Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Toggle notes
Chapter 1
Hebr DRC 1:1  God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all,
Hebr VulgClem 1:1  Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis :
Hebr KJV 1:1  God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
Hebr DRC 1:2  In these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
Hebr VulgClem 1:2  novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula :
Hebr KJV 1:2  Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Hebr DRC 1:3  Who being the brightness of his glory and the figure of his substance and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high:
Hebr VulgClem 1:3  qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis :
Hebr KJV 1:3  Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Hebr DRC 1:4  Being made so much better than the angels as he hath inherited a more excellent name than they.
Hebr VulgClem 1:4  tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.
Hebr KJV 1:4  Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Hebr DRC 1:5  For to which of the angels hath he said at any time: Thou art my Son, to-day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Hebr VulgClem 1:5  Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ?
Hebr KJV 1:5  For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Hebr DRC 1:6  And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
Hebr VulgClem 1:6  Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei.
Hebr KJV 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr DRC 1:7  And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire.
Hebr VulgClem 1:7  Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Hebr KJV 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr DRC 1:8  But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
Hebr VulgClem 1:8  Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui.
Hebr KJV 1:8  But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Hebr DRC 1:9  Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Hebr VulgClem 1:9  Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.
Hebr KJV 1:9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Hebr DRC 1:10  And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
Hebr VulgClem 1:10  Et : Tu in principio, Domine, terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli.
Hebr KJV 1:10  And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
Hebr DRC 1:11  They shall perish: but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.
Hebr VulgClem 1:11  Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent :
Hebr KJV 1:11  They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
Hebr DRC 1:12  And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail.
Hebr VulgClem 1:12  et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Hebr KJV 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr DRC 1:13  But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Hebr VulgClem 1:13  Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
Hebr KJV 1:13  But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
Hebr DRC 1:14  Are they not all ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation?
Hebr VulgClem 1:14  Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ?
Hebr KJV 1:14  Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Chapter 2
Hebr DRC 2:1  Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard lest perhaps we should let them slip.
Hebr VulgClem 2:1  Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.
Hebr KJV 2:1  Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Hebr DRC 2:2  For if the word spoken by angels became steadfast and every transgression and disobedience received a just recompense of reward:
Hebr VulgClem 2:2  Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem :
Hebr KJV 2:2  For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
Hebr DRC 2:3  How shall we escape if we neglect so great salvation? Which, having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him.
Hebr VulgClem 2:3  quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem ? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
Hebr KJV 2:3  How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
Hebr DRC 2:4  God also bearing them witness by signs and wonders and divers miracles and distributions of the Holy Ghost, according to his own will.
Hebr VulgClem 2:4  contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
Hebr KJV 2:4  God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Hebr DRC 2:5  For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.
Hebr VulgClem 2:5  Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Hebr KJV 2:5  For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr DRC 2:6  But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
Hebr VulgClem 2:6  Testatus est autem in quodam loco quis, dicens : Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum ?
Hebr KJV 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr DRC 2:7  Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands.
Hebr VulgClem 2:7  Minuisti eum paulo minus ab angelis : gloria et honore coronasti eum : et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Hebr KJV 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr DRC 2:8  Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.
Hebr VulgClem 2:8  Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
Hebr KJV 2:8  Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
Hebr DRC 2:9  But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God he might taste death for all.
Hebr VulgClem 2:9  Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum : ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
Hebr KJV 2:9  But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
Hebr DRC 2:10  For it became him for whom are all things and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.
Hebr VulgClem 2:10  Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.
Hebr KJV 2:10  For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Hebr DRC 2:11  For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying:
Hebr VulgClem 2:11  Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens :
Hebr KJV 2:11  For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Hebr DRC 2:12  I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
Hebr VulgClem 2:12  Nuntiabo nomen tuum fratribus meis : in medio ecclesiæ laudabo te.
Hebr KJV 2:12  Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
Hebr DRC 2:13  And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me.
Hebr VulgClem 2:13  Et iterum : Ego ero fidens in eum. Et iterum : Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
Hebr KJV 2:13  And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
Hebr DRC 2:14  Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil:
Hebr VulgClem 2:14  Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem : ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum :
Hebr KJV 2:14  Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
Hebr DRC 2:15  And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude.
Hebr VulgClem 2:15  et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
Hebr KJV 2:15  And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
Hebr DRC 2:16  For nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
Hebr VulgClem 2:16  Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Hebr KJV 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr DRC 2:17  Wherefore, it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people.
Hebr VulgClem 2:17  Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.
Hebr KJV 2:17  Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Hebr DRC 2:18  For in that wherein he himself hath suffered and been tempted he is able to succour them also that are tempted.
Hebr VulgClem 2:18  In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.
Hebr KJV 2:18  For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
Chapter 3
Hebr DRC 3:1  Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
Hebr VulgClem 3:1  Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum :
Hebr KJV 3:1  Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Hebr DRC 3:2  Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
Hebr VulgClem 3:2  qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
Hebr KJV 3:2  Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
Hebr DRC 3:3  For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house.
Hebr VulgClem 3:3  Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
Hebr KJV 3:3  For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
Hebr DRC 3:4  For every house is built by some man: but he that created all things is God.
Hebr VulgClem 3:4  Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est.
Hebr KJV 3:4  For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
Hebr DRC 3:5  And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
Hebr VulgClem 3:5  Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant :
Hebr KJV 3:5  And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
Hebr DRC 3:6  But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
Hebr VulgClem 3:6  Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
Hebr KJV 3:6  But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
Hebr DRC 3:7  Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice,
Hebr VulgClem 3:7  Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis,
Hebr KJV 3:7  Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Hebr DRC 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert,
Hebr VulgClem 3:8  nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
Hebr KJV 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr DRC 3:9  Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
Hebr VulgClem 3:9  ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea
Hebr KJV 3:9  When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
Hebr DRC 3:10  Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways.
Hebr VulgClem 3:10  quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Hebr KJV 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr DRC 3:11  As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
Hebr VulgClem 3:11  sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
Hebr KJV 3:11  So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr DRC 3:12  Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
Hebr VulgClem 3:12  Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo :
Hebr KJV 3:12  Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Hebr DRC 3:13  But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
Hebr VulgClem 3:13  sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
Hebr KJV 3:13  But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
Hebr DRC 3:14  For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
Hebr VulgClem 3:14  Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.
Hebr KJV 3:14  For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
Hebr DRC 3:15  While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
Hebr VulgClem 3:15  Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
Hebr KJV 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr DRC 3:16  For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
Hebr VulgClem 3:16  Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
Hebr KJV 3:16  For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
Hebr DRC 3:17  And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
Hebr VulgClem 3:17  Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ?
Hebr KJV 3:17  But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
Hebr DRC 3:18  And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
Hebr VulgClem 3:18  Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ?
Hebr KJV 3:18  And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
Hebr DRC 3:19  And we see that they could not enter in, because of unbelief.
Hebr VulgClem 3:19  Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
Hebr KJV 3:19  So we see that they could not enter in because of unbelief.
Chapter 4
Hebr DRC 4:1  Let us fear therefore lest, the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting.
Hebr VulgClem 4:1  Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.
Hebr KJV 4:1  Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Hebr DRC 4:2  For unto us also it hath been declared in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard.
Hebr VulgClem 4:2  Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis : sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.
Hebr KJV 4:2  For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
Hebr DRC 4:3  For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished.
Hebr VulgClem 4:3  Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus : quemadmodum dixit : Sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam : et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.
Hebr KJV 4:3  For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Hebr DRC 4:4  For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works.
Hebr VulgClem 4:4  Dixit enim in quodam loco de die septima sic : Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Hebr KJV 4:4  For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
Hebr DRC 4:5  And in this place again: If they shall enter into my rest.
Hebr VulgClem 4:5  Et in isto rursum : Si introibunt in requiem meam.
Hebr KJV 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr DRC 4:6  Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was first preached did not enter because of unbelief:
Hebr VulgClem 4:6  Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem :
Hebr KJV 4:6  Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Hebr DRC 4:7  Again he limiteth a certain day, saying in David; To day, after so long a time as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts.
Hebr VulgClem 4:7  iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.
Hebr KJV 4:7  Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Hebr DRC 4:8  For if Jesus had given them rest he would never have afterwards spoken of another day.
Hebr VulgClem 4:8  Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
Hebr KJV 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr DRC 4:9  There remaineth therefore a day of rest for the people of God.
Hebr VulgClem 4:9  Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.
Hebr KJV 4:9  There remaineth therefore a rest to the people of God.
Hebr DRC 4:10  For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.
Hebr VulgClem 4:10  Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
Hebr KJV 4:10  For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
Hebr DRC 4:11  Let us hasten therefore to enter into that rest: lest any man fall into the same example of unbelief.
Hebr VulgClem 4:11  Festinemus ergo ingredi in illam requiem : ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
Hebr KJV 4:11  Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Hebr DRC 4:12  For the word of God is living and effectual and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow: and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Hebr VulgClem 4:12  Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti : et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus : compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.
Hebr KJV 4:12  For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Hebr DRC 4:13  Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is.
Hebr VulgClem 4:13  Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.
Hebr KJV 4:13  Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
Hebr DRC 4:14  Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession.
Hebr VulgClem 4:14  Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.
Hebr KJV 4:14  Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Hebr DRC 4:15  For we have not a high priest who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.
Hebr VulgClem 4:15  Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
Hebr KJV 4:15  For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
Hebr DRC 4:16  Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy and find grace in seasonable aid.
Hebr VulgClem 4:16  Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ : ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.
Hebr KJV 4:16  Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Chapter 5
Hebr DRC 5:1  For every high priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins:
Hebr VulgClem 5:1  Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis :
Hebr KJV 5:1  For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
Hebr DRC 5:2  Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity.
Hebr VulgClem 5:2  qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate :
Hebr KJV 5:2  Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Hebr DRC 5:3  And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
Hebr VulgClem 5:3  et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
Hebr KJV 5:3  And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
Hebr DRC 5:4  Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.
Hebr VulgClem 5:4  Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.
Hebr KJV 5:4  And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
Hebr DRC 5:5  So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son: this day have I begotten thee.
Hebr VulgClem 5:5  Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Hebr KJV 5:5  So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
Hebr DRC 5:6  As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.
Hebr VulgClem 5:6  Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
Hebr KJV 5:6  As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
Hebr DRC 5:7  Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence.
Hebr VulgClem 5:7  Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.
Hebr KJV 5:7  Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
Hebr DRC 5:8  And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered.
Hebr VulgClem 5:8  Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam :
Hebr KJV 5:8  Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Hebr DRC 5:9  And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation:
Hebr VulgClem 5:9  et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,
Hebr KJV 5:9  And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
Hebr DRC 5:10  Called by God a high priest, according to the order of Melchisedech.
Hebr VulgClem 5:10  appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
Hebr KJV 5:10  Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
Hebr DRC 5:11  Of whom we have much to say and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear.
Hebr VulgClem 5:11  De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
Hebr KJV 5:11  Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Hebr DRC 5:12  For whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk and not of strong meat.
Hebr VulgClem 5:12  Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.
Hebr KJV 5:12  For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
Hebr DRC 5:13  For every one that is a partaker of milk is unskilful in the word of justice: for he is a little child.
Hebr VulgClem 5:13  Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est.
Hebr KJV 5:13  For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
Hebr DRC 5:14  But strong meat is for the perfect: for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil.
Hebr VulgClem 5:14  Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
Hebr KJV 5:14  But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
Chapter 6
Hebr DRC 6:1  Wherefore, leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect: not laying again the foundation of penance from dead works and of faith towards God,
Hebr VulgClem 6:1  Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,
Hebr KJV 6:1  Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Hebr DRC 6:2  Of the doctrine of baptisms and imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Hebr VulgClem 6:2  baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.
Hebr KJV 6:2  Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Hebr DRC 6:3  And this will we do, if God permit.
Hebr VulgClem 6:3  Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
Hebr KJV 6:3  And this will we do, if God permit.
Hebr DRC 6:4  For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift and were made partakers of the Holy Ghost,
Hebr VulgClem 6:4  Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,
Hebr KJV 6:4  For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Hebr DRC 6:5  Have moreover tasted the good word of God and the powers of the world to come,
Hebr VulgClem 6:5  gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,
Hebr KJV 6:5  And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Hebr DRC 6:6  And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God and making him a mockery.
Hebr VulgClem 6:6  et prolapsi sunt ; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.
Hebr KJV 6:6  If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Hebr DRC 6:7  For the earth, that drinketh in the rain which cometh often upon it and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God.
Hebr VulgClem 6:7  Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo :
Hebr KJV 6:7  For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Hebr DRC 6:8  But that which bringeth forth thorns and briers is reprobate and very near unto a curse: whose end is to be burnt.
Hebr VulgClem 6:8  proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima : cujus consummatio in combustionem.
Hebr KJV 6:8  But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
Hebr DRC 6:9  But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus.
Hebr VulgClem 6:9  Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti : tametsi ita loquimur.
Hebr KJV 6:9  But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Hebr DRC 6:10  For God is not unjust, that he should forget your work and the love which you have shewn in his name, you who have ministered and do minister to the saints.
Hebr VulgClem 6:10  Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.
Hebr KJV 6:10  For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
Hebr DRC 6:11  And we desire that every one of you shew forth the same carefulness to the accomplishing of hope unto the end:
Hebr VulgClem 6:11  Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem :
Hebr KJV 6:11  And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
Hebr DRC 6:12  That you become not slothful, but followers of them who through faith and patience shall inherit the promises.
Hebr VulgClem 6:12  ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
Hebr KJV 6:12  That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
Hebr DRC 6:13  For God making promises to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself,
Hebr VulgClem 6:13  Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,
Hebr KJV 6:13  For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
Hebr DRC 6:14  Saying: Unless blessing I shall bless thee and multiplying I shall multiply thee.
Hebr VulgClem 6:14  dicens : Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
Hebr KJV 6:14  Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Hebr DRC 6:15  And so patiently enduring he obtained the promise.
Hebr VulgClem 6:15  Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.
Hebr KJV 6:15  And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Hebr DRC 6:16  For men swear by one greater than themselves: and an oath for confirmation is the end of all their controversy.
Hebr VulgClem 6:16  Homines enim per majorem sui jurant : et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum.
Hebr KJV 6:16  For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
Hebr DRC 6:17  Wherein God, meaning more abundantly to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed an oath:
Hebr VulgClem 6:17  In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum :
Hebr KJV 6:17  Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Hebr DRC 6:18  That by two immutable things in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, we who have fled for refuge to hold fast the hope set before us.
Hebr VulgClem 6:18  ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
Hebr KJV 6:18  That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Hebr DRC 6:19  Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil:
Hebr VulgClem 6:19  quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
Hebr KJV 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Hebr DRC 6:20  Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
Hebr VulgClem 6:20  ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.
Hebr KJV 6:20  Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Chapter 7
Hebr DRC 7:1  For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him:
Hebr VulgClem 7:1  Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei :
Hebr KJV 7:1  For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Hebr DRC 7:2  To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:
Hebr VulgClem 7:2  cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
Hebr KJV 7:2  To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
Hebr DRC 7:3  Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.
Hebr VulgClem 7:3  sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
Hebr KJV 7:3  Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Hebr DRC 7:4  Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things.
Hebr VulgClem 7:4  Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.
Hebr KJV 7:4  Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Hebr DRC 7:5  And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.
Hebr VulgClem 7:5  Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.
Hebr KJV 7:5  And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Hebr DRC 7:6  But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham and blessed him that had the promises.
Hebr VulgClem 7:6  Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.
Hebr KJV 7:6  But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
Hebr DRC 7:7  And without all contradiction, that which is less is blessed by the better.
Hebr VulgClem 7:7  Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
Hebr KJV 7:7  And without all contradiction the less is blessed of the better.
Hebr DRC 7:8  And here indeed, men that die receive tithes: but there, he hath witness that he liveth.
Hebr VulgClem 7:8  Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit.
Hebr KJV 7:8  And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
Hebr DRC 7:9  And (as it may be said) even Levi who received tithes paid tithes in Abraham:
Hebr VulgClem 7:9  Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est :
Hebr KJV 7:9  And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
Hebr DRC 7:10  For he was yet in the loins of his father when Melchisedech met him.
Hebr VulgClem 7:10  adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
Hebr KJV 7:10  For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
Hebr DRC 7:11  If then perfection was by the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech: and not be called according to the order of Aaron?
Hebr VulgClem 7:11  Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ?
Hebr KJV 7:11  If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
Hebr DRC 7:12  For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law,
Hebr VulgClem 7:12  Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat.
Hebr KJV 7:12  For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
Hebr DRC 7:13  For he of whom these things are spoken is of another tribe, of which no one attended on the altar.
Hebr VulgClem 7:13  In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.
Hebr KJV 7:13  For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
Hebr DRC 7:14  For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
Hebr VulgClem 7:14  Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
Hebr KJV 7:14  For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
Hebr DRC 7:15  And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest,
Hebr VulgClem 7:15  Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos,
Hebr KJV 7:15  And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
Hebr DRC 7:16  Who is made, not according to the law of a law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life.
Hebr VulgClem 7:16  qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.
Hebr KJV 7:16  Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Hebr DRC 7:17  For he testifieth: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Hebr VulgClem 7:17  Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
Hebr KJV 7:17  For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
Hebr DRC 7:18  There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof:
Hebr VulgClem 7:18  Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem :
Hebr KJV 7:18  For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
Hebr DRC 7:19  For the law brought nothing to perfection: but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.
Hebr VulgClem 7:19  nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
Hebr KJV 7:19  For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
Hebr DRC 7:20  And inasmuch as it is not without an oath (for the others indeed were made priests without an oath:
Hebr VulgClem 7:20  Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt,
Hebr KJV 7:20  And inasmuch as not without an oath he was made priest:
Hebr DRC 7:21  But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn and he will not repent: Thou art a priest for ever).
Hebr VulgClem 7:21  hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) :
Hebr KJV 7:21  (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
Hebr DRC 7:22  By so much is Jesus made a surety of a better testament.
Hebr VulgClem 7:22  in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus.
Hebr KJV 7:22  By so much was Jesus made a surety of a better testament.
Hebr DRC 7:23  And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue:
Hebr VulgClem 7:23  Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere :
Hebr KJV 7:23  And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
Hebr DRC 7:24  But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood:
Hebr VulgClem 7:24  hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.
Hebr KJV 7:24  But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
Hebr DRC 7:25  Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.
Hebr VulgClem 7:25  Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis.
Hebr KJV 7:25  Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Hebr DRC 7:26  For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens:
Hebr VulgClem 7:26  Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus :
Hebr KJV 7:26  For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Hebr DRC 7:27  Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.
Hebr VulgClem 7:27  qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.
Hebr KJV 7:27  Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself.
Hebr DRC 7:28  For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath (which was since the law) the Son who is perfected for evermore.
Hebr VulgClem 7:28  Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.
Hebr KJV 7:28  For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Chapter 8
Hebr DRC 8:1  Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens,
Hebr VulgClem 8:1  Capitulum autem super ea quæ dicuntur : Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,
Hebr KJV 8:1  Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Hebr DRC 8:2  A minister of the holies and of the true tabernacle, which the Lord hath pitched, and not man.
Hebr VulgClem 8:2  sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo.
Hebr KJV 8:2  A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
Hebr DRC 8:3  For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer.
Hebr VulgClem 8:3  Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur : unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat.
Hebr KJV 8:3  For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
Hebr DRC 8:4  If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law.
Hebr VulgClem 8:4  Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos : cum essent qui offerent secundum legem munera,
Hebr KJV 8:4  For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
Hebr DRC 8:5  Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount.
Hebr VulgClem 8:5  qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum : Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte.
Hebr KJV 8:5  Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Hebr DRC 8:6  But now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament which is established on better promises.
Hebr VulgClem 8:6  Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est.
Hebr KJV 8:6  But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
Hebr DRC 8:7  For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second.
Hebr VulgClem 8:7  Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.
Hebr KJV 8:7  For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
Hebr DRC 8:8  For, finding fault with them, he saith: Behold the days shall come, saith the Lord: and I will perfect, unto the house of Israel and unto the house of Juda, a new testament:
Hebr VulgClem 8:8  Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient, dicit Dominus : et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,
Hebr KJV 8:8  For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Hebr DRC 8:9  Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord.
Hebr VulgClem 8:9  non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti : quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo : et ego neglexi eos, dicit Dominus.
Hebr KJV 8:9  Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Hebr DRC 8:10  For this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind: and in their heart will I write them. And I will be their God: and they shall be my people.
Hebr VulgClem 8:10  Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus : dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum :
Hebr KJV 8:10  For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
Hebr DRC 8:11  And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying: Know the Lord. For all shall know me, from the least to the greatest of them.
Hebr VulgClem 8:11  et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum :
Hebr KJV 8:11  And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Hebr DRC 8:12  Because I will be merciful to their iniquities: and their sins I will remember no more.
Hebr VulgClem 8:12  quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor.
Hebr KJV 8:12  For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
Hebr DRC 8:13  Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end.
Hebr VulgClem 8:13  Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
Hebr KJV 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Chapter 9
Hebr DRC 9:1  The former indeed had also justifications of divine service and a sanctuary.
Hebr VulgClem 9:1  Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
Hebr KJV 9:1  Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Hebr DRC 9:2  For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy.
Hebr VulgClem 9:2  Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.
Hebr KJV 9:2  For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
Hebr DRC 9:3  And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies:
Hebr VulgClem 9:3  Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum :
Hebr KJV 9:3  And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
Hebr DRC 9:4  Having a golden censer and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna and the rod of Aaron that had blossomed and the tables of the testament.
Hebr VulgClem 9:4  aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,
Hebr KJV 9:4  Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
Hebr DRC 9:5  And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.
Hebr VulgClem 9:5  superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium : de quibus non est modo dicendum per singula.
Hebr KJV 9:5  And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
Hebr DRC 9:6  Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.
Hebr VulgClem 9:6  His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes :
Hebr KJV 9:6  Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
Hebr DRC 9:7  But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance:
Hebr VulgClem 9:7  in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia :
Hebr KJV 9:7  But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
Hebr DRC 9:8  The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.
Hebr VulgClem 9:8  hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum :
Hebr KJV 9:8  The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Hebr DRC 9:9  Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,
Hebr VulgClem 9:9  quæ parabola est temporis instantis : juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,
Hebr KJV 9:9  Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Hebr DRC 9:10  And divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction.
Hebr VulgClem 9:10  et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
Hebr KJV 9:10  Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
Hebr DRC 9:11  But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation:
Hebr VulgClem 9:11  Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis :
Hebr KJV 9:11  But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Hebr DRC 9:12  Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption.
Hebr VulgClem 9:12  neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.
Hebr KJV 9:12  Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
Hebr DRC 9:13  For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh:
Hebr VulgClem 9:13  Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis :
Hebr KJV 9:13  For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
Hebr DRC 9:14  How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?
Hebr VulgClem 9:14  quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi ?
Hebr KJV 9:14  How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
Hebr DRC 9:15  And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.
Hebr VulgClem 9:15  Et ideo novi testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.
Hebr KJV 9:15  And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
Hebr DRC 9:16  For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in.
Hebr VulgClem 9:16  Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
Hebr KJV 9:16  For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Hebr DRC 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
Hebr VulgClem 9:17  Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
Hebr KJV 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr DRC 9:18  Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
Hebr VulgClem 9:18  Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Hebr KJV 9:18  Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Hebr DRC 9:19  For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people.
Hebr VulgClem 9:19  Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
Hebr KJV 9:19  For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Hebr DRC 9:20  Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Hebr VulgClem 9:20  dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
Hebr KJV 9:20  Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Hebr DRC 9:21  The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.
Hebr VulgClem 9:21  Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
Hebr KJV 9:21  Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Hebr DRC 9:22  And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
Hebr VulgClem 9:22  Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur : et sine sanguinis effusione non fit remissio.
Hebr KJV 9:22  And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
Hebr DRC 9:23  It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Hebr VulgClem 9:23  Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari : ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
Hebr KJV 9:23  It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Hebr DRC 9:24  For Jesus is not entered into the Holies made with hands, the patterns of the true: but into Heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us.
Hebr VulgClem 9:24  Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum : sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis :
Hebr KJV 9:24  For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Hebr DRC 9:25  Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the Holies every year with the blood of others:
Hebr VulgClem 9:25  neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno :
Hebr KJV 9:25  Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
Hebr DRC 9:26  For then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself.
Hebr VulgClem 9:26  alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi : nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.
Hebr KJV 9:26  For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
Hebr DRC 9:27  And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:
Hebr VulgClem 9:27  Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium :
Hebr KJV 9:27  And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
Hebr DRC 9:28  So also Christ was offered once to exhaust the sins of many. The second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation.
Hebr VulgClem 9:28  sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata : secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.
Hebr KJV 9:28  So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
Chapter 10
Hebr DRC 10:1  For the law, having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect.
Hebr VulgClem 10:1  Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :
Hebr KJV 10:1  For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Hebr DRC 10:2  For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer.
Hebr VulgClem 10:2  alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :
Hebr KJV 10:2  For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Hebr DRC 10:3  But in them there is made a commemoration of sins every year:
Hebr VulgClem 10:3  sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
Hebr KJV 10:3  But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
Hebr DRC 10:4  For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
Hebr VulgClem 10:4  Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
Hebr KJV 10:4  For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
Hebr DRC 10:5  Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me.
Hebr VulgClem 10:5  Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
Hebr KJV 10:5  Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Hebr DRC 10:6  Holocausts for sin did not please thee.
Hebr VulgClem 10:6  holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
Hebr KJV 10:6  In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Hebr DRC 10:7  Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
Hebr VulgClem 10:7  Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Hebr KJV 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr DRC 10:8  In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
Hebr VulgClem 10:8  Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
Hebr KJV 10:8  Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Hebr DRC 10:9  Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth.
Hebr VulgClem 10:9  tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
Hebr KJV 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr DRC 10:10  In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
Hebr VulgClem 10:10  In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
Hebr KJV 10:10  By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Hebr DRC 10:11  And every priest indeed standeth daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins.
Hebr VulgClem 10:11  Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :
Hebr KJV 10:11  And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
Hebr DRC 10:12  But this man, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
Hebr VulgClem 10:12  hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
Hebr KJV 10:12  But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Hebr DRC 10:13  From henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
Hebr VulgClem 10:13  de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
Hebr KJV 10:13  From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Hebr DRC 10:14  For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
Hebr VulgClem 10:14  Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
Hebr KJV 10:14  For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
Hebr DRC 10:15  And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
Hebr VulgClem 10:15  Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :
Hebr KJV 10:15  Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Hebr DRC 10:16  And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts and on their minds will I write them:
Hebr VulgClem 10:16  Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :
Hebr KJV 10:16  This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
Hebr DRC 10:17  And their sins and iniquities I will remember no more.
Hebr VulgClem 10:17  et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
Hebr KJV 10:17  And their sins and iniquities will I remember no more.
Hebr DRC 10:18  Now, where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
Hebr VulgClem 10:18  Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
Hebr KJV 10:18  Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Hebr DRC 10:19  Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ:
Hebr VulgClem 10:19  Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Hebr KJV 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr DRC 10:20  A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh:
Hebr VulgClem 10:20  quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Hebr KJV 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr DRC 10:21  And a high priest over the house of God:
Hebr VulgClem 10:21  et sacerdotem magnum super domum Dei :
Hebr KJV 10:21  And having an high priest over the house of God;
Hebr DRC 10:22  Let us draw near with a true heart, in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water.
Hebr VulgClem 10:22  accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
Hebr KJV 10:22  Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Hebr DRC 10:23  Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised):
Hebr VulgClem 10:23  teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
Hebr KJV 10:23  Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
Hebr DRC 10:24  And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
Hebr VulgClem 10:24  et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :
Hebr KJV 10:24  And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
Hebr DRC 10:25  Not forsaking our assembly, as some are accustomed: but comforting one anther, and so much the more as you see the day approaching.
Hebr VulgClem 10:25  non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Hebr KJV 10:25  Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Hebr DRC 10:26  For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins:
Hebr VulgClem 10:26  Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
Hebr KJV 10:26  For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
Hebr DRC 10:27  But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
Hebr VulgClem 10:27  terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
Hebr KJV 10:27  But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
Hebr DRC 10:28  A man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses:
Hebr VulgClem 10:28  Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :
Hebr KJV 10:28  He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:
Hebr DRC 10:29  How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
Hebr VulgClem 10:29  quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
Hebr KJV 10:29  Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Hebr DRC 10:30  For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
Hebr VulgClem 10:30  Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.
Hebr KJV 10:30  For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Hebr DRC 10:31  It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Hebr VulgClem 10:31  Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
Hebr KJV 10:31  It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Hebr DRC 10:32  But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
Hebr VulgClem 10:32  Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
Hebr KJV 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr DRC 10:33  And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
Hebr VulgClem 10:33  et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Hebr KJV 10:33  Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Hebr DRC 10:34  For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
Hebr VulgClem 10:34  Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
Hebr KJV 10:34  For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Hebr DRC 10:35  Do not therefore lose your confidence which hath a great reward.
Hebr VulgClem 10:35  Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
Hebr KJV 10:35  Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Hebr DRC 10:36  For patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise.
Hebr VulgClem 10:36  Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
Hebr KJV 10:36  For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Hebr DRC 10:37  For yet a little and a very little while, and he that is to come will come and will not delay.
Hebr VulgClem 10:37  Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Hebr KJV 10:37  For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Hebr DRC 10:38  But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
Hebr VulgClem 10:38  Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
Hebr KJV 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr DRC 10:39  But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.
Hebr VulgClem 10:39  Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
Hebr KJV 10:39  But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Chapter 11
Hebr DRC 11:1  Now, faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
Hebr VulgClem 11:1  Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
Hebr KJV 11:1  Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Hebr DRC 11:2  For by this the ancients obtained a testimony.
Hebr VulgClem 11:2  In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
Hebr KJV 11:2  For by it the elders obtained a good report.
Hebr DRC 11:3  By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made.
Hebr VulgClem 11:3  Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei : ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Hebr KJV 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr DRC 11:4  By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts. And by it he being dead yet speaketh.
Hebr VulgClem 11:4  Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
Hebr KJV 11:4  By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Hebr DRC 11:5  By faith Henoch was translated that he should not see death: and he was not found because God had translated him. For before his translation he had testimony that he pleased God.
Hebr VulgClem 11:5  Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus : ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
Hebr KJV 11:5  By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Hebr DRC 11:6  But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God must believe that he is: and is a rewarder to them that seek him.
Hebr VulgClem 11:6  Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
Hebr KJV 11:6  But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Hebr DRC 11:7  By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith.
Hebr VulgClem 11:7  Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum : et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.
Hebr KJV 11:7  By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Hebr DRC 11:8  By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went.
Hebr VulgClem 11:8  Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem : et exiit, nesciens quo iret.
Hebr KJV 11:8  By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Hebr DRC 11:9  By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
Hebr VulgClem 11:9  Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
Hebr KJV 11:9  By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Hebr DRC 11:10  For he looked for a city that hath foundations: whose builder and maker is God.
Hebr VulgClem 11:10  Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem : cujus artifex et conditor Deus.
Hebr KJV 11:10  For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Hebr DRC 11:11  By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age: because she believed that he was faithful who had promised,
Hebr VulgClem 11:11  Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis : quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.
Hebr KJV 11:11  Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Hebr DRC 11:12  For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Hebr VulgClem 11:12  Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.
Hebr KJV 11:12  Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Hebr DRC 11:13  All these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
Hebr VulgClem 11:13  Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.
Hebr KJV 11:13  These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Hebr DRC 11:14  For they that say these things do signify that they seek a country.
Hebr VulgClem 11:14  Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
Hebr KJV 11:14  For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Hebr DRC 11:15  And truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return.
Hebr VulgClem 11:15  Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi :
Hebr KJV 11:15  And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Hebr DRC 11:16  But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Hebr VulgClem 11:16  nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum : paravit enim illis civitatem.
Hebr KJV 11:16  But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Hebr DRC 11:17  By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Hebr VulgClem 11:17  Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones :
Hebr KJV 11:17  By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Hebr DRC 11:18  (To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:)
Hebr VulgClem 11:18  ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen :
Hebr KJV 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr DRC 11:19  Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
Hebr VulgClem 11:19  arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus : unde eum et in parabolam accepit.
Hebr KJV 11:19  Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Hebr DRC 11:20  By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
Hebr VulgClem 11:20  Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
Hebr KJV 11:20  By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Hebr DRC 11:21  By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod.
Hebr VulgClem 11:21  Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus.
Hebr KJV 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr DRC 11:22  By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones.
Hebr VulgClem 11:22  Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Hebr KJV 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr DRC 11:23  By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
Hebr VulgClem 11:23  Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
Hebr KJV 11:23  By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
Hebr DRC 11:24  By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter:
Hebr VulgClem 11:24  Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Hebr KJV 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr DRC 11:25  Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time:
Hebr VulgClem 11:25  magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
Hebr KJV 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr DRC 11:26  Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
Hebr VulgClem 11:26  majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi : aspiciebat enim in remunerationem.
Hebr KJV 11:26  Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Hebr DRC 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible.
Hebr VulgClem 11:27  Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Hebr KJV 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr DRC 11:28  By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them.
Hebr VulgClem 11:28  Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Hebr KJV 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr DRC 11:29  By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
Hebr VulgClem 11:29  Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Hebr KJV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr DRC 11:30  By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
Hebr VulgClem 11:30  Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.
Hebr KJV 11:30  By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
Hebr DRC 11:31  By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
Hebr VulgClem 11:31  Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
Hebr KJV 11:31  By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
Hebr DRC 11:32  And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:
Hebr VulgClem 11:32  Et quid adhuc dicam ? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis :
Hebr KJV 11:32  And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
Hebr DRC 11:33  Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Hebr VulgClem 11:33  qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
Hebr KJV 11:33  Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Hebr DRC 11:34  Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners.
Hebr VulgClem 11:34  extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum :
Hebr KJV 11:34  Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Hebr DRC 11:35  Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
Hebr VulgClem 11:35  acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos : alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.
Hebr KJV 11:35  Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Hebr DRC 11:36  And others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons.
Hebr VulgClem 11:36  Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres :
Hebr KJV 11:36  And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Hebr DRC 11:37  They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
Hebr VulgClem 11:37  lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti :
Hebr KJV 11:37  They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Hebr DRC 11:38  Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth.
Hebr VulgClem 11:38  quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Hebr KJV 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr DRC 11:39  And all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise:
Hebr VulgClem 11:39  Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
Hebr KJV 11:39  And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Hebr DRC 11:40  God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.
Hebr VulgClem 11:40  Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
Hebr KJV 11:40  God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Chapter 12
Hebr DRC 12:1  And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us:
Hebr VulgClem 12:1  Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen :
Hebr KJV 12:1  Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Hebr DRC 12:2  Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.
Hebr VulgClem 12:2  aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
Hebr KJV 12:2  Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Hebr DRC 12:3  For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds.
Hebr VulgClem 12:3  Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
Hebr KJV 12:3  For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
Hebr DRC 12:4  For you have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Hebr VulgClem 12:4  Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes :
Hebr KJV 12:4  Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Hebr DRC 12:5  And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
Hebr VulgClem 12:5  et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens : Fili mi, noli negligere disciplinam Domini : neque fatigeris dum ab eo argueris.
Hebr KJV 12:5  And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Hebr DRC 12:6  For whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth.
Hebr VulgClem 12:6  Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit.
Hebr KJV 12:6  For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
Hebr DRC 12:7  Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct?
Hebr VulgClem 12:7  In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus : quis enim filius, quem non corripit pater ?
Hebr KJV 12:7  If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
Hebr DRC 12:8  But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons.
Hebr VulgClem 12:8  quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes : ergo adulteri, et non filii estis.
Hebr KJV 12:8  But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Hebr DRC 12:9  Moreover, we have had fathers of our flesh for instructors, and we reverenced them. Shall we not much more obey the Father of spirits and live?
Hebr VulgClem 12:9  Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ?
Hebr KJV 12:9  Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Hebr DRC 12:10  And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.
Hebr VulgClem 12:10  Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
Hebr KJV 12:10  For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Hebr DRC 12:11  Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield to them that are exercised by it the most peaceable fruit of justice.
Hebr VulgClem 12:11  Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
Hebr KJV 12:11  Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
Hebr DRC 12:12  Wherefore, lift up the hands which hang down and the feeble knees:
Hebr VulgClem 12:12  Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,
Hebr KJV 12:12  Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
Hebr DRC 12:13  And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.
Hebr VulgClem 12:13  et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
Hebr KJV 12:13  And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
Hebr DRC 12:14  Follow peace with all men and holiness: without which no man shall see God.
Hebr VulgClem 12:14  Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum :
Hebr KJV 12:14  Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Hebr DRC 12:15  Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled:
Hebr VulgClem 12:15  contemplantes nequis desit gratiæ Dei : ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
Hebr KJV 12:15  Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
Hebr DRC 12:16  Lest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright.
Hebr VulgClem 12:16  Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau : qui propter unam escam vendidit primitiva sua :
Hebr KJV 12:16  Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
Hebr DRC 12:17  For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place of repentance, although with tears he had sought it.
Hebr VulgClem 12:17  scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
Hebr KJV 12:17  For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Hebr DRC 12:18  For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm,
Hebr VulgClem 12:18  Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Hebr KJV 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr DRC 12:19  And the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them.
Hebr VulgClem 12:19  et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
Hebr KJV 12:19  And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
Hebr DRC 12:20  For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
Hebr VulgClem 12:20  Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
Hebr KJV 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr DRC 12:21  And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
Hebr VulgClem 12:21  Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus.
Hebr KJV 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr DRC 12:22  But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,
Hebr VulgClem 12:22  Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
Hebr KJV 12:22  But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
Hebr DRC 12:23  And to the church of the firstborn who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
Hebr VulgClem 12:23  et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,
Hebr KJV 12:23  To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
Hebr DRC 12:24  And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
Hebr VulgClem 12:24  et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
Hebr KJV 12:24  And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
Hebr DRC 12:25  See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon earth, much more shall not we that turn away from him that speaketh to us from heaven.
Hebr VulgClem 12:25  Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
Hebr KJV 12:25  See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
Hebr DRC 12:26  Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also.
Hebr VulgClem 12:26  Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.
Hebr KJV 12:26  Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Hebr DRC 12:27  And in that he saith: Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.
Hebr VulgClem 12:27  Quod autem, Adhuc semel, dicit : declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
Hebr KJV 12:27  And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
Hebr DRC 12:28  Therefore, receiving an immoveable kingdom, we have grace: whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
Hebr VulgClem 12:28  Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
Hebr KJV 12:28  Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Hebr DRC 12:29  For our God is a consuming fire.
Hebr VulgClem 12:29  Etenim Deus noster ignis consumens est.
Hebr KJV 12:29  For our God is a consuming fire.
Chapter 13
Hebr DRC 13:1  Let the charity of the brotherhood abide in you.
Hebr VulgClem 13:1  Caritas fraternitatis maneat in vobis,
Hebr KJV 13:1  Let brotherly love continue.
Hebr DRC 13:2  And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels.
Hebr VulgClem 13:2  et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
Hebr KJV 13:2  Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Hebr DRC 13:3  Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body.
Hebr VulgClem 13:3  Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Hebr KJV 13:3  Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Hebr DRC 13:4  Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
Hebr VulgClem 13:4  Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
Hebr KJV 13:4  Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Hebr DRC 13:5  Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee.
Hebr VulgClem 13:5  Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :
Hebr KJV 13:5  Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Hebr DRC 13:6  So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
Hebr VulgClem 13:6  ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.
Hebr KJV 13:6  So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Hebr DRC 13:7  Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation,
Hebr VulgClem 13:7  Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Hebr KJV 13:7  Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
Hebr DRC 13:8  Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever.
Hebr VulgClem 13:8  Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.
Hebr KJV 13:8  Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
Hebr DRC 13:9  Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them.
Hebr VulgClem 13:9  Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
Hebr KJV 13:9  Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Hebr DRC 13:10  We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.
Hebr VulgClem 13:10  Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
Hebr KJV 13:10  We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
Hebr DRC 13:11  For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp.
Hebr VulgClem 13:11  Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
Hebr KJV 13:11  For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
Hebr DRC 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Hebr VulgClem 13:12  Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Hebr KJV 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr DRC 13:13  Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
Hebr VulgClem 13:13  Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
Hebr KJV 13:13  Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Hebr DRC 13:14  For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come.
Hebr VulgClem 13:14  Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Hebr KJV 13:14  For here have we no continuing city, but we seek one to come.
Hebr DRC 13:15  By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.
Hebr VulgClem 13:15  Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
Hebr KJV 13:15  By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
Hebr DRC 13:16  And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained.
Hebr VulgClem 13:16  Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
Hebr KJV 13:16  But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Hebr DRC 13:17  Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you.
Hebr VulgClem 13:17  Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.
Hebr KJV 13:17  Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
Hebr DRC 13:18  Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
Hebr VulgClem 13:18  Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Hebr KJV 13:18  Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Hebr DRC 13:19  And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
Hebr VulgClem 13:19  Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
Hebr KJV 13:19  But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Hebr DRC 13:20  And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
Hebr VulgClem 13:20  Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
Hebr KJV 13:20  Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Hebr DRC 13:21  Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
Hebr VulgClem 13:21  aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Hebr KJV 13:21  Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Hebr DRC 13:22  And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
Hebr VulgClem 13:22  Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Hebr KJV 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr DRC 13:23  Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
Hebr VulgClem 13:23  Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Hebr KJV 13:23  Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Hebr DRC 13:24  Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you.
Hebr VulgClem 13:24  Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Hebr KJV 13:24  Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Hebr DRC 13:25  Grace be with you all. Amen.
Hebr VulgClem 13:25  Gratia cum omnibus vobis. Amen.
Hebr KJV 13:25  Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.