Toggle notes
Chapter 1
Ezra | DRC | 1:1 | In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians: and he made a proclamation throughout all his kingdom, and in writing also, saying: | |
Ezra | KJV | 1:1 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | |
Ezra | CzeCEP | 1:1 | V prvním roce vlády Kýra, krále perského, se splnilo slovo Hospodinovo, které mluvil ústy Jeremjáše. Hospodin vzbudil ducha perského krále Kýra, že dal po celém svém království rozhlásit a také zapsat: | |
Ezra | CzeB21 | 1:1 | Prvního roku perského krále Kýra se naplnilo Hospodinovo slovo řečené ústy Jeremiáše. Hospodin podnítil ducha perského krále Kýra, aby po celé své říši dal rozhlásit slovem i písmem: | |
Ezra | CzeCSP | 1:1 | V prvním roce vlády perského krále Kýra, ⌈když se dovršilo⌉ Hospodinovo slovo z Jeremjášových úst, vzbudil Hospodin ducha perského krále Kýra, aby nechal rozhlásit po celém svém království a také napsal slova: | |
Ezra | CzeBKR | 1:1 | Léta prvního Cýra krále Perského, aby se naplnila řeč Hospodinova skrze ústa Jeremiášova, vzbudil Hospodin ducha Cýrova krále Perského, aby dal provolati po všem království svém, ano také i rozepsal, řka: | |
Ezra | VulgClem | 1:1 | In anno primo Cyri regis Persarum, ut compleretur verbum Domini ex ore Jeremiæ, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum : et traduxit vocem in omni regno suo, etiam per scripturam, dicens : | |
Ezra | DRC | 1:2 | Thus saith Cyrus king of the Persians: The Lord the God of heaven hath given to me all the kingdoms of the earth, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea. | |
Ezra | KJV | 1:2 | Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. | |
Ezra | CzeCEP | 1:2 | „Toto praví Kýros, král perský: ‚Hospodin, Bůh nebes, mi dal všechna království země. Pověřil mě, abych mu vybudoval dům v Jeruzalémě, který je v Judsku. | |
Ezra | CzeB21 | 1:2 | Tak praví Kýros, král perský: Hospodin, Bůh nebes, jenž mi dal všechna království země, mi uložil, abych mu vystavěl dům v judském Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeCSP | 1:2 | Toto praví perský král Kýros: Hospodin, ⌈Bůh nebes,⌉ mi dal všechna království země a ⌈uložil mi,⌉ abych mu postavil dům v Jeruzalémě v Judsku. | |
Ezra | CzeBKR | 1:2 | Toto praví Cýrus král Perský: Všecka království země dal mi Hospodin Bůh nebeský, a on mi poručil, abych mu vystavěl dům v Jeruzalémě, kterýž jest v Judstvu. | |
Ezra | VulgClem | 1:2 | Hæc dicit Cyrus rex Persarum : Omnia regna terræ dedit mihi Dominus Deus cæli, et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum in Jerusalem, quæ est in Judæa. | |
Ezra | DRC | 1:3 | Who is there among you of all his people? His God be with him. Let him go up to Jerusalem, which is in Judea, and build the house of the Lord the God of Israel: he is the God that is in Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 1:3 | Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the Lord God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 1:3 | Kdokoli z vás, ze všeho jeho lidu - Bůh buď s ním - se může vydat na cestu do Jeruzaléma, který je v Judsku, a stavět dům Hospodina, Boha Izraele, toho Boha, který je v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeB21 | 1:3 | Kdokoli mezi vámi patří k jeho lidu, Bůh buď s ním. Smíte odejít do Jeruzaléma v Judsku a stavět tam dům Hospodinu, Bohu Izraele, Bohu, který je v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeCSP | 1:3 | Kdokoliv z vás, ze všeho jeho lidu, jeho Bůh ať je s ním, může jít do Jeruzaléma v Judsku a stavět dům Hospodina, Boha Izraele, Boha, který je v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeBKR | 1:3 | Kdo jest mezi vámi ze všeho lidu jeho, budiž Bůh jeho s ním, a nechať jde do Jeruzaléma, kterýž jest v Judstvu, a staví dům Hospodina Boha Izraelského, toho Boha, kterýž jest v Jeruzalémě. | |
Ezra | VulgClem | 1:3 | Quis est in vobis de universo populo ejus ? Sit Deus illius cum ipso. Ascendat in Jerusalem, quæ est in Judæa, et ædificet domum Domini Dei Israël : ipse est Deus qui est in Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 1:4 | And let all the rest in all places wheresoever they dwell, help him every man from his place, with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 1:4 | And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 1:4 | Každého, kdo zůstal na kterémkoli místě jako host, nechť podpoří místní obyvatelé stříbrem a zlatem, majetkem a dobytkem spolu s dobrovolnými obětmi pro Boží dům v Jeruzalémě.‘“ | |
Ezra | CzeB21 | 1:4 | Kdokoli z jeho vyhnanců bude potřebovat pomoc k návratu, nechť jej obyvatelé v místě jeho bydliště podpoří stříbrem i zlatem, zbožím a dobytkem spolu s dobrovolnou obětí pro dům Boha, který je v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeCSP | 1:4 | Každého, kdo zůstal na jakémkoliv místě, kde pobývá jako cizinec, ať místní lidé podpoří stříbrem, zlatem, majetkem a dobytkem spolu s dobrovolnou obětí pro dům Boží v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeBKR | 1:4 | Kdož by pak zůstal na kterémkoli místě, kdež jest pohostinu, lidé místa toho ať mu pomohou stříbrem a zlatem, statkem i hovady, mimo oběti dobrovolné k domu Božímu, kterýž jest v Jeruzalémě. | |
Ezra | VulgClem | 1:4 | Et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque habitant, adjuvent eum viri de loco suo argento et auro, et substantia, et pecoribus, excepto quod voluntarie offerunt templo Dei, quod est in Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 1:5 | Then rose up the chief of the fathers of Juda and Benjamin, and the priests, and Levites, and every one whose spirit God had raised up, to go up to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 1:5 | Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 1:5 | Tu se vydali na cestu představitelé judských a benjamínských rodů, kněží a levité, všichni, jejichž ducha probudil Bůh, aby stavěli Hospodinův dům v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeB21 | 1:5 | Představitelé otcovských rodů Judy a Benjamína, stejně jako kněží a levité i všichni, jejichž ducha Hospodin probudil, se tedy vydali stavět Hospodinův chrám v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeCSP | 1:5 | Nato povstali předáci rodů ⌈judských a benjamínských,⌉ kněží, lévité, každý, jehož ducha Bůh vzbudil, aby vyšli stavět Hospodinův dům v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeBKR | 1:5 | I povstali přední z čeledí otců z pokolení Judova a Beniaminova, kněží také a Levítové i každý, číhož ducha vzbudil Bůh, aby šli k stavení domu Hospodinova, kterýž jest v Jeruzalémě. | |
Ezra | VulgClem | 1:5 | Et surrexerunt principes patrum de Juda et Benjamin, et sacerdotes, et Levitæ, et omnis cujus Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad ædificandum templum Domini, quod erat in Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 1:6 | And all they that were round about, helped their hands with vessels of silver, and gold, with goods, and with beasts, and with furniture, besides what they had offered on their own accord. | |
Ezra | KJV | 1:6 | And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. | |
Ezra | CzeCEP | 1:6 | Celé okolí je podpořilo stříbrnými nádobami a zlatem, majetkem a dobytkem i vzácnými dary kromě toho, co obětovali dobrovolně. | |
Ezra | CzeB21 | 1:6 | Všichni z jejich okolí je vybavili stříbrnými a zlatými předměty, zbožím a dobytkem i drahocennostmi a k tomu přidali své dobrovolné oběti. | |
Ezra | CzeCSP | 1:6 | A všichni jejich okolní obyvatelé ⌈je podpořili⌉ stříbrnými nádobami, zlatem, majetkem, dobytkem a vzácnými dary kromě toho, co obětovali dobrovolně. | |
Ezra | CzeBKR | 1:6 | Jimž všickni ti, kteříž bydlili okolo nich, pomáhali nádobami stříbrnými a zlatými, statkem i hovady, a věcmi drahými, mimo všecko, což dobrovolně obětováno bylo. | |
Ezra | VulgClem | 1:6 | Universique qui erant in circuitu, adjuverunt manus eorum in vasis argenteis et aureis, in substantia et jumentis, in supellectili, exceptis his quæ sponte obtulerant. | |
Ezra | DRC | 1:7 | And king Cyrus brought forth vessels of the temple of the Lord, which Nabuchodonosor had taken from Jerusalem, and had put them in the temple of his god. | |
Ezra | KJV | 1:7 | Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; | |
Ezra | CzeCEP | 1:7 | Král Kýros také vydal předměty Hospodinova domu, které Nebúkadnesar odnesl z Jeruzaléma a dal do domu svého boha. | |
Ezra | CzeB21 | 1:7 | Sám král Kýros vydal předměty z Hospodinova domu, které Nabukadnezar přinesl z Jeruzaléma a které uložil v chrámu svého boha. | |
Ezra | CzeCSP | 1:7 | Král Kýros vydal nádoby Hospodinova domu, které Nebúkadnesar odnesl z Jeruzaléma a dal je do domu svého boha. | |
Ezra | CzeBKR | 1:7 | Král také Cýrus vydal nádoby domu Hospodinova, kteréž byl pobral Nabuchodonozor z Jeruzaléma, a dal je byl do domu Boha svého. | |
Ezra | VulgClem | 1:7 | Rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini, quæ tulerat Nabuchodonosor de Jerusalem, et posuerat ea in templo dei sui. | |
Ezra | DRC | 1:8 | Now Cyrus king of Persia brought them forth by the hand of Mithridates the son of Gazabar, and numbered them to Sassabasar the prince of Juda. | |
Ezra | KJV | 1:8 | Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. | |
Ezra | CzeCEP | 1:8 | Perský král Kýros je předal správci pokladu Mitredatovi, aby je sečtené odevzdal judskému předáku Šéšbasarovi. | |
Ezra | CzeB21 | 1:8 | Perský král Kýros je svěřil pokladníku Mitredatovi, který je podle seznamu předal judskému knížeti Šešbacarovi. | |
Ezra | CzeCSP | 1:8 | Perský král Kýros je vydal prostřednictvím správce pokladu Mitredata, který je odpočítal judskému předáku Šéšbasarovi. | |
Ezra | CzeBKR | 1:8 | Vydal je pak Cýrus král Perský skrze Mitridata správce nad poklady, kterýž je vyčtl Sesbazarovi knížeti Judskému. | |
Ezra | VulgClem | 1:8 | Protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mithridatis filii Gazabar, et annumeravit ea Sassabasar principi Juda. | |
Ezra | DRC | 1:9 | And this is the number of them: thirty bowls of gold, a thousand bowls of silver, nine and twenty knives, thirty cups of gold, | |
Ezra | KJV | 1:9 | And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, | |
Ezra | CzeCEP | 1:9 | Toto je jejich soupis: třicet zlatých obětních misek, tisíc stříbrných obětních misek, dvacet devět jiných misek, | |
Ezra | CzeB21 | 1:9 | Zde je jejich výčet: nádoby zlaté 30 nádoby stříbrné 1000 síta 29 | |
Ezra | CzeCSP | 1:9 | Toto je jejich výčet: třicet zlatých misek, tisíc stříbrných misek, dvacet devět nožů, | |
Ezra | CzeBKR | 1:9 | A tento jest počet jejich: Medenic zlatých třidceti, medenic stříbrných tisíc, nožů devětmecítma. | |
Ezra | VulgClem | 1:9 | Et hic est numerus eorum : phialæ aureæ triginta, phialæ argenteæ mille, cultri viginti novem, scyphi aurei triginta, | |
Ezra | DRC | 1:10 | Silver cups of a second sort, four hundred and ten: other vessels a thousand. | |
Ezra | KJV | 1:10 | Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. | |
Ezra | CzeCEP | 1:10 | třicet zlatých koflíků, čtyři sta deset náhradních stříbrných koflíků, tisíc jiných nádob. | |
Ezra | CzeB21 | 1:10 | mísy zlaté 30 mísy stříbrné dvojité 410 nádoby ostatní 1000. | |
Ezra | CzeCSP | 1:10 | třicet zlatých pohárů, čtyři sta deset druhořadých stříbrných pohárů a tisíc jiných nádob. | |
Ezra | CzeBKR | 1:10 | Koflíků zlatých třidceti, koflíků stříbrných prostějších čtyři sta a deset, nádob jiných na tisíce. | |
Ezra | VulgClem | 1:10 | scyphi argentei secundi quadringenti decem, vasa alia mille. | |
Ezra | DRC | 1:11 | All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 1:11 | All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 1:11 | Všech zlatých a stříbrných nádob bylo pět tisíc čtyři sta. To všechno přinesl Šéšbasar, když byli přivedeni přesídlenci z Babylóna do Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeB21 | 1:11 | Celkem to bylo 5400 zlatých a stříbrných předmětů. To vše přinesl Šešbacar s sebou, když se vyhnanci vraceli z Babylonu do Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeCSP | 1:11 | Všech zlatých a stříbrných nádob bylo pět tisíc čtyři sta. To vše odnesl Šéšbasar spolu s vyhnanci, kteří vyšli z Babylonu do Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeBKR | 1:11 | Všech nádob zlatých i stříbrných pět tisíc a čtyři sta. Všecko to odnesl Sesbazar, když se stěhoval lid zajatý z Babylona do Jeruzaléma. | |
Ezra | VulgClem | 1:11 | Omnia vasa aurea et argentea quinque millia quadringenta : universa tulit Sassabasar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Jerusalem. | |
Chapter 2
Ezra | DRC | 2:1 | Now these are the children of the province, that went out of the captivity, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Juda, every man to his city. | |
Ezra | KJV | 2:1 | Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; | |
Ezra | CzeCEP | 2:1 | Toto jsou příslušníci judského kraje, kteří přišli ze zajetí, přesídlenci, které do Babylóna přesídlil babylónský král Nebúkadnesar. Navrátili se do Jeruzaléma a do Judska, každý do svého města. | |
Ezra | CzeB21 | 2:1 | Toto jsou krajané, kteří se vrátili ze zajetí v Babylonu, kam byli jako vyhnanci zavlečeni babylonským králem Nabukadnezarem. Vrátili se domů do Jeruzaléma a do ostatních měst v Judsku | |
Ezra | CzeCSP | 2:1 | Toto jsou obyvatelé provincie, ⌈kteří vyšli⌉ ze zajetí, vyhnanci, které odvedl babylonský král Nebúkadnesar do Babylonu a vrátili se do Jeruzaléma a Judska, každý do svého města, | |
Ezra | CzeBKR | 2:1 | Tito pak jsou lidé té krajiny, kteříž se z zajetí a přestěhování toho brali, jakž je byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský do Babylona, a navrátili se do Jeruzaléma a do Judstva, jeden každý do města svého, | |
Ezra | VulgClem | 2:1 | Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam. | |
Ezra | DRC | 2:2 | Who came with Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. The number of the men of the people of Israel: | |
Ezra | KJV | 2:2 | Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: | |
Ezra | CzeCEP | 2:2 | Přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nechemjášem, Serajášem, Reelajášem, Mordokajem, Bilšánem, Misparem, Bigvajem, Rechúmem a Baanou. Soupis mužů izraelského lidu: | |
Ezra | CzeB21 | 2:2 | pod vedením Zerubábela, Jošuy, Nehemiáše, Serajáše, Reelajáše, Mordechaje, Bilšana, Mispara, Bigvaje, Rechuma a Baany. Toto je soupis izraelského lidu: | |
Ezra | CzeCSP | 2:2 | ti, kteří přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nehemjášem, Serajášem, Reelajášem, Mordokajem, Bilšánem, Misparem, Bigvajem, Rechúmem, Baanou. Toto je výčet mužů izraelského lidu: | |
Ezra | CzeBKR | 2:2 | Kteříž přišli s Zorobábelem, s Jesua, s Nehemiášem, Saraiášem, Reelaiášem, Mardocheem, Bilsanem, Misparem, Bigvajem, Rechumem a Baanou. Počet mužů z lidu Izraelského: | |
Ezra | VulgClem | 2:2 | Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël : | |
Ezra | DRC | 2:3 | The children of Pharos two thousand one hundred seventy-two. | |
Ezra | KJV | 2:3 | The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:3 | Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:3 | synové Parošovi 2172 | |
Ezra | CzeCSP | 2:3 | Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:3 | Synů Farosových dva tisíce, sto sedmdesáte dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:3 | filii Pharos duo millia centum septuaginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:4 | The children of Sephatia, three hundred seventy-two. | |
Ezra | KJV | 2:4 | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:4 | synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:4 | synové Šefatiášovi 372 | |
Ezra | CzeCSP | 2:4 | synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:4 | Synů Sefatiášových tři sta sedmdesáte dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:4 | Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:5 | The children of Area, seven hundred seventy-five. | |
Ezra | KJV | 2:5 | The children of Arah, seven hundred seventy and five. | |
Ezra | CzeCEP | 2:5 | synů Arachových sedm set sedmdesát pět; | |
Ezra | CzeB21 | 2:5 | synové Arachovi 775 | |
Ezra | CzeCSP | 2:5 | synů Árachových sedm set sedmdesát pět; | |
Ezra | CzeBKR | 2:5 | Synů Arachových sedm set sedmdesát pět. | |
Ezra | VulgClem | 2:5 | Filii Area, septingenti septuaginta quinque. | |
Ezra | DRC | 2:6 | The children of Phahath Moab, of the children of Josue: Joab, Two thousand eight hundred twelve. | |
Ezra | KJV | 2:6 | The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. | |
Ezra | CzeCEP | 2:6 | synů Pachat-moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set dvanáct; | |
Ezra | CzeB21 | 2:6 | synové Pachat-moábovi, totiž Ješuovi a Joábovi, 2812 | |
Ezra | CzeCSP | 2:6 | synů Pachat–moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set dvanáct; | |
Ezra | CzeBKR | 2:6 | Synů Pachat Moábových, synů Jesue a Joábových dva tisíce, osm set a dvanácte. | |
Ezra | VulgClem | 2:6 | Filii Phahath Moab, filiorum Josue : Joab, duo millia octingenti duodecim. | |
Ezra | DRC | 2:7 | The children of Elam, a thousand two hundred fifty-four. | |
Ezra | KJV | 2:7 | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Ezra | CzeCEP | 2:7 | synů Élamových tisíc dvě stě padesát čtyři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:7 | synové Elamovi 1254 | |
Ezra | CzeCSP | 2:7 | synů Élamových tisíc dvě stě padesát čtyři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:7 | Synů Elamových tisíc, dvě stě padesáte čtyři. | |
Ezra | VulgClem | 2:7 | Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor. | |
Ezra | DRC | 2:8 | The children of Zethua, nine hundred forty-five. | |
Ezra | KJV | 2:8 | The children of Zattu, nine hundred forty and five. | |
Ezra | CzeCEP | 2:8 | synů Zatúových devět set čtyřicet pět; | |
Ezra | CzeB21 | 2:8 | synové Zatuovi 945 | |
Ezra | CzeCSP | 2:8 | synů Zatúových devět set čtyřicet pět; | |
Ezra | CzeBKR | 2:8 | Synů Zattuových devět set čtyřidceti pět. | |
Ezra | VulgClem | 2:8 | Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque. | |
Ezra | DRC | 2:9 | The children of Zachai, seven hundred sixty. | |
Ezra | KJV | 2:9 | The children of Zaccai, seven hundred and threescore. | |
Ezra | CzeCEP | 2:9 | synů Zakajových sedm set šedesát; | |
Ezra | CzeB21 | 2:9 | synové Zakajovi 760 | |
Ezra | CzeCSP | 2:9 | synů Zakajových sedm set šedesát; | |
Ezra | CzeBKR | 2:9 | Synů Zakkai sedm set a šedesát. | |
Ezra | VulgClem | 2:9 | Filii Zachai, septingenti sexaginta. | |
Ezra | DRC | 2:10 | The children of Bani, six hundred forty-two. | |
Ezra | KJV | 2:10 | The children of Bani, six hundred forty and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:10 | synů Baního šest set čtyřicet dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:10 | synové Baniho 642 | |
Ezra | CzeCSP | 2:10 | synů Baního šest set čtyřicet dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:10 | Synů Báni šest set čtyřidceti dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:10 | Filii Bani, sexcenti quadraginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:11 | The children of Bebai, six hundred twenty-three. | |
Ezra | KJV | 2:11 | The children of Bebai, six hundred twenty and three. | |
Ezra | CzeCEP | 2:11 | synů Bebajových šest set dvacet tři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:11 | synové Bebajovi 623 | |
Ezra | CzeCSP | 2:11 | synů Bebajových šest set dvacet tři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:11 | Synů Bebai šest set třimecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:11 | Filii Bebai, sexcenti viginti tres. | |
Ezra | DRC | 2:12 | The children of Azgad, a thousand two hundred twenty-two. | |
Ezra | KJV | 2:12 | The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:12 | synů Azgadových tisíc dvě stě dvacet dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:12 | synové Azgadovi 1222 | |
Ezra | CzeCSP | 2:12 | synů Azgadových tisíc dvě stě dvacet dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:12 | Synů Azgadových tisíc, dvě stě dvamecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:12 | Filii Azgad, mille ducenti viginti duo. | |
Ezra | DRC | 2:13 | The children of Adonicam, six hundred sixty-six. | |
Ezra | KJV | 2:13 | The children of Adonikam, six hundred sixty and six. | |
Ezra | CzeCEP | 2:13 | synů Adoníkamových šest set šedesát šest; | |
Ezra | CzeB21 | 2:13 | synové Adonikamovi 666 | |
Ezra | CzeCSP | 2:13 | synů Adoníkamových šest set šedesát šest; | |
Ezra | CzeBKR | 2:13 | Synů Adonikamových šest set šedesáte šest. | |
Ezra | VulgClem | 2:13 | Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex. | |
Ezra | DRC | 2:14 | The children of Beguai, two thousand fifty-six. | |
Ezra | KJV | 2:14 | The children of Bigvai, two thousand fifty and six. | |
Ezra | CzeCEP | 2:14 | synů Bigvajových dva tisíce padesát šest; | |
Ezra | CzeB21 | 2:14 | synové Bigvajovi 2056 | |
Ezra | CzeCSP | 2:14 | synů Bigvajových dva tisíce padesát šest; | |
Ezra | CzeBKR | 2:14 | Synů Bigvai dva tisíce, padesáte šest. | |
Ezra | VulgClem | 2:14 | Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex. | |
Ezra | DRC | 2:15 | The children of Adin, four hundred fifty-four. | |
Ezra | KJV | 2:15 | The children of Adin, four hundred fifty and four. | |
Ezra | CzeCEP | 2:15 | synů Adínových čtyři sta padesát čtyři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:15 | synové Adinovi 454 | |
Ezra | CzeCSP | 2:15 | synů Adínových čtyři sta padesát čtyři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:15 | Synů Adinových čtyři sta padesáte čtyři. | |
Ezra | VulgClem | 2:15 | Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor. | |
Ezra | DRC | 2:16 | The children of Ather, who were of Ezechias, ninety-eight. | |
Ezra | KJV | 2:16 | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. | |
Ezra | CzeCEP | 2:16 | synů Aterových, totiž Jechizkijášových, devadesát osm; | |
Ezra | CzeB21 | 2:16 | synové Aterovi, totiž Chizkiášovi, 98 | |
Ezra | CzeCSP | 2:16 | synů Aterových, totiž Chizkijášových, devadesát osm; | |
Ezra | CzeBKR | 2:16 | Synů Aterových z Ezechiáše devadesát osm. | |
Ezra | VulgClem | 2:16 | Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo. | |
Ezra | DRC | 2:17 | The children of Besai, three hundred and twenty-three. | |
Ezra | KJV | 2:17 | The children of Bezai, three hundred twenty and three. | |
Ezra | CzeCEP | 2:17 | synů Besajových tři sta dvacet tři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:17 | synové Becajovi 323 | |
Ezra | CzeCSP | 2:17 | synů Besajových tři sta dvacet tři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:17 | Synů Bezai tři sta třimecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:17 | Filii Besai, trecenti viginti tres. | |
Ezra | DRC | 2:18 | The children of Jora, a hundred and twelve. | |
Ezra | KJV | 2:18 | The children of Jorah, an hundred and twelve. | |
Ezra | CzeCEP | 2:18 | synů Jórových sto dvanáct; | |
Ezra | CzeB21 | 2:18 | synové Jorovi 112 | |
Ezra | CzeCSP | 2:18 | synů Jórových sto dvanáct; | |
Ezra | CzeBKR | 2:18 | Synů Jorahových sto a dvanácte. | |
Ezra | VulgClem | 2:18 | Filii Jora, centum duodecim. | |
Ezra | DRC | 2:19 | The children of Hasum, two hundred twenty-three. | |
Ezra | KJV | 2:19 | The children of Hashum, two hundred twenty and three. | |
Ezra | CzeCEP | 2:19 | synů Chašumových dvě stě dvacet tři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:19 | synové Chašumovi 223 | |
Ezra | CzeCSP | 2:19 | synů Chašumových dvě stě dvacet tři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:19 | Synů Chasumových dvě stě třimecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:19 | Filii Hasum, ducenti viginti tres. | |
Ezra | DRC | 2:20 | The children of Gebbar, ninety-five. | |
Ezra | KJV | 2:20 | The children of Gibbar, ninety and five. | |
Ezra | CzeCEP | 2:20 | synů Gibarových devadesát pět; | |
Ezra | CzeB21 | 2:20 | synové Gibarovi 95 | |
Ezra | CzeCSP | 2:20 | synů Gibarových devadesát pět; | |
Ezra | CzeBKR | 2:20 | Synů Gibbarových devadesáte pět. | |
Ezra | VulgClem | 2:20 | Filii Gebbar, nonaginta quinque. | |
Ezra | DRC | 2:21 | The children of Bethlehem, a hundred twenty-three. | |
Ezra | KJV | 2:21 | The children of Beth–lehem, an hundred twenty and three. | |
Ezra | CzeCEP | 2:21 | synů betlémských sto dvacet tři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:21 | obyvatelé Betléma 123 | |
Ezra | CzeCSP | 2:21 | synů Bét–lechemových sto dvacet tři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:21 | Synů Betlémských sto třimecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:21 | Filii Bethlehem, centum viginti tres. | |
Ezra | DRC | 2:22 | The men of Netupha, fifty-six. | |
Ezra | KJV | 2:22 | The men of Netophah, fifty and six. | |
Ezra | CzeCEP | 2:22 | mužů netófských padesát šest; | |
Ezra | CzeB21 | 2:22 | muži z Netofu 56 | |
Ezra | CzeCSP | 2:22 | mužů z Netófy padesát šest; | |
Ezra | CzeBKR | 2:22 | Mužů Netofatských padesáte šest. | |
Ezra | VulgClem | 2:22 | Viri Netupha, quinquaginta sex. | |
Ezra | DRC | 2:23 | The men of Anathoth, a hundred twenty-eight. | |
Ezra | KJV | 2:23 | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. | |
Ezra | CzeCEP | 2:23 | mužů anatótských sto dvacet osm; | |
Ezra | CzeB21 | 2:23 | muži z Anatotu 128 | |
Ezra | CzeCSP | 2:23 | mužů z Anatótu sto dvacet osm; | |
Ezra | CzeBKR | 2:23 | Mužů Anatotských sto osmmecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:23 | Viri Anathoth, centum viginti octo. | |
Ezra | DRC | 2:24 | The children of Azmaveth, forty-two. | |
Ezra | KJV | 2:24 | The children of Azmaveth, forty and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:24 | synů azmávetských čtyřicet dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:24 | obyvatelé Azmavetu 42 | |
Ezra | CzeCSP | 2:24 | mužů z Azmávetu čtyřicet dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:24 | Synů Azmavetských čtyřidceti dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:24 | Filii Azmaveth, quadraginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:25 | The children of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three. | |
Ezra | KJV | 2:25 | The children of Kirjath–arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three. | |
Ezra | CzeCEP | 2:25 | synů kirjátarimských, kefírských a beerótských sedm set čtyřicet tři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:25 | obyvatelé Kiriat-jearimu, Kefiry a Beerotu 743 | |
Ezra | CzeCSP | 2:25 | mužů z Kirjat–jearímu, Kefíry a Beerótu sedm set čtyřicet tři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:25 | Synů Kariatarimských, Kafirských a Berotských sedm set čtyřidceti a tři. | |
Ezra | VulgClem | 2:25 | Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres. | |
Ezra | DRC | 2:26 | The children of Rama and Gabaa, six hundred twenty-one. | |
Ezra | KJV | 2:26 | The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. | |
Ezra | CzeCEP | 2:26 | synů rámských a gebských šest set dvacet jeden; | |
Ezra | CzeB21 | 2:26 | obyvatelé Rámy a Geby 621 | |
Ezra | CzeCSP | 2:26 | mužů z Rámy a Geby šest set dvacet jedna; | |
Ezra | CzeBKR | 2:26 | Synů Ráma a Gabaa šest set jedenmecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:26 | Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus. | |
Ezra | DRC | 2:27 | The men of Machmas, a hundred twenty-two. | |
Ezra | KJV | 2:27 | The men of Michmas, an hundred twenty and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:27 | mužů mikmásských sto dvacet dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:27 | muži z Michmasu 122 | |
Ezra | CzeCSP | 2:27 | mužů z Mikmásu sto dvacet dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:27 | Mužů Michmas sto dvamecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:27 | Viri Machmas, centum viginti duo. | |
Ezra | DRC | 2:28 | The men of Bethel and Hai, two hundred twenty-three. | |
Ezra | KJV | 2:28 | The men of Beth–el and Ai, two hundred twenty and three. | |
Ezra | CzeCEP | 2:28 | mužů bételských a ajských dvě stě dvacet tři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:28 | muži z Bet-elu a Aje 223 | |
Ezra | CzeCSP | 2:28 | mužů z Bét–elu a Aje dvě stě dvacet tři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:28 | Mužů z Bethel a Hai dvě stě třimecítma. | |
Ezra | VulgClem | 2:28 | Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres. | |
Ezra | DRC | 2:29 | The children of Nebo, fifty-two. | |
Ezra | KJV | 2:29 | The children of Nebo, fifty and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:29 | synů neboských padesát dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:29 | obyvatelé Nebó 52 | |
Ezra | CzeCSP | 2:29 | mužů z Neba padesát dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:29 | Synů z Nébo padesáte dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:29 | Filii Nebo, quinquaginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:30 | The children of Megbis, a hundred fifty-six. | |
Ezra | KJV | 2:30 | The children of Magbish, an hundred fifty and six. | |
Ezra | CzeCEP | 2:30 | synů magbíšských sto padesát šest; | |
Ezra | CzeB21 | 2:30 | obyvatelé Magbiše 156 | |
Ezra | CzeCSP | 2:30 | mužů z Magbíše sto padesát šest; | |
Ezra | CzeBKR | 2:30 | Synů Magbisových sto padesáte šest. | |
Ezra | VulgClem | 2:30 | Filii Megbis, centum quinquaginta sex. | |
Ezra | DRC | 2:31 | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty-five. | |
Ezra | KJV | 2:31 | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Ezra | CzeCEP | 2:31 | synů druhého Élama tisíc dvě stě padesát čtyři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:31 | obyvatelé jiného Elamu 1254 | |
Ezra | CzeCSP | 2:31 | mužů z jiného Élamu tisíc dvě stě padesát čtyři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:31 | Synů Elama druhého tisíc, dvě stě padesáte čtyři. | |
Ezra | VulgClem | 2:31 | Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. | |
Ezra | DRC | 2:32 | The children of Harim, three hundred and twenty. | |
Ezra | KJV | 2:32 | The children of Harim, three hundred and twenty. | |
Ezra | CzeCEP | 2:32 | synů Charimových tři sta dvacet; | |
Ezra | CzeB21 | 2:32 | obyvatelé Charimu 320 | |
Ezra | CzeCSP | 2:32 | mužů z Charimu tři sta dvacet; | |
Ezra | CzeBKR | 2:32 | Synů Charimových tři sta dvadceti. | |
Ezra | VulgClem | 2:32 | Filii Harim, trecenti viginti. | |
Ezra | DRC | 2:33 | The children of Lod, Hadid and Ono, seven hundred twenty-five. | |
Ezra | KJV | 2:33 | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five. | |
Ezra | CzeCEP | 2:33 | synů lódských, chadídských a ónoských sedm set dvacet pět; | |
Ezra | CzeB21 | 2:33 | obyvatelé Lodu, Chadidu a Onu 725 | |
Ezra | CzeCSP | 2:33 | mužů z Lódu, Chadídu a Óna sedm set dvacet pět; | |
Ezra | CzeBKR | 2:33 | Synů Lodových, Chadidových a Onových sedm set dvadceti pět. | |
Ezra | VulgClem | 2:33 | Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque. | |
Ezra | DRC | 2:34 | The children of Jericho, three hundred forty-five. | |
Ezra | KJV | 2:34 | The children of Jericho, three hundred forty and five. | |
Ezra | CzeCEP | 2:34 | synů jerišských tři sta čtyřicet pět; | |
Ezra | CzeB21 | 2:34 | obyvatelé Jericha 345 | |
Ezra | CzeCSP | 2:34 | mužů z Jericha tři sta čtyřicet pět; | |
Ezra | CzeBKR | 2:34 | Synů Jerecho tři sta čtyřidceti pět. | |
Ezra | VulgClem | 2:34 | Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. | |
Ezra | DRC | 2:35 | The children of Senaa, three thousand six hundred thirty. | |
Ezra | KJV | 2:35 | The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. | |
Ezra | CzeCEP | 2:35 | synů Senáových tři tisíce šest set třicet. | |
Ezra | CzeB21 | 2:35 | obyvatelé Senay 3630. | |
Ezra | CzeCSP | 2:35 | synů Senáových tři tisíce šest set třicet. | |
Ezra | CzeBKR | 2:35 | Synů Senaa tři tisíce, šest set a třidceti. | |
Ezra | VulgClem | 2:35 | Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta. | |
Ezra | DRC | 2:36 | The priests: the children of Jadaia of the house of Josue, nine hundred seventy-three. | |
Ezra | KJV | 2:36 | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | |
Ezra | CzeCEP | 2:36 | Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři; | |
Ezra | CzeB21 | 2:36 | Kněží: synové Jedajášovi z domu Ješuova 973 | |
Ezra | CzeCSP | 2:36 | Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři; | |
Ezra | CzeBKR | 2:36 | Kněží, synů Jedaiášových z domu Jesua, devět set sedmdesáte tři. | |
Ezra | VulgClem | 2:36 | Sacerdotes : filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. | |
Ezra | DRC | 2:37 | The children of Emmer, a thousand fifty-two. | |
Ezra | KJV | 2:37 | The children of Immer, a thousand fifty and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:37 | synů Imerových tisíc padesát dva; | |
Ezra | CzeB21 | 2:37 | synové Imerovi 1052 | |
Ezra | CzeCSP | 2:37 | synů Imerových tisíc padesát dva; | |
Ezra | CzeBKR | 2:37 | Synů Immerových tisíc, padesáte dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:37 | Filii Emmer, mille quinquaginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:38 | The children of Pheshur, a thousand two hundred forty-seven. | |
Ezra | KJV | 2:38 | The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. | |
Ezra | CzeCEP | 2:38 | synů Pašchúrových tisíc dvě stě čtyřicet sedm; | |
Ezra | CzeB21 | 2:38 | synové Pašchurovi 1247 | |
Ezra | CzeCSP | 2:38 | synů Pašchúrových tisíc dvě stě čtyřicet sedm; | |
Ezra | CzeBKR | 2:38 | Synů Paschurových tisíc, dvě stě čtyřidceti sedm. | |
Ezra | VulgClem | 2:38 | Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem. | |
Ezra | DRC | 2:39 | The children of Harim, a thousand and seventeen. | |
Ezra | KJV | 2:39 | The children of Harim, a thousand and seventeen. | |
Ezra | CzeCEP | 2:39 | synů Charimových tisíc sedmnáct. | |
Ezra | CzeB21 | 2:39 | synové Charimovi 1017. | |
Ezra | CzeCSP | 2:39 | synů Charimových tisíc sedmnáct. | |
Ezra | CzeBKR | 2:39 | Synů Charimových tisíc a sedmnácte. | |
Ezra | VulgClem | 2:39 | Filii Harim, mille decem et septem. | |
Ezra | DRC | 2:40 | The Levites: the children of Josue and of Cedmihel, the children of Odovia, seventy-four. | |
Ezra | KJV | 2:40 | The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. | |
Ezra | CzeCEP | 2:40 | Levité: synů Jéšuových a Kadmíelových, totiž synů Hódavjášových, sedmdesát čtyři. | |
Ezra | CzeB21 | 2:40 | Levité: synové Ješuovi, totiž Kadmielovi, ze synů Hodaviášových 74 | |
Ezra | CzeCSP | 2:40 | Lévité: synů Jéšuových a Kadmíelových, totiž synů Hódavjášových, sedmdesát čtyři. | |
Ezra | CzeBKR | 2:40 | Levítů, synů Jesua a Kadmiele, synů Hodaviášových, sedmdesáte čtyři. | |
Ezra | VulgClem | 2:40 | Levitæ : filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor. | |
Ezra | DRC | 2:41 | The singing men: the children of Asaph, a hundred twenty-eight. | |
Ezra | KJV | 2:41 | The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight. | |
Ezra | CzeCEP | 2:41 | Zpěváci: synů Asafových sto dvacet osm. | |
Ezra | CzeB21 | 2:41 | zpěváci, synové Asafovi 128 | |
Ezra | CzeCSP | 2:41 | Zpěváci: synů Asafových sto dvacet osm. | |
Ezra | CzeBKR | 2:41 | Zpěváků, synů Azafových, sto dvadceti osm. | |
Ezra | VulgClem | 2:41 | Cantores : filii Asaph, centum viginti octo. | |
Ezra | DRC | 2:42 | The children of the porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: in all a hundred thirty-nine. | |
Ezra | KJV | 2:42 | The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. | |
Ezra | CzeCEP | 2:42 | Synové vrátných: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových, synů Šobajových, všech sto třicet devět. | |
Ezra | CzeB21 | 2:42 | strážní, synové Šalumovi, Aterovi, Talmonovi, Akubovi, Chatitovi a Šobajovi, celkem 139. | |
Ezra | CzeCSP | 2:42 | Synové vrátných: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových, synů Šobajových celkem sto třicet devět. | |
Ezra | CzeBKR | 2:42 | Synů vrátných, synů Sallumových, synů Aterových, synů Talmonových, synů Akkubových, synů Chatita, synů Sobai, všech sto třidceti devět. | |
Ezra | VulgClem | 2:42 | Filii janitorum : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai : universi centum triginta novem. | |
Ezra | DRC | 2:43 | The Nathinites: the children of Siha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, | |
Ezra | KJV | 2:43 | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, | |
Ezra | CzeCEP | 2:43 | Chrámoví nevolníci: Synové Síchovi, synové Chasúfovi, synové Tabaótovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:43 | Chrámoví sluhové: synové Cichovi, synové Chasufovi, synové Tabaotovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:43 | Chrámoví nevolníci: Synové Síchovi, synové Chasúfovi, synové Tabaótovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:43 | Netinejských, synů Zicha, synů Chasufa, synů Tabbaot, | |
Ezra | VulgClem | 2:43 | Nathinæi : filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth, | |
Ezra | DRC | 2:44 | The children of Ceros, the children of Sia, the children of Phadon, | |
Ezra | KJV | 2:44 | The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon, | |
Ezra | CzeCEP | 2:44 | synové Kérosovi, synové Síahovi, synové Padónovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:44 | synové Kerosovi, synové Siahovi, synové Padonovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:44 | synové Kérosovi, synové Síaovi, synové Padónovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:44 | Synů Keros, synů Siaha, synů Fádon, | |
Ezra | VulgClem | 2:44 | filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, | |
Ezra | DRC | 2:45 | The children of Lebana, the children of Hegaba, the children of Accub, | |
Ezra | KJV | 2:45 | The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub, | |
Ezra | CzeCEP | 2:45 | synové Lebánovi, synové Chagábovi, synové Akúbovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:45 | synové Lebanovi, synové Chagabovi, synové Akubovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:45 | synové Lebánovi, synové Chagábovi, synové Akúbovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:45 | Synů Lebana, synů Chagaba, synů Akkub, | |
Ezra | VulgClem | 2:45 | filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub, | |
Ezra | DRC | 2:46 | The children of Hagab, the children of Semlai, the children of Hanan, | |
Ezra | KJV | 2:46 | The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan, | |
Ezra | CzeCEP | 2:46 | synové Chágabovi, synové Šamlajovi, synové Chananovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:46 | synové Chagabovi, synové Šalmajovi, synové Chananovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:46 | synové Chágabovi, synové Šalmajovi, synové Chánanovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:46 | Synů Chagab, synů Samlai, synů Chanan, | |
Ezra | VulgClem | 2:46 | filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan, | |
Ezra | DRC | 2:47 | The children of Gaddel, the children of Gaher, the children of Raaia, | |
Ezra | KJV | 2:47 | The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah, | |
Ezra | CzeCEP | 2:47 | synové Gidélovi, synové Gacharovi, synové Reajášovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:47 | synové Gidelovi, synové Gacharovi, synové Reajášovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:47 | synové Gidélovi, synové Gacharovi, synové Reajášovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:47 | Synů Giddel, synů Gachar, synů Reaia, | |
Ezra | VulgClem | 2:47 | filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia, | |
Ezra | DRC | 2:48 | The children of Rasin, the children of Necoda, the children of Gazam, | |
Ezra | KJV | 2:48 | The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam, | |
Ezra | CzeCEP | 2:48 | synové Resínovi, synové Nekódovi, synové Gazamovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:48 | synové Recinovi, synové Nekodovi, synové Gazamovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:48 | synové Resínovi, synové Nekódovi, synové Gazamovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:48 | Synů Rezin, synů Nekoda, synů Gazam, | |
Ezra | VulgClem | 2:48 | filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam, | |
Ezra | DRC | 2:49 | The children of Asa, the children of Phasea, the children of Besee, | |
Ezra | KJV | 2:49 | The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai, | |
Ezra | CzeCEP | 2:49 | synové Uzovi, synové Paséachovi, synové Besajovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:49 | synové Uzovi, synové Paseachovi, synové Besajovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:49 | synové Uzovi, synové Paséachovi, synové Besajovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:49 | Synů Uza, synů Paseach, synů Besai, | |
Ezra | VulgClem | 2:49 | filii Aza, filii Phasea, filii Besee, | |
Ezra | DRC | 2:50 | The children of Asena, the children of Munim, the children of Nephusim, | |
Ezra | KJV | 2:50 | The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim, | |
Ezra | CzeCEP | 2:50 | synové Asnovi, synové Meúnejců, synové Nefúsejců, | |
Ezra | CzeB21 | 2:50 | synové Asnovi, synové Meunitů, synové Nefusitů, | |
Ezra | CzeCSP | 2:50 | synové Asnovi, synové Meúnejců, synové Nefíšesejců, | |
Ezra | CzeBKR | 2:50 | Synů Asna, synů Meunim, synů Nefusim, | |
Ezra | VulgClem | 2:50 | filii Asena, filii Munim, filii Nephusim, | |
Ezra | DRC | 2:51 | The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur, | |
Ezra | KJV | 2:51 | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, | |
Ezra | CzeCEP | 2:51 | synové Bakbúkovi, synové Chakúfovi, synové Charchúrovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:51 | synové Bakbukovi, synové Chakufovi, synové Charchurovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:51 | synové Bakbúkovi, synové Chakúfovi, synové Charchúrovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:51 | Synů Bakbuk, synů Chakufa, synů Charchur, | |
Ezra | VulgClem | 2:51 | filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, | |
Ezra | DRC | 2:52 | The children of Besluth, the children of Mahida, the children of Harsa, | |
Ezra | KJV | 2:52 | The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha, | |
Ezra | CzeCEP | 2:52 | synové Baslútovi, synové Mechídovi, synové Charšovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:52 | synové Baclutovi, synové Mechidovi, synové Charšovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:52 | synové Baslútovi, synové Mechídovi, synové Charšovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:52 | Synů Bazlut, synů Mechida, synů Charsa, | |
Ezra | VulgClem | 2:52 | filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa, | |
Ezra | DRC | 2:53 | The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema, | |
Ezra | KJV | 2:53 | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah, | |
Ezra | CzeCEP | 2:53 | synové Barkósovi, synové Síserovi, synové Tamachovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:53 | synové Barkosovi, synové Siserovi, synové Tamachovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:53 | synové Barkósovi, synové Síserovi, synové Tamachovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:53 | Synů Barkos, synů Sisera, synů Tamach, | |
Ezra | VulgClem | 2:53 | filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, | |
Ezra | DRC | 2:54 | The children of Nasia, the children of Hatipha, | |
Ezra | KJV | 2:54 | The children of Neziah, the children of Hatipha. | |
Ezra | CzeCEP | 2:54 | synové Nesíachovi a synové Chatífovi. - | |
Ezra | CzeB21 | 2:54 | synové Neciachovi, synové Chatifovi. | |
Ezra | CzeCSP | 2:54 | synové Nesíachovi, synové Chatífovi. | |
Ezra | CzeBKR | 2:54 | Synů Neziach, synů Chatifa, | |
Ezra | VulgClem | 2:54 | filii Nasia, filii Hatipha, | |
Ezra | DRC | 2:55 | The children of the servants of Solomon, the children of Sotai, the children of Sopheret, the children of Pharuda, | |
Ezra | KJV | 2:55 | The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda, | |
Ezra | CzeCEP | 2:55 | Synové služebníků Šalomounových: synové Sótajovi, synové Sóferetovi, synové Perúdovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:55 | Synové Šalomounových služebníků: synové Sotajovi, synové Soferetovi, synové Perudovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:55 | Synové Šalomounových otroků: Synové Sótajovi, synové Sóferetovi, synové Perídovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:55 | Synů služebníků Šalomounových, synů Sotai, synů Soferet, synů Feruda, | |
Ezra | VulgClem | 2:55 | filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda, | |
Ezra | DRC | 2:56 | The children of Jala, the children of Dercon, the children of Geddel, | |
Ezra | KJV | 2:56 | The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel, | |
Ezra | CzeCEP | 2:56 | synové Jaelovi, synové Darkónovi, synové Gidélovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:56 | synové Jaelovi, synové Darkonovi, synové Gidelovi, | |
Ezra | CzeCSP | 2:56 | synové Jaalovi, synové Darkónovi, synové Gidélovi, | |
Ezra | CzeBKR | 2:56 | Synů Jaala, synů Darkon, synů Giddel, | |
Ezra | VulgClem | 2:56 | filii Jala, filii Dercon, filii Geddel, | |
Ezra | DRC | 2:57 | The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, which were of Asebaim, the children of Ami, | |
Ezra | KJV | 2:57 | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami. | |
Ezra | CzeCEP | 2:57 | synové Šefatjášovi, synové Chatílovi, synové Pokereta Sebajimského, synové Amíovi, | |
Ezra | CzeB21 | 2:57 | synové Šefatiášovi, synové Chatilovi, synové Pochereta Cebajimského, synové Amiho. | |
Ezra | CzeCSP | 2:57 | synové Šefatjášovi, synové Chatílovi, synové Pokereta Sebajimského, synové Amiovi. | |
Ezra | CzeBKR | 2:57 | Synů Sefatiášových, synů Chattil, synů Pocheret Hazebaim, synů Ami, | |
Ezra | VulgClem | 2:57 | filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami : | |
Ezra | DRC | 2:58 | All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two. | |
Ezra | KJV | 2:58 | All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:58 | všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových služebníků tři sta devadesát dva. | |
Ezra | CzeB21 | 2:58 | Chrámových sluhů a synů Šalomounových služebníků celkem 392. | |
Ezra | CzeCSP | 2:58 | Všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových otroků bylo tři sta devadesát dva. | |
Ezra | CzeBKR | 2:58 | Všech Netinejských a synů služebníků Šalomounových tři sta devadesáte dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:58 | omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:59 | And these are they that came up from Thelmela, Thelharsa, Cherub, and Adon, and Emer. And they could not shew the house of their fathers and their seed, whether they were of Israel. | |
Ezra | KJV | 2:59 | And these were they which went up from Tel–melah, Tel–harsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father’s house, and their seed, whether they were of Israel: | |
Ezra | CzeCEP | 2:59 | Tito vyšli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerúb-adánu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jejich otcovský rod a původ je z Izraele: | |
Ezra | CzeB21 | 2:59 | Další přišli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerubu, Adanu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jsou rodem a původem z Izraele: | |
Ezra | CzeCSP | 2:59 | Toto jsou ti, kteří přišli z Tel–melachu, Tel–charšy, Kerúb–adánu a Imeru, ale nemohli určit rodinu svých otců a jejich potomstvo, zdali jsou z Izraele: | |
Ezra | CzeBKR | 2:59 | Tito také byli, kteříž šli z Telmelach, Telcharsa, Cherub, Addan a Immer, ale nemohli ukázati domu otců svých a semene svého, že by z Izraele byli: | |
Ezra | VulgClem | 2:59 | Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent. | |
Ezra | DRC | 2:60 | The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred fifty-two. | |
Ezra | KJV | 2:60 | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. | |
Ezra | CzeCEP | 2:60 | synů Delajášových, synů Tóbijášových a synů Nekódových šest set padesát dva. | |
Ezra | CzeB21 | 2:60 | Synové Delajášovi, Tobiášovi a Nekodovi: 652. | |
Ezra | CzeCSP | 2:60 | Synů Delajášových, synů Tóbijášových, synů Nekódových šest set padesát dva | |
Ezra | CzeBKR | 2:60 | Synů Delaiášových, synů Tobiášových, synů Nekodových šest set padesáte dva. | |
Ezra | VulgClem | 2:60 | Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo. | |
Ezra | DRC | 2:61 | And of the children of the priests: the children of Hobia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai, the Galaadite, and was called by their name: | |
Ezra | KJV | 2:61 | And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name: | |
Ezra | CzeCEP | 2:61 | A z kněžských příslušníků synové Chobajášovi, synové Kósovi a synové Barzilaje, který si vzal za ženu jednu z dcer Barzilaje Gileádského a je nazýván jejich jménem. | |
Ezra | CzeB21 | 2:61 | Z kněží to byli: synové Chobajáše, Koce a Barzilaje (který se oženil s jednou z dcer Barzilaje Gileádského a přijal jeho jméno). | |
Ezra | CzeCSP | 2:61 | a ze synů kněží synové Chobajášovi, synové Kósovi, synové Barzilaje, který si vzal ženu z dcer Barzilaje a byl nazván podle jejich jména. | |
Ezra | CzeBKR | 2:61 | A z synů kněžských synové Chabaiášovi, synové Kózovi, synové Barzillai, kterýž pojav sobě ze dcer Barzillai Galádského manželku, nazván jest jménem jejich. | |
Ezra | VulgClem | 2:61 | Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum : | |
Ezra | DRC | 2:62 | These sought the writing of their genealogy, and found it not, and they were cast out of the priesthood. | |
Ezra | KJV | 2:62 | These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. | |
Ezra | CzeCEP | 2:62 | Ti hledali svůj rodokmen v seznamu rodů, ale marně; proto byli vyloučeni z kněžství jako nezpůsobilí. | |
Ezra | CzeB21 | 2:62 | Snažili se najít svůj rodokmen, ale marně, a tak byli z kněžství odsvěceni. | |
Ezra | CzeCSP | 2:62 | Ti hledali svůj zápis v rodokmenech, ale nenašli se a byli jako nečistí vyloučeni z kněžství. | |
Ezra | CzeBKR | 2:62 | Ti vyhledávali zapsání o sobě, chtíce prokázati rod svůj, ale nenašlo se. Protož zbaveni jsou kněžství. | |
Ezra | VulgClem | 2:62 | hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio. | |
Ezra | DRC | 2:63 | And Athersatha said to them, that they should not eat of the holy of holies, till there arose a priest learned and perfect. | |
Ezra | KJV | 2:63 | And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. | |
Ezra | CzeCEP | 2:63 | Místodržící jim zapověděl jíst ze svatých přídělů kněžských, pokud nebude ustanoven kněz pro posvátné losy urím a tumím. | |
Ezra | CzeB21 | 2:63 | Guvernér jim proto zakázal jíst ze svatosvatých věcí, dokud se kněz nepostaví k urim a tumim. | |
Ezra | CzeCSP | 2:63 | Místodržitel jim řekl, že nesmějí jíst z nejsvětějšího jídla, dokud nepovstane kněz s urím a tumím. | |
Ezra | CzeBKR | 2:63 | A zapověděl jim Tirsata, aby nejedli z věcí svatosvatých, dokudž by nestál kněz s urim a thumim. | |
Ezra | VulgClem | 2:63 | Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus. | |
Ezra | DRC | 2:64 | All the multitudes as one man, were forty-two thousand three hundred and sixty: | |
Ezra | KJV | 2:64 | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, | |
Ezra | CzeCEP | 2:64 | Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíce tři sta šedesát duší, | |
Ezra | CzeB21 | 2:64 | Celé shromáždění dohromady čítalo 42 360 osob. | |
Ezra | CzeCSP | 2:64 | Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíc tři sta šedesát lidí, | |
Ezra | CzeBKR | 2:64 | Všeho toho shromáždění pospolu čtyřidceti a dva tisíce, tři sta šedesáte, | |
Ezra | VulgClem | 2:64 | Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta : | |
Ezra | DRC | 2:65 | Besides their menservants, and womenservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven: and among them singing men, and singing women two hundred. | |
Ezra | KJV | 2:65 | Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. | |
Ezra | CzeCEP | 2:65 | mimo jejich otroky a otrokyně, jejichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě zpěváků a zpěvaček. | |
Ezra | CzeB21 | 2:65 | Bylo s nimi také 7337 otroků a otrokyň a 200 zpěváků a zpěvaček. | |
Ezra | CzeCSP | 2:65 | kromě jejich otroků a otrokyň, jichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě zpěváků a zpěvaček, | |
Ezra | CzeBKR | 2:65 | Kromě služebníků jejich, a děvek jejich, jichž bylo sedm tisíc, tři sta třidceti sedm. A mezi nimi bylo zpěváků a zpěvakyní dvě stě. | |
Ezra | VulgClem | 2:65 | exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti. | |
Ezra | DRC | 2:66 | Their horses seven hundred thirty-six, their mules two hundred forty-five, | |
Ezra | KJV | 2:66 | Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; | |
Ezra | CzeCEP | 2:66 | Koní bylo sedm set třicet šest, mezků dvě stě čtyřicet pět, | |
Ezra | CzeB21 | 2:66 | Měli 736 koní, 245 mezků, | |
Ezra | CzeCSP | 2:66 | sedm set třicet šest koní, dvě stě čtyřicet pět mezků, | |
Ezra | CzeBKR | 2:66 | Koní jejich sedm set třidceti šest, mezků jejich dvě stě čtyřidceti pět. | |
Ezra | VulgClem | 2:66 | Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque, | |
Ezra | DRC | 2:67 | Their camels four hundred thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty. | |
Ezra | KJV | 2:67 | Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. | |
Ezra | CzeCEP | 2:67 | velbloudů čtyři sta třicet pět, oslů šest tisíc sedm set dvacet. | |
Ezra | CzeB21 | 2:67 | 435 velbloudů a 6720 oslů. | |
Ezra | CzeCSP | 2:67 | čtyři sta třicet pět velbloudů a šest tisíc sedm set dvacet oslů. | |
Ezra | CzeBKR | 2:67 | Velbloudů jejich čtyři sta třidceti pět, oslů šest tisíc, sedm set a dvadceti. | |
Ezra | VulgClem | 2:67 | cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti. | |
Ezra | DRC | 2:68 | And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place. | |
Ezra | KJV | 2:68 | And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: | |
Ezra | CzeCEP | 2:68 | Někteří představitelé rodů přinesli po svém příchodu k domu Hospodinovu do Jeruzaléma dobrovolné dary pro Boží dům, aby jej mohli postavit na jeho základech. | |
Ezra | CzeB21 | 2:68 | Když dorazili k Hospodinovu domu v Jeruzalémě, někteří představitelé otcovských rodů věnovali dobrovolné dary pro obnovu Božího chrámu na jeho původním místě. | |
Ezra | CzeCSP | 2:68 | Někteří z předáků rodů, když přišli k Hospodinovu domu v Jeruzalémě, se rozhodli dobrovolně dát na Boží dům, aby ho postavili na jeho základech. | |
Ezra | CzeBKR | 2:68 | Z knížat pak čeledí otcovských, někteří, když přišli k domu Hospodinovu, kterýž byl v Jeruzalémě, dobrovolně se oddavše, aby stavěli dům Boží na gruntech jeho, | |
Ezra | VulgClem | 2:68 | Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo. | |
Ezra | DRC | 2:69 | According to their ability, they gave towards the expenses of the work, sixty-one thousand solids of gold, five thousand pounds of silver, and a hundred garments for the priests. | |
Ezra | KJV | 2:69 | They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests’ garments. | |
Ezra | CzeCEP | 2:69 | Podle svých možností dali na chrámový poklad pro to dílo šedesát jeden tisíc zlatých darejků a pět tisíc hřiven stříbra a sto kněžských suknic. | |
Ezra | CzeB21 | 2:69 | Do sbírky na toto dílo dali podle svých možností 61 000 drachem zlata, 5000 hřiven stříbra a 100 kněžských suknic. | |
Ezra | CzeCSP | 2:69 | Podle svého jmění dali na poklad určený pro práci šedesát jedna tisíc zlatých darejků, pět tisíc stříbrných hřiven a sto kněžských rouch. | |
Ezra | CzeBKR | 2:69 | Vedlé možnosti své dali náklad k dílu: Zlata jeden a šedesáte tisíc drachem, stříbra pak pět tisíc liber, a sukní kněžských sto. | |
Ezra | VulgClem | 2:69 | Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum. | |
Ezra | DRC | 2:70 | So the priests and the Levites, and some of the people, and the singing men, and the porters, and the Nathinites dwelt in their cities, and all Israel in their cities. | |
Ezra | KJV | 2:70 | So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities. | |
Ezra | CzeCEP | 2:70 | I usadili se kněží, levité a někteří z lidu i zpěváci, vrátní a chrámoví nevolníci ve svých městech; všechen Izrael se usadil ve svých městech. | |
Ezra | CzeB21 | 2:70 | Kněží, levité, někteří z lidu, zpěváci, strážní a chrámoví sluhové se usadili ve svých městech a ostatní z Izraele zase ve svých městech. | |
Ezra | CzeCSP | 2:70 | I usadili se kněží, lévité, někteří z lidu, zpěváci, vrátní a chrámoví nevolníci ve svých městech; celý Izrael se usadil ve svých městech. | |
Ezra | CzeBKR | 2:70 | A tak osadili se kněží i Levítové a někteří z lidu, i zpěváci i vrátní a Netinejští v městech svých, i všecken Izrael v městech svých. | |
Ezra | VulgClem | 2:70 | Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis. | |
Chapter 3
Ezra | DRC | 3:1 | And now the seventh month was come, and the children of Israel were in their cities: and the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 3:1 | And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 3:1 | Když nastal sedmý měsíc a Izraelci již byli v městech, shromáždil se lid jednomyslně do Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeB21 | 3:1 | S příchodem sedmého měsíce už byli synové Izraele usazeni ve městech. Jako jeden muž se ale shromáždili k Jeruzalému, | |
Ezra | CzeCSP | 3:1 | Když nastal sedmý měsíc, synové Izraele byli ve městech, lid se shromáždil jako jeden muž do Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeBKR | 3:1 | Když pak nastal měsíc sedmý, a byli synové Izraelští v městech, shromáždil se lid jednomyslně do Jeruzaléma. | |
Ezra | VulgClem | 3:1 | Jamque venerat mensis septimus, et erant filii Israël in civitatibus suis : congregatus est ergo populus quasi vir unus in Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 3:2 | And Josue the son of Josedec rose up, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel that they might offer holocausts upon it, as it is written in the law of Moses the man of God. | |
Ezra | KJV | 3:2 | Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. | |
Ezra | CzeCEP | 3:2 | Jéšua, syn Jósadakův, s bratry kněžími a Zerubábel, syn Šealtíelův, se svými bratry začali budovat oltář Bohu Izraele, aby na něm mohli obětovat zápalné oběti, jak je předepsáno v zákoně Mojžíše, muže Božího. | |
Ezra | CzeB21 | 3:2 | neboť Jošua, syn Jocadakův, se svými bratry kněžími a Zerubábel, syn Šealtielův, se svými bratry začali stavět oltář Bohu Izraele, aby na něm mohli přinášet zápalné oběti, jak je psáno v Zákoně Božího služebníka Mojžíše. | |
Ezra | CzeCSP | 3:2 | I povstal Jéšua, syn Jósadakův, se svými bratry kněžími a Zerubábel, syn Šealtíelův, se svými bratry a postavili oltář Boha Izraele, aby na něm přinášeli zápalné oběti, jak je psáno v zákoně Mojžíše, muže Božího. | |
Ezra | CzeBKR | 3:2 | Tedy vstav Jesua syn Jozadakův s bratřími svými kněžími, a Zorobábel syn Salatielův s bratřími svými, vzdělali oltář Boha Izraelského, aby obětovali na něm oběti zápalné, jakož psáno jest v zákoně Mojžíše muže Božího. | |
Ezra | VulgClem | 3:2 | Et surrexit Josue filius Josedec, et fratres ejus sacerdotes, et Zorobabel filius Salathiel, et fratres ejus, et ædificaverunt altare Dei Israël ut offerrent in eo holocautomata, sicut scriptum est in lege Moysi viri Dei. | |
Ezra | DRC | 3:3 | And they set the altar of God upon its bases, while the people of the lands round about put them in fear, and they offered upon it a holocaust to the Lord morning and evening. | |
Ezra | KJV | 3:3 | And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings morning and evening. | |
Ezra | CzeCEP | 3:3 | Zřídili oltář na jeho původních základech, neboť žili ve strachu z národů zemí, a obětovali na něm zápalné oběti Hospodinu, zápal jitří a večerní. | |
Ezra | CzeB21 | 3:3 | Obnovili oltář na původních základech. Přestože měli obavy z okolních národů, přinesli na něm zápalné oběti Hospodinu, a sice ranní i večerní zápalné oběti. | |
Ezra | CzeCSP | 3:3 | Obnovili oltář na jeho základech, protože na ně doléhala hrůza z národů zemí, a přinášeli na něm zápalné oběti Hospodinu, zápalné oběti ráno i večer. | |
Ezra | CzeBKR | 3:3 | A když postavili oltář ten na základích jeho, ačkoli se obávali národů jiných zemí, však obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, oběti zápalné ráno i večer. | |
Ezra | VulgClem | 3:3 | Collocaverunt autem altare Dei super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum : et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere. | |
Ezra | DRC | 3:4 | And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the holocaust every day orderly according to the commandment, the duty of the day in its day. | |
Ezra | KJV | 3:4 | They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; | |
Ezra | CzeCEP | 3:4 | Potom slavili svátek stánků, jak je předepsáno. Každý den přinášeli zápalné oběti v počtu stanoveném pro onen den. | |
Ezra | CzeB21 | 3:4 | Slavili také Svátek stánků, jak je psáno. Den co den přinášeli předepsané zápalné oběti | |
Ezra | CzeCSP | 3:4 | Slavili svátek stánků, jak je psáno, a připravovali každodenní zápalné oběti podle patřičného počtu nařízeného pro každý den | |
Ezra | CzeBKR | 3:4 | Drželi také slavnost stánků, jakož psáno jest, obětujíce zápal na každý den, vedlé počtu a vedlé obyčeje každého dne, | |
Ezra | VulgClem | 3:4 | Feceruntque solemnitatem tabernaculorum, sicut scriptum est, et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum præceptum opus diei in die suo. | |
Ezra | DRC | 3:5 | And afterwards the continual holocaust, both on the new moons, and on all the solemnities of the Lord, that were consecrated, and on all in which a freewill offering was made to the Lord. | |
Ezra | KJV | 3:5 | And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the Lord that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the Lord. | |
Ezra | CzeCEP | 3:5 | Vedle nich také každodenní zápalnou oběť, oběť při každém novoluní a při všech slanostech zasvěcených Hospodinu, mimo vše, co kdo Hospodinu obětoval dobrovolně. | |
Ezra | CzeB21 | 3:5 | a také stálou zápalnou oběť při novoluních a při všech Hospodinových slavnostech, za každého, kdo dobrovolně přinášel oběť Hospodinu. | |
Ezra | CzeCSP | 3:5 | a potom ustavičné zápalné oběti, oběti při novoluních a při všech posvěcených Hospodinových svátcích a pro každého, kdo dobrovolně obětoval dobrovolné oběti Hospodinu. | |
Ezra | CzeBKR | 3:5 | A potom obět zápalnou ustavičnou, i na novměsíce i na každou slavnost Hospodinu posvěcenou, i od každého dobrovolně obětujícího dobrovolnou obět Hospodinu. | |
Ezra | VulgClem | 3:5 | Et post hæc holocaustum juge, tam in calendis quam in universis solemnitatibus Domini quæ erant consecratæ, et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Domino. | |
Ezra | DRC | 3:6 | From the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the Lord: but the temple of God was not yet founded. | |
Ezra | KJV | 3:6 | From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the Lord. But the foundation of the temple of the Lord was not yet laid. | |
Ezra | CzeCEP | 3:6 | V první den sedmého měsíce začali obětovat zápalné oběti Hospodinu, i když ještě nebyly položeny základy Hospodinova chrámu. | |
Ezra | CzeB21 | 3:6 | Zápalné oběti Hospodinu začali přinášet od prvního dne sedmého měsíce, ačkoli Hospodinův chrám ještě neměl ani základy. | |
Ezra | CzeCSP | 3:6 | Od prvního dne sedmého měsíce začali přinášet zápalné oběti Hospodinu, ačkoliv základy Hospodinova chrámu nebyly položeny. | |
Ezra | CzeBKR | 3:6 | Od prvního dne toho měsíce sedmého počali obětovati zápalů Hospodinu, ačkoli chrám Hospodinův ještě nebyl založen. | |
Ezra | VulgClem | 3:6 | A primo die mensis septimi cœperunt offerre holocaustum Domino : porro templum Dei nondum fundatum erat. | |
Ezra | DRC | 3:7 | And they gave money to hewers of stones and to masons: and meat and drink, and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppe, according to the orders which Cyrus king of the Persians had given them. | |
Ezra | KJV | 3:7 | They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. | |
Ezra | CzeCEP | 3:7 | Dali peníze kameníkům a tesařům, potravu, nápoj a olej Sidóňanům a Týřanům, aby dopravovali cedrové dříví z Libanónu k moři do Jafy podle povolení, které jim dal perský král Kýros. | |
Ezra | CzeB21 | 3:7 | Podle povolení od krále Kýra pak dali peníze kameníkům a tesařům a za jídlo, pití a olej najali Sidonské a Týrské, aby po moři přivezli cedrové dřevo z Libanonu do Jafy. | |
Ezra | CzeCSP | 3:7 | A dali stříbro kameníkům a řemeslníkům i jídlo, pití a olej Sidóňanům a Týřanům, aby přiváželi po moři cedrové dřevo z Libanonu do Jafy dle povolení, ⌈které měli⌉ od perského krále Kýra. | |
Ezra | CzeBKR | 3:7 | I dali peníze kameníkům a řemeslníkům, též potravy a nápoje i oleje Sidonským a Tyrským, aby vezli dříví cedrové z Libánu k moři Joppen, podlé povolení jim Cýra krále Perského. | |
Ezra | VulgClem | 3:7 | Dederunt autem pecunias latomis et cæmentariis : cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis. | |
Ezra | DRC | 3:8 | And in the second year of their coming to the temple of God in Jerusalem, the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests, and the Levites, and all that were come from the captivity to Jerusalem began, and they appointed Levites from twenty years old and upward, to hasten forward the work of the Lord. | |
Ezra | KJV | 3:8 | Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the Lord. | |
Ezra | CzeCEP | 3:8 | Druhého roku druhého měsíce po svém příchodu k Božímu domu do Jeruzaléma začali Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, s ostatními bratry kněžími a levity, se všemi, kteří přišli ze zajetí do Jeruzaléma, ustanovovat levity starší dvaceti let, aby řídili dílo Hospodinova domu. | |
Ezra | CzeB21 | 3:8 | Druhého měsíce druhého roku po svém příchodu k Božímu domu do Jeruzaléma zahájili Zerubábel, syn Šealtielův, a Jošua, syn Jocadakův, stavbu. Zbytek lidu (kněží, levité i všichni, kdo se vrátili ze zajetí do Jeruzaléma), se k nim připojil a dohledem nad stavbou Hospodinova chrámu pověřili levity starší dvaceti let. | |
Ezra | CzeCSP | 3:8 | V druhém roce po svém příchodu k Božímu domu do Jeruzaléma, v druhém měsíci, začali Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a ostatní jejich bratři kněží a lévité a všichni, kdo přišli ze zajetí do Jeruzaléma, stavět a ustanovili lévity od věku dvaceti let výše jako dozorce nad dílem Hospodinova domu. | |
Ezra | CzeBKR | 3:8 | Léta pak druhého po jejich se navrácení k domu Božímu do Jeruzaléma, měsíce druhého, začali Zorobábel syn Salatielův, a Jesua syn Jozadakův, i jiní bratří jejich kněží a Levítové a všickni, kteříž byli přišli z toho zajetí do Jeruzaléma, a ustanovili Levíty od dvadcítiletých a výše, aby přihlédali k dílu domu Hospodinova. | |
Ezra | VulgClem | 3:8 | Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Jerusalem, mense secundo, cœperunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et reliqui de fratribus eorum sacerdotes, et Levitæ, et omnes qui venerant de captivitate in Jerusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut urgerent opus Domini. | |
Ezra | DRC | 3:9 | Then Josue and his sons and his brethren, Cedmihel, and his sons, and the children of Juda, as one man, stood to hasten them that did the work in the temple of God: the sons of Henadad, and their sons, and their brethren the Levites. | |
Ezra | KJV | 3:9 | Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. | |
Ezra | CzeCEP | 3:9 | Tak nastoupili společně Jéšua se syny a bratry, Kadmíel se syny, synové Judovi, také synové Chenadadovi se syny a bratry levity, aby řídili postup práce při díle Božího domu. | |
Ezra | CzeB21 | 3:9 | Řízení prací na Božím domě se ujal Jošua se svými syny a bratry, Kadmiel se svými syny (potomky Hodaviášovými) a potomci Chenadadovi se svými syny a bratry – samí levité. | |
Ezra | CzeCSP | 3:9 | Jéšua, jeho synové a jeho bratři, Kadmíel a jeho synové, synové Judovi, nastoupili společně jako dozorci nad těmi, kteří konali práci na Božím domě. Též synové Chenadadovi, jejich synové a jejich bratři lévité. | |
Ezra | CzeBKR | 3:9 | A tak postaven jest Jesua, synové jeho i bratří jeho, Kadmiel i synové jeho, synové Judovi spolu, aby přihlédali k dílu při domě Božím, potomci Chenadadovi, synové jejich i bratří jejich Levítové. | |
Ezra | VulgClem | 3:9 | Stetitque Josue et filii ejus et fratres ejus, Cedmihel et filii ejus, et filii Juda, quasi vir unus, ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei : filii Henadad, et filii eorum, et fratres eorum Levitæ. | |
Ezra | DRC | 3:10 | And when the masons laid the foundations of the temple of the Lord, the priests stood in their ornaments with trumpets: and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise God by the hands of David king of Israel. | |
Ezra | KJV | 3:10 | And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, after the ordinance of David king of Israel. | |
Ezra | CzeCEP | 3:10 | Když stavitelé Hospodinova chrámu kladli základy, ustanovili kněze s pozouny, oblečené do svátečních rouch, a levity, syny Asafovy, s cymbály, aby chválili Hospodina podle řádu izraelského krále Davida. | |
Ezra | CzeB21 | 3:10 | Když stavitelé pokládali základy Hospodinova chrámu, kněží oblečení do slavnostních rouch stáli na svých místech s trubkami stejně jako levité, synové Asafovi, s činely, aby chválili Hospodina podle pokynů izraelského krále Davida. | |
Ezra | CzeCSP | 3:10 | Když stavitelé položili základy Hospodinova chrámu, zaujali místa kněží oblečení v roucha s trubkami a lévité, synové Asafovi, s činely, aby chválili Hospodina podle pokynů izraelského krále Davida. | |
Ezra | CzeBKR | 3:10 | A když zakládali grunty stavitelé chrámu Hospodinova, postavili kněží zobláčené s trubami, a Levíty, syny Azafovy s cymbály, aby chválili Hospodina vedlé nařízení Davida krále Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 3:10 | Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israël. | |
Ezra | DRC | 3:11 | And they sung together hymns, and praise to the Lord: because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the Lord, because the foundations of the temple of the Lord were laid. | |
Ezra | KJV | 3:11 | And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid. | |
Ezra | CzeCEP | 3:11 | Opěvovali Hospodina a vzdávali mu chválu a čest, že je dobrý, že jeho milosrdenství nad Izraelem je věčné. A všechen lid mohutným hlaholem chválil Hospodina, že byly položeny základy Hospodinova domu. | |
Ezra | CzeB21 | 3:11 | Opěvovali Hospodina a vzdávali mu chválu a díky: „Je tak dobrý! Jeho láska k Izraeli trvá navěky!“ Když byl položen základ Hospodinova chrámu, všechen lid hlasitě provolával chválu Hospodinu. | |
Ezra | CzeCSP | 3:11 | S chválením a vzdáváním díků zpívali Hospodinu, že je dobrý, neboť jeho milosrdenství nad Izraelem je věčné. A všechen lid hlaholil s velkým pokřikem a chválil Hospodina za to, že byly položeny základy Hospodinova domu. | |
Ezra | CzeBKR | 3:11 | I prozpěvovali jedni po druhých, chválíce a oslavujíce Hospodina, nebo dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho nad Izraelem. Všecken také lid prokřikoval hlasem velikým, chválíce Hospodina, proto že založen byl dům Hospodinův. | |
Ezra | VulgClem | 3:11 | Et concinebant in hymnis, et confessione Domino : Quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini. | |
Ezra | DRC | 3:12 | But many of the priests and the Levites, and the chief of the fathers and the ancients that had seen the former temple; when they had the foundation of this temple before their eyes, wept with a loud voice: and many shouting for joy, lifted up their voice. | |
Ezra | KJV | 3:12 | But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: | |
Ezra | CzeCEP | 3:12 | Mnozí z kněží a levitů i představitelů rodu, starci, kteří viděli dřívější dům, dali se do hlasitého pláče, když byly kladeny základy tohoto domu před jejich očima. Mnozí však radostně hlaholili, až se to rozléhalo. | |
Ezra | CzeB21 | 3:12 | Mnozí ze starších kněží, levitů a rodových vůdců, kteří ještě pamatovali původní chrám, hlasitě plakali, když na vlastní oči viděli položení základů tohoto chrámu. Mnozí jiní ale křičeli radostí, | |
Ezra | CzeCSP | 3:12 | Mnozí z kněží, lévitů a předáků rodů, starci, kteří viděli první dům, hlasitě plakali, když byly před jejich očima kladeny základy tohoto domu. Mnozí však radostně pokřikovali a pozvedali hlas. | |
Ezra | CzeBKR | 3:12 | Mnozí pak z kněží a z Levítů i z knížat čeledí otcovských, starci, kteříž byli viděli prvnější dům, když zakládali tento dům před očima jejich, plakali hlasem velikým. Mnozí nazpět prokřikovali s radostí hlasem velikým, | |
Ezra | VulgClem | 3:12 | Plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis, et principes patrum, et seniores, qui viderant templum prius cum fundatum esset, et hoc templum, in oculis eorum, flebant voce magna : et multi vociferantes in lætitia, elevabant vocem. | |
Ezra | DRC | 3:13 | So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off. | |
Ezra | KJV | 3:13 | So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. | |
Ezra | CzeCEP | 3:13 | Radostný hlahol nebylo možno rozeznat od pláče lidu. Lid totiž hlaholil tak mohutným hlaholem, že se to rozléhalo dodaleka. | |
Ezra | CzeB21 | 3:13 | takže zvuk pláče zanikal v radostném křiku. Lid volal hlasitě, až se to rozléhalo široko daleko. | |
Ezra | CzeCSP | 3:13 | Lid nebyl schopen rozeznat zvuk radostného křiku od zvuku pláče lidu, neboť lid hlaholil s velikým křikem; zvuk bylo slyšet do daleka. | |
Ezra | CzeBKR | 3:13 | Tak že lid nemohl rozeznati hlasu prokřikování radostného od hlasu plačícího lidu; nebo lid ten prokřikoval hlasem velikým, a hlas ten slyšán byl daleko. | |
Ezra | VulgClem | 3:13 | Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi : commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul. | |
Chapter 4
Ezra | DRC | 4:1 | Now the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel. | |
Ezra | KJV | 4:1 | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel; | |
Ezra | CzeCEP | 4:1 | Když Judovi a Benjamínovi protivníci uslyšeli, že synové přesídlenců budují chrám Hospodinu, Bohu Izraele, | |
Ezra | CzeB21 | 4:1 | Když nepřátelé Judy a Benjamína uslyšeli, že navrátilci staví chrám Hospodinu, Bohu Izraele, | |
Ezra | CzeCSP | 4:1 | Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnanci stavějí chrám Hospodinu, Bohu Izraele, | |
Ezra | CzeBKR | 4:1 | Uslyšavše pak nepřátelé Judovi a Beniaminovi, že by ti, kteříž přestěhováni byli, stavěli chrám Hospodinu Bohu Izraelskému, | |
Ezra | VulgClem | 4:1 | Audierunt autem hostes Judæ et Benjamin, quia filii captivitatis ædificarent templum Domino Deo Israël : | |
Ezra | DRC | 4:2 | And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither. | |
Ezra | KJV | 4:2 | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar–haddon king of Assur, which brought us up hither. | |
Ezra | CzeCEP | 4:2 | dostavili se k Zerubábelovi a k představitelům rodů s návrhem: „Budeme stavět s vámi, neboť se dotazujeme vašeho Boha stejně jako vy. Obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esar-chadóna, který nás sem přesídlil.“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:2 | přišli za Zerubábelem a za představiteli otcovských rodů s návrhem: „Budeme stavět s vámi! Ctíme vašeho Boha stejně jako vy; obětujeme mu od té doby, co nás sem přesídlil asyrský král Esar-chadon.“ | |
Ezra | CzeCSP | 4:2 | přistoupili k Zerubábelovi a k předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledáme vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna, který nás sem přivedl. | |
Ezra | CzeBKR | 4:2 | Přistoupili k Zorobábelovi a k knížatům čeledí otcovských, a řekli jim: Budeme s vámi stavěti; nebo jako i vy hledati budeme Boha vašeho, jemuž i oběti obětujeme ode dnů Esarchaddona krále Assyrského, kterýž nás sem uvedl. | |
Ezra | VulgClem | 4:2 | et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis : Ædificemus vobiscum, quia ita ut vos, quærimus Deum vestrum : ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc. | |
Ezra | DRC | 4:3 | But Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us. | |
Ezra | KJV | 4:3 | But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. | |
Ezra | CzeCEP | 4:3 | Ale Zerubábel a Jéšua i ostatní představitelé izraelských rodů jim odpověděli: „Vy s námi nemůžete stavět dům našeho Boha. Hospodinu, Bohu Izraele, budeme stavět my sami, jak nám přikázal král Kýros, král perský!“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:3 | Zerubábel, Jošua a ostatní představitelé izraelských otcovských rodů jim ale odpověděli: „Nemůžete s námi stavět chrám našemu Bohu. Budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, sami, jak nám přikázal perský král Kýros.“ | |
Ezra | CzeCSP | 4:3 | Zerubábel, Jéšua a ostatní předáci izraelských rodů jim řekli: Neexistuje, abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský. | |
Ezra | CzeBKR | 4:3 | Tedy řekl jim Zorobábel a Jesua i jiná knížata čeledí otcovských z Izraele: Ne vám, ale nám náleží stavěti dům Bohu našemu; nebo my sami stavěti budeme Hospodinu Bohu Izraelskému, jakž přikázal nám král Cýrus, král Perský. | |
Ezra | VulgClem | 4:3 | Et dixit eis Zorobabel, et Josue, et reliqui principes patrum Israël : Non est vobis et nobis ut ædificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli ædificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis Cyrus rex Persarum. | |
Ezra | DRC | 4:4 | Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building. | |
Ezra | KJV | 4:4 | Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, | |
Ezra | CzeCEP | 4:4 | Lid země bral odvahu judskému lidu a pohrůžkami jej odrazoval od stavby. | |
Ezra | CzeB21 | 4:4 | Místní se pak snažili Židy od stavby zastrašit a odradit. | |
Ezra | CzeCSP | 4:4 | I stalo se, že lid země oslaboval ruce judského lidu a zastrašoval je, aby nestavěli. | |
Ezra | CzeBKR | 4:4 | A však lid té krajiny zemdléval ruce lidu Judského, a odhrožovali je, aby nestavěli. | |
Ezra | VulgClem | 4:4 | Factum est igitur ut populus terræ impediret manus populi Judæ, et turbaret eos in ædificando. | |
Ezra | DRC | 4:5 | And they hired counsellors against them, to frustrate their design all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of the Persians. | |
Ezra | KJV | 4:5 | And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | CzeCEP | 4:5 | Podpláceli proti nim rádce, aby rušili jejich plány, po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 4:5 | Po celou dobu vlády perského krále Kýra až do vlády perského krále Dareia podpláceli rádce, aby zmařili jejich úmysl. | |
Ezra | CzeCSP | 4:5 | Podpláceli proti nim i rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeBKR | 4:5 | Anobrž i najímali proti nim rádce, aby rušili rady jejich, po všecky dny Cýra krále Perského, až do kralování Daria krále Perského. | |
Ezra | VulgClem | 4:5 | Conduxerunt autem adversus eos consiliatores, ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum, et usque ad regnum Darii regis Persarum. | |
Ezra | DRC | 4:6 | And in the reign of Assuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Juda and Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 4:6 | And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 4:6 | I za kralování Xerxova, na začátku jeho kralování, sepsali na obyvatele Judska a Jeruzaléma žalobu. | |
Ezra | CzeB21 | 4:6 | Když se pak vlády ujal Xerxes, hned v jeho nástupním roce bylo na obyvatele Judy a Jeruzaléma podáno udání. | |
Ezra | CzeCSP | 4:6 | A za kralování Achašvéroše, na počátku jeho kralování, napsali žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeBKR | 4:6 | Nebo když kraloval Asverus, při začátku kralování jeho sepsali žalobu proti obyvatelům Judským a Jeruzalémským. | |
Ezra | VulgClem | 4:6 | In regno autem Assueri, in principio regni ejus, scripserunt accusationem adversus habitatores Judæ et Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 4:7 | And in the days of Artaxerxes, Beselam, Mithridates, and Thabeel, and the rest that were in the council wrote to Artaxerxes king of the Persians: and the letter of accusation was written in Syrian, and was read in the Syrian tongue. | |
Ezra | KJV | 4:7 | And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. | |
Ezra | CzeCEP | 4:7 | Také za dnů Artaxerxa psali Bišlám, Mitredat a Tabel s ostatními svými druhy perskému králi Artaxerxovi; list byl napsán aramejským písmem i jazykem. | |
Ezra | CzeB21 | 4:7 | Také za vlády Artaxerxe napsal Bišlam s Mitredatem, Tabelem a ostatními svými společníky dopis perskému králi Artaxerxovi. Byl napsán aramejským písmem a je uveden aramejsky. | |
Ezra | CzeCSP | 4:7 | Ve dnech Artaxerxa napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejsky zní: | |
Ezra | CzeBKR | 4:7 | (Tak jako za dnů Artaxerxa psal Bislam, Mitridates, Tabel a jiní tovaryši jeho k Artaxerxovi králi Perskému.) Písmo pak listu toho psáno bylo Syrsky, i vykládáno Syrsky. | |
Ezra | VulgClem | 4:7 | Et in diebus Artaxerxis scripsit Beselam, Mithridates, et Thabeel, et reliqui qui erant in consilio eorum, ad Artaxerxem regem Persarum : epistola autem accusationis scripta erat syriace, et legebatur sermone syro. | |
Ezra | DRC | 4:8 | Reum Beelteem, and Samsai the scribe wrote a letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner: | |
Ezra | KJV | 4:8 | Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: | |
Ezra | CzeCEP | 4:8 | Kancléř Rechům a písař Šimšaj napsali králi Artaxerxovi následující dopis proti Jeruzalému, | |
Ezra | CzeB21 | 4:8 | Kancléř Rechum a písař Šimšaj pak ohledně Jeruzaléma napsali králi Artaxerxovi následující dopis: | |
Ezra | CzeCSP | 4:8 | Kancléř Rechúm a sekretář Šimšaj píší králi Artaxerxovi list ohledně Jeruzaléma, ⌈jak uvedeno⌉ níže, | |
Ezra | CzeBKR | 4:8 | Rechum totiž kancléř a Simsai písař napsali jeden list proti Jeruzalému Artaxerxovi králi, takový: | |
Ezra | VulgClem | 4:8 | Reum Beelteem, et Samsai scriba, scripserunt epistolam unam de Jerusalem Artaxerxi regi, hujuscemodi : | |
Ezra | DRC | 4:9 | Reum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites, | |
Ezra | KJV | 4:9 | Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, | |
Ezra | CzeCEP | 4:9 | totiž Rechúm, kancléř, a Šimšaj, písař, s ostatními svými druhy, soudcové, vládní zmocněnci, správní a berní úředníci, lidé z Uruku, z Babylóna, Elamci z Šúšanu | |
Ezra | CzeB21 | 4:9 | Kancléř Rechum, písař Šimšaj a jejich druhové soudci, zmocněnci a další představitelé perských, uruckých, babylonských, súských (to jest elamských) | |
Ezra | CzeCSP | 4:9 | potažmo kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu, Afarsatku, Tarpelu, Afarsu, z Erechu, z Babylonu a ze Sús neboli Elamu | |
Ezra | CzeBKR | 4:9 | Rechum kancléř a Simsai písař i jiní tovaryši jejich, Dinaiští a Afarsatchaiští, Tarpelaiští, Afarzaiští, Arkevaiští, Babylonští, Susanechaiští, Dehavejští a Elmaiští, | |
Ezra | VulgClem | 4:9 | Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinæi, et Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, et Ælamitæ, | |
Ezra | DRC | 4:10 | And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace. | |
Ezra | KJV | 4:10 | And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. | |
Ezra | CzeCEP | 4:10 | a ostatní národy, které veliký a slavný Asenapar zajal a přesídlil do měst samařských a do ostatního Zaeufratí. Nuže, | |
Ezra | CzeB21 | 4:10 | i všech ostatních národů, které veliký a vznešený Ašurbanipal přistěhoval a usadil ve městě Samaří i jinde za Eufratem. | |
Ezra | CzeCSP | 4:10 | a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnappar přestěhoval a usadil v samařských městech a ostatním Zaeufratí. Nuže | |
Ezra | CzeBKR | 4:10 | I jiní národové, kteréž byl převedl Asnapar veliký a slavný, a rozsadil v městech Samařských, a jiní za řekou, i Cheenetští, | |
Ezra | VulgClem | 4:10 | et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace | |
Ezra | DRC | 4:11 | (This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting. | |
Ezra | KJV | 4:11 | This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. | |
Ezra | CzeCEP | 4:11 | toto je opis dopisu, který mu poslali: „Králi Artaxerxovi,tvoji otroci ze Zaeufratí. Nuže: | |
Ezra | CzeB21 | 4:11 | (Toto je znění dopisu, který mu poslali:) Králi Artaxerxovi od tvých služebníků za Eufratem. | |
Ezra | CzeCSP | 4:11 | toto je text listu, který poslali králi Artaxerxovi: Tví otroci, obyvatelé Zaeufratí. A sice: | |
Ezra | CzeBKR | 4:11 | (Tento jest přípis listu, kterýž poslali k Artaxerxovi králi), služebníci tvoji, lidé za řekou a Cheenetští. | |
Ezra | VulgClem | 4:11 | (hoc est exemplar epistolæ, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt. | |
Ezra | DRC | 4:12 | Be it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls. | |
Ezra | KJV | 4:12 | Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. | |
Ezra | CzeCEP | 4:12 | Známo buď králi, že židé, kteří odešli od tebe, přišli sem do Jeruzaléma a stavějí toto odbojné a protivící se město. Chtějí dokončit hradby, už spojují základy. | |
Ezra | CzeB21 | 4:12 | Oznamujeme králi, že Židé, kteří od tebe dorazili k nám, se usadili v Jeruzalémě a chtějí to zlé a odbojné město znovu vystavět. Začali budovat hradby a už opravili základy. | |
Ezra | CzeCSP | 4:12 | Známo budiž králi, že ti Judejci, kteří od tebe dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojné a zlé město, hodlají dokončit hradby a už položili základy. | |
Ezra | CzeBKR | 4:12 | Známo buď králi, že Židé, kteříž se vrátili od tebe, přišedše k nám do Jeruzaléma, město odporné a škodlivé stavějí, i zdi dělají, a základy spojují. | |
Ezra | VulgClem | 4:12 | Notum sit regi quia Judæi, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam ædificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes. | |
Ezra | DRC | 4:13 | And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fall upon the kings. | |
Ezra | KJV | 4:13 | Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. | |
Ezra | CzeCEP | 4:13 | Nuže, známo buď králi, bude-li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, že už nebudou odvádět daně, dávky z úrod ani jiné poplatky, takže královská pokladna utrpí škodu. | |
Ezra | CzeB21 | 4:13 | Oznamujeme králi, že pokud to město bude vystavěno a jeho hradby dokončeny, přestanou odvádět dávky, daně i poplatky, čímž způsobí škodu královské pokladně. | |
Ezra | CzeCSP | 4:13 | Známo tedy budiž králi, že bude–li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, daně, dávky ani poplatky odvádět nebudou, což bude nakonec ke škodě ⌈královské pokladně.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 4:13 | Protož nyní buď vědomo králi, bude-li to město vystaveno, a zdi dodělány, platuť, cla a úroku dávati nebudou, a tak komoře královské újma bude. | |
Ezra | VulgClem | 4:13 | Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa ædificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hæc noxa perveniet. | |
Ezra | DRC | 4:14 | But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king, | |
Ezra | KJV | 4:14 | Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king; | |
Ezra | CzeCEP | 4:14 | Protože však my okoušíme dobrodiní paláce, nenáleží se, abychom přihlíželi, jak je král odírán; proto posíláme králi tuto zprávu. | |
Ezra | CzeB21 | 4:14 | Poněvadž jsme však trvale oddáni paláci, nemohli jsme se déle dívat na toto znevažování krále a posíláme králi toto oznámení. | |
Ezra | CzeCSP | 4:14 | Nyní tedy poněvadž ⌈užíváme dobrodiní paláce⌉ a znevažování krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujeme a oznamujeme to králi. | |
Ezra | CzeBKR | 4:14 | Nyní tedy poněvadž dobrodiní paláce užíváme, na obnažování krále neslušelo se nám dívati. Tou příčinou poslali jsme a oznámili to králi, | |
Ezra | VulgClem | 4:14 | Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi, | |
Ezra | DRC | 4:15 | That search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed. | |
Ezra | KJV | 4:15 | That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. | |
Ezra | CzeCEP | 4:15 | Nechť se hledá v knize zápisů tvých otců. Nalezneš v knize zápisů a dozvíš se, že toto město je odbojné a působilo škody králům i krajům. Odedávna v něm docházelo ke vzpourám. Proto bylo to město zpustošeno. | |
Ezra | CzeB21 | 4:15 | Nechť se hledá v archivech tvých otců. Mezi záznamy nalezneš a zvíš, že to město se bouřilo a škodilo všem králům a říším a že v něm od starodávna vznikají povstání a vzpoury. Právě proto bylo to město zbořeno. | |
Ezra | CzeCSP | 4:15 | Nechť se hledá v archivech tvých otců. V archivech nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státům a ke vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna. Proto bylo to město zničeno. | |
Ezra | CzeBKR | 4:15 | Aby dal hledati v knihách kronik otců svých, a najdeš v nich, i zvíš, že město to jest město odporné a škodlivé králům i krajinám, a že se v něm puntovávají od starodávna, pročež to město prvé zkaženo bylo. | |
Ezra | VulgClem | 4:15 | ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis : et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis : quam ob rem et civitas ipsa destructa est. | |
Ezra | DRC | 4:16 | We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river. | |
Ezra | KJV | 4:16 | We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. | |
Ezra | CzeCEP | 4:16 | Oznamujeme králi: Bude-li město vystavěno a jeho hradby dokončeny, nezůstane ti v Zaeufratí žádný podíl!“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:16 | Oznamujeme králi, že pokud to město bude vystavěno a jeho hradby dokončeny, ztratíš celé své území za Eufratem. | |
Ezra | CzeCSP | 4:16 | Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedy podíl v Zaeufratí již mít nebudeš. | |
Ezra | CzeBKR | 4:16 | Nadto známoť činíme králi, že bude-li to město vystaveno, a zdi dodělány, tedy vládařství za řekou míti nebudeš. | |
Ezra | VulgClem | 4:16 | Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis. | |
Ezra | DRC | 4:17 | The king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace. | |
Ezra | KJV | 4:17 | Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. | |
Ezra | CzeCEP | 4:17 | Král poslal výnos: „Rechúmovi, kancléři, a Šimšajovi, písaři, i ostatním jejich druhům, kteří bydlí v Samaří a v ostatním Zaeufratí: Pokoj! Nuže, | |
Ezra | CzeB21 | 4:17 | Král pak kancléři Rechumovi, písaři Šimšajovi a jejich společníkům v Samaří i jinde za Eufratem poslal tuto odpověď: Pokoj. | |
Ezra | CzeCSP | 4:17 | Odpověď posílá král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí: Pokoj. Nuže: | |
Ezra | CzeBKR | 4:17 | Tedy odeslal odpověd král Rechumovi kancléři a Simsaiovi písaři i jiným tovaryšům jejich, kteříž bydlili v Samaří, a jiným za řekou v Selam i v Cheet: | |
Ezra | VulgClem | 4:17 | Verbum misit rex ad Reum Beelteem, et Samsai scribam, et ad reliquos, qui erant in consilio eorum habitatores Samariæ, et ceteris trans fluvium, salutem dicens et pacem. | |
Ezra | DRC | 4:18 | The accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me, | |
Ezra | KJV | 4:18 | The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. | |
Ezra | CzeCEP | 4:18 | list, který jste nám poslali, byl mi slovo za slovem přečten. | |
Ezra | CzeB21 | 4:18 | Dopisu, který jste mi poslali, byla věnována pozornost a byl mi doslovně přečten. | |
Ezra | CzeCSP | 4:18 | Dopis, který jste nám poslali, byl ⌈přede mnou⌉ čten ⌈slovo za slovem.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 4:18 | Psání, kteréž jste k nám poslali, zjevně čteno jest přede mnou. | |
Ezra | VulgClem | 4:18 | Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me, | |
Ezra | DRC | 4:19 | And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein. | |
Ezra | KJV | 4:19 | And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. | |
Ezra | CzeCEP | 4:19 | Vydal jsem rozkaz, aby se hledalo, a shledalo se, že to město odedávna povstává proti králům a že v něm docházelo k odboji a ke vzpouře. | |
Ezra | CzeB21 | 4:19 | Na můj příkaz bylo zkoumáno a zjištěno, že dotyčné město je od starodávna proti králům odbojné a že v něm vznikají povstání a vzpoury. | |
Ezra | CzeCSP | 4:19 | Vydal jsem tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke vzpourám a vzbouřením. | |
Ezra | CzeBKR | 4:19 | Protož rozkázal jsem, aby hledali. I nalezli, že to město zdávna povstává proti králům, a zprotivování i puntování bývají v něm. | |
Ezra | VulgClem | 4:19 | et a me præceptum est : et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et prælia concitantur in ea : | |
Ezra | DRC | 4:20 | For there have been powerful kings in Jerusalem, who have had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues. | |
Ezra | KJV | 4:20 | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. | |
Ezra | CzeCEP | 4:20 | V Jeruzalémě byli i mocní králové a panovali nad celým Zaeufratím a vybírali daně, dávky z úrod a jiné poplatky. | |
Ezra | CzeB21 | 4:20 | V Jeruzalémě rovněž sídlili mocní králové, kteří panovali po celém kraji za Eufratem a vybírali dávky, daně i poplatky. | |
Ezra | CzeCSP | 4:20 | Avšak nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny daně, dávky i poplatky. | |
Ezra | CzeBKR | 4:20 | Nadto i králové mocní že bývali v Jeruzalémě, a panovali nade vším, co jest za řekou, jimž platové, cla a úrok dáván býval. | |
Ezra | VulgClem | 4:20 | nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est : tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant. | |
Ezra | DRC | 4:21 | Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me. | |
Ezra | KJV | 4:21 | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. | |
Ezra | CzeCEP | 4:21 | Nuže, vydejte rozkaz, ať je zabráněno těm mužům dostavět město, dokud nevydám příslušný rozkaz. | |
Ezra | CzeB21 | 4:21 | Proto vydejte pokyn k zastavení výstavby města, dokud nerozhodnu jinak. | |
Ezra | CzeCSP | 4:21 | Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám nařízení. | |
Ezra | CzeBKR | 4:21 | Protož nyní přikažte, ať jest zastaveno mužům těm, aby to město nebylo staveno, dokudž by ode mne poručeno nebylo. | |
Ezra | VulgClem | 4:21 | Nunc ergo audite sententiam : prohibeatis viros illos, ut urbs illa non ædificetur donec si forte a me jussum fuerit. | |
Ezra | DRC | 4:22 | See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings. | |
Ezra | KJV | 4:22 | Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? | |
Ezra | CzeCEP | 4:22 | Buďte opatrní, nejednejte v této věci nedbale, aby nevznikla královskému dvoru veliká škoda!“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:22 | Vyvarujte se při tom každé nedbalosti, aby snad králi nevznikla další škoda. | |
Ezra | CzeCSP | 4:22 | Varujte se být v konání této věci nedbalí. Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím? | |
Ezra | CzeBKR | 4:22 | Hleďtež pak, abyste se v té věci nemýlili, a ať skrze to nezroste něco zlého na škodu králům. | |
Ezra | VulgClem | 4:22 | Videte ne negligenter hoc impleatis, et paulatim crescat malum contra reges. | |
Ezra | DRC | 4:23 | Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power. | |
Ezra | KJV | 4:23 | Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. | |
Ezra | CzeCEP | 4:23 | Jakmile Rechúm, písař Šimšaj a jejich druhové přečetli opis listu krále Artaxerxa, rychle přitáhli do Jeruzaléma k židům a zabránili jim ve stavbě násilím a mocí. | |
Ezra | CzeB21 | 4:23 | Jakmile byl dopis krále Artaxerxe přečten Rechumovi, písaři Šimšajovi a jejich druhům, vyrazili rychle do Jeruzaléma za Židy a násilím je donutili přestat. | |
Ezra | CzeCSP | 4:23 | Hned, jakmile byl text dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a ⌈s veškerou mocí⌉ je donutili přestat. | |
Ezra | CzeBKR | 4:23 | Když pak ten přípis listu Artaxerxa krále čten byl před Rechumem a Simsaiem písařem a tovaryši jejich, odešli rychle do Jeruzaléma k Židům, a zastavili jim mocí a silou. | |
Ezra | VulgClem | 4:23 | Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum : et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore. | |
Ezra | DRC | 4:24 | Then the work of the house of the Lord in Jerusalem was interrupted, and ceased till the second year of the reign of Darius king of the Persians. | |
Ezra | KJV | 4:24 | Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | CzeCEP | 4:24 | Tak byla také zastavena práce na Božím domě v Jeruzalémě a zůstala zastavena až do druhého roku kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 4:24 | Práce na Božím chrámu v Jeruzalémě se tehdy zastavila až do druhého roku vlády perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeCSP | 4:24 | Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeBKR | 4:24 | A tak přetrženo jest dílo domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a stálo tak až do druhého léta kralování Daria krále Perského. | |
Ezra | VulgClem | 4:24 | Tunc intermissum est opus domus Domini in Jerusalem, et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum. | |
Chapter 5
Ezra | DRC | 5:1 | Now Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel. | |
Ezra | KJV | 5:1 | Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. | |
Ezra | CzeCEP | 5:1 | Proroci Ageus a Zacharjáš, syn Idův, prorokovali židům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu Boha Izraele a napomínali je. | |
Ezra | CzeB21 | 5:1 | Ageus prorok a Zachariáš, syn Idův, tehdy prorokovali Židům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu svrchovaného Boha Izraele. | |
Ezra | CzeCSP | 5:1 | Tu prorokoval prorok Ageus a Zacharjáš, syn Idův, proroci, Judejcům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu Boha Izraele ⌈nad nimi.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 5:1 | Toho času prorokoval Aggeus prorok a Zachariáš syn Iddo, proroci, Židům, kteříž byli v Judstvu a v Jeruzalémě, ve jménu Boha Izraelského mluvíce k nim. | |
Ezra | VulgClem | 5:1 | Prophetaverunt autem Aggæus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judæos qui erant in Judæa et Jerusalem, in nomine Dei Israël. | |
Ezra | DRC | 5:2 | Then rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them. | |
Ezra | KJV | 5:2 | Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. | |
Ezra | CzeCEP | 5:2 | Tu se vzchopili Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a začali budovat Boží dům v Jeruzalémě. A ti Boží proroci při nich stáli a posilovali je. | |
Ezra | CzeB21 | 5:2 | Zerubábel, syn Šealtielův, a Jošua, syn Jocadakův, pak opět začali stavět Boží chrám v Jeruzalémě a Boží proroci byli s nimi a povzbuzovali je. | |
Ezra | CzeCSP | 5:2 | Tehdy povstali Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a dali se do budování domu Božího v Jeruzalémě a s nimi Boží proroci, kteří je povzbuzovali. | |
Ezra | CzeBKR | 5:2 | Tedy povstavše Zorobábel syn Salatielův, a Jesua syn Jozadakův, počali zase stavěti domu Božího, kterýž jest v Jeruzalémě, a byli s nimi proroci Boží, pomáhajíce jim. | |
Ezra | VulgClem | 5:2 | Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et cœperunt ædificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetæ Dei adjuvantes eos. | |
Ezra | DRC | 5:3 | And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof? | |
Ezra | KJV | 5:3 | At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? | |
Ezra | CzeCEP | 5:3 | Tehdy k nim přišel Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj se svými druhy a ptali se jich: „Kdo vám dal rozkaz stavět tento dům a obnovovat tuto svatyni?“ | |
Ezra | CzeB21 | 5:3 | Hned nato za nimi přišel Tatenaj, hejtman zaeufratského kraje, a Štar-boznaj se svými společníky a ptali se jich: „Na čí pokyn stavíte ten dům a shromažďujete ten materiál?“ | |
Ezra | CzeCSP | 5:3 | V té době k nim přišel Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky a takto se jich otázali: Kdo vám dal povolení k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu? | |
Ezra | CzeBKR | 5:3 | Téhož času přišel k nim Tattenai, vývoda za řekou, a Setarbozenai, i tovaryši jejich, kteříž takto k nim řekli: Kdo vám poručil dům tento stavěti a zdi tyto dělati? | |
Ezra | VulgClem | 5:3 | In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum : sicque dixerunt eis : Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis ? | |
Ezra | DRC | 5:4 | In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building. | |
Ezra | KJV | 5:4 | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? | |
Ezra | CzeCEP | 5:4 | Odpověděli jsme jim tedy a sdělili jména mužů, kteří budovu stavěli. | |
Ezra | CzeB21 | 5:4 | Ptali se jich také na jména stavitelů chrámu. | |
Ezra | CzeCSP | 5:4 | Tehdy jsme jim náležitě odpověděli, jak se jmenují muži, kteří tuto budovu stavějí. | |
Ezra | CzeBKR | 5:4 | Tedy jsme jim řekli takto, ano i ty muže, kteří to stavení dělali, jmenovali. | |
Ezra | VulgClem | 5:4 | Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius. | |
Ezra | DRC | 5:5 | But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation. | |
Ezra | KJV | 5:5 | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. | |
Ezra | CzeCEP | 5:5 | A oko Boží bdělo nad židovskými staršími, takže jim nebránili stavět, dokud by nedošlo hlášení Dareiovi a nebyl od něho doručen list v této záležitosti. | |
Ezra | CzeB21 | 5:5 | Boží oko však bdělo nad židovskými stařešiny, a tak je nechali, dokud o tom nebude zpraven Dareios a dokud od něj nepřijde odpověď. | |
Ezra | CzeCSP | 5:5 | A nad judskými staršími bdělo oko jejich Boha, takže je nedonutili přestat, dokud nedošlo hlášení Dareiovi a dokud potom neobdrželi dopis ohledně té věci. | |
Ezra | CzeBKR | 5:5 | Nad staršími pak Židovskými byla ochrana Boha jejich, tak že nepřekazili jim, dokudž ta věc nepřišla před Daria, jehož tehdáž odpověd přinesli o té věci. | |
Ezra | VulgClem | 5:5 | Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam. | |
Ezra | DRC | 5:6 | The copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king. | |
Ezra | KJV | 5:6 | The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: | |
Ezra | CzeCEP | 5:6 | Opis dopisu, který poslal Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj a jeho druhové, úředníci ze Zaeufratí, králi Dareiovi. | |
Ezra | CzeB21 | 5:6 | Toto je znění dopisu, který poslal Tatenaj, hejtman zaeufratského kraje, a Štar-boznaj s dalšími úředníky zaeufratského kraje králi Dareiovi. | |
Ezra | CzeCSP | 5:6 | Text listu, který poslal Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky z Afarseku v Zaeufratí králi Dareiovi. | |
Ezra | CzeBKR | 5:6 | Přípis listu, kterýž poslal Tattenai vývoda za řekou, a Setarbozenai s tovaryši svými, i Afarsechaiští, kteříž byli za řekou, k Dariovi králi. | |
Ezra | VulgClem | 5:6 | Exemplar epistolæ, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachæi, qui erant trans flumen, ad Darium regem. | |
Ezra | DRC | 5:7 | The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace. | |
Ezra | KJV | 5:7 | They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. | |
Ezra | CzeCEP | 5:7 | Poslali mu zprávu, v níž bylo napsáno: „Králi Dareiovi nerušený pokoj! | |
Ezra | CzeB21 | 5:7 | Poslali mu následující hlášení: Králi Dareiovi hojný pokoj. | |
Ezra | CzeCSP | 5:7 | Poslali mu sdělení a v něm se psalo toto: Králi Dareiovi veškerý pokoj. | |
Ezra | CzeBKR | 5:7 | List poslali jemu, a takto bylo psáno v něm: Dariovi králi pokoj všeliký. | |
Ezra | VulgClem | 5:7 | Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat : Dario regi pax omnis. | |
Ezra | DRC | 5:8 | Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands. | |
Ezra | KJV | 5:8 | Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. | |
Ezra | CzeCEP | 5:8 | Známo buď králi, že jsme přišli do judského kraje k domu velikého Boha. Ten je stavěn z kamenných kvádrů a do zdí se kladou trámy. Práce se koná svědomitě a dílo roste pod rukama. | |
Ezra | CzeB21 | 5:8 | Oznamujeme králi, že jsme přišli do judské provincie k domu velikého Boha. Staví se z tesaných kvádrů a do zdí se vkládají trámy. Pracují pilně a dílo jim roste pod rukama. | |
Ezra | CzeCSP | 5:8 | Známo buď králi, že jsme přišli do judské provincie k domu velikého Boha. Staví se z hlazeného kamene a do stěn jsou vkládány trámy. Toto dílo se koná důkladně a daří se pod jejich rukama. | |
Ezra | CzeBKR | 5:8 | Známo buď králi, že jsme přišli do Judské krajiny k domu Boha velikého. Kterýžto stavějí kamením velikým, a dříví kladou do stěn, a dílo to spěšně se staví, a daří se v rukou jejich. | |
Ezra | VulgClem | 5:8 | Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus : opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum. | |
Ezra | DRC | 5:9 | And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls? | |
Ezra | KJV | 5:9 | Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? | |
Ezra | CzeCEP | 5:9 | Ptali jsme se těch starších, když jsme s nimi mluvili: Kdo vám dal rozkaz stavět tento dům a obnovovat tuto svatyni? | |
Ezra | CzeB21 | 5:9 | Ptali jsme se jejich stařešinů: „Na čí pokyn stavíte ten dům a shromažďujete ten materiál?“ | |
Ezra | CzeCSP | 5:9 | Otázali jsme se tedy oněch starších a řekli jsme jim: Kdo vám dal povolení k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu? | |
Ezra | CzeBKR | 5:9 | Tedy otázali jsme se těch starších, a takto jsme jim řekli: Kdo vám poručil stavěti dům tento, a zdi tyto dělati? | |
Ezra | VulgClem | 5:9 | Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis ? | |
Ezra | DRC | 5:10 | We asked also of them their names, that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them. | |
Ezra | KJV | 5:10 | We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. | |
Ezra | CzeCEP | 5:10 | Také jsme se zeptali na jejich jména, abychom ti je mohli oznámit. Zapsali jsme jména mužů stojících v čele. | |
Ezra | CzeB21 | 5:10 | Ptali jsme se jich také na jména, abychom ti je oznámili a mohli připsat jména mužů, kteří jim stojí v čele. | |
Ezra | CzeCSP | 5:10 | Ptali jsme se jich rovněž na jejich jména, abychom ti to oznámili a mohli napsat jména těch mužů v jejich čele. | |
Ezra | CzeBKR | 5:10 | Ano i na jména jejich ptali jsme se jich, abychom oznámili tobě, a napsali jména mužů těch, kteříž jsou přední mezi nimi. | |
Ezra | VulgClem | 5:10 | Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi : scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis. | |
Ezra | DRC | 5:11 | And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up. | |
Ezra | KJV | 5:11 | And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. | |
Ezra | CzeCEP | 5:11 | Oni nám podali tuto zprávu: ‚Jsme služebníci Boha nebes i země a stavíme tento dům, který už byl postaven dříve před mnoha lety. Stavěl a dokončil jej veliký izraelský král. | |
Ezra | CzeB21 | 5:11 | Odpověděli nám těmito slovy: „Jsme služebníci Boha nebe i země a stavíme chrám, který tu stával už kdysi před lety a který stavěl a dokončil veliký izraelský král. | |
Ezra | CzeCSP | 5:11 | Dali nám následující odpověď: My jsme otroci Boha nebes a země a stavíme dům, jenž byl postaven již před mnoha lety; stavěl ho i dokončil jeden velký izraelský král. | |
Ezra | CzeBKR | 5:11 | Těmito pak slovy nám odpověděli, řkouce: My jsme služebníci Boha nebe a země, a stavíme dům, kterýž byl ustaven prvé před mnohými lety, jejž byl veliký král Izraelský stavěl i dokonal. | |
Ezra | VulgClem | 5:11 | Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes : Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat. | |
Ezra | DRC | 5:12 | But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon. | |
Ezra | KJV | 5:12 | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. | |
Ezra | CzeCEP | 5:12 | Když však naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do rukou Kaldejce Nebúkadnesara, krále babylónského. Ten zbořil tento dům a lid přesídlil do Babylóna. | |
Ezra | CzeB21 | 5:12 | Když ale potom naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do rukou babylonského krále, Chaldejce Nabukadnezara, který ten chrám zbořil a lid vystěhoval do Babylonu. | |
Ezra | CzeCSP | 5:12 | Ale protože naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do ruky Chaldejce Nebúkadnesara, krále babylonského. On tento dům zničil a lid vystěhoval do Babylonu. | |
Ezra | CzeBKR | 5:12 | Ale potom, když popudili otcové naši Boha nebeského, vydal je v ruku Nabuchodonozora krále v Babyloně, Kaldejského, kterýž dům tento zbořil, a lid převedl do Babylona. | |
Ezra | VulgClem | 5:12 | Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem. | |
Ezra | DRC | 5:13 | But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built. | |
Ezra | KJV | 5:13 | But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. | |
Ezra | CzeCEP | 5:13 | Ale v prvním roce Kýra, krále nad Babylónem, vydal král Kýros rozkaz ke stavbě tohoto Božího domu. | |
Ezra | CzeB21 | 5:13 | Babylonský král Kýros pak v prvním roce své vlády nařídil, aby tento Boží dům byl znovu postaven. | |
Ezra | CzeCSP | 5:13 | Nicméně v prvním roce vlády babylonského krále Kýra vydal král Kýros nařízení tento dům Boží stavět. | |
Ezra | CzeBKR | 5:13 | A však léta prvního Cýra krále Babylonského, Cýrus král rozkázal, aby tento Boží dům byl staven. | |
Ezra | VulgClem | 5:13 | Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur. | |
Ezra | DRC | 5:14 | And the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor, | |
Ezra | KJV | 5:14 | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; | |
Ezra | CzeCEP | 5:14 | Také nádoby z Božího domu, zlaté a stříbrné, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a vnesl do chrámu babylónského, dal vynést král Kýros z babylónského chrámu a rozkázal je vydat muži jménem Šéšbasar, kterého ustanovil místodržitelem. | |
Ezra | CzeB21 | 5:14 | Zlaté a stříbrné náčiní Božího domu, které kdysi Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do svého chrámu v Babylonu, král Kýros vynesl z babylonského chrámu a dal je muži jménem Šešbacar, kterého jmenoval správcem. | |
Ezra | CzeCSP | 5:14 | Dokonce i zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do babylonského chrámu, král Kýros z babylonského chrámu odnesl a byly dány komusi jménem Šéšbasar, kterého ustanovil místodržitelem | |
Ezra | CzeBKR | 5:14 | Nadto i nádoby domu Božího zlaté a stříbrné, kteréž byl Nabuchodonozor vynesl z chrámu, jenž byl v Jeruzalémě, a vnesl je do chrámu Babylonského, i ty vynesl Cýrus král z chrámu Babylonského, a dány jsou Sesbazarovi, jehož byl vývodou ustanovil. | |
Ezra | VulgClem | 5:14 | Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit, | |
Ezra | DRC | 5:15 | And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. | |
Ezra | KJV | 5:15 | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. | |
Ezra | CzeCEP | 5:15 | Poručil mu: Vezmi tyto nádoby a jdi, slož je v jeruzalémském chrámě. Boží dům buď postaven na původním místě!‘ | |
Ezra | CzeB21 | 5:15 | Přikázal mu: ‚Vezmi toto náčiní, jdi a slož je v jeruzalémském chrámu. Nechť je Boží dům vystavěn na svém původním místě!‘ | |
Ezra | CzeCSP | 5:15 | a přikázal mu: Vezmi tyto nádoby, jdi a ulož je v jeruzalémském chrámě. Dům Boží ať se staví na svém místě. | |
Ezra | CzeBKR | 5:15 | A poručil mu, řka: Nádoby tyto vezma, odejdi a slož je v chrámě, kterýž jest v Jeruzalémě, a dům Boží ať stavějí na místě jeho. | |
Ezra | VulgClem | 5:15 | dixitque ei : Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo. | |
Ezra | DRC | 5:16 | Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished. | |
Ezra | KJV | 5:16 | Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. | |
Ezra | CzeCEP | 5:16 | Onen Šéšbasar přišel položit základy Božího domu v Jeruzalémě. Od té doby se buduje až dosud a ještě není dokončen. | |
Ezra | CzeB21 | 5:16 | Šešbacar tedy přišel a položil základy Božího domu v Jeruzalémě. Od té doby se až dodnes staví a ještě není dokončen.“ | |
Ezra | CzeCSP | 5:16 | Tehdy onen Šéšbasar přišel a položil základy domu Božího v Jeruzalémě. Od tehdy se staví až dodnes a není dokončen. | |
Ezra | CzeBKR | 5:16 | Tedy Sesbazar ten přišed, založil grunty domu Božího, kterýž jest v Jeruzalémě, a od toho času až po dnes staví se, a ještě není dokonán. | |
Ezra | VulgClem | 5:16 | Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est. | |
Ezra | DRC | 5:17 | Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. | |
Ezra | KJV | 5:17 | Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. | |
Ezra | CzeCEP | 5:17 | Nyní tedy, uzná-li král za dobré, ať se hledá v královských archivech tam v Babylóně, zda je tomu tak, že král Kýros vydal rozkaz ke stavbě tohoto Božího domu v Jeruzalémě. Nechť je nám sdělena králova vůle v této záležitosti.“ | |
Ezra | CzeB21 | 5:17 | Nuže, bude-li král ráčit, ať dá vyhledat v babylonském královském archivu, zda král Kýros skutečně nařídil stavbu Božího domu v Jeruzalémě. Nechť nám král potom laskavě sdělí svou vůli v té věci. | |
Ezra | CzeCSP | 5:17 | Nyní tedy, ⌈pokud se králi zlíbí,⌉ ať se hledá v královských archivech tam v Babyloně, zdali existuje od krále Kýra vydané nařízení, aby byl stavěn onen dům Boží v Jeruzalémě. Pak ať je nám posláno královo rozhodnutí v této věci. | |
Ezra | CzeBKR | 5:17 | Nyní tedy jestli se za dobré králi vidí, nechť se pohledá mezi poklady královskými, kteříž jsou tam v Babyloně, jest-li tak, že by Cýrus král poručil, aby staven byl dům Boží tento, kterýž jest v Jeruzalémě. Potom vůli královskou nechť nám pošle o té věci. | |
Ezra | VulgClem | 5:17 | Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos. | |
Chapter 6
Ezra | DRC | 6:1 | Then king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon, | |
Ezra | KJV | 6:1 | Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. | |
Ezra | CzeCEP | 6:1 | Král Dareios tedy vydal rozkaz, aby se hledalo v archivu mezi poklady složenými kdesi v Babylóně. | |
Ezra | CzeB21 | 6:1 | Král Dareios tedy nařídil, ať jsou prohledány záznamy uložené v babylonské archivní knihovně. | |
Ezra | CzeCSP | 6:1 | Nato král Dareios vydal nařízení a v archivní knihovně prohledali, co bylo uloženo tam v Babyloně. | |
Ezra | CzeBKR | 6:1 | Tedy král Darius rozkázal, aby hledali v bibliotéce, mezi poklady složenými v Babyloně. | |
Ezra | VulgClem | 6:1 | Tunc Darius rex præcepit : et recensuerunt in bibliotheca librorum, qui erant repositi in Babylone. | |
Ezra | DRC | 6:2 | And there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written. | |
Ezra | KJV | 6:2 | And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: | |
Ezra | CzeCEP | 6:2 | Konečně našli v médské krajině v pevnosti Achmetě jeden svitek, v němž stálo: „Zápis: | |
Ezra | CzeB21 | 6:2 | Až v Ekbataně, hlavním městě médské provincie, se nalezl svitek obsahující tento záznam: | |
Ezra | CzeCSP | 6:2 | Ale až na hradě v Ekbataně v médské provincii se nalezl jistý svitek a v něm bylo psáno toto: Památný zápis: | |
Ezra | CzeBKR | 6:2 | I nalezena jest v Achmeta na hradě, kterýž jest v Médské krajině, jedna kniha, a takto zapsána byla v ní pamět: | |
Ezra | VulgClem | 6:2 | Et inventum est in Ecbatanis, quod est castrum in Medena provincia, volumen unum : talisque scriptus erat in eo commentarius : | |
Ezra | DRC | 6:3 | In the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits, | |
Ezra | KJV | 6:3 | In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; | |
Ezra | CzeCEP | 6:3 | V prvním roce svého kralování vydal král Kýros rozkaz o domě Božím v Jeruzalémě: Tento dům buď zase postaven na místě, kde se obětují oběti. Ať je od základů opraven. Jeho výška budiž šedesát loket, jeho šířka také šedesát loket. | |
Ezra | CzeB21 | 6:3 | Král Kýros v prvním roce své vlády vydal nařízení o Božím domě v Jeruzalémě: Nechť je ten dům vystavěn na místě, kam se přinášely oběti, a to na původních základech. Nechť je 30 loktů vysoký, 60 loktů dlouhý a 20 loktů široký. | |
Ezra | CzeCSP | 6:3 | V prvním roce vlády krále Kýra vydal král Kýros nařízení o domě Božím v Jeruzalémě: Dům ten budiž vystavěn na místě, kde se obětují oběti a jeho základy budiž zachovány. Jeho výška šedesát loket, jeho šířka šedesát loket, | |
Ezra | CzeBKR | 6:3 | Léta prvního Cýra krále Cýrus král rozkázal: Dům Boží, kterýž byl v Jeruzalémě, ať jest v městě staven na místě, kdež se obětují oběti, a grunty jeho ať vzhůru ženou, zvýší loktů šedesáti, a zšíří loktů šedesáti, | |
Ezra | VulgClem | 6:3 | Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit ut domus Dei ædificaretur, quæ est in Jerusalem, in loco ubi immolent hostias, et ut ponant fundamenta supportantia altitudinem cubitorum sexaginta, et latitudinem cubitorum sexaginta, | |
Ezra | DRC | 6:4 | Three rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house. | |
Ezra | KJV | 6:4 | With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house: | |
Ezra | CzeCEP | 6:4 | Tři vrstvy budou vždy z kamenných kvádrů a jedna vrstva z nových trámů. Náklad bude uhrazen z královské pokladny. | |
Ezra | CzeB21 | 6:4 | Po třech vrstvách tesaných kvádrů nechť následuje vrstva dřeva. Náklady budou hrazeny z královské pokladny. | |
Ezra | CzeCSP | 6:4 | tři řady hlazených kamenů a řada nových trámů. Náklady ať se hradí z královského domu. | |
Ezra | CzeBKR | 6:4 | Třmi řady z kamení velikého, a řad z dříví nového, náklad pak z domu královského bude dáván. | |
Ezra | VulgClem | 6:4 | ordines de lapidibus impolitis tres, et sic ordines de lignis novis : sumptus autem de domo regis dabuntur. | |
Ezra | DRC | 6:5 | And also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God. | |
Ezra | KJV | 6:5 | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. | |
Ezra | CzeCEP | 6:5 | Také zlaté a stříbrné nádoby z Božího domu, které odnesl Nebúkadnesar z jeruzalémského chrámu a donesl do Babylóna, ať jsou vráceny, ať přijdou do jeruzalémského chrámu na původní místo a jsou složeny v Božím domě.“ | |
Ezra | CzeB21 | 6:5 | Zlaté a stříbrné náčiní Božího domu, které Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, bude vráceno. Nechť je odneseno na své místo do chrámu v Jeruzalémě, kde je složíte v Božím domě. | |
Ezra | CzeCSP | 6:5 | Nadto zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, nechť se vrátí. Ať jsou zaneseny na své místo do jeruzalémského chrámu a uložíš je v domě Božím. | |
Ezra | CzeBKR | 6:5 | Nadto nádobí domu Božího zlaté i stříbrné, kteréž Nabuchodonozor byl pobral z chrámu, jenž byl v Jeruzalémě, a byl je přenesl do Babylona, ať zase navrátí, aby se dostalo do chrámu Jeruzalémského na místo své, a složeno bylo v domě Božím. | |
Ezra | VulgClem | 6:5 | Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo Jerusalem, et attulerat ea in Babylonem, reddantur, et referantur in templum in Jerusalem in locum suum, quæ et posita sunt in templo Dei. | |
Ezra | DRC | 6:6 | Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them, | |
Ezra | KJV | 6:6 | Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar–boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: | |
Ezra | CzeCEP | 6:6 | „Proto, Tatenaji, místodržiteli zaeufratský, a Šetar-bóznaji se svými druhy, úředníci, kteří jste v Zaeufratí: Nevměšujte se do té záležitosti | |
Ezra | CzeB21 | 6:6 | Odpověď zněla: Tatenajovi, hejtmanu zaeufratského kraje, Štar-boznajovi a ostatním úředníkům za Eufratem: Nevměšujte se! | |
Ezra | CzeCSP | 6:6 | Nyní tedy, Tatenaji, místodržiteli v Zaeufratí, Šetar–bóznaji a jejich spolupracovníci z Afarseku v Zaeufratí, ⌈nevměšujte se do toho.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 6:6 | Protož nyní, ty Tattenai, vývodo za řekou, Setarbozenai s tovaryši svými, i Afarsechaiští, kteříž jste za řekou, ustupte odtud. | |
Ezra | VulgClem | 6:6 | Nunc ergo Thathanai dux regionis, quæ est trans flumen, Stharbuzanai, et consiliarii vestri Apharsachæi, qui estis trans flumen, procul recedite ab illis, | |
Ezra | DRC | 6:7 | And let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place. | |
Ezra | KJV | 6:7 | Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. | |
Ezra | CzeCEP | 6:7 | a nerušte práci na tom Božím domě! Judský místodržitel s židovskými staršími ať stavějí dům Boží na jeho původním místě. | |
Ezra | CzeB21 | 6:7 | Nerušte práci na Božím domě. Židovský správce a židovští stařešinové nechť budují Boží dům na původním místě. | |
Ezra | CzeCSP | 6:7 | Práci na onom domě Božím nechte být. Ten dům Boží nechť na jeho místě stavějí judští místodržitelé a kdo náležejí k judským starším. | |
Ezra | CzeBKR | 6:7 | Nechte jich při díle toho domu Božího. Vůdce Židovský a starší jejich nechať ten dům Boží stavějí na místě jeho. | |
Ezra | VulgClem | 6:7 | et dimittite fieri templum Dei illud a duce Judæorum, et a senioribus eorum, ut domum Dei illam ædificent in loco suo. | |
Ezra | DRC | 6:8 | I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered. | |
Ezra | KJV | 6:8 | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. | |
Ezra | CzeCEP | 6:8 | Vydal jsem rozkaz, co máte udělat pro židovské starší, pokud jde o stavbu Božího domu. Z královských prostředků, z daní ze Zaeufratí, buď svědomitě a bez průtahu proplácen těm mužům potřebný obnos. | |
Ezra | CzeB21 | 6:8 | Tímto nařizuji, abyste židovským stařešinům byli při stavbě Božího domu nápomocni: Náklady nechť jsou jim bezodkladně propláceny z královského majetku, totiž z daní zaeufratského kraje, aby se práce nezdržovala. | |
Ezra | CzeCSP | 6:8 | Vydávám tímto nařízení, jak máte postupovat vůči těm judským starším při budování onoho domu Božího: že totiž náklady mají být oněm mužům pečlivě propláceny z královských prostředků, jež pocházejí z daní v Zaeufratí, aby nedocházelo k prostojům. | |
Ezra | CzeBKR | 6:8 | Ode mne také poručeno jest o tom, co byste měli činiti s staršími Židovskými při stavení toho domu Božího, totiž, aby z zboží královského, z důchodů, jenž jsou za řekou, bez meškání náklad dáván byl mužům těm, aby dílo nemělo překážky. | |
Ezra | VulgClem | 6:8 | Sed et a me præceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Judæorum illis ut ædificetur domus Dei, scilicet ut de arca regis, id est, de tributis quæ dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis, ne impediatur opus. | |
Ezra | DRC | 6:9 | And if it shall be necessary, let calves also, and lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing. | |
Ezra | KJV | 6:9 | And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: | |
Ezra | CzeCEP | 6:9 | Vše nezbytné, býci, berani a beránci k zápalným obětem pro Boha nebes, pšenice, sůl, víno a olej, ať jsou vydávány jeruzalémským kněžím podle jejich požadavků na každý den bez nedbalosti, | |
Ezra | CzeB21 | 6:9 | Cokoli dalšího bude potřeba – ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes, pšenice, sůl, víno či olej – cokoli si budou jeruzalémští kněží přát, nechť jim je denně bez prodlení dodáváno, | |
Ezra | CzeCSP | 6:9 | Též cokoliv by bylo potřeba, ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes, pšenice, sůl, víno i olej podle přání jeruzalémských kněží jim budou dodávány každodenně bez nedbalostí, | |
Ezra | CzeBKR | 6:9 | A to, čehož by bylo potřebí, buď volků aneb skopců i beránků k zápalným obětem Boha nebeského, obilé, soli, vína i oleje, jakž by rozkázali kněží Jeruzalémští, nechť se jim dává na každý den, a to beze všeho podvodu, | |
Ezra | VulgClem | 6:9 | Quod si necesse fuerit, et vitulos, et agnos, et hædos in holocaustum Deo cæli, frumentum, sal, vinum, et oleum, secundum ritum sacerdotum, qui sunt in Jerusalem, detur eis per singulos dies, ne sit in aliquo querimonia. | |
Ezra | DRC | 6:10 | And let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children. | |
Ezra | KJV | 6:10 | That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. | |
Ezra | CzeCEP | 6:10 | aby mohli přinášet vonné dary, libé Bohu nebes, a modlit se za život krále a jeho synů. | |
Ezra | CzeB21 | 6:10 | aby přinášeli Bohu nebes příjemné oběti a modlili se za život krále a jeho synů. | |
Ezra | CzeCSP | 6:10 | aby přinášeli Bohu nebes ⌈příjemné oběti⌉ a modlili se za život krále a jeho synů. | |
Ezra | CzeBKR | 6:10 | Aby měli z čeho obětovati vůni příjemnou Bohu nebeskému, a aby se modlili za život krále i za syny jeho. | |
Ezra | VulgClem | 6:10 | Et offerant oblationes Deo cæli, orentque pro vita regis, et filiorum ejus. | |
Ezra | DRC | 6:11 | And I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house, and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated. | |
Ezra | KJV | 6:11 | Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. | |
Ezra | CzeCEP | 6:11 | Vydal jsem též rozkaz: Každému, kdo by přestoupil tento výnos, buď vyrván trám z jeho domu a on na něm pověšen a přibit; a jeho dům ať je učiněn hnojištěm. | |
Ezra | CzeB21 | 6:11 | Dále nařizuji, aby každému, kdo tento výnos poruší, byl z domu vytržen trám, na němž bude vyzdvižen a zbičován; jeho dům ať se pak stane hnojištěm. | |
Ezra | CzeCSP | 6:11 | Dále pak vydávám nařízení, aby komukoliv, kdo tento výnos poruší, byl z jeho domu vytržen trám a on byl vyzdvižen a naražen na něj; jeho dům ať je za to proměněn v ⌈hromadu sutin.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 6:11 | Nadto ode mne jest rozkázáno: Kdož by koli zrušil přikázaní toto, aby vybořeno bylo z domu jeho dřevo, a zdviženo bylo, na němž by oběšen byl, a dům jeho ať jest hnojištěm pro takovou věc. | |
Ezra | VulgClem | 6:11 | A me ergo positum est decretum : ut omnis homo qui hanc mutaverit jussionem, tollatur lignum de domum ipsius, et erigatur, et configatur in eo, domus autem ejus publicetur. | |
Ezra | DRC | 6:12 | And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with. | |
Ezra | KJV | 6:12 | And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. | |
Ezra | CzeCEP | 6:12 | Bůh, který chce, aby tam přebývalo jeho jméno, ať zničí každého krále i národ, který by vztáhl ruku a přestoupil tento výnos a zbořil by Boží dům v Jeruzalémě. Já, Dareios, jsem vydal tento rozkaz. Ať je svědomitě prováděn!“ | |
Ezra | CzeB21 | 6:12 | Bůh, jehož jméno přebývá v Jeruzalémě, nechť poníží každého krále i lid, který by vztáhl ruku, aby porušil či poškodil tamější dům Boží. Já, Dareios, vydávám toto nařízení. Budiž provedeno bezodkladně. | |
Ezra | CzeCSP | 6:12 | A Bůh, jenž tam dává přebývat svému jménu, ať svrhne každého krále i lid, který by vztáhl svou ruku, aby to porušil či poškodil onen dům Boží v Jeruzalémě. Já, Dareios, vydávám toto nařízení. Budiž provedeno pečlivě. | |
Ezra | CzeBKR | 6:12 | Bůh pak, jehož jméno tam přebývá, zkaziž všelikého krále i lid, kterýž by vztáhl ruku svou k změnění toho, a zkáze toho domu Božího, jenž jest v Jeruzalémě. Já Darius přikazuji sám, bez meškání ať se stane. | |
Ezra | VulgClem | 6:12 | Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna, et populum qui extenderit manum suam ut repugnet, et dissipet domum Dei illam, quæ est in Jerusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo. | |
Ezra | DRC | 6:13 | So then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded. | |
Ezra | KJV | 6:13 | Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar–boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. | |
Ezra | CzeCEP | 6:13 | Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj se svými druhy jednali svědomitě podle pokynů krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 6:13 | Hejtman zaeufratského kraje Tatenaj, Štar-boznaj i ostatní úředníci se tedy bezodkladně zařídili podle dopisu krále Dareia. | |
Ezra | CzeCSP | 6:13 | Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, Šetar–bóznaj a jejich spolupracovníci tedy postupovali pečlivě v souladu s tím, jak vzkázal král Dareios. | |
Ezra | CzeBKR | 6:13 | Tedy Tattenai, vývoda za řekou, a Setarbozenai s tovaryši svými vedlé toho, jakž rozkázal Darius král, tak učinili bez meškání. | |
Ezra | VulgClem | 6:13 | Igitur Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii ejus, secundum quod præceperat Darius rex, sic diligenter executi sunt. | |
Ezra | DRC | 6:14 | And the ancients of the Jews built, and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians. | |
Ezra | KJV | 6:14 | And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. | |
Ezra | CzeCEP | 6:14 | Židovští starší stavěli a dílo se jim dařilo, jak prorokovali proroci Ageus a Zacharjáš, syn Idův. Stavbu dokončili podle rozkazu Boha Izraele a podle rozkazu Kýra, Dareia a Artaxerxa, králů perských. | |
Ezra | CzeB21 | 6:14 | Židovští stařešinové stavěli a dílo rostlo, jak prorokoval prorok Ageus a Zachariáš, syn Idův. Na pokyn Boha Izraele a na pokyn perských králů Kýra, Dareia a Artaxerxe nakonec stavbu dokončili. | |
Ezra | CzeCSP | 6:14 | Judští starší stavěli a dařilo se jim ⌈za prorokování⌉ proroka Agea a Zacharjáše, syna Idova. Pak dostavěli a dokončili z nařízení Boha Izraele a z nařízení Kýra i Dareia i Artaxerxa, krále perského. | |
Ezra | CzeBKR | 6:14 | I stavěli starší Židovští, a šťastně se jim vedlo vedlé proroctví Aggea proroka, a Zachariáše syna Iddova. Stavěli tedy a dokonali z rozkázaní Boha Izraelského, a z rozkázaní Cýra a Daria, a Artaxerxa krále Perského. | |
Ezra | VulgClem | 6:14 | Seniores autem Judæorum ædificabant, et prosperabantur juxta prophetiam Aggæi prophetæ, et Zachariæ filii Addo : et ædificaverunt et construxerunt, jubente Deo Israël, et jubente Cyro, et Dario, et Artaxerxe regibus Persarum : | |
Ezra | DRC | 6:15 | And they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius. | |
Ezra | KJV | 6:15 | And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. | |
Ezra | CzeCEP | 6:15 | Dům byl dostavěn třetího dne měsíce adaru a v šestém roce kralování krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 6:15 | Chrám byl dokončen třetího dne měsíce adaru v šestém roce vlády krále Dareia. | |
Ezra | CzeCSP | 6:15 | Tento dům byl dokonán třetího dne měsíce adaru, což bylo šestého roku kralování krále Dareia. | |
Ezra | CzeBKR | 6:15 | A dokonán jest ten dům k třetímu dni měsíce Adar, a ten byl rok šestý kralování Daria krále. | |
Ezra | VulgClem | 6:15 | et compleverunt domum Dei istam, usque ad diem tertium mensis Adar, qui est annus sextus regni Darii regis. | |
Ezra | DRC | 6:16 | And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy. | |
Ezra | KJV | 6:16 | And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, | |
Ezra | CzeCEP | 6:16 | I slavili Izraelci, kněží, levité i ostatní synové přesídlenců s radostí posvěcení domu Božího. | |
Ezra | CzeB21 | 6:16 | Synové Izraele, kněží, levité i ostatní navrátilci pak Boží chrám šťastně zasvětili. | |
Ezra | CzeCSP | 6:16 | Pak synové Izraele -- kněží, lévíté a ostatní vysídlenci -- s radostí ⌈slavili posvěcení⌉ tohoto domu Božího. | |
Ezra | CzeBKR | 6:16 | Tedy synové Izraelští, kněží a Levítové, i jiní, kteříž byli přišli z převedení, posvětili toho domu Božího s radostí. | |
Ezra | VulgClem | 6:16 | Fecerunt autem filii Israël sacerdotes et Levitæ, et reliqui filiorum transmigrationis, dedicationem domus Dei in gaudio. | |
Ezra | DRC | 6:17 | And they offered at the dedication of the house of God, a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. | |
Ezra | KJV | 6:17 | And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. | |
Ezra | CzeCEP | 6:17 | Při posvěcení Božího domu obětovali sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta beránků a jako oběť za hřích celého Izraele dvanáct kozlů, podle počtu izraelských kmenů. | |
Ezra | CzeB21 | 6:17 | K zasvěcení Božího domu bylo obětováno 100 býků, 200 beranů a 400 jehňat. Jako oběť za hřích celého Izraele bylo obětováno 12 kozlů podle počtu izraelských kmenů. | |
Ezra | CzeCSP | 6:17 | Při posvěcení tohoto domu Božího obětovali sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta jehňat a jako oběť za hřích pro celý Izrael dvanáct kozlů podle počtu izraelských kmenů. | |
Ezra | CzeBKR | 6:17 | A obětovali při posvěcení toho Božího domu sto telat, skopců dvě stě, beránků čtyři sta, a kozlů k oběti za hřích za všecken Izrael dvanáct, vedlé počtu pokolení Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 6:17 | Et obtulerunt in dedicationem domus Dei, vitulos centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius Israël duodecim, juxta numerum tribuum Israël. | |
Ezra | DRC | 6:18 | And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses. | |
Ezra | KJV | 6:18 | And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. | |
Ezra | CzeCEP | 6:18 | Ustanovili kněze podle tříd i levity podle skupin, aby vykonávali v Jeruzalémě bohoslužbu, jak je psáno v Knize Mojžíšově. | |
Ezra | CzeB21 | 6:18 | K Boží službě v Jeruzalémě postavili kněze podle jejich tříd a levity podle jejich oddílů, jak je psáno v Knize Mojžíšově. | |
Ezra | CzeCSP | 6:18 | A ustanovili kněze podle jejich tříd a lévíty podle jejich oddílů ke službě Boží v Jeruzalémě, jak je psáno v knize Mojžíšově. | |
Ezra | CzeBKR | 6:18 | I postavili kněží v třídách jejich, a Levíty v pořádcích jejich při službě Boží v Jeruzalémě, jakož psáno jest v knize Mojžíšově. | |
Ezra | VulgClem | 6:18 | Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis, et Levitas in vicibus suis, super opera Dei in Jerusalem, sicut scriptum est in libro Moysi. | |
Ezra | DRC | 6:19 | And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month. | |
Ezra | KJV | 6:19 | And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. | |
Ezra | CzeCEP | 6:19 | Potom čtrnáctého dne prvního měsíce slavili synové přesídlenců hod beránka. | |
Ezra | CzeB21 | 6:19 | Čtrnáctého dne prvního měsíce slavili navrátilci Hod beránka. | |
Ezra | CzeCSP | 6:19 | Navrátilí vyhnanci slavili Velikonoce čtrnáctého dne prvního měsíce. | |
Ezra | CzeBKR | 6:19 | Slavili také ti, kteříž se vrátili z přestěhování, velikunoc čtrnáctého dne měsíce prvního. | |
Ezra | VulgClem | 6:19 | Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi. | |
Ezra | DRC | 6:20 | For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves. | |
Ezra | KJV | 6:20 | For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. | |
Ezra | CzeCEP | 6:20 | Kněží i levité se do jednoho očistili. Všichni byli čistí. Zabíjeli velikonočního beránka pro všechny syny přesídlenců, pro své bratry kněze i pro sebe. | |
Ezra | CzeB21 | 6:20 | Kněží se proto očišťovali a stejně tak levité. Když byli všichni do jednoho čistí, porazili beránka všem navrátilcům, svým bratřím kněžím i sobě. | |
Ezra | CzeCSP | 6:20 | Kněží i lévité se do jednoho očistili, všichni byli čistí. Zabíjeli velikonoční oběti pro všechny vyhnance, pro své bratry kněze i pro sebe. | |
Ezra | CzeBKR | 6:20 | Nebo očistili se byli kněží a Levítové jednomyslně. Všickni čistí byli, a obětovali beránka velikonočního za všecky, jenž zajati byli, i za bratří své kněží, i sami za sebe. | |
Ezra | VulgClem | 6:20 | Purificati enim fuerant sacerdotes et Levitæ quasi unus : omnes mundi ad immolandum Pascha universis filiis transmigrationis, et fratribus suis sacerdotibus, et sibi. | |
Ezra | DRC | 6:21 | And the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat. | |
Ezra | KJV | 6:21 | And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat, | |
Ezra | CzeCEP | 6:21 | I jedli Izraelci, kteří se vrátili z přesídlení, i každý, kdo se k nim připojil a oddělil od nečistoty pohanů v zemi, aby se dotazoval Hospodina, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeB21 | 6:21 | Beránka jedli synové Izraele navrácení ze zajetí a s nimi každý, kdo se oddělil od nečistoty okolních národů, aby hledal Hospodina, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeCSP | 6:21 | I jedli synové Izraele, kteří se vrátili z vyhnanství, a ⌈s nimi⌉ všichni, kdo se oddělili od nečistoty národů země, aby hledali Hospodina, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeBKR | 6:21 | A jedli synové Izraelští, kteříž se byli navrátili z přestěhování, i každý, kdož odděliv se od poškvrnění pohanů země, připojil se k nim, aby hledal Hospodina Boha Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 6:21 | Et comederunt filii Israël, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione gentium terræ ad eos, ut quærerent Dominum Deum Israël. | |
Ezra | DRC | 6:22 | And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel. | |
Ezra | KJV | 6:22 | And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. | |
Ezra | CzeCEP | 6:22 | Po sedm dní slavili s radostí slavnost nekvašených chlebů, protože Hospodin jim způsobil radost, když jim naklonil srdce asyrského krále, aby je podpořil při díle Božího domu, domu Boha Izraele. | |
Ezra | CzeB21 | 6:22 | Po sedm dní šťastně slavili Svátek nekvašených chlebů, neboť je Hospodin obšťastnil, když jim naklonil srdce asyrského krále, aby je podpořil v práci na Božím chrámu, na domě Boha Izraele. | |
Ezra | CzeCSP | 6:22 | A slavili s radostí svátek nekvašených chlebů po sedm dní, neboť jim Hospodin způsobil radost, když vůči nim změnil srdce asyrského krále, takže posilnil jejich ruce při práci na domě Boha, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeBKR | 6:22 | Drželi také slavnost přesnic za sedm dní s veselím, proto že je rozveselil Hospodin, a obrátil srdce krále Assyrského k nim, aby jich posilnil v díle domu Božího, Boha Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 6:22 | Et fecerunt solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia, quoniam lætificaverat eos Dominus, et converterat cor regis Assur ad eos, ut adjuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei Israël. | |
Chapter 7
Ezra | DRC | 7:1 | Now after these things in the reign of Artaxerxes king of the Persians, Esdras the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Helcias, | |
Ezra | KJV | 7:1 | Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, | |
Ezra | CzeCEP | 7:1 | Po těchto událostech, za kralování perského krále Artaxerxa, přišel Ezdráš, syn Serajáše, syna Azarjáše, syna Chilkijáše, | |
Ezra | CzeB21 | 7:1 | Později, za vlády perského krále Artaxerxe, přišel Ezdráš, syn Serajáše, syna Azariášova, syna Chilkiášova, | |
Ezra | CzeCSP | 7:1 | Po těchto událostech, za kralování perského krále Artaxerxa, Ezdráš, syn Serajáše, syna Azarjáše, syna Chilkijáše, | |
Ezra | CzeBKR | 7:1 | Po těch pak věcech, za kralování Artaxerxa krále Perského, Ezdráš syn Saraiáše, syna Azariášova, syna Helkiášova, | |
Ezra | VulgClem | 7:1 | Post hæc autem verba in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Saraiæ, filii Azariæ, filii Helciæ, | |
Ezra | DRC | 7:2 | The son of Sellum, the son of Sadoc, the son of Achitob, | |
Ezra | KJV | 7:2 | The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, | |
Ezra | CzeCEP | 7:2 | syna Šalúma, syna Sádoka, syna Achítúba, | |
Ezra | CzeB21 | 7:2 | syna Šalumova, syna Sádokova, syna Achitubova, | |
Ezra | CzeCSP | 7:2 | syna Šalúma, syna Sádoka, syna Achítúba, | |
Ezra | CzeBKR | 7:2 | Syna Sallumova, syna Sádochova, syna Achitobova, | |
Ezra | VulgClem | 7:2 | filii Sellum, filii Sadoc, filii Achitob, | |
Ezra | DRC | 7:3 | The son of Amarias, the son of Azarias, the son of Maraioth, | |
Ezra | KJV | 7:3 | The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, | |
Ezra | CzeCEP | 7:3 | syna Amarjáše, syna Azarjáše, syna Merajóta, | |
Ezra | CzeB21 | 7:3 | syna Amariášova, syna Azariášova, syna Merajotova, | |
Ezra | CzeCSP | 7:3 | syna Amarjáše, syna Azarjáše, syna Merajóta, | |
Ezra | CzeBKR | 7:3 | Syna Amariášova, syna Azariášova, syna Meraiotova, | |
Ezra | VulgClem | 7:3 | filii Amariæ, filii Azariæ, filii Maraioth, | |
Ezra | DRC | 7:4 | The son of Zarahias, the son of Ozi, the son of Bocci, | |
Ezra | KJV | 7:4 | The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, | |
Ezra | CzeCEP | 7:4 | syna Zerachjáše, syna Uzího, syna Bukího, | |
Ezra | CzeB21 | 7:4 | syna Zachariášova, syna Uziho, syna Bukiho, | |
Ezra | CzeCSP | 7:4 | syna Zerachjáše, syna Uzího, syna Bukího, | |
Ezra | CzeBKR | 7:4 | Syna Zerachiášova, syna Uzi, syna Bukki, | |
Ezra | VulgClem | 7:4 | filii Zarahiæ, filii Ozi, filii Bocci, | |
Ezra | DRC | 7:5 | The son of Abisue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, the priest from the beginning. | |
Ezra | KJV | 7:5 | The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: | |
Ezra | CzeCEP | 7:5 | syna Abíšúy, syna Pinchasa, syna Eleazara, syna Árona, nejvyššího kněze. | |
Ezra | CzeB21 | 7:5 | syna Abišuova, syna Pinchasova, syna Eleazarova, syna prvního velekněze Árona. | |
Ezra | CzeCSP | 7:5 | syna Abíšúy, syna Pinchase, syna Eleazara, syna Árona, vrchního kněze, | |
Ezra | CzeBKR | 7:5 | Syna Abisuova, syna Fínesova, syna Eleazarova, syna Aronova, kněze nejvyššího, | |
Ezra | VulgClem | 7:5 | filii Abisue, filii Phinees, filii Eleazar, filii Aaron sacerdotis ab initio. | |
Ezra | DRC | 7:6 | This Esdras went up from Babylon, and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God had given to Israel: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. | |
Ezra | KJV | 7:6 | This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. | |
Ezra | CzeCEP | 7:6 | Tento Ezdráš vyšel z Babylóna. Byl to znalec Zákona, zběhlý v zákoně Mojžíšově, který vydal Hospodin, Bůh Izraele. Král mu dal vše, oč žádal, protože nad ním byla ruka Hospodina, jeho Boha. | |
Ezra | CzeB21 | 7:6 | Tento Ezdráš přišel z Babylonu. Byl to učenec znalý Zákona Mojžíšova, vydaného od Hospodina, Boha Izraele. Král mu dal, o cokoli požádal, neboť Hospodin, jeho Bůh, nad ním držel svou ruku. | |
Ezra | CzeCSP | 7:6 | tento Ezdráš vyšel z Babylonu. Byl písařem, zběhlým v Mojžíšově zákoně, který vydal Hospodin, Bůh Izraele. Protože ruka Hospodina, jeho Boha, byla nad ním, král mu dal vše, o co jej žádal. | |
Ezra | CzeBKR | 7:6 | Tento Ezdráš vyšel z Babylona, a byl člověk zběhlý v zákoně Mojžíšově, kterýž dal Hospodin Bůh Izraelský, a dal mu král podlé toho, jakž ruka Hospodina Boha jeho byla s ním, všecko, zač ho koli žádal. | |
Ezra | VulgClem | 7:6 | Ipse Esdras ascendit de Babylone, et ipse scriba velox in lege Moysi, quam Dominus Deus dedit Israël : et dedit ei rex secundum manum Domini Dei ejus super eum, omnem petitionem ejus. | |
Ezra | DRC | 7:7 | And there went up some of the children of Israel, and of the children of the priests, and of the children of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and of the Nathinites to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king. | |
Ezra | KJV | 7:7 | And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. | |
Ezra | CzeCEP | 7:7 | S ním se vydali do Jeruzaléma i někteří Izraelci, kněží a levité, zpěváci, vrátní a chrámoví nevolníci v sedmém roce krále Artaxerxa. | |
Ezra | CzeB21 | 7:7 | Sedmého roku krále Artaxerxe s ním do Jeruzaléma odešli také další synové Izraele, kněží, levité, zpěváci, strážní a chrámoví sluhové. | |
Ezra | CzeCSP | 7:7 | Také někteří ze synů Izraele, z kněží, lévitů, zpěváků, vrátných a chrámových nevolníků vyšli do Jeruzaléma v sedmém roce vlády krále Artaxerxa. | |
Ezra | CzeBKR | 7:7 | Vyšli také synové Izraelští a kněží, i Levítové a zpěváci, vrátní a Netinejští do Jeruzaléma, léta sedmého Artaxerxa krále. | |
Ezra | VulgClem | 7:7 | Et ascenderunt de filiis Israël, et de filiis sacerdotum, et de filiis Levitarum, et de cantoribus, et de janitoribus, et de Nathinæis, in Jerusalem, anno septimo Artaxerxis regis. | |
Ezra | DRC | 7:8 | And they came to Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king. | |
Ezra | KJV | 7:8 | And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. | |
Ezra | CzeCEP | 7:8 | Přišel do Jeruzaléma pátého měsíce téhož sedmého roku jeho kralování. | |
Ezra | CzeB21 | 7:8 | Do Jeruzaléma dorazil v pátém měsíci králova sedmého roku. | |
Ezra | CzeCSP | 7:8 | Do Jeruzaléma přišel v pátém měsíci sedmého roku vlády krále. | |
Ezra | CzeBKR | 7:8 | A přišel do Jeruzaléma pátého měsíce. Tenť jest rok sedmý krále Daria. | |
Ezra | VulgClem | 7:8 | Et venerunt in Jerusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis. | |
Ezra | DRC | 7:9 | For upon the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem according to the good hand of his God upon him. | |
Ezra | KJV | 7:9 | For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. | |
Ezra | CzeCEP | 7:9 | Na první den prvního měsíce byl stanoven nástup cesty z Babylóna a prvního dne pátého měsíce přišel do Jeruzaléma, protože nad ním byla dobrotivá ruka jeho Boha. | |
Ezra | CzeB21 | 7:9 | Z Babylonu vyšel prvního dne prvního měsíce a do Jeruzaléma dorazil prvního dne pátého měsíce, neboť jeho Bůh nad ním držel svou laskavou ruku. | |
Ezra | CzeCSP | 7:9 | Prvního dne prvního měsíce určil vyjít z Babylonu a prvního dne pátého měsíce přišel do Jeruzaléma, protože dobrotivá ruka jeho Boha byla nad ním. | |
Ezra | CzeBKR | 7:9 | Prvního zajisté dne měsíce prvního vyšel z Babylona, a prvního dne měsíce pátého přišel do Jeruzaléma s pomocí Boha svého. | |
Ezra | VulgClem | 7:9 | Quia in primo die mensis primi cœpit ascendere de Babylone, et in primo die mensis quinti venit in Jerusalem, juxta manum Dei sui bonam super se. | |
Ezra | DRC | 7:10 | For Esdras had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do and to teach in Israel the commandments and judgment. | |
Ezra | KJV | 7:10 | For Ezra had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. | |
Ezra | CzeCEP | 7:10 | Ezdráš bádal s upřímným srdcem v Hospodinově zákoně, jednal podle něho a vyučoval v Izraeli nařízením a právům. | |
Ezra | CzeB21 | 7:10 | Ezdráš zasvětil svůj život tomu, aby zkoumal a plnil Hospodinův zákon a aby učil jeho ustanovení a řády v Izraeli. | |
Ezra | CzeCSP | 7:10 | Ezdráš ⌈zaměřil své srdce⌉ na to, aby zkoumal Hospodinův zákon a plnil jej a aby učil v Izraeli ustanovení a nařízení. | |
Ezra | CzeBKR | 7:10 | Nebo Ezdráš byl uložil v srdci svém, aby zpytoval zákon Hospodinův i plnil jej, a aby učil lid Izraelský ustanovením a soudům. | |
Ezra | VulgClem | 7:10 | Esdras enim paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, et faceret et doceret in Israël præceptum et judicium. | |
Ezra | DRC | 7:11 | And this is the copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Esdras the priest, the scribe instructed in the words and commandments of the Lord, and his ceremonies in Israel. | |
Ezra | KJV | 7:11 | Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel. | |
Ezra | CzeCEP | 7:11 | Toto je opis listu, který vydal král Artaxerxes knězi Ezdrášovi, znalci Zákona, znalému znění příkazů Hospodinových a jeho nařízení Izraeli: | |
Ezra | CzeB21 | 7:11 | Toto je znění dopisu, jímž král Artaxerxes vybavil učeného kněze Ezdráše, znalce Hospodinových přikázání a jeho ustanovení pro Izrael: | |
Ezra | CzeCSP | 7:11 | A toto je text dopisu, který dal král Artaxerxes knězi a písaři Ezdrášovi, písaři záležitostí ohledně Hospodinových příkazů a jeho ustanovení o Izraeli: | |
Ezra | CzeBKR | 7:11 | Tento pak jest přípis listu, kterýž dal král Artaxerxes Ezdrášovi knězi umělému v zákoně, zběhlému v těch věcech, kteréž přikázal Hospodin, a v ustanoveních jeho v Izraeli: | |
Ezra | VulgClem | 7:11 | Hoc est autem exemplar epistolæ edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdræ sacerdoti, scribæ erudito in sermonibus et præceptis Domini, et cæremoniis ejus in Israël. | |
Ezra | DRC | 7:12 | Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting. | |
Ezra | KJV | 7:12 | Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. | |
Ezra | CzeCEP | 7:12 | „Artaxerxes, král králů knězi Ezdrášovi, znalci zákona Boha nebes: Rozhodnutí. Nuže: | |
Ezra | CzeB21 | 7:12 | Artaxerxes, král králů, knězi Ezdrášovi, znalci zákona Boha nebes, dokonalý pokoj. | |
Ezra | CzeCSP | 7:12 | Artaxerxes, král králů, Ezdrášovi, knězi a znalci zákona Boha nebes ⌈a tak dále.⌉ Nuže: | |
Ezra | CzeBKR | 7:12 | Artaxerxes, král nad králi, Ezdrášovi knězi umělému v zákoně Boha nebeského, muži zachovalému i Cheenetským. | |
Ezra | VulgClem | 7:12 | Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti scribæ legis Dei cæli doctissimo, salutem. | |
Ezra | DRC | 7:13 | It is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee. | |
Ezra | KJV | 7:13 | I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. | |
Ezra | CzeCEP | 7:13 | Vydal jsem rozkaz, že každý z izraelského lidu, z jeho kněží a levitů v mém království, kdo touží jít do Jeruzaléma, může jít s tebou, | |
Ezra | CzeB21 | 7:13 | Tímto nařizuji, že každý, kdo v mé říši patří k izraelskému lidu – včetně kněží a levitů – a touží odejít do Jeruzaléma, smí odejít s tebou. | |
Ezra | CzeCSP | 7:13 | Vydávám tímto nařízení, že každý, kdo je v mém království z izraelského lidu, jeho kněží a lévítů ochoten jít do Jeruzaléma s tebou, nechť jde, | |
Ezra | CzeBKR | 7:13 | Ode mne jest přikázáno, kdož by koli v království mém z lidu Izraelského, a z kněží jeho i z Levítů, dobrovolně jíti chtěl s tebou do Jeruzaléma, aby šel. | |
Ezra | VulgClem | 7:13 | A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israël, et de sacerdotibus ejus, et de Levitis, ire in Jerusalem, tecum vadat. | |
Ezra | DRC | 7:14 | For thou art sent from before the king, and his seven counsellors, to visit Judea and Jerusalem according to the law of thy God, which is in thy hand. | |
Ezra | KJV | 7:14 | Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; | |
Ezra | CzeCEP | 7:14 | protože jsi vyslán králem a jeho sedmi rádci, abys dohlédl na Judsko a na Jeruzalém podle zákona svého Boha, který máš v ruce. | |
Ezra | CzeB21 | 7:14 | Jsi pověřen králem a jeho sedmi rádci, abys dohlédl na Judsko a Jeruzalém podle zákona svého Boha, jenž ti byl svěřen. | |
Ezra | CzeCSP | 7:14 | jelikož jsi poslán samotným králem a jeho sedmi rádci k dozírání na Judsko a Jeruzalém podle zákona tvého Boha, který ⌈máš u sebe;⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 7:14 | Poněvadž jsi od krále a sedmi rad jeho poslán, abys dohlédal k Judstvu a k Jeruzalému podlé zákona Boha svého, kterýž máš v ruce své, | |
Ezra | VulgClem | 7:14 | A facie enim regis, et septem consiliatorum ejus, missus es, ut visites Judæam et Jerusalem in lege Dei tui, quæ est in manu tua : | |
Ezra | DRC | 7:15 | And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 7:15 | And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, | |
Ezra | CzeCEP | 7:15 | Doneseš tam stříbro a zlato, které král a jeho rádcové dobrovolně obětovali Bohu Izraele, jehož příbytek je v Jeruzalémě, | |
Ezra | CzeB21 | 7:15 | Stříbro a zlato, které král a jeho rádcové věnovali Bohu Izraele přebývajícímu v Jeruzalémě, doneseš na místo | |
Ezra | CzeCSP | 7:15 | také abys donesl stříbro a zlato, které král a jeho rádci dobrovolně věnovali Bohu Izraele, jehož příbytek je v Jeruzalémě, | |
Ezra | CzeBKR | 7:15 | A abys donesl stříbro a zlato, kteréž král a rady jeho dobrovolně obětovali Bohu Izraelskému, jehož příbytek jest v Jeruzalémě, | |
Ezra | VulgClem | 7:15 | et ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Israël, cujus in Jerusalem tabernaculum est. | |
Ezra | DRC | 7:16 | And all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, and that the people is willing to offer, and that the priests shall offer of their own accord to the house of their God, which is in Jerusalem, | |
Ezra | KJV | 7:16 | And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: | |
Ezra | CzeCEP | 7:16 | i všechno stříbro a zlato, které dostaneš po celé babylónské krajině spolu s dobrovolnými obětmi lidu a kněží, kteří je budou dobrovolně obětovat pro dům svého Boha v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeB21 | 7:16 | spolu se stříbrem a zlatem, jež získáš kdekoli v babylonské provincii, stejně jako dary, jež na dům svého Boha v Jeruzalémě věnoval jeho lid a kněží. | |
Ezra | CzeCSP | 7:16 | i všechno stříbro a zlato, které získáš po celé babylonské provincii spolu s dobrovolnými dary lidu a kněží, věnovanými domu jejich Boha v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeBKR | 7:16 | A všecko stříbro a zlato, kteréhož bys dostal ve vší krajině Babylonské u těch, kteříž by z lidu dobrovolně co obětovati chtěli, i s kněžími, kteříž by dobrovolně obětovali k domu Boha svého, kterýž jest v Jeruzalémě, | |
Ezra | VulgClem | 7:16 | Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de sacerdotibus quæ sponte obtulerint domui Dei sui, quæ est in Jerusalem, | |
Ezra | DRC | 7:17 | Take freely, and buy diligently with this money, calves, rams, lambs, with the sacrifices and libations of them, and offer them upon the altar of the temple of your God, that is in Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 7:17 | That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 7:17 | Za to stříbro svědomitě nakoupíš býky, berany a beránky s příslušnými obětními dary a úlitbami a budeš je obětovat na oltáři v domě vašeho Boha v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeB21 | 7:17 | Za tyto prostředky bezodkladně nakoupíš býčky, berany a jehňata jakož i příslušné dary a úlitby a obětuješ je na oltáři vašeho Boha v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeCSP | 7:17 | Proto za to stříbro pečlivě nakoupíš býky, berany a jehňata s patřičnými obětními dary a úlitbami a budeš je obětovat na oltáři v domě vašeho Boha v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeBKR | 7:17 | Abys rychle nakoupil za to stříbro telat, skopců, beránků s suchými i mokrými obětmi jejich, a obětoval je na oltáři domu Boha vašeho v Jeruzalémě. | |
Ezra | VulgClem | 7:17 | libere accipe, et studiose eme de hac pecunia vitulos, arietes, agnos, et sacrificia, et libamina eorum, et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 7:18 | And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God. | |
Ezra | KJV | 7:18 | And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. | |
Ezra | CzeCEP | 7:18 | Se zbytkem stříbra a zlata učiňte, co ty a tvoji bratří budete pokládat za dobré, v souladu s vůlí vašeho Boha. | |
Ezra | CzeB21 | 7:18 | Se zbytkem stříbra a zlata naložte, jakkoli se svými bratry uznáte za vhodné podle vůle vašeho Boha. | |
Ezra | CzeCSP | 7:18 | Cokoliv se pak tobě a tvým bratřím bude zdát za dobré učinit se zbytkem stříbra a zlata, to učiňte podle vůle svého Boha. | |
Ezra | CzeBKR | 7:18 | A což se koli tobě a bratřím tvým za dobré viděti bude, s ostatkem stříbra a zlata učiniti, vedlé vůle Boha vašeho učiňte. | |
Ezra | VulgClem | 7:18 | Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite. | |
Ezra | DRC | 7:19 | The vessels also, that are given thee for the sacrifice of the house of thy God, deliver thou in the sight of God in Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 7:19 | The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 7:19 | Předměty, které ti jsou předány pro službu v domě tvého Boha, odevzdej před Bohem v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeB21 | 7:19 | Chrámové bohoslužebné náčiní, jež ti bylo svěřeno, však do posledního vrať jeruzalémskému Bohu. | |
Ezra | CzeCSP | 7:19 | Avšak nádoby, jež jsou ti dány pro bohoslužbu v domě tvého Boha, odevzdej před Bohem v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeBKR | 7:19 | Nádoby pak, kteréžť jsou dány k službě domu Boha tvého, navrať před Bohem v Jeruzalémě, | |
Ezra | VulgClem | 7:19 | Vasa quoque, quæ dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 7:20 | And whatsoever more there shall be need of for the house of thy God, how much soever thou shalt have occasion to spend, it shall be given out of the treasury, and the king's exchequer, and by me. | |
Ezra | KJV | 7:20 | And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king’s treasure house. | |
Ezra | CzeCEP | 7:20 | Ostatní své výdaje za potřeby pro dům tvého Boha uhradíš z královské pokladny. | |
Ezra | CzeB21 | 7:20 | Cokoli dalšího budeš potřebovat pro dům svého Boha, uhraď to z královské pokladny. | |
Ezra | CzeCSP | 7:20 | Ostatní potřeby domu tvého Boha, které musíš dodat, dodej z královské pokladnice. | |
Ezra | CzeBKR | 7:20 | I jiné věci přináležející k domu Boha tvého. A což by bylo potřebí dáti, dáš z komory královské. | |
Ezra | VulgClem | 7:20 | Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur de thesauro, et de fisco regis, | |
Ezra | DRC | 7:21 | I Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay, | |
Ezra | KJV | 7:21 | And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, | |
Ezra | CzeCEP | 7:21 | Já, král Artaxerxes, jsem vydal rozkaz pro všechny strážce pokladu v Zaeufratí: Všechno, oč vás požádá kněz Ezdráš, znalec zákona Boha nebes, ať je svědomitě vykonáno, | |
Ezra | CzeB21 | 7:21 | Já, král Artaxerxes, nařizuji všem pokladníkům za Eufratem: Cokoli od vás vyžádá kněz Ezdráš, znalec zákona Boha nebes, nechť je bezodkladně vykonáno, | |
Ezra | CzeCSP | 7:21 | Já, král Artaxerxes, vydávám nařízení všem pokladníkům v Zaeufratí, aby vše, oč vás požádá Ezdráš, kněz a znalec zákona Boha nebes, bylo pečlivě provedeno, | |
Ezra | CzeBKR | 7:21 | A já, já Artaxerxes král poručil jsem všechněm výběrčím, kteříž jste za řekou, aby všecko, čehož by koli žádal od vás Ezdráš kněz, učitel zákona Boha nebeského, rychle se stalo, | |
Ezra | VulgClem | 7:21 | et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ publicæ, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cæli, absque mora detis, | |
Ezra | DRC | 7:22 | Unto a hundred talents of silver, and unto a hundred cores of wheat, and unto a hundred bates of wine, and unto a hundred bates of oil, and salt without measure. | |
Ezra | KJV | 7:22 | Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. | |
Ezra | CzeCEP | 7:22 | až do jednoho sta talentů stříbra, do sta kórů pšenice, do sta batů vína a sta batů oleje, a soli bez omezení. | |
Ezra | CzeB21 | 7:22 | a to až do 100 talentů stříbra, 100 korů pšenice, 100 batů vína, 100 batů oleje a soli bez omezení. | |
Ezra | CzeCSP | 7:22 | a to až do sta talentů stříbra, do sta kórů pšenice, do sta batů vína, do sta batů oleje a soli bez omezení. | |
Ezra | CzeBKR | 7:22 | Až do sta centnéřů stříbra, a až do sta měr pšenice, a až do sta sudů vína, a až do sta tun oleje, a soli bez míry. | |
Ezra | VulgClem | 7:22 | usque ad argenti talenta centum, et usque ad frumenti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos olei centum, sal vero absque mensura. | |
Ezra | DRC | 7:23 | All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons. | |
Ezra | KJV | 7:23 | Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? | |
Ezra | CzeCEP | 7:23 | Všechno, co rozkáže Bůh nebes, ať se přesně vykoná pro dům Boha nebes, aby se nerozlítil na královo království a na jeho syny. | |
Ezra | CzeB21 | 7:23 | Každé nařízení Boha nebes ohledně jeho domu nechť je vyplněno přesně, aby královu říši ani jeho syny nestihl jeho hněv. | |
Ezra | CzeCSP | 7:23 | ⌈Cokoliv Bůh nebes přikáže,⌉ budiž domu Boha nebes přesně provedeno, aby nedopadlo rozhořčení na královu říši ani jeho syny. | |
Ezra | CzeBKR | 7:23 | Což by koli bylo z rozkazu Boha nebeského, nechť rychle spraví k domu Boha nebeského. Nebo proč má býti prchlivost jeho proti království královu i synům jeho? | |
Ezra | VulgClem | 7:23 | Omne quod ad ritum Dei cæli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cæli : ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus. | |
Ezra | DRC | 7:24 | We give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them. | |
Ezra | KJV | 7:24 | Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. | |
Ezra | CzeCEP | 7:24 | Buď vám také známo, že žádnému knězi ani levitovi, zpěvákovi, vrátnému, chrámovému nevolníkovi a služebníku Božího domu se nesmějí vyměřit daně, dávky z úrod a jiné poplatky. | |
Ezra | CzeB21 | 7:24 | Dále se vám oznamuje, že od kněží, levitů, zpěváků, strážných, chrámových sluhů a všech ostatních služebníků Božího domu nejste oprávněni vybírat dávky, daně ani poplatky. | |
Ezra | CzeCSP | 7:24 | Dále vám budiž známo, že na žádné kněze, lévíty, zpěváky, vrátné, chrámové nevolníky a vůbec služebníky tohoto domu Božího uvalovat daně, dávky ani poplatky není dovoleno. | |
Ezra | CzeBKR | 7:24 | Také vám oznamujeme, aby na žádného z kněží a Levítů, zpěváků, vrátných, Netinejských a služebníků v domě Boha toho, platu, cla a úroku žádný úředník nevzkládal. | |
Ezra | VulgClem | 7:24 | Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinæis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos. | |
Ezra | DRC | 7:25 | And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely. | |
Ezra | KJV | 7:25 | And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. | |
Ezra | CzeCEP | 7:25 | Ty, Ezdráši, podle moudrosti svého Boha, která je ti svěřena, ustanovíš soudce a rozhodčí, kteří budou rozhodovat pře všeho lidu v Zaeufratí, totiž všech, kteří se znají k zákonům tvého Boha. A kdo je neznají, ty budete vyučovat. | |
Ezra | CzeB21 | 7:25 | Ty, Ezdráši, podle moudrosti, kterou ti svěřil tvůj Bůh, ustanov správce a soudce, kteří budou soudit všechen lid za Eufratem. Ti všichni ať znají zákony tvého Boha. Kdo je nezná, toho poučte. | |
Ezra | CzeCSP | 7:25 | Ty, Ezdráši, podle moudrosti svého Boha, kterou máš při sobě, pověř správce a soudce, kteří budou soudit všechen lid v Zaeufratí, všechny ⌈vědomé si⌉ zákonů tvého Boha; neznalé poučte. | |
Ezra | CzeBKR | 7:25 | Přesto, ty Ezdráši, podlé moudrosti Boha svého, kterouž jsi obdařen, nařídíš soudce a rádce, kteříž by soudili všecken lid, jenž jest za řekou, ze všech, kteříž povědomi jsou zákona Boha tvého. A kdo by neuměl, budete učiti. | |
Ezra | VulgClem | 7:25 | Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quæ est in manu tua, constitue judices et præsides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui : sed et imperitos docete libere. | |
Ezra | DRC | 7:26 | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison. | |
Ezra | KJV | 7:26 | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. | |
Ezra | CzeCEP | 7:26 | Nad každým, kdo nebude svědomitě zachovávat zákon tvého Boha a zákon království, bude vynesen rozsudek smrti nebo vyhnanství, peněžité pokuty nebo vězení.“ | |
Ezra | CzeB21 | 7:26 | Kdokoli by zákon tvého Boha a zákon krále neplnil, bude bezodkladně potrestán smrtí nebo vyhnanstvím, propadnutím majetku nebo žalářem. | |
Ezra | CzeCSP | 7:26 | Kdokoliv zákon tvého Boha ani zákon královský plnit nebude, nad tím se bude bez okolků konat soud, ať smrtí, ať vyhnanstvím, ať exekucí majetku nebo vězením. | |
Ezra | CzeBKR | 7:26 | Kdož by pak koli neplnil zákona Boha tvého a zákona králova, ať se i hned soud vynese o něm, buď k smrti, buďto k vypovědění jeho, neb aby na statku pokutován byl, aneb vězením trestán. | |
Ezra | VulgClem | 7:26 | Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiæ ejus, vel certe in carcerem. | |
Ezra | DRC | 7:27 | Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king's heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem, | |
Ezra | KJV | 7:27 | Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem: | |
Ezra | CzeCEP | 7:27 | Požehnán buď Hospodin, Bůh našich otců, že vložil do srdce králi, aby obnovil lesk Hospodinova domu v Jeruzalémě, | |
Ezra | CzeB21 | 7:27 | Požehnán buď Hospodin, Bůh našich otců, že položil králi na srdce, aby zvelebil Hospodinův chrám v Jeruzalémě! | |
Ezra | CzeCSP | 7:27 | Požehnán buď Hospodin, ⌈Bůh našich otců,⌉ který položil něco takového králi na srdce, aby ozdobil Hospodinův dům v Jeruzalémě | |
Ezra | CzeBKR | 7:27 | Požehnaný Hospodin Bůh otců našich, kterýž dal to srdce královo, aby zvelebil dům Hospodinův, kterýž jest v Jeruzalémě, | |
Ezra | VulgClem | 7:27 | Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quæ est in Jerusalem, | |
Ezra | DRC | 7:28 | And hath inclined his mercy toward me before the king and his counsellors, and all the mighty princes of the king: and I being strengthened by the hand of the Lord my God, which was upon me, gathered together out of Israel chief men to go up with me. | |
Ezra | KJV | 7:28 | And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. | |
Ezra | CzeCEP | 7:28 | a že mi příznivě naklonil krále a jeho rádce i všechny významné královy velmože. Vzchopil jsem se tedy, protože nade mnou byla ruka Hospodina, mého Boha, a shromáždil jsem představitele Izraele, aby šli se mnou. | |
Ezra | CzeB21 | 7:28 | Svou milostí mi získal přízeň krále, jeho rádců i všech královských velmožů. Protože nade mnou Hospodin, můj Bůh, držel svou ruku, osmělil jsem se shromáždit vůdce Izraele, aby šli se mnou. | |
Ezra | CzeCSP | 7:28 | a ⌈získal mi přízeň u krále,⌉ jeho rádců a všech mocných králových knížat; a já jsem se vzchopil, protože ruka Hospodina, mého Boha, byla nade mnou, a shromáždil jsem izraelské předáky, aby vyšli se mnou. | |
Ezra | CzeBKR | 7:28 | A naklonil ke mně milosrdenstvím krále i rad jeho, i všech mocných knížat královských. Protož já posilněn jsa rukou Hospodina Boha svého nade mnou, shromáždil jsem z lidu Izraelského přednější, kteříž by šli se mnou. | |
Ezra | VulgClem | 7:28 | et in me inclinavit misericordiam suam coram rege et consiliatoribus ejus, et universis principibus regis potentibus : et ego confortatus manu Domini Dei mei, quæ erat in me, congregavi de Israël principes qui ascenderent mecum. | |
Chapter 8
Ezra | DRC | 8:1 | Now these are the chief of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king. | |
Ezra | KJV | 8:1 | These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. | |
Ezra | CzeCEP | 8:1 | Toto jsou představitelé svých rodů a seznam rodů těch, kteří se mnou vyšli z Babylóna za kralování krále Artaxerxa: | |
Ezra | CzeB21 | 8:1 | Toto je seznam rodových vůdců a jejich příbuzných, kteří se mnou za vlády krále Artaxerxe odešli z Babylonu: | |
Ezra | CzeCSP | 8:1 | Toto jsou předáci svých rodů a rodokmeny těch, kteří vyšli se mnou z Babylonu za kralování krále Artaxerxa: | |
Ezra | CzeBKR | 8:1 | Tito jsou pak přednější po čeledech svých otcovských, a rod těch, kteříž vyšli se mnou za kralování Artaxerxa krále z Babylona: | |
Ezra | VulgClem | 8:1 | Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone. | |
Ezra | DRC | 8:2 | Of the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus. | |
Ezra | KJV | 8:2 | Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. | |
Ezra | CzeCEP | 8:2 | Z Pinchasových synů Geršóm, z Ítamarových synů Daníel, z Davidových synů Chatúš. | |
Ezra | CzeB21 | 8:2 | Ze synů Pinchasových: Geršom; ze synů Itamarových: Daniel; ze synů Davidových: Chatuš, | |
Ezra | CzeCSP | 8:2 | Ze synů Pinchasových: Geršóm; ze synů Ítamarových: Daniel; ze synů Davidových: Chatúš; | |
Ezra | CzeBKR | 8:2 | Z synů Fínesových Gersom, z synů Itamarových Daniel, z synů Davidových Chattus. | |
Ezra | VulgClem | 8:2 | De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. | |
Ezra | DRC | 8:3 | Of the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men. | |
Ezra | KJV | 8:3 | Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. | |
Ezra | CzeCEP | 8:3 | Z Šekanjášových synů..., z Pareóšových synů Zekarjáš; spolu s ním bylo zapsáno do seznamu rodů sto padesát mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:3 | syn Šekaniášův; ze synů Parošových: Zachariáš a s ním 150 zapsaných mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:3 | ze synů Šekanjášových: Ze synů Pareóšových: Zekarjáš a s ním sto padesát mužů zapsaných do rodokmenů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:3 | Z synů Sechaniášových, jenž byl z synů Farosových, Zachariáš, a s ním počet mužů sto a padesáte. | |
Ezra | VulgClem | 8:3 | De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias : et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta. | |
Ezra | DRC | 8:4 | Of the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men. | |
Ezra | KJV | 8:4 | Of the sons of Pahath–moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:4 | Z Pachat-moábových synů Eljóenaj, syn Zerachjášův, a s ním dvě stě mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:4 | ze synů Pachat-moábových: Eljoenaj, syn Zerachiášův, a s ním 200 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:4 | ze synů Pachat–moábových: Eljóenaj, syn Zerachjášův, a s ním dvě stě mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:4 | Z synů Pachat Moábových Eliehoenai syn Zerachiášův, a s ním dvě stě mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:4 | De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri. | |
Ezra | DRC | 8:5 | Of the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men. | |
Ezra | KJV | 8:5 | Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:5 | Z Šekanjášových synů Jachíezelův syn a s ním tři sta mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:5 | ze synů Zatuových: Šekaniáš, syn Jachazielův, a s ním 300 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:5 | ze synů Šekanjášových: syn Jachazíelův a s ním tři sta mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:5 | Z synů Sechaniášových syn Jachazielův, a s ním tři sta mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:5 | De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri. | |
Ezra | DRC | 8:6 | Of the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men. | |
Ezra | KJV | 8:6 | Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:6 | Z Adínových synů Ebed, syn Jónatanův, a s ním padesát mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:6 | ze synů Adinových: Ebed, syn Jonatanův, a s ním 50 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:6 | ze synů Adínových: Ebed, syn Jónatanův, a s ním padesát mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:6 | Z synů Adinových Ebed syn Jonatanův, a s ním padesát mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:6 | De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri. | |
Ezra | DRC | 8:7 | Of the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men. | |
Ezra | KJV | 8:7 | And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:7 | Z Élamových synů Ješajáš, syn Ataljášův, a s ním sedmdesát mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:7 | ze synů Elamových: Ješajáš, syn Ataliášův, a s ním 70 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:7 | ze synů Élamových: Ješajáš, syn Ataljášův, a s ním sedmdesát mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:7 | Z synů pak Elamových Izaiáš syn Ataliášův, a s ním sedmdesát mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:7 | De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri. | |
Ezra | DRC | 8:8 | Of the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men. | |
Ezra | KJV | 8:8 | And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:8 | Z Šefatjášových synů Zebadjáš, syn Míkaelův, a s ním osmdesát mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:8 | ze synů Šefatiášových: Zebadiáš, syn Michaelův, a s ním 80 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:8 | ze synů Šefatjášových: Zebadjáš, syn Michaelův, a s ním osmdesát mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:8 | Z synů Sefatiášových Zebadiáš syn Michaelův, a s ním osmdesáte mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:8 | De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri. | |
Ezra | DRC | 8:9 | Of the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men. | |
Ezra | KJV | 8:9 | Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:9 | Z Jóabových synů Óbadjáš, syn Jechíelův, a s ním dvě stě osmnáct mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:9 | ze synů Joábových: Obadiáš, syn Jechielův, a s ním 218 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:9 | ze synů Jóabových: Obadjáš, syn Jechíelův, a s ním dvě stě osmnáct mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:9 | Z synů Joábových Abdiáš syn Jechielův, a s ním dvě stě a osmnácte mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:9 | De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri. | |
Ezra | DRC | 8:10 | Of the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men. | |
Ezra | KJV | 8:10 | And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:10 | Z Šelómítových synů syn Jósifjášův a s ním sto šedesát mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:10 | ze synů Baniho: Šelomit, syn Josifiášův, a s ním 160 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:10 | ze synů Šelomítových: syn Jósifjášův a s ním sto šedesát mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:10 | Z synů Selomitových syn Josifiášův, a s ním sto a šedesáte mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:10 | De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri. | |
Ezra | DRC | 8:11 | Of the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men. | |
Ezra | KJV | 8:11 | And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:11 | Z Bébajových synů Zekarjáš, syn Bébajův, a s ním dvacet osm mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:11 | ze synů Bebajových: Zachariáš, syn Bebajův, a s ním 28 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:11 | ze synů Bebajových: Zekarjáš, syn Bebajův, a s ním dvacet osm mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:11 | Z synů Bebai Zachariáš syn Bebai, a s ním osmmecítma mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:11 | De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri. | |
Ezra | DRC | 8:12 | Of the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men. | |
Ezra | KJV | 8:12 | And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:12 | Z Azgádových synů nejmladší syn Jóchanan a s ním sto deset mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:12 | ze synů Azgadových: Jochanan, syn Hakatanův, a s ním 110 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:12 | ze synů Azgadových: Jóchanan, syn Hakatanův, a s ním sto deset mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:12 | Z synů Azgadových Jochanan syn Hakatanův, a s ním sto a deset mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:12 | De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri. | |
Ezra | DRC | 8:13 | Of the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men. | |
Ezra | KJV | 8:13 | And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:13 | Z Adoníkamových synů ti poslední. Jejich jména jsou: Elípelet, Jeíel a Šemajáš a s nimi šedesát mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:13 | ze synů Adonikamových jmenovitě: Elifelet, Jehiel, Šemajáš a s nimi dalších 60 mužů; | |
Ezra | CzeCSP | 8:13 | ze synů Adoníkamových, poslední, jejichž jména jsou: Elífelet, Jeíel, Šemajáš a s nimi šedesát mužů; | |
Ezra | CzeBKR | 8:13 | Z synů Adonikamových poslednějších, jichž jména jsou tato: Elifelet, Jehiel, Semaiáš, a s ním šedesáte mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:13 | De filiis Adonicam, qui erant novissimi : et hæc nomina eorum : Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri. | |
Ezra | DRC | 8:14 | Of the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men. | |
Ezra | KJV | 8:14 | Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. | |
Ezra | CzeCEP | 8:14 | Z Bigvajových synů Útaj a Zabúd a s ním sedmdesát mužů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:14 | ze synů Bigvajových: Utaj a Zabud a s ním 70 mužů. | |
Ezra | CzeCSP | 8:14 | ze synů Bigvajových: Útaj a Zakúr a s nimi sedmdesát mužů. | |
Ezra | CzeBKR | 8:14 | Z synů Bigvai Utai a Zabbud, a s nimi sedmdesáte mužů. | |
Ezra | VulgClem | 8:14 | De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri. | |
Ezra | DRC | 8:15 | And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there. | |
Ezra | KJV | 8:15 | And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. | |
Ezra | CzeCEP | 8:15 | Shromáždil jsem je u řeky, která vtéká do Ahavy. Tam jsme tábořili tři dny. Pátral jsem mezi lidem a kněžími, ale nenašel jsem tam ani jednoho z levitů. | |
Ezra | CzeB21 | 8:15 | Shromáždil jsem je u ahavského průplavu, kde jsme po tři dny tábořili. Pátral jsem mezi lidem i mezi kněžími po levitech, ale žádné jsem nenašel. | |
Ezra | CzeCSP | 8:15 | Shromáždil jsem je u řeky tekoucí do Ahavy a tábořili jsme tam tři dny. Porozhlédl jsem se po lidu a kněžích, ale ze synů Léviho jsem tam nenašel nikoho. | |
Ezra | CzeBKR | 8:15 | Shromáždil jsem je pak u potoku, kterýž vpadá do Ahavy, a leželi jsme tu tři dni. Potom přehlédal jsem lid a kněží, a z synů Léví nenašel jsem tu žádného. | |
Ezra | VulgClem | 8:15 | Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus : quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi. | |
Ezra | DRC | 8:16 | So I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men. | |
Ezra | KJV | 8:16 | Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. | |
Ezra | CzeCEP | 8:16 | Proto jsem poslal pro představitele, pro Elíezera, Aríela, Šemajáše, Elnatana, Jaríba, druhého Elnatana, Nátana, Zekarjáše a Mešulama, i pro učeného Jójaríba a Elnatana. | |
Ezra | CzeB21 | 8:16 | Svolal jsem tedy vůdce Eliezera, Ariela, Šemajáše, Elnatana, Jariba, Elnatana, Nátana, Zachariáše a Mešulama spolu s učeným Jojaribem a Elnátanem | |
Ezra | CzeCSP | 8:16 | Poslal jsem tedy pro předáky Elíezera, Aríela, Šemajáše, Elnátana, Jaríba, Elnátana, Nátana, Zekarjáše a Mešuláma a pro učitele Jójaríba a Elnátana | |
Ezra | CzeBKR | 8:16 | Protož poslal jsem Eliezera, Ariele, Semaiáše, Elnatana, Jariba, Elnatana, Nátana, Zachariáše a Mesullama, přednější, a Joiariba a Elnatana, muže učené, | |
Ezra | VulgClem | 8:16 | Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes : et Jojarib, et Elnathan sapientes. | |
Ezra | DRC | 8:17 | And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God. | |
Ezra | KJV | 8:17 | And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. | |
Ezra | CzeCEP | 8:17 | Dal jsem jim vzkaz pro Ida, představitele místa Kasifji; naučil jsem je, co mají mluvit k Idovi a k jeho bratřím, chrámovým nevolníkům v místě Kasifji, aby nám přivedli sluhy pro dům našeho Boha. | |
Ezra | CzeB21 | 8:17 | a poslal jsem je za Idem, představeným levitů v Kasifii. Poučil jsem je, co říci Idovi a jeho bratrům, chrámovým sluhům v Kasifii: Ať nám pošlou služebníky pro dům našeho Boha. | |
Ezra | CzeCSP | 8:17 | a dal jsem jim příkaz pro Ida, předáka místa zvaného Kasifja, a vložil jsem jim do úst slova, která mají promluvit k Idovi a jeho bratrům, chrámovým nevolníkům, v místě zvaném Kasifja, aby nám přivedli služebníky pro dům našeho Boha. | |
Ezra | CzeBKR | 8:17 | A rozkázal jsem jim k Iddovi, knížeti v Chasifia místě, a naučil sem je, jak by měli mluviti k Iddovi, Achivovi a Netinejským v Chasifia místě, aby nám přivedli služebníky domu Boha našeho. | |
Ezra | VulgClem | 8:17 | Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri. | |
Ezra | DRC | 8:18 | And by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen, | |
Ezra | KJV | 8:18 | And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; | |
Ezra | CzeCEP | 8:18 | Dobrotivá ruka našeho Boha byla nad námi, takže nám přivedli prozíravého muže ze synů Machlího, syna Léviho, syna Izraelova, a to Šerebjáše s jeho syny a bratry, celkem osmnáct; | |
Ezra | CzeB21 | 8:18 | Náš Bůh nad námi držel svou dobrotivou ruku. Ze synů Machliho, syna Leviho, syna Izraelova, nám poslali Šerebiáše, velmi schopného muže; s jeho syny a bratry jich bylo osmnáct. | |
Ezra | CzeCSP | 8:18 | Protože dobrotivá ruka našeho Boha byla nad námi, přivedli nám rozumného muže ze synů Machlího, syna Léviho, syna Izraelova, totiž Šerebjáše, jeho syny a jeho bratry, celkem osmnáct, | |
Ezra | CzeBKR | 8:18 | I přivedli nám s pomocí Boží muže rozumného z synů Moholi, syna Léví, syna Izraelova, a Serebiáše s syny jeho, a bratří jeho osmnácte, | |
Ezra | VulgClem | 8:18 | Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo, | |
Ezra | DRC | 8:19 | And Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty. | |
Ezra | KJV | 8:19 | And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; | |
Ezra | CzeCEP | 8:19 | dále Chašabjáše a s ním Ješajáše ze synů Merarího s jeho bratry a jejich syny, celkem dvacet. | |
Ezra | CzeB21 | 8:19 | Ze synů Merariho poslali Chašabiáše a Ješajáše; s jejich bratry a syny jich bylo 20. | |
Ezra | CzeCSP | 8:19 | a Chašabjáše a s ním Ješajáše ze synů Merarího, jeho bratry a jeho syny, celkem dvacet, | |
Ezra | CzeBKR | 8:19 | A Chasabiáše, a s ním Izaiáše z synů Merari, bratří jeho a synů jejich dvadceti. | |
Ezra | VulgClem | 8:19 | et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti : | |
Ezra | DRC | 8:20 | And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names. | |
Ezra | KJV | 8:20 | Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. | |
Ezra | CzeCEP | 8:20 | A chrámových nevolníků, které dal David a velmožové k službě levitům, bylo dvě stě dvacet. Ti všichni byli uvedeni jménem. | |
Ezra | CzeB21 | 8:20 | Poslali také některé chrámové sluhy, které David s knížaty ustanovil, aby pomáhali levitům. Chrámových sluhů bylo 220; všichni jsou na jmenném seznamu. | |
Ezra | CzeCSP | 8:20 | a z chrámových nevolníků, které určil David s knížaty k službě lévitům, dvě stě dvacet chrámových nevolníků, všichni byli jmenovitě určeni. | |
Ezra | CzeBKR | 8:20 | Z Netinejských pak, kteréž byl zřídil David a knížata k službě Levítům, dvě stě a dvadceti Netinejských. A ti všickni ze jména vyčteni byli. | |
Ezra | VulgClem | 8:20 | et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti : omnes hi suis nominibus vocabantur. | |
Ezra | DRC | 8:21 | And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance. | |
Ezra | KJV | 8:21 | Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. | |
Ezra | CzeCEP | 8:21 | Tam u řeky Ahavy jsem vyhlásil půst, bychom se před svým Bohem pokořili a vyprosili si u něho pro sebe, pro své dítky a i pro všechen svůj majetek přímou cestu. | |
Ezra | CzeB21 | 8:21 | Tehdy jsem tam u průplavu Ahava vyhlásil půst. Pokořovali jsme se před naším Bohem a žádali ho, aby na cestě chránil nás, naše děti i všechen náš majetek. | |
Ezra | CzeCSP | 8:21 | Vyhlásil jsem tam u řeky Ahavy půst, abychom se pokořovali před svým Bohem a vyprosili si od něj přímou cestu pro sebe, pro své děti a pro všechen svůj majetek, | |
Ezra | CzeBKR | 8:21 | Tedy vyhlásil jsem tu půst u řeky Ahava, abychom se ponižovali před Bohem svým, a hledali od něho cesty přímé sobě a dítkám svým, i všemu jmění našemu. | |
Ezra | VulgClem | 8:21 | Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ. | |
Ezra | DRC | 8:22 | For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him. | |
Ezra | KJV | 8:22 | For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. | |
Ezra | CzeCEP | 8:22 | Ostýchal jsem se totiž žádat od krále ozbrojený doprovod a jízdu, aby nám na cestě pomáhali proti nepříteli; řekli jsme králi: „Dobrotivá ruka našeho Boha je nade všemi, kdo ho hledají, ale jeho moc a hněv je proti všem, kdo ho opouštějí.“ | |
Ezra | CzeB21 | 8:22 | Styděl jsem se totiž prosit krále o vojsko a jízdu, aby nás na cestě chránili před nepřáteli. Řekli jsme králi: „Náš Bůh dobrotivě drží svou ruku nade všemi, kdo ho hledají, ale jeho síla a hněv je proti všem, kdo ho opouštějí.“ | |
Ezra | CzeCSP | 8:22 | neboť jsem se styděl žádat od krále vojsko a jezdce, aby nás po cestě chránili před nepřáteli. Řekli jsme totiž králi: Dobrotivá ruka našeho Boha je nade všemi, kdo ho hledají, ale jeho moc a hněv je proti všem, kdo ho opouštějí. | |
Ezra | CzeBKR | 8:22 | Nebo styděl jsem se žádati od krále vojska a jízdných, aby nás bránili před nepřátely na cestě; nebo jsme byli pravili králi, řkouce: Ruka Boha našeho jest nade všemi, kteříž ho hledají upřímě, ale moc a prchlivost jeho proti všechněm, kteříž ho opouštějí. | |
Ezra | VulgClem | 8:22 | Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via : quia dixeramus regi : Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate : et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum. | |
Ezra | DRC | 8:23 | And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us. | |
Ezra | KJV | 8:23 | So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. | |
Ezra | CzeCEP | 8:23 | Proto jsme se postili a prosili jsme v této věci svého Boha, a on naše prosby přijal. | |
Ezra | CzeB21 | 8:23 | Postili jsme se tedy a prosili za to svého Boha, a vyslyšel nás. | |
Ezra | CzeCSP | 8:23 | Postili jsme se a žádali jsme toto od svého Boha a on se dal pohnout našimi prosbami. | |
Ezra | CzeBKR | 8:23 | A když jsme se postili a hledali v tom Boha svého, tedy vyslyšel nás. | |
Ezra | VulgClem | 8:23 | Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc : et evenit nobis prospere. | |
Ezra | DRC | 8:24 | And I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren, | |
Ezra | KJV | 8:24 | Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, | |
Ezra | CzeCEP | 8:24 | Pak jsem oddělil dvanáct kněžských předáků; k nim Šerebjáše, Chašabjáše a s nimi deset jejich bratří. | |
Ezra | CzeB21 | 8:24 | Potom jsem vybral dvanáct předních kněží: Šerebiáše, Chašabiáše a dalších deset jejich bratrů. | |
Ezra | CzeCSP | 8:24 | Potom jsem oddělil z předáků dvanáct kněží, Šerebjáše, Chašabjáše a s nimi deset jejich bratrů | |
Ezra | CzeBKR | 8:24 | Oddělil jsem pak přednějších kněží dvanácte: Serebiáše, Chasabiáše, a s nimi z bratří jejich deset. | |
Ezra | VulgClem | 8:24 | Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem : | |
Ezra | DRC | 8:25 | And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered. | |
Ezra | KJV | 8:25 | And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: | |
Ezra | CzeCEP | 8:25 | Odvážil jsem jim stříbro a zlato i předměty jako oběť pozdvihování pro dům našeho Boha, to, co obětoval král se svými rádci a jeho velmožové i všechen Izrael, který tam byl. | |
Ezra | CzeB21 | 8:25 | Navážil jsem jim stříbro, zlato i náčiní, které jako příspěvek na dům našeho Boha věnoval král, jeho rádci a hodnostáři jakož i všechen přítomný Izrael. | |
Ezra | CzeCSP | 8:25 | a odvážil jsem jim stříbro, zlato a nádoby, oběť pro dům našeho Boha, kterou přinesli král, jeho rádci, jeho knížata a všichni Izraelci, kteří tam byli. | |
Ezra | CzeBKR | 8:25 | I odvážil jsem jim stříbro a zlato, a to nádobí, obět domu Boha našeho, kterouž obětovali král i rady jeho, i knížata jeho a všecken lid Izraelský, což se ho našlo. | |
Ezra | VulgClem | 8:25 | appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant : | |
Ezra | DRC | 8:26 | And I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold, | |
Ezra | KJV | 8:26 | I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; | |
Ezra | CzeCEP | 8:26 | Odvážil a předal jsem jim šest set padesát talentů stříbra, stříbrných nádob za sto talentů, zlata sto talentů, | |
Ezra | CzeB21 | 8:26 | Navážil jsem tedy a svěřil jim do péče: 650 talentů stříbra, 100 talentů stříbrného náčiní, 100 talentů zlata, | |
Ezra | CzeCSP | 8:26 | Odvážil jsem jim do rukou šest set padesát talentů stříbra, sto stříbrných nádob po talentu a sto talentů zlata | |
Ezra | CzeBKR | 8:26 | Odvážil jsem, pravím, do rukou jejich stříbra šest set centnéřů a padesát, a nádobí stříbrného sto centnéřů, a zlata sto centnéřů, | |
Ezra | VulgClem | 8:26 | et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta : | |
Ezra | DRC | 8:27 | And twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold. | |
Ezra | KJV | 8:27 | Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. | |
Ezra | CzeCEP | 8:27 | dvacet zlatých koflíků po tisíci darejcích a dva předměty z výborného nazlátlého bronzu, žádoucí jako zlato. | |
Ezra | CzeB21 | 8:27 | 20 zlatých mis za 1000 dareiků, 2 nádoby z jakostní leštěné mosazi vzácné jako zlato. | |
Ezra | CzeCSP | 8:27 | a dvacet zlatých pohárů po tisíci darejcích a dvě nádoby z pěkného nazlátlého bronzu, cenné jako zlato. | |
Ezra | CzeBKR | 8:27 | A koflíků zlatých dvadceti, každý v tisíc drachem, a dvě nádoby z mosazi nejlepší, tak vzácné jako zlato. | |
Ezra | VulgClem | 8:27 | et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum. | |
Ezra | DRC | 8:28 | And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers. | |
Ezra | KJV | 8:28 | And I said unto them, Ye are holy unto the Lord; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers. | |
Ezra | CzeCEP | 8:28 | Přitom jsem jim řekl: „Jste svatí Hospodinu, i tyto předměty jsou svaté. Toto stříbro a zlato je dobrovolný obětní dar pro Hospodina, Boha vašich otců. | |
Ezra | CzeB21 | 8:28 | Řekl jsem jim: „Jste svatí Hospodinu a rovněž toto náčiní je svaté. Toto zlato a stříbro je dobrovolný dar Hospodinu, Bohu vašich otců. | |
Ezra | CzeCSP | 8:28 | Nato jsem jim řekl: Jste svatí Hospodinu i nádoby jsou svaté; stříbro a zlato jsou dobrovolné oběti pro Hospodina, Boha vašich otců. | |
Ezra | CzeBKR | 8:28 | Potom jsem jim řekl: Vy jste posvěceni Hospodinu, i tyto nádoby posvěceny jsou, a to stříbro i zlato jest obět dobrovolná Hospodinu Bohu otců vašich. | |
Ezra | VulgClem | 8:28 | Et dixi eis : Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum : | |
Ezra | DRC | 8:29 | Watch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord. | |
Ezra | KJV | 8:29 | Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord. | |
Ezra | CzeCEP | 8:29 | Bedlivě to opatrujte, dokud to neodvážíte před předáky kněží a levitů i předáky izraelských rodů v Jeruzalémě v komorách Hospodinova domu.“ | |
Ezra | CzeB21 | 8:29 | Pečlivě je střežte, dokud je v Jeruzalémě neodvážíte předním kněžím, levitům a představitelům izraelských otcovských rodů do komor Hospodinova chrámu.“ | |
Ezra | CzeCSP | 8:29 | Bděte a střežte je, dokud je neodvážíte před předáky kněží a lévitů a předáky izraelských rodů v Jeruzalémě v komorách Hospodinova domu. | |
Ezra | CzeBKR | 8:29 | Pilni toho buďte a ostříhejte, až to i odvážíte před kněžími přednějšími a Levíty, i předními z čeledí otcovských z Izraele v Jeruzalémě v pokojích domu Hospodinova. | |
Ezra | VulgClem | 8:29 | vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini. | |
Ezra | DRC | 8:30 | And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God. | |
Ezra | KJV | 8:30 | So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. | |
Ezra | CzeCEP | 8:30 | Kněží a levité převzali odvážené stříbro a zlato i předměty, aby je dopravili do Jeruzaléma, do domu našeho Boha. | |
Ezra | CzeB21 | 8:30 | Tito kněží a levité tedy přijali zodpovědnost za stříbro, zlato i náčiní, jež měli donést do Jeruzaléma, do domu našeho Boha. | |
Ezra | CzeCSP | 8:30 | Kněží a lévité přijali odvážené stříbro, zlato a nádoby, aby je přivezli do Jeruzaléma do domu našeho Boha. | |
Ezra | CzeBKR | 8:30 | A tak přijali kněží a Levítové váhu stříbra, zlata a nádobí, aby donesli do Jeruzaléma, do domu Boha našeho. | |
Ezra | VulgClem | 8:30 | Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri. | |
Ezra | DRC | 8:31 | Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. | |
Ezra | KJV | 8:31 | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. | |
Ezra | CzeCEP | 8:31 | Dvanáctý den prvního měsíce jsme se vydali od řeky Ahavy na cestu do Jeruzaléma a ruka našeho Boha byla nad námi. Vysvobozovala nás z rukou nepřátel a těch, kteří nám, na cestě strojili úklady. | |
Ezra | CzeB21 | 8:31 | Dvanáctého dne prvního měsíce jsme se od průplavu Ahava vydali na cestu do Jeruzaléma. Bůh nad námi držel svou ruku a chránil nás na cestě před nepřáteli a lupiči. | |
Ezra | CzeCSP | 8:31 | Od řeky Ahavy jsme vyrazili dvanáctého dne prvního měsíce, abychom šli do Jeruzaléma. Ruka našeho Boha byla nad námi a on nás vysvobodil z moci nepřátel a těch, kdo číhali po cestě. | |
Ezra | CzeBKR | 8:31 | Zatím hnuli jsme se od řeky Ahava, dvanáctého dne měsíce prvního, abychom se brali do Jeruzaléma, a ruka Boha našeho byla s námi, a vytrhla nás z ruky nepřátel a úkladníků na cestě. | |
Ezra | VulgClem | 8:31 | Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem : et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via. | |
Ezra | DRC | 8:32 | And we came to Jerusalem, and we stayed there three days. | |
Ezra | KJV | 8:32 | And we came to Jerusalem, and abode there three days. | |
Ezra | CzeCEP | 8:32 | Přišli jsme do Jeruzaléma a strávili jsme tam tři dny. | |
Ezra | CzeB21 | 8:32 | Po příchodu do Jeruzaléma jsme tři dny odpočívali. | |
Ezra | CzeCSP | 8:32 | Přišli jsme do Jeruzaléma a pobývali jsme tam tři dny. | |
Ezra | CzeBKR | 8:32 | I přišli jsme do Jeruzaléma, a pobyli jsme tu tři dni. | |
Ezra | VulgClem | 8:32 | Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus. | |
Ezra | DRC | 8:33 | And on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites. | |
Ezra | KJV | 8:33 | Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; | |
Ezra | CzeCEP | 8:33 | Čtvrtého dne bylo odváženo stříbro, zlato i předměty v domě našeho Boha a předáno knězi Meremótovi, synu Úrijášovu, za přítomnosti Eleazara, syna Pinchasova, a za přítomnosti levitů Józabada, syna Jéšuova, a Nóadjáše, syna Binújova, | |
Ezra | CzeB21 | 8:33 | Čtvrtého dne bylo zlato, stříbro i náčiní pro dům našeho Boha odváženo a předáno knězi Meremotovi, synu Uriášovu, a Eleazarovi, synu Pinchasovu, za přítomnosti levitů Jozabada, syna Ješuova, a Noadiáše, syna Binuiho. | |
Ezra | CzeCSP | 8:33 | Čtvrtého dne bylo odváženo stříbro, zlato a nádoby v domě našeho Boha do správy kněze Meremóta, syna Urijášova; s ním byl Eleazar, syn Pinchasův, a s nimi byli lévité Józabad, syn Jéšuův, a Nóadjáš, syn Binújův, | |
Ezra | CzeBKR | 8:33 | Čtvrtého pak dne odváženo jest stříbro a zlato, a nádobí to v domě Boha našeho k ruce Meremota syna Uriáše kněze, s nímž byl Eleazar syn Fínesův, a pomocníci jejich Jozabad syn Jesua, a Noadiáš syn Binnui, Levítové, | |
Ezra | VulgClem | 8:33 | Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ, | |
Ezra | DRC | 8:34 | According to the number and weight of everything: and all the weight was written at that time. | |
Ezra | KJV | 8:34 | By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. | |
Ezra | CzeCEP | 8:34 | všechno podle počtu a váhy. Hned také byla zapsána celková váha. | |
Ezra | CzeB21 | 8:34 | Vše bylo spočítáno, zváženo a všechny váhy byly ihned zapsány. | |
Ezra | CzeCSP | 8:34 | všechno podle počtu a podle váhy; a všechna váha byla toho času zapsána. | |
Ezra | CzeBKR | 8:34 | Vše v počtu a váze, a zapsána jest všecka ta váha toho času. | |
Ezra | VulgClem | 8:34 | juxta numerum et pondus omnium : descriptumque est omne pondus in tempore illo. | |
Ezra | DRC | 8:35 | Moreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord. | |
Ezra | KJV | 8:35 | Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the Lord. | |
Ezra | CzeCEP | 8:35 | Synové přesídlenců, kteří přišli ze zajetí, přinesli zápalné oběti Bohu Izraele: dvanáct býků za celý Izrael, devadesát šest beranů, sedmdesát sedm beránků, dvanáct kozlů v oběť za hřích, všechno jako zápalnou oběť pro Hospodina. | |
Ezra | CzeB21 | 8:35 | Když se vyhnanci vrátili ze zajetí, přinesli Bohu Izraele zápalné oběti: 12 býčků za celý Izrael, 96 beranů, 77 jehňat, 12 kozlů jako oběť za hřích. To vše přinesli jako zápalnou oběť Hospodinu. | |
Ezra | CzeCSP | 8:35 | Ti, kteří přišli ze zajetí, vyhnanci, obětovali zápalné oběti Bohu Izraele: dvanáct býčků za celý Izrael, devadesát šest beranů, sedmdesát sedm beránků a dvanáct kozlů jako oběť za hřích. To byla celá zápalná oběť Hospodinu. | |
Ezra | CzeBKR | 8:35 | Vrátivše se pak z zajetí ti, kteříž byli přestěhováni, obětovali zápaly Bohu Izraelskému, volků dvanáct za všecken lid Izraelský, skopců devadesát a šest, beránků sedmdesát a sedm, kozlů za hřích dvanáct, vše v obět zápalnou Hospodinu. | |
Ezra | VulgClem | 8:35 | Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim : omnia in holocaustum Domino. | |
Ezra | DRC | 8:36 | And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God. | |
Ezra | KJV | 8:36 | And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. | |
Ezra | CzeCEP | 8:36 | Královská nařízení odevzdali královským satrapům a místodržitelům v Zaeufratí a ti podporovali lid i Boží dům. | |
Ezra | CzeB21 | 8:36 | Královským satrapům a zaeufratským hejtmanům předali královské rozkazy, a ti pak lidu i Božímu domu pomáhali. | |
Ezra | CzeCSP | 8:36 | A královská nařízení dali královským satrapům a místodržitelům v Zaeufratí a ti podporovali lid i Boží dům. | |
Ezra | CzeBKR | 8:36 | I dali výpovědi královy vládařům královským i vývodám za řekou. Kteříž pomocni byli lidu i domu Božímu. | |
Ezra | VulgClem | 8:36 | Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei. | |
Chapter 9
Ezra | DRC | 9:1 | And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites. | |
Ezra | KJV | 9:1 | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. | |
Ezra | CzeCEP | 9:1 | Když byly vyřízeny tyto záležitosti, přistoupili ke mně předáci a řekli: „Izraelský lid, ani kněží a levité, se neoddělili od národů zemí, páchají ohavnosti Kenaanců, Chetejců, Perizejců, Jebúsejců, Amónců, Moábců, Egypťanů a Emorejců. | |
Ezra | CzeB21 | 9:1 | Po tom všem za mnou přišli někteří z představených se slovy: „Izraelský lid, kněží ani levité se neoddělují od okolních národů – Kanaánců, Chetejců, Perizejců, Jebusejců, Amonců, Moábců, Egypťanů a Emorejců. Přejímají jejich ohavnosti a | |
Ezra | CzeCSP | 9:1 | Když toto skončilo, přistoupila ke mně knížata se slovy: Izraelský lid, kněží a lévité se neoddělili od národů země ⌈a od jejich⌉ ohavností, totiž od Kenaanců, Chetejců, Perizejců, Jebúsejců, Amónců, Moábců, Egypťanů a Emorejců. | |
Ezra | CzeBKR | 9:1 | A když se to vykonalo, přistoupili ke mně knížata, řkouce: Neoddělil se lid Izraelský, ani kněží a Levítové od národů zemí, ale činí podlé ohavností Kananejských, Hetejských, Ferezejských, Jebuzejských, Ammonitských, Moábských, Egyptských a Amorejských. | |
Ezra | VulgClem | 9:1 | Postquam autem hæc completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes : Non est separatus populus Israël, sacerdotes et Levitæ, a populis terrarum et abominationibus eorum : Chananæi videlicet, et Hethæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Ammonitarum, et Moabitarum, et Ægyptiorum, et Amorrhæorum : | |
Ezra | DRC | 9:2 | For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression. | |
Ezra | KJV | 9:2 | For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. | |
Ezra | CzeCEP | 9:2 | Berou sobě i svým synům za ženy jejich dcery. Tak se mísí svaté símě s národy zemí. Předáci a představenstvo v této zpronevěře vedou.“ | |
Ezra | CzeB21 | 9:2 | žení sebe i své syny s jejich dcerami. Svaté símě se mísí s okolními národy a vedoucí hodnostáři jdou v té nevěrnosti příkladem!“ | |
Ezra | CzeCSP | 9:2 | Neboť si brali jejich dcery pro sebe a pro své syny a vmísili svaté símě mezi národy země. Ruka knížat a správců byla v této věrolomnosti první. | |
Ezra | CzeBKR | 9:2 | Nebo nabrali sobě a synům svým dcer jejich, a smísili se símě svaté s národy zemí, a knížata a vrchnost první byla v tom přestoupení. | |
Ezra | VulgClem | 9:2 | tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis, et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum : manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima. | |
Ezra | DRC | 9:3 | And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning. | |
Ezra | KJV | 9:3 | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. | |
Ezra | CzeCEP | 9:3 | Když jsem tu zprávu uslyšel, roztrhl jsem svůj šat i řízu, rval jsem si vlasy i vousy a seděl jsem jako omráčený. | |
Ezra | CzeB21 | 9:3 | Jak jsem to uslyšel, roztrhl jsem své roucho i plášť a rval si vlasy i vousy. V naprostém zděšení jsem usedl | |
Ezra | CzeCSP | 9:3 | Když jsem to uslyšel, roztrhl jsem své roucho a svůj plášť, rval jsem si vlasy z hlavy a vousy a seděl jsem zděšen. | |
Ezra | CzeBKR | 9:3 | Kteroužto věc když jsem uslyšel, roztrhl jsem roucho své i plášť, a trhal jsem vlasy s hlavy své i z brady, a seděl jsem zděšený. | |
Ezra | VulgClem | 9:3 | Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens. | |
Ezra | DRC | 9:4 | And there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice. | |
Ezra | KJV | 9:4 | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. | |
Ezra | CzeCEP | 9:4 | Tu se ke mně shromáždili všichni, kdo se třásli před slovy Boha Izraele pro zpronevěru přesídlenců. Ale já jsem seděl jako omráčený až do večerní oběti. | |
Ezra | CzeB21 | 9:4 | a zůstal zděšen sedět až do večerní oběti. Všichni, kdo se třesou před slovy Boha Izraele, se kvůli nevěrnosti těch navrátilců shromáždili kolem mě. | |
Ezra | CzeCSP | 9:4 | Shromáždili se ke mně všichni, kdo se třásli před slovy Boha Izraele kvůli věrolomnosti vyhnanců. Ale já jsem seděl zděšen až do večerní přídavné oběti. | |
Ezra | CzeBKR | 9:4 | I shromáždili se ke mně všickni, třesoucí se před řečmi Boha Izraelského pro přestoupení lidu přestěhovaného, já pak seděl jsem zděšený, až do oběti večerní. | |
Ezra | VulgClem | 9:4 | Convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israël, pro transgressione eorum qui de captivitate venerant, et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum : | |
Ezra | DRC | 9:5 | And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God, | |
Ezra | KJV | 9:5 | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God, | |
Ezra | CzeCEP | 9:5 | Při večerní oběti jsem se probral ze své trýzně a s roztrženým šatem i řízou jsem klesl na kolena a rozprostřel ruce k Hospodinu, svému Bohu. | |
Ezra | CzeB21 | 9:5 | Teprve v čas večerní oběti jsem se ze své trýzně vzpamatoval. Stále ještě v roztrženém rouchu a plášti jsem padl na kolena a vzepjal ruce k Hospodinu, svému Bohu, | |
Ezra | CzeCSP | 9:5 | V čase večerní přídavné oběti jsem vstal ze svého pokoření a s roztrženým rouchem a pláštěm jsem klesl na kolena a vztáhl jsem dlaně k Hospodinu, svému Bohu. | |
Ezra | CzeBKR | 9:5 | Ale v čas oběti večerní vstal jsem od trápení svého, maje na sobě roucho roztržené i plášť svůj, a klekl jsem na kolena svá, rozprostíraje ruce své k Hospodinu Bohu svému. | |
Ezra | VulgClem | 9:5 | et in sacrificio vespertino, surrexi de afflictione mea, et scisso pallio et tunica, curvavi genua mea, et expandi manus meas ad Dominum Deum meum. | |
Ezra | DRC | 9:6 | And said: My God I am confounded and ashamed to lift up my face to thee: for our iniquities are multiplied over our heads, and our sins are grown up even unto heaven, | |
Ezra | KJV | 9:6 | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. | |
Ezra | CzeCEP | 9:6 | Volal jsem: „Můj Bože, stydím se a hanbím pozdvihnout k tobě svou tvář, Bože můj. Naše nepravosti se nám rozmohly až nad hlavu, naše provinění vzrostlo až k nebi. | |
Ezra | CzeB21 | 9:6 | se slovy: „Je mi hanba, Bože můj! Stydím se k tobě zvednout tvář, Bože můj! Naše hříchy nám přerostly přes hlavu, naše vina dosáhla k nebi. | |
Ezra | CzeCSP | 9:6 | Řekl jsem: Můj Bože, stydím se a hanbím se pozvednout svou tvář k tobě, můj Bože, protože naše viny ⌈nám přerostly přes hlavu⌉ a naše provinění vzrostlo až k nebesům. | |
Ezra | CzeBKR | 9:6 | A řekl jsem: Bože můj, stydím se a hanbím pozdvihnouti, Bože můj, tváři své k tobě; nebo nepravosti naše rozmnožily se nad hlavou, a provinění naše vzrostlo až k nebi. | |
Ezra | VulgClem | 9:6 | Et dixi : Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te : quoniam iniquitates nostræ multiplicatæ sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad cælum, | |
Ezra | DRC | 9:7 | From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day. | |
Ezra | KJV | 9:7 | Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. | |
Ezra | CzeCEP | 9:7 | Ode dnů svých otců až dodnes jsme se velice proviňovali. Pro své nepravosti jsme byli spolu se svými králi a kněžími vydáni do rukou králů zemí, pod meč, do zajetí, v loupež i k veřejnému zahanbení, jak je tomu i dnes. | |
Ezra | CzeB21 | 9:7 | Ode dnů našich praotců až dodnes hromadíme svou vinu, a tak jsme pro své hříchy i se svými králi a kněžími byli vydáváni do rukou okolních králů. Až dodnes jsme zakoušeli meč, zajetí, plenění i zjevné zostuzení. | |
Ezra | CzeCSP | 9:7 | Ode dnů svých otců až dodnes jsme vězeli ve velkém provinění a pro své viny jsme byli vydáni my, naši králové i kněží do ruky králů země, pod meč, do zajetí, jako kořist a k veřejnému zahanbení, jak je tomu až dodnes. | |
Ezra | CzeBKR | 9:7 | Ode dnů otců našich u veliké jsme vině až do tohoto dne, a pro nepravosti naše vydáni jsme my, králové naši i kněží naši v ruku králů zemí pod meč, v zajetí a v loupež, a v zahanbení tváři, tak jakž se to nyní děje. | |
Ezra | VulgClem | 9:7 | a diebus patrum nostrorum : sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et sacerdotes nostri, in manum regum terrarum, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac. | |
Ezra | DRC | 9:8 | And now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage. | |
Ezra | KJV | 9:8 | And now for a little space grace hath been shewed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. | |
Ezra | CzeCEP | 9:8 | Je to nyní malý okamžik, co se nám dostalo smilování Hospodina, našeho Boha, který nám zachoval hrstku těch, kdo vyvázli, a dal nám zakotvit na svém svatém místě. Náš Bůh nám dopřál, že se naše oči rozjasnily, dal nám pookřát v našem otroctví. | |
Ezra | CzeB21 | 9:8 | Teď nám ale Hospodin, náš Bůh, na okamžik daroval milost, takže hrstka z nás vyvázla a směli jsme zakotvit na jeho svatém místě; náš Bůh nám rozjasnil oči a dal nám v našem zotročení maličko pookřát. | |
Ezra | CzeCSP | 9:8 | A nyní se nám na malou chvíli dostalo smilování od Hospodina, našeho Boha; zanechal nám ty, kteří vyvázli, a dal nám kolík na svém svatém místě. Náš Bůh dal světlo našim očím a dal nám trochu obživnout v našem otroctví. | |
Ezra | CzeBKR | 9:8 | Teď pak rychle stala se nám milost od Hospodina Boha našeho, že zanechal nám ostatků, a dal nám obydlí na místě svatém, aby osvítil oči naše Bůh náš, a dal nám maličké povydchnutí od služby naší. | |
Ezra | VulgClem | 9:8 | Et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiæ, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicam in servitute nostra : | |
Ezra | DRC | 9:9 | For we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and to rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 9:9 | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 9:9 | Byli jsme otroky, ale náš Bůh nás v našem otroctví neopustil. Příznivě nám naklonil perské krále a dal nám pookřát. Mohli jsme obnovit dům svého Boha a vystavět, co bylo v troskách. Byl naší záštitou v Judsku i v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeB21 | 9:9 | I když jsme byli otroci, náš Bůh nás v otroctví neopustil. Milostivě nám naklonil krále Persie a dal nám pookřát, abychom vystavěli dům našeho Boha, obnovili jeho trosky a našli útočiště v Judsku a v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeCSP | 9:9 | Vždyť jsme otroky, ale náš Bůh nás v našem otroctví neopustil a ⌈získal nám přízeň u perských králů,⌉ dal nám obživnout, abychom obnovili dům svého Boha a postavili ho ⌈z jeho trosek,⌉ a dal nám zeď v Judsku i v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeBKR | 9:9 | Nebo ač jsme byli služebníci, však nenechal nás Bůh náš v porobě naší, ale naklonil k nám milostí krále Perské, dav nám život, abychom vyzdvihli dům Boha našeho, a zase obnovili pustiny jeho, nýbrž ohradil nás v Judstvu a v Jeruzalémě. | |
Ezra | VulgClem | 9:9 | quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum, ut daret nobis vitam, et sublimaret domum Dei nostri, et exstrueret solitudines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 9:10 | And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, | |
Ezra | KJV | 9:10 | And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, | |
Ezra | CzeCEP | 9:10 | Ale nyní, co máme povědět po tom všem, Bože náš? Opustili jsme tvé příkazy, | |
Ezra | CzeB21 | 9:10 | Teď ale, Bože náš, co máme říci po tom všem? Opustili jsme tvá přikázání, | |
Ezra | CzeCSP | 9:10 | A nyní, co můžeme říct po tomto? Vždyť jsme opustili tvé příkazy, | |
Ezra | CzeBKR | 9:10 | Nyní tedy což díme, ó Bože náš, po těch věcech, poněvadž jsme opustili přikázaní tvá, | |
Ezra | VulgClem | 9:10 | Et nunc quid dicemus, Deus noster, post hæc ? Quia dereliquimus mandata tua, | |
Ezra | DRC | 9:11 | Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth. | |
Ezra | KJV | 9:11 | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. | |
Ezra | CzeCEP | 9:11 | které jsi vydal prostřednictvím svých služebníků proroků. Prohlásil jsi: ‚Země, kterou jdete obsadit, je země znečištěná nečistotou národů zemí, jejich ohavnostmi, kterými ji ve své nečistotě naplnili od jednoho konce po druhý. | |
Ezra | CzeB21 | 9:11 | jež jsi nám vydal skrze své služebníky proroky, kteří říkali: ‚Země, kterou jdete obsadit, je poskvrněná nečistotou okolních národů, kteří tu zemi naplnili svými špinavými ohavnostmi od jednoho konce až po druhý. | |
Ezra | CzeCSP | 9:11 | které jsi dal prostřednictvím svých otroků proroků, když jsi řekl: Země, kterou jdete obsadit, je země poskvrněná nečistotou národů země, jejich ohavnostmi, kterými ji ve své nečistotě naplnily od jednoho konce na druhý. | |
Ezra | CzeBKR | 9:11 | Kteráž jsi vydal skrze služebníky své proroky, řka: Země ta, do kteréž jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země nečistá, pro nečistotu národů těch zemí, pro ohavnosti jejich, kterýmiž ji naplnili všudy naskrze v nečistotě své. | |
Ezra | VulgClem | 9:11 | quæ præcepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens : Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarum, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua. | |
Ezra | DRC | 9:12 | Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity for ever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever. | |
Ezra | KJV | 9:12 | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. | |
Ezra | CzeCEP | 9:12 | Proto nedávejte své dcery jejich synům a jejich dcery neberte pro své syny! Neusilujte nikdy o pokoj s nimi ani o dobrodiní od nich! Buďte rozhodní a budete užívat dobrých darů země a navěky ji podrobíte pro své syny.‘ | |
Ezra | CzeB21 | 9:12 | Nevdávejte proto své dcery za jejich syny a své syny nežeňte s jejich dcerami. Nikdy neusilujte o mír s nimi ani o jejich prospěch. Jedině tak budete moci užívat darů této země a zanecháte ji svým synům jako věčné dědictví.‘ | |
Ezra | CzeCSP | 9:12 | Proto nedávejte své dcery jejich synům a jejich dcery neberte pro své syny. Neusilujete nikdy o jejich pokoj a dobro, abyste byli silní a jedli dobré věci země a navěky ji podrobili pro své syny. | |
Ezra | CzeBKR | 9:12 | Protož nyní dcer vašich nedávejte synům jejich, a dcer jejich nebeřte synům vašim, a nehledejte pokoje jejich a dobrého jejich, až na věky, abyste se zmocnili, a jedli dobré věci země, a k dědičnému vládařství zanechali ji synům svým až na věky. | |
Ezra | VulgClem | 9:12 | Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quæratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in æternum : ut confortemini, et comedatis quæ bona sunt terræ, et hæredes habeatis filios vestros usque in sæculum. | |
Ezra | DRC | 9:13 | And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day, | |
Ezra | KJV | 9:13 | And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; | |
Ezra | CzeCEP | 9:13 | Po tom všem, co na nás přišlo pro naše zlé skutky a pro naši velikou vinu, jsi nás ty, Bože náš, nepotrestal za naše nepravosti, jak jsme zasloužili, ale dal jsi nám takto vyváznout. | |
Ezra | CzeB21 | 9:13 | Po tom všem, co nás potkalo za naše veliké zločiny a provinění, víme, Bože náš, že jsi nás netrestal, jak bychom za své hříchy zasloužili, ale nechal jsi nás vyváznout. | |
Ezra | CzeCSP | 9:13 | Po tom všem, co na nás přišlo pro naše zlé skutky a pro naše velké provinění -- třebaže ty, náš Bože, jsi nás ušetřil, trestal jsi nás méně, nežli naše viny zasloužily a dal jsi nám ty, kteří takto vyvázli -- | |
Ezra | CzeBKR | 9:13 | Po všech pak těch věcech, kteréž na nás přišly pro zlé skutky naše, a pro veliké naše provinění, poněvadž ty, Bože náš, netrestal jsi nás podlé nepravostí našich, a dal jsi nám vysvobození takové, | |
Ezra | VulgClem | 9:13 | Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie, | |
Ezra | DRC | 9:14 | That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved? | |
Ezra | KJV | 9:14 | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? | |
Ezra | CzeCEP | 9:14 | Což budeme zase porušovat tvé příkazy a znovu se příznit s těmi ohavnými národy? Což by ses na nás nerozhněval, takže bys nás úplně zničil, že by žádný nezůstal a nevyvázl? | |
Ezra | CzeB21 | 9:14 | Jak bychom mohli znovu porušovat tvá přikázání a příznit se s těmito národy páchajícími ohavnost? Což by ses na nás nerozhněval a nevyhladil nás do posledního, takže by nikdo nevyvázl a nepřežil?! | |
Ezra | CzeCSP | 9:14 | cožpak budeme znovu porušovat tvé příkazy a spřízňovat se s těmito ohavnými národy? Což se na nás nebudeš hněvat tak, že budeme vyhubeni, bez ostatku a bez těch, kteří by vyvázli? | |
Ezra | CzeBKR | 9:14 | Opět-liž bychom rušiti měli tvá přikázaní, a přízniti se s národy těmito ohavnými? Zdaliž bys se zůřivě nehněval na nás, až bys nás do konce vyhladil, tak že by žádný nezůstal a neušel? | |
Ezra | VulgClem | 9:14 | ut non converteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem, ne dimitteres nobis reliquias ad salutem ? | |
Ezra | DRC | 9:15 | O Lord God of Israel, thou art just: for we remain yet to be saved as at this day. Behold we are before thee in our sin, for there can be no standing before thee in this matter. | |
Ezra | KJV | 9:15 | O Lord God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. | |
Ezra | CzeCEP | 9:15 | Hospodine, Bože Izraele, ty jsi spravedlivý, proto nás dodnes zůstala hrstka těch, kdo vyvázli. Jsme tu teď před tebou se svou vinou, přestože pro takové věci nelze před tebou obstát.“ | |
Ezra | CzeB21 | 9:15 | Hospodine, Bože Izraele, ty jsi spravedlivý. Je nás tu dnes jen hrstka těch, kdo vyvázli. Stojíme před tebou ve svých vinách, s vědomím, že nic takového před tebou neobstojí.“ | |
Ezra | CzeCSP | 9:15 | Hospodine, Bože Izraele, jsi spravedlivý, že nám zůstali ti, kteří vyvázli, jak je tomu dnes. Hle, jsme před tebou se svým proviněním, ačkoliv kvůli tomu nemůže před tebou nikdo obstát. | |
Ezra | CzeBKR | 9:15 | Hospodine Bože Izraelský, ty jsi spravedlivý; nebo jsme pozůstali ostatkové, jakž se to vidí dnešního dne. Aj, my jsme před tebou s proviněním svým, ač bychom neměli postavovati se před tváří tvou pro věci takové. | |
Ezra | VulgClem | 9:15 | Domine Deus Israël, justus es tu : quoniam derelicti sumus, qui salvaremur sicut die hac. Ecce coram te sumus in delicto nostro : non enim stari potest coram te super hoc. | |
Chapter 10
Ezra | DRC | 10:1 | Now when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation. | |
Ezra | KJV | 10:1 | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. | |
Ezra | CzeCEP | 10:1 | Zatímco se Ezdráš modlil, vyznával hříchy a v pláči se před Božím domem vrhl k zemi, shromáždilo se k němu z Izraele převeliké shromáždění mužů, žen i dětí a lid se dal do usedavého pláče. | |
Ezra | CzeB21 | 10:1 | Když Ezdráš ležel před Božím chrámem, modlil se a s pláčem vyznával hříchy, sešlo se k němu veliké množství Izraelců, mužů, žen i dětí a všichni usedavě plakali. | |
Ezra | CzeCSP | 10:1 | Když se Ezdráš modlil a vyznával, plakal a vrhal se k zemi před Božím domem, shromáždili se k němu z Izraele jako převeliké shromáždění muži, ženy i děti; i lid plakal velkým pláčem. | |
Ezra | CzeBKR | 10:1 | Když se pak Ezdráš, padna před domem Božím, tak modlil a vyznával s pláčem, sešel se k němu z lidu Izraelského zástup velmi veliký mužů i žen i dětí. A když plakal lid pláčem velikým, | |
Ezra | VulgClem | 10:1 | Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo. | |
Ezra | DRC | 10:2 | And Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this, | |
Ezra | KJV | 10:2 | And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. | |
Ezra | CzeCEP | 10:2 | Tu promluvil Šekanjáš, syn Jechíelův, ze synů Élamových, a řekl Ezdrášovi: „Zpronevěřili jsme se svému Bohu, když jsme si přivedli ženy cizinky z národů země. Přesto je ještě pro Izraele naděje. | |
Ezra | CzeB21 | 10:2 | Tu k Ezdrášovi promluvil Šechaniáš, syn Jechielův ze synů Elamových: „Zradili jsme svého Boha, když jsme se ženili s cizinkami z okolních národů. Přesto však má Izrael ještě naději. | |
Ezra | CzeCSP | 10:2 | Nato promluvil Šekanjáš, syn Jechíelův, ze synů Élamových a řekl Ezdrášovi: Zpronevěřili jsme se vůči svému Bohu a brali jsme si ženy cizinky z národů země. Přesto je pro Izrael ještě naděje. | |
Ezra | CzeBKR | 10:2 | Tedy mluvil Sechaniáš syn Jechielův z synů Elamových, a řekl Ezdrášovi: Myť jsme zhřešili proti Bohu svému, že jsme pojímali ženy cizozemky z národů zemí, a však vždy Izrael může míti naději při té věci. | |
Ezra | VulgClem | 10:2 | Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ : Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ : et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc, | |
Ezra | DRC | 10:3 | Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law. | |
Ezra | KJV | 10:3 | Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. | |
Ezra | CzeCEP | 10:3 | Uzavřeme nyní smlouvu se svým Bohem, že propustíme všechny ženy cizinky i jejich děti podle rozhodnutí Panovníka i těch, kdo se třesou před příkazem našeho Boha. Ať se stane podle Zákona! | |
Ezra | CzeB21 | 10:3 | Zavážeme se teď před naším Bohem, že všechny ty ženy i s jejich dětmi propustíme. Zachováme se, jak nám radíš, pane, ty i ti, kdo se třesou před přikázáním našeho Boha. Ať se stane podle Zákona. | |
Ezra | CzeCSP | 10:3 | Nuže, uzavřeme smlouvu se svým Bohem, že propustíme všechny ženy a ty, kteří se z nich zrodili, podle rozhodnutí Panovníka a těch, kdo se třesou před příkazem našeho Boha. Ať se stane podle zákona. | |
Ezra | CzeBKR | 10:3 | Nyní tedy vejděme v smlouvu s Bohem svým, zapudíce všecky ženy i syny jejich podlé rady Páně a těch, jenž se třesou před přikázaním Boha našeho, a tak podlé zákona ať se stane. | |
Ezra | VulgClem | 10:3 | percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri : secundum legem fiat. | |
Ezra | DRC | 10:4 | Arise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it. | |
Ezra | KJV | 10:4 | Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. | |
Ezra | CzeCEP | 10:4 | Vstaň! To bude tvůj úkol. My jsme s tebou. Buď rozhodný a jednej!“ | |
Ezra | CzeB21 | 10:4 | Vstaň a splň svůj úkol, jsme s tebou. Buď silný a jednej!“ | |
Ezra | CzeCSP | 10:4 | Povstaň, neboť je to tvoje věc a my jsme s tebou. Posilni se a jednej. | |
Ezra | CzeBKR | 10:4 | Vstaň, nebo na tobě jest ta věc, a my budeme při tobě. Posilň se a učiň tak. | |
Ezra | VulgClem | 10:4 | Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum : confortare, et fac. | |
Ezra | DRC | 10:5 | So Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore. | |
Ezra | KJV | 10:5 | Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. | |
Ezra | CzeCEP | 10:5 | Ezdráš vstal a vyzval předáky kněží, levitů i všeho Izraele k přísaze, že budou jednat podle toho slova. A oni přísahali. | |
Ezra | CzeB21 | 10:5 | Ezdráš tedy vstal a přísahou zavázal přední kněze, levity i všechen Izrael, že se tak zachovají. Teprve když to odpřisáhli, | |
Ezra | CzeCSP | 10:5 | Nato Ezdráš povstal a zapřisáhl předáky kněží a lévitů a celý Izrael, aby jednali podle tohoto slova. A odpřisáhli to. | |
Ezra | CzeBKR | 10:5 | I vstal Ezdráš a zavázal přísahou přednější kněží a Levíty a všecken lid Izraelský, aby tak učinili. I přisáhli. | |
Ezra | VulgClem | 10:5 | Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc : et juraverunt. | |
Ezra | DRC | 10:6 | And Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity. | |
Ezra | KJV | 10:6 | Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. | |
Ezra | CzeCEP | 10:6 | Pak odešel Ezdráš od Božího domu a šel do komory Jóchanana, syna Eljašíbova. Vešel tam, nejedl chleba a nepil vody a truchlil nad zpronevěrou přesídlenců. | |
Ezra | CzeB21 | 10:6 | Ezdráš odešel od Božího chrámu do komory Jochanana, syna Eliašibova. Jak tam odešel, nic nejedl ani nepil, neboť truchlil nad nevěrností navrátilců. | |
Ezra | CzeCSP | 10:6 | Ezdráš vstal z místa před Božím domem a šel do komory Jóchanana, syna Eljašíbova. Když tam přišel, nejedl pokrm ani nepil vodu, protože truchlil nad věrolomností vyhnanců. | |
Ezra | CzeBKR | 10:6 | A vstav Ezdráš od domu Božího, odšel do pokojíka Jochananova, syna Eliasibova, i všel tam, a nejedl chleba, ani vody nepil; nebo zámutek měl pro přestoupení těch, jenž se přestěhovali. | |
Ezra | VulgClem | 10:6 | Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc : panem non comedit, et aquam non bibit : lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate. | |
Ezra | DRC | 10:7 | And proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 10:7 | And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; | |
Ezra | CzeCEP | 10:7 | Dali rozhlásit všem synům přesídlenců v Judsku a Jeruzalémě, aby se shromáždili do Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeB21 | 10:7 | Mezitím rozhlásili po Judsku a v Jeruzalémě, ať se všichni navrátilci shromáždí v Jeruzalémě. | |
Ezra | CzeCSP | 10:7 | Potom nechali provolat v Judsku a Jeruzalémě ke všem vyhnancům, aby se shromáždili v Jeruzalémě | |
Ezra | CzeBKR | 10:7 | Zatím dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě všechněm přestěhovaným, aby se shromáždili do Jeruzaléma, | |
Ezra | VulgClem | 10:7 | Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem : | |
Ezra | DRC | 10:8 | And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity. | |
Ezra | KJV | 10:8 | And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. | |
Ezra | CzeCEP | 10:8 | Nedostaví-li se někdo do tří dnů podle rozhodnutí předáků a starších, všechen jeho majetek propadne klatbě a on bude vyloučen ze shromáždění přesídlenců. | |
Ezra | CzeB21 | 10:8 | Kdo nepřijde do tří dnů, tomu podle rozhodnutí představených a stařešinů propadne všechen majetek a bude vyloučen se shromáždění navrátilců. | |
Ezra | CzeCSP | 10:8 | a že každému, kdo by nepřišel do tří dnů, podle rozhodnutí předáků a starších bude zkáze zasvěcen všechen jeho majetek a on bude oddělen od shromáždění vyhnanců. | |
Ezra | CzeBKR | 10:8 | Kdo by pak koli nepřišel ve třech dnech, podlé rady knížat a starších, aby všecken statek svůj propadl, a sám odloučen byl od shromáždění přestěhovaných. | |
Ezra | VulgClem | 10:8 | et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis. | |
Ezra | DRC | 10:9 | Then all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain. | |
Ezra | KJV | 10:9 | Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. | |
Ezra | CzeCEP | 10:9 | K třetímu dni se shromáždili do Jeruzaléma všichni muži judští a benjamínští. Bylo to dvacátého dne devátého měsíce. Všechen lid se usadil na prostranství u Božího domu. Chvěli se kvůli té věci i kvůli dešťům. | |
Ezra | CzeB21 | 10:9 | Během tří dnů se všichni muži z Judy a Benjamína sešli do Jeruzaléma. Dvacátého dne devátého měsíce všichni seděli na prostranství před Božím chrámem a chvěli se – kvůli té věci i kvůli dešti. | |
Ezra | CzeCSP | 10:9 | Všichni muži z Judy a Benjamína se shromáždili do Jeruzaléma do tří dnů; to bylo devátého měsíce, dvacátého dne toho měsíce. Všechen lid zůstal na náměstí Božího domu a třásl se kvůli této záležitosti a kvůli dešťům. | |
Ezra | CzeBKR | 10:9 | A protož shromáždili se všickni muži Judští i Beniamin do Jeruzaléma ke dni třetímu, dvadcátého dne měsíce, (a ten měsíc byl devátý). I seděl všecken lid na ulici domu Božího, třesouce se pro tu věc i pro déšť. | |
Ezra | VulgClem | 10:9 | Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus : ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis : et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis. | |
Ezra | DRC | 10:10 | And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel. | |
Ezra | KJV | 10:10 | And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. | |
Ezra | CzeCEP | 10:10 | Tu povstal kněz Ezdráš a řekl jim: „Zpronevěřili jste se, že jste si přivedli ženy cizinky. Rozmnožili jste provinění Izraele. | |
Ezra | CzeB21 | 10:10 | Tu povstal kněz Ezdráš a promluvil k nim: „Sňatkem s cizinkami jste se zpronevěřili a rozmnožili jste vinu Izraele. | |
Ezra | CzeCSP | 10:10 | Kněz Ezdráš povstal a řekl jim: Zpronevěřili jste se, brali jste si ženy cizinky, a tak jste přidali k provinění Izraele. | |
Ezra | CzeBKR | 10:10 | Tedy vyvstal Ezdráš kněz a řekl k nim: Vy jste zhřešili, že jste pojímali ženy cizozemky, abyste přidali k provinění lidu Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 10:10 | Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos : Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël. | |
Ezra | DRC | 10:11 | And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. | |
Ezra | KJV | 10:11 | Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. | |
Ezra | CzeCEP | 10:11 | Nyní vzdejte chválu Hospodinu, Bohu svých otců, a jednejte podle jeho vůle. Oddělte se od národů země a od žen cizinek!“ | |
Ezra | CzeB21 | 10:11 | Proto teď Hospodinu, Bohu svých otců, přiznejte pravdu. Splňte jeho vůli a oddělte se od okolních národů i od těch cizinek.“ | |
Ezra | CzeCSP | 10:11 | Nyní vzdejte chválu Hospodinu, Bohu svých otců, a učiňte to, co je mu milé: Oddělte se od národů země a od žen cizinek. | |
Ezra | CzeBKR | 10:11 | Protož již vyznejte se Hospodinu Bohu otců svých, a čiňte vůli jeho, a oddělte se od národů cizích, i od žen cizozemek. | |
Ezra | VulgClem | 10:11 | Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis. | |
Ezra | DRC | 10:12 | And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done. | |
Ezra | KJV | 10:12 | Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. | |
Ezra | CzeCEP | 10:12 | Celé shromáždění hlasitě odpovědělo: „Ano, budeme jednat podle tvého slova. | |
Ezra | CzeB21 | 10:12 | Celé shromáždění odpovědělo hlasitým voláním: „Ano! Musíme udělat, co říkáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:12 | Celé shromáždění odpovědělo a hlasitě řeklo: Ano, musíme jednat podle tvých slov. | |
Ezra | CzeBKR | 10:12 | I odpovědělo všecko to shromáždění, a řekli hlasem velikým: Podlé slova tvého povinni jsme tak učiniti. | |
Ezra | VulgClem | 10:12 | Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna : Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat. | |
Ezra | DRC | 10:13 | But as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,) | |
Ezra | KJV | 10:13 | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. | |
Ezra | CzeCEP | 10:13 | Avšak lidu je mnoho a je doba dešťů. Nemůžeme stát venku. To není záležitost, která se vyřídí za den nebo dva, vždyť tohoto přestupku se dopustilo mnoho z nás. | |
Ezra | CzeB21 | 10:13 | Je nás tu ale mnoho a je období dešťů. Nemůžeme stát venku. Nedá se to zvládnout za den nebo dva. Té věci se dopustilo příliš mnoho z nás. | |
Ezra | CzeCSP | 10:13 | Ale lidu je mnoho a je čas dešťů. Nejsme schopni zůstat venku. To není práce na den či dva, neboť je nás mnoho, kdo jsme přestoupili v této věci. | |
Ezra | CzeBKR | 10:13 | Ale lidu mnoho jest, a prška, a nemůžeme vně státi. K tomu není ta práce jednoho dne ani dvou, nebo mnoho jest nás, kteříž jsme v tom přestoupili. | |
Ezra | VulgClem | 10:13 | Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto), | |
Ezra | DRC | 10:14 | Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin. | |
Ezra | KJV | 10:14 | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. | |
Ezra | CzeCEP | 10:14 | Ať naši předáci zastupují celé shromáždění. Každý, kdo si v našich městech přivedl ženu cizinku, přijde v určený čas a s ním starší příslušného města a jeho soudcové. Je třeba, abychom od sebe odvrátili planoucí hněv svého Boha a odstranili tuto věc.“ | |
Ezra | CzeB21 | 10:14 | Ať tedy celé shromáždění zastoupí naši vůdcové. Kdokoli se v našich městech oženil s cizinkami, ať se sem v určený čas dostaví se stařešiny a správci příslušného města, aby se od nás odvrátil hněv našeho Boha, který kvůli této věci vzplál.“ | |
Ezra | CzeCSP | 10:14 | Ať zůstanou naši předáci za celé shromáždění a všichni, kdo si vzali v našich městech ženy cizinky, ať přijdou v určený čas a s nimi starší ⌈jednotlivých měst⌉ a soudci, aby se od nás odvrátil planoucí hněv našeho Boha kvůli této záležitosti. | |
Ezra | CzeBKR | 10:14 | Nechť jsou postavena, prosíme, knížata naše ze všeho shromáždění, a kdož koli jest v městech našich, kterýž pojal ženy cizozemky, ať přijde v čas uložený, a s nimi starší z jednoho každého města i soudcové jejich, až bychom tak odvrátili hněv prchlivosti Boha našeho od sebe pro tu věc. | |
Ezra | VulgClem | 10:14 | constituantur principes in universa multitudine : et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc. | |
Ezra | DRC | 10:15 | Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them: | |
Ezra | KJV | 10:15 | Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. | |
Ezra | CzeCEP | 10:15 | Jen Jónatan, syn Asáelův, a Jachzejáš, syn Tikvův, se postavili proti tomu, a Mešulám a levita Šabetaj je podporovali. | |
Ezra | CzeB21 | 10:15 | Proti byl pouze Jonatan, syn Asaelův, a Jachziáš, syn Tikvy, za podpory levitů Mešulama a Šabataje. | |
Ezra | CzeCSP | 10:15 | Pouze Jónatan, syn Asáelův, a Jachzejáš, syn Tikvův, se postavili proti tomu a Mešulám a lévita Šabetaj jim pomáhali. | |
Ezra | CzeBKR | 10:15 | Takž Jonatan syn Azahelův, a Jachziáš syn Tekue, postaveni byli nad tím, Mesullam pak a Sabbetai, Levítové, pomáhali jim. | |
Ezra | VulgClem | 10:15 | Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos : | |
Ezra | DRC | 10:16 | And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. | |
Ezra | KJV | 10:16 | And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. | |
Ezra | CzeCEP | 10:16 | Ale synové přesídlenců to učinili tak, že kněz Ezdráš si oddělil muže, představitele rodů, všechny jmenovitě podle jejich otcovských rodů. Zasedli prvního dne desátého měsíce, aby věc vyšetřili. | |
Ezra | CzeB21 | 10:16 | Ostatní navrátilci však byli pro. Kněz Ezdráš vybral za každý rod představitele otcovských domů, každého jmenovitě, a prvního dne desátého měsíce zasedli, aby tu věc vyšetřili. | |
Ezra | CzeCSP | 10:16 | Vyhnanci tak učinili. Kněz Ezdráš oddělil muže, předáky rodů podle domu jejich otců, všechny jmenovitě, a zasedli prvního dne desátého měsíce, aby tu záležitost zkoumali. | |
Ezra | CzeBKR | 10:16 | Tedy učinili tak při těch, jenž přestěhováni byli. I odděleni jsou Ezdráš kněz a muži přední čeledí otcovských po domích otců svých, všickni ti ze jména, a zasedli prvního dne měsíce desátého, aby to vyhledali. | |
Ezra | VulgClem | 10:16 | feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem. | |
Ezra | DRC | 10:17 | And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. | |
Ezra | KJV | 10:17 | And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. | |
Ezra | CzeCEP | 10:17 | Do prvního dne prvního měsíce dokončili šetření u všech mužů, kteří si přivedli ženy cizinky. | |
Ezra | CzeB21 | 10:17 | Sňatky všech mužů s cizinkami řešili až do prvního dne prvního měsíce. | |
Ezra | CzeCSP | 10:17 | Do prvního dne prvního měsíce skončili se všemi muži, kteří si vzali ženy cizinky. | |
Ezra | CzeBKR | 10:17 | Což i konali při všech mužích, kteříž byli pojali ženy cizozemky, až do prvního dne prvního měsíce. | |
Ezra | VulgClem | 10:17 | Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi. | |
Ezra | DRC | 10:18 | And there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia. | |
Ezra | KJV | 10:18 | And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:18 | Ukázalo se, že z kněžských synů si přivedli ženy cizinky tito: ze synů Jéšuy, syna Jósadakova, a z jeho bratří: Maasejáš, Elíezer, Jaríb a Gedaljáš. | |
Ezra | CzeB21 | 10:18 | Bylo zjištěno, že s cizinkami se oženili tito muži: Kněží: Ze synů Jošuy, syna Jocadakova, a jeho bratrů: Maasejáš, Eliezer, Jarib, Gedaliáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:18 | Mezi syny kněží, kteří si vzali ženy cizinky, byli tito: ze synů Jéšuy, syna Jósadakova, a jeho bratrů: Maasejáš, Elíezer, Jaríb a Gedaljáš. | |
Ezra | CzeBKR | 10:18 | Našli se pak z synů kněžských, jenž zpojímali ženy cizozemky tito: Z synů Jesua syna Jozadakova, a z bratří jeho: Maaseiáš, Eliezer, Jarib a Gedaliáš. | |
Ezra | VulgClem | 10:18 | Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia. | |
Ezra | DRC | 10:19 | And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock. | |
Ezra | KJV | 10:19 | And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. | |
Ezra | CzeCEP | 10:19 | Podáním ruky slíbili, že své ženy propustí. Za své provinění obětovali berana. | |
Ezra | CzeB21 | 10:19 | (Ti všichni slíbili, že své ženy propustí a na odškodnění své viny obětují berana.) | |
Ezra | CzeCSP | 10:19 | ⌈Podáním ruky slíbili,⌉ že propustí své ženy, a jako viníci obětovali berana ze stáda za své provinění. | |
Ezra | CzeBKR | 10:19 | Ale povolili, aby zapudili ženy své. A ti, kteříž provinili, obětovali skopce z stáda za vinu svou. | |
Ezra | VulgClem | 10:19 | Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent. | |
Ezra | DRC | 10:20 | And of the sons of Emmer, Hanani, and Zebedia. | |
Ezra | KJV | 10:20 | And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:20 | Ze synů Imerových: Chananí a Zebadjáš. | |
Ezra | CzeB21 | 10:20 | Ze synů Imerových: Chanani, Zebadiáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:20 | Ze synů Imerových: Chananí a Zebadjáš. | |
Ezra | CzeBKR | 10:20 | A z synů Immer: Chanani a Zebadiáš. | |
Ezra | VulgClem | 10:20 | Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia. | |
Ezra | DRC | 10:21 | And of the sons of Harim, Maasia, and Elia, and Semeia, and Jehiel, and Ozias. | |
Ezra | KJV | 10:21 | And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:21 | Ze synů Charimových: Maasejáš, Elijáš, Šemajáš, Jechíel a Uzijáš. | |
Ezra | CzeB21 | 10:21 | Ze synů Charimových: Maasejáš, Eliáš, Šemajáš, Jechiel, Uziáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:21 | Ze synů Charimových: Maasejáš, Elijáš, Šemajáš, Jechíel a Uzijáš. | |
Ezra | CzeBKR | 10:21 | Z synů Charim: Maaseiáš, Eliah, Semaiáš, Jechiel a Uziáš. | |
Ezra | VulgClem | 10:21 | Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias. | |
Ezra | DRC | 10:22 | And of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa. | |
Ezra | KJV | 10:22 | And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:22 | Z Pašchúrových synů: Eljóenaj, Maasejáš, Jišmael, Netanel, Józabad a Eleasa. | |
Ezra | CzeB21 | 10:22 | Ze synů Pašchurových: Eljoenaj, Maasejáš, Izmael, Netanel, Jozabad, Elasa. | |
Ezra | CzeCSP | 10:22 | Ze synů Pašchúrových: Eljóenaj, Maasejáš, Jišmael, Netanel, Józabad a Eleása. | |
Ezra | CzeBKR | 10:22 | Z synů Paschur: Elioenai, Maaseiáš, Izmael, Natanael, Jozabad a Elasa. | |
Ezra | VulgClem | 10:22 | Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa. | |
Ezra | DRC | 10:23 | And of the sons of the Levites, Jozabed, and Semei, and Celaia, the same is Calita, Phataia, Juda, and Eliezer. | |
Ezra | KJV | 10:23 | Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. | |
Ezra | CzeCEP | 10:23 | Z levitů: Józabad, Šimeí, Kelajáš čili Kelíta, Petachjáš, Júda a Elíezer. | |
Ezra | CzeB21 | 10:23 | Levité: Jozabad, Šimei, Kelajáš (čili Kelíta), Petachiáš, Juda, Eliezer. | |
Ezra | CzeCSP | 10:23 | Z lévitů: Józabad, Šimeí, Kelajáš, to je Kelíta, Petachjáš, Juda a Elíezer. | |
Ezra | CzeBKR | 10:23 | A z Levítů: Jozabad, Simei, Kelaiáš, (jenž jest Kelita), Petachiáš, Juda a Eliezer. | |
Ezra | VulgClem | 10:23 | Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer. | |
Ezra | DRC | 10:24 | And of the singing men, Elisiab: and of the porters, Sellum, and Telem, and Uri. | |
Ezra | KJV | 10:24 | Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. | |
Ezra | CzeCEP | 10:24 | Ze zpěváků: Eljašíb. Z vrátných: Šalum, Telem a Úri. | |
Ezra | CzeB21 | 10:24 | Zpěváci: Eliašib. Chrámová stráž: Šalum, Telem, Uri. | |
Ezra | CzeCSP | 10:24 | Ze zpěváků: Eljašíb. Z vrátných: Šalúm, Telem a Urí. | |
Ezra | CzeBKR | 10:24 | Z zpěváků pak Eliasib, a z vrátných Sallum, Telem a Uri. | |
Ezra | VulgClem | 10:24 | Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri. | |
Ezra | DRC | 10:25 | And of Israel, of the sons of Pharos, Remeia, and Jezia, and Melchia, and Miamin, and Eliezer, and Melchia, and Banea. | |
Ezra | KJV | 10:25 | Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:25 | Z ostatního Izraele: Z Pareóšových synů: Ramjáš, Jizijáš, Malkijáš, Mijamín, Eleazar, Malkijáš a Benajáš. | |
Ezra | CzeB21 | 10:25 | Ostatní Izrael: Ze synů Parošových: Ramiáš, Jiziáš, Malkiáš, Mijamin, Eleazar, Malkiáš, Benajáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:25 | Z Izraele: Ze synů Pareóšových: Ramjáš, Jizijáš, Malkijáš, Mijamín, Eleazar, Malkijáš a Benajáš. | |
Ezra | CzeBKR | 10:25 | A z lidu Izraelského, z synů Faresových: Ramiáš, Jeziáš, Malkiáš, Miamin, Eleazar, Malkiáš a Benaiáš. | |
Ezra | VulgClem | 10:25 | Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea. | |
Ezra | DRC | 10:26 | And of the sons of Elam, Mathania, Zacharias, and Jehiel, and Abdi, and Jerimoth, and Elia. | |
Ezra | KJV | 10:26 | And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:26 | Z Élamových synů: Matanjáš, Zekarjáš, Jechíel, Abdí, Jeremót a Elijáš. | |
Ezra | CzeB21 | 10:26 | Ze synů Elamových: Mataniáš, Zachariáš, Jechiel, Abdi, Jeremot, Eliáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:26 | Ze synů Élamových: Matanjáš, Zekarjáš, Jechíel, Abdí, Jeremót a Elijáš. | |
Ezra | CzeBKR | 10:26 | Z synů Elamových: Mataniáš, Zachariáš, Jechiel, Abdi, Jeremot a Eliah. | |
Ezra | VulgClem | 10:26 | Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia. | |
Ezra | DRC | 10:27 | And of the sons of Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, and Zabad, and Aziaza. | |
Ezra | KJV | 10:27 | And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. | |
Ezra | CzeCEP | 10:27 | Ze Zatúových synů: Eljóenaj, Eljašíb, Matanjáš, Jeremót, Zabad a Azíza. | |
Ezra | CzeB21 | 10:27 | Ze synů Zatuových: Eljoenaj, Eliašib, Mataniáš, Jeremot, Zabad, Aziza. | |
Ezra | CzeCSP | 10:27 | Ze synů Zatúových: Eljóenaj, Eljašíb, Matanjáš, Jeremót, Zábad a Azíza. | |
Ezra | CzeBKR | 10:27 | Z synů Zattu: Elioenai, Eliasib, Mataniáš, Jeremot, Zabad, a Aziza. | |
Ezra | VulgClem | 10:27 | Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza. | |
Ezra | DRC | 10:28 | And of the sons of Babai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai: | |
Ezra | KJV | 10:28 | Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. | |
Ezra | CzeCEP | 10:28 | Z Bebajových synů: Jóchanan, Chananjáš, Zabaj, Atlaj. | |
Ezra | CzeB21 | 10:28 | Ze synů Bebajových: Jochanan, Chananiáš, Zabaj, Atlaj. | |
Ezra | CzeCSP | 10:28 | Ze synů Bebajových: Jóchanan, Chananjáš, Zabaj a Atlaj. | |
Ezra | CzeBKR | 10:28 | Též z synů Bebai: Jochanan, Chananiáš, Zabbai, Atlai. | |
Ezra | VulgClem | 10:28 | Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai. | |
Ezra | DRC | 10:29 | And of the sons of Bani, Mosollam, and Melluch, and Adaia, Jasub, and Saal, and Ramoth. | |
Ezra | KJV | 10:29 | And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. | |
Ezra | CzeCEP | 10:29 | Z Baníových synů: Mešulam, Malúk, Adajáš, Jašúb, Šeal, Jeramót. | |
Ezra | CzeB21 | 10:29 | Ze synů Baniho: Mešulam, Maluch, Adajáš, Jašub, Šeal, Jeramot. | |
Ezra | CzeCSP | 10:29 | Ze synů Baního: Mešulám, Malúk, Adajáš, Jašúb, Šeal a Ramót. | |
Ezra | CzeBKR | 10:29 | Z synů Báni: Mesullam, Malluch, Adaiáš, Jasub, Seal, Jeramot. | |
Ezra | VulgClem | 10:29 | Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth. | |
Ezra | DRC | 10:30 | And of the sons of Phahath, Moab, Edna, and Chalal, Banaias, and Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, and Manasse. | |
Ezra | KJV | 10:30 | And of the sons of Pahath–moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. | |
Ezra | CzeCEP | 10:30 | Z Pachat-moábových synů: Adna, Kelal, Benajáš, Maasejáš, Matanjáš, Besalel, Binúj a Menaše. | |
Ezra | CzeB21 | 10:30 | Ze synů Pachat-moábových: Adna, Kelal, Benajáš, Maasejáš, Mataniáš, Becaleel, Binui, Menaše. | |
Ezra | CzeCSP | 10:30 | Ze synů Pachat–moábových: Adna, Kelal, Benajáš, Maasejáš, Matanjáš, Besaleel, Binúj a Menaše. | |
Ezra | CzeBKR | 10:30 | Z synů Pachat Moábových: Adna a Chélal, Benaiáš, Maaseiáš, Mataniáš, Bezaleel, Binnui a Manasse. | |
Ezra | VulgClem | 10:30 | Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse. | |
Ezra | DRC | 10:31 | And of the sons of Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon, | |
Ezra | KJV | 10:31 | And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, | |
Ezra | CzeCEP | 10:31 | Dále Charimovi synové: Elíezer, Jišijáš, Malkijáš, Šemajáš, Šimeón, | |
Ezra | CzeB21 | 10:31 | Ze synů Charimových: Eliezer, Jišiáš, Malkiáš, Šemajáš, Šimeon, | |
Ezra | CzeCSP | 10:31 | Synové Charimovi: Elíezer, Jišijáš, Malkijáš, Šemajáš, Šimeón, | |
Ezra | CzeBKR | 10:31 | Z synů Charimových: Eliezer, Isiáš, Malkiáš, Semaiáš, Simeon, | |
Ezra | VulgClem | 10:31 | Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon, | |
Ezra | DRC | 10:32 | Benjamin, Maloch, Samarias. | |
Ezra | KJV | 10:32 | Benjamin, Malluch, and Shemariah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:32 | Binjamín, Malúk, Šemarjáš. | |
Ezra | CzeB21 | 10:32 | Benjamín, Maluch, Šemariáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:32 | Benjamín, Malúk a Šemarjáš. | |
Ezra | CzeBKR | 10:32 | Beniamin, Malluch, Semariáš. | |
Ezra | VulgClem | 10:32 | Benjamin, Maloch, Samarias. | |
Ezra | DRC | 10:33 | And of the sons of Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei. | |
Ezra | KJV | 10:33 | Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. | |
Ezra | CzeCEP | 10:33 | Z Chašúmových synů: „Matenaj, Matata, Zabad, Elípelet, Jeremaj, Menaše, Šimeí. | |
Ezra | CzeB21 | 10:33 | Ze synů Chašumových: Matenaj, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremaj, Menaše, Šimei. | |
Ezra | CzeCSP | 10:33 | Ze synů Chašumových: Matenaj, Matata, Zábad, Elífelet, Jeremaj, Menaše a Šimeí. | |
Ezra | CzeBKR | 10:33 | Z synů Chasumových: Mattenai, Mattata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasses, Simei. | |
Ezra | VulgClem | 10:33 | Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei. | |
Ezra | DRC | 10:34 | Of the sons of Bani, Maaddi, Amram, and Uel, | |
Ezra | KJV | 10:34 | Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, | |
Ezra | CzeCEP | 10:34 | Z Baníových synů: Maadaj, Amram a Úel, | |
Ezra | CzeB21 | 10:34 | Ze synů Baniho: Maadaj, Abram, Uel, | |
Ezra | CzeCSP | 10:34 | Ze synů Baního: Maadaj, Amrám, Úel, | |
Ezra | CzeBKR | 10:34 | Z synů Báni: Maadai, Amram, Uel, | |
Ezra | VulgClem | 10:34 | De filiis Bani, Maadi, Amram, et Vel, | |
Ezra | DRC | 10:35 | Baneas, and Badaias, Cheliau, | |
Ezra | KJV | 10:35 | Benaiah, Bedeiah, Chelluh, | |
Ezra | CzeCEP | 10:35 | Benajáš, Bedjáš, Keluhí, | |
Ezra | CzeB21 | 10:35 | Benajáš, Bediáš, Keluhu, | |
Ezra | CzeCSP | 10:35 | Benajáš, Bedjáš, Keluhú, | |
Ezra | CzeBKR | 10:35 | Benaiáš, Bediáš, Keluhu, | |
Ezra | VulgClem | 10:35 | Baneas, et Badaias, Cheliau, | |
Ezra | DRC | 10:36 | Vania, Marimuth, and Eliasib, | |
Ezra | KJV | 10:36 | Vaniah, Meremoth, Eliashib, | |
Ezra | CzeCEP | 10:36 | Vanjáš, Meremót, Eljašíb, | |
Ezra | CzeB21 | 10:36 | Vaniáš, Meremot, Eliašib, | |
Ezra | CzeCSP | 10:36 | Vanjáš, Meremót, Eljašíb, | |
Ezra | CzeBKR | 10:36 | Vaniáš, Meremot, Eliasib, | |
Ezra | VulgClem | 10:36 | Vania, Marimuth, et Eliasib, | |
Ezra | DRC | 10:37 | Mathanias, Mathania, and Jasi, | |
Ezra | KJV | 10:37 | Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, | |
Ezra | CzeCEP | 10:37 | Matanjáš, Matenaj, Jaasaj, | |
Ezra | CzeB21 | 10:37 | Mataniáš, Matenaj, Jaasaj. | |
Ezra | CzeCSP | 10:37 | Matanjáš, Matenaj, Jaasaj, | |
Ezra | CzeBKR | 10:37 | Mattaniáš, Mattenai, Jaasav, | |
Ezra | VulgClem | 10:37 | Mathanias, Mathanai, et Jasi, | |
Ezra | DRC | 10:38 | And Bani, and Bennui, Semei, | |
Ezra | KJV | 10:38 | And Bani, and Binnui, Shimei, | |
Ezra | CzeCEP | 10:38 | Baní, Binúj, Šimeí, | |
Ezra | CzeB21 | 10:38 | Ze synů Binuiho: Šimei, | |
Ezra | CzeCSP | 10:38 | Baní, Binúj, Šimeí, | |
Ezra | CzeBKR | 10:38 | Báni, Binnui, Simei, | |
Ezra | VulgClem | 10:38 | et Bani, et Bennui, Semei, | |
Ezra | DRC | 10:39 | And Salmias, and Nathan, and Adaias, | |
Ezra | KJV | 10:39 | And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, | |
Ezra | CzeCEP | 10:39 | Šelemjáš, Nátan, Adajáš, | |
Ezra | CzeB21 | 10:39 | Šelemiáš, Nátan, Adajáš, | |
Ezra | CzeCSP | 10:39 | Šelemjáš, Nátan, Adajáš, | |
Ezra | CzeBKR | 10:39 | Selemiáš, Nátan a Adaiáš, | |
Ezra | VulgClem | 10:39 | et Salmias, et Nathan, et Adaias, | |
Ezra | DRC | 10:40 | And Mechnedebai, Sisai, Sarai, | |
Ezra | KJV | 10:40 | Machnadebai, Shashai, Sharai, | |
Ezra | CzeCEP | 10:40 | Maknadbaj, Šašaj, Šaraj, | |
Ezra | CzeB21 | 10:40 | Machnadbaj, Šašaj, Šaraj, | |
Ezra | CzeCSP | 10:40 | Maknadbaj, Šašaj, Šaraj, | |
Ezra | CzeBKR | 10:40 | Machnadbai, Sasai, Sarai, | |
Ezra | VulgClem | 10:40 | et Mechnedebai, Sisai, Sarai, | |
Ezra | DRC | 10:41 | Ezrel, and Selemiau, Semeria, | |
Ezra | KJV | 10:41 | Azareel, and Shelemiah, Shemariah, | |
Ezra | CzeCEP | 10:41 | Azarel, Šelemjáš, Šemarjáš, | |
Ezra | CzeB21 | 10:41 | Azarel, Šelemiáš, Šemariáš, | |
Ezra | CzeCSP | 10:41 | Azarel, Šelemjáš, Šemarjáš, | |
Ezra | CzeBKR | 10:41 | Azarel, Selemiáš, Semariáš, | |
Ezra | VulgClem | 10:41 | Ezrel, et Selemiau, Semeria, | |
Ezra | DRC | 10:42 | Sellum, Amaria, Joseph. | |
Ezra | KJV | 10:42 | Shallum, Amariah, and Joseph. | |
Ezra | CzeCEP | 10:42 | Šalúm, Amarjáš, Jósef. | |
Ezra | CzeB21 | 10:42 | Šalum, Amariáš, Josef. | |
Ezra | CzeCSP | 10:42 | Šalúm, Amarjáš a Josef. | |
Ezra | CzeBKR | 10:42 | Sallum, Amariáš a Jozef. | |
Ezra | VulgClem | 10:42 | Sellum, Amaria, Joseph. | |
Ezra | DRC | 10:43 | Of the sons of Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, and Joel, and Banaia. | |
Ezra | KJV | 10:43 | Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. | |
Ezra | CzeCEP | 10:43 | Z Nébových synů: Jeíel, Matitjáš, Zabad, Zebína, Jadaj, Jóel, Benajáš. | |
Ezra | CzeB21 | 10:43 | Ze synů Nebových: Jehiel, Matitiáš, Zabad, Zebina, Jadaj, Joel, Benajáš. | |
Ezra | CzeCSP | 10:43 | Ze synů Nebóvých: Jeíel, Matitjáš, Zábad, Zebína, Jadaj, Jóel a Benajáš. | |
Ezra | CzeBKR | 10:43 | Z synů Nébových: Jehiel, Mattitiáš, Zabad, Zebina, Jaddav, Joel a Benaiáš. | |
Ezra | VulgClem | 10:43 | De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia. | |
Ezra | DRC | 10:44 | All these had taken strange wives, and there were among them women that had borne children. | |
Ezra | KJV | 10:44 | All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. | |
Ezra | CzeCEP | 10:44 | Ti všichni si vzali ženy cizinky. Byly mezi nimi i ženy, s nimiž už zplodili syny. | |
Ezra | CzeB21 | 10:44 | Ti všichni se oženili s cizinkami a někteří s nimi měli i děti. | |
Ezra | CzeCSP | 10:44 | Všichni tito si vzali ženy cizinky a ⌈některé z nich jim daly syny.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 10:44 | Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily. | |
Ezra | VulgClem | 10:44 | Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios. | |