunce neviděl a nepoznal. Ten má více klidu než onen muž.
Eccl CzeBKR 6:5  Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.
Eccl Webster 6:5  Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
Eccl NHEB 6:5  Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Eccl AKJV 6:5  Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
Eccl VulgClem 6:5  Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.
Eccl DRC 6:6  Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?
Eccl KJV 6:6  Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Eccl CzeCEP 6:6  A kdyby žil dvakrát tisíc let a dobra neokusil, zdali oba neodejdou do stejného místa?
Eccl CzeB21 6:6  Kdyby ten člověk žil dvakrát tisíc let, kdyby však štěstí nezažil – což všichni tamtéž nemíří?
Eccl CzeCSP 6:6  I kdyby žil dvakrát tisíc let, ale blaho nezažil, což neodchází oba na ⌈stejné místo?⌉
Eccl CzeBKR 6:6  A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?
Eccl Webster 6:6  Yes, though he liveth a thousand years twice [told], yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Eccl NHEB 6:6  Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, do not all go to one place?
Eccl AKJV 6:6  Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?
Eccl VulgClem 6:6  Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia ?
Eccl DRC 6:7  All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled.
Eccl KJV 6:7  All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Eccl CzeCEP 6:7  Všechno lidské pachtění je pro ústa, duše ukojena není.
Eccl CzeB21 6:7  Veškeré pachtění má nasytit lidská ústa, duše však přesto zůstává hladová.
Eccl CzeCSP 6:7  Všechna lidská námaha je pro ústa, touha se ale nenaplní.
Eccl CzeBKR 6:7  Všecka práce člověka jest pro ústa jeho, a však duše jeho nemůže se nasytiti.
Eccl Webster 6:7  All the labor of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Eccl NHEB 6:7  All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Eccl AKJV 6:7  All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Eccl VulgClem 6:7  Omnis labor hominis in ore ejus ; sed anima ejus non implebitur.
Eccl DRC 6:8  What hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life?
Eccl KJV 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl CzeCEP 6:8  A jakou má přednost moudrý před hlupákem? Co má z života utištěný, i kdyby žít uměl?
Eccl CzeB21 6:8  Jakou má výhodu moudrý před hlupákem? K čemu je chudákovi, že ví, jak se chovat před lidmi?
Eccl CzeCSP 6:8  Vždyť jakou výhodu má moudrý oproti hlupákovi? Co má chudý, který se umí chovat ⌈před živými?⌉
Eccl CzeBKR 6:8  Nebo co má více moudrý nežli blázen? A co chudý, kterýž se umí chovati mezi lidmi?
Eccl Webster 6:8  For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Eccl NHEB 6:8  For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
Eccl AKJV 6:8  For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?
Eccl VulgClem 6:8  Quid habet amplius sapiens a stulto ? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita ?
Eccl DRC 6:9  Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
Eccl KJV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 6:9  Lepší je, co vidí oči, než za čím se žene duše; i to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 6:9  Lepší je, co je vidět očima, než to, za čím duše utíká. I to je však marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 6:9  Vidění očí je lepší než bloumání duše. Také toto je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeBKR 6:9  Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 6:9  Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 6:9  Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 6:9  Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
Eccl DRC 6:10  He that shall be, his name is already called: and it is known, that he is a man, and cannot contend in judgment with him that is stronger than himself.
Eccl KJV 6:10  That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Eccl CzeCEP 6:10  Cokoli vzniklo, dávno dostalo své jméno. A je známo, že ten, jenž byl nazván Adam (to je Člověk), nemůže se přít s tím, který má převahu nad ním.
Eccl CzeB21 6:10  Vše, co se děje, už bylo pojmenováno, dávno je známo, jak na tom člověk je – s tím, kdo je silnější, nemůže soupeřit.
Eccl CzeCSP 6:10  To, co už bylo, dostalo své jméno. A ví se, kdo je člověk. Nemůže se přít s tím, kdo je silnější než on.
Eccl CzeBKR 6:10  Čímžkoli jest, dávno jest tím nazván, a známé bylo, že člověk býti měl, a že se nebude moci souditi s silnějším, nežli jest sám.
Eccl Webster 6:10  That which hath been is named already, and it is known that it [is] man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Eccl NHEB 6:10  Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
Eccl AKJV 6:10  That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Eccl VulgClem 6:10  Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus ; et scitur quod homo sit, et non possit contra fortiorem se in judicio contendere.
Eccl DRC 6:11  There are many words that have much vanity in disputing.
Eccl KJV 6:11  Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Eccl CzeCEP 6:11  Čím více slov, tím více pomíjivosti. A jaký užitek má z toho člověk?
Eccl CzeB21 6:11  Čím více slov, tím větší marnost! Co z toho všeho člověk má?
Eccl CzeCSP 6:11  Mnohá slova totiž množí marnost. ⌈Jakou z toho má člověk výhodu?⌉
Eccl CzeBKR 6:11  A poněvadž předsevzetí mnohá rozmnožují marnost, co na tom má člověk?
Eccl Webster 6:11  Seeing there are many things that increase vanity, what [is] man the better?
Eccl NHEB 6:11  For there are many words that create vanity. What does that profit man?
Eccl AKJV 6:11  Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Eccl VulgClem 6:11  Verba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.
Eccl DRC 6:12 
Eccl KJV 6:12  For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Eccl CzeCEP 6:12  Kdo může vědět, co je člověku v životě k dobru, v časných dnech jeho pomíjivého žití, jež jako stín mu plynou? Kdo oznámí člověku, co pod sluncem nastane po něm?
Eccl CzeB21 6:12  Kdo ví, v čem spočívá lidské štěstí v těch pár dnech marného života, který pomine jako stín? Kdo člověku poví, co se bude dít pod sluncem, až on tu nebude?
Eccl CzeCSP 6:12  Vždyť kdo ví, co je pro člověka v životě dobré, ⌈v počtu dnů jeho marného života, které stráví jako stín?⌉ ⌈Takže kdo člověku oznámí, co pod sluncem bude po něm?⌉
Eccl CzeBKR 6:12  Nebo kdo ví, co by bylo dobrého člověku v tomto životě, v počtu dnů marného života jeho, kteříž pomíjejí jako stín? Aneb kdo oznámí člověku, co se díti bude po něm pod sluncem?
Eccl Webster 6:12  For who knoweth what [is] good for man in [this] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Eccl NHEB 6:12  For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
Eccl AKJV 6:12  For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Eccl VulgClem 6:12 
Chapter 7
Eccl DRC 7:1  What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
Eccl KJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Eccl CzeCEP 7:1  Dobré jméno je nad výborný olej a den smrti nad den narození.
Eccl CzeB21 7:1  Lepší je dobré jméno než nejlepší olej, den smrti je lepší než den zrození.
Eccl CzeCSP 7:1  ⌈Dobré jméno je nad dobrý olej⌉ a den smrti nad den narození.
Eccl CzeBKR 7:1  Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.
Eccl Webster 7:1  A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl NHEB 7:1  A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
Eccl AKJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl VulgClem 7:1  Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit ? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit ?
Eccl DRC 7:2  A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
Eccl KJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl CzeCEP 7:2  Lépe je jít do domu truchlení než vejít do domu hodování, neboť tam je zřejmé, jak každý člověk skončí, a živý si to může vzít k srdci.
Eccl CzeB21 7:2  Lepší je vejít do domu smutku nežli do domu veselí. Každého člověka čeká konec – kdo je naživu, ať na to pomyslí!
Eccl CzeCSP 7:2  Lepší je jít do domu smutku než jít do domu hodování, v němž je konec každého člověka. Živý ať si to vezme k srdci.
Eccl CzeBKR 7:2  Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.
Eccl Webster 7:2  [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
Eccl NHEB 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
Eccl AKJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl VulgClem 7:2  Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
Eccl DRC 7:3  It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
Eccl KJV 7:3  Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Eccl CzeCEP 7:3  Lepší je hoře než smích, neboť zachmuřelá tvář prospívá srdci.
Eccl CzeB21 7:3  Lepší je zármutek nežli smích, smutná tvář srdce zvelebí.
Eccl CzeCSP 7:3  Je lepší mrzutost než smích, protože zatímco tvář je zachmuřená, srdci se vede dobře.
Eccl CzeBKR 7:3  Lepší jest horlení nežli smích; nebo zůřivá tvář polepšuje srdce.
Eccl Webster 7:3  Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Eccl NHEB 7:3  Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
Eccl AKJV 7:3  Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Eccl VulgClem 7:3  Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii ; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.
Eccl DRC 7:4  Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
Eccl KJV 7:4  The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl CzeCEP 7:4  Srdce moudrých je v domě truchlení, ale srdce hlupáků v domě radovánek.
Eccl CzeB21 7:4  Srdce moudrých je v domě truchlení, srdce hlupáků v domě zábavy.
Eccl CzeCSP 7:4  Srdce moudrých je v domě smutku, ale srdce hlupáků v domě radosti.
Eccl CzeBKR 7:4  Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.
Eccl Webster 7:4  The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
Eccl NHEB 7:4  The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl AKJV 7:4  The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl VulgClem 7:4  Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
Eccl DRC 7:5  The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
Eccl KJV 7:5  It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl CzeCEP 7:5  Lépe je slyšet důtku od moudrého než poslouchat opěvování od hlupáků,
Eccl CzeB21 7:5  Lepší je vyslechnout výtky mudrců nežli poslouchat písničky hlupáků.
Eccl CzeCSP 7:5  Je lepší poslouchat napomenutí moudrého, než když člověk poslouchá zpěv hlupáků.
Eccl CzeBKR 7:5  Lépe jest slyšeti žehrání moudrého, nežli aby někdo poslouchal písně bláznů.
Eccl Webster 7:5  [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl NHEB 7:5  It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl AKJV 7:5  It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl VulgClem 7:5  Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
Eccl DRC 7:6  It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
Eccl KJV 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Eccl CzeCEP 7:6  neboť jako praskot trní pod hrncem je smích hlupáka. I to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 7:6  Jako když pod hrncem zapraští roští, tak rychle vyhoří hlupákův smích. I to je marnost!
Eccl CzeCSP 7:6  Neboť jako praskot trní pod hrncem, tak zní smích hlupáka. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 7:6  Nebo jako praštění trní pod hrncem, tak smích blázna. A i to jest marnost.
Eccl Webster 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
Eccl NHEB 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Eccl AKJV 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Eccl VulgClem 7:6  Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi ;
Eccl DRC 7:7  For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
Eccl KJV 7:7  Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Eccl CzeCEP 7:7  Útlak i z moudrého udělá ztřeštěnce a dar ničí srdce.
Eccl CzeB21 7:7  Nátlak i z moudrého udělá blázna, úplatek kazí srdce člověka.
Eccl CzeCSP 7:7  Vždyť útlak dělá z moudrého potřeštěnce a dar ničí srdce.
Eccl CzeBKR 7:7  Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.
Eccl Webster 7:7  Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Eccl NHEB 7:7  Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Eccl AKJV 7:7  Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.
Eccl VulgClem 7:7  quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.
Eccl DRC 7:8  Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
Eccl KJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl CzeCEP 7:8  Lepší je zakončení věci než její počátek, lepší je trpělivost nežli povýšenost.
Eccl CzeB21 7:8  Lepší je, když něco končí, než když to začíná; lepší je trpělivý než ten, kdo se nadýmá.
Eccl CzeCSP 7:8  Je lepší konec jednání než jeho počátek. ⌈Trpělivost je lepší než povýšenost.⌉
Eccl CzeBKR 7:8  Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.
Eccl Webster 7:8  Better [is] the end of a thing than its beginning: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
Eccl NHEB 7:8  Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl AKJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl VulgClem 7:8  Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Eccl DRC 7:9  Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
Eccl KJV 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl CzeCEP 7:9  Nepropukej v náhlé hořekování, neboť hořekování si hoví v klíně hlupáků.
Eccl CzeB21 7:9  Nebuď snadno popudlivý k hněvu, mrzutost odpočívá v klíně hlupáků.
Eccl CzeCSP 7:9  Neukvapuj se v duchu, aby ses rozzlobil, protože mrzutost spočine v klíně hlupáků.
Eccl CzeBKR 7:9  Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.
Eccl Webster 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl NHEB 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl AKJV 7:9  Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
Eccl VulgClem 7:9  Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.
Eccl DRC 7:10  Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
Eccl KJV 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Eccl CzeCEP 7:10  Neříkej: „Čím to je, že dny dřívější byly lepší než tyto?“ To není moudré, ptáš-li se na to.
Eccl CzeB21 7:10  Neříkej: Kde jsou ty staré dobré časy? Takové otázky není moudré klást.
Eccl CzeCSP 7:10  Neříkej: Čím to bylo, že dřívější dny byly lepší než tyto? Na tohle ses totiž nezeptal moudře.
Eccl CzeBKR 7:10  Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.
Eccl Webster 7:10  Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl NHEB 7:10  Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
Eccl AKJV 7:10  Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this.
Eccl VulgClem 7:10  Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
Eccl DRC 7:11  Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
Eccl KJV 7:11  Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Eccl CzeCEP 7:11  Dobrá je moudrost, jakož i dědictví, užitečná těm, kdo vidí slunce;
Eccl CzeB21 7:11  Moudrost je dobrá jako zděděné jmění, prospěšná je těm, kdo vidí světlo dne.
Eccl CzeCSP 7:11  Dobrá je moudrost jako dědictví; je výhodou pro ty, kteří vidí slunce,
Eccl CzeBKR 7:11  Dobrá jest moudrost s statkem, a velmi užitečná těm, kteříž vidí slunce;
Eccl Webster 7:11  Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
Eccl NHEB 7:11  Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
Eccl AKJV 7:11  Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Eccl VulgClem 7:11  Ne dicas : Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.
Eccl DRC 7:12  Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
Eccl KJV 7:12  For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
Eccl CzeCEP 7:12  být ve stínu moudrosti je jako být ve stínu peněz, avšak užitečnější je poznat moudrost: ta zachovává život tomu, kdo ji má.
Eccl CzeB21 7:12  Být zaštítěn moudrostí je jako být zaštítěn penězi, poznání moudrosti však má výhodu: ty, kdo ji mají, drží naživu.
Eccl CzeCSP 7:12  neboť jsou pod ochranou moudrosti jako pod ochranou stříbra. Užitkem poznání je, že moudrost zachová při životě toho, kdo ji má.
Eccl CzeBKR 7:12  Nebo v stínu moudrosti a v stínu stříbra odpočívají. A však přednější jest umění moudrosti, přináší život těm, kdož ji mají.
Eccl Webster 7:12  For wisdom [is] a defense, [and] money [is] a defense: but the excellence of knowledge [is], [that] wisdom giveth life to them that have it.
Eccl NHEB 7:12  For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
Eccl AKJV 7:12  For wisdom is a defense, and money is a defense: but the excellency of knowledge is, that wisdom gives life to them that have it.
Eccl VulgClem 7:12  Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
Eccl DRC 7:13  For as wisdom is a defence, so money is a defence: but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
Eccl KJV 7:13  Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Eccl CzeCEP 7:13  Pohleď na Boží dílo! Kdo může narovnat, co on zkřivil?
Eccl CzeB21 7:13  Pohleď na Boží dílo – kdo může narovnat, co on pokřivil?
Eccl CzeCSP 7:13  Podívej se na Boží dílo. Vždyť kdo bude moci narovnat, co on pokřivil?
Eccl CzeBKR 7:13  Hleď na skutky Boží. Nebo kdo může zpřímiti to, což on zkřivil?
Eccl Webster 7:13  Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
Eccl NHEB 7:13  Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
Eccl AKJV 7:13  Consider the work of God: for who can make that straight, which he has made crooked?
Eccl VulgClem 7:13  Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.
Eccl DRC 7:14  Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
Eccl KJV 7:14  In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Eccl CzeCEP 7:14  V den dobrý užívej dobra a v den zlý si uvědom, že ten i onen učinil Bůh proto, aby se člověk nedozvěděl, co bude po něm.
Eccl CzeB21 7:14  V dobrý den užívej štěstí a ve zlý den si uvědom, že Bůh jej učinil tak jako ten druhý, aby si člověk nikdy nebyl jist, co skrývá budoucnost.
Eccl CzeCSP 7:14  V den dobrý spočívej v blahu a v den zlý pohleď: Také tento ⌈podobně jako onen⌉ učinil Bůh ⌈z toho důvodu, aby člověk nezjistil⌉ nic o tom, co bude po něm.
Eccl CzeBKR 7:14  V den dobrý užívej dobrých věcí, a v den zlý buď bedliv; nebo i to naproti onomu učinil Bůh z té příčiny, aby nenalezl člověk po něm ničeho.
Eccl Webster 7:14  In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Eccl NHEB 7:14  In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
Eccl AKJV 7:14  In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also has set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Eccl VulgClem 7:14  Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
Eccl DRC 7:15  In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
Eccl KJV 7:15  All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
Eccl CzeCEP 7:15  To všechno jsem viděl ve dnech své pomíjivosti: Spravedlivý hyne i při své spravedlnosti a svévolník dlouho žije i při své zlobě.
Eccl CzeB21 7:15  Za dnů své marnosti jsem viděl všechno: Spravedlivý umírá i se svou spravedlností, zlý žije dlouho i se svou špatností.
Eccl CzeCSP 7:15  To obojí jsem viděl ve dnech své marnosti: Spravedlivý ve své spravedlnosti hyne a ničema je ve své špatnosti dlouho živ.
Eccl CzeBKR 7:15  Všecko to viděl jsem za dnů marnosti své: Bývá spravedlivý, kterýž hyne s spravedlností svou; tolikéž bývá bezbožný, kterýž dlouho živ jest v zlosti své.
Eccl Webster 7:15  All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
Eccl NHEB 7:15  All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
Eccl AKJV 7:15  All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.
Eccl VulgClem 7:15  In die bona fruere bonis, et malam diem præcave ; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.
Eccl DRC 7:16  These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
Eccl KJV 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl CzeCEP 7:16  Nebuď příliš spravedlivý ani nadmíru moudrý; proč by ses měl zničit?
Eccl CzeB21 7:16  Nebývej příliš spravedlivý ani přehnaně moudrý. Proč se máš trápit?
Eccl CzeCSP 7:16  Nebuď příliš spravedlivý a nepočínej si nadmíru moudře. Nač se budeš ničit?
Eccl CzeBKR 7:16  Nebývej příliš spravedlivý, aniž buď příliš moudrý. Proč máš na zkázu přicházeti?
Eccl Webster 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
Eccl NHEB 7:16  Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
Eccl AKJV 7:16  Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?
Eccl VulgClem 7:16  Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ : justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
Eccl DRC 7:17  Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
Eccl KJV 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl CzeCEP 7:17  Nebuď příliš svévolný a nebuď jako pomatenec; proč bys umíral, než vyprší tvůj čas?
Eccl CzeB21 7:17  Nebuď však ani příliš zlý a také nebuď bláhový. Proč máš předčasně umřít?
Eccl CzeCSP 7:17  Nejednej příliš ničemně a nebuď blázen. ⌈Proč bys měl zemřít mimo svůj čas?⌉
Eccl CzeBKR 7:17  Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?
Eccl Webster 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
Eccl NHEB 7:17  Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Eccl AKJV 7:17  Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
Eccl VulgClem 7:17  Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
Eccl DRC 7:18  Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
Eccl KJV 7:18  It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Eccl CzeCEP 7:18  Bude dobře, když se tohoto přidržíš a ono nespustíš ze zřetele; vždyť kdo se bojí Boha, ujde obojímu.
Eccl CzeB21 7:18  Toho je dobré se držet a tamtoho se nepouštět; kdo je bohabojný, dodrží obojí.
Eccl CzeCSP 7:18  Bude dobré, když se tohoto přidržíš a ani ⌈tamto neopustíš,⌉ protože kdo se bojí Boha, vyjde z toho obojího.
Eccl CzeBKR 7:18  Dobréť jest, abys se onoho přídržel, a tohoto se nespouštěl; nebo kdo se bojí Boha, ujde všeho toho.
Eccl Webster 7:18  [It is] good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
Eccl NHEB 7:18  It is good that you should take hold of this. Yes, also from that do not withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
Eccl AKJV 7:18  It is good that you should take hold of this; yes, also from this withdraw not your hand: for he that fears God shall come forth of them all.
Eccl VulgClem 7:18  Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
Eccl DRC 7:19  It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
Eccl KJV 7:19  Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
Eccl CzeCEP 7:19  Moudrost dává moudrému více síly, než jakou má deset mocných v městě.
Eccl CzeB21 7:19  Moudrost je moudrému větší silou než deset vládců ve městě.
Eccl CzeCSP 7:19  Moudrost posílí moudrého více než deset mocných, kteří jsou ve městě.
Eccl CzeBKR 7:19  Moudrost posiluje moudrého nad desatero knížat, kteříž jsou v městě.
Eccl Webster 7:19  Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] who are in the city.
Eccl NHEB 7:19  Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
Eccl AKJV 7:19  Wisdom strengthens the wise more than ten mighty men which are in the city.
Eccl VulgClem 7:19  Bonum est te sustentare justum : sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ; quia qui timet Deum nihil negligit.
Eccl DRC 7:20  Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
Eccl KJV 7:20  For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Eccl CzeCEP 7:20  Není na zemi člověka spravedlivého, aby konal dobro a nehřešil.
Eccl CzeB21 7:20  Na zemi není jediný spravedlivý, který by konal dobro a nehřešil.
Eccl CzeCSP 7:20  Vždyť na zemi není spravedlivý člověk, který by konal dobro a nehřešil.
Eccl CzeBKR 7:20  Není zajisté člověka spravedlivého na zemi, kterýž by činil dobře a nehřešil.
Eccl Webster 7:20  For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Eccl NHEB 7:20  Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn't sin.
Eccl AKJV 7:20  For there is not a just man on earth, that does good, and sins not.
Eccl VulgClem 7:20  Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis ;
Eccl DRC 7:21  For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
Eccl KJV 7:21  Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Eccl CzeCEP 7:21  Nevšímej si všech řečí, které se vedou, abys neuslyšel, jak tě zlehčuje tvůj otrok.
Eccl CzeB21 7:21  Nestarej se o všechno, co se kde říká, abys neslyšel kletby svého otroka.
Eccl CzeCSP 7:21  Ani nepřikládej své srdce ke všem slovům, která lidé říkají. Přece nebudeš poslouchat svého otroka, který tě proklíná.
Eccl CzeBKR 7:21  Také ne ke všechněm slovům, kteráž mluví lidé, přikládej mysli své, poněvadž nemáš dbáti, by i služebník tvůj zlořečil tobě.
Eccl Webster 7:21  Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Eccl NHEB 7:21  Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
Eccl AKJV 7:21  Also take no heed to all words that are spoken; lest you hear your servant curse you:
Eccl VulgClem 7:21  non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.
Eccl DRC 7:22  But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
Eccl KJV 7:22  For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl CzeCEP 7:22  Sám v srdci víš, žes i ty častokrát zlehčoval druhé.
Eccl CzeB21 7:22  Ve vlastním srdci přece dobře víš, že i tys druhé často proklínal.
Eccl CzeCSP 7:22  Vždyť sis také sám mnohokrát uvědomil, že i ty jsi proklínal jiné.
Eccl CzeBKR 7:22  Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
Eccl Webster 7:22  For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl NHEB 7:22  for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
Eccl AKJV 7:22  For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
Eccl VulgClem 7:22  Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
Eccl DRC 7:23  For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
Eccl KJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl CzeCEP 7:23  To všechno jsem chtěl vyzkoušet moudrostí; řekl jsem si: Budu moudrý. Ale moudrost se ode mne vzdalovala.
Eccl CzeB21 7:23  V tom všem jsem se snažil najít moudrost. Říkal jsem si, že zmoudřím, moudrost mi ale zůstala vzdálená.
Eccl CzeCSP 7:23  To všechno jsem zkoušel s moudrostí. Řekl jsem: Nechť zmoudřím. Avšak moudrost ode mě byla daleko.
Eccl CzeBKR 7:23  Všeho toho zkusil jsem moudrostí, a řekl jsem: Budu moudrým, ale moudrost vzdálila se ode mne.
Eccl Webster 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
Eccl NHEB 7:23  All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Eccl AKJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl VulgClem 7:23  scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.
Eccl DRC 7:24  I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
Eccl KJV 7:24  That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Eccl CzeCEP 7:24  Daleko je to, co se stalo, hluboko, přehluboko; kdo to nalezne?
Eccl CzeB21 7:24  Vzdálená je, ať už je jakákoli! Kdo jen ji nalezne hluboko v hlubinách?
Eccl CzeCSP 7:24  Vzdálené je to, co bylo; hluboko, hluboko, kdo to postihne?
Eccl CzeBKR 7:24  Což pak vzdálené a velmi hluboké jest, kdož to najíti může?
Eccl Webster 7:24  That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out?
Eccl NHEB 7:24  That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
Eccl AKJV 7:24  That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Eccl VulgClem 7:24  Cuncta tentavi in sapientia. Dixi : Sapiens efficiar : et ipsa longius recessit a me,
Eccl DRC 7:25  Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
Eccl KJV 7:25  I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
Eccl CzeCEP 7:25  Zaměřil jsem se cele na to, abych poznal a prozkoumal a vyhledal moudrost a smysl všeho, abych poznal i hloupou svévoli a ztřeštěnou pomatenost.
Eccl CzeB21 7:25  Všechno jsem v mysli probral, abych poznal a prozkoumal moudrost a dopátral se smyslu, abych pochopil i zlou tupost a hloupou bezhlavost.
Eccl CzeCSP 7:25  Usiloval jsem poznat, zkoumat a hledat moudrost a smysl a poznat i ničemnost a bláznovství, pomatenost a ztřeštěnosti.
Eccl CzeBKR 7:25  Všecko jsem přeběhl myslí svou, abych poznal a vyhledal, i vynalezl moudrost a rozumnost, a abych poznal bezbožnost, bláznovství a nemoudrost i nesmyslnost.
Eccl Webster 7:25  I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
Eccl NHEB 7:25  I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
Eccl AKJV 7:25  I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
Eccl VulgClem 7:25  multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam ?
Eccl DRC 7:26  I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
Eccl KJV 7:26  And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Eccl CzeCEP 7:26  A přicházím na to, že trpčí než smrt je žena, je-li léčkou, je-li její srdce síť a ruce pouta. Kdo je Bohu milý, unikne jí, hříšník jí však bude lapen.
Eccl CzeB21 7:26  Tehdy jsem nalezl něco trpčího než smrt – svůdnou ženu, jejíž srdce je past a jejíž paže jsou pouta. Boží oblíbenec před ní unikne, hříšník však bude polapen.
Eccl CzeCSP 7:26  A nalézám něco trpčího než smrt: ženu, která je pastí, jejíž srdce jsou sítě a její ruce pouta. ⌈Kdo se líbí Bohu,⌉ zachrání se před ní, kdo však hřeší, bude jí polapen.
Eccl CzeBKR 7:26  I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat.
Eccl Webster 7:26  And I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Eccl NHEB 7:26  I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
Eccl AKJV 7:26  And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Eccl VulgClem 7:26  Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium :
Eccl DRC 7:27  And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
Eccl KJV 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl CzeCEP 7:27  Hleď, na to jsem přišel, řekl Kazatel, když jsem porovnával jedno s druhým, abych se dopídil smyslu,
Eccl CzeB21 7:27  Pohleď, k čemu jsem došel, praví Kazatel: Jedno jsem porovnával s druhým, abych našel smysl,
Eccl CzeCSP 7:27  Pohleď, toto jsem nalezl, řekl kazatel, jedno po druhém, když jsem nalézal smysl.
Eccl CzeBKR 7:27  Pohleď, to jsem shledal, (praví kazatel), jedno proti druhému stavěje, abych nalezl umění,
Eccl Webster 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
Eccl NHEB 7:27  Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
Eccl AKJV 7:27  Behold, this have I found, said the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl VulgClem 7:27  et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus ; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam ; qui autem peccator est capietur ab illa.
Eccl DRC 7:28  Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
Eccl KJV 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl CzeCEP 7:28  jejž jsem stále hledal a nenalézal: Mezi tisíci jsem našel jednoho člověka, ale ženu jsem mezi těmi všemi nenalezl.
Eccl CzeB21 7:28  po němž má duše tolik toužila, ale nenašel jsem jej. Mezi tisícem jsem našel jediného muže, ženu jsem ale mezi tolika nenašel.
Eccl CzeCSP 7:28  Co stále hledala má duše, jsem nenalezl. Nalezl jsem ⌈jediného člověka z tisíce,⌉ ale ženu jsem mezi těmito všemi nenalezl.
Eccl CzeBKR 7:28  Čeho pak přesto hledala duše má, však jsem nenalezl: Muže jednoho z tisíce našel jsem, ale ženy mezi tolika jsem nenalezl.
Eccl Webster 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl NHEB 7:28  which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl AKJV 7:28  Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl VulgClem 7:28  Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,
Eccl DRC 7:29  Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
Eccl KJV 7:29  Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Eccl CzeCEP 7:29  Hleď, jenom na to jsem přišel, že Bůh sice učinil člověka přímého, ten však vyhledává samé smyšlenky.
Eccl CzeB21 7:29  Pohleď, došel jsem pouze k jedinému: Bůh stvořil člověka správně, oni však následovali spoustu výmyslů.
Eccl CzeCSP 7:29  Zvlášť se podívej na tohle: Shledal jsem, že ⌈Bůh učinil člověka přímého.⌉ Oni však hledali mnohé výmysly.
Eccl CzeBKR 7:29  Obzvláštně pohleď i na to, což jsem nalezl: Že učinil Bůh člověka dobrého, ale oni následovali smyšlínek rozličných.
Eccl Webster 7:29  Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Eccl NHEB 7:29  Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.
Eccl AKJV 7:29  See, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.
Eccl VulgClem 7:29  quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi ; mulierem ex omnibus non inveni.
Eccl DRC 7:30  Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?
Eccl KJV 7:30 
Eccl CzeCEP 7:30 
Eccl CzeB21 7:30 
Eccl CzeCSP 7:30 
Eccl CzeBKR 7:30 
Eccl Webster 7:30 
Eccl NHEB 7:30 
Eccl AKJV 7:30 
Eccl VulgClem 7:30  Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est ? et quis cognovit solutionem verbi ?
Chapter 8
Eccl DRC 8:1  The wisdom of a man shineth in his countenance, and the most mighty will change his face.
Eccl KJV 8:1  Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
Eccl CzeCEP 8:1  Kdo se vyrovná moudrému a kdo zná výklad věcí? Moudrost prosvítí člověku tvář, i tvrdost jeho tváře se změní.
Eccl CzeB21 8:1  Kdo se může poměřovat s moudrým, kdo umí vyložit každou věc? Moudrost člověku rozjasňuje tvář, i jeho tvrdé rysy obměkčí.
Eccl CzeCSP 8:1  Kdo si počíná jako moudrý a kdo zná výklad slova? Lidská moudrost rozjasní jeho tvář a ⌈tvrdost jeho tváře⌉ bude proměněna.
Eccl CzeBKR 8:1  Kdo se může vrovnati moudrému, a kdo může vykládati všelikou věc? Moudrost člověka osvěcuje oblíčej jeho, a nestydatost tváři jeho proměňuje.
Eccl Webster 8:1  Who [is] as the wise [man]? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
Eccl NHEB 8:1  Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
Eccl AKJV 8:1  Who is as the wise man? and who knows the interpretation of a thing? a man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
Eccl VulgClem 8:1  Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit.
Eccl DRC 8:2  I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God.
Eccl KJV 8:2  I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
Eccl CzeCEP 8:2  Pravím: Dbej na králův rozkaz, a to kvůli přísaze Boží.
Eccl CzeB21 8:2  Já ale říkám: Královské rozkazy dodržuj s ohledem na Boží přísahu.
Eccl CzeCSP 8:2  Já pravím: Králův příkaz zachovávej, ale z důvodu přísahy při Bohu
Eccl CzeBKR 8:2  Jáť radím: Výpovědi královské ostříhej, a však podlé přísahy Boží.
Eccl Webster 8:2  I [counsel thee] to keep the king's commandment, and [that] in regard of the oath of God.
Eccl NHEB 8:2  I say, "Keep the king's command!" because of the oath to God.
Eccl AKJV 8:2  I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
Eccl VulgClem 8:2  Ego os regis observo, et præcepta juramenti Dei.
Eccl DRC 8:3  Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him:
Eccl KJV 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl CzeCEP 8:3  Neodcházej náhle od něho, nestůj při zlé věci; neboť on může učinit všechno, co se mu zlíbí.
Eccl CzeB21 8:3  Neopouštěj ho ukvapeně, nepřipojuj se ke vzpouře – vždyť může učinit, co si zamane!
Eccl CzeCSP 8:3  ⌈se neunáhli. Až budeš od něj odcházet,⌉ nezůstávej ve zlém záměru, protože on učiní všechno, co chce;
Eccl CzeBKR 8:3  Nepospíchej odjíti od tváři jeho, aniž trvej v zpouře; nebo cožť by koli chtěl, učinil by.
Eccl Webster 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatever pleaseth him.
Eccl NHEB 8:3  Do not be hasty to go out of his presence. Do not persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
Eccl AKJV 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatever pleases him.
Eccl VulgClem 8:3  Ne festines recedere a facie ejus, neque permaneas in opere malo : quia omne quod voluerit faciet.
Eccl DRC 8:4  And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?
Eccl KJV 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Eccl CzeCEP 8:4  Vždyť královo slovo má moc a kdo mu řekne: „Co to děláš?“
Eccl CzeB21 8:4  Za královským slovem je jeho moc. Kdo se ho zeptá: Co to provádíš?
Eccl CzeCSP 8:4  na to má královské slovo pravomoc. ⌈Kdo mu může říct: Co to děláš?⌉
Eccl CzeBKR 8:4  Nebo kde slovo královské, tu i moc jeho, a kdo dí jemu: Co děláš?
Eccl Webster 8:4  Where the word of a king [is], [there is] power: and who may say to him, what doest thou?
Eccl NHEB 8:4  for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
Eccl AKJV 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say to him, What do you?
Eccl VulgClem 8:4  Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
Eccl DRC 8:5  He that keepeth the commandment, shall find no evil. The heart of a wiser man understandeth time and answer.
Eccl KJV 8:5  Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man’s heart discerneth both time and judgment.
Eccl CzeCEP 8:5  Kdo dbá na příkazy, neokusí nic zlého, srdce moudrého ví, že nastane čas soudu.
Eccl CzeB21 8:5  Kdo plní přikázání, neokusí nic zlého, moudrý ví v srdci kdy, jak a co.
Eccl CzeCSP 8:5  Kdo zachovává příkaz, nepozná nic zlého. Moudré srdce rozezná čas i správný způsob.
Eccl CzeBKR 8:5  Kdo ostříhá přikázaní, nezví o ničem zlém. I čas i příčiny zná srdce moudrého.
Eccl Webster 8:5  He who keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
Eccl NHEB 8:5  Whoever keeps the commandment shall not come to harm, and his wise heart will know the time and procedure.
Eccl AKJV 8:5  Whoever keeps the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerns both time and judgment.
Eccl VulgClem 8:5  Qui custodit præceptum non experietur quidquam mali. Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.
Eccl DRC 8:6  There is a time and opportunity for every business, and great affliction for man:
Eccl KJV 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl CzeCEP 8:6  Nad každým děním nastane čas soudu; na člověku je mnoho zlého.
Eccl CzeB21 8:6  Vše má svůj správný čas, jistě. Člověk má ale tu velikou potíž,
Eccl CzeCSP 8:6  Neboť každý záměr má svůj čas i správný způsob, přestože na něm lpí velké lidské zlo.
Eccl CzeBKR 8:6  Nebo všeliké předsevzetí má čas a příčiny. Ale i to neštěstí veliké člověka se přídrží,
Eccl Webster 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man [is] great upon him.
Eccl NHEB 8:6  For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
Eccl AKJV 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great on him.
Eccl VulgClem 8:6  Omni negotio tempus est, et opportunitas : et multa hominis afflictio,
Eccl DRC 8:7  Because he is ignorant of things past, and things to come he cannot know by any messenger.
Eccl KJV 8:7  For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
Eccl CzeCEP 8:7  Nikdo neví, co nastane; kdo oznámí člověku, jak bude?
Eccl CzeB21 8:7  že nikdy neví, co se bude dít. Kdo jen mu prozradí, co chystá budoucnost?
Eccl CzeCSP 8:7  Nikdo totiž neví, co se stane. ⌈Vždyť kdo mu oznámí to, co se stane?⌉
Eccl CzeBKR 8:7  Že neví, co budoucího jest. Nebo jak se stane, kdo mu oznámí?
Eccl Webster 8:7  For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
Eccl NHEB 8:7  For he doesn't know that which will be; for who can tell him how it will be?
Eccl AKJV 8:7  For he knows not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
Eccl VulgClem 8:7  quia ignorat præterita, et futura nullo scire potest nuntio.
Eccl DRC 8:8  It is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked.
Eccl KJV 8:8  There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
Eccl CzeCEP 8:8  Není člověka, jenž by měl svého ducha v moci, nezadrží jej, nemá moc nade dnem smrti; z toho boje není východiska, svévole nezachrání toho, kdo ji páchá.
Eccl CzeB21 8:8  Nikdo neovládne vítr, aby jej lapil, dnem svojí smrti nikdo nevládne. Nikdo nemá úniku z té bitvy, zlosyn se nezachrání ani zločinem.
Eccl CzeCSP 8:8  Není člověka panujícího nad větrem tak, že by zadržel vítr, nikdo ⌈nemá pravomoc nade dnem smrti,⌉ ⌈nemůže se vyhnout boji.⌉ A ničemnost ⌈nepomůže těm, kdo ji páchají.⌉
Eccl CzeBKR 8:8  Není člověka, kterýž by moci měl nad životem, aby zadržel duši, aniž má moc nade dnem smrti; nemá ani braně v tom boji, aniž vysvobodí bezbožnost bezbožného.
Eccl Webster 8:8  [There is] no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
Eccl NHEB 8:8  There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.
Eccl AKJV 8:8  There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
Eccl VulgClem 8:8  Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis : nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium.
Eccl DRC 8:9  All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt.
Eccl KJV 8:9  All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
Eccl CzeCEP 8:9  To všechno jsem viděl, když jsem si předsevzal zabývat se vším, co se pod sluncem děje v čase, kdy má člověk moc nad člověkem a působí mu zlo.
Eccl CzeB21 8:9  To všechno jsem viděl, když jsem uvažoval o všem, co se odehrává pod sluncem v čase, kdy člověk panuje nad člověkem k jeho záhubě.
Eccl CzeCSP 8:9  Tohle všechno jsem viděl, když jsem obrátil svou pozornost k veškerému dílu, které se konalo pod sluncem: Čas, kdy člověk panoval nad člověkem k jeho škodě.
Eccl CzeBKR 8:9  Ve všem tom viděl jsem, přiloživ mysl svou ke všemu tomu, co se děje pod sluncem, že časem panuje člověk nad člověkem k jeho zlému.
Eccl Webster 8:9  All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: [there is] a time in which one man ruleth over another to his own hurt.
Eccl NHEB 8:9  All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
Eccl AKJV 8:9  All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.
Eccl VulgClem 8:9  Omnia hæc consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.
Eccl DRC 8:10  I saw the wicked buried: who also when they were yet living were in the holy place, and were praised in the city as men of just works: but this also is vanity.
Eccl KJV 8:10  And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
Eccl CzeCEP 8:10  Hned nato jsem pohleděl na pohřbené svévolníky; přicházívali a odcházeli ze svatého místa a ve městě se zapomínalo, jak jednali. Také to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 8:10  Viděl jsem, jak se strojí pohřby zlosynům, kteří opustili svatyni; na ty, kdo konali dobro, si ale ve městě nikdo nevzpomněl. I to je marnost!
Eccl CzeCSP 8:10  Přitom jsem viděl pohřbené ničemy, že přicházeli; odejdou ze svatého místa a budou zapomenuti ve městě, kde správně jednali. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 8:10  A tehdáž viděl jsem bezbožné pohřbené, že se zase navrátili, ale kteříž z místa svatého odešli, v zapomenutí dáni jsou v městě tom, v kterémž dobře činili. I to také jest marnost.
Eccl Webster 8:10  And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this [is] also vanity.
Eccl NHEB 8:10  So I saw the wicked buried. Indeed they came also from holiness. They went and were forgotten in the city where they did this. This also is vanity.
Eccl AKJV 8:10  And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
Eccl VulgClem 8:10  Vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum. Sed et hoc vanitas est.
Eccl DRC 8:11  For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear.
Eccl KJV 8:11  Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
Eccl CzeCEP 8:11  Poněvadž nad zločinem není hned vykonán rozsudek, tíhne srdce lidských synů k páchání zla.
Eccl CzeB21 8:11  Zlé činy nejsou trestány rychle, proto má lidské srdce chuť páchat zlo.
Eccl CzeCSP 8:11  Když není rozsudek nad zlým činem vykonán rychle, srdce lidských synů se díky tomu nadme, takže páchají zlo.
Eccl CzeBKR 8:11  Nebo že ne i hned ortel dochází pro skutek zlý, protož vroucí jest k tomu srdce synů lidských, aby činili zlé věci.
Eccl Webster 8:11  Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
Eccl NHEB 8:11  Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
Eccl AKJV 8:11  Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
Eccl VulgClem 8:11  Etenim quia non profertur cito contra malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala.
Eccl DRC 8:12  But though a sinner do evil a hundred times, and by patience be borne withal, I know from thence that it shall be well with them that fear God, who dread his face.
Eccl KJV 8:12  Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
Eccl CzeCEP 8:12  Přestože hříšník páchá zlo stokrát a lhůta se mu prodlužuje, já vím, že dobře bude těm, kdo se bojí Boha, těm, kdo se bojí jeho tváře.
Eccl CzeB21 8:12  Hříšník páchá zlo třeba nastokrát, žije však stále dál a dál. Ano, vím: Dobře se povede bohabojným, neboť žijí v bázni před Bohem.
Eccl CzeCSP 8:12  I když hříšník páchá zlo stokrát a ⌈prodlužuje se mu život,⌉ ano, já přece vím, že nastane blaho pro ty, kdo se bojí Boha, kteří mají před ním bázeň.
Eccl CzeBKR 8:12  A ačkoli hříšník činí zle na stokrát, a vždy se mu odkládá, já však vím, že dobře bude bojícím se Boha, kteříž se bojí oblíčeje jeho.
Eccl Webster 8:12  Though a sinner doeth evil a hundred times, and his [days] are prolonged, yet surely I know that it will be well with them that fear God, who fear before him:
Eccl NHEB 8:12  Though a sinner commits crimes a hundred times, and lives long, yet surely I know that it will be better with those who fear God, who are reverent before him.
Eccl AKJV 8:12  Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
Eccl VulgClem 8:12  Attamen peccator ex eo quod centies facit malum, et per patientiam sustentatur ; ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem ejus.
Eccl DRC 8:13  But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord.
Eccl KJV 8:13  But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
Eccl CzeCEP 8:13  Avšak svévolníkovi se dobře nepovede, život se mu ani o den neprodlouží, bude jako stín, protože nemá bázeň před Boží tváří.
Eccl CzeB21 8:13  Zlosynu se však dobře nepovede, nedlouhý život mu prchne jako stín, neboť se Boha nebojí.
Eccl CzeCSP 8:13  Avšak pro ničemu blaho nebude, ani se neprodlouží jeho dny jako stín, když nemá před Bohem bázeň.
Eccl CzeBKR 8:13  S bezbožným pak nedobře se díti bude, aniž se prodlí dnové jeho; minou jako stín, proto že jest bez bázně před oblíčejem Božím.
Eccl Webster 8:13  But it will not be well with the wicked, neither will he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
Eccl NHEB 8:13  But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
Eccl AKJV 8:13  But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.
Eccl VulgClem 8:13  Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
Eccl DRC 8:14  There is also another vanity, which is done upon the earth. There are just men to whom evils happen, as though they had done the works of the wicked: and there are wicked men, who are as secure as though they had the deeds of the just: but this also I judge most vain.
Eccl KJV 8:14  There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
Eccl CzeCEP 8:14  Další pomíjivost, která se na zemi vyskytuje: Jsou spravedliví, které jako by poznamenalo dílo svévolníků, a jsou svévolníci, které jako by poznamenalo dílo spravedlivých. Řekl jsem si, že i to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 8:14  Na zemi se však děje ta marnost, že spravedlivým se vede, jako by páchali zločiny, zatímco zlosynům se vede, jako by jednali spravedlivě. Říkám: I to je marnost.
Eccl CzeCSP 8:14  Je však marnost, která se na zemi děje: že ⌈jsou spravedliví, na které to doléhá podle jednání ničemů, a jsou ničemové, na které to doléhá podle jednání spravedlivých.⌉ Prohlásil jsem, že také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 8:14  Jest marnost, kteráž se děje na zemi: Že bývají spravedliví, jimž se však vede, jako by činili skutky bezbožných; zase bývají bezbožní, kterýmž se však vede, jako by činili skutky spravedlivých. Protož jsem řekl: I to také jest marnost.
Eccl Webster 8:14  There is a vanity which is done upon the earth; that there are just [men], to whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked [men], to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also [is] vanity.
Eccl NHEB 8:14  There is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked. Again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
Eccl AKJV 8:14  There is a vanity which is done on the earth; that there be just men, to whom it happens according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happens according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
Eccl VulgClem 8:14  Est et alia vanitas quæ fit super terram : sunt justi quibus mala proveniunt quasi opera egerint impiorum : et sunt impii qui ita securi sunt quasi justorum facta habeant. Sed et hoc vanissimum judico.
Eccl DRC 8:15  Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun.
Eccl KJV 8:15  Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
Eccl CzeCEP 8:15  I vychvaloval jsem radost, protože pro člověka není pod sluncem nic lepšího než jíst a pít a radovat se. To ho provází při jeho pachtění ve dnech života, které mu Bůh pod sluncem dopřál.
Eccl CzeB21 8:15  Proto, ať žijí radovánky! Vždyť člověk nemá pod sluncem jiné štěstí než jíst a pít a přitom se radovat. Jen to mu totiž zbývá při jeho pachtění v těch pár dnech života, které mu pod sluncem Bůh dal.
Eccl CzeCSP 8:15  A tak jsem oslavoval radost, neboť pro člověka není nic lepšího pod sluncem, než jen ⌈aby jedl, aby pil a aby se radoval.⌉ To ho bude provázet při jeho námaze ve dnech jeho života, které mu dal Bůh pod sluncem.
Eccl CzeBKR 8:15  A tak chválil jsem veselí, proto že nic nemá lepšího člověk pod sluncem, jediné aby jedl a pil, a veselil se, a že to pozůstává jemu z práce jeho ve dnech života jeho, kteréž dal jemu Bůh pod sluncem.
Eccl Webster 8:15  Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God giveth him under the sun.
Eccl NHEB 8:15  Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
Eccl AKJV 8:15  Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God gives him under the sun.
Eccl VulgClem 8:15  Laudavi igitur lætitiam ; quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet, et hoc solum secum auferret de labore suo, in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.
Eccl DRC 8:16  And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes.
Eccl KJV 8:16  When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
Eccl CzeCEP 8:16  Jakmile jsem si předsevzal poznat moudrost, viděl jsem, co je na zemi lopoty; ve dne ani v noci člověk neokusí spánku.
Eccl CzeB21 8:16  Rozhodl jsem se poznat moudrost a ve dne v noci nezamhouřit oka, dokud neprohlédnu dění na zemi.
Eccl CzeCSP 8:16  Jakmile jsem svou pozornost obrátil, abych poznal moudrost a abych viděl plahočení, které se na zemi konalo až tak, že ve dne ani v noci nikdo nedopřeje spánek svým očím,
Eccl CzeBKR 8:16  A ač jsem se vydal srdcem svým na to, abych moudrost vystihnouti mohl, a vyrozuměti bídě, kteráž bývá na zemi, pro kterouž ani ve dne ani v noci nespí,
Eccl Webster 8:16  When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
Eccl NHEB 8:16  When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes),
Eccl AKJV 8:16  When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:)
Eccl VulgClem 8:16  Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quæ versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
Eccl DRC 8:17  And I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it.
Eccl KJV 8:17  Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
Eccl CzeCEP 8:17  Spatřil jsem též, že veškeré dílo Boží, dílo, které se pod sluncem koná, není člověk schopen postihnout; ať se při tom hledání pachtí sebevíc, všechno nepostihne. Ani moudrý, řekne-li, že zná to či ono, není schopen všechno postihnout.
Eccl CzeB21 8:17  Tehdy jsem viděl: Vše je Boží dílo! Člověk nepochopí, co se děje pod sluncem. Jakkoli se za tím pochopením pachtí, nikdy je ale nemůže postihnout. I kdyby mudrc tvrdil, že to ví, ani on to nemůže nikdy pochopit.
Eccl CzeCSP 8:17  viděl jsem veškeré Boží dílo, že člověk nedokáže postihnout dílo, které se koná pod sluncem; když člověk usiluje posoudit to, nepostihne to. Ani když moudrý řekne, že to zná, nedokáže to postihnout.
Eccl CzeBKR 8:17  A však viděl jsem při každém skutku Božím, že nemůže člověk vystihnouti skutku dějícího se pod sluncem. O čež pracuje člověk, vyhledati chtěje, ale nenalézá; nýbrž byť i myslil moudrý, že se doví, nebude moci nic najíti.
Eccl Webster 8:17  Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man may labor to seek [it] out, yet he shall not find [it]; yes further; though a wise [man] thinketh to know [it], yet shall he not be able to find [it].
Eccl NHEB 8:17  then I saw all the work of God, that man can't find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won't find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won't be able to find it.
Eccl AKJV 8:17  Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yes farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
Eccl VulgClem 8:17  Et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quæ fiunt sub sole ; et quanto plus laboraverit ad quærendum, tanto minus inveniat : etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.
Chapter 9
Eccl DRC 9:1  All these things have I considered in my heart, that I might carefully understand them: there are just men and wise men, and their works are in the hand of God: and yet man knoweth not whether he be worthy of love, or hatred:
Eccl KJV 9:1  For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.
Eccl CzeCEP 9:1  O tom všem jsem uvažoval a ve všem tom jsem zjistil, že spravedliví a moudří i jejich práce jsou v ruce Boží. Člověk neví, co milovat ani co nenávidět, cíl všeho je před ním.
Eccl CzeB21 9:1  Když jsem o tom všem v srdci uvažoval, dospěl jsem k tomuto: Spravedlivé a moudré i s jejich skutky má ve svých rukou Bůh. Ať je to láska anebo zášť, lidé neví o ničem, co leží před nimi.
Eccl CzeCSP 9:1  Tohle všechno jsem totiž uložil do svého srdce, abych to všechno objasnil; jak ⌈spravedliví a moudří i jejich činy jsou v Boží ruce.⌉ Ani lásku ani nenávist člověk nezná, všechno je před ním.
Eccl CzeBKR 9:1  Všecko to zajisté rozvažoval jsem v srdci svém, abych vysvětlil všecko to, že spravedliví a moudří, i skutkové jejich jsou v rukou Božích. Jakož milosti, tak ani nenávisti nezná člověk ze všech věcí, kteréž jsou před oblíčejem jeho.
Eccl Webster 9:1  For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, [are] in the hand of God: no man knoweth either love or hatred [by] all [that is] before them.
Eccl NHEB 9:1  For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it is love or hatred, man doesn't know it; all is before them.
Eccl AKJV 9:1  For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knows either love or hatred by all that is before them.
Eccl VulgClem 9:1  Omnia hæc tractavi in corde meo, ut curiose intelligerem. Sunt justi atque sapientes, et opera eorum in manu Dei ; et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit.
Eccl DRC 9:2  But all things are kept uncertain for the time to come, because all things equally happen to the just and to the wicked, to the good and to the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims, and to him that despiseth sacrifices. As the good is, so also is the sinner: as the perjured, so he also that sweareth truth.
Eccl KJV 9:2  All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
Eccl CzeCEP 9:2  Všechno je u všech stejné: stejný úděl má spravedlivý i svévolný, dobrý a čistý i nečistý, obětující i neobětující; dobrý je na tom jako hříšník, přísahající jako ten, kdo se přísahat bojí.
Eccl CzeB21 9:2  Každý pokaždé dopadá stejně: Spravedlivé i zlosyny čeká týž osud – dobré i zlé, čisté i nečisté, ty, kteří obětují, i ty, kdo nikoli. Dobrý je na tom tak jako hříšník; kdo skládá přísahu i ten, kdo se jí bojí.
Eccl CzeCSP 9:2  Stejně tak tohle všechno platí pro každého: Stejný úděl má spravedlivý i ničema, dobrý a čistý i nečistý, obětující i ten, který neobětuje; jak je tomu s dobrým, tak i s hříšníkem, s tím, který přísahá, tak jako s tím, kdo se přísahy bojí.
Eccl CzeBKR 9:2  Všecko se děje jednostejně při všech; jedna a táž případnost jest spravedlivého jako bezbožného, dobrého a čistého jako nečistého, obětujícího jako toho, kterýž neobětuje, tak dobrého jako hříšníka, přisahajícího jako toho, kterýž se přísahy bojí.
Eccl Webster 9:2  All [things come] alike to all: [there is] one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as [is] the good, so [is] the sinner; [and] he that sweareth, as [he] that feareth an oath.
Eccl NHEB 9:2  All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn't sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath.
Eccl AKJV 9:2  All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrifices, and to him that sacrifices not: as is the good, so is the sinner; and he that swears, as he that fears an oath.
Eccl VulgClem 9:2  Sed omnia in futurum servantur incerta, eo quod universa æque eveniant justo et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas et sacrificia contemnenti. Sicut bonus, sic et peccator ; ut perjurus, ita et ille qui verum dejerat.
Eccl DRC 9:3  This is a very great evil among all things that are done under the sun, that the same things happen to all men: whereby also the hearts of the children of men are filled with evil, and with contempt while they live, and afterwards they shall be brought down to hell.
Eccl KJV 9:3  This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
Eccl CzeCEP 9:3  Na všem, co se pod sluncem děje, je zlé to, že všichni mají stejný úděl a že srdce lidských synů je naplněno zlobou; po celý svůj život mají v srdci samé ztřeštěnosti a pak se odeberou k mrtvým.
Eccl CzeB21 9:3  To je to nejhorší na všem, co se děje pod sluncem – že všechny čeká týž osud. Lidské srdce je navíc plné zloby a hloupost je provází celým životem. Když potom musejí zemřít,
Eccl CzeCSP 9:3  Na všem, co se děje pod sluncem, je zlé to, že všichni mají stejný úděl, a pak i to, že ⌈srdce lidských synů je plné zla.⌉ Po celý život mají v srdci ztřeštěnost a potom odcházejí k mrtvým.
Eccl CzeBKR 9:3  A toť jest přebídná věc mezi vším tím, což se děje pod sluncem, že případnost jednostejná jest všechněch, ovšem pak že srdce synů lidských plné jest zlého, a že bláznovství přídrží se srdce jejich, pokudž živi jsou, potom pak umírají,
Eccl Webster 9:3  This [is] an evil among all [things] that are done under the sun, that [there is] one event to all: yes, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness [is] in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.
Eccl NHEB 9:3  This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event to all: yes also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
Eccl AKJV 9:3  This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event to all: yes, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
Eccl VulgClem 9:3  Hoc est pessimum inter omnia quæ sub sole fiunt : quia eadem cunctis eveniunt. Unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua, et post hæc ad inferos deducentur.
Eccl DRC 9:4  There is no man that liveth always, or that hopeth for this: a living dog is better than a dead lion.
Eccl KJV 9:4  For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
Eccl CzeCEP 9:4  Kdo tedy bude vyvolen? Všichni, kdo žijí, mají naději. Vždyť živý pes je na tom lépe než mrtvý lev.
Eccl CzeB21 9:4  bude snad někdo ušetřen? Všichni živí však mají naději, vždyť: „Živý pes je na tom lépe než mrtvý lev.“
Eccl CzeCSP 9:4  Ten totiž, kdo bude připojen ke všem živým, má naději. Vždyť živému psu je lépe než mrtvému lvu.
Eccl CzeBKR 9:4  Ačkoli ten, kterýž tovaryší se všechněmi živými, má naději, an psu živému lépe jest nežli lvu mrtvému.
Eccl Webster 9:4  For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
Eccl NHEB 9:4  For to him who is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
Eccl AKJV 9:4  For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
Eccl VulgClem 9:4  Nemo est qui semper vivat, et qui hujus rei habeat fiduciam ; melior est canis vivus leone mortuo.
Eccl DRC 9:5  For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten.
Eccl KJV 9:5  For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
Eccl CzeCEP 9:5  Živí totiž vědí, že zemrou, mrtví nevědí zhola nic a nečeká je žádná odměna, jejich památka je zapomenuta.
Eccl CzeB21 9:5  Živí totiž vědí, že musejí zemřít, mrtví však nevědí vůbec nic. Žádné odplaty se už nedočkají, i pouhá vzpomínka na ně zanikla.
Eccl CzeCSP 9:5  Neboť živí vědí, že zemřou; ⌈mrtví, ti však nevědí nic,⌉ ani už nemají odměnu, protože jejich památka byla zapomenuta.
Eccl CzeBKR 9:5  Nebo živí vědí, že umříti mají, mrtví pak nevědí nic, aniž více mají odplaty, proto že v zapomenutí přišla památka jejich.
Eccl Webster 9:5  For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
Eccl NHEB 9:5  For the living know that they will die, but the dead do not know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten.
Eccl AKJV 9:5  For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
Eccl VulgClem 9:5  Viventes enim sciunt se esse morituros ; mortui vero nihil noverunt amplius, nec habent ultra mercedem, quia oblivioni tradita est memoria eorum.
Eccl DRC 9:6  Their love also, and their hatred, and their envy are all perished, neither have they any part in this world, and in the work that is done under the sun.
Eccl KJV 9:6  Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
Eccl CzeCEP 9:6  Jak jejich láska, tak jejich nenávist i jejich horlení dávno zanikly a nikdy se již nebudou podílet na ničem, co se pod sluncem děje.
Eccl CzeB21 9:6  Jak jejich láska, tak jejich zášť, všechna jejich vášeň je dávno pryč. Nikdy už nebudou mít podíl na ničem, co se odehrává pod sluncem.
Eccl CzeCSP 9:6  Jak jejich láska tak jejich nenávist i jejich žárlivost dávno zanikla a nebudou mít už nikdy podíl na ničem, co se pod sluncem koná.
Eccl CzeBKR 9:6  Anobrž i milování jejich, i nenávist jejich, i závist jejich zahynula, a již více nemají dílu na věky v žádné věci, kteráž se děje pod sluncem.
Eccl Webster 9:6  Also their love, and their hatred, and their envy, hath now perished; neither have they any more a portion for ever in any [thing] that is done under the sun.
Eccl NHEB 9:6  Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.
Eccl AKJV 9:6  Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
Eccl VulgClem 9:6  Amor quoque, et odium, et invidiæ simul perierunt ; nec habent partem in hoc sæculo, et in opere quod sub sole geritur.
Eccl DRC 9:7  Go then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God.
Eccl KJV 9:7  Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
Eccl CzeCEP 9:7  Jdi, jez svůj chléb s radostí a popíjej své víno s dobrou myslí, neboť Bůh již dávno našel zalíbení ve tvém díle.
Eccl CzeB21 9:7  Vzhůru! Jez radostně svůj chléb a zvesela pij víno své, vždyť Bůh si tvé skutky dávno oblíbil!
Eccl CzeCSP 9:7  Jdi, jez v radosti svůj chléb a pij v dobrém rozmaru své víno, protože Bůh dávno našel zalíbení ve tvém díle.
Eccl CzeBKR 9:7  Nuže tedy jez s radostí chléb svůj, a pí s veselou myslí víno své, nebo již oblibuje Bůh skutky tvé.
Eccl Webster 9:7  Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
Eccl NHEB 9:7  Go your way-eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
Eccl AKJV 9:7  Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.
Eccl VulgClem 9:7  Vade ergo, et comede in lætitia panem tuum, et bibe cum gaudio vinum tuum, quia Deo placent opera tua.
Eccl DRC 9:8  At all times let thy garments be white, and let not oil depart from thy head.
Eccl KJV 9:8  Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Eccl CzeCEP 9:8  Tvé šaty ať jsou v každé době bílé a tvá hlava ať nepostrádá vonný olej.
Eccl CzeB21 9:8  Ať jsou tvé šaty vždycky bílé, olej na tvé hlavě ať nikdy nechybí.
Eccl CzeCSP 9:8  Ať je tvé roucho v každé době bílé a na tvé hlavě ať není nedostatek oleje.
Eccl CzeBKR 9:8  Každého času ať jest roucho tvé bílé, a oleje na hlavě tvé nechť není nedostatku.
Eccl Webster 9:8  Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Eccl NHEB 9:8  Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Eccl AKJV 9:8  Let your garments be always white; and let your head lack no ointment.
Eccl VulgClem 9:8  Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.
Eccl DRC 9:9  Live joyfully with the wife whom thou lovest, all the days of thy unsteady life, which are given to thee under the sun, all the time of thy vanity: for this is thy portion in life, and in thy labour wherewith thou labourest under the sun.
Eccl KJV 9:9  Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
Eccl CzeCEP 9:9  Užívej života se ženou, kterou sis zamiloval, po všechny dny svého pomíjivého života. To ti je pod sluncem dáno po všechny dny tvé pomíjivosti, to je tvůj podíl v životě při tvém klopotném pachtění pod sluncem.
Eccl CzeB21 9:9  Užívej život se svou milovanou ženou po všechny marné dny svého života, jenž ti byl darován pod sluncem. Všechny své marné dny si užij – vždyť to je tvou odměnou, dokud žiješ, ve všem tom pachtění, kterým se pachtíš pod sluncem.
Eccl CzeCSP 9:9  Užívej života se ženou, kterou sis zamiloval, po všechny dny ⌈tvého marného života,⌉ které ti Bůh dal pod sluncem, všechny dny tvé marnosti, protože to je tvůj podíl ze života a ze tvé námahy, když se namáháš pod sluncem.
Eccl CzeBKR 9:9  Živ buď s manželkou, kterouž jsi zamiloval, po všecky dny života marnosti své, kterýžť dán pod sluncem po všecky dny marnosti tvé; nebo to jest podíl tvůj v životě tomto a při práci tvé, kterouž vedeš pod sluncem.
Eccl Webster 9:9  Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labor which thou takest under the sun.
Eccl NHEB 9:9  Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.
Eccl AKJV 9:9  Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labor which you take under the sun.
Eccl VulgClem 9:9  Perfruere vita cum uxore quam diligis, cunctis diebus vitæ instabilitatis tuæ, qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuæ : hæc est enim pars in vita et in labore tuo quo laboras sub sole.
Eccl DRC 9:10  Whatsoever thy hand is able to do, do it earnestly: for neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge shall be in hell, whither thou art hastening.
Eccl KJV 9:10  Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
Eccl CzeCEP 9:10  Všechno, co máš vykonat, konej podle svých sil, neboť není díla ani myšlenky ani poznání ani moudrosti v říši mrtvých, kam odejdeš.
Eccl CzeB21 9:10  Čehokoli se chopí tvá ruka, tomu se věnuj ze všech sil – vždyť míříš do hrobu, kde není co dělat, kde chybí smysl, moudrost i vědění!
Eccl CzeCSP 9:10  Všechno, co se ti naskytne udělat, dělej ⌈celou svou silou,⌉ protože není žádná činnost ani úmysl ani poznání ani moudrost v podsvětí, kam odcházíš.
Eccl CzeBKR 9:10  Všecko, což by před se vzala ruka tvá k činění, podlé možnosti své konej; nebo není práce ani důmyslu ani umění ani moudrosti v hrobě, do něhož se béřeš.
Eccl Webster 9:10  Whatever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
Eccl NHEB 9:10  Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.
Eccl AKJV 9:10  Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go.
Eccl VulgClem 9:10  Quodcumque facere potest manus tua, instanter operare, quia nec opus, nec ratio, nec sapientia, nec scientia erunt apud inferos, quo tu properas.
Eccl DRC 9:11  I turned me to another thing, and I saw that under the sun, the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the learned, nor favour to the skilful: but time and chance in all.
Eccl KJV 9:11  I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
Eccl CzeCEP 9:11  Opět jsem pod sluncem viděl, že běh nezávisí na snaze hbitých ani boj na bohatýrech ani chléb na moudrých ani bohatství na rozumných ani přízeň na těch, kdo mají poznání, ale jak kdy každému z nich přeje čas a příležitost.
Eccl CzeB21 9:11  Když jsem se rozhlédl pod sluncem, viděl jsem, že běh nezáleží na rychlých a boj na statečných, ba ani živobytí na moudrých, bohatství na šikovných a přízeň na zkušených – o všem rozhoduje chvíle a náhoda.
Eccl CzeCSP 9:11  Znovu jsem viděl pod sluncem, že běh nezáleží na rychlých a boj nezáleží na hrdinech, ani chléb nezáleží na moudrých, ani bohatství nezáleží na rozumných a ani milost nezáleží na vzdělaných. Čas a nahodilost je totiž postihne všechny.
Eccl CzeBKR 9:11  A obrátiv se, spatřil jsem pod sluncem, že nezáleží běh na rychlých, ani boj na udatných, nýbrž ani živnost na moudrých, ani bohatství na opatrných, ani přízeň na umělých, ale podlé času a příhody přihází se všechněm.
Eccl Webster 9:11  I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
Eccl NHEB 9:11  I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happen to them all.
Eccl AKJV 9:11  I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happens to them all.
Eccl VulgClem 9:11  Verti me ad aliud, et vidi sub sole nec velocium esse cursum, nec fortium bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum gratiam ; sed tempus casumque in omnibus.
Eccl DRC 9:12  Man knoweth not his own end: but as fishes are taken with the hook, and as birds are caught with the snare, so men are taken in the evil time, when it shall suddenly come upon them.
Eccl KJV 9:12  For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
Eccl CzeCEP 9:12  Vždyť člověk ani nezná svůj čas. Je jako ryby, které se chytají do zlé sítě, a jako ptáci chytaní do osidla. Jako na ně, tak i na lidské syny bývá políčeno ve zlý čas, který je náhle přepadá.
Eccl CzeB21 9:12  Člověk nezná svůj čas, podoben rybám, které vyloví krutá síť, anebo ptákům, kteří se chytí do pasti. Právě tak bývají lapeni lidé, když na ně znenadání přichází chvíle neštěstí.
Eccl CzeCSP 9:12  Vždyť ⌈člověk ani nepozná svůj čas;⌉ jako ryby, které jsou chyceny ve zhoubné síti, a jako ptáci, chycení do pasti. Jako oni i lidští synové jsou polapeni ve zlý čas, jakmile na ně náhle připadne.
Eccl CzeBKR 9:12  Nebo tak nezná člověk času svého jako ryby, kteréž loveny bývají sítí škodlivou, a jako ptáci polapeni bývají osídlem; tak zlapáni bývají synové lidští v čas zlý, když na ně připadá v náhle.
Eccl Webster 9:12  For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so [are] the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
Eccl NHEB 9:12  For man also doesn't know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
Eccl AKJV 9:12  For man also knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
Eccl VulgClem 9:12  Nescit homo finem suum ; sed sicut pisces capiuntur hamo, et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenerit.
Eccl DRC 9:13  This wisdom also I have seen under the sun, and it seemed to me to be very great:
Eccl KJV 9:13  This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
Eccl CzeCEP 9:13  Také jsem spatřil pod sluncem tuto moudrost a jevila se mi veliká:
Eccl CzeB21 9:13  Viděl jsem pod sluncem také tento příklad moudrosti a připadá mi významný:
Eccl CzeCSP 9:13  Viděl jsem, že také to je moudrost pod sluncem, a byla pro mě velká:
Eccl CzeBKR 9:13  Také i tuto moudrost viděl jsem pod sluncem, kteráž za velikou byla u mne:
Eccl Webster 9:13  This wisdom have I seen also under the sun, and it [seemed] to me great:
Eccl NHEB 9:13  I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
Eccl AKJV 9:13  This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great to me:
Eccl VulgClem 9:13  Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam :
Eccl DRC 9:14  A little city, and few men in it: there came against it a great king, and invested it, and built bulwarks round about it, and the siege was perfect.
Eccl KJV 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl CzeCEP 9:14  Bylo malé město a v něm hrstka mužů. Tu přitáhl na ně velký král, obklíčil je a zbudoval proti němu mohutné náspy.
Eccl CzeB21 9:14  Bylo jedno malé město a v něm hrstka lidí. Přitáhl na ně mocný král, a když je oblehl, navršil kolem něj mohutný val.
Eccl CzeCSP 9:14  Bylo malé město a v něm málo mužů. Přitáhl k němu velký král, obklíčil je a postavil proti němu velké obléhací věže.
Eccl CzeBKR 9:14  Bylo město malé, a v něm lidí málo, k němuž přitáhl král mocný, a obehnav je, zdělal proti němu náspy veliké.
Eccl Webster 9:14  [There was] a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl NHEB 9:14  There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great siege works against it.
Eccl AKJV 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl VulgClem 9:14  civitas parva, et pauci in ea viri ; venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, exstruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.
Eccl DRC 9:15  Now there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man.
Eccl KJV 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl CzeCEP 9:15  Našel se pak v něm nuzný moudrý muž, který by byl to město svou moudrostí zachránil, ale nikdo si na toho nuzného muže ani nevzpomněl.
Eccl CzeB21 9:15  V tom městě byl jeden chudý mudrc a ten je svou moudrostí zachránil. Potom si ale na toho chudáka už nikdo nevzpomněl.
Eccl CzeCSP 9:15  Nacházel se v něm nuzný moudrý muž a ten by to město zachránil svou moudrostí. Nikdo si však na onoho nuzného muže nevzpomněl.
Eccl CzeBKR 9:15  I nalezen jest v něm muž chudý moudrý, kterýž vysvobodil to město moudrostí svou, ačkoli žádný nevzpomenul na muže toho chudého.
Eccl Webster 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl NHEB 9:15  Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl AKJV 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl VulgClem 9:15  Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam ; et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.
Eccl DRC 9:16  And I said that wisdom is better than strength: how then is the wisdom of the poor man slighted, and his words not heard?
Eccl KJV 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl CzeCEP 9:16  Řekl jsem si: Lepší je moudrost než síla, třebaže modrostí toho nuzáka pohrdli a jeho slova nebyla slyšena.
Eccl CzeB21 9:16  Souhlasím, že „Moudrost je lepší než síla“. Moudrost chudáka však bývá v opovržení a jeho slova nikdo neslyší.
Eccl CzeCSP 9:16  Tu jsem řekl: Lepší je moudrost než udatnost; avšak moudrostí nuzného se opovrhuje a jeho slova nejsou slyšena.
Eccl CzeBKR 9:16  Protož řekl jsem já: Lepší jest moudrost než síla, ačkoli moudrost chudého toho byla v pohrdání, a slov jeho neposlouchali.
Eccl Webster 9:16  Then said I, wisdom [is] better than strength: nevertheless the poor man's wisdom [is] despised, and his words are not heard.
Eccl NHEB 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl AKJV 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl VulgClem 9:16  Et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine. Quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba ejus non sunt audita ?
Eccl DRC 9:17  The words of the wise are heard in silence, more than the cry of a prince among fools.
Eccl KJV 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl CzeCEP 9:17  Slova moudrých v klidu vyslechnutá jsou lepší než křik toho, který panuje nad hlupáky.
Eccl CzeB21 9:17  Lepší je slyšet klidná slova moudrých než povyk vládce hlupáků.
Eccl CzeCSP 9:17  Slova moudrých v klidu vyslechnutá jsou lepší než křik toho, kdo vládne nad hlupáky.
Eccl CzeBKR 9:17  Slov moudrých pokojně poslouchati sluší, raději než křiku panujícího mezi blázny.
Eccl Webster 9:17  The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl NHEB 9:17  The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
Eccl AKJV 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.
Eccl VulgClem 9:17  Verba sapientium audiuntur in silentio, plus quam clamor principis inter stultos.
Eccl DRC 9:18  Better is wisdom, than weapons of war: and he that shall offend in one, shall lose many good things.
Eccl KJV 9:18  Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
Eccl CzeCEP 9:18  Moudrost je lepší než válečné zbraně, mnoho dobrého však zničí jediný hříšník.
Eccl CzeB21 9:18  Moudrost je lepší než válečné zbraně – jediný hříšník však zničí mnoho dobrého.
Eccl CzeCSP 9:18  Moudrost je lepší než válečné zbraně; ⌈jediný hříšník však zničí mnoho dobrého.⌉
Eccl CzeBKR 9:18  Lepší jest moudrost než nástrojové váleční, ale nemoudrý jeden kazí mnoho dobrého.
Eccl Webster 9:18  Wisdom [is] better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
Eccl NHEB 9:18  Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroys much good.
Eccl AKJV 9:18  Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroys much good.
Eccl VulgClem 9:18  Melior est sapientia quam arma bellica ; et qui in uno peccaverit, multa bona perdet.
Chapter 10
Eccl DRC 10:1  Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
Eccl KJV 10:1  Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Eccl CzeCEP 10:1  Mrtvé mouchy způsobí, že mastičkářův olej páchne a kvasí; stejně působí špetka pomatenosti, je-li ceněna víc než moudrost a čest.
Eccl CzeB21 10:1  Vonná mast zasmrádne mrtvými mouchami, trocha nerozumu přebije spoustu moudrosti.
Eccl CzeCSP 10:1  Mrtvé mouchy způsobí páchnutí a zakvasí mastičkářův olej. Trocha pomatenosti ⌈převáží nad⌉ moudrostí a ctí.
Eccl CzeBKR 10:1  Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
Eccl Webster 10:1  Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
Eccl NHEB 10:1  Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
Eccl AKJV 10:1  Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor.
Eccl VulgClem 10:1  Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Eccl DRC 10:2  The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
Eccl KJV 10:2  A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
Eccl CzeCEP 10:2  Moudrý má srdce na pravém místě, hlupák na nepravém.
Eccl CzeB21 10:2  Moudrý má srdce na pravém místě, hlupák ale na nepravém.
Eccl CzeCSP 10:2  Srdce moudrého je po jeho pravici, kdežto srdce hlupáka po jeho levici.
Eccl CzeBKR 10:2  Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Eccl Webster 10:2  A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
Eccl NHEB 10:2  A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
Eccl AKJV 10:2  A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Eccl VulgClem 10:2  Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
Eccl DRC 10:3  Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools.
Eccl KJV 10:3  Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Eccl CzeCEP 10:3  Pomatenec, i když jde po cestě, je bez rozumu, o každém však říká: „To je pomatenec!“
Eccl CzeB21 10:3  Hlupáka na cestě poznáš po bezhlavosti; všem dává najevo svoje hlupáctví.
Eccl CzeCSP 10:3  I když jde blázen po cestě, chybí mu rozum. ⌈Každému říká, že je blázen.⌉
Eccl CzeBKR 10:3  I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Eccl Webster 10:3  Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
Eccl NHEB 10:3  Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
Eccl AKJV 10:3  Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he said to every one that he is a fool.
Eccl VulgClem 10:3  Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
Eccl DRC 10:4  If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
Eccl KJV 10:4  If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Eccl CzeCEP 10:4  Zvedne-li se proti tobě vladařova nevole, své místo neopouštěj, mírnost může zabránit velikým hříchům.
Eccl CzeB21 10:4  Před hněvem vladaře se z místa nehýbej, vždyť krotkost i veliké chyby zmírňuje.
Eccl CzeCSP 10:4  Pokud proti tobě vzplane hněv vládce, ⌈neopouštěj své místo.⌉ Vždyť mírnost zastaví velké hříchy.
Eccl CzeBKR 10:4  Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Eccl Webster 10:4  If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
Eccl NHEB 10:4  If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
Eccl AKJV 10:4  If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offenses.
Eccl VulgClem 10:4  Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Eccl DRC 10:5  There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
Eccl KJV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Eccl CzeCEP 10:5  Zlo, jež jsem pod sluncem vídal, je omyl, k němuž dochází u mocnáře:
Eccl CzeB21 10:5  Je hrozná věc, kterou jsem viděl pod sluncem, a sice omyl, jehož se dopouštějí vládci:
Eccl CzeCSP 10:5  Je zlo -- jak jsem viděl pod sluncem -- jakožto nedopatření, které pochází od panovníka.
Eccl CzeBKR 10:5  Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Eccl Webster 10:5  There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
Eccl NHEB 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Eccl AKJV 10:5  There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Eccl VulgClem 10:5  Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis :
Eccl DRC 10:6  A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
Eccl KJV 10:6  Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Eccl CzeCEP 10:6  Na vysoké místo se dosadí pomatenec, kdežto schopní zůstávají sedět dole.
Eccl CzeB21 10:6  Hloupým se nabízejí nejvyšší místa, ušlechtilí však vězí kdesi hluboko.
Eccl CzeCSP 10:6  Pomatenost byla dosazena na mnohá vysoká místa, zatímco bohatí zůstávají v poníženosti.
Eccl CzeBKR 10:6  Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
Eccl Webster 10:6  Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Eccl NHEB 10:6  Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
Eccl AKJV 10:6  Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Eccl VulgClem 10:6  positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
Eccl DRC 10:7  I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
Eccl KJV 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl CzeCEP 10:7  Viděl jsem otroky na ořích, kdežto knížata jak otroky chodit pěšky.
Eccl CzeB21 10:7  Viděl jsem otroky sedět na koních a velmože jít pěšky jako otroky.
Eccl CzeCSP 10:7  Viděl jsem otroky na koních a knížata chodit po zemi jako otroci.
Eccl CzeBKR 10:7  Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Eccl Webster 10:7  I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Eccl NHEB 10:7  I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Eccl AKJV 10:7  I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth.
Eccl VulgClem 10:7  Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
Eccl DRC 10:8  He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
Eccl KJV 10:8  He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Eccl CzeCEP 10:8  Kdo kope jámu, spadne do ní, toho, kdo strhává zeď, uštkne had.
Eccl CzeB21 10:8  Kdo jámu kopá, ten do ní padá, kdo boří zeď, toho uštkne had.
Eccl CzeCSP 10:8  Kdo kope jámu, spadne do ní; kdo boří zeď, toho uštkne had.
Eccl CzeBKR 10:8  Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Eccl Webster 10:8  He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
Eccl NHEB 10:8  He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Eccl AKJV 10:8  He that digs a pit shall fall into it; and whoever breaks an hedge, a serpent shall bite him.
Eccl VulgClem 10:8  Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
Eccl DRC 10:9  He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
Eccl KJV 10:9  Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Eccl CzeCEP 10:9  Kdo láme kámen, přichází k úrazu, kdo štípe dříví, je při tom ohrožen.
Eccl CzeB21 10:9  Kdo láme kamení, ten se jím zraní, kdo štípá dříví, ten si tím ublíží.
Eccl CzeCSP 10:9  Kdo táhne kameny, ⌈může si jimi ublížit;⌉ kdo kácí stromy, je jimi ohrožen.
Eccl CzeBKR 10:9  Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Eccl Webster 10:9  Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
Eccl NHEB 10:9  Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Eccl AKJV 10:9  Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.
Eccl VulgClem 10:9  Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
Eccl DRC 10:10  If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
Eccl KJV 10:10  If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Eccl CzeCEP 10:10  Ztupí-li se sekera a nenaostří-li se znovu, je nutno víc napnout síly. Užitečná a prospěšná je moudrost.
Eccl CzeB21 10:10  Když nikdo nenabrousí otupené ostří, je třeba přidat více sil, moudrost však zmůže mnohem víc.
Eccl CzeCSP 10:10  Pokud by se ztupila sekera a on by nenabrousil ostří, musí zvýšit své úsilí. Moudrost má napomáhat k užitečnosti.
Eccl CzeBKR 10:10  Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Eccl Webster 10:10  If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
Eccl NHEB 10:10  If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Eccl AKJV 10:10  If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Eccl VulgClem 10:10  Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Eccl DRC 10:11  If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
Eccl KJV 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl CzeCEP 10:11  Uštkne-li had, dříve než byl zaříkán, zaklínač pranic neprospěje.
Eccl CzeB21 10:11  Uštkne-li had, než ho kdo uřkne, slova zaříkávače už nic nezmohou.
Eccl CzeCSP 10:11  Uštkne–li had, když není použito zaklínadlo, ⌈zaklínač z toho nemá užitek.⌉
Eccl CzeBKR 10:11  Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Eccl Webster 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl NHEB 10:11  If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
Eccl AKJV 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl VulgClem 10:11  Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Eccl DRC 10:12  The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
Eccl KJV 10:12  The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Eccl CzeCEP 10:12  Slova z úst moudrému příjemně plynou, kdežto hlupáka vlastní rty pohlcují.
Eccl CzeB21 10:12  Moudrý svou řečí získá přízeň, tupce však zahubí jeho vlastní rty.
Eccl CzeCSP 10:12  Slova moudrých úst přinášejí milost, kdežto rty hlupáka pohltí jej samého.
Eccl CzeBKR 10:12  Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Eccl Webster 10:12  The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Eccl NHEB 10:12  The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
Eccl AKJV 10:12  The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Eccl VulgClem 10:12  Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum ;
Eccl DRC 10:13  The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
Eccl KJV 10:13  The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Eccl CzeCEP 10:13  Sotvaže promluví, prozradí pomatenost, a když domluví, zlou ztřeštěnost.
Eccl CzeB21 10:13  Hloupost je úvodem k jeho řeči, po ní následují hrozné nesmysly;
Eccl CzeCSP 10:13  Počátek slov jeho řeči je pomatenost, konec jeho řeči je zlá ztřeštěnost.
Eccl CzeBKR 10:13  Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
Eccl Webster 10:13  The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
Eccl NHEB 10:13  The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
Eccl AKJV 10:13  The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Eccl VulgClem 10:13  initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Eccl DRC 10:14  A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
Eccl KJV 10:14  A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Eccl CzeCEP 10:14  Pomatenec má plno řečí. Co nastane, člověk neví, a kdo mu oznámí, co bude po něm?
Eccl CzeB21 10:14  blázen povídá dál a dál. Člověk netuší, co se bude dít – kdo jen mu prozradí, co bude dál?
Eccl CzeCSP 10:14  Blázen množí slova. Člověk se nedozví, co se stane; ⌈kdo mu oznámí, co bude po něm?⌉
Eccl CzeBKR 10:14  Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
Eccl Webster 10:14  A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Eccl NHEB 10:14  A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
Eccl AKJV 10:14  A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Eccl VulgClem 10:14  Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit ; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
Eccl DRC 10:15  The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city.
Eccl KJV 10:15  The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl CzeCEP 10:15  Hlupáci se unavují pachtěním, nevědí ani, kudy jít do města.
Eccl CzeB21 10:15  Pachtění hlupáků unavuje, vždyť ani netrefí do města!
Eccl CzeCSP 10:15  Námaha hlupáků bude vyčerpávat toho, který nezjistil, kudy jít do města.
Eccl CzeBKR 10:15  Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Eccl Webster 10:15  The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Eccl NHEB 10:15  The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
Eccl AKJV 10:15  The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
Eccl VulgClem 10:15  Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Eccl DRC 10:16  Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
Eccl KJV 10:16  Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Eccl CzeCEP 10:16  Běda tobě, země, je-li tvým králem chlapec a tvá knížata hodují z jitra!
Eccl CzeB21 10:16  Běda ti, země, když je tvým králem dítě a tvoji velmoži zrána hodují!
Eccl CzeCSP 10:16  Běda ti, země, bude–li tvým králem služebník a ⌈tvá knížata budou zrána hodovat.⌉
Eccl CzeBKR 10:16  Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Eccl Webster 10:16  Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
Eccl NHEB 10:16  Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Eccl AKJV 10:16  Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Eccl VulgClem 10:16  Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
Eccl DRC 10:17  Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
Eccl KJV 10:17  Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl CzeCEP 10:17  Blaze tobě, země, je-li tvůj král vznešeného rodu a tvá knížata jídají v náležitý čas pro posilnění, a ne pro opilství.
Eccl CzeB21 10:17  Blaze ti, země, když je tvým králem šlechtic a tvoji velmoži v pravý čas hodují – pro posilnění, ne pro opití!
Eccl CzeCSP 10:17  Šťastná jsi, země, je–li tvým králem syn šlechticů a hodují–li tvá knížata v pravý čas kvůli posilnění a ne kvůli popíjení.
Eccl CzeBKR 10:17  Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Eccl Webster 10:17  Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl NHEB 10:17  Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl AKJV 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl VulgClem 10:17  Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Eccl DRC 10:18  By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
Eccl KJV 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl CzeCEP 10:18  Pro lenošení sesouvá se krov, pro nečinnost rukou zatéká do domu.
Eccl CzeB21 10:18  Pro zahálku se bortí krovy, pro líné ruce teče do domu.
Eccl CzeCSP 10:18  Kvůli líným rukám se bude sesouvat krov a kvůli zahálení rukou bude dům prosakovat.
Eccl CzeBKR 10:18  Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Eccl Webster 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl NHEB 10:18  By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Eccl AKJV 10:18  By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
Eccl VulgClem 10:18  In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Eccl DRC 10:19  For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
Eccl KJV 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Eccl CzeCEP 10:19  K obveselení se strojí pokrm a radost životu dává víno; peníze vyřeší všechno.
Eccl CzeB21 10:19  Pro potěšení se pořádají hody, radost ze života víno přináší – vše ale záleží na penězích.
Eccl CzeCSP 10:19  Pro obveselení připravují jídlo a ⌈víno dá radost živým.⌉ ⌈Peníze pak dají na všechno odpověď.⌉
Eccl CzeBKR 10:19  Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Eccl Webster 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
Eccl NHEB 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Eccl AKJV 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Eccl VulgClem 10:19  In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes ; et pecuniæ obediunt omnia.
Eccl DRC 10:20  Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.
Eccl KJV 10:20  Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Eccl CzeCEP 10:20  Králi nezlořeč ani v mysli, boháčovi nezlořeč ani v pokojíku, kde uléháš, neboť nebeské ptactvo roznese ten hlas, okřídlenec vyzradí každé slovo.
Eccl CzeB21 10:20  Nezlořeč králi, byť jenom v mysli, boháči nezlořeč ani v ložnici; nebeské ptactvo to všechno rozhlašuje, každé tvé slovo roznese na křídlech.
Eccl CzeCSP 10:20  Krále neproklínej ani ve své mysli a ani ve svých ložnicích neproklínej bohatého. Nebeské ptactvo totiž donese tu zprávu a okřídlenec vyzradí řeč.
Eccl CzeBKR 10:20  Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Eccl Webster 10:20  Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Eccl NHEB 10:20  Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Eccl AKJV 10:20  Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
Eccl VulgClem 10:20  In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti : quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.
Chapter 11
Eccl DRC 11:1  Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again.
Eccl KJV 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl CzeCEP 11:1  Pouštěj svůj chléb po vodě, po mnoha dnech se s ním shledáš.
Eccl CzeB21 11:1  Posílej svůj chléb po vodě – po čase znovu najdeš jej.
Eccl CzeCSP 11:1  Pošli svůj chléb po vodní hladině, neboť po mnohých dnech jej nalezneš.
Eccl CzeBKR 11:1  Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.
Eccl Webster 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl NHEB 11:1  Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Eccl AKJV 11:1  Cast your bread on the waters: for you shall find it after many days.
Eccl VulgClem 11:1  Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.
Eccl DRC 11:2  Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl KJV 11:2  Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl CzeCEP 11:2  Rozdej svůj díl mezi sedm, ba i osm, nevíš, co zlého se na zemi stane.
Eccl CzeB21 11:2  Rozděl vše na sedm nebo i osm dílů, vždyť nevíš, co zlého může potkat zem.
Eccl CzeCSP 11:2  Dej podíl ⌈sedmi nebo i osmi,⌉ protože nevíš, co zlého se stane na zemi.
Eccl CzeBKR 11:2  Dej částku sedmi aneb i osmi, nebo nevíš, co zlého bude na zemi.
Eccl Webster 11:2  Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl NHEB 11:2  Give a portion to seven, yes, even to eight; for you do not know what evil will be on the earth.
Eccl AKJV 11:2  Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be on the earth.
Eccl VulgClem 11:2  Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.
Eccl DRC 11:3  If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be.
Eccl KJV 11:3  If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
Eccl CzeCEP 11:3  Jestliže mraky se naplní, spustí se na zemi déšť; jestliže strom padne k jihu či na sever, zůstane na místě, kam padl.
Eccl CzeB21 11:3  Když se oblaka naplní vodou, průtrž se na zemi vylije. Když spadne strom, zůstane ležet, ať padl k jihu nebo na sever.
Eccl CzeCSP 11:3  Jestliže se mračna naplní ⌈deštěm, vyprázdní se na zemi,⌉ jestliže padne strom k jihu nebo k severu, kam ten strom padne, tam zůstane.
Eccl CzeBKR 11:3  Když se naplňují oblakové, déšť na zem vydávají; a když padá dřevo na poledne aneb na půlnoci, na kteréž místo padá to dřevo, tu zůstává.
Eccl Webster 11:3  If the clouds are full of rain, they empty [themselves] upon the earth: and if the tree falleth towards the south, or towards the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
Eccl NHEB 11:3  If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
Eccl AKJV 11:3  If the clouds be full of rain, they empty themselves on the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.
Eccl VulgClem 11:3  Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit.
Eccl DRC 11:4  He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap.
Eccl KJV 11:4  He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
Eccl CzeCEP 11:4  Kdo příliš dá na vítr, nebude sít, kdo hledí na mraky, nebude sklízet.
Eccl CzeB21 11:4  Kdo čeká vítr, nikdy nezaseje, kdo hledí na mraky, nikdy nesklidí.
Eccl CzeCSP 11:4  Kdo hlídá vítr, nezaseje, a kdo se dívá do mračen, nebude sklízet.
Eccl CzeBKR 11:4  Kdo šetří větru, nebude síti; a kdo hledí na husté oblaky, nebude žíti.
Eccl Webster 11:4  He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
Eccl NHEB 11:4  He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
Eccl AKJV 11:4  He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.
Eccl VulgClem 11:4  Qui observat ventum non seminat ; et qui considerat nubes numquam metet.
Eccl DRC 11:5  As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.
Eccl KJV 11:5  As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Eccl CzeCEP 11:5  Jako nevíš, jaká je cesta větru, jak v životě těhotné vznikají kosti, tak neznáš dílo Boha, který to všechno koná.
Eccl CzeB21 11:5  Tak jako nerozumíš cestě větru anebo zárodku v lůnu těhotné, stejně tak nerozumíš dílu Boha, jenž působí to vše.
Eccl CzeCSP 11:5  Tak jako nevíš, jaká je cesta větru nebo jak se tvoří kosti v obtěžkaném lůně, stejně tak nepoznáš dílo Boha, který to všechno působí.
Eccl CzeBKR 11:5  Jakož ty nevíš, která jest cesta větru, a jak rostou kosti v životě těhotné, tak neznáš díla Božího, kterýž činí všecko.
Eccl Webster 11:5  As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Eccl NHEB 11:5  As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you do not know the work of God who does all.
Eccl AKJV 11:5  As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
Eccl VulgClem 11:5  Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.
Eccl DRC 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand cease: for thou knowest not which may rather spring up, this or that: and if both together, it shall be the better.
Eccl KJV 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
Eccl CzeCEP 11:6  Rozsévej své símě zrána, nedopřej svým rukám klidu do večera, neboť nevíš, zda se zdaří to či ono, či zda obojí je stejně dobré.
Eccl CzeB21 11:6  Rozsívej zrána svoje zrno ani zvečera své ruce neskládej – vždyť nevíš, zda se zdaří to, či ono, či zda je stejně dobré obojí.
Eccl CzeCSP 11:6  Zrána zasévej své semeno a k večeru nedávej svým rukám odpočinout. Vždyť nevíš, co z toho bude prospěšné, zda to či ono, anebo jestli to obojí bude stejně dobré.
Eccl CzeBKR 11:6  Hned z jitra rozsívej símě své, a u večer nedávej odpočinutí ruce své; nebo ty nevíš, co jest lepšího, to-li či ono, čili obé jednostejně dobré jest.
Eccl Webster 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both [shall be] alike good.
Eccl NHEB 11:6  In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand; for you do not know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
Eccl AKJV 11:6  In the morning sow your seed, and in the evening withhold not your hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
Eccl VulgClem 11:6  Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua : quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ; et si utrumque simul, melius erit.
Eccl DRC 11:7  The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun.
Eccl KJV 11:7  Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Eccl CzeCEP 11:7  Sladké je světlo a vidět slunce je milé očím.
Eccl CzeB21 11:7  Jak sladké je světlo; vidět slunce je tak příjemné!
Eccl CzeCSP 11:7  Sladké je světlo; pro oči je dobré ⌈vidět slunce.⌉
Eccl CzeBKR 11:7  Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce;
Eccl Webster 11:7  Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:
Eccl NHEB 11:7  Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Eccl AKJV 11:7  Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Eccl VulgClem 11:7  Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
Eccl DRC 11:8  If a man live many years, and have rejoiced in them all, he must remember the darksome time, and the many days: which when they shall come, the things past shall be accused of vanity.
Eccl KJV 11:8  But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
Eccl CzeCEP 11:8  I když se člověk dožije mnoha let, ať se z nich raduje ze všech, ale na dny temnoty ať pamatuje, že jich bude mnoho. Cokoli přijde, je pomíjivost.
Eccl CzeB21 11:8  Jakkoli dlouho člověk žije, ze všech těch let ať se raduje – ať ale přitom pamatuje, kolik jej čeká dnů v temnotě. Vše, co přijde, je zmar.
Eccl CzeCSP 11:8  Vždyť bude–li člověk žít mnoho let, ať se z nich všech raduje, ale ať pamatuje na ⌈dny temnoty,⌉ protože jich bude mnoho; všechno, co přišlo, je marnost.
Eccl CzeBKR 11:8  A však, by mnoho let živ jsa člověk, ve všech těch veselil by se, tedy rozpomenul-li by se na dny temnosti, jak jich mnoho bude, cožkoli přeběhlo, počte za marnost.
Eccl Webster 11:8  But if a man shall live many years, [and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh [is] vanity.
Eccl NHEB 11:8  Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
Eccl AKJV 11:8  But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.
Eccl VulgClem 11:8  Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus lætatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.
Eccl DRC 11:9  Rejoice therefore, O young man, in thy youth, and let thy heart be in that which is good in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: and know that for all these God will bring thee into judgment.
Eccl KJV 11:9  Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
Eccl CzeCEP 11:9  Raduj se, jinochu, ze svého mládí, užívej pohody ve svém jinošství a jdi si cestami svého srdce, za vidinou svých očí. Věz však, že tě za to všechno Bůh postaví před soud.
Eccl CzeB21 11:9  Raduj se, mladíku, ze svého mládí; ze srdce vesel se, dokud jsi mlád. Jdi, kam tě vede tvé vlastní srdce, za tím, co vidíš svýma očima. Buď si však vědom, že s tímto vším před Božím soudem budeš stát.
Eccl CzeCSP 11:9  Raduj se, mládenče, ve svém dětství a ať tě tvé srdce oblažuje ve dnech tvého jinošství, ⌈choď cestami svého srdce a za tím co vidí tvé oči.⌉ Ale věz, že za všechny tyto věci tě ⌈Bůh přivede k soudu.⌉
Eccl CzeBKR 11:9  Radujž se tedy, mládenče, v mladosti své, a nechť tě obveseluje srdce tvé ve dnech mladosti tvé, a choď po cestách srdce svého, a podlé žádosti očí svých, než věz, že tě s tím se vším přivede Bůh na soud.
Eccl Webster 11:9  Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: but know thou, that for all these [things] God will bring thee into judgment.
Eccl NHEB 11:9  Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment.
Eccl AKJV 11:9  Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes: but know you, that for all these things God will bring you into judgment.
Eccl VulgClem 11:9  Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ : et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum, et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.
Eccl DRC 11:10  Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.
Eccl KJV 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl CzeCEP 11:10  Hoře si ze srdce vykliď a drž si od těla zlo, vždyť mládí a úsvit jsou pomíjivé.
Eccl CzeB21 11:10  Zármutek si k srdci nepřipouštěj a všechny potíže drž si od těla – vždyť dětství a mládí je marnost prchavá!
Eccl CzeCSP 11:10  Odstraň ze svého srdce vztek a ze svého těla odveď, co je zlé, neboť dětství a úsvit je marnost.
Eccl CzeBKR 11:10  Anobrž odejmi hněv od srdce svého, a odvrať zlost od těla svého; nebo dětinství a mladost jest marnost.
Eccl Webster 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity.
Eccl NHEB 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
Eccl AKJV 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl VulgClem 11:10  Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua : adolescentia enim et voluptas vana sunt.
Chapter 12
Eccl DRC 12:1  Remember thy Creator in the days of thy youth, before the time of affliction come, and the years draw nigh of which thou shalt say: They please me not:
Eccl KJV 12:1  Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
Eccl CzeCEP 12:1  Pamatuj na svého Stvořitele ve dnech svého jinošství, než nastanou zlé dny a než se dostaví léta, o kterých řekneš: „Nemám v nich zalíbení“;
Eccl CzeB21 12:1  Pamatuj na svého Stvořitele, dokud jsi ještě mlád, dříve než přijdou zlé dny a roky, o kterých řekneš: Nemám je rád!
Eccl CzeCSP 12:1  Pamatuj na svého stvořitele ve dnech svého jinošství, dříve nežli přijdou zlé dny a dorazí léta, o kterých řekneš: Nemám v nich zalíbení;
Eccl CzeBKR 12:1  A pamatuj na stvořitele svého ve dnech mladosti své, prvé než nastanou dnové zlí, a přiblíží se léta, o nichž díš: Nemám v nich zalíbení;
Eccl Webster 12:1  Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
Eccl NHEB 12:1  Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, "I have no pleasure in them;"
Eccl AKJV 12:1  Remember now your Creator in the days of your youth, while the evil days come not, nor the years draw near, when you shall say, I have no pleasure in them;
Eccl VulgClem 12:1  Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictionis, et appropinquent anni de quibus dicas : Non mihi placent ;
Eccl DRC 12:2  Before the sun, and the light, and the moon, and the stars be darkened, and the clouds return after the rain:
Eccl KJV 12:2  While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
Eccl CzeCEP 12:2  než se zatmí slunce a světlo, měsíc, hvězdy, a vrátí se po dešti mraky.
Eccl CzeB21 12:2  Dřív než ti slunce zhasne tak jako světlo měsíce a hvězd a než se obloha znovu temnými mraky zatáhne.
Eccl CzeCSP 12:2  dříve nežli ztemní slunce a světlo, měsíc a hvězdy, a vrátí se mračna po dešti;
Eccl CzeBKR 12:2  Prvé než se zatmí slunce a světlo, a měsíc i hvězdy, a navrátí se hustí oblakové po dešti;
Eccl Webster 12:2  While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not darkened, nor the clouds return after the rain:
Eccl NHEB 12:2  Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
Eccl AKJV 12:2  While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
Eccl VulgClem 12:2  antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et revertantur nubes post pluviam ;
Eccl DRC 12:3  When the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall stagger, and the grinders shall be idle in a small number, and they that look through the holes shall be darkened:
Eccl KJV 12:3  In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
Eccl CzeCEP 12:3  V ten den se začnou třást strážcové domu a mužové zdatní se zkřiví a mlečky nechají práce a bude jich málo, a ty, kdo hledí z oken, obestře temnota,
Eccl CzeB21 12:3  Strážcové domu se tehdy rozechvějí, udatní mužové se přikrčí, prořídnou řady těch, jež v mlýnku mlely, ty, jež vyhlížely z oken, se do tmy ponoří.
Eccl CzeCSP 12:3  v den, kdy se budou strachem třást strážci domu a udatní muži se budou křivit, ⌈mlečky přestanou pracovat, protože ubyly,⌉ a ty, ⌈kdo se dívají skrze průduchy,⌉ budou temné
Eccl CzeBKR 12:3  V ten den, v kterémž se třísti budou strážní domu, a nakřiví se muži silní, a ustanou melící, proto že jich málo bude, a zatmí se ti, kteříž vyhlédají z oken,
Eccl Webster 12:3  In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
Eccl NHEB 12:3  in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,
Eccl AKJV 12:3  In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
Eccl VulgClem 12:3  quando commovebuntur custodes domus, et nutabunt viri fortissimi, et otiosæ erunt molentes in minuto numero, et tenebrescent videntes per foramina ;
Eccl DRC 12:4  And they shall shut the doors in the street, when the grinder's voice shall be low, and they shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall grow deaf.
Eccl KJV 12:4  And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
Eccl CzeCEP 12:4  a zavrou se dveře do ulice a ztiší se hlas mlýnku a vstávat se bude za šveholu ptactva a všechny zpěvy budou znít přidušeně.
Eccl CzeB21 12:4  Tehdy se zavřou dveře do ulice a mlýnek zvolna umlkne, budeš se probouzet šveholením ptáků, všechny písně však budou zastřené.
Eccl CzeCSP 12:4  a zavřou se dveře do ulice, až se ztiší zvuk mlýnu. Bude se vstávat za hlasu ptactva a všechny popěvky budou přidušeny.
Eccl CzeBKR 12:4  A zavříny budou dvéře od ulice s slabým zvukem mlení, a povstanou k hlasu ptačímu, a přestanou všecky slibnosti zpěvu;
Eccl Webster 12:4  And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding shall be low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low.
Eccl NHEB 12:4  and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
Eccl AKJV 12:4  And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;
Eccl VulgClem 12:4  et claudent ostia in platea, in humilitate vocis molentis, et consurgent ad vocem volucris, et obsurdescent omnes filiæ carminis :
Eccl DRC 12:5  And they shall fear high things, and they shall be afraid in the way, the almond tree shall flourish, the locust shall be made fat, and the caper tree shall be destroyed: because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall go round about in the street.
Eccl KJV 12:5  Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
Eccl CzeCEP 12:5  A člověk se bude bát výšek a úrazů na cestě; a rozkvete mandloň a těžce se povleče kobylka a kapara ztratí účinnost. Člověk se vydá do svého věčného domu a ulicí budou obcházet ti, kdo naříkají nad mrtvými.
Eccl CzeB21 12:5  Tehdy se člověk začne bát výšek a každá cesta hrozbu znamená, mandloň rozkvete bílým květem, příliš těžká je i kobylka a všechna chuť se ztratila. Člověk odchází do věčného domu, ulicí krouží truchlící.
Eccl CzeCSP 12:5  Lidé se budou bát i výšek a postrachu na cestě; rozkvete mandlovník, kobylka se sotva povleče a kapara už nebude působit. Vždyť člověk se ubírá do svého věčného domu a ulicí budou obcházet ti, kdo naříkají.
Eccl CzeBKR 12:5  Ano i vysokosti báti se budou, a úrazu na cestě, a kvésti bude mandlový strom, tak že i kobylka těžká bude, a poruší se žádost; nebo béře se člověk do domu věčného, a choditi budou po ulici kvílící;
Eccl Webster 12:5  Also [when] they shall be afraid of [that which is] high, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
Eccl NHEB 12:5  yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be in the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
Eccl AKJV 12:5  Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his long home, and the mourners go about the streets:
Eccl VulgClem 12:5  excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ, et circuibunt in platea plangentes.
Eccl DRC 12:6  Before the silver cord be broken, and the golden fillet shrink back, and the pitcher be crushed at the fountain, and the wheel be broken upon the cistern,
Eccl KJV 12:6  Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Eccl CzeCEP 12:6  Pamatuj na svého Stvořitele, než se přetrhne stříbrný provaz a rozbije se mísa zlatá a džbán se roztříští nad zřídlem a kolo u studny se zláme.
Eccl CzeB21 12:6  Pamatuj na svého Stvořitele, dřív než se přetrhne stříbrná šňůra a zlatá mísa než se rozbije, dřív než se roztříští džbán nad pramenem a kolo u studny se rozláme,
Eccl CzeCSP 12:6  Dříve nežli se přetrhne stříbrný provaz a praskne zlatá mísa, bude roztříštěn džbán nad zřídlem a zlomí se kolo u studny.
Eccl CzeBKR 12:6  Prvé než se přetrhne provaz stříbrný, a než se rozrazí číše zlatá, a roztříští se věderce nad vrchovištěm, a roztrhne se kolo nad studnicí,
Eccl Webster 12:6  Or ever the silver cord shall be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Eccl NHEB 12:6  before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern,
Eccl AKJV 12:6  Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Eccl VulgClem 12:6  Antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat vitta aurea, et conteratur hydria super fontem, et confringatur rota super cisternam,
Eccl DRC 12:7  And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
Eccl KJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Eccl CzeCEP 12:7  A prach se vrátí do země, kde byl, a duch se vrátí k Bohu, který jej dal.
Eccl CzeB21 12:7  než se prach vrátí do země, kde býval, a duch se vrátí k Bohu, jenž ho daroval.
Eccl CzeCSP 12:7  Až se navrátí prach na zem tak, jak dříve byl, a ⌈duch se navrátí k Bohu,⌉ který jej dal.
Eccl CzeBKR 12:7  A navrátí se prach do země, jakž prvé byl, duch pak navrátí se k Bohu, kterýž jej dal.
Eccl Webster 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl NHEB 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Eccl AKJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl VulgClem 12:7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Eccl DRC 12:8  Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all things are vanity.
Eccl KJV 12:8  Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
Eccl CzeCEP 12:8  Pomíjivost, samá pomíjivost, řekl Kazatel, všechno pomíjí.
Eccl CzeB21 12:8  Marnost nad marnost, řekl Kazatel, všechno je marnost.
Eccl CzeCSP 12:8  Marnost všech marností, řekl ten kazatel, všechno je to marnost.
Eccl CzeBKR 12:8  Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, a všecko marnost.
Eccl Webster 12:8  Vanity of vanities saith the preacher; all [is] vanity.
Eccl NHEB 12:8  Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity!
Eccl AKJV 12:8  Vanity of vanities, said the preacher; all is vanity.
Eccl VulgClem 12:8  Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.
Eccl DRC 12:9  And whereas Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and declared the things that he had done: and seeking out, he set forth many parables.
Eccl KJV 12:9  And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
Eccl CzeCEP 12:9  Zbývá jen dodat, že Kazatel byl moudrý, lid stále poznání vyučoval; přemýšlel a bádal a složil přísloví mnohá.
Eccl CzeB21 12:9  Nejenže byl Kazatel moudrý – svému vědění také učil prostý lid. Vyslechl, zkoumal a také upravil mnohá přísloví.
Eccl CzeCSP 12:9  A dodatek: Že byl kazatel moudrý, stále učil lid poznání, uvažoval a bádal, uspořádal mnohá přísloví.
Eccl CzeBKR 12:9  Čím pak byl kazatel moudřejší, tím více vyučoval lid umění, a rozvažoval, zpytoval, i složil množství přísloví.
Eccl Webster 12:9  And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge: yes, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs.
Eccl NHEB 12:9  Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.
Eccl AKJV 12:9  And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
Eccl VulgClem 12:9  Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes, docuit populum, et enarravit quæ fecerat ; et investigans composuit parabolas multas.
Eccl DRC 12:10  He sought profitable words, and wrote words most right, and full of truth.
Eccl KJV 12:10  The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
Eccl CzeCEP 12:10  Kazatel se snažil najít výstižná slova; tak bylo zapsáno, co je pravé, slova pravdy.
Eccl CzeB21 12:10  Kazatel hledal výstižná slova a sepsal poctivé a pravé výroky.
Eccl CzeCSP 12:10  Kazatel se snažil nalézt žádoucí slova; je zapsáno to, co je přímé, pravdivá slova.
Eccl CzeBKR 12:10  Snažovaltě se kazatel vyhledati věci nejžádostivější, a napsal, což pravého jest, a slova věrná.
Eccl Webster 12:10  The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth.
Eccl NHEB 12:10  The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
Eccl AKJV 12:10  The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
Eccl VulgClem 12:10  Quæsivit verba utilia, et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.
Eccl DRC 12:11  The words of the wise are as goads, and as nails deeply fastened in, which by the counsel of masters are given from one shepherd.
Eccl KJV 12:11  The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
Eccl CzeCEP 12:11  Slova moudrých jsou jako bodce, jako vbité hřeby jsou slova sběratelů, pastýřem jediným proslovená.
Eccl CzeB21 12:11  Slova mudrců jsou jako bodce, sbírky výroků jsou zatlučené hřeby – všechny pocházejí od téhož Pastýře.
Eccl CzeCSP 12:11  Slova moudrých jsou jako bodce a jako hřebíky zatlučené sběrateli. Byla vydána jedním pastýřem.
Eccl CzeBKR 12:11  Slova moudrých podobná ostnům a hřebíkům vbitým, slova skladatelů, kteráž jsou vydána od pastýře jednoho.
Eccl Webster 12:11  The words of the wise [are] as goads, and as nails fastened [by] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.
Eccl NHEB 12:11  The words of the wise are like goads; and like nails well fastened are words from the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
Eccl AKJV 12:11  The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
Eccl VulgClem 12:11  Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi, quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.
Eccl DRC 12:12  More than these, my son, require not. Of making many books there is no end: and much study is an affliction of the flesh.
Eccl KJV 12:12  And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
Eccl CzeCEP 12:12  Nadto pak zbývá, synu můj, říci: Přijmi poučení! Spisování mnoha knih nebere konce a mnohé hloubání unaví tělo.
Eccl CzeB21 12:12  Cokoli je navíc, toho se varuj, synu. Píše se tolik knih, že to nebere konce, a přílišné bádání člověka unaví.
Eccl CzeCSP 12:12  A dodatek: Můj synu, nech se jimi varovat. Tvořit mnohé knihy, to nemá konce, a mnohé dumání působí únavu těla.
Eccl CzeBKR 12:12  A tak tedy jimi, synu můj, hojně dosti osvícen býti můžeš. Dělání knih mnohých žádného konce není, a čísti mnoho jest zemdlení těla.
Eccl Webster 12:12  And further, by these, my son, be admonished: of making many books [there is] no end; and much study [is] a weariness of the flesh.
Eccl NHEB 12:12  Furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
Eccl AKJV 12:12  And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
Eccl VulgClem 12:12  His amplius, fili mi, ne requiras. Faciendi plures libros nullus est finis ; frequensque meditatio, carnis afflictio est.
Eccl DRC 12:13  Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man:
Eccl KJV 12:13  Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
Eccl CzeCEP 12:13  Závěr všeho, co jsi slyšel: Boha se boj a jeho přikázání zachovávej; na tom u člověka všechno závisí.
Eccl CzeB21 12:13  Zde je souhrn všeho, co jsi slyšel: Měj bázeň před Bohem a plň jeho přikázání – vždyť to je pro člověka vším.
Eccl CzeCSP 12:13  Slovo na závěr všeho, co bylo řečeno: Boha se boj a jeho příkazy zachovávej, protože toto se týká každého člověka.
Eccl CzeBKR 12:13  Summa všeho, což jsi slyšel: Boha se boj, a přikázaní jeho ostříhej, nebo na tom všecko člověku záleží.
Eccl Webster 12:13  Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man.
Eccl NHEB 12:13  This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
Eccl AKJV 12:13  Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
Eccl VulgClem 12:13  Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa : hoc est enim omnis homo,
Eccl DRC 12:14  And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil.
Eccl KJV 12:14  For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
Eccl CzeCEP 12:14  Veškeré dílo Bůh postaví před soud, i vše, co je utajeno, ať dobré či zlé.
Eccl CzeB21 12:14  Bůh bude soudit vše, co se děje, i to skryté, ať už to bylo dobré anebo zlé.
Eccl CzeCSP 12:14  Vždyť ⌈Bůh každé dílo přivede na soud⌉ se vším, co je skryto, ať dobrým nebo zlým.
Eccl CzeBKR 12:14  Poněvadž všeliký skutek Bůh přivede na soud, i každou věc tajnou, buďto dobrou, buďto zlou.
Eccl Webster 12:14  For God will bring every work into judgment, with every secret thing, whether [it is] good, or whether [it is] evil.
Eccl NHEB 12:14  For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.
Eccl AKJV 12:14  For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
Eccl VulgClem 12:14  et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.