Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZRA
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Toggle notes
Chapter 1
Ezra DRC 1:1  In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians: and he made a proclamation throughout all his kingdom, and in writing also, saying:
Ezra KJV 1:1  Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
Ezra CzeCEP 1:1  V prvním roce vlády Kýra, krále perského, se splnilo slovo Hospodinovo, které mluvil ústy Jeremjáše. Hospodin vzbudil ducha perského krále Kýra, že dal po celém svém království rozhlásit a také zapsat:
Ezra CzeB21 1:1  Prvního roku perského krále Kýra se naplnilo Hospodinovo slovo řečené ústy Jeremiáše. Hospodin podnítil ducha perského krále Kýra, aby po celé své říši dal rozhlásit slovem i písmem:
Ezra CzeCSP 1:1  V prvním roce vlády perského krále Kýra, ⌈když se dovršilo⌉ Hospodinovo slovo z Jeremjášových úst, vzbudil Hospodin ducha perského krále Kýra, aby nechal rozhlásit po celém svém království a také napsal slova:
Ezra CzeBKR 1:1  Léta prvního Cýra krále Perského, aby se naplnila řeč Hospodinova skrze ústa Jeremiášova, vzbudil Hospodin ducha Cýrova krále Perského, aby dal provolati po všem království svém, ano také i rozepsal, řka:
Ezra VulgClem 1:1  In anno primo Cyri regis Persarum, ut compleretur verbum Domini ex ore Jeremiæ, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum : et traduxit vocem in omni regno suo, etiam per scripturam, dicens :
Ezra DRC 1:2  Thus saith Cyrus king of the Persians: The Lord the God of heaven hath given to me all the kingdoms of the earth, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea.
Ezra KJV 1:2  Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
Ezra CzeCEP 1:2  „Toto praví Kýros, král perský: ‚Hospodin, Bůh nebes, mi dal všechna království země. Pověřil mě, abych mu vybudoval dům v Jeruzalémě, který je v Judsku.
Ezra CzeB21 1:2  Tak praví Kýros, král perský: Hospodin, Bůh nebes, jenž mi dal všechna království země, mi uložil, abych mu vystavěl dům v judském Jeruzalémě.
Ezra CzeCSP 1:2  Toto praví perský král Kýros: Hospodin, ⌈Bůh nebes,⌉ mi dal všechna království země a ⌈uložil mi,⌉ abych mu postavil dům v Jeruzalémě v Judsku.
Ezra CzeBKR 1:2  Toto praví Cýrus král Perský: Všecka království země dal mi Hospodin Bůh nebeský, a on mi poručil, abych mu vystavěl dům v Jeruzalémě, kterýž jest v Judstvu.
Ezra VulgClem 1:2  Hæc dicit Cyrus rex Persarum : Omnia regna terræ dedit mihi Dominus Deus cæli, et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum in Jerusalem, quæ est in Judæa.
Ezra DRC 1:3  Who is there among you of all his people? His God be with him. Let him go up to Jerusalem, which is in Judea, and build the house of the Lord the God of Israel: he is the God that is in Jerusalem.
Ezra KJV 1:3  Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the Lord God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem.
Ezra CzeCEP 1:3  Kdokoli z vás, ze všeho jeho lidu - Bůh buď s ním - se může vydat na cestu do Jeruzaléma, který je v Judsku, a stavět dům Hospodina, Boha Izraele, toho Boha, který je v Jeruzalémě.
Ezra CzeB21 1:3  Kdokoli mezi vámi patří k jeho lidu, Bůh buď s ním. Smíte odejít do Jeruzaléma v Judsku a stavět tam dům Hospodinu, Bohu Izraele, Bohu, který je v Jeruzalémě.
Ezra CzeCSP 1:3  Kdokoliv z vás, ze všeho jeho lidu, jeho Bůh ať je s ním, může jít do Jeruzaléma v Judsku a stavět dům Hospodina, Boha Izraele, Boha, který je v Jeruzalémě.
Ezra CzeBKR 1:3  Kdo jest mezi vámi ze všeho lidu jeho, budiž Bůh jeho s ním, a nechať jde do Jeruzaléma, kterýž jest v Judstvu, a staví dům Hospodina Boha Izraelského, toho Boha, kterýž jest v Jeruzalémě.
Ezra VulgClem 1:3  Quis est in vobis de universo populo ejus ? Sit Deus illius cum ipso. Ascendat in Jerusalem, quæ est in Judæa, et ædificet domum Domini Dei Israël : ipse est Deus qui est in Jerusalem.
Ezra DRC 1:4  And let all the rest in all places wheresoever they dwell, help him every man from his place, with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem.
Ezra KJV 1:4  And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
Ezra CzeCEP 1:4  Každého, kdo zůstal na kterémkoli místě jako host, nechť podpoří místní obyvatelé stříbrem a zlatem, majetkem a dobytkem spolu s dobrovolnými obětmi pro Boží dům v Jeruzalémě.‘“
Ezra CzeB21 1:4  Kdokoli z jeho vyhnanců bude potřebovat pomoc k návratu, nechť jej obyvatelé v místě jeho bydliště podpoří stříbrem i zlatem, zbožím a dobytkem spolu s dobrovolnou obětí pro dům Boha, který je v Jeruzalémě.
Ezra CzeCSP 1:4  Každého, kdo zůstal na jakémkoliv místě, kde pobývá jako cizinec, ať místní lidé podpoří stříbrem, zlatem, majetkem a dobytkem spolu s dobrovolnou obětí pro dům Boží v Jeruzalémě.
Ezra CzeBKR 1:4  Kdož by pak zůstal na kterémkoli místě, kdež jest pohostinu, lidé místa toho ať mu pomohou stříbrem a zlatem, statkem i hovady, mimo oběti dobrovolné k domu Božímu, kterýž jest v Jeruzalémě.
Ezra VulgClem 1:4  Et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque habitant, adjuvent eum viri de loco suo argento et auro, et substantia, et pecoribus, excepto quod voluntarie offerunt templo Dei, quod est in Jerusalem.
Ezra DRC 1:5  Then rose up the chief of the fathers of Juda and Benjamin, and the priests, and Levites, and every one whose spirit God had raised up, to go up to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem.
Ezra KJV 1:5  Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
Ezra CzeCEP 1:5  Tu se vydali na cestu představitelé judských a benjamínských rodů, kněží a levité, všichni, jejichž ducha probudil Bůh, aby stavěli Hospodinův dům v Jeruzalémě.
Ezra CzeB21 1:5  Představitelé otcovských rodů Judy a Benjamína, stejně jako kněží a levité i všichni, jejichž ducha Hospodin probudil, se tedy vydali stavět Hospodinův chrám v Jeruzalémě.
Ezra CzeCSP 1:5  Nato povstali předáci rodů ⌈judských a benjamínských,⌉ kněží, lévité, každý, jehož ducha Bůh vzbudil, aby vyšli stavět Hospodinův dům v Jeruzalémě.
Ezra CzeBKR 1:5  I povstali přední z čeledí otců z pokolení Judova a Beniaminova, kněží také a Levítové i každý, číhož ducha vzbudil Bůh, aby šli k stavení domu Hospodinova, kterýž jest v Jeruzalémě.
Ezra VulgClem 1:5  Et surrexerunt principes patrum de Juda et Benjamin, et sacerdotes, et Levitæ, et omnis cujus Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad ædificandum templum Domini, quod erat in Jerusalem.
Ezra DRC 1:6  And all they that were round about, helped their hands with vessels of silver, and gold, with goods, and with beasts, and with furniture, besides what they had offered on their own accord.
Ezra KJV 1:6  And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered.
Ezra CzeCEP 1:6  Celé okolí je podpořilo stříbrnými nádobami a zlatem, majetkem a dobytkem i vzácnými dary kromě toho, co obětovali dobrovolně.
Ezra CzeB21 1:6  Všichni z jejich okolí je vybavili stříbrnými a zlatými předměty, zbožím a dobytkem i drahocennostmi a k tomu přidali své dobrovolné oběti.
Ezra CzeCSP 1:6  A všichni jejich okolní obyvatelé ⌈je podpořili⌉ stříbrnými nádobami, zlatem, majetkem, dobytkem a vzácnými dary kromě toho, co obětovali dobrovolně.
Ezra CzeBKR 1:6  Jimž všickni ti, kteříž bydlili okolo nich, pomáhali nádobami stříbrnými a zlatými, statkem i hovady, a věcmi drahými, mimo všecko, což dobrovolně obětováno bylo.
Ezra VulgClem 1:6  Universique qui erant in circuitu, adjuverunt manus eorum in vasis argenteis et aureis, in substantia et jumentis, in supellectili, exceptis his quæ sponte obtulerant.
Ezra DRC 1:7  And king Cyrus brought forth vessels of the temple of the Lord, which Nabuchodonosor had taken from Jerusalem, and had put them in the temple of his god.
Ezra KJV 1:7  Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods;
Ezra CzeCEP 1:7  Král Kýros také vydal předměty Hospodinova domu, které Nebúkadnesar odnesl z Jeruzaléma a dal do domu svého boha.
Ezra CzeB21 1:7  Sám král Kýros vydal předměty z Hospodinova domu, které Nabukadnezar přinesl z Jeruzaléma a které uložil v chrámu svého boha.
Ezra CzeCSP 1:7  Král Kýros vydal nádoby Hospodinova domu, které Nebúkadnesar odnesl z Jeruzaléma a dal je do domu svého boha.
Ezra CzeBKR 1:7  Král také Cýrus vydal nádoby domu Hospodinova, kteréž byl pobral Nabuchodonozor z Jeruzaléma, a dal je byl do domu Boha svého.
Ezra VulgClem 1:7  Rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini, quæ tulerat Nabuchodonosor de Jerusalem, et posuerat ea in templo dei sui.
Ezra DRC 1:8  Now Cyrus king of Persia brought them forth by the hand of Mithridates the son of Gazabar, and numbered them to Sassabasar the prince of Juda.
Ezra KJV 1:8  Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
Ezra CzeCEP 1:8  Perský král Kýros je předal správci pokladu Mitredatovi, aby je sečtené odevzdal judskému předáku Šéšbasarovi.
Ezra CzeB21 1:8  Perský král Kýros je svěřil pokladníku Mitredatovi, který je podle seznamu předal judskému knížeti Šešbacarovi.
Ezra CzeCSP 1:8  Perský král Kýros je vydal prostřednictvím správce pokladu Mitredata, který je odpočítal judskému předáku Šéšbasarovi.
Ezra CzeBKR 1:8  Vydal je pak Cýrus král Perský skrze Mitridata správce nad poklady, kterýž je vyčtl Sesbazarovi knížeti Judskému.
Ezra VulgClem 1:8  Protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mithridatis filii Gazabar, et annumeravit ea Sassabasar principi Juda.
Ezra DRC 1:9  And this is the number of them: thirty bowls of gold, a thousand bowls of silver, nine and twenty knives, thirty cups of gold,
Ezra KJV 1:9  And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives,
Ezra CzeCEP 1:9  Toto je jejich soupis: třicet zlatých obětních misek, tisíc stříbrných obětních misek, dvacet devět jiných misek,
Ezra CzeB21 1:9  Zde je jejich výčet: nádoby zlaté 30 nádoby stříbrné 1000 síta 29
Ezra CzeCSP 1:9  Toto je jejich výčet: třicet zlatých misek, tisíc stříbrných misek, dvacet devět nožů,
Ezra CzeBKR 1:9  A tento jest počet jejich: Medenic zlatých třidceti, medenic stříbrných tisíc, nožů devětmecítma.
Ezra VulgClem 1:9  Et hic est numerus eorum : phialæ aureæ triginta, phialæ argenteæ mille, cultri viginti novem, scyphi aurei triginta,
Ezra DRC 1:10  Silver cups of a second sort, four hundred and ten: other vessels a thousand.
Ezra KJV 1:10  Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand.
Ezra CzeCEP 1:10  třicet zlatých koflíků, čtyři sta deset náhradních stříbrných koflíků, tisíc jiných nádob.
Ezra CzeB21 1:10  mísy zlaté 30 mísy stříbrné dvojité 410 nádoby ostatní 1000.
Ezra CzeCSP 1:10  třicet zlatých pohárů, čtyři sta deset druhořadých stříbrných pohárů a tisíc jiných nádob.
Ezra CzeBKR 1:10  Koflíků zlatých třidceti, koflíků stříbrných prostějších čtyři sta a deset, nádob jiných na tisíce.
Ezra VulgClem 1:10  scyphi argentei secundi quadringenti decem, vasa alia mille.
Ezra DRC 1:11  All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem.
Ezra KJV 1:11  All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
Ezra CzeCEP 1:11  Všech zlatých a stříbrných nádob bylo pět tisíc čtyři sta. To všechno přinesl Šéšbasar, když byli přivedeni přesídlenci z Babylóna do Jeruzaléma.
Ezra CzeB21 1:11  Celkem to bylo 5400 zlatých a stříbrných předmětů. To vše přinesl Šešbacar s sebou, když se vyhnanci vraceli z Babylonu do Jeruzaléma.
Ezra CzeCSP 1:11  Všech zlatých a stříbrných nádob bylo pět tisíc čtyři sta. To vše odnesl Šéšbasar spolu s vyhnanci, kteří vyšli z Babylonu do Jeruzaléma.
Ezra CzeBKR 1:11  Všech nádob zlatých i stříbrných pět tisíc a čtyři sta. Všecko to odnesl Sesbazar, když se stěhoval lid zajatý z Babylona do Jeruzaléma.
Ezra VulgClem 1:11  Omnia vasa aurea et argentea quinque millia quadringenta : universa tulit Sassabasar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Jerusalem.
Chapter 2
Ezra DRC 2:1  Now these are the children of the province, that went out of the captivity, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Juda, every man to his city.
Ezra KJV 2:1  Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
Ezra CzeCEP 2:1  Toto jsou příslušníci judského kraje, kteří přišli ze zajetí, přesídlenci, které do Babylóna přesídlil babylónský král Nebúkadnesar. Navrátili se do Jeruzaléma a do Judska, každý do svého města.
Ezra CzeB21 2:1  Toto jsou krajané, kteří se vrátili ze zajetí v Babylonu, kam byli jako vyhnanci zavlečeni babylonským králem Nabukadnezarem. Vrátili se domů do Jeruzaléma a do ostatních měst v Judsku
Ezra CzeCSP 2:1  Toto jsou obyvatelé provincie, ⌈kteří vyšli⌉ ze zajetí, vyhnanci, které odvedl babylonský král Nebúkadnesar do Babylonu a vrátili se do Jeruzaléma a Judska, každý do svého města,
Ezra CzeBKR 2:1  Tito pak jsou lidé té krajiny, kteříž se z zajetí a přestěhování toho brali, jakž je byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský do Babylona, a navrátili se do Jeruzaléma a do Judstva, jeden každý do města svého,
Ezra VulgClem 2:1  Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.
Ezra DRC 2:2  Who came with Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
Ezra KJV 2:2  Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Ezra CzeCEP 2:2  Přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nechemjášem, Serajášem, Reelajášem, Mordokajem, Bilšánem, Misparem, Bigvajem, Rechúmem a Baanou. Soupis mužů izraelského lidu:
Ezra CzeB21 2:2  pod vedením Zerubábela, Jošuy, Nehemiáše, Serajáše, Reelajáše, Mordechaje, Bilšana, Mispara, Bigvaje, Rechuma a Baany. Toto je soupis izraelského lidu:
Ezra CzeCSP 2:2  ti, kteří přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nehemjášem, Serajášem, Reelajášem, Mordokajem, Bilšánem, Misparem, Bigvajem, Rechúmem, Baanou. Toto je výčet mužů izraelského lidu:
Ezra CzeBKR 2:2  Kteříž přišli s Zorobábelem, s Jesua, s Nehemiášem, Saraiášem, Reelaiášem, Mardocheem, Bilsanem, Misparem, Bigvajem, Rechumem a Baanou. Počet mužů z lidu Izraelského:
Ezra VulgClem 2:2  Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël :
Ezra DRC 2:3  The children of Pharos two thousand one hundred seventy-two.
Ezra KJV 2:3  The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
Ezra CzeCEP 2:3  Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva;
Ezra CzeB21 2:3  synové Parošovi 2172
Ezra CzeCSP 2:3  Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva;
Ezra CzeBKR 2:3  Synů Farosových dva tisíce, sto sedmdesáte dva.
Ezra VulgClem 2:3  filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.
Ezra DRC 2:4  The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
Ezra KJV 2:4  The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
Ezra CzeCEP 2:4  synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva;
Ezra CzeB21 2:4  synové Šefatiášovi 372
Ezra CzeCSP 2:4  synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva;
Ezra CzeBKR 2:4  Synů Sefatiášových tři sta sedmdesáte dva.
Ezra VulgClem 2:4  Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.
Ezra DRC 2:5  The children of Area, seven hundred seventy-five.
Ezra KJV 2:5  The children of Arah, seven hundred seventy and five.
Ezra CzeCEP 2:5  synů Arachových sedm set sedmdesát pět;
Ezra CzeB21 2:5  synové Arachovi 775
Ezra CzeCSP 2:5  synů Árachových sedm set sedmdesát pět;
Ezra CzeBKR 2:5  Synů Arachových sedm set sedmdesát pět.
Ezra VulgClem 2:5  Filii Area, septingenti septuaginta quinque.
Ezra DRC 2:6  The children of Phahath Moab, of the children of Josue: Joab, Two thousand eight hundred twelve.
Ezra KJV 2:6  The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.
Ezra CzeCEP 2:6  synů Pachat-moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set dvanáct;
Ezra CzeB21 2:6  synové Pachat-moábovi, totiž Ješuovi a Joábovi, 2812
Ezra CzeCSP 2:6  synů Pachat–moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set dvanáct;
Ezra CzeBKR 2:6  Synů Pachat Moábových, synů Jesue a Joábových dva tisíce, osm set a dvanácte.
Ezra VulgClem 2:6  Filii Phahath Moab, filiorum Josue : Joab, duo millia octingenti duodecim.
Ezra DRC 2:7  The children of Elam, a thousand two hundred fifty-four.
Ezra KJV 2:7  The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Ezra CzeCEP 2:7  synů Élamových tisíc dvě stě padesát čtyři;
Ezra CzeB21 2:7  synové Elamovi 1254
Ezra CzeCSP 2:7  synů Élamových tisíc dvě stě padesát čtyři;
Ezra CzeBKR 2:7  Synů Elamových tisíc, dvě stě padesáte čtyři.
Ezra VulgClem 2:7  Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.
Ezra DRC 2:8  The children of Zethua, nine hundred forty-five.
Ezra KJV 2:8  The children of Zattu, nine hundred forty and five.
Ezra CzeCEP 2:8  synů Zatúových devět set čtyřicet pět;
Ezra CzeB21 2:8  synové Zatuovi 945
Ezra CzeCSP 2:8  synů Zatúových devět set čtyřicet pět;
Ezra CzeBKR 2:8  Synů Zattuových devět set čtyřidceti pět.
Ezra VulgClem 2:8  Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.
Ezra DRC 2:9  The children of Zachai, seven hundred sixty.
Ezra KJV 2:9  The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
Ezra CzeCEP 2:9  synů Zakajových sedm set šedesát;
Ezra CzeB21 2:9  synové Zakajovi 760
Ezra CzeCSP 2:9  synů Zakajových sedm set šedesát;
Ezra CzeBKR 2:9  Synů Zakkai sedm set a šedesát.
Ezra VulgClem 2:9  Filii Zachai, septingenti sexaginta.
Ezra DRC 2:10  The children of Bani, six hundred forty-two.
Ezra KJV 2:10  The children of Bani, six hundred forty and two.
Ezra CzeCEP 2:10  synů Baního šest set čtyřicet dva;
Ezra CzeB21 2:10  synové Baniho 642
Ezra CzeCSP 2:10  synů Baního šest set čtyřicet dva;
Ezra CzeBKR 2:10  Synů Báni šest set čtyřidceti dva.
Ezra VulgClem 2:10  Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.
Ezra DRC 2:11  The children of Bebai, six hundred twenty-three.
Ezra KJV 2:11  The children of Bebai, six hundred twenty and three.
Ezra CzeCEP 2:11  synů Bebajových šest set dvacet tři;
Ezra CzeB21 2:11  synové Bebajovi 623
Ezra CzeCSP 2:11  synů Bebajových šest set dvacet tři;
Ezra CzeBKR 2:11  Synů Bebai šest set třimecítma.
Ezra VulgClem 2:11  Filii Bebai, sexcenti viginti tres.
Ezra DRC 2:12  The children of Azgad, a thousand two hundred twenty-two.
Ezra KJV 2:12  The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.
Ezra CzeCEP 2:12  synů Azgadových tisíc dvě stě dvacet dva;
Ezra CzeB21 2:12  synové Azgadovi 1222
Ezra CzeCSP 2:12  synů Azgadových tisíc dvě stě dvacet dva;
Ezra CzeBKR 2:12  Synů Azgadových tisíc, dvě stě dvamecítma.
Ezra VulgClem 2:12  Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.
Ezra DRC 2:13  The children of Adonicam, six hundred sixty-six.
Ezra KJV 2:13  The children of Adonikam, six hundred sixty and six.
Ezra CzeCEP 2:13  synů Adoníkamových šest set šedesát šest;
Ezra CzeB21 2:13  synové Adonikamovi 666
Ezra CzeCSP 2:13  synů Adoníkamových šest set šedesát šest;
Ezra CzeBKR 2:13  Synů Adonikamových šest set šedesáte šest.
Ezra VulgClem 2:13  Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.
Ezra DRC 2:14  The children of Beguai, two thousand fifty-six.
Ezra KJV 2:14  The children of Bigvai, two thousand fifty and six.
Ezra CzeCEP 2:14  synů Bigvajových dva tisíce padesát šest;
Ezra CzeB21 2:14  synové Bigvajovi 2056
Ezra CzeCSP 2:14  synů Bigvajových dva tisíce padesát šest;
Ezra CzeBKR 2:14  Synů Bigvai dva tisíce, padesáte šest.
Ezra VulgClem 2:14  Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.
Ezra DRC 2:15  The children of Adin, four hundred fifty-four.
Ezra KJV 2:15  The children of Adin, four hundred fifty and four.
Ezra CzeCEP 2:15  synů Adínových čtyři sta padesát čtyři;
Ezra CzeB21 2:15  synové Adinovi 454
Ezra CzeCSP 2:15  synů Adínových čtyři sta padesát čtyři;
Ezra CzeBKR 2:15  Synů Adinových čtyři sta padesáte čtyři.
Ezra VulgClem 2:15  Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.
Ezra DRC 2:16  The children of Ather, who were of Ezechias, ninety-eight.
Ezra KJV 2:16  The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
Ezra CzeCEP 2:16  synů Aterových, totiž Jechizkijášových, devadesát osm;
Ezra CzeB21 2:16  synové Aterovi, totiž Chizkiášovi, 98
Ezra CzeCSP 2:16  synů Aterových, totiž Chizkijášových, devadesát osm;
Ezra CzeBKR 2:16  Synů Aterových z Ezechiáše devadesát osm.
Ezra VulgClem 2:16  Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.
Ezra DRC 2:17  The children of Besai, three hundred and twenty-three.
Ezra KJV 2:17  The children of Bezai, three hundred twenty and three.
Ezra CzeCEP 2:17  synů Besajových tři sta dvacet tři;
Ezra CzeB21 2:17  synové Becajovi 323
Ezra CzeCSP 2:17  synů Besajových tři sta dvacet tři;
Ezra CzeBKR 2:17  Synů Bezai tři sta třimecítma.
Ezra VulgClem 2:17  Filii Besai, trecenti viginti tres.
Ezra DRC 2:18  The children of Jora, a hundred and twelve.
Ezra KJV 2:18  The children of Jorah, an hundred and twelve.
Ezra CzeCEP 2:18  synů Jórových sto dvanáct;
Ezra CzeB21 2:18  synové Jorovi 112
Ezra CzeCSP 2:18  synů Jórových sto dvanáct;
Ezra CzeBKR 2:18  Synů Jorahových sto a dvanácte.
Ezra VulgClem 2:18  Filii Jora, centum duodecim.
Ezra DRC 2:19  The children of Hasum, two hundred twenty-three.
Ezra KJV 2:19  The children of Hashum, two hundred twenty and three.
Ezra CzeCEP 2:19  synů Chašumových dvě stě dvacet tři;
Ezra CzeB21 2:19  synové Chašumovi 223
Ezra CzeCSP 2:19  synů Chašumových dvě stě dvacet tři;
Ezra CzeBKR 2:19  Synů Chasumových dvě stě třimecítma.
Ezra VulgClem 2:19  Filii Hasum, ducenti viginti tres.
Ezra DRC 2:20  The children of Gebbar, ninety-five.
Ezra KJV 2:20  The children of Gibbar, ninety and five.
Ezra CzeCEP 2:20  synů Gibarových devadesát pět;
Ezra CzeB21 2:20  synové Gibarovi 95
Ezra CzeCSP 2:20  synů Gibarových devadesát pět;
Ezra CzeBKR 2:20  Synů Gibbarových devadesáte pět.
Ezra VulgClem 2:20  Filii Gebbar, nonaginta quinque.
Ezra DRC 2:21  The children of Bethlehem, a hundred twenty-three.
Ezra KJV 2:21  The children of Beth–lehem, an hundred twenty and three.
Ezra CzeCEP 2:21  synů betlémských sto dvacet tři;
Ezra CzeB21 2:21  obyvatelé Betléma 123
Ezra CzeCSP 2:21  synů Bét–lechemových sto dvacet tři;
Ezra CzeBKR 2:21  Synů Betlémských sto třimecítma.
Ezra VulgClem 2:21  Filii Bethlehem, centum viginti tres.
Ezra DRC 2:22  The men of Netupha, fifty-six.
Ezra KJV 2:22  The men of Netophah, fifty and six.
Ezra CzeCEP 2:22  mužů netófských padesát šest;
Ezra CzeB21 2:22  muži z Netofu 56
Ezra CzeCSP 2:22  mužů z Netófy padesát šest;
Ezra CzeBKR 2:22  Mužů Netofatských padesáte šest.
Ezra VulgClem 2:22  Viri Netupha, quinquaginta sex.
Ezra DRC 2:23  The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
Ezra KJV 2:23  The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
Ezra CzeCEP 2:23  mužů anatótských sto dvacet osm;
Ezra CzeB21 2:23  muži z Anatotu 128
Ezra CzeCSP 2:23  mužů z Anatótu sto dvacet osm;
Ezra CzeBKR 2:23  Mužů Anatotských sto osmmecítma.
Ezra VulgClem 2:23  Viri Anathoth, centum viginti octo.
Ezra DRC 2:24  The children of Azmaveth, forty-two.
Ezra KJV 2:24  The children of Azmaveth, forty and two.
Ezra CzeCEP 2:24  synů azmávetských čtyřicet dva;
Ezra CzeB21 2:24  obyvatelé Azmavetu 42
Ezra CzeCSP 2:24  mužů z Azmávetu čtyřicet dva;
Ezra CzeBKR 2:24  Synů Azmavetských čtyřidceti dva.
Ezra VulgClem 2:24  Filii Azmaveth, quadraginta duo.
Ezra DRC 2:25  The children of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
Ezra KJV 2:25  The children of Kirjath–arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.
Ezra CzeCEP 2:25  synů kirjátarimských, kefírských a beerótských sedm set čtyřicet tři;
Ezra CzeB21 2:25  obyvatelé Kiriat-jearimu, Kefiry a Beerotu 743
Ezra CzeCSP 2:25  mužů z Kirjat–jearímu, Kefíry a Beerótu sedm set čtyřicet tři;
Ezra CzeBKR 2:25  Synů Kariatarimských, Kafirských a Berotských sedm set čtyřidceti a tři.
Ezra VulgClem 2:25  Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.
Ezra DRC 2:26  The children of Rama and Gabaa, six hundred twenty-one.
Ezra KJV 2:26  The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
Ezra CzeCEP 2:26  synů rámských a gebských šest set dvacet jeden;
Ezra CzeB21 2:26  obyvatelé Rámy a Geby 621
Ezra CzeCSP 2:26  mužů z Rámy a Geby šest set dvacet jedna;
Ezra CzeBKR 2:26  Synů Ráma a Gabaa šest set jedenmecítma.
Ezra VulgClem 2:26  Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.
Ezra DRC 2:27  The men of Machmas, a hundred twenty-two.
Ezra KJV 2:27  The men of Michmas, an hundred twenty and two.
Ezra CzeCEP 2:27  mužů mikmásských sto dvacet dva;
Ezra CzeB21 2:27  muži z Michmasu 122
Ezra CzeCSP 2:27  mužů z Mikmásu sto dvacet dva;
Ezra CzeBKR 2:27  Mužů Michmas sto dvamecítma.
Ezra VulgClem 2:27  Viri Machmas, centum viginti duo.
Ezra DRC 2:28  The men of Bethel and Hai, two hundred twenty-three.
Ezra KJV 2:28  The men of Beth–el and Ai, two hundred twenty and three.
Ezra CzeCEP 2:28  mužů bételských a ajských dvě stě dvacet tři;
Ezra CzeB21 2:28  muži z Bet-elu a Aje 223
Ezra CzeCSP 2:28  mužů z Bét–elu a Aje dvě stě dvacet tři;
Ezra CzeBKR 2:28  Mužů z Bethel a Hai dvě stě třimecítma.
Ezra VulgClem 2:28  Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.
Ezra DRC 2:29  The children of Nebo, fifty-two.
Ezra KJV 2:29  The children of Nebo, fifty and two.
Ezra CzeCEP 2:29  synů neboských padesát dva;
Ezra CzeB21 2:29  obyvatelé Nebó 52
Ezra CzeCSP 2:29  mužů z Neba padesát dva;
Ezra CzeBKR 2:29  Synů z Nébo padesáte dva.
Ezra VulgClem 2:29  Filii Nebo, quinquaginta duo.
Ezra DRC 2:30  The children of Megbis, a hundred fifty-six.
Ezra KJV 2:30  The children of Magbish, an hundred fifty and six.
Ezra CzeCEP 2:30  synů magbíšských sto padesát šest;
Ezra CzeB21 2:30  obyvatelé Magbiše 156
Ezra CzeCSP 2:30  mužů z Magbíše sto padesát šest;
Ezra CzeBKR 2:30  Synů Magbisových sto padesáte šest.
Ezra VulgClem 2:30  Filii Megbis, centum quinquaginta sex.
Ezra DRC 2:31  The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty-five.
Ezra KJV 2:31  The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Ezra CzeCEP 2:31  synů druhého Élama tisíc dvě stě padesát čtyři;
Ezra CzeB21 2:31  obyvatelé jiného Elamu 1254
Ezra CzeCSP 2:31  mužů z jiného Élamu tisíc dvě stě padesát čtyři;
Ezra CzeBKR 2:31  Synů Elama druhého tisíc, dvě stě padesáte čtyři.
Ezra VulgClem 2:31  Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
Ezra DRC 2:32  The children of Harim, three hundred and twenty.
Ezra KJV 2:32  The children of Harim, three hundred and twenty.
Ezra CzeCEP 2:32  synů Charimových tři sta dvacet;
Ezra CzeB21 2:32  obyvatelé Charimu 320
Ezra CzeCSP 2:32  mužů z Charimu tři sta dvacet;
Ezra CzeBKR 2:32  Synů Charimových tři sta dvadceti.
Ezra VulgClem 2:32  Filii Harim, trecenti viginti.
Ezra DRC 2:33  The children of Lod, Hadid and Ono, seven hundred twenty-five.
Ezra KJV 2:33  The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.
Ezra CzeCEP 2:33  synů lódských, chadídských a ónoských sedm set dvacet pět;
Ezra CzeB21 2:33  obyvatelé Lodu, Chadidu a Onu 725
Ezra CzeCSP 2:33  mužů z Lódu, Chadídu a Óna sedm set dvacet pět;
Ezra CzeBKR 2:33  Synů Lodových, Chadidových a Onových sedm set dvadceti pět.
Ezra VulgClem 2:33  Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.
Ezra DRC 2:34  The children of Jericho, three hundred forty-five.
Ezra KJV 2:34  The children of Jericho, three hundred forty and five.
Ezra CzeCEP 2:34  synů jerišských tři sta čtyřicet pět;
Ezra CzeB21 2:34  obyvatelé Jericha 345
Ezra CzeCSP 2:34  mužů z Jericha tři sta čtyřicet pět;
Ezra CzeBKR 2:34  Synů Jerecho tři sta čtyřidceti pět.
Ezra VulgClem 2:34  Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
Ezra DRC 2:35  The children of Senaa, three thousand six hundred thirty.
Ezra KJV 2:35  The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.
Ezra CzeCEP 2:35  synů Senáových tři tisíce šest set třicet.
Ezra CzeB21 2:35  obyvatelé Senay 3630.
Ezra CzeCSP 2:35  synů Senáových tři tisíce šest set třicet.
Ezra CzeBKR 2:35  Synů Senaa tři tisíce, šest set a třidceti.
Ezra VulgClem 2:35  Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.
Ezra DRC 2:36  The priests: the children of Jadaia of the house of Josue, nine hundred seventy-three.
Ezra KJV 2:36  The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
Ezra CzeCEP 2:36  Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři;
Ezra CzeB21 2:36  Kněží: synové Jedajášovi z domu Ješuova 973
Ezra CzeCSP 2:36  Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři;
Ezra CzeBKR 2:36  Kněží, synů Jedaiášových z domu Jesua, devět set sedmdesáte tři.
Ezra VulgClem 2:36  Sacerdotes : filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
Ezra DRC 2:37  The children of Emmer, a thousand fifty-two.
Ezra KJV 2:37  The children of Immer, a thousand fifty and two.
Ezra CzeCEP 2:37  synů Imerových tisíc padesát dva;
Ezra CzeB21 2:37  synové Imerovi 1052
Ezra CzeCSP 2:37  synů Imerových tisíc padesát dva;
Ezra CzeBKR 2:37  Synů Immerových tisíc, padesáte dva.
Ezra VulgClem 2:37  Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
Ezra DRC 2:38  The children of Pheshur, a thousand two hundred forty-seven.
Ezra KJV 2:38  The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
Ezra CzeCEP 2:38  synů Pašchúrových tisíc dvě stě čtyřicet sedm;
Ezra CzeB21 2:38  synové Pašchurovi 1247
Ezra CzeCSP 2:38  synů Pašchúrových tisíc dvě stě čtyřicet sedm;
Ezra CzeBKR 2:38  Synů Paschurových tisíc, dvě stě čtyřidceti sedm.
Ezra VulgClem 2:38  Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.
Ezra DRC 2:39  The children of Harim, a thousand and seventeen.
Ezra KJV 2:39  The children of Harim, a thousand and seventeen.
Ezra CzeCEP 2:39  synů Charimových tisíc sedmnáct.
Ezra CzeB21 2:39  synové Charimovi 1017.
Ezra CzeCSP 2:39  synů Charimových tisíc sedmnáct.
Ezra CzeBKR 2:39  Synů Charimových tisíc a sedmnácte.
Ezra VulgClem 2:39  Filii Harim, mille decem et septem.
Ezra DRC 2:40  The Levites: the children of Josue and of Cedmihel, the children of Odovia, seventy-four.
Ezra KJV 2:40  The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.
Ezra CzeCEP 2:40  Levité: synů Jéšuových a Kadmíelových, totiž synů Hódavjášových, sedmdesát čtyři.
Ezra CzeB21 2:40  Levité: synové Ješuovi, totiž Kadmielovi, ze synů Hodaviášových 74
Ezra CzeCSP 2:40  Lévité: synů Jéšuových a Kadmíelových, totiž synů Hódavjášových, sedmdesát čtyři.
Ezra CzeBKR 2:40  Levítů, synů Jesua a Kadmiele, synů Hodaviášových, sedmdesáte čtyři.
Ezra VulgClem 2:40  Levitæ : filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.
Ezra DRC 2:41  The singing men: the children of Asaph, a hundred twenty-eight.
Ezra KJV 2:41  The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.
Ezra CzeCEP 2:41  Zpěváci: synů Asafových sto dvacet osm.
Ezra CzeB21 2:41  zpěváci, synové Asafovi 128
Ezra CzeCSP 2:41  Zpěváci: synů Asafových sto dvacet osm.
Ezra CzeBKR 2:41  Zpěváků, synů Azafových, sto dvadceti osm.
Ezra VulgClem 2:41  Cantores : filii Asaph, centum viginti octo.
Ezra DRC 2:42  The children of the porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: in all a hundred thirty-nine.
Ezra KJV 2:42  The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.
Ezra CzeCEP 2:42  Synové vrátných: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových, synů Šobajových, všech sto třicet devět.
Ezra CzeB21 2:42  strážní, synové Šalumovi, Aterovi, Talmonovi, Akubovi, Chatitovi a Šobajovi, celkem 139.
Ezra CzeCSP 2:42  Synové vrátných: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových, synů Šobajových celkem sto třicet devět.
Ezra CzeBKR 2:42  Synů vrátných, synů Sallumových, synů Aterových, synů Talmonových, synů Akkubových, synů Chatita, synů Sobai, všech sto třidceti devět.
Ezra VulgClem 2:42  Filii janitorum : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai : universi centum triginta novem.
Ezra DRC 2:43  The Nathinites: the children of Siha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
Ezra KJV 2:43  The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
Ezra CzeCEP 2:43  Chrámoví nevolníci: Synové Síchovi, synové Chasúfovi, synové Tabaótovi,
Ezra CzeB21 2:43  Chrámoví sluhové: synové Cichovi, synové Chasufovi, synové Tabaotovi,
Ezra CzeCSP 2:43  Chrámoví nevolníci: Synové Síchovi, synové Chasúfovi, synové Tabaótovi,
Ezra CzeBKR 2:43  Netinejských, synů Zicha, synů Chasufa, synů Tabbaot,
Ezra VulgClem 2:43  Nathinæi : filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,
Ezra DRC 2:44  The children of Ceros, the children of Sia, the children of Phadon,
Ezra KJV 2:44  The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,
Ezra CzeCEP 2:44  synové Kérosovi, synové Síahovi, synové Padónovi,
Ezra CzeB21 2:44  synové Kerosovi, synové Siahovi, synové Padonovi,
Ezra CzeCSP 2:44  synové Kérosovi, synové Síaovi, synové Padónovi,
Ezra CzeBKR 2:44  Synů Keros, synů Siaha, synů Fádon,
Ezra VulgClem 2:44  filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,
Ezra DRC 2:45  The children of Lebana, the children of Hegaba, the children of Accub,
Ezra KJV 2:45  The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,
Ezra CzeCEP 2:45  synové Lebánovi, synové Chagábovi, synové Akúbovi,
Ezra CzeB21 2:45  synové Lebanovi, synové Chagabovi, synové Akubovi,
Ezra CzeCSP 2:45  synové Lebánovi, synové Chagábovi, synové Akúbovi,
Ezra CzeBKR 2:45  Synů Lebana, synů Chagaba, synů Akkub,
Ezra VulgClem 2:45  filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,
Ezra DRC 2:46  The children of Hagab, the children of Semlai, the children of Hanan,
Ezra KJV 2:46  The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,
Ezra CzeCEP 2:46  synové Chágabovi, synové Šamlajovi, synové Chananovi,
Ezra CzeB21 2:46  synové Chagabovi, synové Šalmajovi, synové Chananovi,
Ezra CzeCSP 2:46  synové Chágabovi, synové Šalmajovi, synové Chánanovi,
Ezra CzeBKR 2:46  Synů Chagab, synů Samlai, synů Chanan,
Ezra VulgClem 2:46  filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,
Ezra DRC 2:47  The children of Gaddel, the children of Gaher, the children of Raaia,
Ezra KJV 2:47  The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,
Ezra CzeCEP 2:47  synové Gidélovi, synové Gacharovi, synové Reajášovi,
Ezra CzeB21 2:47  synové Gidelovi, synové Gacharovi, synové Reajášovi,
Ezra CzeCSP 2:47  synové Gidélovi, synové Gacharovi, synové Reajášovi,
Ezra CzeBKR 2:47  Synů Giddel, synů Gachar, synů Reaia,
Ezra VulgClem 2:47  filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,
Ezra DRC 2:48  The children of Rasin, the children of Necoda, the children of Gazam,
Ezra KJV 2:48  The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,
Ezra CzeCEP 2:48  synové Resínovi, synové Nekódovi, synové Gazamovi,
Ezra CzeB21 2:48  synové Recinovi, synové Nekodovi, synové Gazamovi,
Ezra CzeCSP 2:48  synové Resínovi, synové Nekódovi, synové Gazamovi,
Ezra CzeBKR 2:48  Synů Rezin, synů Nekoda, synů Gazam,
Ezra VulgClem 2:48  filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,
Ezra DRC 2:49  The children of Asa, the children of Phasea, the children of Besee,
Ezra KJV 2:49  The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,
Ezra CzeCEP 2:49  synové Uzovi, synové Paséachovi, synové Besajovi,
Ezra CzeB21 2:49  synové Uzovi, synové Paseachovi, synové Besajovi,
Ezra CzeCSP 2:49  synové Uzovi, synové Paséachovi, synové Besajovi,
Ezra CzeBKR 2:49  Synů Uza, synů Paseach, synů Besai,
Ezra VulgClem 2:49  filii Aza, filii Phasea, filii Besee,
Ezra DRC 2:50  The children of Asena, the children of Munim, the children of Nephusim,
Ezra KJV 2:50  The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,
Ezra CzeCEP 2:50  synové Asnovi, synové Meúnejců, synové Nefúsejců,
Ezra CzeB21 2:50  synové Asnovi, synové Meunitů, synové Nefusitů,
Ezra CzeCSP 2:50  synové Asnovi, synové Meúnejců, synové Nefíšesejců,
Ezra CzeBKR 2:50  Synů Asna, synů Meunim, synů Nefusim,
Ezra VulgClem 2:50  filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,
Ezra DRC 2:51  The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
Ezra KJV 2:51  The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Ezra CzeCEP 2:51  synové Bakbúkovi, synové Chakúfovi, synové Charchúrovi,
Ezra CzeB21 2:51  synové Bakbukovi, synové Chakufovi, synové Charchurovi,
Ezra CzeCSP 2:51  synové Bakbúkovi, synové Chakúfovi, synové Charchúrovi,
Ezra CzeBKR 2:51  Synů Bakbuk, synů Chakufa, synů Charchur,
Ezra VulgClem 2:51  filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
Ezra DRC 2:52  The children of Besluth, the children of Mahida, the children of Harsa,
Ezra KJV 2:52  The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,
Ezra CzeCEP 2:52  synové Baslútovi, synové Mechídovi, synové Charšovi,
Ezra CzeB21 2:52  synové Baclutovi, synové Mechidovi, synové Charšovi,
Ezra CzeCSP 2:52  synové Baslútovi, synové Mechídovi, synové Charšovi,
Ezra CzeBKR 2:52  Synů Bazlut, synů Mechida, synů Charsa,
Ezra VulgClem 2:52  filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,
Ezra DRC 2:53  The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
Ezra KJV 2:53  The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,
Ezra CzeCEP 2:53  synové Barkósovi, synové Síserovi, synové Tamachovi,
Ezra CzeB21 2:53  synové Barkosovi, synové Siserovi, synové Tamachovi,
Ezra CzeCSP 2:53  synové Barkósovi, synové Síserovi, synové Tamachovi,
Ezra CzeBKR 2:53  Synů Barkos, synů Sisera, synů Tamach,
Ezra VulgClem 2:53  filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
Ezra DRC 2:54  The children of Nasia, the children of Hatipha,
Ezra KJV 2:54  The children of Neziah, the children of Hatipha.
Ezra CzeCEP 2:54  synové Nesíachovi a synové Chatífovi. -
Ezra CzeB21 2:54  synové Neciachovi, synové Chatifovi.
Ezra CzeCSP 2:54  synové Nesíachovi, synové Chatífovi.
Ezra CzeBKR 2:54  Synů Neziach, synů Chatifa,
Ezra VulgClem 2:54  filii Nasia, filii Hatipha,
Ezra DRC 2:55  The children of the servants of Solomon, the children of Sotai, the children of Sopheret, the children of Pharuda,
Ezra KJV 2:55  The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,
Ezra CzeCEP 2:55  Synové služebníků Šalomounových: synové Sótajovi, synové Sóferetovi, synové Perúdovi,
Ezra CzeB21 2:55  Synové Šalomounových služebníků: synové Sotajovi, synové Soferetovi, synové Perudovi,
Ezra CzeCSP 2:55  Synové Šalomounových otroků: Synové Sótajovi, synové Sóferetovi, synové Perídovi,
Ezra CzeBKR 2:55  Synů služebníků Šalomounových, synů Sotai, synů Soferet, synů Feruda,
Ezra VulgClem 2:55  filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,
Ezra DRC 2:56  The children of Jala, the children of Dercon, the children of Geddel,
Ezra KJV 2:56  The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,
Ezra CzeCEP 2:56  synové Jaelovi, synové Darkónovi, synové Gidélovi,
Ezra CzeB21 2:56  synové Jaelovi, synové Darkonovi, synové Gidelovi,
Ezra CzeCSP 2:56  synové Jaalovi, synové Darkónovi, synové Gidélovi,
Ezra CzeBKR 2:56  Synů Jaala, synů Darkon, synů Giddel,
Ezra VulgClem 2:56  filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,
Ezra DRC 2:57  The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, which were of Asebaim, the children of Ami,
Ezra KJV 2:57  The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.
Ezra CzeCEP 2:57  synové Šefatjášovi, synové Chatílovi, synové Pokereta Sebajimského, synové Amíovi,
Ezra CzeB21 2:57  synové Šefatiášovi, synové Chatilovi, synové Pochereta Cebajimského, synové Amiho.
Ezra CzeCSP 2:57  synové Šefatjášovi, synové Chatílovi, synové Pokereta Sebajimského, synové Amiovi.
Ezra CzeBKR 2:57  Synů Sefatiášových, synů Chattil, synů Pocheret Hazebaim, synů Ami,
Ezra VulgClem 2:57  filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami :
Ezra DRC 2:58  All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
Ezra KJV 2:58  All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two.
Ezra CzeCEP 2:58  všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových služebníků tři sta devadesát dva.
Ezra CzeB21 2:58  Chrámových sluhů a synů Šalomounových služebníků celkem 392.
Ezra CzeCSP 2:58  Všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových otroků bylo tři sta devadesát dva.
Ezra CzeBKR 2:58  Všech Netinejských a synů služebníků Šalomounových tři sta devadesáte dva.
Ezra VulgClem 2:58  omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
Ezra DRC 2:59  And these are they that came up from Thelmela, Thelharsa, Cherub, and Adon, and Emer. And they could not shew the house of their fathers and their seed, whether they were of Israel.
Ezra KJV 2:59  And these were they which went up from Tel–melah, Tel–harsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father’s house, and their seed, whether they were of Israel:
Ezra CzeCEP 2:59  Tito vyšli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerúb-adánu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jejich otcovský rod a původ je z Izraele:
Ezra CzeB21 2:59  Další přišli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerubu, Adanu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jsou rodem a původem z Izraele:
Ezra CzeCSP 2:59  Toto jsou ti, kteří přišli z Tel–melachu, Tel–charšy, Kerúb–adánu a Imeru, ale nemohli určit rodinu svých otců a jejich potomstvo, zdali jsou z Izraele:
Ezra CzeBKR 2:59  Tito také byli, kteříž šli z Telmelach, Telcharsa, Cherub, Addan a Immer, ale nemohli ukázati domu otců svých a semene svého, že by z Izraele byli:
Ezra VulgClem 2:59  Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.
Ezra DRC 2:60  The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred fifty-two.
Ezra KJV 2:60  The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.
Ezra CzeCEP 2:60  synů Delajášových, synů Tóbijášových a synů Nekódových šest set padesát dva.
Ezra CzeB21 2:60  Synové Delajášovi, Tobiášovi a Nekodovi: 652.
Ezra CzeCSP 2:60  Synů Delajášových, synů Tóbijášových, synů Nekódových šest set padesát dva
Ezra CzeBKR 2:60  Synů Delaiášových, synů Tobiášových, synů Nekodových šest set padesáte dva.
Ezra VulgClem 2:60  Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.
Ezra DRC 2:61  And of the children of the priests: the children of Hobia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai, the Galaadite, and was called by their name:
Ezra KJV 2:61  And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:
Ezra CzeCEP 2:61  A z kněžských příslušníků synové Chobajášovi, synové Kósovi a synové Barzilaje, který si vzal za ženu jednu z dcer Barzilaje Gileádského a je nazýván jejich jménem.
Ezra CzeB21 2:61  Z kněží to byli: synové Chobajáše, Koce a Barzilaje (který se oženil s jednou z dcer Barzilaje Gileádského a přijal jeho jméno).
Ezra CzeCSP 2:61  a ze synů kněží synové Chobajášovi, synové Kósovi, synové Barzilaje, který si vzal ženu z dcer Barzilaje a byl nazván podle jejich jména.
Ezra CzeBKR 2:61  A z synů kněžských synové Chabaiášovi, synové Kózovi, synové Barzillai, kterýž pojav sobě ze dcer Barzillai Galádského manželku, nazván jest jménem jejich.
Ezra VulgClem 2:61  Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum :
Ezra DRC 2:62  These sought the writing of their genealogy, and found it not, and they were cast out of the priesthood.
Ezra KJV 2:62  These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
Ezra CzeCEP 2:62  Ti hledali svůj rodokmen v seznamu rodů, ale marně; proto byli vyloučeni z kněžství jako nezpůsobilí.
Ezra CzeB21 2:62  Snažili se najít svůj rodokmen, ale marně, a tak byli z kněžství odsvěceni.
Ezra CzeCSP 2:62  Ti hledali svůj zápis v rodokmenech, ale nenašli se a byli jako nečistí vyloučeni z kněžství.
Ezra CzeBKR 2:62  Ti vyhledávali zapsání o sobě, chtíce prokázati rod svůj, ale nenašlo se. Protož zbaveni jsou kněžství.
Ezra VulgClem 2:62  hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.
Ezra DRC 2:63  And Athersatha said to them, that they should not eat of the holy of holies, till there arose a priest learned and perfect.
Ezra KJV 2:63  And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.
Ezra CzeCEP 2:63  Místodržící jim zapověděl jíst ze svatých přídělů kněžských, pokud nebude ustanoven kněz pro posvátné losy urím a tumím.
Ezra CzeB21 2:63  Guvernér jim proto zakázal jíst ze svatosvatých věcí, dokud se kněz nepostaví k urim a tumim.
Ezra CzeCSP 2:63  Místodržitel jim řekl, že nesmějí jíst z nejsvětějšího jídla, dokud nepovstane kněz s urím a tumím.
Ezra CzeBKR 2:63  A zapověděl jim Tirsata, aby nejedli z věcí svatosvatých, dokudž by nestál kněz s urim a thumim.
Ezra VulgClem 2:63  Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.
Ezra DRC 2:64  All the multitudes as one man, were forty-two thousand three hundred and sixty:
Ezra KJV 2:64  The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
Ezra CzeCEP 2:64  Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíce tři sta šedesát duší,
Ezra CzeB21 2:64  Celé shromáždění dohromady čítalo 42 360 osob.
Ezra CzeCSP 2:64  Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíc tři sta šedesát lidí,
Ezra CzeBKR 2:64  Všeho toho shromáždění pospolu čtyřidceti a dva tisíce, tři sta šedesáte,
Ezra VulgClem 2:64  Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta :
Ezra DRC 2:65  Besides their menservants, and womenservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven: and among them singing men, and singing women two hundred.
Ezra KJV 2:65  Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.
Ezra CzeCEP 2:65  mimo jejich otroky a otrokyně, jejichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě zpěváků a zpěvaček.
Ezra CzeB21 2:65  Bylo s nimi také 7337 otroků a otrokyň a 200 zpěváků a zpěvaček.
Ezra CzeCSP 2:65  kromě jejich otroků a otrokyň, jichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě zpěváků a zpěvaček,
Ezra CzeBKR 2:65  Kromě služebníků jejich, a děvek jejich, jichž bylo sedm tisíc, tři sta třidceti sedm. A mezi nimi bylo zpěváků a zpěvakyní dvě stě.
Ezra VulgClem 2:65  exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.
Ezra DRC 2:66  Their horses seven hundred thirty-six, their mules two hundred forty-five,
Ezra KJV 2:66  Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
Ezra CzeCEP 2:66  Koní bylo sedm set třicet šest, mezků dvě stě čtyřicet pět,
Ezra CzeB21 2:66  Měli 736 koní, 245 mezků,
Ezra CzeCSP 2:66  sedm set třicet šest koní, dvě stě čtyřicet pět mezků,
Ezra CzeBKR 2:66  Koní jejich sedm set třidceti šest, mezků jejich dvě stě čtyřidceti pět.
Ezra VulgClem 2:66  Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,
Ezra DRC 2:67  Their camels four hundred thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.
Ezra KJV 2:67  Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.
Ezra CzeCEP 2:67  velbloudů čtyři sta třicet pět, oslů šest tisíc sedm set dvacet.
Ezra CzeB21 2:67  435 velbloudů a 6720 oslů.
Ezra CzeCSP 2:67  čtyři sta třicet pět velbloudů a šest tisíc sedm set dvacet oslů.
Ezra CzeBKR 2:67  Velbloudů jejich čtyři sta třidceti pět, oslů šest tisíc, sedm set a dvadceti.
Ezra VulgClem 2:67  cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.
Ezra DRC 2:68  And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.
Ezra KJV 2:68  And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
Ezra CzeCEP 2:68  Někteří představitelé rodů přinesli po svém příchodu k domu Hospodinovu do Jeruzaléma dobrovolné dary pro Boží dům, aby jej mohli postavit na jeho základech.
Ezra CzeB21 2:68  Když dorazili k Hospodinovu domu v Jeruzalémě, někteří představitelé otcovských rodů věnovali dobrovolné dary pro obnovu Božího chrámu na jeho původním místě.
Ezra CzeCSP 2:68  Někteří z předáků rodů, když přišli k Hospodinovu domu v Jeruzalémě, se rozhodli dobrovolně dát na Boží dům, aby ho postavili na jeho základech.
Ezra CzeBKR 2:68  Z knížat pak čeledí otcovských, někteří, když přišli k domu Hospodinovu, kterýž byl v Jeruzalémě, dobrovolně se oddavše, aby stavěli dům Boží na gruntech jeho,
Ezra VulgClem 2:68  Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.
Ezra DRC 2:69  According to their ability, they gave towards the expenses of the work, sixty-one thousand solids of gold, five thousand pounds of silver, and a hundred garments for the priests.
Ezra KJV 2:69  They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests’ garments.
Ezra CzeCEP 2:69  Podle svých možností dali na chrámový poklad pro to dílo šedesát jeden tisíc zlatých darejků a pět tisíc hřiven stříbra a sto kněžských suknic.
Ezra CzeB21 2:69  Do sbírky na toto dílo dali podle svých možností 61 000 drachem zlata, 5000 hřiven stříbra a 100 kněžských suknic.
Ezra CzeCSP 2:69  Podle svého jmění dali na poklad určený pro práci šedesát jedna tisíc zlatých darejků, pět tisíc stříbrných hřiven a sto kněžských rouch.
Ezra CzeBKR 2:69  Vedlé možnosti své dali náklad k dílu: Zlata jeden a šedesáte tisíc drachem, stříbra pak pět tisíc liber, a sukní kněžských sto.
Ezra VulgClem 2:69  Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.
Ezra DRC 2:70  So the priests and the Levites, and some of the people, and the singing men, and the porters, and the Nathinites dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
Ezra KJV 2:70  So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
Ezra CzeCEP 2:70  I usadili se kněží, levité a někteří z lidu i zpěváci, vrátní a chrámoví nevolníci ve svých městech; všechen Izrael se usadil ve svých městech.
Ezra CzeB21 2:70  Kněží, levité, někteří z lidu, zpěváci, strážní a chrámoví sluhové se usadili ve svých městech a ostatní z Izraele zase ve svých městech.
Ezra CzeCSP 2:70  I usadili se kněží, lévité, někteří z lidu, zpěváci, vrátní a chrámoví nevolníci ve svých městech; celý Izrael se usadil ve svých městech.
Ezra CzeBKR 2:70  A tak osadili se kněží i Levítové a někteří z lidu, i zpěváci i vrátní a Netinejští v městech svých, i všecken Izrael v městech svých.
Ezra VulgClem 2:70  Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.
Chapter 3
Ezra DRC 3:1  And now the seventh month was come, and the children of Israel were in their cities: and the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
Ezra KJV 3:1  And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
Ezra CzeCEP 3:1  Když nastal sedmý měsíc a Izraelci již byli v městech, shromáždil se lid jednomyslně do Jeruzaléma.
Ezra CzeB21 3:1  S příchodem sedmého měsíce už byli synové Izraele usazeni ve městech. Jako jeden muž se ale shromáždili k Jeruzalému,
Ezra CzeCSP 3:1  Když nastal sedmý měsíc, synové Izraele byli ve městech, lid se shromáždil jako jeden muž do Jeruzaléma.
Ezra CzeBKR 3:1  Když pak nastal měsíc sedmý, a byli synové Izraelští v městech, shromáždil se lid jednomyslně do Jeruzaléma.
Ezra VulgClem 3:1  Jamque venerat mensis septimus, et erant filii Israël in civitatibus suis : congregatus est ergo populus quasi vir unus in Jerusalem.
Ezra DRC 3:2  And Josue the son of Josedec rose up, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel that they might offer holocausts upon it, as it is written in the law of Moses the man of God.
Ezra KJV 3:2  Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
Ezra CzeCEP 3:2  Jéšua, syn Jósadakův, s bratry kněžími a Zerubábel, syn Šealtíelův, se svými bratry začali budovat oltář Bohu Izraele, aby na něm mohli obětovat zápalné oběti, jak je předepsáno v zákoně Mojžíše, muže Božího.
Ezra CzeB21 3:2  neboť Jošua, syn Jocadakův, se svými bratry kněžími a Zerubábel, syn Šealtielův, se svými bratry začali stavět oltář Bohu Izraele, aby na něm mohli přinášet zápalné oběti, jak je psáno v Zákoně Božího služebníka Mojžíše.
Ezra CzeCSP 3:2  I povstal Jéšua, syn Jósadakův, se svými bratry kněžími a Zerubábel, syn Šealtíelův, se svými bratry a postavili oltář Boha Izraele, aby na něm přinášeli zápalné oběti, jak je psáno v zákoně Mojžíše, muže Božího.
Ezra CzeBKR 3:2  Tedy vstav Jesua syn Jozadakův s bratřími svými kněžími, a Zorobábel syn Salatielův s bratřími svými, vzdělali oltář Boha Izraelského, aby obětovali na něm oběti zápalné, jakož psáno jest v zákoně Mojžíše muže Božího.
Ezra VulgClem 3:2  Et surrexit Josue filius Josedec, et fratres ejus sacerdotes, et Zorobabel filius Salathiel, et fratres ejus, et ædificaverunt altare Dei Israël ut offerrent in eo holocautomata, sicut scriptum est in lege Moysi viri Dei.
Ezra DRC 3:3  And they set the altar of God upon its bases, while the people of the lands round about put them in fear, and they offered upon it a holocaust to the Lord morning and evening.
Ezra KJV 3:3  And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings morning and evening.
Ezra CzeCEP 3:3  Zřídili oltář na jeho původních základech, neboť žili ve strachu z národů zemí, a obětovali na něm zápalné oběti Hospodinu, zápal jitří a večerní.
Ezra CzeB21 3:3  Obnovili oltář na původních základech. Přestože měli obavy z okolních národů, přinesli na něm zápalné oběti Hospodinu, a sice ranní i večerní zápalné oběti.
Ezra CzeCSP 3:3  Obnovili oltář na jeho základech, protože na ně doléhala hrůza z národů zemí, a přinášeli na něm zápalné oběti Hospodinu, zápalné oběti ráno i večer.
Ezra CzeBKR 3:3  A když postavili oltář ten na základích jeho, ačkoli se obávali národů jiných zemí, však obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, oběti zápalné ráno i večer.
Ezra VulgClem 3:3  Collocaverunt autem altare Dei super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum : et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere.
Ezra DRC 3:4  And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the holocaust every day orderly according to the commandment, the duty of the day in its day.
Ezra KJV 3:4  They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;
Ezra CzeCEP 3:4  Potom slavili svátek stánků, jak je předepsáno. Každý den přinášeli zápalné oběti v počtu stanoveném pro onen den.
Ezra CzeB21 3:4  Slavili také Svátek stánků, jak je psáno. Den co den přinášeli předepsané zápalné oběti
Ezra CzeCSP 3:4  Slavili svátek stánků, jak je psáno, a připravovali každodenní zápalné oběti podle patřičného počtu nařízeného pro každý den
Ezra CzeBKR 3:4  Drželi také slavnost stánků, jakož psáno jest, obětujíce zápal na každý den, vedlé počtu a vedlé obyčeje každého dne,
Ezra VulgClem 3:4  Feceruntque solemnitatem tabernaculorum, sicut scriptum est, et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum præceptum opus diei in die suo.
Ezra DRC 3:5  And afterwards the continual holocaust, both on the new moons, and on all the solemnities of the Lord, that were consecrated, and on all in which a freewill offering was made to the Lord.
Ezra KJV 3:5  And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the Lord that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the Lord.
Ezra CzeCEP 3:5  Vedle nich také každodenní zápalnou oběť, oběť při každém novoluní a při všech slanostech zasvěcených Hospodinu, mimo vše, co kdo Hospodinu obětoval dobrovolně.
Ezra CzeB21 3:5  a také stálou zápalnou oběť při novoluních a při všech Hospodinových slavnostech, za každého, kdo dobrovolně přinášel oběť Hospodinu.
Ezra CzeCSP 3:5  a potom ustavičné zápalné oběti, oběti při novoluních a při všech posvěcených Hospodinových svátcích a pro každého, kdo dobrovolně obětoval dobrovolné oběti Hospodinu.
Ezra CzeBKR 3:5  A potom obět zápalnou ustavičnou, i na novměsíce i na každou slavnost Hospodinu posvěcenou, i od každého dobrovolně obětujícího dobrovolnou obět Hospodinu.
Ezra VulgClem 3:5  Et post hæc holocaustum juge, tam in calendis quam in universis solemnitatibus Domini quæ erant consecratæ, et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Domino.
Ezra DRC 3:6  From the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the Lord: but the temple of God was not yet founded.
Ezra KJV 3:6  From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the Lord. But the foundation of the temple of the Lord was not yet laid.
Ezra CzeCEP 3:6  V první den sedmého měsíce začali obětovat zápalné oběti Hospodinu, i když ještě nebyly položeny základy Hospodinova chrámu.
Ezra CzeB21 3:6  Zápalné oběti Hospodinu začali přinášet od prvního dne sedmého měsíce, ačkoli Hospodinův chrám ještě neměl ani základy.
Ezra CzeCSP 3:6  Od prvního dne sedmého měsíce začali přinášet zápalné oběti Hospodinu, ačkoliv základy Hospodinova chrámu nebyly položeny.
Ezra CzeBKR 3:6  Od prvního dne toho měsíce sedmého počali obětovati zápalů Hospodinu, ačkoli chrám Hospodinův ještě nebyl založen.
Ezra VulgClem 3:6  A primo die mensis septimi cœperunt offerre holocaustum Domino : porro templum Dei nondum fundatum erat.
Ezra DRC 3:7  And they gave money to hewers of stones and to masons: and meat and drink, and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppe, according to the orders which Cyrus king of the Persians had given them.
Ezra KJV 3:7  They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
Ezra CzeCEP 3:7  Dali peníze kameníkům a tesařům, potravu, nápoj a olej Sidóňanům a Týřanům, aby dopravovali cedrové dříví z Libanónu k moři do Jafy podle povolení, které jim dal perský král Kýros.
Ezra CzeB21 3:7  Podle povolení od krále Kýra pak dali peníze kameníkům a tesařům a za jídlo, pití a olej najali Sidonské a Týrské, aby po moři přivezli cedrové dřevo z Libanonu do Jafy.
Ezra CzeCSP 3:7  A dali stříbro kameníkům a řemeslníkům i jídlo, pití a olej Sidóňanům a Týřanům, aby přiváželi po moři cedrové dřevo z Libanonu do Jafy dle povolení, ⌈které měli⌉ od perského krále Kýra.
Ezra CzeBKR 3:7  I dali peníze kameníkům a řemeslníkům, též potravy a nápoje i oleje Sidonským a Tyrským, aby vezli dříví cedrové z Libánu k moři Joppen, podlé povolení jim Cýra krále Perského.
Ezra VulgClem 3:7  Dederunt autem pecunias latomis et cæmentariis : cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis.
Ezra DRC 3:8  And in the second year of their coming to the temple of God in Jerusalem, the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests, and the Levites, and all that were come from the captivity to Jerusalem began, and they appointed Levites from twenty years old and upward, to hasten forward the work of the Lord.
Ezra KJV 3:8  Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the Lord.
Ezra CzeCEP 3:8  Druhého roku druhého měsíce po svém příchodu k Božímu domu do Jeruzaléma začali Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, s ostatními bratry kněžími a levity, se všemi, kteří přišli ze zajetí do Jeruzaléma, ustanovovat levity starší dvaceti let, aby řídili dílo Hospodinova domu.
Ezra CzeB21 3:8  Druhého měsíce druhého roku po svém příchodu k Božímu domu do Jeruzaléma zahájili Zerubábel, syn Šealtielův, a Jošua, syn Jocadakův, stavbu. Zbytek lidu (kněží, levité i všichni, kdo se vrátili ze zajetí do Jeruzaléma), se k nim připojil a dohledem nad stavbou Hospodinova chrámu pověřili levity starší dvaceti let.
Ezra CzeCSP 3:8  V druhém roce po svém příchodu k Božímu domu do Jeruzaléma, v druhém měsíci, začali Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a ostatní jejich bratři kněží a lévité a všichni, kdo přišli ze zajetí do Jeruzaléma, stavět a ustanovili lévity od věku dvaceti let výše jako dozorce nad dílem Hospodinova domu.
Ezra CzeBKR 3:8  Léta pak druhého po jejich se navrácení k domu Božímu do Jeruzaléma, měsíce druhého, začali Zorobábel syn Salatielův, a Jesua syn Jozadakův, i jiní bratří jejich kněží a Levítové a všickni, kteříž byli přišli z toho zajetí do Jeruzaléma, a ustanovili Levíty od dvadcítiletých a výše, aby přihlédali k dílu domu Hospodinova.
Ezra VulgClem 3:8  Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Jerusalem, mense secundo, cœperunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et reliqui de fratribus eorum sacerdotes, et Levitæ, et omnes qui venerant de captivitate in Jerusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut urgerent opus Domini.
Ezra DRC 3:9  Then Josue and his sons and his brethren, Cedmihel, and his sons, and the children of Juda, as one man, stood to hasten them that did the work in the temple of God: the sons of Henadad, and their sons, and their brethren the Levites.
Ezra KJV 3:9  Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
Ezra CzeCEP 3:9  Tak nastoupili společně Jéšua se syny a bratry, Kadmíel se syny, synové Judovi, také synové Chenadadovi se syny a bratry levity, aby řídili postup práce při díle Božího domu.
Ezra CzeB21 3:9  Řízení prací na Božím domě se ujal Jošua se svými syny a bratry, Kadmiel se svými syny (potomky Hodaviášovými) a potomci Chenadadovi se svými syny a bratry – samí levité.
Ezra CzeCSP 3:9  Jéšua, jeho synové a jeho bratři, Kadmíel a jeho synové, synové Judovi, nastoupili společně jako dozorci nad těmi, kteří konali práci na Božím domě. Též synové Chenadadovi, jejich synové a jejich bratři lévité.
Ezra CzeBKR 3:9  A tak postaven jest Jesua, synové jeho i bratří jeho, Kadmiel i synové jeho, synové Judovi spolu, aby přihlédali k dílu při domě Božím, potomci Chenadadovi, synové jejich i bratří jejich Levítové.
Ezra VulgClem 3:9  Stetitque Josue et filii ejus et fratres ejus, Cedmihel et filii ejus, et filii Juda, quasi vir unus, ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei : filii Henadad, et filii eorum, et fratres eorum Levitæ.
Ezra DRC 3:10  And when the masons laid the foundations of the temple of the Lord, the priests stood in their ornaments with trumpets: and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise God by the hands of David king of Israel.
Ezra KJV 3:10  And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, after the ordinance of David king of Israel.
Ezra CzeCEP 3:10  Když stavitelé Hospodinova chrámu kladli základy, ustanovili kněze s pozouny, oblečené do svátečních rouch, a levity, syny Asafovy, s cymbály, aby chválili Hospodina podle řádu izraelského krále Davida.
Ezra CzeB21 3:10  Když stavitelé pokládali základy Hospodinova chrámu, kněží oblečení do slavnostních rouch stáli na svých místech s trubkami stejně jako levité, synové Asafovi, s činely, aby chválili Hospodina podle pokynů izraelského krále Davida.
Ezra CzeCSP 3:10  Když stavitelé položili základy Hospodinova chrámu, zaujali místa kněží oblečení v roucha s trubkami a lévité, synové Asafovi, s činely, aby chválili Hospodina podle pokynů izraelského krále Davida.
Ezra CzeBKR 3:10  A když zakládali grunty stavitelé chrámu Hospodinova, postavili kněží zobláčené s trubami, a Levíty, syny Azafovy s cymbály, aby chválili Hospodina vedlé nařízení Davida krále Izraelského.
Ezra VulgClem 3:10  Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israël.
Ezra DRC 3:11  And they sung together hymns, and praise to the Lord: because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the Lord, because the foundations of the temple of the Lord were laid.
Ezra KJV 3:11  And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
Ezra CzeCEP 3:11  Opěvovali Hospodina a vzdávali mu chválu a čest, že je dobrý, že jeho milosrdenství nad Izraelem je věčné. A všechen lid mohutným hlaholem chválil Hospodina, že byly položeny základy Hospodinova domu.
Ezra CzeB21 3:11  Opěvovali Hospodina a vzdávali mu chválu a díky: „Je tak dobrý! Jeho láska k Izraeli trvá navěky!“ Když byl položen základ Hospodinova chrámu, všechen lid hlasitě provolával chválu Hospodinu.
Ezra CzeCSP 3:11  S chválením a vzdáváním díků zpívali Hospodinu, že je dobrý, neboť jeho milosrdenství nad Izraelem je věčné. A všechen lid hlaholil s velkým pokřikem a chválil Hospodina za to, že byly položeny základy Hospodinova domu.
Ezra CzeBKR 3:11  I prozpěvovali jedni po druhých, chválíce a oslavujíce Hospodina, nebo dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho nad Izraelem. Všecken také lid prokřikoval hlasem velikým, chválíce Hospodina, proto že založen byl dům Hospodinův.
Ezra VulgClem 3:11  Et concinebant in hymnis, et confessione Domino : Quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini.
Ezra DRC 3:12  But many of the priests and the Levites, and the chief of the fathers and the ancients that had seen the former temple; when they had the foundation of this temple before their eyes, wept with a loud voice: and many shouting for joy, lifted up their voice.
Ezra KJV 3:12  But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
Ezra CzeCEP 3:12  Mnozí z kněží a levitů i představitelů rodu, starci, kteří viděli dřívější dům, dali se do hlasitého pláče, když byly kladeny základy tohoto domu před jejich očima. Mnozí však radostně hlaholili, až se to rozléhalo.
Ezra CzeB21 3:12  Mnozí ze starších kněží, levitů a rodových vůdců, kteří ještě pamatovali původní chrám, hlasitě plakali, když na vlastní oči viděli položení základů tohoto chrámu. Mnozí jiní ale křičeli radostí,
Ezra CzeCSP 3:12  Mnozí z kněží, lévitů a předáků rodů, starci, kteří viděli první dům, hlasitě plakali, když byly před jejich očima kladeny základy tohoto domu. Mnozí však radostně pokřikovali a pozvedali hlas.
Ezra CzeBKR 3:12  Mnozí pak z kněží a z Levítů i z knížat čeledí otcovských, starci, kteříž byli viděli prvnější dům, když zakládali tento dům před očima jejich, plakali hlasem velikým. Mnozí nazpět prokřikovali s radostí hlasem velikým,
Ezra VulgClem 3:12  Plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis, et principes patrum, et seniores, qui viderant templum prius cum fundatum esset, et hoc templum, in oculis eorum, flebant voce magna : et multi vociferantes in lætitia, elevabant vocem.
Ezra DRC 3:13  So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.
Ezra KJV 3:13  So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Ezra CzeCEP 3:13  Radostný hlahol nebylo možno rozeznat od pláče lidu. Lid totiž hlaholil tak mohutným hlaholem, že se to rozléhalo dodaleka.
Ezra CzeB21 3:13  takže zvuk pláče zanikal v radostném křiku. Lid volal hlasitě, až se to rozléhalo široko daleko.
Ezra CzeCSP 3:13  Lid nebyl schopen rozeznat zvuk radostného křiku od zvuku pláče lidu, neboť lid hlaholil s velikým křikem; zvuk bylo slyšet do daleka.
Ezra CzeBKR 3:13  Tak že lid nemohl rozeznati hlasu prokřikování radostného od hlasu plačícího lidu; nebo lid ten prokřikoval hlasem velikým, a hlas ten slyšán byl daleko.
Ezra VulgClem 3:13  Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi : commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.
Chapter 4
Ezra DRC 4:1  Now the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel.
Ezra KJV 4:1  Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel;
Ezra CzeCEP 4:1  Když Judovi a Benjamínovi protivníci uslyšeli, že synové přesídlenců budují chrám Hospodinu, Bohu Izraele,
Ezra CzeB21 4:1  Když nepřátelé Judy a Benjamína uslyšeli, že navrátilci staví chrám Hospodinu, Bohu Izraele,
Ezra CzeCSP 4:1  Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnanci stavějí chrám Hospodinu, Bohu Izraele,
Ezra CzeBKR 4:1  Uslyšavše pak nepřátelé Judovi a Beniaminovi, že by ti, kteříž přestěhováni byli, stavěli chrám Hospodinu Bohu Izraelskému,
Ezra VulgClem 4:1  Audierunt autem hostes Judæ et Benjamin, quia filii captivitatis ædificarent templum Domino Deo Israël :
Ezra DRC 4:2  And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither.
Ezra KJV 4:2  Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar–haddon king of Assur, which brought us up hither.
Ezra CzeCEP 4:2  dostavili se k Zerubábelovi a k představitelům rodů s návrhem: „Budeme stavět s vámi, neboť se dotazujeme vašeho Boha stejně jako vy. Obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esar-chadóna, který nás sem přesídlil.“
Ezra CzeB21 4:2  přišli za Zerubábelem a za představiteli otcovských rodů s návrhem: „Budeme stavět s vámi! Ctíme vašeho Boha stejně jako vy; obětujeme mu od té doby, co nás sem přesídlil asyrský král Esar-chadon.“
Ezra CzeCSP 4:2  přistoupili k Zerubábelovi a k předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledáme vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna, který nás sem přivedl.
Ezra CzeBKR 4:2  Přistoupili k Zorobábelovi a k knížatům čeledí otcovských, a řekli jim: Budeme s vámi stavěti; nebo jako i vy hledati budeme Boha vašeho, jemuž i oběti obětujeme ode dnů Esarchaddona krále Assyrského, kterýž nás sem uvedl.
Ezra VulgClem 4:2  et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis : Ædificemus vobiscum, quia ita ut vos, quærimus Deum vestrum : ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc.
Ezra DRC 4:3  But Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us.
Ezra KJV 4:3  But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
Ezra CzeCEP 4:3  Ale Zerubábel a Jéšua i ostatní představitelé izraelských rodů jim odpověděli: „Vy s námi nemůžete stavět dům našeho Boha. Hospodinu, Bohu Izraele, budeme stavět my sami, jak nám přikázal král Kýros, král perský!“
Ezra CzeB21 4:3  Zerubábel, Jošua a ostatní představitelé izraelských otcovských rodů jim ale odpověděli: „Nemůžete s námi stavět chrám našemu Bohu. Budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, sami, jak nám přikázal perský král Kýros.“
Ezra CzeCSP 4:3  Zerubábel, Jéšua a ostatní předáci izraelských rodů jim řekli: Neexistuje, abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský.
Ezra CzeBKR 4:3  Tedy řekl jim Zorobábel a Jesua i jiná knížata čeledí otcovských z Izraele: Ne vám, ale nám náleží stavěti dům Bohu našemu; nebo my sami stavěti budeme Hospodinu Bohu Izraelskému, jakž přikázal nám král Cýrus, král Perský.
Ezra VulgClem 4:3  Et dixit eis Zorobabel, et Josue, et reliqui principes patrum Israël : Non est vobis et nobis ut ædificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli ædificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis Cyrus rex Persarum.
Ezra DRC 4:4  Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building.
Ezra KJV 4:4  Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
Ezra CzeCEP 4:4  Lid země bral odvahu judskému lidu a pohrůžkami jej odrazoval od stavby.
Ezra CzeB21 4:4  Místní se pak snažili Židy od stavby zastrašit a odradit.
Ezra CzeCSP 4:4  I stalo se, že lid země oslaboval ruce judského lidu a zastrašoval je, aby nestavěli.
Ezra CzeBKR 4:4  A však lid té krajiny zemdléval ruce lidu Judského, a odhrožovali je, aby nestavěli.
Ezra VulgClem 4:4  Factum est igitur ut populus terræ impediret manus populi Judæ, et turbaret eos in ædificando.
Ezra DRC 4:5  And they hired counsellors against them, to frustrate their design all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of the Persians.
Ezra KJV 4:5  And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
Ezra CzeCEP 4:5  Podpláceli proti nim rádce, aby rušili jejich plány, po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia.
Ezra CzeB21 4:5  Po celou dobu vlády perského krále Kýra až do vlády perského krále Dareia podpláceli rádce, aby zmařili jejich úmysl.
Ezra CzeCSP 4:5  Podpláceli proti nim i rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia.
Ezra CzeBKR 4:5  Anobrž i najímali proti nim rádce, aby rušili rady jejich, po všecky dny Cýra krále Perského, až do kralování Daria krále Perského.
Ezra VulgClem 4:5  Conduxerunt autem adversus eos consiliatores, ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum, et usque ad regnum Darii regis Persarum.
Ezra DRC 4:6  And in the reign of Assuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Juda and Jerusalem.
Ezra KJV 4:6  And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
Ezra CzeCEP 4:6  I za kralování Xerxova, na začátku jeho kralování, sepsali na obyvatele Judska a Jeruzaléma žalobu.
Ezra CzeB21 4:6  Když se pak vlády ujal Xerxes, hned v jeho nástupním roce bylo na obyvatele Judy a Jeruzaléma podáno udání.
Ezra CzeCSP 4:6  A za kralování Achašvéroše, na počátku jeho kralování, napsali žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma.
Ezra CzeBKR 4:6  Nebo když kraloval Asverus, při začátku kralování jeho sepsali žalobu proti obyvatelům Judským a Jeruzalémským.
Ezra VulgClem 4:6  In regno autem Assueri, in principio regni ejus, scripserunt accusationem adversus habitatores Judæ et Jerusalem.
Ezra DRC 4:7  And in the days of Artaxerxes, Beselam, Mithridates, and Thabeel, and the rest that were in the council wrote to Artaxerxes king of the Persians: and the letter of accusation was written in Syrian, and was read in the Syrian tongue.
Ezra KJV 4:7  And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
Ezra CzeCEP 4:7  Také za dnů Artaxerxa psali Bišlám, Mitredat a Tabel s ostatními svými druhy perskému králi Artaxerxovi; list byl napsán aramejským písmem i jazykem.
Ezra CzeB21 4:7  Také za vlády Artaxerxe napsal Bišlam s Mitredatem, Tabelem a ostatními svými společníky dopis perskému králi Artaxerxovi. Byl napsán aramejským písmem a je uveden aramejsky.
Ezra CzeCSP 4:7  Ve dnech Artaxerxa napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejsky zní:
Ezra CzeBKR 4:7  (Tak jako za dnů Artaxerxa psal Bislam, Mitridates, Tabel a jiní tovaryši jeho k Artaxerxovi králi Perskému.) Písmo pak listu toho psáno bylo Syrsky, i vykládáno Syrsky.
Ezra VulgClem 4:7  Et in diebus Artaxerxis scripsit Beselam, Mithridates, et Thabeel, et reliqui qui erant in consilio eorum, ad Artaxerxem regem Persarum : epistola autem accusationis scripta erat syriace, et legebatur sermone syro.
Ezra DRC 4:8  Reum Beelteem, and Samsai the scribe wrote a letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner:
Ezra KJV 4:8  Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
Ezra CzeCEP 4:8  Kancléř Rechům a písař Šimšaj napsali králi Artaxerxovi následující dopis proti Jeruzalému,
Ezra CzeB21 4:8  Kancléř Rechum a písař Šimšaj pak ohledně Jeruzaléma napsali králi Artaxerxovi následující dopis:
Ezra CzeCSP 4:8  Kancléř Rechúm a sekretář Šimšaj píší králi Artaxerxovi list ohledně Jeruzaléma, ⌈jak uvedeno⌉ níže,
Ezra CzeBKR 4:8  Rechum totiž kancléř a Simsai písař napsali jeden list proti Jeruzalému Artaxerxovi králi, takový:
Ezra VulgClem 4:8  Reum Beelteem, et Samsai scriba, scripserunt epistolam unam de Jerusalem Artaxerxi regi, hujuscemodi :
Ezra DRC 4:9  Reum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites,
Ezra KJV 4:9  Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,
Ezra CzeCEP 4:9  totiž Rechúm, kancléř, a Šimšaj, písař, s ostatními svými druhy, soudcové, vládní zmocněnci, správní a berní úředníci, lidé z Uruku, z Babylóna, Elamci z Šúšanu
Ezra CzeB21 4:9  Kancléř Rechum, písař Šimšaj a jejich druhové soudci, zmocněnci a další představitelé perských, uruckých, babylonských, súských (to jest elamských)
Ezra CzeCSP 4:9  potažmo kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu, Afarsatku, Tarpelu, Afarsu, z Erechu, z Babylonu a ze Sús neboli Elamu
Ezra CzeBKR 4:9  Rechum kancléř a Simsai písař i jiní tovaryši jejich, Dinaiští a Afarsatchaiští, Tarpelaiští, Afarzaiští, Arkevaiští, Babylonští, Susanechaiští, Dehavejští a Elmaiští,
Ezra VulgClem 4:9  Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinæi, et Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, et Ælamitæ,
Ezra DRC 4:10  And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace.
Ezra KJV 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra CzeCEP 4:10  a ostatní národy, které veliký a slavný Asenapar zajal a přesídlil do měst samařských a do ostatního Zaeufratí. Nuže,
Ezra CzeB21 4:10  i všech ostatních národů, které veliký a vznešený Ašurbanipal přistěhoval a usadil ve městě Samaří i jinde za Eufratem.
Ezra CzeCSP 4:10  a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnappar přestěhoval a usadil v samařských městech a ostatním Zaeufratí. Nuže
Ezra CzeBKR 4:10  I jiní národové, kteréž byl převedl Asnapar veliký a slavný, a rozsadil v městech Samařských, a jiní za řekou, i Cheenetští,
Ezra VulgClem 4:10  et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace
Ezra DRC 4:11  (This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting.
Ezra KJV 4:11  This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
Ezra CzeCEP 4:11  toto je opis dopisu, který mu poslali: „Králi Artaxerxovi,tvoji otroci ze Zaeufratí. Nuže:
Ezra CzeB21 4:11  (Toto je znění dopisu, který mu poslali:) Králi Artaxerxovi od tvých služebníků za Eufratem.
Ezra CzeCSP 4:11  toto je text listu, který poslali králi Artaxerxovi: Tví otroci, obyvatelé Zaeufratí. A sice:
Ezra CzeBKR 4:11  (Tento jest přípis listu, kterýž poslali k Artaxerxovi králi), služebníci tvoji, lidé za řekou a Cheenetští.
Ezra VulgClem 4:11  (hoc est exemplar epistolæ, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt.
Ezra DRC 4:12  Be it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls.
Ezra KJV 4:12  Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
Ezra CzeCEP 4:12  Známo buď králi, že židé, kteří odešli od tebe, přišli sem do Jeruzaléma a stavějí toto odbojné a protivící se město. Chtějí dokončit hradby, už spojují základy.
Ezra CzeB21 4:12  Oznamujeme králi, že Židé, kteří od tebe dorazili k nám, se usadili v Jeruzalémě a chtějí to zlé a odbojné město znovu vystavět. Začali budovat hradby a už opravili základy.
Ezra CzeCSP 4:12  Známo budiž králi, že ti Judejci, kteří od tebe dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojné a zlé město, hodlají dokončit hradby a už položili základy.
Ezra CzeBKR 4:12  Známo buď králi, že Židé, kteříž se vrátili od tebe, přišedše k nám do Jeruzaléma, město odporné a škodlivé stavějí, i zdi dělají, a základy spojují.
Ezra VulgClem 4:12  Notum sit regi quia Judæi, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam ædificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes.
Ezra DRC 4:13  And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fall upon the kings.
Ezra KJV 4:13  Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
Ezra CzeCEP 4:13  Nuže, známo buď králi, bude-li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, že už nebudou odvádět daně, dávky z úrod ani jiné poplatky, takže královská pokladna utrpí škodu.
Ezra CzeB21 4:13  Oznamujeme králi, že pokud to město bude vystavěno a jeho hradby dokončeny, přestanou odvádět dávky, daně i poplatky, čímž způsobí škodu královské pokladně.
Ezra CzeCSP 4:13  Známo tedy budiž králi, že bude–li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, daně, dávky ani poplatky odvádět nebudou, což bude nakonec ke škodě ⌈královské pokladně.⌉
Ezra CzeBKR 4:13  Protož nyní buď vědomo králi, bude-li to město vystaveno, a zdi dodělány, platuť, cla a úroku dávati nebudou, a tak komoře královské újma bude.
Ezra VulgClem 4:13  Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa ædificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hæc noxa perveniet.
Ezra DRC 4:14  But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king,
Ezra KJV 4:14  Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
Ezra CzeCEP 4:14  Protože však my okoušíme dobrodiní paláce, nenáleží se, abychom přihlíželi, jak je král odírán; proto posíláme králi tuto zprávu.
Ezra CzeB21 4:14  Poněvadž jsme však trvale oddáni paláci, nemohli jsme se déle dívat na toto znevažování krále a posíláme králi toto oznámení.
Ezra CzeCSP 4:14  Nyní tedy poněvadž ⌈užíváme dobrodiní paláce⌉ a znevažování krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujeme a oznamujeme to králi.
Ezra CzeBKR 4:14  Nyní tedy poněvadž dobrodiní paláce užíváme, na obnažování krále neslušelo se nám dívati. Tou příčinou poslali jsme a oznámili to králi,
Ezra VulgClem 4:14  Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi,
Ezra DRC 4:15  That search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed.
Ezra KJV 4:15  That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
Ezra CzeCEP 4:15  Nechť se hledá v knize zápisů tvých otců. Nalezneš v knize zápisů a dozvíš se, že toto město je odbojné a působilo škody králům i krajům. Odedávna v něm docházelo ke vzpourám. Proto bylo to město zpustošeno.
Ezra CzeB21 4:15  Nechť se hledá v archivech tvých otců. Mezi záznamy nalezneš a zvíš, že to město se bouřilo a škodilo všem králům a říším a že v něm od starodávna vznikají povstání a vzpoury. Právě proto bylo to město zbořeno.
Ezra CzeCSP 4:15  Nechť se hledá v archivech tvých otců. V archivech nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státům a ke vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna. Proto bylo to město zničeno.
Ezra CzeBKR 4:15  Aby dal hledati v knihách kronik otců svých, a najdeš v nich, i zvíš, že město to jest město odporné a škodlivé králům i krajinám, a že se v něm puntovávají od starodávna, pročež to město prvé zkaženo bylo.
Ezra VulgClem 4:15  ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis : et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis : quam ob rem et civitas ipsa destructa est.
Ezra DRC 4:16  We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river.
Ezra KJV 4:16  We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
Ezra CzeCEP 4:16  Oznamujeme králi: Bude-li město vystavěno a jeho hradby dokončeny, nezůstane ti v Zaeufratí žádný podíl!“
Ezra CzeB21 4:16  Oznamujeme králi, že pokud to město bude vystavěno a jeho hradby dokončeny, ztratíš celé své území za Eufratem.
Ezra CzeCSP 4:16  Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedy podíl v Zaeufratí již mít nebudeš.
Ezra CzeBKR 4:16  Nadto známoť činíme králi, že bude-li to město vystaveno, a zdi dodělány, tedy vládařství za řekou míti nebudeš.
Ezra VulgClem 4:16  Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis.
Ezra DRC 4:17  The king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace.
Ezra KJV 4:17  Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
Ezra CzeCEP 4:17  Král poslal výnos: „Rechúmovi, kancléři, a Šimšajovi, písaři, i ostatním jejich druhům, kteří bydlí v Samaří a v ostatním Zaeufratí: Pokoj! Nuže,
Ezra CzeB21 4:17  Král pak kancléři Rechumovi, písaři Šimšajovi a jejich společníkům v Samaří i jinde za Eufratem poslal tuto odpověď: Pokoj.
Ezra CzeCSP 4:17  Odpověď posílá král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí: Pokoj. Nuže:
Ezra CzeBKR 4:17  Tedy odeslal odpověd král Rechumovi kancléři a Simsaiovi písaři i jiným tovaryšům jejich, kteříž bydlili v Samaří, a jiným za řekou v Selam i v Cheet:
Ezra VulgClem 4:17  Verbum misit rex ad Reum Beelteem, et Samsai scribam, et ad reliquos, qui erant in consilio eorum habitatores Samariæ, et ceteris trans fluvium, salutem dicens et pacem.
Ezra DRC 4:18  The accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me,
Ezra KJV 4:18  The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
Ezra CzeCEP 4:18  list, který jste nám poslali, byl mi slovo za slovem přečten.
Ezra CzeB21 4:18  Dopisu, který jste mi poslali, byla věnována pozornost a byl mi doslovně přečten.
Ezra CzeCSP 4:18  Dopis, který jste nám poslali, byl ⌈přede mnou⌉ čten ⌈slovo za slovem.⌉
Ezra CzeBKR 4:18  Psání, kteréž jste k nám poslali, zjevně čteno jest přede mnou.
Ezra VulgClem 4:18  Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me,
Ezra DRC 4:19  And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein.
Ezra KJV 4:19  And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
Ezra CzeCEP 4:19  Vydal jsem rozkaz, aby se hledalo, a shledalo se, že to město odedávna povstává proti králům a že v něm docházelo k odboji a ke vzpouře.
Ezra CzeB21 4:19  Na můj příkaz bylo zkoumáno a zjištěno, že dotyčné město je od starodávna proti králům odbojné a že v něm vznikají povstání a vzpoury.
Ezra CzeCSP 4:19  Vydal jsem tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke vzpourám a vzbouřením.
Ezra CzeBKR 4:19  Protož rozkázal jsem, aby hledali. I nalezli, že to město zdávna povstává proti králům, a zprotivování i puntování bývají v něm.
Ezra VulgClem 4:19  et a me præceptum est : et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et prælia concitantur in ea :
Ezra DRC 4:20  For there have been powerful kings in Jerusalem, who have had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues.
Ezra KJV 4:20  There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
Ezra CzeCEP 4:20  V Jeruzalémě byli i mocní králové a panovali nad celým Zaeufratím a vybírali daně, dávky z úrod a jiné poplatky.
Ezra CzeB21 4:20  V Jeruzalémě rovněž sídlili mocní králové, kteří panovali po celém kraji za Eufratem a vybírali dávky, daně i poplatky.
Ezra CzeCSP 4:20  Avšak nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny daně, dávky i poplatky.
Ezra CzeBKR 4:20  Nadto i králové mocní že bývali v Jeruzalémě, a panovali nade vším, co jest za řekou, jimž platové, cla a úrok dáván býval.
Ezra VulgClem 4:20  nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est : tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant.
Ezra DRC 4:21  Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me.
Ezra KJV 4:21  Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
Ezra CzeCEP 4:21  Nuže, vydejte rozkaz, ať je zabráněno těm mužům dostavět město, dokud nevydám příslušný rozkaz.
Ezra CzeB21 4:21  Proto vydejte pokyn k zastavení výstavby města, dokud nerozhodnu jinak.
Ezra CzeCSP 4:21  Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám nařízení.
Ezra CzeBKR 4:21  Protož nyní přikažte, ať jest zastaveno mužům těm, aby to město nebylo staveno, dokudž by ode mne poručeno nebylo.
Ezra VulgClem 4:21  Nunc ergo audite sententiam : prohibeatis viros illos, ut urbs illa non ædificetur donec si forte a me jussum fuerit.
Ezra DRC 4:22  See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings.
Ezra KJV 4:22  Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
Ezra CzeCEP 4:22  Buďte opatrní, nejednejte v této věci nedbale, aby nevznikla královskému dvoru veliká škoda!“
Ezra CzeB21 4:22  Vyvarujte se při tom každé nedbalosti, aby snad králi nevznikla další škoda.
Ezra CzeCSP 4:22  Varujte se být v konání této věci nedbalí. Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím?
Ezra CzeBKR 4:22  Hleďtež pak, abyste se v té věci nemýlili, a ať skrze to nezroste něco zlého na škodu králům.
Ezra VulgClem 4:22  Videte ne negligenter hoc impleatis, et paulatim crescat malum contra reges.
Ezra DRC 4:23  Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power.
Ezra KJV 4:23  Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
Ezra CzeCEP 4:23  Jakmile Rechúm, písař Šimšaj a jejich druhové přečetli opis listu krále Artaxerxa, rychle přitáhli do Jeruzaléma k židům a zabránili jim ve stavbě násilím a mocí.
Ezra CzeB21 4:23  Jakmile byl dopis krále Artaxerxe přečten Rechumovi, písaři Šimšajovi a jejich druhům, vyrazili rychle do Jeruzaléma za Židy a násilím je donutili přestat.
Ezra CzeCSP 4:23  Hned, jakmile byl text dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a ⌈s veškerou mocí⌉ je donutili přestat.
Ezra CzeBKR 4:23  Když pak ten přípis listu Artaxerxa krále čten byl před Rechumem a Simsaiem písařem a tovaryši jejich, odešli rychle do Jeruzaléma k Židům, a zastavili jim mocí a silou.
Ezra VulgClem 4:23  Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum : et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore.
Ezra DRC 4:24  Then the work of the house of the Lord in Jerusalem was interrupted, and ceased till the second year of the reign of Darius king of the Persians.
Ezra KJV 4:24  Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.
Ezra CzeCEP 4:24  Tak byla také zastavena práce na Božím domě v Jeruzalémě a zůstala zastavena až do druhého roku kralování perského krále Dareia.
Ezra CzeB21 4:24  Práce na Božím chrámu v Jeruzalémě se tehdy zastavila až do druhého roku vlády perského krále Dareia.
Ezra CzeCSP 4:24  Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia.
Ezra CzeBKR 4:24  A tak přetrženo jest dílo domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a stálo tak až do druhého léta kralování Daria krále Perského.
Ezra VulgClem 4:24  Tunc intermissum est opus domus Domini in Jerusalem, et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum.
Chapter 5
Ezra DRC 5:1  Now Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel.
Ezra KJV 5:1  Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.
Ezra CzeCEP 5:1  Proroci Ageus a Zacharjáš, syn Idův, prorokovali židům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu Boha Izraele a napomínali je.
Ezra CzeB21 5:1  Ageus prorok a Zachariáš, syn Idův, tehdy prorokovali Židům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu svrchovaného Boha Izraele.
Ezra CzeCSP 5:1  Tu prorokoval prorok Ageus a Zacharjáš, syn Idův, proroci, Judejcům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu Boha Izraele ⌈nad nimi.⌉
Ezra CzeBKR 5:1  Toho času prorokoval Aggeus prorok a Zachariáš syn Iddo, proroci, Židům, kteříž byli v Judstvu a v Jeruzalémě, ve jménu Boha Izraelského mluvíce k nim.
Ezra VulgClem 5:1  Prophetaverunt autem Aggæus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judæos qui erant in Judæa et Jerusalem, in nomine Dei Israël.
Ezra DRC 5:2  Then rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them.
Ezra KJV 5:2  Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
Ezra CzeCEP 5:2  Tu se vzchopili Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a začali budovat Boží dům v Jeruzalémě. A ti Boží proroci při nich stáli a posilovali je.
Ezra CzeB21 5:2  Zerubábel, syn Šealtielův, a Jošua, syn Jocadakův, pak opět začali stavět Boží chrám v Jeruzalémě a Boží proroci byli s nimi a povzbuzovali je.
Ezra CzeCSP 5:2  Tehdy povstali Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a dali se do budování domu Božího v Jeruzalémě a s nimi Boží proroci, kteří je povzbuzovali.
Ezra CzeBKR 5:2  Tedy povstavše Zorobábel syn Salatielův, a Jesua syn Jozadakův, počali zase stavěti domu Božího, kterýž jest v Jeruzalémě, a byli s nimi proroci Boží, pomáhajíce jim.
Ezra VulgClem 5:2  Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et cœperunt ædificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetæ Dei adjuvantes eos.
Ezra DRC 5:3  And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?
Ezra KJV 5:3  At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
Ezra CzeCEP 5:3  Tehdy k nim přišel Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj se svými druhy a ptali se jich: „Kdo vám dal rozkaz stavět tento dům a obnovovat tuto svatyni?“
Ezra CzeB21 5:3  Hned nato za nimi přišel Tatenaj, hejtman zaeufratského kraje, a Štar-boznaj se svými společníky a ptali se jich: „Na čí pokyn stavíte ten dům a shromažďujete ten materiál?“
Ezra CzeCSP 5:3  V té době k nim přišel Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky a takto se jich otázali: Kdo vám dal povolení k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu?
Ezra CzeBKR 5:3  Téhož času přišel k nim Tattenai, vývoda za řekou, a Setarbozenai, i tovaryši jejich, kteříž takto k nim řekli: Kdo vám poručil dům tento stavěti a zdi tyto dělati?
Ezra VulgClem 5:3  In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum : sicque dixerunt eis : Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis ?
Ezra DRC 5:4  In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
Ezra KJV 5:4  Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Ezra CzeCEP 5:4  Odpověděli jsme jim tedy a sdělili jména mužů, kteří budovu stavěli.
Ezra CzeB21 5:4  Ptali se jich také na jména stavitelů chrámu.
Ezra CzeCSP 5:4  Tehdy jsme jim náležitě odpověděli, jak se jmenují muži, kteří tuto budovu stavějí.
Ezra CzeBKR 5:4  Tedy jsme jim řekli takto, ano i ty muže, kteří to stavení dělali, jmenovali.
Ezra VulgClem 5:4  Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
Ezra DRC 5:5  But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation.
Ezra KJV 5:5  But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.
Ezra CzeCEP 5:5  A oko Boží bdělo nad židovskými staršími, takže jim nebránili stavět, dokud by nedošlo hlášení Dareiovi a nebyl od něho doručen list v této záležitosti.
Ezra CzeB21 5:5  Boží oko však bdělo nad židovskými stařešiny, a tak je nechali, dokud o tom nebude zpraven Dareios a dokud od něj nepřijde odpověď.
Ezra CzeCSP 5:5  A nad judskými staršími bdělo oko jejich Boha, takže je nedonutili přestat, dokud nedošlo hlášení Dareiovi a dokud potom neobdrželi dopis ohledně té věci.
Ezra CzeBKR 5:5  Nad staršími pak Židovskými byla ochrana Boha jejich, tak že nepřekazili jim, dokudž ta věc nepřišla před Daria, jehož tehdáž odpověd přinesli o té věci.
Ezra VulgClem 5:5  Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
Ezra DRC 5:6  The copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king.
Ezra KJV 5:6  The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:
Ezra CzeCEP 5:6  Opis dopisu, který poslal Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj a jeho druhové, úředníci ze Zaeufratí, králi Dareiovi.
Ezra CzeB21 5:6  Toto je znění dopisu, který poslal Tatenaj, hejtman zaeufratského kraje, a Štar-boznaj s dalšími úředníky zaeufratského kraje králi Dareiovi.
Ezra CzeCSP 5:6  Text listu, který poslal Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky z Afarseku v Zaeufratí králi Dareiovi.
Ezra CzeBKR 5:6  Přípis listu, kterýž poslal Tattenai vývoda za řekou, a Setarbozenai s tovaryši svými, i Afarsechaiští, kteříž byli za řekou, k Dariovi králi.
Ezra VulgClem 5:6  Exemplar epistolæ, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachæi, qui erant trans flumen, ad Darium regem.
Ezra DRC 5:7  The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.
Ezra KJV 5:7  They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
Ezra CzeCEP 5:7  Poslali mu zprávu, v níž bylo napsáno: „Králi Dareiovi nerušený pokoj!
Ezra CzeB21 5:7  Poslali mu následující hlášení: Králi Dareiovi hojný pokoj.
Ezra CzeCSP 5:7  Poslali mu sdělení a v něm se psalo toto: Králi Dareiovi veškerý pokoj.
Ezra CzeBKR 5:7  List poslali jemu, a takto bylo psáno v něm: Dariovi králi pokoj všeliký.
Ezra VulgClem 5:7  Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat : Dario regi pax omnis.
Ezra DRC 5:8  Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands.
Ezra KJV 5:8  Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
Ezra CzeCEP 5:8  Známo buď králi, že jsme přišli do judského kraje k domu velikého Boha. Ten je stavěn z kamenných kvádrů a do zdí se kladou trámy. Práce se koná svědomitě a dílo roste pod rukama.
Ezra CzeB21 5:8  Oznamujeme králi, že jsme přišli do judské provincie k domu velikého Boha. Staví se z tesaných kvádrů a do zdí se vkládají trámy. Pracují pilně a dílo jim roste pod rukama.
Ezra CzeCSP 5:8  Známo buď králi, že jsme přišli do judské provincie k domu velikého Boha. Staví se z hlazeného kamene a do stěn jsou vkládány trámy. Toto dílo se koná důkladně a daří se pod jejich rukama.
Ezra CzeBKR 5:8  Známo buď králi, že jsme přišli do Judské krajiny k domu Boha velikého. Kterýžto stavějí kamením velikým, a dříví kladou do stěn, a dílo to spěšně se staví, a daří se v rukou jejich.
Ezra VulgClem 5:8  Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus : opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.
Ezra DRC 5:9  And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
Ezra KJV 5:9  Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
Ezra CzeCEP 5:9  Ptali jsme se těch starších, když jsme s nimi mluvili: Kdo vám dal rozkaz stavět tento dům a obnovovat tuto svatyni?
Ezra CzeB21 5:9  Ptali jsme se jejich stařešinů: „Na čí pokyn stavíte ten dům a shromažďujete ten materiál?“
Ezra CzeCSP 5:9  Otázali jsme se tedy oněch starších a řekli jsme jim: Kdo vám dal povolení k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu?
Ezra CzeBKR 5:9  Tedy otázali jsme se těch starších, a takto jsme jim řekli: Kdo vám poručil stavěti dům tento, a zdi tyto dělati?
Ezra VulgClem 5:9  Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis ?
Ezra DRC 5:10  We asked also of them their names, that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them.
Ezra KJV 5:10  We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
Ezra CzeCEP 5:10  Také jsme se zeptali na jejich jména, abychom ti je mohli oznámit. Zapsali jsme jména mužů stojících v čele.
Ezra CzeB21 5:10  Ptali jsme se jich také na jména, abychom ti je oznámili a mohli připsat jména mužů, kteří jim stojí v čele.
Ezra CzeCSP 5:10  Ptali jsme se jich rovněž na jejich jména, abychom ti to oznámili a mohli napsat jména těch mužů v jejich čele.
Ezra CzeBKR 5:10  Ano i na jména jejich ptali jsme se jich, abychom oznámili tobě, a napsali jména mužů těch, kteříž jsou přední mezi nimi.
Ezra VulgClem 5:10  Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi : scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
Ezra DRC 5:11  And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up.
Ezra KJV 5:11  And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
Ezra CzeCEP 5:11  Oni nám podali tuto zprávu: ‚Jsme služebníci Boha nebes i země a stavíme tento dům, který už byl postaven dříve před mnoha lety. Stavěl a dokončil jej veliký izraelský král.
Ezra CzeB21 5:11  Odpověděli nám těmito slovy: „Jsme služebníci Boha nebe i země a stavíme chrám, který tu stával už kdysi před lety a který stavěl a dokončil veliký izraelský král.
Ezra CzeCSP 5:11  Dali nám následující odpověď: My jsme otroci Boha nebes a země a stavíme dům, jenž byl postaven již před mnoha lety; stavěl ho i dokončil jeden velký izraelský král.
Ezra CzeBKR 5:11  Těmito pak slovy nám odpověděli, řkouce: My jsme služebníci Boha nebe a země, a stavíme dům, kterýž byl ustaven prvé před mnohými lety, jejž byl veliký král Izraelský stavěl i dokonal.
Ezra VulgClem 5:11  Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes : Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat.
Ezra DRC 5:12  But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
Ezra KJV 5:12  But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
Ezra CzeCEP 5:12  Když však naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do rukou Kaldejce Nebúkadnesara, krále babylónského. Ten zbořil tento dům a lid přesídlil do Babylóna.
Ezra CzeB21 5:12  Když ale potom naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do rukou babylonského krále, Chaldejce Nabukadnezara, který ten chrám zbořil a lid vystěhoval do Babylonu.
Ezra CzeCSP 5:12  Ale protože naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do ruky Chaldejce Nebúkadnesara, krále babylonského. On tento dům zničil a lid vystěhoval do Babylonu.
Ezra CzeBKR 5:12  Ale potom, když popudili otcové naši Boha nebeského, vydal je v ruku Nabuchodonozora krále v Babyloně, Kaldejského, kterýž dům tento zbořil, a lid převedl do Babylona.
Ezra VulgClem 5:12  Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
Ezra DRC 5:13  But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built.
Ezra KJV 5:13  But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
Ezra CzeCEP 5:13  Ale v prvním roce Kýra, krále nad Babylónem, vydal král Kýros rozkaz ke stavbě tohoto Božího domu.
Ezra CzeB21 5:13  Babylonský král Kýros pak v prvním roce své vlády nařídil, aby tento Boží dům byl znovu postaven.
Ezra CzeCSP 5:13  Nicméně v prvním roce vlády babylonského krále Kýra vydal král Kýros nařízení tento dům Boží stavět.
Ezra CzeBKR 5:13  A však léta prvního Cýra krále Babylonského, Cýrus král rozkázal, aby tento Boží dům byl staven.
Ezra VulgClem 5:13  Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur.
Ezra DRC 5:14  And the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor,
Ezra KJV 5:14  And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
Ezra CzeCEP 5:14  Také nádoby z Božího domu, zlaté a stříbrné, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a vnesl do chrámu babylónského, dal vynést král Kýros z babylónského chrámu a rozkázal je vydat muži jménem Šéšbasar, kterého ustanovil místodržitelem.
Ezra CzeB21 5:14  Zlaté a stříbrné náčiní Božího domu, které kdysi Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do svého chrámu v Babylonu, král Kýros vynesl z babylonského chrámu a dal je muži jménem Šešbacar, kterého jmenoval správcem.
Ezra CzeCSP 5:14  Dokonce i zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do babylonského chrámu, král Kýros z babylonského chrámu odnesl a byly dány komusi jménem Šéšbasar, kterého ustanovil místodržitelem
Ezra CzeBKR 5:14  Nadto i nádoby domu Božího zlaté a stříbrné, kteréž byl Nabuchodonozor vynesl z chrámu, jenž byl v Jeruzalémě, a vnesl je do chrámu Babylonského, i ty vynesl Cýrus král z chrámu Babylonského, a dány jsou Sesbazarovi, jehož byl vývodou ustanovil.
Ezra VulgClem 5:14  Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit,
Ezra DRC 5:15  And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
Ezra KJV 5:15  And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
Ezra CzeCEP 5:15  Poručil mu: Vezmi tyto nádoby a jdi, slož je v jeruzalémském chrámě. Boží dům buď postaven na původním místě!‘
Ezra CzeB21 5:15  Přikázal mu: ‚Vezmi toto náčiní, jdi a slož je v jeruzalémském chrámu. Nechť je Boží dům vystavěn na svém původním místě!‘
Ezra CzeCSP 5:15  a přikázal mu: Vezmi tyto nádoby, jdi a ulož je v jeruzalémském chrámě. Dům Boží ať se staví na svém místě.
Ezra CzeBKR 5:15  A poručil mu, řka: Nádoby tyto vezma, odejdi a slož je v chrámě, kterýž jest v Jeruzalémě, a dům Boží ať stavějí na místě jeho.
Ezra VulgClem 5:15  dixitque ei : Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo.
Ezra DRC 5:16  Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.
Ezra KJV 5:16  Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
Ezra CzeCEP 5:16  Onen Šéšbasar přišel položit základy Božího domu v Jeruzalémě. Od té doby se buduje až dosud a ještě není dokončen.
Ezra CzeB21 5:16  Šešbacar tedy přišel a položil základy Božího domu v Jeruzalémě. Od té doby se až dodnes staví a ještě není dokončen.“
Ezra CzeCSP 5:16  Tehdy onen Šéšbasar přišel a položil základy domu Božího v Jeruzalémě. Od tehdy se staví až dodnes a není dokončen.
Ezra CzeBKR 5:16  Tedy Sesbazar ten přišed, založil grunty domu Božího, kterýž jest v Jeruzalémě, a od toho času až po dnes staví se, a ještě není dokonán.
Ezra VulgClem 5:16  Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est.
Ezra DRC 5:17  Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
Ezra KJV 5:17  Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
Ezra CzeCEP 5:17  Nyní tedy, uzná-li král za dobré, ať se hledá v královských archivech tam v Babylóně, zda je tomu tak, že král Kýros vydal rozkaz ke stavbě tohoto Božího domu v Jeruzalémě. Nechť je nám sdělena králova vůle v této záležitosti.“
Ezra CzeB21 5:17  Nuže, bude-li král ráčit, ať dá vyhledat v babylonském královském archivu, zda král Kýros skutečně nařídil stavbu Božího domu v Jeruzalémě. Nechť nám král potom laskavě sdělí svou vůli v té věci.
Ezra CzeCSP 5:17  Nyní tedy, ⌈pokud se králi zlíbí,⌉ ať se hledá v královských archivech tam v Babyloně, zdali existuje od krále Kýra vydané nařízení, aby byl stavěn onen dům Boží v Jeruzalémě. Pak ať je nám posláno královo rozhodnutí v této věci.
Ezra CzeBKR 5:17  Nyní tedy jestli se za dobré králi vidí, nechť se pohledá mezi poklady královskými, kteříž jsou tam v Babyloně, jest-li tak, že by Cýrus král poručil, aby staven byl dům Boží tento, kterýž jest v Jeruzalémě. Potom vůli královskou nechť nám pošle o té věci.
Ezra VulgClem 5:17  Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
Chapter 6
Ezra DRC 6:1  Then king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon,
Ezra KJV 6:1  Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
Ezra CzeCEP 6:1  Král Dareios tedy vydal rozkaz, aby se hledalo v archivu mezi poklady složenými kdesi v Babylóně.
Ezra CzeB21 6:1  Král Dareios tedy nařídil, ať jsou prohledány záznamy uložené v babylonské archivní knihovně.
Ezra CzeCSP 6:1  Nato král Dareios vydal nařízení a v archivní knihovně prohledali, co bylo uloženo tam v Babyloně.
Ezra CzeBKR 6:1  Tedy král Darius rozkázal, aby hledali v bibliotéce, mezi poklady složenými v Babyloně.
Ezra VulgClem 6:1  Tunc Darius rex præcepit : et recensuerunt in bibliotheca librorum, qui erant repositi in Babylone.
Ezra DRC 6:2  And there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written.
Ezra KJV 6:2  And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:
Ezra CzeCEP 6:2  Konečně našli v médské krajině v pevnosti Achmetě jeden svitek, v němž stálo: „Zápis:
Ezra CzeB21 6:2  Až v Ekbataně, hlavním městě médské provincie, se nalezl svitek obsahující tento záznam:
Ezra CzeCSP 6:2  Ale až na hradě v Ekbataně v médské provincii se nalezl jistý svitek a v něm bylo psáno toto: Památný zápis:
Ezra CzeBKR 6:2  I nalezena jest v Achmeta na hradě, kterýž jest v Médské krajině, jedna kniha, a takto zapsána byla v ní pamět:
Ezra VulgClem 6:2  Et inventum est in Ecbatanis, quod est castrum in Medena provincia, volumen unum : talisque scriptus erat in eo commentarius :
Ezra DRC 6:3  In the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits,
Ezra KJV 6:3  In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
Ezra CzeCEP 6:3  V prvním roce svého kralování vydal král Kýros rozkaz o domě Božím v Jeruzalémě: Tento dům buď zase postaven na místě, kde se obětují oběti. Ať je od základů opraven. Jeho výška budiž šedesát loket, jeho šířka také šedesát loket.
Ezra CzeB21 6:3  Král Kýros v prvním roce své vlády vydal nařízení o Božím domě v Jeruzalémě: Nechť je ten dům vystavěn na místě, kam se přinášely oběti, a to na původních základech. Nechť je 30 loktů vysoký, 60 loktů dlouhý a 20 loktů široký.
Ezra CzeCSP 6:3  V prvním roce vlády krále Kýra vydal král Kýros nařízení o domě Božím v Jeruzalémě: Dům ten budiž vystavěn na místě, kde se obětují oběti a jeho základy budiž zachovány. Jeho výška šedesát loket, jeho šířka šedesát loket,
Ezra CzeBKR 6:3  Léta prvního Cýra krále Cýrus král rozkázal: Dům Boží, kterýž byl v Jeruzalémě, ať jest v městě staven na místě, kdež se obětují oběti, a grunty jeho ať vzhůru ženou, zvýší loktů šedesáti, a zšíří loktů šedesáti,
Ezra VulgClem 6:3  Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit ut domus Dei ædificaretur, quæ est in Jerusalem, in loco ubi immolent hostias, et ut ponant fundamenta supportantia altitudinem cubitorum sexaginta, et latitudinem cubitorum sexaginta,
Ezra DRC 6:4  Three rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house.
Ezra KJV 6:4  With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house:
Ezra CzeCEP 6:4  Tři vrstvy budou vždy z kamenných kvádrů a jedna vrstva z nových trámů. Náklad bude uhrazen z královské pokladny.
Ezra CzeB21 6:4  Po třech vrstvách tesaných kvádrů nechť následuje vrstva dřeva. Náklady budou hrazeny z královské pokladny.
Ezra CzeCSP 6:4  tři řady hlazených kamenů a řada nových trámů. Náklady ať se hradí z královského domu.
Ezra CzeBKR 6:4  Třmi řady z kamení velikého, a řad z dříví nového, náklad pak z domu královského bude dáván.
Ezra VulgClem 6:4  ordines de lapidibus impolitis tres, et sic ordines de lignis novis : sumptus autem de domo regis dabuntur.
Ezra DRC 6:5  And also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God.
Ezra KJV 6:5  And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.
Ezra CzeCEP 6:5  Také zlaté a stříbrné nádoby z Božího domu, které odnesl Nebúkadnesar z jeruzalémského chrámu a donesl do Babylóna, ať jsou vráceny, ať přijdou do jeruzalémského chrámu na původní místo a jsou složeny v Božím domě.“
Ezra CzeB21 6:5  Zlaté a stříbrné náčiní Božího domu, které Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, bude vráceno. Nechť je odneseno na své místo do chrámu v Jeruzalémě, kde je složíte v Božím domě.
Ezra CzeCSP 6:5  Nadto zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, nechť se vrátí. Ať jsou zaneseny na své místo do jeruzalémského chrámu a uložíš je v domě Božím.
Ezra CzeBKR 6:5  Nadto nádobí domu Božího zlaté i stříbrné, kteréž Nabuchodonozor byl pobral z chrámu, jenž byl v Jeruzalémě, a byl je přenesl do Babylona, ať zase navrátí, aby se dostalo do chrámu Jeruzalémského na místo své, a složeno bylo v domě Božím.
Ezra VulgClem 6:5  Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo Jerusalem, et attulerat ea in Babylonem, reddantur, et referantur in templum in Jerusalem in locum suum, quæ et posita sunt in templo Dei.
Ezra DRC 6:6  Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them,
Ezra KJV 6:6  Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar–boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
Ezra CzeCEP 6:6  „Proto, Tatenaji, místodržiteli zaeufratský, a Šetar-bóznaji se svými druhy, úředníci, kteří jste v Zaeufratí: Nevměšujte se do té záležitosti
Ezra CzeB21 6:6  Odpověď zněla: Tatenajovi, hejtmanu zaeufratského kraje, Štar-boznajovi a ostatním úředníkům za Eufratem: Nevměšujte se!
Ezra CzeCSP 6:6  Nyní tedy, Tatenaji, místodržiteli v Zaeufratí, Šetar–bóznaji a jejich spolupracovníci z Afarseku v Zaeufratí, ⌈nevměšujte se do toho.⌉
Ezra CzeBKR 6:6  Protož nyní, ty Tattenai, vývodo za řekou, Setarbozenai s tovaryši svými, i Afarsechaiští, kteříž jste za řekou, ustupte odtud.
Ezra VulgClem 6:6  Nunc ergo Thathanai dux regionis, quæ est trans flumen, Stharbuzanai, et consiliarii vestri Apharsachæi, qui estis trans flumen, procul recedite ab illis,
Ezra DRC 6:7  And let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place.
Ezra KJV 6:7  Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
Ezra CzeCEP 6:7  a nerušte práci na tom Božím domě! Judský místodržitel s židovskými staršími ať stavějí dům Boží na jeho původním místě.
Ezra CzeB21 6:7  Nerušte práci na Božím domě. Židovský správce a židovští stařešinové nechť budují Boží dům na původním místě.
Ezra CzeCSP 6:7  Práci na onom domě Božím nechte být. Ten dům Boží nechť na jeho místě stavějí judští místodržitelé a kdo náležejí k judským starším.
Ezra CzeBKR 6:7  Nechte jich při díle toho domu Božího. Vůdce Židovský a starší jejich nechať ten dům Boží stavějí na místě jeho.
Ezra VulgClem 6:7  et dimittite fieri templum Dei illud a duce Judæorum, et a senioribus eorum, ut domum Dei illam ædificent in loco suo.
Ezra DRC 6:8  I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.
Ezra KJV 6:8  Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
Ezra CzeCEP 6:8  Vydal jsem rozkaz, co máte udělat pro židovské starší, pokud jde o stavbu Božího domu. Z královských prostředků, z daní ze Zaeufratí, buď svědomitě a bez průtahu proplácen těm mužům potřebný obnos.
Ezra CzeB21 6:8  Tímto nařizuji, abyste židovským stařešinům byli při stavbě Božího domu nápomocni: Náklady nechť jsou jim bezodkladně propláceny z královského majetku, totiž z daní zaeufratského kraje, aby se práce nezdržovala.
Ezra CzeCSP 6:8  Vydávám tímto nařízení, jak máte postupovat vůči těm judským starším při budování onoho domu Božího: že totiž náklady mají být oněm mužům pečlivě propláceny z královských prostředků, jež pocházejí z daní v Zaeufratí, aby nedocházelo k prostojům.
Ezra CzeBKR 6:8  Ode mne také poručeno jest o tom, co byste měli činiti s staršími Židovskými při stavení toho domu Božího, totiž, aby z zboží královského, z důchodů, jenž jsou za řekou, bez meškání náklad dáván byl mužům těm, aby dílo nemělo překážky.
Ezra VulgClem 6:8  Sed et a me præceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Judæorum illis ut ædificetur domus Dei, scilicet ut de arca regis, id est, de tributis quæ dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis, ne impediatur opus.
Ezra DRC 6:9  And if it shall be necessary, let calves also, and lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing.
Ezra KJV 6:9  And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
Ezra CzeCEP 6:9  Vše nezbytné, býci, berani a beránci k zápalným obětem pro Boha nebes, pšenice, sůl, víno a olej, ať jsou vydávány jeruzalémským kněžím podle jejich požadavků na každý den bez nedbalosti,
Ezra CzeB21 6:9  Cokoli dalšího bude potřeba – ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes, pšenice, sůl, víno či olej – cokoli si budou jeruzalémští kněží přát, nechť jim je denně bez prodlení dodáváno,
Ezra CzeCSP 6:9  Též cokoliv by bylo potřeba, ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes, pšenice, sůl, víno i olej podle přání jeruzalémských kněží jim budou dodávány každodenně bez nedbalostí,
Ezra CzeBKR 6:9  A to, čehož by bylo potřebí, buď volků aneb skopců i beránků k zápalným obětem Boha nebeského, obilé, soli, vína i oleje, jakž by rozkázali kněží Jeruzalémští, nechť se jim dává na každý den, a to beze všeho podvodu,
Ezra VulgClem 6:9  Quod si necesse fuerit, et vitulos, et agnos, et hædos in holocaustum Deo cæli, frumentum, sal, vinum, et oleum, secundum ritum sacerdotum, qui sunt in Jerusalem, detur eis per singulos dies, ne sit in aliquo querimonia.
Ezra DRC 6:10  And let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children.
Ezra KJV 6:10  That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
Ezra CzeCEP 6:10  aby mohli přinášet vonné dary, libé Bohu nebes, a modlit se za život krále a jeho synů.
Ezra CzeB21 6:10  aby přinášeli Bohu nebes příjemné oběti a modlili se za život krále a jeho synů.
Ezra CzeCSP 6:10  aby přinášeli Bohu nebes ⌈příjemné oběti⌉ a modlili se za život krále a jeho synů.
Ezra CzeBKR 6:10  Aby měli z čeho obětovati vůni příjemnou Bohu nebeskému, a aby se modlili za život krále i za syny jeho.
Ezra VulgClem 6:10  Et offerant oblationes Deo cæli, orentque pro vita regis, et filiorum ejus.
Ezra DRC 6:11  And I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house, and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated.
Ezra KJV 6:11  Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
Ezra CzeCEP 6:11  Vydal jsem též rozkaz: Každému, kdo by přestoupil tento výnos, buď vyrván trám z jeho domu a on na něm pověšen a přibit; a jeho dům ať je učiněn hnojištěm.
Ezra CzeB21 6:11  Dále nařizuji, aby každému, kdo tento výnos poruší, byl z domu vytržen trám, na němž bude vyzdvižen a zbičován; jeho dům ať se pak stane hnojištěm.
Ezra CzeCSP 6:11  Dále pak vydávám nařízení, aby komukoliv, kdo tento výnos poruší, byl z jeho domu vytržen trám a on byl vyzdvižen a naražen na něj; jeho dům ať je za to proměněn v ⌈hromadu sutin.⌉
Ezra CzeBKR 6:11  Nadto ode mne jest rozkázáno: Kdož by koli zrušil přikázaní toto, aby vybořeno bylo z domu jeho dřevo, a zdviženo bylo, na němž by oběšen byl, a dům jeho ať jest hnojištěm pro takovou věc.
Ezra VulgClem 6:11  A me ergo positum est decretum : ut omnis homo qui hanc mutaverit jussionem, tollatur lignum de domum ipsius, et erigatur, et configatur in eo, domus autem ejus publicetur.
Ezra DRC 6:12  And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with.
Ezra KJV 6:12  And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
Ezra CzeCEP 6:12  Bůh, který chce, aby tam přebývalo jeho jméno, ať zničí každého krále i národ, který by vztáhl ruku a přestoupil tento výnos a zbořil by Boží dům v Jeruzalémě. Já, Dareios, jsem vydal tento rozkaz. Ať je svědomitě prováděn!“
Ezra CzeB21 6:12  Bůh, jehož jméno přebývá v Jeruzalémě, nechť poníží každého krále i lid, který by vztáhl ruku, aby porušil či poškodil tamější dům Boží. Já, Dareios, vydávám toto nařízení. Budiž provedeno bezodkladně.
Ezra CzeCSP 6:12  A Bůh, jenž tam dává přebývat svému jménu, ať svrhne každého krále i lid, který by vztáhl svou ruku, aby to porušil či poškodil onen dům Boží v Jeruzalémě. Já, Dareios, vydávám toto nařízení. Budiž provedeno pečlivě.
Ezra CzeBKR 6:12  Bůh pak, jehož jméno tam přebývá, zkaziž všelikého krále i lid, kterýž by vztáhl ruku svou k změnění toho, a zkáze toho domu Božího, jenž jest v Jeruzalémě. Já Darius přikazuji sám, bez meškání ať se stane.
Ezra VulgClem 6:12  Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna, et populum qui extenderit manum suam ut repugnet, et dissipet domum Dei illam, quæ est in Jerusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo.
Ezra DRC 6:13  So then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded.
Ezra KJV 6:13  Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar–boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
Ezra CzeCEP 6:13  Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj se svými druhy jednali svědomitě podle pokynů krále Dareia.
Ezra CzeB21 6:13  Hejtman zaeufratského kraje Tatenaj, Štar-boznaj i ostatní úředníci se tedy bezodkladně zařídili podle dopisu krále Dareia.
Ezra CzeCSP 6:13  Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, Šetar–bóznaj a jejich spolupracovníci tedy postupovali pečlivě v souladu s tím, jak vzkázal král Dareios.
Ezra CzeBKR 6:13  Tedy Tattenai, vývoda za řekou, a Setarbozenai s tovaryši svými vedlé toho, jakž rozkázal Darius král, tak učinili bez meškání.
Ezra VulgClem 6:13  Igitur Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii ejus, secundum quod præceperat Darius rex, sic diligenter executi sunt.
Ezra DRC 6:14  And the ancients of the Jews built, and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians.
Ezra KJV 6:14  And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
Ezra CzeCEP 6:14  Židovští starší stavěli a dílo se jim dařilo, jak prorokovali proroci Ageus a Zacharjáš, syn Idův. Stavbu dokončili podle rozkazu Boha Izraele a podle rozkazu Kýra, Dareia a Artaxerxa, králů perských.
Ezra CzeB21 6:14  Židovští stařešinové stavěli a dílo rostlo, jak prorokoval prorok Ageus a Zachariáš, syn Idův. Na pokyn Boha Izraele a na pokyn perských králů Kýra, Dareia a Artaxerxe nakonec stavbu dokončili.
Ezra CzeCSP 6:14  Judští starší stavěli a dařilo se jim ⌈za prorokování⌉ proroka Agea a Zacharjáše, syna Idova. Pak dostavěli a dokončili z nařízení Boha Izraele a z nařízení Kýra i Dareia i Artaxerxa, krále perského.
Ezra CzeBKR 6:14  I stavěli starší Židovští, a šťastně se jim vedlo vedlé proroctví Aggea proroka, a Zachariáše syna Iddova. Stavěli tedy a dokonali z rozkázaní Boha Izraelského, a z rozkázaní Cýra a Daria, a Artaxerxa krále Perského.
Ezra VulgClem 6:14  Seniores autem Judæorum ædificabant, et prosperabantur juxta prophetiam Aggæi prophetæ, et Zachariæ filii Addo : et ædificaverunt et construxerunt, jubente Deo Israël, et jubente Cyro, et Dario, et Artaxerxe regibus Persarum :
Ezra DRC 6:15  And they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius.
Ezra KJV 6:15  And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
Ezra CzeCEP 6:15  Dům byl dostavěn třetího dne měsíce adaru a v šestém roce kralování krále Dareia.
Ezra CzeB21 6:15  Chrám byl dokončen třetího dne měsíce adaru v šestém roce vlády krále Dareia.
Ezra CzeCSP 6:15  Tento dům byl dokonán třetího dne měsíce adaru, což bylo šestého roku kralování krále Dareia.
Ezra CzeBKR 6:15  A dokonán jest ten dům k třetímu dni měsíce Adar, a ten byl rok šestý kralování Daria krále.
Ezra VulgClem 6:15  et compleverunt domum Dei istam, usque ad diem tertium mensis Adar, qui est annus sextus regni Darii regis.
Ezra DRC 6:16  And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy.
Ezra KJV 6:16  And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
Ezra CzeCEP 6:16  I slavili Izraelci, kněží, levité i ostatní synové přesídlenců s radostí posvěcení domu Božího.
Ezra CzeB21 6:16  Synové Izraele, kněží, levité i ostatní navrátilci pak Boží chrám šťastně zasvětili.
Ezra CzeCSP 6:16  Pak synové Izraele -- kněží, lévíté a ostatní vysídlenci -- s radostí ⌈slavili posvěcení⌉ tohoto domu Božího.
Ezra CzeBKR 6:16  Tedy synové Izraelští, kněží a Levítové, i jiní, kteříž byli přišli z převedení, posvětili toho domu Božího s radostí.
Ezra VulgClem 6:16  Fecerunt autem filii Israël sacerdotes et Levitæ, et reliqui filiorum transmigrationis, dedicationem domus Dei in gaudio.
Ezra DRC 6:17  And they offered at the dedication of the house of God, a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
Ezra KJV 6:17  And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
Ezra CzeCEP 6:17  Při posvěcení Božího domu obětovali sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta beránků a jako oběť za hřích celého Izraele dvanáct kozlů, podle počtu izraelských kmenů.
Ezra CzeB21 6:17  K zasvěcení Božího domu bylo obětováno 100 býků, 200 beranů a 400 jehňat. Jako oběť za hřích celého Izraele bylo obětováno 12 kozlů podle počtu izraelských kmenů.
Ezra CzeCSP 6:17  Při posvěcení tohoto domu Božího obětovali sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta jehňat a jako oběť za hřích pro celý Izrael dvanáct kozlů podle počtu izraelských kmenů.
Ezra CzeBKR 6:17  A obětovali při posvěcení toho Božího domu sto telat, skopců dvě stě, beránků čtyři sta, a kozlů k oběti za hřích za všecken Izrael dvanáct, vedlé počtu pokolení Izraelského.
Ezra VulgClem 6:17  Et obtulerunt in dedicationem domus Dei, vitulos centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius Israël duodecim, juxta numerum tribuum Israël.
Ezra DRC 6:18  And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
Ezra KJV 6:18  And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
Ezra CzeCEP 6:18  Ustanovili kněze podle tříd i levity podle skupin, aby vykonávali v Jeruzalémě bohoslužbu, jak je psáno v Knize Mojžíšově.
Ezra CzeB21 6:18  K Boží službě v Jeruzalémě postavili kněze podle jejich tříd a levity podle jejich oddílů, jak je psáno v Knize Mojžíšově.
Ezra CzeCSP 6:18  A ustanovili kněze podle jejich tříd a lévíty podle jejich oddílů ke službě Boží v Jeruzalémě, jak je psáno v knize Mojžíšově.
Ezra CzeBKR 6:18  I postavili kněží v třídách jejich, a Levíty v pořádcích jejich při službě Boží v Jeruzalémě, jakož psáno jest v knize Mojžíšově.
Ezra VulgClem 6:18  Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis, et Levitas in vicibus suis, super opera Dei in Jerusalem, sicut scriptum est in libro Moysi.
Ezra DRC 6:19  And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month.
Ezra KJV 6:19  And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
Ezra CzeCEP 6:19  Potom čtrnáctého dne prvního měsíce slavili synové přesídlenců hod beránka.
Ezra CzeB21 6:19  Čtrnáctého dne prvního měsíce slavili navrátilci Hod beránka.
Ezra CzeCSP 6:19  Navrátilí vyhnanci slavili Velikonoce čtrnáctého dne prvního měsíce.
Ezra CzeBKR 6:19  Slavili také ti, kteříž se vrátili z přestěhování, velikunoc čtrnáctého dne měsíce prvního.
Ezra VulgClem 6:19  Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi.
Ezra DRC 6:20  For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves.
Ezra KJV 6:20  For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
Ezra CzeCEP 6:20  Kněží i levité se do jednoho očistili. Všichni byli čistí. Zabíjeli velikonočního beránka pro všechny syny přesídlenců, pro své bratry kněze i pro sebe.
Ezra CzeB21 6:20  Kněží se proto očišťovali a stejně tak levité. Když byli všichni do jednoho čistí, porazili beránka všem navrátilcům, svým bratřím kněžím i sobě.
Ezra CzeCSP 6:20  Kněží i lévité se do jednoho očistili, všichni byli čistí. Zabíjeli velikonoční oběti pro všechny vyhnance, pro své bratry kněze i pro sebe.
Ezra CzeBKR 6:20  Nebo očistili se byli kněží a Levítové jednomyslně. Všickni čistí byli, a obětovali beránka velikonočního za všecky, jenž zajati byli, i za bratří své kněží, i sami za sebe.
Ezra VulgClem 6:20  Purificati enim fuerant sacerdotes et Levitæ quasi unus : omnes mundi ad immolandum Pascha universis filiis transmigrationis, et fratribus suis sacerdotibus, et sibi.
Ezra DRC 6:21  And the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat.
Ezra KJV 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat,
Ezra CzeCEP 6:21  I jedli Izraelci, kteří se vrátili z přesídlení, i každý, kdo se k nim připojil a oddělil od nečistoty pohanů v zemi, aby se dotazoval Hospodina, Boha Izraele.
Ezra CzeB21 6:21  Beránka jedli synové Izraele navrácení ze zajetí a s nimi každý, kdo se oddělil od nečistoty okolních národů, aby hledal Hospodina, Boha Izraele.
Ezra CzeCSP 6:21  I jedli synové Izraele, kteří se vrátili z vyhnanství, a ⌈s nimi⌉ všichni, kdo se oddělili od nečistoty národů země, aby hledali Hospodina, Boha Izraele.
Ezra CzeBKR 6:21  A jedli synové Izraelští, kteříž se byli navrátili z přestěhování, i každý, kdož odděliv se od poškvrnění pohanů země, připojil se k nim, aby hledal Hospodina Boha Izraelského.
Ezra VulgClem 6:21  Et comederunt filii Israël, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione gentium terræ ad eos, ut quærerent Dominum Deum Israël.
Ezra DRC 6:22  And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel.
Ezra KJV 6:22  And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
Ezra CzeCEP 6:22  Po sedm dní slavili s radostí slavnost nekvašených chlebů, protože Hospodin jim způsobil radost, když jim naklonil srdce asyrského krále, aby je podpořil při díle Božího domu, domu Boha Izraele.
Ezra CzeB21 6:22  Po sedm dní šťastně slavili Svátek nekvašených chlebů, neboť je Hospodin obšťastnil, když jim naklonil srdce asyrského krále, aby je podpořil v práci na Božím chrámu, na domě Boha Izraele.
Ezra CzeCSP 6:22  A slavili s radostí svátek nekvašených chlebů po sedm dní, neboť jim Hospodin způsobil radost, když vůči nim změnil srdce asyrského krále, takže posilnil jejich ruce při práci na domě Boha, Boha Izraele.
Ezra CzeBKR 6:22  Drželi také slavnost přesnic za sedm dní s veselím, proto že je rozveselil Hospodin, a obrátil srdce krále Assyrského k nim, aby jich posilnil v díle domu Božího, Boha Izraelského.
Ezra VulgClem 6:22  Et fecerunt solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia, quoniam lætificaverat eos Dominus, et converterat cor regis Assur ad eos, ut adjuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei Israël.
Chapter 7
Ezra DRC 7:1  Now after these things in the reign of Artaxerxes king of the Persians, Esdras the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Helcias,
Ezra KJV 7:1  Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
Ezra CzeCEP 7:1  Po těchto událostech, za kralování perského krále Artaxerxa, přišel Ezdráš, syn Serajáše, syna Azarjáše, syna Chilkijáše,
Ezra CzeB21 7:1  Později, za vlády perského krále Artaxerxe, přišel Ezdráš, syn Serajáše, syna Azariášova, syna Chilkiášova,
Ezra CzeCSP 7:1  Po těchto událostech, za kralování perského krále Artaxerxa, Ezdráš, syn Serajáše, syna Azarjáše, syna Chilkijáše,
Ezra CzeBKR 7:1  Po těch pak věcech, za kralování Artaxerxa krále Perského, Ezdráš syn Saraiáše, syna Azariášova, syna Helkiášova,
Ezra VulgClem 7:1  Post hæc autem verba in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Saraiæ, filii Azariæ, filii Helciæ,
Ezra DRC 7:2  The son of Sellum, the son of Sadoc, the son of Achitob,
Ezra KJV 7:2  The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
Ezra CzeCEP 7:2  syna Šalúma, syna Sádoka, syna Achítúba,
Ezra CzeB21 7:2  syna Šalumova, syna Sádokova, syna Achitubova,
Ezra CzeCSP 7:2  syna Šalúma, syna Sádoka, syna Achítúba,
Ezra CzeBKR 7:2  Syna Sallumova, syna Sádochova, syna Achitobova,
Ezra VulgClem 7:2  filii Sellum, filii Sadoc, filii Achitob,
Ezra DRC 7:3  The son of Amarias, the son of Azarias, the son of Maraioth,
Ezra KJV 7:3  The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
Ezra CzeCEP 7:3  syna Amarjáše, syna Azarjáše, syna Merajóta,
Ezra CzeB21 7:3  syna Amariášova, syna Azariášova, syna Merajotova,
Ezra CzeCSP 7:3  syna Amarjáše, syna Azarjáše, syna Merajóta,
Ezra CzeBKR 7:3  Syna Amariášova, syna Azariášova, syna Meraiotova,
Ezra VulgClem 7:3  filii Amariæ, filii Azariæ, filii Maraioth,
Ezra DRC 7:4  The son of Zarahias, the son of Ozi, the son of Bocci,
Ezra KJV 7:4  The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
Ezra CzeCEP 7:4  syna Zerachjáše, syna Uzího, syna Bukího,
Ezra CzeB21 7:4  syna Zachariášova, syna Uziho, syna Bukiho,
Ezra CzeCSP 7:4  syna Zerachjáše, syna Uzího, syna Bukího,
Ezra CzeBKR 7:4  Syna Zerachiášova, syna Uzi, syna Bukki,
Ezra VulgClem 7:4  filii Zarahiæ, filii Ozi, filii Bocci,
Ezra DRC 7:5  The son of Abisue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, the priest from the beginning.
Ezra KJV 7:5  The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
Ezra CzeCEP 7:5  syna Abíšúy, syna Pinchasa, syna Eleazara, syna Árona, nejvyššího kněze.
Ezra CzeB21 7:5  syna Abišuova, syna Pinchasova, syna Eleazarova, syna prvního velekněze Árona.
Ezra CzeCSP 7:5  syna Abíšúy, syna Pinchase, syna Eleazara, syna Árona, vrchního kněze,
Ezra CzeBKR 7:5  Syna Abisuova, syna Fínesova, syna Eleazarova, syna Aronova, kněze nejvyššího,
Ezra VulgClem 7:5  filii Abisue, filii Phinees, filii Eleazar, filii Aaron sacerdotis ab initio.
Ezra DRC 7:6  This Esdras went up from Babylon, and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God had given to Israel: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him.
Ezra KJV 7:6  This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him.
Ezra CzeCEP 7:6  Tento Ezdráš vyšel z Babylóna. Byl to znalec Zákona, zběhlý v zákoně Mojžíšově, který vydal Hospodin, Bůh Izraele. Král mu dal vše, oč žádal, protože nad ním byla ruka Hospodina, jeho Boha.
Ezra CzeB21 7:6  Tento Ezdráš přišel z Babylonu. Byl to učenec znalý Zákona Mojžíšova, vydaného od Hospodina, Boha Izraele. Král mu dal, o cokoli požádal, neboť Hospodin, jeho Bůh, nad ním držel svou ruku.
Ezra CzeCSP 7:6  tento Ezdráš vyšel z Babylonu. Byl písařem, zběhlým v Mojžíšově zákoně, který vydal Hospodin, Bůh Izraele. Protože ruka Hospodina, jeho Boha, byla nad ním, král mu dal vše, o co jej žádal.
Ezra CzeBKR 7:6  Tento Ezdráš vyšel z Babylona, a byl člověk zběhlý v zákoně Mojžíšově, kterýž dal Hospodin Bůh Izraelský, a dal mu král podlé toho, jakž ruka Hospodina Boha jeho byla s ním, všecko, zač ho koli žádal.
Ezra VulgClem 7:6  Ipse Esdras ascendit de Babylone, et ipse scriba velox in lege Moysi, quam Dominus Deus dedit Israël : et dedit ei rex secundum manum Domini Dei ejus super eum, omnem petitionem ejus.
Ezra DRC 7:7  And there went up some of the children of Israel, and of the children of the priests, and of the children of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and of the Nathinites to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king.
Ezra KJV 7:7  And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
Ezra CzeCEP 7:7  S ním se vydali do Jeruzaléma i někteří Izraelci, kněží a levité, zpěváci, vrátní a chrámoví nevolníci v sedmém roce krále Artaxerxa.
Ezra CzeB21 7:7  Sedmého roku krále Artaxerxe s ním do Jeruzaléma odešli také další synové Izraele, kněží, levité, zpěváci, strážní a chrámoví sluhové.
Ezra CzeCSP 7:7  Také někteří ze synů Izraele, z kněží, lévitů, zpěváků, vrátných a chrámových nevolníků vyšli do Jeruzaléma v sedmém roce vlády krále Artaxerxa.
Ezra CzeBKR 7:7  Vyšli také synové Izraelští a kněží, i Levítové a zpěváci, vrátní a Netinejští do Jeruzaléma, léta sedmého Artaxerxa krále.
Ezra VulgClem 7:7  Et ascenderunt de filiis Israël, et de filiis sacerdotum, et de filiis Levitarum, et de cantoribus, et de janitoribus, et de Nathinæis, in Jerusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
Ezra DRC 7:8  And they came to Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king.
Ezra KJV 7:8  And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
Ezra CzeCEP 7:8  Přišel do Jeruzaléma pátého měsíce téhož sedmého roku jeho kralování.
Ezra CzeB21 7:8  Do Jeruzaléma dorazil v pátém měsíci králova sedmého roku.
Ezra CzeCSP 7:8  Do Jeruzaléma přišel v pátém měsíci sedmého roku vlády krále.
Ezra CzeBKR 7:8  A přišel do Jeruzaléma pátého měsíce. Tenť jest rok sedmý krále Daria.
Ezra VulgClem 7:8  Et venerunt in Jerusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis.
Ezra DRC 7:9  For upon the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem according to the good hand of his God upon him.
Ezra KJV 7:9  For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
Ezra CzeCEP 7:9  Na první den prvního měsíce byl stanoven nástup cesty z Babylóna a prvního dne pátého měsíce přišel do Jeruzaléma, protože nad ním byla dobrotivá ruka jeho Boha.
Ezra CzeB21 7:9  Z Babylonu vyšel prvního dne prvního měsíce a do Jeruzaléma dorazil prvního dne pátého měsíce, neboť jeho Bůh nad ním držel svou laskavou ruku.
Ezra CzeCSP 7:9  Prvního dne prvního měsíce určil vyjít z Babylonu a prvního dne pátého měsíce přišel do Jeruzaléma, protože dobrotivá ruka jeho Boha byla nad ním.
Ezra CzeBKR 7:9  Prvního zajisté dne měsíce prvního vyšel z Babylona, a prvního dne měsíce pátého přišel do Jeruzaléma s pomocí Boha svého.
Ezra VulgClem 7:9  Quia in primo die mensis primi cœpit ascendere de Babylone, et in primo die mensis quinti venit in Jerusalem, juxta manum Dei sui bonam super se.
Ezra DRC 7:10  For Esdras had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do and to teach in Israel the commandments and judgment.
Ezra KJV 7:10  For Ezra had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
Ezra CzeCEP 7:10  Ezdráš bádal s upřímným srdcem v Hospodinově zákoně, jednal podle něho a vyučoval v Izraeli nařízením a právům.
Ezra CzeB21 7:10  Ezdráš zasvětil svůj život tomu, aby zkoumal a plnil Hospodinův zákon a aby učil jeho ustanovení a řády v Izraeli.
Ezra CzeCSP 7:10  Ezdráš ⌈zaměřil své srdce⌉ na to, aby zkoumal Hospodinův zákon a plnil jej a aby učil v Izraeli ustanovení a nařízení.
Ezra CzeBKR 7:10  Nebo Ezdráš byl uložil v srdci svém, aby zpytoval zákon Hospodinův i plnil jej, a aby učil lid Izraelský ustanovením a soudům.
Ezra VulgClem 7:10  Esdras enim paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, et faceret et doceret in Israël præceptum et judicium.
Ezra DRC 7:11  And this is the copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Esdras the priest, the scribe instructed in the words and commandments of the Lord, and his ceremonies in Israel.
Ezra KJV 7:11  Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel.
Ezra CzeCEP 7:11  Toto je opis listu, který vydal král Artaxerxes knězi Ezdrášovi, znalci Zákona, znalému znění příkazů Hospodinových a jeho nařízení Izraeli:
Ezra CzeB21 7:11  Toto je znění dopisu, jímž král Artaxerxes vybavil učeného kněze Ezdráše, znalce Hospodinových přikázání a jeho ustanovení pro Izrael:
Ezra CzeCSP 7:11  A toto je text dopisu, který dal král Artaxerxes knězi a písaři Ezdrášovi, písaři záležitostí ohledně Hospodinových příkazů a jeho ustanovení o Izraeli:
Ezra CzeBKR 7:11  Tento pak jest přípis listu, kterýž dal král Artaxerxes Ezdrášovi knězi umělému v zákoně, zběhlému v těch věcech, kteréž přikázal Hospodin, a v ustanoveních jeho v Izraeli:
Ezra VulgClem 7:11  Hoc est autem exemplar epistolæ edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdræ sacerdoti, scribæ erudito in sermonibus et præceptis Domini, et cæremoniis ejus in Israël.
Ezra DRC 7:12  Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting.
Ezra KJV 7:12  Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
Ezra CzeCEP 7:12  „Artaxerxes, král králů knězi Ezdrášovi, znalci zákona Boha nebes: Rozhodnutí. Nuže:
Ezra CzeB21 7:12  Artaxerxes, král králů, knězi Ezdrášovi, znalci zákona Boha nebes, dokonalý pokoj.
Ezra CzeCSP 7:12  Artaxerxes, král králů, Ezdrášovi, knězi a znalci zákona Boha nebes ⌈a tak dále.⌉ Nuže:
Ezra CzeBKR 7:12  Artaxerxes, král nad králi, Ezdrášovi knězi umělému v zákoně Boha nebeského, muži zachovalému i Cheenetským.
Ezra VulgClem 7:12  Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti scribæ legis Dei cæli doctissimo, salutem.
Ezra DRC 7:13  It is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee.
Ezra KJV 7:13  I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
Ezra CzeCEP 7:13  Vydal jsem rozkaz, že každý z izraelského lidu, z jeho kněží a levitů v mém království, kdo touží jít do Jeruzaléma, může jít s tebou,
Ezra CzeB21 7:13  Tímto nařizuji, že každý, kdo v mé říši patří k izraelskému lidu – včetně kněží a levitů – a touží odejít do Jeruzaléma, smí odejít s tebou.
Ezra CzeCSP 7:13  Vydávám tímto nařízení, že každý, kdo je v mém království z izraelského lidu, jeho kněží a lévítů ochoten jít do Jeruzaléma s tebou, nechť jde,
Ezra CzeBKR 7:13  Ode mne jest přikázáno, kdož by koli v království mém z lidu Izraelského, a z kněží jeho i z Levítů, dobrovolně jíti chtěl s tebou do Jeruzaléma, aby šel.
Ezra VulgClem 7:13  A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israël, et de sacerdotibus ejus, et de Levitis, ire in Jerusalem, tecum vadat.
Ezra DRC 7:14  For thou art sent from before the king, and his seven counsellors, to visit Judea and Jerusalem according to the law of thy God, which is in thy hand.
Ezra KJV 7:14  Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;
Ezra CzeCEP 7:14  protože jsi vyslán králem a jeho sedmi rádci, abys dohlédl na Judsko a na Jeruzalém podle zákona svého Boha, který máš v ruce.
Ezra CzeB21 7:14  Jsi pověřen králem a jeho sedmi rádci, abys dohlédl na Judsko a Jeruzalém podle zákona svého Boha, jenž ti byl svěřen.
Ezra CzeCSP 7:14  jelikož jsi poslán samotným králem a jeho sedmi rádci k dozírání na Judsko a Jeruzalém podle zákona tvého Boha, který ⌈máš u sebe;⌉
Ezra CzeBKR 7:14  Poněvadž jsi od krále a sedmi rad jeho poslán, abys dohlédal k Judstvu a k Jeruzalému podlé zákona Boha svého, kterýž máš v ruce své,
Ezra VulgClem 7:14  A facie enim regis, et septem consiliatorum ejus, missus es, ut visites Judæam et Jerusalem in lege Dei tui, quæ est in manu tua :
Ezra DRC 7:15  And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem.
Ezra KJV 7:15  And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
Ezra CzeCEP 7:15  Doneseš tam stříbro a zlato, které král a jeho rádcové dobrovolně obětovali Bohu Izraele, jehož příbytek je v Jeruzalémě,
Ezra CzeB21 7:15  Stříbro a zlato, které král a jeho rádcové věnovali Bohu Izraele přebývajícímu v Jeruzalémě, doneseš na místo
Ezra CzeCSP 7:15  také abys donesl stříbro a zlato, které král a jeho rádci dobrovolně věnovali Bohu Izraele, jehož příbytek je v Jeruzalémě,
Ezra CzeBKR 7:15  A abys donesl stříbro a zlato, kteréž král a rady jeho dobrovolně obětovali Bohu Izraelskému, jehož příbytek jest v Jeruzalémě,
Ezra VulgClem 7:15  et ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Israël, cujus in Jerusalem tabernaculum est.
Ezra DRC 7:16  And all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, and that the people is willing to offer, and that the priests shall offer of their own accord to the house of their God, which is in Jerusalem,
Ezra KJV 7:16  And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:
Ezra CzeCEP 7:16  i všechno stříbro a zlato, které dostaneš po celé babylónské krajině spolu s dobrovolnými obětmi lidu a kněží, kteří je budou dobrovolně obětovat pro dům svého Boha v Jeruzalémě.
Ezra CzeB21 7:16  spolu se stříbrem a zlatem, jež získáš kdekoli v babylonské provincii, stejně jako dary, jež na dům svého Boha v Jeruzalémě věnoval jeho lid a kněží.
Ezra CzeCSP 7:16  i všechno stříbro a zlato, které získáš po celé babylonské provincii spolu s dobrovolnými dary lidu a kněží, věnovanými domu jejich Boha v Jeruzalémě.
Ezra CzeBKR 7:16  A všecko stříbro a zlato, kteréhož bys dostal ve vší krajině Babylonské u těch, kteříž by z lidu dobrovolně co obětovati chtěli, i s kněžími, kteříž by dobrovolně obětovali k domu Boha svého, kterýž jest v Jeruzalémě,
Ezra VulgClem 7:16  Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de sacerdotibus quæ sponte obtulerint domui Dei sui, quæ est in Jerusalem,
Ezra DRC 7:17  Take freely, and buy diligently with this money, calves, rams, lambs, with the sacrifices and libations of them, and offer them upon the altar of the temple of your God, that is in Jerusalem.
Ezra KJV 7:17  That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
Ezra CzeCEP 7:17  Za to stříbro svědomitě nakoupíš býky, berany a beránky s příslušnými obětními dary a úlitbami a budeš je obětovat na oltáři v domě vašeho Boha v Jeruzalémě.
Ezra CzeB21 7:17  Za tyto prostředky bezodkladně nakoupíš býčky, berany a jehňata jakož i příslušné dary a úlitby a obětuješ je na oltáři vašeho Boha v Jeruzalémě.
Ezra CzeCSP 7:17  Proto za to stříbro pečlivě nakoupíš býky, berany a jehňata s patřičnými obětními dary a úlitbami a budeš je obětovat na oltáři v domě vašeho Boha v Jeruzalémě.
Ezra CzeBKR 7:17  Abys rychle nakoupil za to stříbro telat, skopců, beránků s suchými i mokrými obětmi jejich, a obětoval je na oltáři domu Boha vašeho v Jeruzalémě.
Ezra VulgClem 7:17  libere accipe, et studiose eme de hac pecunia vitulos, arietes, agnos, et sacrificia, et libamina eorum, et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Jerusalem.
Ezra DRC 7:18  And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God.
Ezra KJV 7:18  And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
Ezra CzeCEP 7:18  Se zbytkem stříbra a zlata učiňte, co ty a tvoji bratří budete pokládat za dobré, v souladu s vůlí vašeho Boha.
Ezra CzeB21 7:18  Se zbytkem stříbra a zlata naložte, jakkoli se svými bratry uznáte za vhodné podle vůle vašeho Boha.
Ezra CzeCSP 7:18  Cokoliv se pak tobě a tvým bratřím bude zdát za dobré učinit se zbytkem stříbra a zlata, to učiňte podle vůle svého Boha.
Ezra CzeBKR 7:18  A což se koli tobě a bratřím tvým za dobré viděti bude, s ostatkem stříbra a zlata učiniti, vedlé vůle Boha vašeho učiňte.
Ezra VulgClem 7:18  Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite.
Ezra DRC 7:19  The vessels also, that are given thee for the sacrifice of the house of thy God, deliver thou in the sight of God in Jerusalem.
Ezra KJV 7:19  The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
Ezra CzeCEP 7:19  Předměty, které ti jsou předány pro službu v domě tvého Boha, odevzdej před Bohem v Jeruzalémě.
Ezra CzeB21 7:19  Chrámové bohoslužebné náčiní, jež ti bylo svěřeno, však do posledního vrať jeruzalémskému Bohu.
Ezra CzeCSP 7:19  Avšak nádoby, jež jsou ti dány pro bohoslužbu v domě tvého Boha, odevzdej před Bohem v Jeruzalémě.
Ezra CzeBKR 7:19  Nádoby pak, kteréžť jsou dány k službě domu Boha tvého, navrať před Bohem v Jeruzalémě,
Ezra VulgClem 7:19  Vasa quoque, quæ dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Jerusalem.
Ezra DRC 7:20  And whatsoever more there shall be need of for the house of thy God, how much soever thou shalt have occasion to spend, it shall be given out of the treasury, and the king's exchequer, and by me.
Ezra KJV 7:20  And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king’s treasure house.
Ezra CzeCEP 7:20  Ostatní své výdaje za potřeby pro dům tvého Boha uhradíš z královské pokladny.
Ezra CzeB21 7:20  Cokoli dalšího budeš potřebovat pro dům svého Boha, uhraď to z královské pokladny.
Ezra CzeCSP 7:20  Ostatní potřeby domu tvého Boha, které musíš dodat, dodej z královské pokladnice.
Ezra CzeBKR 7:20  I jiné věci přináležející k domu Boha tvého. A což by bylo potřebí dáti, dáš z komory královské.
Ezra VulgClem 7:20  Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur de thesauro, et de fisco regis,
Ezra DRC 7:21  I Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay,
Ezra KJV 7:21  And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
Ezra CzeCEP 7:21  Já, král Artaxerxes, jsem vydal rozkaz pro všechny strážce pokladu v Zaeufratí: Všechno, oč vás požádá kněz Ezdráš, znalec zákona Boha nebes, ať je svědomitě vykonáno,
Ezra CzeB21 7:21  Já, král Artaxerxes, nařizuji všem pokladníkům za Eufratem: Cokoli od vás vyžádá kněz Ezdráš, znalec zákona Boha nebes, nechť je bezodkladně vykonáno,
Ezra CzeCSP 7:21  Já, král Artaxerxes, vydávám nařízení všem pokladníkům v Zaeufratí, aby vše, oč vás požádá Ezdráš, kněz a znalec zákona Boha nebes, bylo pečlivě provedeno,
Ezra CzeBKR 7:21  A já, já Artaxerxes král poručil jsem všechněm výběrčím, kteříž jste za řekou, aby všecko, čehož by koli žádal od vás Ezdráš kněz, učitel zákona Boha nebeského, rychle se stalo,
Ezra VulgClem 7:21  et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ publicæ, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cæli, absque mora detis,
Ezra DRC 7:22  Unto a hundred talents of silver, and unto a hundred cores of wheat, and unto a hundred bates of wine, and unto a hundred bates of oil, and salt without measure.
Ezra KJV 7:22  Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
Ezra CzeCEP 7:22  až do jednoho sta talentů stříbra, do sta kórů pšenice, do sta batů vína a sta batů oleje, a soli bez omezení.
Ezra CzeB21 7:22  a to až do 100 talentů stříbra, 100 korů pšenice, 100 batů vína, 100 batů oleje a soli bez omezení.
Ezra CzeCSP 7:22  a to až do sta talentů stříbra, do sta kórů pšenice, do sta batů vína, do sta batů oleje a soli bez omezení.
Ezra CzeBKR 7:22  Až do sta centnéřů stříbra, a až do sta měr pšenice, a až do sta sudů vína, a až do sta tun oleje, a soli bez míry.
Ezra VulgClem 7:22  usque ad argenti talenta centum, et usque ad frumenti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos olei centum, sal vero absque mensura.
Ezra DRC 7:23  All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons.
Ezra KJV 7:23  Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
Ezra CzeCEP 7:23  Všechno, co rozkáže Bůh nebes, ať se přesně vykoná pro dům Boha nebes, aby se nerozlítil na královo království a na jeho syny.
Ezra CzeB21 7:23  Každé nařízení Boha nebes ohledně jeho domu nechť je vyplněno přesně, aby královu říši ani jeho syny nestihl jeho hněv.
Ezra CzeCSP 7:23  ⌈Cokoliv Bůh nebes přikáže,⌉ budiž domu Boha nebes přesně provedeno, aby nedopadlo rozhořčení na královu říši ani jeho syny.
Ezra CzeBKR 7:23  Což by koli bylo z rozkazu Boha nebeského, nechť rychle spraví k domu Boha nebeského. Nebo proč má býti prchlivost jeho proti království královu i synům jeho?
Ezra VulgClem 7:23  Omne quod ad ritum Dei cæli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cæli : ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus.
Ezra DRC 7:24  We give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them.
Ezra KJV 7:24  Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
Ezra CzeCEP 7:24  Buď vám také známo, že žádnému knězi ani levitovi, zpěvákovi, vrátnému, chrámovému nevolníkovi a služebníku Božího domu se nesmějí vyměřit daně, dávky z úrod a jiné poplatky.
Ezra CzeB21 7:24  Dále se vám oznamuje, že od kněží, levitů, zpěváků, strážných, chrámových sluhů a všech ostatních služebníků Božího domu nejste oprávněni vybírat dávky, daně ani poplatky.
Ezra CzeCSP 7:24  Dále vám budiž známo, že na žádné kněze, lévíty, zpěváky, vrátné, chrámové nevolníky a vůbec služebníky tohoto domu Božího uvalovat daně, dávky ani poplatky není dovoleno.
Ezra CzeBKR 7:24  Také vám oznamujeme, aby na žádného z kněží a Levítů, zpěváků, vrátných, Netinejských a služebníků v domě Boha toho, platu, cla a úroku žádný úředník nevzkládal.
Ezra VulgClem 7:24  Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinæis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos.
Ezra DRC 7:25  And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely.
Ezra KJV 7:25  And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
Ezra CzeCEP 7:25  Ty, Ezdráši, podle moudrosti svého Boha, která je ti svěřena, ustanovíš soudce a rozhodčí, kteří budou rozhodovat pře všeho lidu v Zaeufratí, totiž všech, kteří se znají k zákonům tvého Boha. A kdo je neznají, ty budete vyučovat.
Ezra CzeB21 7:25  Ty, Ezdráši, podle moudrosti, kterou ti svěřil tvůj Bůh, ustanov správce a soudce, kteří budou soudit všechen lid za Eufratem. Ti všichni ať znají zákony tvého Boha. Kdo je nezná, toho poučte.
Ezra CzeCSP 7:25  Ty, Ezdráši, podle moudrosti svého Boha, kterou máš při sobě, pověř správce a soudce, kteří budou soudit všechen lid v Zaeufratí, všechny ⌈vědomé si⌉ zákonů tvého Boha; neznalé poučte.
Ezra CzeBKR 7:25  Přesto, ty Ezdráši, podlé moudrosti Boha svého, kterouž jsi obdařen, nařídíš soudce a rádce, kteříž by soudili všecken lid, jenž jest za řekou, ze všech, kteříž povědomi jsou zákona Boha tvého. A kdo by neuměl, budete učiti.
Ezra VulgClem 7:25  Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quæ est in manu tua, constitue judices et præsides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui : sed et imperitos docete libere.
Ezra DRC 7:26  And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison.
Ezra KJV 7:26  And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
Ezra CzeCEP 7:26  Nad každým, kdo nebude svědomitě zachovávat zákon tvého Boha a zákon království, bude vynesen rozsudek smrti nebo vyhnanství, peněžité pokuty nebo vězení.“
Ezra CzeB21 7:26  Kdokoli by zákon tvého Boha a zákon krále neplnil, bude bezodkladně potrestán smrtí nebo vyhnanstvím, propadnutím majetku nebo žalářem.
Ezra CzeCSP 7:26  Kdokoliv zákon tvého Boha ani zákon královský plnit nebude, nad tím se bude bez okolků konat soud, ať smrtí, ať vyhnanstvím, ať exekucí majetku nebo vězením.
Ezra CzeBKR 7:26  Kdož by pak koli neplnil zákona Boha tvého a zákona králova, ať se i hned soud vynese o něm, buď k smrti, buďto k vypovědění jeho, neb aby na statku pokutován byl, aneb vězením trestán.
Ezra VulgClem 7:26  Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiæ ejus, vel certe in carcerem.
Ezra DRC 7:27  Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king's heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem,
Ezra KJV 7:27  Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem:
Ezra CzeCEP 7:27  Požehnán buď Hospodin, Bůh našich otců, že vložil do srdce králi, aby obnovil lesk Hospodinova domu v Jeruzalémě,
Ezra CzeB21 7:27  Požehnán buď Hospodin, Bůh našich otců, že položil králi na srdce, aby zvelebil Hospodinův chrám v Jeruzalémě!
Ezra CzeCSP 7:27  Požehnán buď Hospodin, ⌈Bůh našich otců,⌉ který položil něco takového králi na srdce, aby ozdobil Hospodinův dům v Jeruzalémě
Ezra CzeBKR 7:27  Požehnaný Hospodin Bůh otců našich, kterýž dal to srdce královo, aby zvelebil dům Hospodinův, kterýž jest v Jeruzalémě,
Ezra VulgClem 7:27  Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quæ est in Jerusalem,
Ezra DRC 7:28  And hath inclined his mercy toward me before the king and his counsellors, and all the mighty princes of the king: and I being strengthened by the hand of the Lord my God, which was upon me, gathered together out of Israel chief men to go up with me.
Ezra KJV 7:28  And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
Ezra CzeCEP 7:28  a že mi příznivě naklonil krále a jeho rádce i všechny významné královy velmože. Vzchopil jsem se tedy, protože nade mnou byla ruka Hospodina, mého Boha, a shromáždil jsem představitele Izraele, aby šli se mnou.
Ezra CzeB21 7:28  Svou milostí mi získal přízeň krále, jeho rádců i všech královských velmožů. Protože nade mnou Hospodin, můj Bůh, držel svou ruku, osmělil jsem se shromáždit vůdce Izraele, aby šli se mnou.
Ezra CzeCSP 7:28  a ⌈získal mi přízeň u krále,⌉ jeho rádců a všech mocných králových knížat; a já jsem se vzchopil, protože ruka Hospodina, mého Boha, byla nade mnou, a shromáždil jsem izraelské předáky, aby vyšli se mnou.
Ezra CzeBKR 7:28  A naklonil ke mně milosrdenstvím krále i rad jeho, i všech mocných knížat královských. Protož já posilněn jsa rukou Hospodina Boha svého nade mnou, shromáždil jsem z lidu Izraelského přednější, kteříž by šli se mnou.
Ezra VulgClem 7:28  et in me inclinavit misericordiam suam coram rege et consiliatoribus ejus, et universis principibus regis potentibus : et ego confortatus manu Domini Dei mei, quæ erat in me, congregavi de Israël principes qui ascenderent mecum.
Chapter 8
Ezra DRC 8:1  Now these are the chief of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
Ezra KJV 8:1  These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
Ezra CzeCEP 8:1  Toto jsou představitelé svých rodů a seznam rodů těch, kteří se mnou vyšli z Babylóna za kralování krále Artaxerxa:
Ezra CzeB21 8:1  Toto je seznam rodových vůdců a jejich příbuzných, kteří se mnou za vlády krále Artaxerxe odešli z Babylonu:
Ezra CzeCSP 8:1  Toto jsou předáci svých rodů a rodokmeny těch, kteří vyšli se mnou z Babylonu za kralování krále Artaxerxa:
Ezra CzeBKR 8:1  Tito jsou pak přednější po čeledech svých otcovských, a rod těch, kteříž vyšli se mnou za kralování Artaxerxa krále z Babylona:
Ezra VulgClem 8:1  Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.
Ezra DRC 8:2  Of the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus.
Ezra KJV 8:2  Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
Ezra CzeCEP 8:2  Z Pinchasových synů Geršóm, z Ítamarových synů Daníel, z Davidových synů Chatúš.
Ezra CzeB21 8:2  Ze synů Pinchasových: Geršom; ze synů Itamarových: Daniel; ze synů Davidových: Chatuš,
Ezra CzeCSP 8:2  Ze synů Pinchasových: Geršóm; ze synů Ítamarových: Daniel; ze synů Davidových: Chatúš;
Ezra CzeBKR 8:2  Z synů Fínesových Gersom, z synů Itamarových Daniel, z synů Davidových Chattus.
Ezra VulgClem 8:2  De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.
Ezra DRC 8:3  Of the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men.
Ezra KJV 8:3  Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
Ezra CzeCEP 8:3  Z Šekanjášových synů..., z Pareóšových synů Zekarjáš; spolu s ním bylo zapsáno do seznamu rodů sto padesát mužů.
Ezra CzeB21 8:3  syn Šekaniášův; ze synů Parošových: Zachariáš a s ním 150 zapsaných mužů;
Ezra CzeCSP 8:3  ze synů Šekanjášových: Ze synů Pareóšových: Zekarjáš a s ním sto padesát mužů zapsaných do rodokmenů;
Ezra CzeBKR 8:3  Z synů Sechaniášových, jenž byl z synů Farosových, Zachariáš, a s ním počet mužů sto a padesáte.
Ezra VulgClem 8:3  De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias : et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.
Ezra DRC 8:4  Of the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men.
Ezra KJV 8:4  Of the sons of Pahath–moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
Ezra CzeCEP 8:4  Z Pachat-moábových synů Eljóenaj, syn Zerachjášův, a s ním dvě stě mužů.
Ezra CzeB21 8:4  ze synů Pachat-moábových: Eljoenaj, syn Zerachiášův, a s ním 200 mužů;
Ezra CzeCSP 8:4  ze synů Pachat–moábových: Eljóenaj, syn Zerachjášův, a s ním dvě stě mužů;
Ezra CzeBKR 8:4  Z synů Pachat Moábových Eliehoenai syn Zerachiášův, a s ním dvě stě mužů.
Ezra VulgClem 8:4  De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.
Ezra DRC 8:5  Of the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men.
Ezra KJV 8:5  Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
Ezra CzeCEP 8:5  Z Šekanjášových synů Jachíezelův syn a s ním tři sta mužů.
Ezra CzeB21 8:5  ze synů Zatuových: Šekaniáš, syn Jachazielův, a s ním 300 mužů;
Ezra CzeCSP 8:5  ze synů Šekanjášových: syn Jachazíelův a s ním tři sta mužů;
Ezra CzeBKR 8:5  Z synů Sechaniášových syn Jachazielův, a s ním tři sta mužů.
Ezra VulgClem 8:5  De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.
Ezra DRC 8:6  Of the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men.
Ezra KJV 8:6  Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
Ezra CzeCEP 8:6  Z Adínových synů Ebed, syn Jónatanův, a s ním padesát mužů.
Ezra CzeB21 8:6  ze synů Adinových: Ebed, syn Jonatanův, a s ním 50 mužů;
Ezra CzeCSP 8:6  ze synů Adínových: Ebed, syn Jónatanův, a s ním padesát mužů;
Ezra CzeBKR 8:6  Z synů Adinových Ebed syn Jonatanův, a s ním padesát mužů.
Ezra VulgClem 8:6  De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.
Ezra DRC 8:7  Of the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men.
Ezra KJV 8:7  And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
Ezra CzeCEP 8:7  Z Élamových synů Ješajáš, syn Ataljášův, a s ním sedmdesát mužů.
Ezra CzeB21 8:7  ze synů Elamových: Ješajáš, syn Ataliášův, a s ním 70 mužů;
Ezra CzeCSP 8:7  ze synů Élamových: Ješajáš, syn Ataljášův, a s ním sedmdesát mužů;
Ezra CzeBKR 8:7  Z synů pak Elamových Izaiáš syn Ataliášův, a s ním sedmdesát mužů.
Ezra VulgClem 8:7  De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.
Ezra DRC 8:8  Of the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men.
Ezra KJV 8:8  And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
Ezra CzeCEP 8:8  Z Šefatjášových synů Zebadjáš, syn Míkaelův, a s ním osmdesát mužů.
Ezra CzeB21 8:8  ze synů Šefatiášových: Zebadiáš, syn Michaelův, a s ním 80 mužů;
Ezra CzeCSP 8:8  ze synů Šefatjášových: Zebadjáš, syn Michaelův, a s ním osmdesát mužů;
Ezra CzeBKR 8:8  Z synů Sefatiášových Zebadiáš syn Michaelův, a s ním osmdesáte mužů.
Ezra VulgClem 8:8  De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.
Ezra DRC 8:9  Of the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men.
Ezra KJV 8:9  Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
Ezra CzeCEP 8:9  Z Jóabových synů Óbadjáš, syn Jechíelův, a s ním dvě stě osmnáct mužů.
Ezra CzeB21 8:9  ze synů Joábových: Obadiáš, syn Jechielův, a s ním 218 mužů;
Ezra CzeCSP 8:9  ze synů Jóabových: Obadjáš, syn Jechíelův, a s ním dvě stě osmnáct mužů;
Ezra CzeBKR 8:9  Z synů Joábových Abdiáš syn Jechielův, a s ním dvě stě a osmnácte mužů.
Ezra VulgClem 8:9  De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.
Ezra DRC 8:10  Of the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men.
Ezra KJV 8:10  And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
Ezra CzeCEP 8:10  Z Šelómítových synů syn Jósifjášův a s ním sto šedesát mužů.
Ezra CzeB21 8:10  ze synů Baniho: Šelomit, syn Josifiášův, a s ním 160 mužů;
Ezra CzeCSP 8:10  ze synů Šelomítových: syn Jósifjášův a s ním sto šedesát mužů;
Ezra CzeBKR 8:10  Z synů Selomitových syn Josifiášův, a s ním sto a šedesáte mužů.
Ezra VulgClem 8:10  De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.
Ezra DRC 8:11  Of the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men.
Ezra KJV 8:11  And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
Ezra CzeCEP 8:11  Z Bébajových synů Zekarjáš, syn Bébajův, a s ním dvacet osm mužů.
Ezra CzeB21 8:11  ze synů Bebajových: Zachariáš, syn Bebajův, a s ním 28 mužů;
Ezra CzeCSP 8:11  ze synů Bebajových: Zekarjáš, syn Bebajův, a s ním dvacet osm mužů;
Ezra CzeBKR 8:11  Z synů Bebai Zachariáš syn Bebai, a s ním osmmecítma mužů.
Ezra VulgClem 8:11  De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.
Ezra DRC 8:12  Of the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men.
Ezra KJV 8:12  And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
Ezra CzeCEP 8:12  Z Azgádových synů nejmladší syn Jóchanan a s ním sto deset mužů.
Ezra CzeB21 8:12  ze synů Azgadových: Jochanan, syn Hakatanův, a s ním 110 mužů;
Ezra CzeCSP 8:12  ze synů Azgadových: Jóchanan, syn Hakatanův, a s ním sto deset mužů;
Ezra CzeBKR 8:12  Z synů Azgadových Jochanan syn Hakatanův, a s ním sto a deset mužů.
Ezra VulgClem 8:12  De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.
Ezra DRC 8:13  Of the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men.
Ezra KJV 8:13  And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
Ezra CzeCEP 8:13  Z Adoníkamových synů ti poslední. Jejich jména jsou: Elípelet, Jeíel a Šemajáš a s nimi šedesát mužů.
Ezra CzeB21 8:13  ze synů Adonikamových jmenovitě: Elifelet, Jehiel, Šemajáš a s nimi dalších 60 mužů;
Ezra CzeCSP 8:13  ze synů Adoníkamových, poslední, jejichž jména jsou: Elífelet, Jeíel, Šemajáš a s nimi šedesát mužů;
Ezra CzeBKR 8:13  Z synů Adonikamových poslednějších, jichž jména jsou tato: Elifelet, Jehiel, Semaiáš, a s ním šedesáte mužů.
Ezra VulgClem 8:13  De filiis Adonicam, qui erant novissimi : et hæc nomina eorum : Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.
Ezra DRC 8:14  Of the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men.
Ezra KJV 8:14  Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
Ezra CzeCEP 8:14  Z Bigvajových synů Útaj a Zabúd a s ním sedmdesát mužů.
Ezra CzeB21 8:14  ze synů Bigvajových: Utaj a Zabud a s ním 70 mužů.
Ezra CzeCSP 8:14  ze synů Bigvajových: Útaj a Zakúr a s nimi sedmdesát mužů.
Ezra CzeBKR 8:14  Z synů Bigvai Utai a Zabbud, a s nimi sedmdesáte mužů.
Ezra VulgClem 8:14  De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.
Ezra DRC 8:15  And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there.
Ezra KJV 8:15  And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
Ezra CzeCEP 8:15  Shromáždil jsem je u řeky, která vtéká do Ahavy. Tam jsme tábořili tři dny. Pátral jsem mezi lidem a kněžími, ale nenašel jsem tam ani jednoho z levitů.
Ezra CzeB21 8:15  Shromáždil jsem je u ahavského průplavu, kde jsme po tři dny tábořili. Pátral jsem mezi lidem i mezi kněžími po levitech, ale žádné jsem nenašel.
Ezra CzeCSP 8:15  Shromáždil jsem je u řeky tekoucí do Ahavy a tábořili jsme tam tři dny. Porozhlédl jsem se po lidu a kněžích, ale ze synů Léviho jsem tam nenašel nikoho.
Ezra CzeBKR 8:15  Shromáždil jsem je pak u potoku, kterýž vpadá do Ahavy, a leželi jsme tu tři dni. Potom přehlédal jsem lid a kněží, a z synů Léví nenašel jsem tu žádného.
Ezra VulgClem 8:15  Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus : quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.
Ezra DRC 8:16  So I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men.
Ezra KJV 8:16  Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
Ezra CzeCEP 8:16  Proto jsem poslal pro představitele, pro Elíezera, Aríela, Šemajáše, Elnatana, Jaríba, druhého Elnatana, Nátana, Zekarjáše a Mešulama, i pro učeného Jójaríba a Elnatana.
Ezra CzeB21 8:16  Svolal jsem tedy vůdce Eliezera, Ariela, Šemajáše, Elnatana, Jariba, Elnatana, Nátana, Zachariáše a Mešulama spolu s učeným Jojaribem a Elnátanem
Ezra CzeCSP 8:16  Poslal jsem tedy pro předáky Elíezera, Aríela, Šemajáše, Elnátana, Jaríba, Elnátana, Nátana, Zekarjáše a Mešuláma a pro učitele Jójaríba a Elnátana
Ezra CzeBKR 8:16  Protož poslal jsem Eliezera, Ariele, Semaiáše, Elnatana, Jariba, Elnatana, Nátana, Zachariáše a Mesullama, přednější, a Joiariba a Elnatana, muže učené,
Ezra VulgClem 8:16  Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes : et Jojarib, et Elnathan sapientes.
Ezra DRC 8:17  And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.
Ezra KJV 8:17  And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
Ezra CzeCEP 8:17  Dal jsem jim vzkaz pro Ida, představitele místa Kasifji; naučil jsem je, co mají mluvit k Idovi a k jeho bratřím, chrámovým nevolníkům v místě Kasifji, aby nám přivedli sluhy pro dům našeho Boha.
Ezra CzeB21 8:17  a poslal jsem je za Idem, představeným levitů v Kasifii. Poučil jsem je, co říci Idovi a jeho bratrům, chrámovým sluhům v Kasifii: Ať nám pošlou služebníky pro dům našeho Boha.
Ezra CzeCSP 8:17  a dal jsem jim příkaz pro Ida, předáka místa zvaného Kasifja, a vložil jsem jim do úst slova, která mají promluvit k Idovi a jeho bratrům, chrámovým nevolníkům, v místě zvaném Kasifja, aby nám přivedli služebníky pro dům našeho Boha.
Ezra CzeBKR 8:17  A rozkázal jsem jim k Iddovi, knížeti v Chasifia místě, a naučil sem je, jak by měli mluviti k Iddovi, Achivovi a Netinejským v Chasifia místě, aby nám přivedli služebníky domu Boha našeho.
Ezra VulgClem 8:17  Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.
Ezra DRC 8:18  And by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen,
Ezra KJV 8:18  And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
Ezra CzeCEP 8:18  Dobrotivá ruka našeho Boha byla nad námi, takže nám přivedli prozíravého muže ze synů Machlího, syna Léviho, syna Izraelova, a to Šerebjáše s jeho syny a bratry, celkem osmnáct;
Ezra CzeB21 8:18  Náš Bůh nad námi držel svou dobrotivou ruku. Ze synů Machliho, syna Leviho, syna Izraelova, nám poslali Šerebiáše, velmi schopného muže; s jeho syny a bratry jich bylo osmnáct.
Ezra CzeCSP 8:18  Protože dobrotivá ruka našeho Boha byla nad námi, přivedli nám rozumného muže ze synů Machlího, syna Léviho, syna Izraelova, totiž Šerebjáše, jeho syny a jeho bratry, celkem osmnáct,
Ezra CzeBKR 8:18  I přivedli nám s pomocí Boží muže rozumného z synů Moholi, syna Léví, syna Izraelova, a Serebiáše s syny jeho, a bratří jeho osmnácte,
Ezra VulgClem 8:18  Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,
Ezra DRC 8:19  And Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty.
Ezra KJV 8:19  And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
Ezra CzeCEP 8:19  dále Chašabjáše a s ním Ješajáše ze synů Merarího s jeho bratry a jejich syny, celkem dvacet.
Ezra CzeB21 8:19  Ze synů Merariho poslali Chašabiáše a Ješajáše; s jejich bratry a syny jich bylo 20.
Ezra CzeCSP 8:19  a Chašabjáše a s ním Ješajáše ze synů Merarího, jeho bratry a jeho syny, celkem dvacet,
Ezra CzeBKR 8:19  A Chasabiáše, a s ním Izaiáše z synů Merari, bratří jeho a synů jejich dvadceti.
Ezra VulgClem 8:19  et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti :
Ezra DRC 8:20  And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names.
Ezra KJV 8:20  Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
Ezra CzeCEP 8:20  A chrámových nevolníků, které dal David a velmožové k službě levitům, bylo dvě stě dvacet. Ti všichni byli uvedeni jménem.
Ezra CzeB21 8:20  Poslali také některé chrámové sluhy, které David s knížaty ustanovil, aby pomáhali levitům. Chrámových sluhů bylo 220; všichni jsou na jmenném seznamu.
Ezra CzeCSP 8:20  a z chrámových nevolníků, které určil David s knížaty k službě lévitům, dvě stě dvacet chrámových nevolníků, všichni byli jmenovitě určeni.
Ezra CzeBKR 8:20  Z Netinejských pak, kteréž byl zřídil David a knížata k službě Levítům, dvě stě a dvadceti Netinejských. A ti všickni ze jména vyčteni byli.
Ezra VulgClem 8:20  et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti : omnes hi suis nominibus vocabantur.
Ezra DRC 8:21  And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance.
Ezra KJV 8:21  Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
Ezra CzeCEP 8:21  Tam u řeky Ahavy jsem vyhlásil půst, bychom se před svým Bohem pokořili a vyprosili si u něho pro sebe, pro své dítky a i pro všechen svůj majetek přímou cestu.
Ezra CzeB21 8:21  Tehdy jsem tam u průplavu Ahava vyhlásil půst. Pokořovali jsme se před naším Bohem a žádali ho, aby na cestě chránil nás, naše děti i všechen náš majetek.
Ezra CzeCSP 8:21  Vyhlásil jsem tam u řeky Ahavy půst, abychom se pokořovali před svým Bohem a vyprosili si od něj přímou cestu pro sebe, pro své děti a pro všechen svůj majetek,
Ezra CzeBKR 8:21  Tedy vyhlásil jsem tu půst u řeky Ahava, abychom se ponižovali před Bohem svým, a hledali od něho cesty přímé sobě a dítkám svým, i všemu jmění našemu.
Ezra VulgClem 8:21  Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ.
Ezra DRC 8:22  For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.
Ezra KJV 8:22  For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
Ezra CzeCEP 8:22  Ostýchal jsem se totiž žádat od krále ozbrojený doprovod a jízdu, aby nám na cestě pomáhali proti nepříteli; řekli jsme králi: „Dobrotivá ruka našeho Boha je nade všemi, kdo ho hledají, ale jeho moc a hněv je proti všem, kdo ho opouštějí.“
Ezra CzeB21 8:22  Styděl jsem se totiž prosit krále o vojsko a jízdu, aby nás na cestě chránili před nepřáteli. Řekli jsme králi: „Náš Bůh dobrotivě drží svou ruku nade všemi, kdo ho hledají, ale jeho síla a hněv je proti všem, kdo ho opouštějí.“
Ezra CzeCSP 8:22  neboť jsem se styděl žádat od krále vojsko a jezdce, aby nás po cestě chránili před nepřáteli. Řekli jsme totiž králi: Dobrotivá ruka našeho Boha je nade všemi, kdo ho hledají, ale jeho moc a hněv je proti všem, kdo ho opouštějí.
Ezra CzeBKR 8:22  Nebo styděl jsem se žádati od krále vojska a jízdných, aby nás bránili před nepřátely na cestě; nebo jsme byli pravili králi, řkouce: Ruka Boha našeho jest nade všemi, kteříž ho hledají upřímě, ale moc a prchlivost jeho proti všechněm, kteříž ho opouštějí.
Ezra VulgClem 8:22  Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via : quia dixeramus regi : Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate : et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.
Ezra DRC 8:23  And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us.
Ezra KJV 8:23  So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
Ezra CzeCEP 8:23  Proto jsme se postili a prosili jsme v této věci svého Boha, a on naše prosby přijal.
Ezra CzeB21 8:23  Postili jsme se tedy a prosili za to svého Boha, a vyslyšel nás.
Ezra CzeCSP 8:23  Postili jsme se a žádali jsme toto od svého Boha a on se dal pohnout našimi prosbami.
Ezra CzeBKR 8:23  A když jsme se postili a hledali v tom Boha svého, tedy vyslyšel nás.
Ezra VulgClem 8:23  Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc : et evenit nobis prospere.
Ezra DRC 8:24  And I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren,
Ezra KJV 8:24  Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
Ezra CzeCEP 8:24  Pak jsem oddělil dvanáct kněžských předáků; k nim Šerebjáše, Chašabjáše a s nimi deset jejich bratří.
Ezra CzeB21 8:24  Potom jsem vybral dvanáct předních kněží: Šerebiáše, Chašabiáše a dalších deset jejich bratrů.
Ezra CzeCSP 8:24  Potom jsem oddělil z předáků dvanáct kněží, Šerebjáše, Chašabjáše a s nimi deset jejich bratrů
Ezra CzeBKR 8:24  Oddělil jsem pak přednějších kněží dvanácte: Serebiáše, Chasabiáše, a s nimi z bratří jejich deset.
Ezra VulgClem 8:24  Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem :
Ezra DRC 8:25  And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.
Ezra KJV 8:25  And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
Ezra CzeCEP 8:25  Odvážil jsem jim stříbro a zlato i předměty jako oběť pozdvihování pro dům našeho Boha, to, co obětoval král se svými rádci a jeho velmožové i všechen Izrael, který tam byl.
Ezra CzeB21 8:25  Navážil jsem jim stříbro, zlato i náčiní, které jako příspěvek na dům našeho Boha věnoval král, jeho rádci a hodnostáři jakož i všechen přítomný Izrael.
Ezra CzeCSP 8:25  a odvážil jsem jim stříbro, zlato a nádoby, oběť pro dům našeho Boha, kterou přinesli král, jeho rádci, jeho knížata a všichni Izraelci, kteří tam byli.
Ezra CzeBKR 8:25  I odvážil jsem jim stříbro a zlato, a to nádobí, obět domu Boha našeho, kterouž obětovali král i rady jeho, i knížata jeho a všecken lid Izraelský, což se ho našlo.
Ezra VulgClem 8:25  appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant :
Ezra DRC 8:26  And I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold,
Ezra KJV 8:26  I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
Ezra CzeCEP 8:26  Odvážil a předal jsem jim šest set padesát talentů stříbra, stříbrných nádob za sto talentů, zlata sto talentů,
Ezra CzeB21 8:26  Navážil jsem tedy a svěřil jim do péče: 650 talentů stříbra, 100 talentů stříbrného náčiní, 100 talentů zlata,
Ezra CzeCSP 8:26  Odvážil jsem jim do rukou šest set padesát talentů stříbra, sto stříbrných nádob po talentu a sto talentů zlata
Ezra CzeBKR 8:26  Odvážil jsem, pravím, do rukou jejich stříbra šest set centnéřů a padesát, a nádobí stříbrného sto centnéřů, a zlata sto centnéřů,
Ezra VulgClem 8:26  et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta :
Ezra DRC 8:27  And twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold.
Ezra KJV 8:27  Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
Ezra CzeCEP 8:27  dvacet zlatých koflíků po tisíci darejcích a dva předměty z výborného nazlátlého bronzu, žádoucí jako zlato.
Ezra CzeB21 8:27  20 zlatých mis za 1000 dareiků, 2 nádoby z jakostní leštěné mosazi vzácné jako zlato.
Ezra CzeCSP 8:27  a dvacet zlatých pohárů po tisíci darejcích a dvě nádoby z pěkného nazlátlého bronzu, cenné jako zlato.
Ezra CzeBKR 8:27  A koflíků zlatých dvadceti, každý v tisíc drachem, a dvě nádoby z mosazi nejlepší, tak vzácné jako zlato.
Ezra VulgClem 8:27  et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum.
Ezra DRC 8:28  And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers.
Ezra KJV 8:28  And I said unto them, Ye are holy unto the Lord; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers.
Ezra CzeCEP 8:28  Přitom jsem jim řekl: „Jste svatí Hospodinu, i tyto předměty jsou svaté. Toto stříbro a zlato je dobrovolný obětní dar pro Hospodina, Boha vašich otců.
Ezra CzeB21 8:28  Řekl jsem jim: „Jste svatí Hospodinu a rovněž toto náčiní je svaté. Toto zlato a stříbro je dobrovolný dar Hospodinu, Bohu vašich otců.
Ezra CzeCSP 8:28  Nato jsem jim řekl: Jste svatí Hospodinu i nádoby jsou svaté; stříbro a zlato jsou dobrovolné oběti pro Hospodina, Boha vašich otců.
Ezra CzeBKR 8:28  Potom jsem jim řekl: Vy jste posvěceni Hospodinu, i tyto nádoby posvěceny jsou, a to stříbro i zlato jest obět dobrovolná Hospodinu Bohu otců vašich.
Ezra VulgClem 8:28  Et dixi eis : Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum :
Ezra DRC 8:29  Watch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord.
Ezra KJV 8:29  Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.
Ezra CzeCEP 8:29  Bedlivě to opatrujte, dokud to neodvážíte před předáky kněží a levitů i předáky izraelských rodů v Jeruzalémě v komorách Hospodinova domu.“
Ezra CzeB21 8:29  Pečlivě je střežte, dokud je v Jeruzalémě neodvážíte předním kněžím, levitům a představitelům izraelských otcovských rodů do komor Hospodinova chrámu.“
Ezra CzeCSP 8:29  Bděte a střežte je, dokud je neodvážíte před předáky kněží a lévitů a předáky izraelských rodů v Jeruzalémě v komorách Hospodinova domu.
Ezra CzeBKR 8:29  Pilni toho buďte a ostříhejte, až to i odvážíte před kněžími přednějšími a Levíty, i předními z čeledí otcovských z Izraele v Jeruzalémě v pokojích domu Hospodinova.
Ezra VulgClem 8:29  vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini.
Ezra DRC 8:30  And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.
Ezra KJV 8:30  So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
Ezra CzeCEP 8:30  Kněží a levité převzali odvážené stříbro a zlato i předměty, aby je dopravili do Jeruzaléma, do domu našeho Boha.
Ezra CzeB21 8:30  Tito kněží a levité tedy přijali zodpovědnost za stříbro, zlato i náčiní, jež měli donést do Jeruzaléma, do domu našeho Boha.
Ezra CzeCSP 8:30  Kněží a lévité přijali odvážené stříbro, zlato a nádoby, aby je přivezli do Jeruzaléma do domu našeho Boha.
Ezra CzeBKR 8:30  A tak přijali kněží a Levítové váhu stříbra, zlata a nádobí, aby donesli do Jeruzaléma, do domu Boha našeho.
Ezra VulgClem 8:30  Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.
Ezra DRC 8:31  Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
Ezra KJV 8:31  Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
Ezra CzeCEP 8:31  Dvanáctý den prvního měsíce jsme se vydali od řeky Ahavy na cestu do Jeruzaléma a ruka našeho Boha byla nad námi. Vysvobozovala nás z rukou nepřátel a těch, kteří nám, na cestě strojili úklady.
Ezra CzeB21 8:31  Dvanáctého dne prvního měsíce jsme se od průplavu Ahava vydali na cestu do Jeruzaléma. Bůh nad námi držel svou ruku a chránil nás na cestě před nepřáteli a lupiči.
Ezra CzeCSP 8:31  Od řeky Ahavy jsme vyrazili dvanáctého dne prvního měsíce, abychom šli do Jeruzaléma. Ruka našeho Boha byla nad námi a on nás vysvobodil z moci nepřátel a těch, kdo číhali po cestě.
Ezra CzeBKR 8:31  Zatím hnuli jsme se od řeky Ahava, dvanáctého dne měsíce prvního, abychom se brali do Jeruzaléma, a ruka Boha našeho byla s námi, a vytrhla nás z ruky nepřátel a úkladníků na cestě.
Ezra VulgClem 8:31  Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem : et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.
Ezra DRC 8:32  And we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
Ezra KJV 8:32  And we came to Jerusalem, and abode there three days.
Ezra CzeCEP 8:32  Přišli jsme do Jeruzaléma a strávili jsme tam tři dny.
Ezra CzeB21 8:32  Po příchodu do Jeruzaléma jsme tři dny odpočívali.
Ezra CzeCSP 8:32  Přišli jsme do Jeruzaléma a pobývali jsme tam tři dny.
Ezra CzeBKR 8:32  I přišli jsme do Jeruzaléma, a pobyli jsme tu tři dni.
Ezra VulgClem 8:32  Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.
Ezra DRC 8:33  And on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites.
Ezra KJV 8:33  Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
Ezra CzeCEP 8:33  Čtvrtého dne bylo odváženo stříbro, zlato i předměty v domě našeho Boha a předáno knězi Meremótovi, synu Úrijášovu, za přítomnosti Eleazara, syna Pinchasova, a za přítomnosti levitů Józabada, syna Jéšuova, a Nóadjáše, syna Binújova,
Ezra CzeB21 8:33  Čtvrtého dne bylo zlato, stříbro i náčiní pro dům našeho Boha odváženo a předáno knězi Meremotovi, synu Uriášovu, a Eleazarovi, synu Pinchasovu, za přítomnosti levitů Jozabada, syna Ješuova, a Noadiáše, syna Binuiho.
Ezra CzeCSP 8:33  Čtvrtého dne bylo odváženo stříbro, zlato a nádoby v domě našeho Boha do správy kněze Meremóta, syna Urijášova; s ním byl Eleazar, syn Pinchasův, a s nimi byli lévité Józabad, syn Jéšuův, a Nóadjáš, syn Binújův,
Ezra CzeBKR 8:33  Čtvrtého pak dne odváženo jest stříbro a zlato, a nádobí to v domě Boha našeho k ruce Meremota syna Uriáše kněze, s nímž byl Eleazar syn Fínesův, a pomocníci jejich Jozabad syn Jesua, a Noadiáš syn Binnui, Levítové,
Ezra VulgClem 8:33  Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ,
Ezra DRC 8:34  According to the number and weight of everything: and all the weight was written at that time.
Ezra KJV 8:34  By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
Ezra CzeCEP 8:34  všechno podle počtu a váhy. Hned také byla zapsána celková váha.
Ezra CzeB21 8:34  Vše bylo spočítáno, zváženo a všechny váhy byly ihned zapsány.
Ezra CzeCSP 8:34  všechno podle počtu a podle váhy; a všechna váha byla toho času zapsána.
Ezra CzeBKR 8:34  Vše v počtu a váze, a zapsána jest všecka ta váha toho času.
Ezra VulgClem 8:34  juxta numerum et pondus omnium : descriptumque est omne pondus in tempore illo.
Ezra DRC 8:35  Moreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord.
Ezra KJV 8:35  Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the Lord.
Ezra CzeCEP 8:35  Synové přesídlenců, kteří přišli ze zajetí, přinesli zápalné oběti Bohu Izraele: dvanáct býků za celý Izrael, devadesát šest beranů, sedmdesát sedm beránků, dvanáct kozlů v oběť za hřích, všechno jako zápalnou oběť pro Hospodina.
Ezra CzeB21 8:35  Když se vyhnanci vrátili ze zajetí, přinesli Bohu Izraele zápalné oběti: 12 býčků za celý Izrael, 96 beranů, 77 jehňat, 12 kozlů jako oběť za hřích. To vše přinesli jako zápalnou oběť Hospodinu.
Ezra CzeCSP 8:35  Ti, kteří přišli ze zajetí, vyhnanci, obětovali zápalné oběti Bohu Izraele: dvanáct býčků za celý Izrael, devadesát šest beranů, sedmdesát sedm beránků a dvanáct kozlů jako oběť za hřích. To byla celá zápalná oběť Hospodinu.
Ezra CzeBKR 8:35  Vrátivše se pak z zajetí ti, kteříž byli přestěhováni, obětovali zápaly Bohu Izraelskému, volků dvanáct za všecken lid Izraelský, skopců devadesát a šest, beránků sedmdesát a sedm, kozlů za hřích dvanáct, vše v obět zápalnou Hospodinu.
Ezra VulgClem 8:35  Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim : omnia in holocaustum Domino.
Ezra DRC 8:36  And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.
Ezra KJV 8:36  And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
Ezra CzeCEP 8:36  Královská nařízení odevzdali královským satrapům a místodržitelům v Zaeufratí a ti podporovali lid i Boží dům.
Ezra CzeB21 8:36  Královským satrapům a zaeufratským hejtmanům předali královské rozkazy, a ti pak lidu i Božímu domu pomáhali.
Ezra CzeCSP 8:36  A královská nařízení dali královským satrapům a místodržitelům v Zaeufratí a ti podporovali lid i Boží dům.
Ezra CzeBKR 8:36  I dali výpovědi královy vládařům královským i vývodám za řekou. Kteříž pomocni byli lidu i domu Božímu.
Ezra VulgClem 8:36  Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.
Chapter 9
Ezra DRC 9:1  And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites.
Ezra KJV 9:1  Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
Ezra CzeCEP 9:1  Když byly vyřízeny tyto záležitosti, přistoupili ke mně předáci a řekli: „Izraelský lid, ani kněží a levité, se neoddělili od národů zemí, páchají ohavnosti Kenaanců, Chetejců, Perizejců, Jebúsejců, Amónců, Moábců, Egypťanů a Emorejců.
Ezra CzeB21 9:1  Po tom všem za mnou přišli někteří z představených se slovy: „Izraelský lid, kněží ani levité se neoddělují od okolních národů – Kanaánců, Chetejců, Perizejců, Jebusejců, Amonců, Moábců, Egypťanů a Emorejců. Přejímají jejich ohavnosti a
Ezra CzeCSP 9:1  Když toto skončilo, přistoupila ke mně knížata se slovy: Izraelský lid, kněží a lévité se neoddělili od národů země ⌈a od jejich⌉ ohavností, totiž od Kenaanců, Chetejců, Perizejců, Jebúsejců, Amónců, Moábců, Egypťanů a Emorejců.
Ezra CzeBKR 9:1  A když se to vykonalo, přistoupili ke mně knížata, řkouce: Neoddělil se lid Izraelský, ani kněží a Levítové od národů zemí, ale činí podlé ohavností Kananejských, Hetejských, Ferezejských, Jebuzejských, Ammonitských, Moábských, Egyptských a Amorejských.
Ezra VulgClem 9:1  Postquam autem hæc completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes : Non est separatus populus Israël, sacerdotes et Levitæ, a populis terrarum et abominationibus eorum : Chananæi videlicet, et Hethæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Ammonitarum, et Moabitarum, et Ægyptiorum, et Amorrhæorum :
Ezra DRC 9:2  For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression.
Ezra KJV 9:2  For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
Ezra CzeCEP 9:2  Berou sobě i svým synům za ženy jejich dcery. Tak se mísí svaté símě s národy zemí. Předáci a představenstvo v této zpronevěře vedou.“
Ezra CzeB21 9:2  žení sebe i své syny s jejich dcerami. Svaté símě se mísí s okolními národy a vedoucí hodnostáři jdou v té nevěrnosti příkladem!“
Ezra CzeCSP 9:2  Neboť si brali jejich dcery pro sebe a pro své syny a vmísili svaté símě mezi národy země. Ruka knížat a správců byla v této věrolomnosti první.
Ezra CzeBKR 9:2  Nebo nabrali sobě a synům svým dcer jejich, a smísili se símě svaté s národy zemí, a knížata a vrchnost první byla v tom přestoupení.
Ezra VulgClem 9:2  tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis, et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum : manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima.
Ezra DRC 9:3  And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning.
Ezra KJV 9:3  And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
Ezra CzeCEP 9:3  Když jsem tu zprávu uslyšel, roztrhl jsem svůj šat i řízu, rval jsem si vlasy i vousy a seděl jsem jako omráčený.
Ezra CzeB21 9:3  Jak jsem to uslyšel, roztrhl jsem své roucho i plášť a rval si vlasy i vousy. V naprostém zděšení jsem usedl
Ezra CzeCSP 9:3  Když jsem to uslyšel, roztrhl jsem své roucho a svůj plášť, rval jsem si vlasy z hlavy a vousy a seděl jsem zděšen.
Ezra CzeBKR 9:3  Kteroužto věc když jsem uslyšel, roztrhl jsem roucho své i plášť, a trhal jsem vlasy s hlavy své i z brady, a seděl jsem zděšený.
Ezra VulgClem 9:3  Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens.
Ezra DRC 9:4  And there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice.
Ezra KJV 9:4  Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
Ezra CzeCEP 9:4  Tu se ke mně shromáždili všichni, kdo se třásli před slovy Boha Izraele pro zpronevěru přesídlenců. Ale já jsem seděl jako omráčený až do večerní oběti.
Ezra CzeB21 9:4  a zůstal zděšen sedět až do večerní oběti. Všichni, kdo se třesou před slovy Boha Izraele, se kvůli nevěrnosti těch navrátilců shromáždili kolem mě.
Ezra CzeCSP 9:4  Shromáždili se ke mně všichni, kdo se třásli před slovy Boha Izraele kvůli věrolomnosti vyhnanců. Ale já jsem seděl zděšen až do večerní přídavné oběti.
Ezra CzeBKR 9:4  I shromáždili se ke mně všickni, třesoucí se před řečmi Boha Izraelského pro přestoupení lidu přestěhovaného, já pak seděl jsem zděšený, až do oběti večerní.
Ezra VulgClem 9:4  Convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israël, pro transgressione eorum qui de captivitate venerant, et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum :
Ezra DRC 9:5  And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God,
Ezra KJV 9:5  And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God,
Ezra CzeCEP 9:5  Při večerní oběti jsem se probral ze své trýzně a s roztrženým šatem i řízou jsem klesl na kolena a rozprostřel ruce k Hospodinu, svému Bohu.
Ezra CzeB21 9:5  Teprve v čas večerní oběti jsem se ze své trýzně vzpamatoval. Stále ještě v roztrženém rouchu a plášti jsem padl na kolena a vzepjal ruce k Hospodinu, svému Bohu,
Ezra CzeCSP 9:5  V čase večerní přídavné oběti jsem vstal ze svého pokoření a s roztrženým rouchem a pláštěm jsem klesl na kolena a vztáhl jsem dlaně k Hospodinu, svému Bohu.
Ezra CzeBKR 9:5  Ale v čas oběti večerní vstal jsem od trápení svého, maje na sobě roucho roztržené i plášť svůj, a klekl jsem na kolena svá, rozprostíraje ruce své k Hospodinu Bohu svému.
Ezra VulgClem 9:5  et in sacrificio vespertino, surrexi de afflictione mea, et scisso pallio et tunica, curvavi genua mea, et expandi manus meas ad Dominum Deum meum.
Ezra DRC 9:6  And said: My God I am confounded and ashamed to lift up my face to thee: for our iniquities are multiplied over our heads, and our sins are grown up even unto heaven,
Ezra KJV 9:6  And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
Ezra CzeCEP 9:6  Volal jsem: „Můj Bože, stydím se a hanbím pozdvihnout k tobě svou tvář, Bože můj. Naše nepravosti se nám rozmohly až nad hlavu, naše provinění vzrostlo až k nebi.
Ezra CzeB21 9:6  se slovy: „Je mi hanba, Bože můj! Stydím se k tobě zvednout tvář, Bože můj! Naše hříchy nám přerostly přes hlavu, naše vina dosáhla k nebi.
Ezra CzeCSP 9:6  Řekl jsem: Můj Bože, stydím se a hanbím se pozvednout svou tvář k tobě, můj Bože, protože naše viny ⌈nám přerostly přes hlavu⌉ a naše provinění vzrostlo až k nebesům.
Ezra CzeBKR 9:6  A řekl jsem: Bože můj, stydím se a hanbím pozdvihnouti, Bože můj, tváři své k tobě; nebo nepravosti naše rozmnožily se nad hlavou, a provinění naše vzrostlo až k nebi.
Ezra VulgClem 9:6  Et dixi : Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te : quoniam iniquitates nostræ multiplicatæ sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad cælum,
Ezra DRC 9:7  From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day.
Ezra KJV 9:7  Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
Ezra CzeCEP 9:7  Ode dnů svých otců až dodnes jsme se velice proviňovali. Pro své nepravosti jsme byli spolu se svými králi a kněžími vydáni do rukou králů zemí, pod meč, do zajetí, v loupež i k veřejnému zahanbení, jak je tomu i dnes.
Ezra CzeB21 9:7  Ode dnů našich praotců až dodnes hromadíme svou vinu, a tak jsme pro své hříchy i se svými králi a kněžími byli vydáváni do rukou okolních králů. Až dodnes jsme zakoušeli meč, zajetí, plenění i zjevné zostuzení.
Ezra CzeCSP 9:7  Ode dnů svých otců až dodnes jsme vězeli ve velkém provinění a pro své viny jsme byli vydáni my, naši králové i kněží do ruky králů země, pod meč, do zajetí, jako kořist a k veřejnému zahanbení, jak je tomu až dodnes.
Ezra CzeBKR 9:7  Ode dnů otců našich u veliké jsme vině až do tohoto dne, a pro nepravosti naše vydáni jsme my, králové naši i kněží naši v ruku králů zemí pod meč, v zajetí a v loupež, a v zahanbení tváři, tak jakž se to nyní děje.
Ezra VulgClem 9:7  a diebus patrum nostrorum : sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et sacerdotes nostri, in manum regum terrarum, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac.
Ezra DRC 9:8  And now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage.
Ezra KJV 9:8  And now for a little space grace hath been shewed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
Ezra CzeCEP 9:8  Je to nyní malý okamžik, co se nám dostalo smilování Hospodina, našeho Boha, který nám zachoval hrstku těch, kdo vyvázli, a dal nám zakotvit na svém svatém místě. Náš Bůh nám dopřál, že se naše oči rozjasnily, dal nám pookřát v našem otroctví.
Ezra CzeB21 9:8  Teď nám ale Hospodin, náš Bůh, na okamžik daroval milost, takže hrstka z nás vyvázla a směli jsme zakotvit na jeho svatém místě; náš Bůh nám rozjasnil oči a dal nám v našem zotročení maličko pookřát.
Ezra CzeCSP 9:8  A nyní se nám na malou chvíli dostalo smilování od Hospodina, našeho Boha; zanechal nám ty, kteří vyvázli, a dal nám kolík na svém svatém místě. Náš Bůh dal světlo našim očím a dal nám trochu obživnout v našem otroctví.
Ezra CzeBKR 9:8  Teď pak rychle stala se nám milost od Hospodina Boha našeho, že zanechal nám ostatků, a dal nám obydlí na místě svatém, aby osvítil oči naše Bůh náš, a dal nám maličké povydchnutí od služby naší.
Ezra VulgClem 9:8  Et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiæ, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicam in servitute nostra :
Ezra DRC 9:9  For we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and to rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem.
Ezra KJV 9:9  For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
Ezra CzeCEP 9:9  Byli jsme otroky, ale náš Bůh nás v našem otroctví neopustil. Příznivě nám naklonil perské krále a dal nám pookřát. Mohli jsme obnovit dům svého Boha a vystavět, co bylo v troskách. Byl naší záštitou v Judsku i v Jeruzalémě.
Ezra CzeB21 9:9  I když jsme byli otroci, náš Bůh nás v otroctví neopustil. Milostivě nám naklonil krále Persie a dal nám pookřát, abychom vystavěli dům našeho Boha, obnovili jeho trosky a našli útočiště v Judsku a v Jeruzalémě.
Ezra CzeCSP 9:9  Vždyť jsme otroky, ale náš Bůh nás v našem otroctví neopustil a ⌈získal nám přízeň u perských králů,⌉ dal nám obživnout, abychom obnovili dům svého Boha a postavili ho ⌈z jeho trosek,⌉ a dal nám zeď v Judsku i v Jeruzalémě.
Ezra CzeBKR 9:9  Nebo ač jsme byli služebníci, však nenechal nás Bůh náš v porobě naší, ale naklonil k nám milostí krále Perské, dav nám život, abychom vyzdvihli dům Boha našeho, a zase obnovili pustiny jeho, nýbrž ohradil nás v Judstvu a v Jeruzalémě.
Ezra VulgClem 9:9  quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum, ut daret nobis vitam, et sublimaret domum Dei nostri, et exstrueret solitudines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerusalem.
Ezra DRC 9:10  And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
Ezra KJV 9:10  And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
Ezra CzeCEP 9:10  Ale nyní, co máme povědět po tom všem, Bože náš? Opustili jsme tvé příkazy,
Ezra CzeB21 9:10  Teď ale, Bože náš, co máme říci po tom všem? Opustili jsme tvá přikázání,
Ezra CzeCSP 9:10  A nyní, co můžeme říct po tomto? Vždyť jsme opustili tvé příkazy,
Ezra CzeBKR 9:10  Nyní tedy což díme, ó Bože náš, po těch věcech, poněvadž jsme opustili přikázaní tvá,
Ezra VulgClem 9:10  Et nunc quid dicemus, Deus noster, post hæc ? Quia dereliquimus mandata tua,
Ezra DRC 9:11  Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth.
Ezra KJV 9:11  Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
Ezra CzeCEP 9:11  které jsi vydal prostřednictvím svých služebníků proroků. Prohlásil jsi: ‚Země, kterou jdete obsadit, je země znečištěná nečistotou národů zemí, jejich ohavnostmi, kterými ji ve své nečistotě naplnili od jednoho konce po druhý.
Ezra CzeB21 9:11  jež jsi nám vydal skrze své služebníky proroky, kteří říkali: ‚Země, kterou jdete obsadit, je poskvrněná nečistotou okolních národů, kteří tu zemi naplnili svými špinavými ohavnostmi od jednoho konce až po druhý.
Ezra CzeCSP 9:11  které jsi dal prostřednictvím svých otroků proroků, když jsi řekl: Země, kterou jdete obsadit, je země poskvrněná nečistotou národů země, jejich ohavnostmi, kterými ji ve své nečistotě naplnily od jednoho konce na druhý.
Ezra CzeBKR 9:11  Kteráž jsi vydal skrze služebníky své proroky, řka: Země ta, do kteréž jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země nečistá, pro nečistotu národů těch zemí, pro ohavnosti jejich, kterýmiž ji naplnili všudy naskrze v nečistotě své.
Ezra VulgClem 9:11  quæ præcepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens : Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarum, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua.
Ezra DRC 9:12  Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity for ever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever.
Ezra KJV 9:12  Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
Ezra CzeCEP 9:12  Proto nedávejte své dcery jejich synům a jejich dcery neberte pro své syny! Neusilujte nikdy o pokoj s nimi ani o dobrodiní od nich! Buďte rozhodní a budete užívat dobrých darů země a navěky ji podrobíte pro své syny.‘
Ezra CzeB21 9:12  Nevdávejte proto své dcery za jejich syny a své syny nežeňte s jejich dcerami. Nikdy neusilujte o mír s nimi ani o jejich prospěch. Jedině tak budete moci užívat darů této země a zanecháte ji svým synům jako věčné dědictví.‘
Ezra CzeCSP 9:12  Proto nedávejte své dcery jejich synům a jejich dcery neberte pro své syny. Neusilujete nikdy o jejich pokoj a dobro, abyste byli silní a jedli dobré věci země a navěky ji podrobili pro své syny.
Ezra CzeBKR 9:12  Protož nyní dcer vašich nedávejte synům jejich, a dcer jejich nebeřte synům vašim, a nehledejte pokoje jejich a dobrého jejich, až na věky, abyste se zmocnili, a jedli dobré věci země, a k dědičnému vládařství zanechali ji synům svým až na věky.
Ezra VulgClem 9:12  Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quæratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in æternum : ut confortemini, et comedatis quæ bona sunt terræ, et hæredes habeatis filios vestros usque in sæculum.
Ezra DRC 9:13  And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day,
Ezra KJV 9:13  And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;
Ezra CzeCEP 9:13  Po tom všem, co na nás přišlo pro naše zlé skutky a pro naši velikou vinu, jsi nás ty, Bože náš, nepotrestal za naše nepravosti, jak jsme zasloužili, ale dal jsi nám takto vyváznout.
Ezra CzeB21 9:13  Po tom všem, co nás potkalo za naše veliké zločiny a provinění, víme, Bože náš, že jsi nás netrestal, jak bychom za své hříchy zasloužili, ale nechal jsi nás vyváznout.
Ezra CzeCSP 9:13  Po tom všem, co na nás přišlo pro naše zlé skutky a pro naše velké provinění -- třebaže ty, náš Bože, jsi nás ušetřil, trestal jsi nás méně, nežli naše viny zasloužily a dal jsi nám ty, kteří takto vyvázli --
Ezra CzeBKR 9:13  Po všech pak těch věcech, kteréž na nás přišly pro zlé skutky naše, a pro veliké naše provinění, poněvadž ty, Bože náš, netrestal jsi nás podlé nepravostí našich, a dal jsi nám vysvobození takové,
Ezra VulgClem 9:13  Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie,
Ezra DRC 9:14  That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved?
Ezra KJV 9:14  Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
Ezra CzeCEP 9:14  Což budeme zase porušovat tvé příkazy a znovu se příznit s těmi ohavnými národy? Což by ses na nás nerozhněval, takže bys nás úplně zničil, že by žádný nezůstal a nevyvázl?
Ezra CzeB21 9:14  Jak bychom mohli znovu porušovat tvá přikázání a příznit se s těmito národy páchajícími ohavnost? Což by ses na nás nerozhněval a nevyhladil nás do posledního, takže by nikdo nevyvázl a nepřežil?!
Ezra CzeCSP 9:14  cožpak budeme znovu porušovat tvé příkazy a spřízňovat se s těmito ohavnými národy? Což se na nás nebudeš hněvat tak, že budeme vyhubeni, bez ostatku a bez těch, kteří by vyvázli?
Ezra CzeBKR 9:14  Opět-liž bychom rušiti měli tvá přikázaní, a přízniti se s národy těmito ohavnými? Zdaliž bys se zůřivě nehněval na nás, až bys nás do konce vyhladil, tak že by žádný nezůstal a neušel?
Ezra VulgClem 9:14  ut non converteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem, ne dimitteres nobis reliquias ad salutem ?
Ezra DRC 9:15  O Lord God of Israel, thou art just: for we remain yet to be saved as at this day. Behold we are before thee in our sin, for there can be no standing before thee in this matter.
Ezra KJV 9:15  O Lord God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
Ezra CzeCEP 9:15  Hospodine, Bože Izraele, ty jsi spravedlivý, proto nás dodnes zůstala hrstka těch, kdo vyvázli. Jsme tu teď před tebou se svou vinou, přestože pro takové věci nelze před tebou obstát.“
Ezra CzeB21 9:15  Hospodine, Bože Izraele, ty jsi spravedlivý. Je nás tu dnes jen hrstka těch, kdo vyvázli. Stojíme před tebou ve svých vinách, s vědomím, že nic takového před tebou neobstojí.“
Ezra CzeCSP 9:15  Hospodine, Bože Izraele, jsi spravedlivý, že nám zůstali ti, kteří vyvázli, jak je tomu dnes. Hle, jsme před tebou se svým proviněním, ačkoliv kvůli tomu nemůže před tebou nikdo obstát.
Ezra CzeBKR 9:15  Hospodine Bože Izraelský, ty jsi spravedlivý; nebo jsme pozůstali ostatkové, jakž se to vidí dnešního dne. Aj, my jsme před tebou s proviněním svým, ač bychom neměli postavovati se před tváří tvou pro věci takové.
Ezra VulgClem 9:15  Domine Deus Israël, justus es tu : quoniam derelicti sumus, qui salvaremur sicut die hac. Ecce coram te sumus in delicto nostro : non enim stari potest coram te super hoc.
Chapter 10
Ezra DRC 10:1  Now when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation.
Ezra KJV 10:1  Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
Ezra CzeCEP 10:1  Zatímco se Ezdráš modlil, vyznával hříchy a v pláči se před Božím domem vrhl k zemi, shromáždilo se k němu z Izraele převeliké shromáždění mužů, žen i dětí a lid se dal do usedavého pláče.
Ezra CzeB21 10:1  Když Ezdráš ležel před Božím chrámem, modlil se a s pláčem vyznával hříchy, sešlo se k němu veliké množství Izraelců, mužů, žen i dětí a všichni usedavě plakali.
Ezra CzeCSP 10:1  Když se Ezdráš modlil a vyznával, plakal a vrhal se k zemi před Božím domem, shromáždili se k němu z Izraele jako převeliké shromáždění muži, ženy i děti; i lid plakal velkým pláčem.
Ezra CzeBKR 10:1  Když se pak Ezdráš, padna před domem Božím, tak modlil a vyznával s pláčem, sešel se k němu z lidu Izraelského zástup velmi veliký mužů i žen i dětí. A když plakal lid pláčem velikým,
Ezra VulgClem 10:1  Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo.
Ezra DRC 10:2  And Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this,
Ezra KJV 10:2  And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
Ezra CzeCEP 10:2  Tu promluvil Šekanjáš, syn Jechíelův, ze synů Élamových, a řekl Ezdrášovi: „Zpronevěřili jsme se svému Bohu, když jsme si přivedli ženy cizinky z národů země. Přesto je ještě pro Izraele naděje.
Ezra CzeB21 10:2  Tu k Ezdrášovi promluvil Šechaniáš, syn Jechielův ze synů Elamových: „Zradili jsme svého Boha, když jsme se ženili s cizinkami z okolních národů. Přesto však má Izrael ještě naději.
Ezra CzeCSP 10:2  Nato promluvil Šekanjáš, syn Jechíelův, ze synů Élamových a řekl Ezdrášovi: Zpronevěřili jsme se vůči svému Bohu a brali jsme si ženy cizinky z národů země. Přesto je pro Izrael ještě naděje.
Ezra CzeBKR 10:2  Tedy mluvil Sechaniáš syn Jechielův z synů Elamových, a řekl Ezdrášovi: Myť jsme zhřešili proti Bohu svému, že jsme pojímali ženy cizozemky z národů zemí, a však vždy Izrael může míti naději při té věci.
Ezra VulgClem 10:2  Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ : Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ : et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc,
Ezra DRC 10:3  Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law.
Ezra KJV 10:3  Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
Ezra CzeCEP 10:3  Uzavřeme nyní smlouvu se svým Bohem, že propustíme všechny ženy cizinky i jejich děti podle rozhodnutí Panovníka i těch, kdo se třesou před příkazem našeho Boha. Ať se stane podle Zákona!
Ezra CzeB21 10:3  Zavážeme se teď před naším Bohem, že všechny ty ženy i s jejich dětmi propustíme. Zachováme se, jak nám radíš, pane, ty i ti, kdo se třesou před přikázáním našeho Boha. Ať se stane podle Zákona.
Ezra CzeCSP 10:3  Nuže, uzavřeme smlouvu se svým Bohem, že propustíme všechny ženy a ty, kteří se z nich zrodili, podle rozhodnutí Panovníka a těch, kdo se třesou před příkazem našeho Boha. Ať se stane podle zákona.
Ezra CzeBKR 10:3  Nyní tedy vejděme v smlouvu s Bohem svým, zapudíce všecky ženy i syny jejich podlé rady Páně a těch, jenž se třesou před přikázaním Boha našeho, a tak podlé zákona ať se stane.
Ezra VulgClem 10:3  percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri : secundum legem fiat.
Ezra DRC 10:4  Arise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it.
Ezra KJV 10:4  Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
Ezra CzeCEP 10:4  Vstaň! To bude tvůj úkol. My jsme s tebou. Buď rozhodný a jednej!“
Ezra CzeB21 10:4  Vstaň a splň svůj úkol, jsme s tebou. Buď silný a jednej!“
Ezra CzeCSP 10:4  Povstaň, neboť je to tvoje věc a my jsme s tebou. Posilni se a jednej.
Ezra CzeBKR 10:4  Vstaň, nebo na tobě jest ta věc, a my budeme při tobě. Posilň se a učiň tak.
Ezra VulgClem 10:4  Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum : confortare, et fac.
Ezra DRC 10:5  So Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore.
Ezra KJV 10:5  Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
Ezra CzeCEP 10:5  Ezdráš vstal a vyzval předáky kněží, levitů i všeho Izraele k přísaze, že budou jednat podle toho slova. A oni přísahali.
Ezra CzeB21 10:5  Ezdráš tedy vstal a přísahou zavázal přední kněze, levity i všechen Izrael, že se tak zachovají. Teprve když to odpřisáhli,
Ezra CzeCSP 10:5  Nato Ezdráš povstal a zapřisáhl předáky kněží a lévitů a celý Izrael, aby jednali podle tohoto slova. A odpřisáhli to.
Ezra CzeBKR 10:5  I vstal Ezdráš a zavázal přísahou přednější kněží a Levíty a všecken lid Izraelský, aby tak učinili. I přisáhli.
Ezra VulgClem 10:5  Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc : et juraverunt.
Ezra DRC 10:6  And Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity.
Ezra KJV 10:6  Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
Ezra CzeCEP 10:6  Pak odešel Ezdráš od Božího domu a šel do komory Jóchanana, syna Eljašíbova. Vešel tam, nejedl chleba a nepil vody a truchlil nad zpronevěrou přesídlenců.
Ezra CzeB21 10:6  Ezdráš odešel od Božího chrámu do komory Jochanana, syna Eliašibova. Jak tam odešel, nic nejedl ani nepil, neboť truchlil nad nevěrností navrátilců.
Ezra CzeCSP 10:6  Ezdráš vstal z místa před Božím domem a šel do komory Jóchanana, syna Eljašíbova. Když tam přišel, nejedl pokrm ani nepil vodu, protože truchlil nad věrolomností vyhnanců.
Ezra CzeBKR 10:6  A vstav Ezdráš od domu Božího, odšel do pokojíka Jochananova, syna Eliasibova, i všel tam, a nejedl chleba, ani vody nepil; nebo zámutek měl pro přestoupení těch, jenž se přestěhovali.
Ezra VulgClem 10:6  Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc : panem non comedit, et aquam non bibit : lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.
Ezra DRC 10:7  And proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem.
Ezra KJV 10:7  And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
Ezra CzeCEP 10:7  Dali rozhlásit všem synům přesídlenců v Judsku a Jeruzalémě, aby se shromáždili do Jeruzaléma.
Ezra CzeB21 10:7  Mezitím rozhlásili po Judsku a v Jeruzalémě, ať se všichni navrátilci shromáždí v Jeruzalémě.
Ezra CzeCSP 10:7  Potom nechali provolat v Judsku a Jeruzalémě ke všem vyhnancům, aby se shromáždili v Jeruzalémě
Ezra CzeBKR 10:7  Zatím dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě všechněm přestěhovaným, aby se shromáždili do Jeruzaléma,
Ezra VulgClem 10:7  Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem :
Ezra DRC 10:8  And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity.
Ezra KJV 10:8  And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
Ezra CzeCEP 10:8  Nedostaví-li se někdo do tří dnů podle rozhodnutí předáků a starších, všechen jeho majetek propadne klatbě a on bude vyloučen ze shromáždění přesídlenců.
Ezra CzeB21 10:8  Kdo nepřijde do tří dnů, tomu podle rozhodnutí představených a stařešinů propadne všechen majetek a bude vyloučen se shromáždění navrátilců.
Ezra CzeCSP 10:8  a že každému, kdo by nepřišel do tří dnů, podle rozhodnutí předáků a starších bude zkáze zasvěcen všechen jeho majetek a on bude oddělen od shromáždění vyhnanců.
Ezra CzeBKR 10:8  Kdo by pak koli nepřišel ve třech dnech, podlé rady knížat a starších, aby všecken statek svůj propadl, a sám odloučen byl od shromáždění přestěhovaných.
Ezra VulgClem 10:8  et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis.
Ezra DRC 10:9  Then all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain.
Ezra KJV 10:9  Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
Ezra CzeCEP 10:9  K třetímu dni se shromáždili do Jeruzaléma všichni muži judští a benjamínští. Bylo to dvacátého dne devátého měsíce. Všechen lid se usadil na prostranství u Božího domu. Chvěli se kvůli té věci i kvůli dešťům.
Ezra CzeB21 10:9  Během tří dnů se všichni muži z Judy a Benjamína sešli do Jeruzaléma. Dvacátého dne devátého měsíce všichni seděli na prostranství před Božím chrámem a chvěli se – kvůli té věci i kvůli dešti.
Ezra CzeCSP 10:9  Všichni muži z Judy a Benjamína se shromáždili do Jeruzaléma do tří dnů; to bylo devátého měsíce, dvacátého dne toho měsíce. Všechen lid zůstal na náměstí Božího domu a třásl se kvůli této záležitosti a kvůli dešťům.
Ezra CzeBKR 10:9  A protož shromáždili se všickni muži Judští i Beniamin do Jeruzaléma ke dni třetímu, dvadcátého dne měsíce, (a ten měsíc byl devátý). I seděl všecken lid na ulici domu Božího, třesouce se pro tu věc i pro déšť.
Ezra VulgClem 10:9  Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus : ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis : et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis.
Ezra DRC 10:10  And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel.
Ezra KJV 10:10  And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
Ezra CzeCEP 10:10  Tu povstal kněz Ezdráš a řekl jim: „Zpronevěřili jste se, že jste si přivedli ženy cizinky. Rozmnožili jste provinění Izraele.
Ezra CzeB21 10:10  Tu povstal kněz Ezdráš a promluvil k nim: „Sňatkem s cizinkami jste se zpronevěřili a rozmnožili jste vinu Izraele.
Ezra CzeCSP 10:10  Kněz Ezdráš povstal a řekl jim: Zpronevěřili jste se, brali jste si ženy cizinky, a tak jste přidali k provinění Izraele.
Ezra CzeBKR 10:10  Tedy vyvstal Ezdráš kněz a řekl k nim: Vy jste zhřešili, že jste pojímali ženy cizozemky, abyste přidali k provinění lidu Izraelského.
Ezra VulgClem 10:10  Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos : Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël.
Ezra DRC 10:11  And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives.
Ezra KJV 10:11  Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
Ezra CzeCEP 10:11  Nyní vzdejte chválu Hospodinu, Bohu svých otců, a jednejte podle jeho vůle. Oddělte se od národů země a od žen cizinek!“
Ezra CzeB21 10:11  Proto teď Hospodinu, Bohu svých otců, přiznejte pravdu. Splňte jeho vůli a oddělte se od okolních národů i od těch cizinek.“
Ezra CzeCSP 10:11  Nyní vzdejte chválu Hospodinu, Bohu svých otců, a učiňte to, co je mu milé: Oddělte se od národů země a od žen cizinek.
Ezra CzeBKR 10:11  Protož již vyznejte se Hospodinu Bohu otců svých, a čiňte vůli jeho, a oddělte se od národů cizích, i od žen cizozemek.
Ezra VulgClem 10:11  Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.
Ezra DRC 10:12  And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done.
Ezra KJV 10:12  Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
Ezra CzeCEP 10:12  Celé shromáždění hlasitě odpovědělo: „Ano, budeme jednat podle tvého slova.
Ezra CzeB21 10:12  Celé shromáždění odpovědělo hlasitým voláním: „Ano! Musíme udělat, co říkáš.
Ezra CzeCSP 10:12  Celé shromáždění odpovědělo a hlasitě řeklo: Ano, musíme jednat podle tvých slov.
Ezra CzeBKR 10:12  I odpovědělo všecko to shromáždění, a řekli hlasem velikým: Podlé slova tvého povinni jsme tak učiniti.
Ezra VulgClem 10:12  Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna : Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
Ezra DRC 10:13  But as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,)
Ezra KJV 10:13  But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
Ezra CzeCEP 10:13  Avšak lidu je mnoho a je doba dešťů. Nemůžeme stát venku. To není záležitost, která se vyřídí za den nebo dva, vždyť tohoto přestupku se dopustilo mnoho z nás.
Ezra CzeB21 10:13  Je nás tu ale mnoho a je období dešťů. Nemůžeme stát venku. Nedá se to zvládnout za den nebo dva. Té věci se dopustilo příliš mnoho z nás.
Ezra CzeCSP 10:13  Ale lidu je mnoho a je čas dešťů. Nejsme schopni zůstat venku. To není práce na den či dva, neboť je nás mnoho, kdo jsme přestoupili v této věci.
Ezra CzeBKR 10:13  Ale lidu mnoho jest, a prška, a nemůžeme vně státi. K tomu není ta práce jednoho dne ani dvou, nebo mnoho jest nás, kteříž jsme v tom přestoupili.
Ezra VulgClem 10:13  Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto),
Ezra DRC 10:14  Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin.
Ezra KJV 10:14  Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
Ezra CzeCEP 10:14  Ať naši předáci zastupují celé shromáždění. Každý, kdo si v našich městech přivedl ženu cizinku, přijde v určený čas a s ním starší příslušného města a jeho soudcové. Je třeba, abychom od sebe odvrátili planoucí hněv svého Boha a odstranili tuto věc.“
Ezra CzeB21 10:14  Ať tedy celé shromáždění zastoupí naši vůdcové. Kdokoli se v našich městech oženil s cizinkami, ať se sem v určený čas dostaví se stařešiny a správci příslušného města, aby se od nás odvrátil hněv našeho Boha, který kvůli této věci vzplál.“
Ezra CzeCSP 10:14  Ať zůstanou naši předáci za celé shromáždění a všichni, kdo si vzali v našich městech ženy cizinky, ať přijdou v určený čas a s nimi starší ⌈jednotlivých měst⌉ a soudci, aby se od nás odvrátil planoucí hněv našeho Boha kvůli této záležitosti.
Ezra CzeBKR 10:14  Nechť jsou postavena, prosíme, knížata naše ze všeho shromáždění, a kdož koli jest v městech našich, kterýž pojal ženy cizozemky, ať přijde v čas uložený, a s nimi starší z jednoho každého města i soudcové jejich, až bychom tak odvrátili hněv prchlivosti Boha našeho od sebe pro tu věc.
Ezra VulgClem 10:14  constituantur principes in universa multitudine : et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.
Ezra DRC 10:15  Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them:
Ezra KJV 10:15  Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
Ezra CzeCEP 10:15  Jen Jónatan, syn Asáelův, a Jachzejáš, syn Tikvův, se postavili proti tomu, a Mešulám a levita Šabetaj je podporovali.
Ezra CzeB21 10:15  Proti byl pouze Jonatan, syn Asaelův, a Jachziáš, syn Tikvy, za podpory levitů Mešulama a Šabataje.
Ezra CzeCSP 10:15  Pouze Jónatan, syn Asáelův, a Jachzejáš, syn Tikvův, se postavili proti tomu a Mešulám a lévita Šabetaj jim pomáhali.
Ezra CzeBKR 10:15  Takž Jonatan syn Azahelův, a Jachziáš syn Tekue, postaveni byli nad tím, Mesullam pak a Sabbetai, Levítové, pomáhali jim.
Ezra VulgClem 10:15  Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos :
Ezra DRC 10:16  And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
Ezra KJV 10:16  And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
Ezra CzeCEP 10:16  Ale synové přesídlenců to učinili tak, že kněz Ezdráš si oddělil muže, představitele rodů, všechny jmenovitě podle jejich otcovských rodů. Zasedli prvního dne desátého měsíce, aby věc vyšetřili.
Ezra CzeB21 10:16  Ostatní navrátilci však byli pro. Kněz Ezdráš vybral za každý rod představitele otcovských domů, každého jmenovitě, a prvního dne desátého měsíce zasedli, aby tu věc vyšetřili.
Ezra CzeCSP 10:16  Vyhnanci tak učinili. Kněz Ezdráš oddělil muže, předáky rodů podle domu jejich otců, všechny jmenovitě, a zasedli prvního dne desátého měsíce, aby tu záležitost zkoumali.
Ezra CzeBKR 10:16  Tedy učinili tak při těch, jenž přestěhováni byli. I odděleni jsou Ezdráš kněz a muži přední čeledí otcovských po domích otců svých, všickni ti ze jména, a zasedli prvního dne měsíce desátého, aby to vyhledali.
Ezra VulgClem 10:16  feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.
Ezra DRC 10:17  And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
Ezra KJV 10:17  And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
Ezra CzeCEP 10:17  Do prvního dne prvního měsíce dokončili šetření u všech mužů, kteří si přivedli ženy cizinky.
Ezra CzeB21 10:17  Sňatky všech mužů s cizinkami řešili až do prvního dne prvního měsíce.
Ezra CzeCSP 10:17  Do prvního dne prvního měsíce skončili se všemi muži, kteří si vzali ženy cizinky.
Ezra CzeBKR 10:17  Což i konali při všech mužích, kteříž byli pojali ženy cizozemky, až do prvního dne prvního měsíce.
Ezra VulgClem 10:17  Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.
Ezra DRC 10:18  And there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia.
Ezra KJV 10:18  And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
Ezra CzeCEP 10:18  Ukázalo se, že z kněžských synů si přivedli ženy cizinky tito: ze synů Jéšuy, syna Jósadakova, a z jeho bratří: Maasejáš, Elíezer, Jaríb a Gedaljáš.
Ezra CzeB21 10:18  Bylo zjištěno, že s cizinkami se oženili tito muži: Kněží: Ze synů Jošuy, syna Jocadakova, a jeho bratrů: Maasejáš, Eliezer, Jarib, Gedaliáš.
Ezra CzeCSP 10:18  Mezi syny kněží, kteří si vzali ženy cizinky, byli tito: ze synů Jéšuy, syna Jósadakova, a jeho bratrů: Maasejáš, Elíezer, Jaríb a Gedaljáš.
Ezra CzeBKR 10:18  Našli se pak z synů kněžských, jenž zpojímali ženy cizozemky tito: Z synů Jesua syna Jozadakova, a z bratří jeho: Maaseiáš, Eliezer, Jarib a Gedaliáš.
Ezra VulgClem 10:18  Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.
Ezra DRC 10:19  And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
Ezra KJV 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra CzeCEP 10:19  Podáním ruky slíbili, že své ženy propustí. Za své provinění obětovali berana.
Ezra CzeB21 10:19  (Ti všichni slíbili, že své ženy propustí a na odškodnění své viny obětují berana.)
Ezra CzeCSP 10:19  ⌈Podáním ruky slíbili,⌉ že propustí své ženy, a jako viníci obětovali berana ze stáda za své provinění.
Ezra CzeBKR 10:19  Ale povolili, aby zapudili ženy své. A ti, kteříž provinili, obětovali skopce z stáda za vinu svou.
Ezra VulgClem 10:19  Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
Ezra DRC 10:20  And of the sons of Emmer, Hanani, and Zebedia.
Ezra KJV 10:20  And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
Ezra CzeCEP 10:20  Ze synů Imerových: Chananí a Zebadjáš.
Ezra CzeB21 10:20  Ze synů Imerových: Chanani, Zebadiáš.
Ezra CzeCSP 10:20  Ze synů Imerových: Chananí a Zebadjáš.
Ezra CzeBKR 10:20  A z synů Immer: Chanani a Zebadiáš.
Ezra VulgClem 10:20  Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.
Ezra DRC 10:21  And of the sons of Harim, Maasia, and Elia, and Semeia, and Jehiel, and Ozias.
Ezra KJV 10:21  And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
Ezra CzeCEP 10:21  Ze synů Charimových: Maasejáš, Elijáš, Šemajáš, Jechíel a Uzijáš.
Ezra CzeB21 10:21  Ze synů Charimových: Maasejáš, Eliáš, Šemajáš, Jechiel, Uziáš.
Ezra CzeCSP 10:21  Ze synů Charimových: Maasejáš, Elijáš, Šemajáš, Jechíel a Uzijáš.
Ezra CzeBKR 10:21  Z synů Charim: Maaseiáš, Eliah, Semaiáš, Jechiel a Uziáš.
Ezra VulgClem 10:21  Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.
Ezra DRC 10:22  And of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa.
Ezra KJV 10:22  And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
Ezra CzeCEP 10:22  Z Pašchúrových synů: Eljóenaj, Maasejáš, Jišmael, Netanel, Józabad a Eleasa.
Ezra CzeB21 10:22  Ze synů Pašchurových: Eljoenaj, Maasejáš, Izmael, Netanel, Jozabad, Elasa.
Ezra CzeCSP 10:22  Ze synů Pašchúrových: Eljóenaj, Maasejáš, Jišmael, Netanel, Józabad a Eleása.
Ezra CzeBKR 10:22  Z synů Paschur: Elioenai, Maaseiáš, Izmael, Natanael, Jozabad a Elasa.
Ezra VulgClem 10:22  Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.
Ezra DRC 10:23  And of the sons of the Levites, Jozabed, and Semei, and Celaia, the same is Calita, Phataia, Juda, and Eliezer.
Ezra KJV 10:23  Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
Ezra CzeCEP 10:23  Z levitů: Józabad, Šimeí, Kelajáš čili Kelíta, Petachjáš, Júda a Elíezer.
Ezra CzeB21 10:23  Levité: Jozabad, Šimei, Kelajáš (čili Kelíta), Petachiáš, Juda, Eliezer.
Ezra CzeCSP 10:23  Z lévitů: Józabad, Šimeí, Kelajáš, to je Kelíta, Petachjáš, Juda a Elíezer.
Ezra CzeBKR 10:23  A z Levítů: Jozabad, Simei, Kelaiáš, (jenž jest Kelita), Petachiáš, Juda a Eliezer.
Ezra VulgClem 10:23  Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.
Ezra DRC 10:24  And of the singing men, Elisiab: and of the porters, Sellum, and Telem, and Uri.
Ezra KJV 10:24  Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
Ezra CzeCEP 10:24  Ze zpěváků: Eljašíb. Z vrátných: Šalum, Telem a Úri.
Ezra CzeB21 10:24  Zpěváci: Eliašib. Chrámová stráž: Šalum, Telem, Uri.
Ezra CzeCSP 10:24  Ze zpěváků: Eljašíb. Z vrátných: Šalúm, Telem a Urí.
Ezra CzeBKR 10:24  Z zpěváků pak Eliasib, a z vrátných Sallum, Telem a Uri.
Ezra VulgClem 10:24  Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.
Ezra DRC 10:25  And of Israel, of the sons of Pharos, Remeia, and Jezia, and Melchia, and Miamin, and Eliezer, and Melchia, and Banea.
Ezra KJV 10:25  Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
Ezra CzeCEP 10:25  Z ostatního Izraele: Z Pareóšových synů: Ramjáš, Jizijáš, Malkijáš, Mijamín, Eleazar, Malkijáš a Benajáš.
Ezra CzeB21 10:25  Ostatní Izrael: Ze synů Parošových: Ramiáš, Jiziáš, Malkiáš, Mijamin, Eleazar, Malkiáš, Benajáš.
Ezra CzeCSP 10:25  Z Izraele: Ze synů Pareóšových: Ramjáš, Jizijáš, Malkijáš, Mijamín, Eleazar, Malkijáš a Benajáš.
Ezra CzeBKR 10:25  A z lidu Izraelského, z synů Faresových: Ramiáš, Jeziáš, Malkiáš, Miamin, Eleazar, Malkiáš a Benaiáš.
Ezra VulgClem 10:25  Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.
Ezra DRC 10:26  And of the sons of Elam, Mathania, Zacharias, and Jehiel, and Abdi, and Jerimoth, and Elia.
Ezra KJV 10:26  And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
Ezra CzeCEP 10:26  Z Élamových synů: Matanjáš, Zekarjáš, Jechíel, Abdí, Jeremót a Elijáš.
Ezra CzeB21 10:26  Ze synů Elamových: Mataniáš, Zachariáš, Jechiel, Abdi, Jeremot, Eliáš.
Ezra CzeCSP 10:26  Ze synů Élamových: Matanjáš, Zekarjáš, Jechíel, Abdí, Jeremót a Elijáš.
Ezra CzeBKR 10:26  Z synů Elamových: Mataniáš, Zachariáš, Jechiel, Abdi, Jeremot a Eliah.
Ezra VulgClem 10:26  Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.
Ezra DRC 10:27  And of the sons of Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, and Zabad, and Aziaza.
Ezra KJV 10:27  And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
Ezra CzeCEP 10:27  Ze Zatúových synů: Eljóenaj, Eljašíb, Matanjáš, Jeremót, Zabad a Azíza.
Ezra CzeB21 10:27  Ze synů Zatuových: Eljoenaj, Eliašib, Mataniáš, Jeremot, Zabad, Aziza.
Ezra CzeCSP 10:27  Ze synů Zatúových: Eljóenaj, Eljašíb, Matanjáš, Jeremót, Zábad a Azíza.
Ezra CzeBKR 10:27  Z synů Zattu: Elioenai, Eliasib, Mataniáš, Jeremot, Zabad, a Aziza.
Ezra VulgClem 10:27  Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.
Ezra DRC 10:28  And of the sons of Babai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai:
Ezra KJV 10:28  Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
Ezra CzeCEP 10:28  Z Bebajových synů: Jóchanan, Chananjáš, Zabaj, Atlaj.
Ezra CzeB21 10:28  Ze synů Bebajových: Jochanan, Chananiáš, Zabaj, Atlaj.
Ezra CzeCSP 10:28  Ze synů Bebajových: Jóchanan, Chananjáš, Zabaj a Atlaj.
Ezra CzeBKR 10:28  Též z synů Bebai: Jochanan, Chananiáš, Zabbai, Atlai.
Ezra VulgClem 10:28  Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
Ezra DRC 10:29  And of the sons of Bani, Mosollam, and Melluch, and Adaia, Jasub, and Saal, and Ramoth.
Ezra KJV 10:29  And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
Ezra CzeCEP 10:29  Z Baníových synů: Mešulam, Malúk, Adajáš, Jašúb, Šeal, Jeramót.
Ezra CzeB21 10:29  Ze synů Baniho: Mešulam, Maluch, Adajáš, Jašub, Šeal, Jeramot.
Ezra CzeCSP 10:29  Ze synů Baního: Mešulám, Malúk, Adajáš, Jašúb, Šeal a Ramót.
Ezra CzeBKR 10:29  Z synů Báni: Mesullam, Malluch, Adaiáš, Jasub, Seal, Jeramot.
Ezra VulgClem 10:29  Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.
Ezra DRC 10:30  And of the sons of Phahath, Moab, Edna, and Chalal, Banaias, and Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, and Manasse.
Ezra KJV 10:30  And of the sons of Pahath–moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
Ezra CzeCEP 10:30  Z Pachat-moábových synů: Adna, Kelal, Benajáš, Maasejáš, Matanjáš, Besalel, Binúj a Menaše.
Ezra CzeB21 10:30  Ze synů Pachat-moábových: Adna, Kelal, Benajáš, Maasejáš, Mataniáš, Becaleel, Binui, Menaše.
Ezra CzeCSP 10:30  Ze synů Pachat–moábových: Adna, Kelal, Benajáš, Maasejáš, Matanjáš, Besaleel, Binúj a Menaše.
Ezra CzeBKR 10:30  Z synů Pachat Moábových: Adna a Chélal, Benaiáš, Maaseiáš, Mataniáš, Bezaleel, Binnui a Manasse.
Ezra VulgClem 10:30  Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.
Ezra DRC 10:31  And of the sons of Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
Ezra KJV 10:31  And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
Ezra CzeCEP 10:31  Dále Charimovi synové: Elíezer, Jišijáš, Malkijáš, Šemajáš, Šimeón,
Ezra CzeB21 10:31  Ze synů Charimových: Eliezer, Jišiáš, Malkiáš, Šemajáš, Šimeon,
Ezra CzeCSP 10:31  Synové Charimovi: Elíezer, Jišijáš, Malkijáš, Šemajáš, Šimeón,
Ezra CzeBKR 10:31  Z synů Charimových: Eliezer, Isiáš, Malkiáš, Semaiáš, Simeon,
Ezra VulgClem 10:31  Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
Ezra DRC 10:32  Benjamin, Maloch, Samarias.
Ezra KJV 10:32  Benjamin, Malluch, and Shemariah.
Ezra CzeCEP 10:32  Binjamín, Malúk, Šemarjáš.
Ezra CzeB21 10:32  Benjamín, Maluch, Šemariáš.
Ezra CzeCSP 10:32  Benjamín, Malúk a Šemarjáš.
Ezra CzeBKR 10:32  Beniamin, Malluch, Semariáš.
Ezra VulgClem 10:32  Benjamin, Maloch, Samarias.
Ezra DRC 10:33  And of the sons of Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
Ezra KJV 10:33  Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
Ezra CzeCEP 10:33  Z Chašúmových synů: „Matenaj, Matata, Zabad, Elípelet, Jeremaj, Menaše, Šimeí.
Ezra CzeB21 10:33  Ze synů Chašumových: Matenaj, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremaj, Menaše, Šimei.
Ezra CzeCSP 10:33  Ze synů Chašumových: Matenaj, Matata, Zábad, Elífelet, Jeremaj, Menaše a Šimeí.
Ezra CzeBKR 10:33  Z synů Chasumových: Mattenai, Mattata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasses, Simei.
Ezra VulgClem 10:33  Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
Ezra DRC 10:34  Of the sons of Bani, Maaddi, Amram, and Uel,
Ezra KJV 10:34  Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
Ezra CzeCEP 10:34  Z Baníových synů: Maadaj, Amram a Úel,
Ezra CzeB21 10:34  Ze synů Baniho: Maadaj, Abram, Uel,
Ezra CzeCSP 10:34  Ze synů Baního: Maadaj, Amrám, Úel,
Ezra CzeBKR 10:34  Z synů Báni: Maadai, Amram, Uel,
Ezra VulgClem 10:34  De filiis Bani, Maadi, Amram, et Vel,
Ezra DRC 10:35  Baneas, and Badaias, Cheliau,
Ezra KJV 10:35  Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
Ezra CzeCEP 10:35  Benajáš, Bedjáš, Keluhí,
Ezra CzeB21 10:35  Benajáš, Bediáš, Keluhu,
Ezra CzeCSP 10:35  Benajáš, Bedjáš, Keluhú,
Ezra CzeBKR 10:35  Benaiáš, Bediáš, Keluhu,
Ezra VulgClem 10:35  Baneas, et Badaias, Cheliau,
Ezra DRC 10:36  Vania, Marimuth, and Eliasib,
Ezra KJV 10:36  Vaniah, Meremoth, Eliashib,
Ezra CzeCEP 10:36  Vanjáš, Meremót, Eljašíb,
Ezra CzeB21 10:36  Vaniáš, Meremot, Eliašib,
Ezra CzeCSP 10:36  Vanjáš, Meremót, Eljašíb,
Ezra CzeBKR 10:36  Vaniáš, Meremot, Eliasib,
Ezra VulgClem 10:36  Vania, Marimuth, et Eliasib,
Ezra DRC 10:37  Mathanias, Mathania, and Jasi,
Ezra KJV 10:37  Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
Ezra CzeCEP 10:37  Matanjáš, Matenaj, Jaasaj,
Ezra CzeB21 10:37  Mataniáš, Matenaj, Jaasaj.
Ezra CzeCSP 10:37  Matanjáš, Matenaj, Jaasaj,
Ezra CzeBKR 10:37  Mattaniáš, Mattenai, Jaasav,
Ezra VulgClem 10:37  Mathanias, Mathanai, et Jasi,
Ezra DRC 10:38  And Bani, and Bennui, Semei,
Ezra KJV 10:38  And Bani, and Binnui, Shimei,
Ezra CzeCEP 10:38  Baní, Binúj, Šimeí,
Ezra CzeB21 10:38  Ze synů Binuiho: Šimei,
Ezra CzeCSP 10:38  Baní, Binúj, Šimeí,
Ezra CzeBKR 10:38  Báni, Binnui, Simei,
Ezra VulgClem 10:38  et Bani, et Bennui, Semei,
Ezra DRC 10:39  And Salmias, and Nathan, and Adaias,
Ezra KJV 10:39  And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
Ezra CzeCEP 10:39  Šelemjáš, Nátan, Adajáš,
Ezra CzeB21 10:39  Šelemiáš, Nátan, Adajáš,
Ezra CzeCSP 10:39  Šelemjáš, Nátan, Adajáš,
Ezra CzeBKR 10:39  Selemiáš, Nátan a Adaiáš,
Ezra VulgClem 10:39  et Salmias, et Nathan, et Adaias,
Ezra DRC 10:40  And Mechnedebai, Sisai, Sarai,
Ezra KJV 10:40  Machnadebai, Shashai, Sharai,
Ezra CzeCEP 10:40  Maknadbaj, Šašaj, Šaraj,
Ezra CzeB21 10:40  Machnadbaj, Šašaj, Šaraj,
Ezra CzeCSP 10:40  Maknadbaj, Šašaj, Šaraj,
Ezra CzeBKR 10:40  Machnadbai, Sasai, Sarai,
Ezra VulgClem 10:40  et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
Ezra DRC 10:41  Ezrel, and Selemiau, Semeria,
Ezra KJV 10:41  Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
Ezra CzeCEP 10:41  Azarel, Šelemjáš, Šemarjáš,
Ezra CzeB21 10:41  Azarel, Šelemiáš, Šemariáš,
Ezra CzeCSP 10:41  Azarel, Šelemjáš, Šemarjáš,
Ezra CzeBKR 10:41  Azarel, Selemiáš, Semariáš,
Ezra VulgClem 10:41  Ezrel, et Selemiau, Semeria,
Ezra DRC 10:42  Sellum, Amaria, Joseph.
Ezra KJV 10:42  Shallum, Amariah, and Joseph.
Ezra CzeCEP 10:42  Šalúm, Amarjáš, Jósef.
Ezra CzeB21 10:42  Šalum, Amariáš, Josef.
Ezra CzeCSP 10:42  Šalúm, Amarjáš a Josef.
Ezra CzeBKR 10:42  Sallum, Amariáš a Jozef.
Ezra VulgClem 10:42  Sellum, Amaria, Joseph.
Ezra DRC 10:43  Of the sons of Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, and Joel, and Banaia.
Ezra KJV 10:43  Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.
Ezra CzeCEP 10:43  Z Nébových synů: Jeíel, Matitjáš, Zabad, Zebína, Jadaj, Jóel, Benajáš.
Ezra CzeB21 10:43  Ze synů Nebových: Jehiel, Matitiáš, Zabad, Zebina, Jadaj, Joel, Benajáš.
Ezra CzeCSP 10:43  Ze synů Nebóvých: Jeíel, Matitjáš, Zábad, Zebína, Jadaj, Jóel a Benajáš.
Ezra CzeBKR 10:43  Z synů Nébových: Jehiel, Mattitiáš, Zabad, Zebina, Jaddav, Joel a Benaiáš.
Ezra VulgClem 10:43  De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.
Ezra DRC 10:44  All these had taken strange wives, and there were among them women that had borne children.
Ezra KJV 10:44  All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
Ezra CzeCEP 10:44  Ti všichni si vzali ženy cizinky. Byly mezi nimi i ženy, s nimiž už zplodili syny.
Ezra CzeB21 10:44  Ti všichni se oženili s cizinkami a někteří s nimi měli i děti.
Ezra CzeCSP 10:44  Všichni tito si vzali ženy cizinky a ⌈některé z nich jim daly syny.⌉
Ezra CzeBKR 10:44  Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily.
Ezra VulgClem 10:44  Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.