Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Toggle notes
Chapter 1
II C DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia:
II C VulgClem 1:1  Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
II C KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
II C DRC 1:2  Grace unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
II C VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
II C KJV 1:2  Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
II C DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort:
II C VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
II C KJV 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C DRC 1:4  Who comforteth us in all our tribulation, that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God.
II C VulgClem 1:4  qui consolatur nos in omni tribulatione nostra : ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
II C KJV 1:4  Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
II C DRC 1:5  For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
II C VulgClem 1:5  Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis : ita et per Christum abundat consolatio nostra.
II C KJV 1:5  For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
II C DRC 1:6  Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
II C VulgClem 1:6  Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur :
II C KJV 1:6  And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
II C DRC 1:7  That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation.
II C VulgClem 1:7  ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
II C KJV 1:7  And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
II C DRC 1:8  For we would not have you ignorant, brethren, of our tribulation which came to us in Asia: that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life.
II C VulgClem 1:8  Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
II C KJV 1:8  For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
II C DRC 1:9  But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.
II C VulgClem 1:9  Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos :
II C KJV 1:9  But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
II C DRC 1:10  Who hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us,
II C VulgClem 1:10  qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit : in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
II C KJV 1:10  Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
II C DRC 1:11  You helping withal in prayer for us. That for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf.
II C VulgClem 1:11  adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis : ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
II C KJV 1:11  Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
II C DRC 1:12  For our glory is this: the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you.
II C VulgClem 1:12  Nam gloria nostra hæc est : testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo : abundantius autem ad vos.
II C KJV 1:12  For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
II C DRC 1:13  For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end.
II C VulgClem 1:13  Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,
II C KJV 1:13  For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
II C DRC 1:14  As also you have known us in part, that we are your glory: as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ.
II C VulgClem 1:14  sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
II C KJV 1:14  As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
II C DRC 1:15  And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace:
II C VulgClem 1:15  Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis :
II C KJV 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
II C DRC 1:16  And to pass by you into Macedonia: and again from Macedonia to come to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
II C VulgClem 1:16  et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
II C KJV 1:16  And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
II C DRC 1:17  Whereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not?
II C VulgClem 1:17  Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum ? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non ?
II C KJV 1:17  When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
II C DRC 1:18  But God is faithful: for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.
II C VulgClem 1:18  Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
II C KJV 1:18  But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
II C DRC 1:19  For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me and Sylvanus and Timothy, was not: It is and It is not. But, It is, was in him.
II C VulgClem 1:19  Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
II C KJV 1:19  For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
II C DRC 1:20  For all the promises of God are in him, It is. Therefore also by him, amen to God, unto our glory.
II C VulgClem 1:20  Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est : ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
II C KJV 1:20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
II C DRC 1:21  Now he that confirmeth us with you in Christ and that hath anointed us, is God:
II C VulgClem 1:21  Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus :
II C KJV 1:21  Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
II C DRC 1:22  Who also hath sealed us and given the pledge of the Spirit in our hearts.
II C VulgClem 1:22  qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
II C KJV 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C DRC 1:23  But I call God to witness upon my soul that to spare you, I came not any more to Corinth: not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy. For in faith you stand.
II C VulgClem 1:23  Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum : non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri : nam fide statis.
II C KJV 1:23  Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
II C DRC 1:24 
II C VulgClem 1:24 
II C KJV 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
Chapter 2
II C DRC 2:1  But I determined this with myself, to come to you again in sorrow.
II C VulgClem 2:1  Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
II C KJV 2:1  But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
II C DRC 2:2  For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?
II C VulgClem 2:2  Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ?
II C KJV 2:2  For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
II C DRC 2:3  And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
II C VulgClem 2:3  Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
II C KJV 2:3  And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
II C DRC 2:4  For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
II C VulgClem 2:4  Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
II C KJV 2:4  For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
II C DRC 2:5  And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all.
II C VulgClem 2:5  Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
II C KJV 2:5  But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
II C DRC 2:6  To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many.
II C VulgClem 2:6  Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus :
II C KJV 2:6  Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
II C DRC 2:7  So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
II C VulgClem 2:7  ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
II C KJV 2:7  So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
II C DRC 2:8  Wherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him.
II C VulgClem 2:8  Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
II C KJV 2:8  Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
II C DRC 2:9  For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
II C VulgClem 2:9  Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
II C KJV 2:9  For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
II C DRC 2:10  And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ:
II C VulgClem 2:10  Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
II C KJV 2:10  To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
II C DRC 2:11  That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
II C VulgClem 2:11  ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.
II C KJV 2:11  Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
II C DRC 2:12  And when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord,
II C VulgClem 2:12  Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
II C KJV 2:12  Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
II C DRC 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but bidding them farewell, I went into Macedonia.
II C VulgClem 2:13  non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
II C KJV 2:13  I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
II C DRC 2:14  Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
II C VulgClem 2:14  Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco :
II C KJV 2:14  Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
II C DRC 2:15  For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish.
II C VulgClem 2:15  quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt :
II C KJV 2:15  For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
II C DRC 2:16  To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?
II C VulgClem 2:16  aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ?
II C KJV 2:16  To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
II C DRC 2:17  For we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak.
II C VulgClem 2:17  non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
II C KJV 2:17  For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
Chapter 3
II C DRC 3:1  Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you?
II C VulgClem 3:1  Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis ?
II C KJV 3:1  Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
II C DRC 3:2  You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:
II C VulgClem 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :
II C KJV 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C DRC 3:3  Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written: not with ink but with the Spirit of the living God: not in tables of stone but in the fleshly tables of the heart.
II C VulgClem 3:3  manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
II C KJV 3:3  Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
II C DRC 3:4  And such confidence we have, through Christ, towards God.
II C VulgClem 3:4  Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :
II C KJV 3:4  And such trust have we through Christ to God-ward:
II C DRC 3:5  Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.
II C VulgClem 3:5  non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :
II C KJV 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
II C DRC 3:6  Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter but in the spirit. For the letter killeth: but the spirit quickeneth.
II C VulgClem 3:6  qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
II C KJV 3:6  Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
II C DRC 3:7  Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious (so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance), which is made void:
II C VulgClem 3:7  Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur :
II C KJV 3:7  But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C DRC 3:8  How shall not the ministration of the spirit be rather in glory?
II C VulgClem 3:8  quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ?
II C KJV 3:8  How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
II C DRC 3:9  For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory.
II C VulgClem 3:9  Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
II C KJV 3:9  For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
II C DRC 3:10  For even that which was glorious in this part was not glorified by reason of the glory that excelleth.
II C VulgClem 3:10  Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
II C KJV 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C DRC 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
II C VulgClem 3:11  Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
II C KJV 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
II C DRC 3:12  Having therefore such hope, we use much confidence.
II C VulgClem 3:12  Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur :
II C KJV 3:12  Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
II C DRC 3:13  And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.
II C VulgClem 3:13  et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
II C KJV 3:13  And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
II C DRC 3:14  But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void).
II C VulgClem 3:14  sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
II C KJV 3:14  But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
II C DRC 3:15  But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
II C VulgClem 3:15  sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
II C KJV 3:15  But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C DRC 3:16  But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.
II C VulgClem 3:16  Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
II C KJV 3:16  Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C DRC 3:17  Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C VulgClem 3:17  Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
II C KJV 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C DRC 3:18  But we all, beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
II C VulgClem 3:18  Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
II C KJV 3:18  But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Chapter 4
II C DRC 4:1  Therefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not.
II C VulgClem 4:1  Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
II C KJV 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C DRC 4:2  But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness nor adulterating the word of God: but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God.
II C VulgClem 4:2  sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
II C KJV 4:2  But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
II C DRC 4:3  And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
II C VulgClem 4:3  Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum :
II C KJV 4:3  But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
II C DRC 4:4  In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.
II C VulgClem 4:4  in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
II C KJV 4:4  In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
II C DRC 4:5  For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus.
II C VulgClem 4:5  Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos vestros per Jesum :
II C KJV 4:5  For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
II C DRC 4:6  For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.
II C VulgClem 4:6  quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
II C KJV 4:6  For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
II C DRC 4:7  But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us.
II C VulgClem 4:7  Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus : ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
II C KJV 4:7  But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
II C DRC 4:8  In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute.
II C VulgClem 4:8  In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur : aporiamur, sed non destituimur :
II C KJV 4:8  We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
II C DRC 4:9  We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not.
II C VulgClem 4:9  persecutionem patimur, sed non derelinquimur : dejicimur, sed non perimus :
II C KJV 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C DRC 4:10  Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.
II C VulgClem 4:10  semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
II C KJV 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C DRC 4:11  For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
II C VulgClem 4:11  Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum : ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
II C KJV 4:11  For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
II C DRC 4:12  So then death worketh in us: but life in you.
II C VulgClem 4:12  Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
II C KJV 4:12  So then death worketh in us, but life in you.
II C DRC 4:13  But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also:
II C VulgClem 4:13  Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi, propter quod locutus sum : et nos credimus, propter quod et loquimur :
II C KJV 4:13  We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
II C DRC 4:14  Knowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you.
II C VulgClem 4:14  scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
II C KJV 4:14  Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
II C DRC 4:15  For all things are for your sakes: that the grace, abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.
II C VulgClem 4:15  Omnia enim propter vos : ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
II C KJV 4:15  For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
II C DRC 4:16  For which cause we faint not: but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day.
II C VulgClem 4:16  Propter quod non deficimus : sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
II C KJV 4:16  For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
II C DRC 4:17  For that which is at present momentary and light of our tribulation worketh for us above measure, exceedingly an eternal weight of glory.
II C VulgClem 4:17  Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
II C KJV 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C DRC 4:18  While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal: but the things which are not seen, are eternal.
II C VulgClem 4:18  non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt : quæ autem non videntur, æterna sunt.
II C KJV 4:18  While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
Chapter 5
II C DRC 5:1  For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
II C VulgClem 5:1  Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.
II C KJV 5:1  For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
II C DRC 5:2  For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.
II C VulgClem 5:2  Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes :
II C KJV 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
II C DRC 5:3  Yet so that we be found clothed, not naked.
II C VulgClem 5:3  si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
II C KJV 5:3  If so be that being clothed we shall not be found naked.
II C DRC 5:4  For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.
II C VulgClem 5:4  Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
II C KJV 5:4  For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
II C DRC 5:5  Now he that maketh us for this very thing is God, who hath given us the pledge of the Spirit,
II C VulgClem 5:5  Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
II C KJV 5:5  Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
II C DRC 5:6  Therefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord.
II C VulgClem 5:6  Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
II C KJV 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C DRC 5:7  (For we walk by faith and not by sight.)
II C VulgClem 5:7  (per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :
II C KJV 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C DRC 5:8  But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord.
II C VulgClem 5:8  audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
II C KJV 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C DRC 5:9  And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
II C VulgClem 5:9  Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
II C KJV 5:9  Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C DRC 5:10  For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.
II C VulgClem 5:10  Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
II C KJV 5:10  For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
II C DRC 5:11  Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men: but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest.
II C VulgClem 5:11  Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
II C KJV 5:11  Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
II C DRC 5:12  We commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf: that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart.
II C VulgClem 5:12  Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
II C KJV 5:12  For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
II C DRC 5:13  For whether we be transported in mind, it is to God: or whether we be sober, it is for you.
II C VulgClem 5:13  Sive enim mente excedimus Deo : sive sobrii sumus, vobis.
II C KJV 5:13  For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
II C DRC 5:14  For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
II C VulgClem 5:14  Caritas enim Christi urget nos : æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt :
II C KJV 5:14  For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
II C DRC 5:15  And Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again.
II C VulgClem 5:15  et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
II C KJV 5:15  And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
II C DRC 5:16  Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh: but now we know him so no longer.
II C VulgClem 5:16  Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
II C KJV 5:16  Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
II C DRC 5:17  If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away. Behold all things are made new.
II C VulgClem 5:17  Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova.
II C KJV 5:17  Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
II C DRC 5:18  But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ and hath given to us the ministry of reconciliation.
II C VulgClem 5:18  Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,
II C KJV 5:18  And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
II C DRC 5:19  For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins. And he hath placed in us the word of reconciliation.
II C VulgClem 5:19  quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
II C KJV 5:19  To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
II C DRC 5:20  For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us, for Christ, we beseech you, be reconciled to God.
II C VulgClem 5:20  Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
II C KJV 5:20  Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ’s stead, be ye reconciled to God.
II C DRC 5:21  Him, who knew no sin, he hath made sin for us: that we might be made the justice of God in him.
II C VulgClem 5:21  Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
II C KJV 5:21  For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Chapter 6
II C DRC 6:1  And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain.
II C VulgClem 6:1  Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
II C KJV 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C DRC 6:2  For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation.
II C VulgClem 6:2  Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
II C KJV 6:2  (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
II C DRC 6:3  Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed.
II C VulgClem 6:3  Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
II C KJV 6:3  Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
II C DRC 6:4  But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
II C VulgClem 6:4  sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
II C KJV 6:4  But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
II C DRC 6:5  In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,
II C VulgClem 6:5  in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
II C KJV 6:5  In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
II C DRC 6:6  In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned,
II C VulgClem 6:6  in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
II C KJV 6:6  By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
II C DRC 6:7  In the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left:
II C VulgClem 6:7  in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
II C KJV 6:7  By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
II C DRC 6:8  By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known:
II C VulgClem 6:8  per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
II C KJV 6:8  By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
II C DRC 6:9  As dying and behold we live: as chastised and not killed:
II C VulgClem 6:9  quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
II C KJV 6:9  As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
II C DRC 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things.
II C VulgClem 6:10  quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
II C KJV 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C DRC 6:11  Our mouth is open to you, O ye Corinthians: our heart is enlarged.
II C VulgClem 6:11  Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
II C KJV 6:11  O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
II C DRC 6:12  You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened.
II C VulgClem 6:12  Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
II C KJV 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C DRC 6:13  But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged.
II C VulgClem 6:13  eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
II C KJV 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C DRC 6:14  Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness?
II C VulgClem 6:14  Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
II C KJV 6:14  Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
II C DRC 6:15  And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever?
II C VulgClem 6:15  quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
II C KJV 6:15  And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
II C DRC 6:16  And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
II C VulgClem 6:16  qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
II C KJV 6:16  And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
II C DRC 6:17  Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
II C VulgClem 6:17  Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis :
II C KJV 6:17  Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
II C DRC 6:18  And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
II C VulgClem 6:18  et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.
II C KJV 6:18  And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
Chapter 7
II C DRC 7:1  Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God.
II C VulgClem 7:1  Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
II C KJV 7:1  Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
II C DRC 7:2  Receive us. We have injured no man: we have corrupted no man: we have overreached no man.
II C VulgClem 7:2  Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
II C KJV 7:2  Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
II C DRC 7:3  I speak not this to your condemnation. For we have said before that you are in our hearts: to die together and to live together.
II C VulgClem 7:3  Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
II C KJV 7:3  I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
II C DRC 7:4  Great is my confidence for you: great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation.
II C VulgClem 7:4  Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
II C KJV 7:4  Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
II C DRC 7:5  For also, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest: but we suffered all tribulation. Combats without: fears within.
II C VulgClem 7:5  Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores.
II C KJV 7:5  For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
II C DRC 7:6  But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus.
II C VulgClem 7:6  Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
II C KJV 7:6  Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
II C DRC 7:7  And not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me: so that I rejoiced the more.
II C VulgClem 7:7  Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
II C KJV 7:7  And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
II C DRC 7:8  For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful,
II C VulgClem 7:8  Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
II C KJV 7:8  For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
II C DRC 7:9  Now I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing.
II C VulgClem 7:9  nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
II C KJV 7:9  Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
II C DRC 7:10  For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation: but the sorrow of the world worketh death.
II C VulgClem 7:10  Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur.
II C KJV 7:10  For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
II C DRC 7:11  For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter.
II C VulgClem 7:11  Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
II C KJV 7:11  For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
II C DRC 7:12  Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for him that suffered it: but to manifest our carefulness that we have for you
II C VulgClem 7:12  Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
II C KJV 7:12  Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
II C DRC 7:13  Before God: therefore we were comforted. But in our consolation we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
II C VulgClem 7:13  coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis :
II C KJV 7:13  Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
II C DRC 7:14  And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame: but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth.
II C VulgClem 7:14  et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
II C KJV 7:14  For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
II C DRC 7:15  And his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
II C VulgClem 7:15  et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam : quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
II C KJV 7:15  And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
II C DRC 7:16  I rejoice that in all things I have confidence in you.
II C VulgClem 7:16  Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
II C KJV 7:16  I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
Chapter 8
II C DRC 8:1  Now we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia.
II C VulgClem 8:1  Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
II C KJV 8:1  Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C DRC 8:2  That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity.
II C VulgClem 8:2  quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
II C KJV 8:2  How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
II C DRC 8:3  For according to their power (I bear them witness) and beyond their power, they were willing:
II C VulgClem 8:3  quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
II C KJV 8:3  For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
II C DRC 8:4  With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
II C VulgClem 8:4  cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
II C KJV 8:4  Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C DRC 8:5  And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God;
II C VulgClem 8:5  Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
II C KJV 8:5  And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
II C DRC 8:6  Insomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
II C VulgClem 8:6  ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
II C KJV 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C DRC 8:7  That as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound.
II C VulgClem 8:7  Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
II C KJV 8:7  Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
II C DRC 8:8  I speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
II C VulgClem 8:8  Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
II C KJV 8:8  I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
II C DRC 8:9  For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor for your sakes: that through his poverty you might be rich.
II C VulgClem 8:9  Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
II C KJV 8:9  For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
II C DRC 8:10  And herein I give my advice: for this is profitable for you who have begun not only to do but also to be willing, a year ago.
II C VulgClem 8:10  Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
II C KJV 8:10  And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
II C DRC 8:11  Now therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
II C VulgClem 8:11  nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
II C KJV 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C DRC 8:12  For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not.
II C VulgClem 8:12  Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
II C KJV 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
II C DRC 8:13  For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality.
II C VulgClem 8:13  Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
II C KJV 8:13  For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
II C DRC 8:14  In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality,
II C VulgClem 8:14  In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
II C KJV 8:14  But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
II C DRC 8:15  As it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want.
II C VulgClem 8:15  Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
II C KJV 8:15  As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
II C DRC 8:16  And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
II C VulgClem 8:16  Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
II C KJV 8:16  But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C DRC 8:17  For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you.
II C VulgClem 8:17  quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
II C KJV 8:17  For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
II C DRC 8:18  We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches.
II C VulgClem 8:18  Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
II C KJV 8:18  And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
II C DRC 8:19  And not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will:
II C VulgClem 8:19  non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
II C KJV 8:19  And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
II C DRC 8:20  Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.
II C VulgClem 8:20  devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
II C KJV 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C DRC 8:21  For we forecast what may be good, not only before God but also before men.
II C VulgClem 8:21  Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
II C KJV 8:21  Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
II C DRC 8:22  And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent: with much confidence in you,
II C VulgClem 8:22  Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
II C KJV 8:22  And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
II C DRC 8:23  Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
II C VulgClem 8:23  sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
II C KJV 8:23  Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C DRC 8:24  Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf.
II C VulgClem 8:24  Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
II C KJV 8:24  Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Chapter 9
II C DRC 9:1  For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.
II C VulgClem 9:1  Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
II C KJV 9:1  For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
II C DRC 9:2  For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians, that Achaia also is ready from the year past. And your emulation hath provoked very many.
II C VulgClem 9:2  Scio enim promptum animum vestrum : pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos.
II C KJV 9:2  For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
II C DRC 9:3  Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready:
II C VulgClem 9:3  Misi autem fratres : ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis :
II C KJV 9:3  Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
II C DRC 9:4  Lest, when the Macedonians shall come with me and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.
II C VulgClem 9:4  ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia.
II C KJV 9:4  Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
II C DRC 9:5  Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness.
II C VulgClem 9:5  Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.
II C KJV 9:5  Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
II C DRC 9:6  Now this I say: He who soweth sparingly shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings shall also reap blessings.
II C VulgClem 9:6  Hoc autem dico : qui parce seminat, parce et metet : et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.
II C KJV 9:6  But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
II C DRC 9:7  Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
II C VulgClem 9:7  Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate : hilarem enim datorem diligit Deus.
II C KJV 9:7  Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
II C DRC 9:8  And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work,
II C VulgClem 9:8  Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis : ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,
II C KJV 9:8  And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
II C DRC 9:9  As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever.
II C VulgClem 9:9  sicut scriptum est : Dispersit, dedit pauperibus : justitia ejus manet in sæculum sæculi.
II C KJV 9:9  (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
II C DRC 9:10  And he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice:
II C VulgClem 9:10  Qui autem administrat semen seminanti : et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ :
II C KJV 9:10  Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
II C DRC 9:11  That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God.
II C VulgClem 9:11  ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
II C KJV 9:11  Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
II C DRC 9:12  Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord.
II C VulgClem 9:12  Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino,
II C KJV 9:12  For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
II C DRC 9:13  By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all.
II C VulgClem 9:13  per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes,
II C KJV 9:13  Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
II C DRC 9:14  And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
II C VulgClem 9:14  et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
II C KJV 9:14  And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
II C DRC 9:15  Thanks be to God for his unspeakable gift.
II C VulgClem 9:15  Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.
II C KJV 9:15  Thanks be unto God for his unspeakable gift.
Chapter 10
II C DRC 10:1  Now I Paul, myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ: who in presence indeed am lowly among you, but being absent am bold toward you.
II C VulgClem 10:1  Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
II C KJV 10:1  Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
II C DRC 10:2  But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some who reckon us as if we walked according to the flesh.
II C VulgClem 10:2  Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
II C KJV 10:2  But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
II C DRC 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
II C VulgClem 10:3  In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
II C KJV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C DRC 10:4  For the weapons of our warfare are not carnal but mighty to God, unto the pulling down of fortifications, destroying counsels,
II C VulgClem 10:4  Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
II C KJV 10:4  (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
II C DRC 10:5  And every height that exalteth itself against the knowledge of God: and bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ:
II C VulgClem 10:5  et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
II C KJV 10:5  Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
II C DRC 10:6  And having in readiness to revenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled.
II C VulgClem 10:6  et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
II C KJV 10:6  And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
II C DRC 10:7  See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also.
II C VulgClem 10:7  Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
II C KJV 10:7  Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
II C DRC 10:8  For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification and not for your destruction, I should not be ashamed.
II C VulgClem 10:8  Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
II C KJV 10:8  For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
II C DRC 10:9  But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles,
II C VulgClem 10:9  Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
II C KJV 10:9  That I may not seem as if I would terrify you by letters.
II C DRC 10:10  (For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak and his speech contemptible):
II C VulgClem 10:10  quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis :
II C KJV 10:10  For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
II C DRC 10:11  Let such a one think this, that such as we are in word by epistles when absent, such also we will be indeed when present.
II C VulgClem 10:11  hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
II C KJV 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C DRC 10:12  For we dare not match or compare ourselves with some that commend themselves: but we measure ourselves by ourselves and compare ourselves with ourselves.
II C VulgClem 10:12  Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
II C KJV 10:12  For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
II C DRC 10:13  But we will not glory beyond our measure: but according to the measure of the rule which God hath measured to us, a measure to reach even unto you.
II C VulgClem 10:13  Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
II C KJV 10:13  But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
II C DRC 10:14  For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ.
II C VulgClem 10:14  Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
II C KJV 10:14  For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
II C DRC 10:15  Not glorying beyond measure in other men's labours: but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly.
II C VulgClem 10:15  Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
II C KJV 10:15  Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
II C DRC 10:16  Yea, unto those places that are beyond you to preach the gospel: not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand.
II C VulgClem 10:16  etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
II C KJV 10:16  To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
II C DRC 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C VulgClem 10:17  Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
II C KJV 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C DRC 10:18  For not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth.
II C VulgClem 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
II C KJV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
Chapter 11
II C DRC 11:1  Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me.
II C VulgClem 11:1  Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :
II C KJV 11:1  Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
II C DRC 11:2  For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C VulgClem 11:2  æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
II C KJV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C DRC 11:3  But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ.
II C VulgClem 11:3  Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
II C KJV 11:3  But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
II C DRC 11:4  For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him.
II C VulgClem 11:4  Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
II C KJV 11:4  For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
II C DRC 11:5  For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
II C VulgClem 11:5  Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
II C KJV 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C DRC 11:6  For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you.
II C VulgClem 11:6  Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
II C KJV 11:6  But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
II C DRC 11:7  Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely?
II C VulgClem 11:7  Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
II C KJV 11:7  Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
II C DRC 11:8  I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
II C VulgClem 11:8  Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
II C KJV 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C DRC 11:9  And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself.
II C VulgClem 11:9  Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
II C KJV 11:9  And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
II C DRC 11:10  The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
II C VulgClem 11:10  Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
II C KJV 11:10  As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
II C DRC 11:11  Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
II C VulgClem 11:11  Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
II C KJV 11:11  Wherefore? because I love you not? God knoweth.
II C DRC 11:12  But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we.
II C VulgClem 11:12  Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
II C KJV 11:12  But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
II C DRC 11:13  For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
II C VulgClem 11:13  Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
II C KJV 11:13  For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
II C DRC 11:14  And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
II C VulgClem 11:14  Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
II C KJV 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C DRC 11:15  Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
II C VulgClem 11:15  Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
II C KJV 11:15  Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
II C DRC 11:16  I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little):
II C VulgClem 11:16  Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
II C KJV 11:16  I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
II C DRC 11:17  That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
II C VulgClem 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C KJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C DRC 11:18  Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
II C VulgClem 11:18  Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
II C KJV 11:18  Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
II C DRC 11:19  For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise.
II C VulgClem 11:19  Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
II C KJV 11:19  For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
II C DRC 11:20  For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
II C VulgClem 11:20  Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
II C KJV 11:20  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
II C DRC 11:21  I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
II C VulgClem 11:21  Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
II C KJV 11:21  I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
II C DRC 11:22  They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
II C VulgClem 11:22  Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
II C KJV 11:22  Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
II C DRC 11:23  They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
II C VulgClem 11:23  Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
II C KJV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C DRC 11:24  Of the Jews five times did I receive forty stripes save one.
II C VulgClem 11:24  A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
II C KJV 11:24  Of the Jews five times received I forty stripes save one.
II C DRC 11:25  Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.
II C VulgClem 11:25  Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
II C KJV 11:25  Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
II C DRC 11:26  In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren:
II C VulgClem 11:26  in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
II C KJV 11:26  In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
II C DRC 11:27  In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
II C VulgClem 11:27  in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
II C KJV 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C DRC 11:28  Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
II C VulgClem 11:28  præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
II C KJV 11:28  Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
II C DRC 11:29  Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
II C VulgClem 11:29  Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
II C KJV 11:29  Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
II C DRC 11:30  If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
II C VulgClem 11:30  Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
II C KJV 11:30  If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
II C DRC 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
II C VulgClem 11:31  Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
II C KJV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C DRC 11:32  At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
II C VulgClem 11:32  Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
II C KJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C DRC 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands.
II C VulgClem 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
II C KJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Chapter 12
II C DRC 12:1  If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord.
II C VulgClem 12:1  Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
II C KJV 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C DRC 12:2  I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven.
II C VulgClem 12:2  Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.
II C KJV 12:2  I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
II C DRC 12:3  And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):
II C VulgClem 12:3  Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit :
II C KJV 12:3  And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
II C DRC 12:4  That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter.
II C VulgClem 12:4  quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
II C KJV 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C DRC 12:5  For such an one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities.
II C VulgClem 12:5  Pro hujusmodi gloriabor : pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
II C KJV 12:5  Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
II C DRC 12:6  For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me.
II C VulgClem 12:6  Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens : veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
II C KJV 12:6  For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
II C DRC 12:7  And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me.
II C VulgClem 12:7  Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.
II C KJV 12:7  And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
II C DRC 12:8  For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me.
II C VulgClem 12:8  Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me :
II C KJV 12:8  For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C DRC 12:9  And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me.
II C VulgClem 12:9  et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
II C KJV 12:9  And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
II C DRC 12:10  For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful.
II C VulgClem 12:10  Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo : cum enim infirmor, tunc potens sum.
II C KJV 12:10  Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
II C DRC 12:11  I am become foolish. You have compelled me: for I ought to have been commended by you. For I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing.
II C VulgClem 12:11  Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari : nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli : tametsi nihil sum :
II C KJV 12:11  I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
II C DRC 12:12  Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs and wonders and mighty deeds.
II C VulgClem 12:12  signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus.
II C KJV 12:12  Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
II C DRC 12:13  For what is there that you have had less than the other churches but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury.
II C VulgClem 12:13  Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam.
II C KJV 12:13  For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
II C DRC 12:14  Behold now the third time I am ready to come to you and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children.
II C VulgClem 12:14  Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos : et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis.
II C KJV 12:14  Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
II C DRC 12:15  But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less.
II C VulgClem 12:15  Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos diligens, minus diligar.
II C KJV 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C DRC 12:16  But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile.
II C VulgClem 12:16  Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
II C KJV 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C DRC 12:17  Did I overreach you by any of them whom I sent to you?
II C VulgClem 12:17  Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos ?
II C KJV 12:17  Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
II C DRC 12:18  I desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps?
II C VulgClem 12:18  Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ?
II C KJV 12:18  I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
II C DRC 12:19  Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ: but all things, my dearly beloved, for your edification.
II C VulgClem 12:19  Olim putatis quod excusemus nos apud vos ? coram Deo in Christo loquimur : omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram.
II C KJV 12:19  Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
II C DRC 12:20  For I fear lest perhaps, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you.
II C VulgClem 12:20  Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego inveniar a vobis, qualem non vultis : ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos :
II C KJV 12:20  For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
II C DRC 12:21  Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed.
II C VulgClem 12:21  ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.
II C KJV 12:21  And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
Chapter 13
II C DRC 13:1  Behold, this is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word stand.
II C VulgClem 13:1  Ecce tertio hoc venio ad vos : in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
II C KJV 13:1  This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
II C DRC 13:2  I have told before and foretell, as present and now absent, to them that sinned before and to all the rest, that if I come again, I will not spare.
II C VulgClem 13:2  Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.
II C KJV 13:2  I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
II C DRC 13:3  Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you?
II C VulgClem 13:3  An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis ?
II C KJV 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C DRC 13:4  For although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you.
II C VulgClem 13:4  Nam etsi crucifixus est ex infirmitate : sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo : sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.
II C KJV 13:4  For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
II C DRC 13:5  Try your own selves if you be in the faith: prove ye yourselves. Know you not your own selves, that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates?
II C VulgClem 13:5  Vosmetipsos tentate si estis in fide : ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis.
II C KJV 13:5  Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
II C DRC 13:6  But I trust that you shall know that we are not reprobates.
II C VulgClem 13:6  Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
II C KJV 13:6  But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
II C DRC 13:7  Now we pray God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good and that we may be as reprobates.
II C VulgClem 13:7  Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis : nos autem ut reprobi simus.
II C KJV 13:7  Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
II C DRC 13:8  For we can do nothing against the truth: but for the truth.
II C VulgClem 13:8  Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.
II C KJV 13:8  For we can do nothing against the truth, but for the truth.
II C DRC 13:9  For we rejoice that we are weak and you are strong. This also we pray for, your perfection.
II C VulgClem 13:9  Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.
II C KJV 13:9  For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
II C DRC 13:10  Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification and not unto destruction.
II C VulgClem 13:10  Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.
II C KJV 13:10  Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
II C DRC 13:11  For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace. And the God of grace and of love shall be with you.
II C VulgClem 13:11  De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
II C KJV 13:11  Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
II C DRC 13:12  Salute one another with a holy kiss. All the saints salute you.
II C VulgClem 13:12  Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.
II C KJV 13:12  Greet one another with an holy kiss.
II C DRC 13:13  The grace of our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen.
II C VulgClem 13:13  Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.
II C KJV 13:13  All the saints salute you.
II C DRC 13:14 
II C VulgClem 13:14 
II C KJV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.