Toggle notes
Chapter 1
Reve | DRC | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, | |
Reve | KJV | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: | |
Reve | CzeCEP | 1:1 | Zjevení, které Bůh dal Ježíši Kristu, aby ukázal svým služebníkům, co se má brzo stát; naznačil to prostřednictvím anděla svému služebníku Janovi. | |
Reve | CzeB21 | 1:1 | Zjevení Ježíše Krista, které mu svěřil Bůh, aby ukázal svým služebníkům, co se musí brzy stát. Ukázal je skrze svého anděla, kterého poslal ke svému služebníku Janovi | |
Reve | CzeCSP | 1:1 | Zjevení Ježíše Krista, které mu dal Bůh, aby svým otrokům ukázal, co se má brzy stát. ⌈On to prostřednictvím svého anděla⌉ naznačil svému otroku Janovi. | |
Reve | CzeBKR | 1:1 | Zjevení Ježíše Krista, kteréž dal jemu Bůh, aby ukázal služebníkům svým, které věci měly by se díti brzo, on pak zjevil, poslav je skrze anděla svého služebníku svému Janovi, | |
Reve | Webster | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel to his servant John: | |
Reve | NHEB | 1:1 | This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John, | |
Reve | AKJV | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John: | |
Reve | VulgClem | 1:1 | Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito : et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni, | |
Reve | DRC | 1:2 | Who hath given testimony to the word of God and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. | |
Reve | KJV | 1:2 | Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | |
Reve | CzeCEP | 1:2 | Ten dosvědčil Boží slovo a svědectví Ježíše Krista, vše, co viděl. | |
Reve | CzeB21 | 1:2 | a ten vydává svědectví o všem, co viděl – je to Boží slovo a svědectví Ježíše Krista. | |
Reve | CzeCSP | 1:2 | Ten dosvědčil Boží slovo a svědectví Ježíše Krista, vše, co uviděl. | |
Reve | CzeBKR | 1:2 | Kterýž osvědčil slovo Boží, a svědectví Jezukristovo, a cožkoli viděl. | |
Reve | Webster | 1:2 | Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | |
Reve | NHEB | 1:2 | who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw. | |
Reve | AKJV | 1:2 | Who bore record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | |
Reve | VulgClem | 1:2 | qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit. | |
Reve | DRC | 1:3 | Blessed is he that readeth and heareth the words of this prophecy: and keepeth those things which are written in it. For the time is at hand. | |
Reve | KJV | 1:3 | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | |
Reve | CzeCEP | 1:3 | Blaze tomu, kdo předčítá slova tohoto proroctví, a blaze těm, kdo slyší a zachovávají, co je tu napsáno, neboť čas je blízko. | |
Reve | CzeB21 | 1:3 | Blaze tomu, kdo čte, i těm, kteří slyší slova tohoto proroctví a drží se toho, co je v něm napsáno. Ten čas je blízko. | |
Reve | CzeCSP | 1:3 | Blahoslavený, kdo předčítá, i ti, kdo slyší slova tohoto proroctví a zachovávají, co je v něm zapsáno, neboť ten čas je blízko. | |
Reve | CzeBKR | 1:3 | Blahoslavený, kdož čte, i ti, kteříž slyší slova proroctví tohoto, a ostříhají toho, což napsáno jest v něm; nebo čas blízko jest. | |
Reve | Webster | 1:3 | Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand. | |
Reve | NHEB | 1:3 | Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is near. | |
Reve | AKJV | 1:3 | Blessed is he that reads, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | |
Reve | VulgClem | 1:3 | Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est. | |
Reve | DRC | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace, from him that is and that was and that is to come: and from the seven spirits which are before his throne: | |
Reve | KJV | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | |
Reve | CzeCEP | 1:4 | Jan sedmi církvím v Asii: Milost vám a pokoj od toho, který jest a který byl a který přichází, i od sedmi duchů před jeho trůnem | |
Reve | CzeB21 | 1:4 | Jan sedmi církvím v Asii: Milost vám a pokoj od Toho, který je, který byl a který přichází, a od sedmi duchů před jeho trůnem, | |
Reve | CzeCSP | 1:4 | Jan sedmi sborům v Asii: Milost vám a pokoj od ⌈Toho, který jest a který byl a který přichází⌉, i od sedmi duchů, kteří jsou před jeho trůnem, | |
Reve | CzeBKR | 1:4 | Jan sedmi zborům, kteříž jsou v Azii: Milost vám a pokoj od toho, kterýž jest, a kterýž byl, a kterýž přijíti má, a od sedmi duchů, kteříž jsou před oblíčejem trůnu jeho, | |
Reve | Webster | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; | |
Reve | NHEB | 1:4 | John, to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; | |
Reve | AKJV | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | |
Reve | VulgClem | 1:4 | Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt : | |
Reve | DRC | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood | |
Reve | KJV | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | |
Reve | CzeCEP | 1:5 | a od Ježíše Krista, věrného svědka, prvorozeného z mrtvých a vládce králů země. Jemu, jenž nás miluje a svou krví nás zprostil hříchů | |
Reve | CzeB21 | 1:5 | a od Ježíše Krista, jenž je věrný svědek, ten Prvorozený z mrtvých a vládce králů země. Tomu, který si nás zamiloval, který nás osvobodil od našich hříchů svou vlastní krví | |
Reve | CzeCSP | 1:5 | a od Ježíše Krista, jenž je věrný svědek, prvorozený z mrtvých a vládce králů země. Tomu, jenž nás miluje a svou krví ⌈nás rozvázal z⌉ našich hříchů | |
Reve | CzeBKR | 1:5 | A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýž zamiloval nás, a umyl nás od hříchů našich krví svou, | |
Reve | Webster | 1:5 | And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | |
Reve | NHEB | 1:5 | and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood; | |
Reve | AKJV | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | |
Reve | VulgClem | 1:5 | et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, | |
Reve | DRC | 1:6 | And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father. To him be glory and empire for ever and ever. Amen. | |
Reve | KJV | 1:6 | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | |
Reve | CzeCEP | 1:6 | a učinil nás královským kněžstvem Boha, svého Otce - jemu sláva i moc navěky. Amen. | |
Reve | CzeB21 | 1:6 | a který nás učinil králi a kněžími svému Bohu a Otci – jemu buď sláva a moc na věky věků. Amen. | |
Reve | CzeCSP | 1:6 | a učinil nás královstvím, kněžími svému Bohu a Otci -- jemu sláva i moc na věky [věků]. Amen. | |
Reve | CzeBKR | 1:6 | A učinil nás krále a kněží Bohu a Otci svému, jemuž buď sláva a moc na věky věků. Amen. | |
Reve | Webster | 1:6 | And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. | |
Reve | NHEB | 1:6 | and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. | |
Reve | AKJV | 1:6 | And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | |
Reve | VulgClem | 1:6 | et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | DRC | 1:7 | Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. | |
Reve | KJV | 1:7 | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | |
Reve | CzeCEP | 1:7 | Hle, přichází v oblacích! Uzří ho každé oko, i ti, kdo ho probodli, a budou kvůli němu naříkat všechna pokolení země. Tak jest, amen. | |
Reve | CzeB21 | 1:7 | Hle, přichází s oblaky a spatří ho každé oko, i ti, kdo jej probodli. Všechna pokolení země se pro něj rozpláčí. Ano, amen. | |
Reve | CzeCSP | 1:7 | Hle, přichází s oblaky a uzří jej každé oko, i ti, kteří jej probodli, a budou se pro něho bít v prsa všechny kmeny země. Ano, amen. | |
Reve | CzeBKR | 1:7 | Aj, béře se s oblaky, a uzříť jej všeliké oko, i ti, kteříž ho bodli; a budou plakati pro něj všecka pokolení země, jistě. Amen. | |
Reve | Webster | 1:7 | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | |
Reve | NHEB | 1:7 | Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen. | |
Reve | AKJV | 1:7 | Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | |
Reve | VulgClem | 1:7 | Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam : amen. | |
Reve | DRC | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. | |
Reve | KJV | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | |
Reve | CzeCEP | 1:8 | Já jsem Alfa i Omega, praví Pán Bůh, ten, který jest a který byl a který přichází, Všemohoucí. | |
Reve | CzeB21 | 1:8 | „Já jsem Alfa i Omega,“ praví Pán Bůh, který je, který byl a který přichází, ten Všemohoucí. | |
Reve | CzeCSP | 1:8 | Já jsem Alfa i Omega, [počátek i konec,] praví Pán Bůh, Ten, který jest a který byl a který přichází, ten Všemohoucí. | |
Reve | CzeBKR | 1:8 | Jáť jsem Alfa i Oméga, totiž počátek i konec, praví Pán, kterýž jest, a kterýž byl, a kterýž přijíti má, ten všemohoucí. | |
Reve | Webster | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. | |
Reve | NHEB | 1:8 | "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty." | |
Reve | AKJV | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, said the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | |
Reve | VulgClem | 1:8 | Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens. | |
Reve | DRC | 1:9 | I, John, your brother and your partner in tribulation and in the kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island which is called Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus. | |
Reve | KJV | 1:9 | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | CzeCEP | 1:9 | Já Jan, váš bratr, který má s vámi účast na Ježíšově soužení i kralování a vytrvalosti, dostal jsem se pro slovo Boží a svědectví Ježíšovo na ostrov jménem Patmos. | |
Reve | CzeB21 | 1:9 | Já Jan, váš bratr a společník v Ježíšově soužení, království a vytrvalosti, jsem se kvůli Božímu slovu a kvůli svědectví o Ježíši ocitl na ostrově zvaném Patmos. | |
Reve | CzeCSP | 1:9 | Já Jan, váš bratr a spoluúčastník soužení, království a vytrvalosti ⌈v Ježíši Kristu⌉, jsem se ocitl pro Boží slovo a svědectví Ježíše [Krista] na ostrově zvaném Patmos. | |
Reve | CzeBKR | 1:9 | Já Jan, i bratr váš, i spoluúčastník v ssoužení, i v království, i v trpělivosti Ježíše Krista, byl jsem na ostrově, kterýž slove Patmos, pro slovo Boží a pro svědectví Ježíše Krista. | |
Reve | Webster | 1:9 | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | NHEB | 1:9 | I John, your brother and partner with you in persecution, Kingdom, and patient endurance in Jesus, was on the island that is called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. | |
Reve | AKJV | 1:9 | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | VulgClem | 1:9 | Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu : | |
Reve | DRC | 1:10 | I was in the spirit on the Lord's day and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | KJV | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | CzeCEP | 1:10 | Ocitl jsem se ve vytržení ducha v den Páně, a uslyšel jsem za sebou mocný hlas jako zvuk polnice: | |
Reve | CzeB21 | 1:10 | V den Páně jsem byl ve vytržení Ducha a uslyšel jsem za sebou mocný hlas, jako zvuk polnice, | |
Reve | CzeCSP | 1:10 | V den Páně jsem se ocitl v Duchu a uslyšel jsem za sebou ⌈mocný hlas⌉ jako zvuk polnice, | |
Reve | CzeBKR | 1:10 | A byl jsem u vytržení ducha v den Páně, i uslyšel jsem za sebou hlas veliký jako trouby, | |
Reve | Webster | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | NHEB | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet | |
Reve | AKJV | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | VulgClem | 1:10 | fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ, | |
Reve | DRC | 1:11 | Saying: What thou seest, write in a book and send to the seven churches which are in Asia: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamus and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. | |
Reve | KJV | 1:11 | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | |
Reve | CzeCEP | 1:11 | „Co vidíš, napiš do knihy a pošli sedmi církvím: do Efezu, do Smyrny, do Pergama, do Thyatir, do Sard, do Filadelfie a do Laodikeje.“ | |
Reve | CzeB21 | 1:11 | jak říká: „Co vidíš, napiš do knihy a pošli sedmi církvím: do Efesu, do Smyrny, do Pergamonu, do Thyatir, do Sard, do Filadelfie a do Laodikeje.“ | |
Reve | CzeCSP | 1:11 | který říkal: „Co vidíš, napiš do svitku a pošli sedmi sborům: Do Efesu, do Smyrny, do Pergama, do Thyatir, do Sard, do Filadelfie a do Laodiceje.“ | |
Reve | CzeBKR | 1:11 | An dí: Já jsem Alfa i Oméga, ten první i poslední, a což vidíš, piš do knihy, a pošli sedmi zborům, kteříž jsou v Azii, do Efezu, a do Smyrny, a do Pergamu, a do Tyatiru, a do Sardy, a do Filadelfie, i do Laodicie. | |
Reve | Webster | 1:11 | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. | |
Reve | NHEB | 1:11 | saying, "What you see, write in a scroll and send to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea." | |
Reve | AKJV | 1:11 | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book, and send it to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. | |
Reve | VulgClem | 1:11 | dicentis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ. | |
Reve | DRC | 1:12 | And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks: | |
Reve | KJV | 1:12 | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | |
Reve | CzeCEP | 1:12 | Obrátil jsem se, abych viděl, kdo se mnou mluví. A když jsem se obrátil, spatřil jsem sedm zlatých svícnů; | |
Reve | CzeB21 | 1:12 | Obrátil jsem se tedy, abych viděl ten hlas, který se mnou mluvil. Když jsem se obrátil, spatřil jsem sedm zlatých svícnů | |
Reve | CzeCSP | 1:12 | Obrátil jsem se, abych viděl hlas, který se mnou mluvil. A když jsem se obrátil, spatřil jsem sedm zlatých svícnů | |
Reve | CzeBKR | 1:12 | I obrátil jsem se, abych viděl ten hlas, kterýž mluvil se mnou, a obrátiv se, uzřel jsem sedm svícnů zlatých, | |
Reve | Webster | 1:12 | And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden candlesticks; | |
Reve | NHEB | 1:12 | I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lampstands. | |
Reve | AKJV | 1:12 | And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | |
Reve | VulgClem | 1:12 | Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra aurea : | |
Reve | DRC | 1:13 | And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | KJV | 1:13 | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | CzeCEP | 1:13 | uprostřed těch svícnů někdo jako Syn člověka, oděný řízou až na zem, a na prsou zlatý pás. | |
Reve | CzeB21 | 1:13 | a uprostřed těch svícnů jakoby Syna člověka, oděného dlouhým rouchem a přepásaného na prsou zlatým pásem. | |
Reve | CzeCSP | 1:13 | a uprostřed těch svícnů někoho jako Syna člověka, oděného dlouhým rouchem a přepásaného zlatým pásem až k prsům. | |
Reve | CzeBKR | 1:13 | A u prostřed těch sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho, a přepásaného na prsech pasem zlatým. | |
Reve | Webster | 1:13 | And in the midst of the seven candlesticks [one] like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | NHEB | 1:13 | And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. | |
Reve | AKJV | 1:13 | And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle. | |
Reve | VulgClem | 1:13 | et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea : | |
Reve | DRC | 1:14 | And his head and his hairs were white as white wool and as snow. And his eyes were as a flame of fire: | |
Reve | KJV | 1:14 | His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; | |
Reve | CzeCEP | 1:14 | Jeho hlava a vlasy bělostné jako sněhobílá vlna, jeho oči jako plamen ohně; | |
Reve | CzeB21 | 1:14 | Vlasy na hlavě měl bílé jako bílá vlna, bílé jako sníh. Oči měl jako plamen ohně, | |
Reve | CzeCSP | 1:14 | Jeho hlava a vlasy byly bílé jako bílá vlna, jako sníh, jeho oči jako plamen ohně; | |
Reve | CzeBKR | 1:14 | Hlava pak jeho a vlasové bílí, jako bílá vlna, jako sníh, a oči jeho jako plamen ohně. | |
Reve | Webster | 1:14 | His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire; | |
Reve | NHEB | 1:14 | His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire. | |
Reve | AKJV | 1:14 | His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; | |
Reve | VulgClem | 1:14 | caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis : | |
Reve | DRC | 1:15 | And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters. | |
Reve | KJV | 1:15 | And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | |
Reve | CzeCEP | 1:15 | jeho nohy podobné kovu přetavenému ve výhni a jeho hlas jako hukot příboje. | |
Reve | CzeB21 | 1:15 | nohy jako bronz rozžhavený v peci a hlas jako zvuk mohutných vod. | |
Reve | CzeCSP | 1:15 | jeho nohy podobné bronzu rozžhavenému v peci a jeho hlas jako zvuk mnohých vod. | |
Reve | CzeBKR | 1:15 | Nohy pak jeho podobné mosazi, jako v peci hořící; a hlas jeho jako hlas vod mnohých. | |
Reve | Webster | 1:15 | And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | |
Reve | NHEB | 1:15 | His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters. | |
Reve | AKJV | 1:15 | And his feet like to fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | |
Reve | VulgClem | 1:15 | et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum : | |
Reve | DRC | 1:16 | And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two-edged sword. And his face was as the sun shineth in his power. | |
Reve | KJV | 1:16 | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. | |
Reve | CzeCEP | 1:16 | V pravici držel sedm hvězd a z jeho úst vycházel ostrý dvousečný meč; jeho vzhled jako když slunce září v plné své síle. | |
Reve | CzeB21 | 1:16 | V pravé ruce měl sedm hvězd a z úst mu vycházel ostrý dvojsečný meč. Jeho tvář zářila jako slunce v poledne. | |
Reve | CzeCSP | 1:16 | A ve své pravici měl sedm hvězd a z jeho úst vycházel ostrý dvousečný meč a jeho tvář jako když slunce září ve své síle. | |
Reve | CzeBKR | 1:16 | A měl v pravé ruce své sedm hvězd, a z úst jeho meč s obou stran ostrý vycházel; a tvář jeho jako slunce, když jasně svítí. | |
Reve | Webster | 1:16 | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength. | |
Reve | NHEB | 1:16 | He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest. | |
Reve | AKJV | 1:16 | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two edged sword: and his countenance was as the sun shines in his strength. | |
Reve | VulgClem | 1:16 | et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. | |
Reve | DRC | 1:17 | And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, | |
Reve | KJV | 1:17 | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: | |
Reve | CzeCEP | 1:17 | Když jsem ho spatřil, padl jsem k jeho nohám jako mrtvý; ale on vložil na mne svou pravici a řekl: „Neboj se. Já jsem první i poslední, | |
Reve | CzeB21 | 1:17 | Když jsem ho spatřil, padl jsem mu k nohám jako mrtvý. Tu na mě položil svou pravici a řekl: „Neboj se. Já jsem Ten první i poslední, | |
Reve | CzeCSP | 1:17 | Když jsem jej spatřil, padl jsem k jeho nohám jako mrtvý. I položil na mne svou pravici a řekl: „Neboj se. Já jsem první i poslední, | |
Reve | CzeBKR | 1:17 | A jakž jsem jej uzřel, padl jsem k nohám jeho, jako mrtvý. I položil ruku svou pravou na mne, řka ke mně: Neboj se. Já jsem ten první i poslední, | |
Reve | Webster | 1:17 | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying to me, Fear not; I am the first and the last: | |
Reve | NHEB | 1:17 | When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, "Do not be afraid. I am the first and the last, | |
Reve | AKJV | 1:17 | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand on me, saying to me, Fear not; I am the first and the last: | |
Reve | VulgClem | 1:17 | Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus, | |
Reve | DRC | 1:18 | And alive, and was dead. And behold I am living for ever and ever and have the keys of death and of hell. | |
Reve | KJV | 1:18 | I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. | |
Reve | CzeCEP | 1:18 | ten živý; byl jsem mrtev - a hle, živ jsem na věky věků. Mám klíče od smrti i hrobu. | |
Reve | CzeB21 | 1:18 | ten Živý. Byl jsem mrtvý, a hle, jsem živý na věky věků. Já mám klíče smrti i záhrobí. | |
Reve | CzeCSP | 1:18 | ten Živý. Byl jsem mrtvý, a hle, žiji na věky věků. [Amen.] Mám klíče smrti i podsvětí. | |
Reve | CzeBKR | 1:18 | A živý, ješto jsem byl mrtvý, a aj, živý jsem na věky věků. Amen. A mám klíče pekla i smrti. | |
Reve | Webster | 1:18 | [I am] he that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. | |
Reve | NHEB | 1:18 | and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. I have the keys of Death and of hell. | |
Reve | AKJV | 1:18 | I am he that lives, and was dead; and, behold, I am alive for ever more, Amen; and have the keys of hell and of death. | |
Reve | VulgClem | 1:18 | et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum : et habeo claves mortis, et inferni. | |
Reve | DRC | 1:19 | Write therefore the things which thou hast seen: and which are: and which must be done hereafter. | |
Reve | KJV | 1:19 | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | |
Reve | CzeCEP | 1:19 | Napiš tedy, co jsi viděl - to, co jest, i to, co se má stát potom. | |
Reve | CzeB21 | 1:19 | Zapiš tedy, co jsi viděl, co se děje a co se bude dít potom. | |
Reve | CzeCSP | 1:19 | Napiš tedy ty věci, které jsi uviděl, a ty, které jsou, a ty, které se mají stát po nich. | |
Reve | CzeBKR | 1:19 | Napiš ty věci, kteréž jsi viděl, a kteréž jsou, a kteréž se mají díti potom. | |
Reve | Webster | 1:19 | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | |
Reve | NHEB | 1:19 | Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter; | |
Reve | AKJV | 1:19 | Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | |
Reve | VulgClem | 1:19 | Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc. | |
Reve | DRC | 1:20 | The mystery of the seven stars, which thou sawest in my right hand and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches. And the seven candlesticks are the seven churches. | |
Reve | KJV | 1:20 | The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | |
Reve | CzeCEP | 1:20 | Tajemství těch sedmi hvězd, které jsi viděl v mé pravici, i těch sedmi zlatých svícnů: Sedm hvězd jsou andělé sedmi církví, a sedm svícnů je sedm církví.“ | |
Reve | CzeB21 | 1:20 | Toto je tajemství těch sedmi hvězd, které jsi viděl v mé pravici, a těch sedmi zlatých svícnů: Sedm hvězd jsou andělé sedmi církví a sedm svícnů je sedm církví.“ | |
Reve | CzeCSP | 1:20 | Tajemství těch sedmi hvězd, které jsi spatřil na mé pravici, i těch sedmi zlatých svícnů: Sedm hvězd jsou andělé sedmi sborů, sedm svícnů je sedm sborů.“ | |
Reve | CzeBKR | 1:20 | Tajemství těch sedmi hvězd, kteréž jsi viděl v pravici mé, a sedm svícnů zlatých: Sedm těch hvězd jsou andělé sedmi zborů, a sedm svícnů, kteréžs viděl, jest sedm zborů. | |
Reve | Webster | 1:20 | The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | |
Reve | NHEB | 1:20 | the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands. The seven stars are the angels of the seven churches. The seven lampstands are seven churches. | |
Reve | AKJV | 1:20 | The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which you saw are the seven churches. | |
Reve | VulgClem | 1:20 | Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt. | |
Chapter 2
Reve | DRC | 2:1 | Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: | |
Reve | KJV | 2:1 | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | |
Reve | CzeCEP | 2:1 | Andělu církve v Efezu piš: Toto praví ten, který drží sedm hvězd ve své pravici, který se prochází mezi sedmi zlatými svícny: | |
Reve | CzeB21 | 2:1 | „Andělu církve v Efesu napiš: Toto praví Ten, který drží ve své pravici těch sedm hvězd, který se prochází uprostřed těch sedmi zlatých svícnů: | |
Reve | CzeCSP | 2:1 | „Andělu sboru v Efesu napiš: Toto praví ten, který pevně drží těch sedm hvězd ve své pravici, který se prochází uprostřed těch sedmi zlatých svícnů: | |
Reve | CzeBKR | 2:1 | Andělu Efezské církve piš: Totoť praví ten, kterýž drží těch sedm hvězd v pravici své, kterýž se prochází u prostřed těch sedmi svícnů zlatých: | |
Reve | Webster | 2:1 | To the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | |
Reve | NHEB | 2:1 | "To the angel of the church in Ephesus write: "He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things: | |
Reve | AKJV | 2:1 | To the angel of the church of Ephesus write; These things said he that holds the seven stars in his right hand, who walks in the middle of the seven golden candlesticks; | |
Reve | VulgClem | 2:1 | Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum : | |
Reve | DRC | 2:2 | I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars: | |
Reve | KJV | 2:2 | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: | |
Reve | CzeCEP | 2:2 | „Vím o tvých skutcích, o tvém úsilí i tvé vytrvalosti; vím, že nemůžeš snést ty, kdo jsou zlí, a vyzkoušel jsi ty, kdo se vydávají za apoštoly, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři. | |
Reve | CzeB21 | 2:2 | Znám tvé skutky, tvou práci i tvou vytrvalost. Vím, že nemůžeš snést zlé lidi; vyzkoušel jsi ty, kdo si říkají apoštolové, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři. | |
Reve | CzeCSP | 2:2 | Znám tvé skutky, [tvou] námahu i tvou vytrvalost; vím, že nemůžeš snést zlé lidi a vyzkoušel jsi ty, kteří se nazývají apoštoly, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři. | |
Reve | CzeBKR | 2:2 | Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři. | |
Reve | Webster | 2:2 | I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars: | |
Reve | NHEB | 2:2 | "I know your works, and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. | |
Reve | AKJV | 2:2 | I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars: | |
Reve | VulgClem | 2:2 | Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces : | |
Reve | DRC | 2:3 | And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted. | |
Reve | KJV | 2:3 | And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. | |
Reve | CzeCEP | 2:3 | Máš vytrvalost a trpěl jsi pro mé jméno, a nepodlehls únavě. | |
Reve | CzeB21 | 2:3 | Vytrvale jsi snášel těžkosti pro mé jméno a nepodlehl jsi únavě. | |
Reve | CzeCSP | 2:3 | Máš vytrvalost a snášel jsi těžkosti pro mé jméno, a nezemdlel jsi. | |
Reve | CzeBKR | 2:3 | A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal. | |
Reve | Webster | 2:3 | And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted. | |
Reve | NHEB | 2:3 | You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary. | |
Reve | AKJV | 2:3 | And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted. | |
Reve | VulgClem | 2:3 | et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti. | |
Reve | DRC | 2:4 | But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. | |
Reve | KJV | 2:4 | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | |
Reve | CzeCEP | 2:4 | Ale to mám proti tobě, že už nemáš takovou lásku jako na počátku. | |
Reve | CzeB21 | 2:4 | Mám ale proti tobě, že jsi ztratil svou počáteční lásku. | |
Reve | CzeCSP | 2:4 | Ale to mám proti tobě, že jsi opustil svou první lásku. | |
Reve | CzeBKR | 2:4 | Ale mámť proti tobě to, že jsi tu první lásku svou opustil. | |
Reve | Webster | 2:4 | Nevertheless, I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. | |
Reve | NHEB | 2:4 | But I have this against you, that you left your first love. | |
Reve | AKJV | 2:4 | Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love. | |
Reve | VulgClem | 2:4 | Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti. | |
Reve | DRC | 2:5 | Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance and do the first works. Or else I come to thee and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance. | |
Reve | KJV | 2:5 | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | |
Reve | CzeCEP | 2:5 | Rozpomeň se, odkud jsi klesl, navrať se a jednej jako dřív. Ne-li, přijdu na tebe a pohnu tvým svícnem z jeho místa, jestliže se neobrátíš. | |
Reve | CzeB21 | 2:5 | Proto si vzpomeň, odkud jsi odpadl, čiň pokání a dřívější skutky. Nebudeš-li činit pokání, přijdu k tobě a pohnu tvým svícnem z jeho místa. | |
Reve | CzeCSP | 2:5 | Rozpomeň se, odkud jsi spadl, ⌈učiň pokání⌉ a ⌈začni jednat jako dřív⌉! Ne–li, přijdu k tobě [brzy] a pohnu tvým svícnem z jeho místa; jestliže neučiníš pokání. | |
Reve | CzeBKR | 2:5 | Protož pomni, odkud jsi vypadl, a čiň pokání, a první skutky. Pakliť toho nebude, přijdu na tebe rychle, a pohnuť svícnem tvým z místa jeho, nebudeš-li pokání činiti. | |
Reve | Webster | 2:5 | Remember therefore from whence thou hast fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to thee quickly, and will remove thy candlestick out of its place, except thou repent. | |
Reve | NHEB | 2:5 | Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you, and will move your lampstand out of its place, unless you repent. | |
Reve | AKJV | 2:5 | Remember therefore from where you are fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to you quickly, and will remove your candlestick out of his place, except you repent. | |
Reve | VulgClem | 2:5 | Memor esto itaque unde excideris : et age pœnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris. | |
Reve | DRC | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. | |
Reve | KJV | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. | |
Reve | CzeCEP | 2:6 | To však máš k dobru, že nenávidíš skutky Nikolaitů stejně jako já. | |
Reve | CzeB21 | 2:6 | Máš ovšem k dobru, že nenávidíš skutky nikolaitů; i já je nenávidím. | |
Reve | CzeCSP | 2:6 | To však máš k dobru, že nenávidíš skutky Nikolaitů, které i já nenávidím. | |
Reve | CzeBKR | 2:6 | Ale toto máš, že nenávidíš skutků Mikulášenců, kterýchž i já nenávidím. | |
Reve | Webster | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. | |
Reve | NHEB | 2:6 | But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. | |
Reve | AKJV | 2:6 | But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. | |
Reve | VulgClem | 2:6 | Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi. | |
Reve | DRC | 2:7 | He that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God. | |
Reve | KJV | 2:7 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | |
Reve | CzeCEP | 2:7 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdo zvítězí, dám jíst ze stromu života v Božím ráji.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:7 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu dám jíst ze stromu života v Božím ráji.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:7 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Tomu, kdo vítězí, dám jíst ze stromu života, který je v Božím ráji. | |
Reve | CzeBKR | 2:7 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož svítězí, dám jísti z dřeva života, kteréž jest u prostřed ráje Božího. | |
Reve | Webster | 2:7 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | |
Reve | NHEB | 2:7 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God. | |
Reve | AKJV | 2:7 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the middle of the paradise of God. | |
Reve | VulgClem | 2:7 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei. | |
Reve | DRC | 2:8 | And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive: | |
Reve | KJV | 2:8 | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | |
Reve | CzeCEP | 2:8 | Andělu církve ve Smyrně piš: Toto praví ten první i poslední, který byl mrtev a je živ: | |
Reve | CzeB21 | 2:8 | „Andělu církve ve Smyrně napiš: Toto praví Ten první i poslední, který byl mrtvý a ožil: | |
Reve | CzeCSP | 2:8 | Andělu sboru ve Smyrně napiš: Toto praví ten první a poslední, který byl mrtev a ožil: | |
Reve | CzeBKR | 2:8 | Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil: | |
Reve | Webster | 2:8 | And to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive; | |
Reve | NHEB | 2:8 | "To the angel of the church in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: | |
Reve | AKJV | 2:8 | And to the angel of the church in Smyrna write; These things said the first and the last, which was dead, and is alive; | |
Reve | VulgClem | 2:8 | Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit : | |
Reve | DRC | 2:9 | I know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | KJV | 2:9 | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | CzeCEP | 2:9 | „Vím o tvém soužení a tvé chudobě, ale jsi bohat; vím, jak tě urážejí ti, kdo si říkají židé, ale nejsou, nýbrž je to spolek satanův! | |
Reve | CzeB21 | 2:9 | Znám tvé soužení a chudobu (ale jsi bohatý), i rouhání těch, kteří si říkají Židé, a nejsou, ale jsou shromáždění satanovo. | |
Reve | CzeCSP | 2:9 | Znám tvé soužení a chudobu, ale jsi bohatý. Znám i urážení od těch, kteří sami o sobě říkají, že jsou Židé, ale nejsou, nýbrž jsou synagogou Satanovou. | |
Reve | CzeBKR | 2:9 | Vím o skutcích tvých, i o ssoužení, a chudobě, (ale bohatý jsi,) i o rouhání těch, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale zběř satanova. | |
Reve | Webster | 2:9 | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them who say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan. | |
Reve | NHEB | 2:9 | "I know your afflictions and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. | |
Reve | AKJV | 2:9 | I know your works, and tribulation, and poverty, (but you are rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | VulgClem | 2:9 | Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ. | |
Reve | DRC | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life. | |
Reve | KJV | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. | |
Reve | CzeCEP | 2:10 | Neboj se toho, co máš vytrpět. Hle, ďábel má některé z vás uvrhnout do vězení, abyste prošli zkouškou, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až na smrt, a dám ti vítězný věnec života. | |
Reve | CzeB21 | 2:10 | Nic se neboj toho, co máš vytrpět. Hle, ďábel uvrhne některé z vás do vězení, abyste byli vyzkoušeni, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až do smrti a dám ti vítězný vavřín života. | |
Reve | CzeCSP | 2:10 | Neboj se toho, co máš trpět. Hle, Ďábel se chystá některé z vás dávat do vězení, abyste byli vyzkoušeni, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až na smrt, a dám ti věnec života. | |
Reve | CzeBKR | 2:10 | Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života. | |
Reve | Webster | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful to death, and I will give thee a crown of life. | |
Reve | NHEB | 2:10 | Do not be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life. | |
Reve | AKJV | 2:10 | Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful to death, and I will give you a crown of life. | |
Reve | VulgClem | 2:10 | Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ. | |
Reve | DRC | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death. | |
Reve | KJV | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. | |
Reve | CzeCEP | 2:11 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, tomu druhá smrt neublíží.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:11 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu druhá smrt neublíží.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:11 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Kdo vítězí, tomu druhá smrt neublíží. | |
Reve | CzeBKR | 2:11 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo svítězí, nebude uražen od smrti druhé. | |
Reve | Webster | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death. | |
Reve | NHEB | 2:11 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes won't be harmed by the second death. | |
Reve | AKJV | 2:11 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death. | |
Reve | VulgClem | 2:11 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda. | |
Reve | DRC | 2:12 | And to the angel of the church of Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: | |
Reve | KJV | 2:12 | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; | |
Reve | CzeCEP | 2:12 | Andělu církve v Pergamu piš: Toto praví ten, který má ostrý dvousečný meč: | |
Reve | CzeB21 | 2:12 | „Andělu církve v Pergamonu napiš: Toto praví Ten, který má ostrý dvojsečný meč: | |
Reve | CzeCSP | 2:12 | Andělu sboru v Pergamu napiš: Toto praví ten, který má ostrý dvousečný meč: | |
Reve | CzeBKR | 2:12 | Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý: | |
Reve | Webster | 2:12 | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he who hath the sharp sword with two edges; | |
Reve | NHEB | 2:12 | "To the angel of the church in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things: | |
Reve | AKJV | 2:12 | And to the angel of the church in Pergamos write; These things said he which has the sharp sword with two edges; | |
Reve | VulgClem | 2:12 | Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam : | |
Reve | DRC | 2:13 | I know where thou dwellest, where the seat of Satan is. And thou holdest fast my name and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | KJV | 2:13 | I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | CzeCEP | 2:13 | „Vím, kde bydlíš: tam, kde je trůn satanův. Avšak pevně se držíš mého jména a nezapřel jsi víru ve mne ani ve dnech, kdy můj věrný svědek Antipas byl zabit mezi vámi, tam, kde bydlí satan. | |
Reve | CzeB21 | 2:13 | Vím, že bydlíš tam, kde je satanův trůn, a že se držíš mého jména a nezapřel jsi mou víru ani v těch dnech, kdy byl Antipas, můj věrný svědek, zabit u vás, kde bydlí satan. | |
Reve | CzeCSP | 2:13 | Vím, kde bydlíš: tam, kde je trůn Satanův; avšak pevně držíš mé jméno a nezapřel jsi mou víru [ani] ve dnech, [v nichž] můj věrný svědek Antipas byl zabit u vás, kde bydlí Satan. | |
Reve | CzeBKR | 2:13 | Vím skutky tvé, i kde bydlíš, totiž tu, kdež jest stolice satanova, a že držíš se jména mého, a nezapřel jsi víry mé, ani v těch dnech, když Antipas, svědek můj věrný, zamordován jest u vás, tu, kdež bydlí satan. | |
Reve | Webster | 2:13 | I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's seat [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | NHEB | 2:13 | "I know where you dwell, where Satan's throne is. You hold firmly to my name, and did not deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. | |
Reve | AKJV | 2:13 | I know your works, and where you dwell, even where Satan's seat is: and you hold fast my name, and have not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwells. | |
Reve | VulgClem | 2:13 | Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat. | |
Reve | DRC | 2:14 | But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication. | |
Reve | KJV | 2:14 | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | |
Reve | CzeCEP | 2:14 | Jen to mám proti tobě, že u sebe máš zastánce učení Balaámova. Jako on učil Baláka svádět syny Izraele, aby se účastnili modlářských hostin a smilstva, | |
Reve | CzeB21 | 2:14 | Mám proti tobě jen to, že u sebe máš přívržence učení Balaámova, který učil Baláka svádět syny Izraele k modlářským hodům a ke smilstvu. | |
Reve | CzeCSP | 2:14 | Ale mám několik věcí proti tobě. Že tam máš lidi, kteří drží učení Balaámovo, který učil Baláka položit nástrahu před syny Izraele, aby jedli maso obětované modlám a smilnili; | |
Reve | CzeBKR | 2:14 | Ale mámť málo proti tobě, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, kterýž učil Baláka pohoršení klásti před oblíčejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované, a smilnili. | |
Reve | Webster | 2:14 | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness. | |
Reve | NHEB | 2:14 | But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality. | |
Reve | AKJV | 2:14 | But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. | |
Reve | VulgClem | 2:14 | Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari : | |
Reve | DRC | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. | |
Reve | KJV | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. | |
Reve | CzeCEP | 2:15 | tak i ty máš některé, kteří zastávají učení Nikolaitů. | |
Reve | CzeB21 | 2:15 | Podobně i ty máš přívržence učení nikolaitů. | |
Reve | CzeCSP | 2:15 | tak i ty máš některé, ⌈kteří stejně drží učení Nikolaitů⌉. | |
Reve | CzeBKR | 2:15 | Tak i ty máš ty, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám. | |
Reve | Webster | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. | |
Reve | NHEB | 2:15 | So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise. | |
Reve | AKJV | 2:15 | So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. | |
Reve | VulgClem | 2:15 | ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. | |
Reve | DRC | 2:16 | In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | KJV | 2:16 | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | CzeCEP | 2:16 | Proto se obrať! Ne-li, brzo k tobě přijdu a budu s nimi bojovat mečem svých úst. | |
Reve | CzeB21 | 2:16 | Proto čiň pokání. Jinak k tobě brzy přijdu a budu s nimi bojovat mečem svých úst. | |
Reve | CzeCSP | 2:16 | Učiň tedy pokání! Ne–li, ⌈brzy k tobě přijdu⌉ a budu s nimi válčit mečem svých úst. | |
Reve | CzeBKR | 2:16 | Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovati budu s nimi mečem úst svých. | |
Reve | Webster | 2:16 | Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | NHEB | 2:16 | Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. | |
Reve | AKJV | 2:16 | Repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | VulgClem | 2:16 | Similiter pœnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei. | |
Reve | DRC | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give the hidden manna and will give him a white counter: and in the counter, a new name written, which no man knoweth but he that receiveth it. | |
Reve | KJV | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | |
Reve | CzeCEP | 2:17 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdo zvítězí, dám jíst ze skryté many; dám mu bílý kamének, a na tom kaménku je napsáno nové jméno, které nezná nikdo než ten, kdo je dostává.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:17 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu dám jíst skrytou manu a dám mu bílý kamének a na tom kaménku napsané nové jméno, jež nezná nikdo než ten, kdo je přijímá.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:17 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Tomu, kdo vítězí, dám skrytou manu a dám mu bílý kamének a na tom kaménku napsané nové jméno, které nezná nikdo, než ten, kdo je dostává. | |
Reve | CzeBKR | 2:17 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož vítězí, dám jísti tu mannu skrytou, a dám jemu kamének bílý, a na tom kaménku jméno nové napsané, kteréhož žádný neví, než ten, kdož je přijímá. | |
Reve | Webster | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knoweth, he excepted, that receiveth [it]. | |
Reve | NHEB | 2:17 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it. | |
Reve | AKJV | 2:17 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; To him that overcomes will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knows saving he that receives it. | |
Reve | VulgClem | 2:17 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit. | |
Reve | DRC | 2:18 | And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass. | |
Reve | KJV | 2:18 | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | |
Reve | CzeCEP | 2:18 | Andělu církve v Thyatirech piš: Toto praví Syn Boží, jenž má oči jako planoucí oheň a nohy jako zářivý kov: | |
Reve | CzeB21 | 2:18 | „Andělu církve v Thyatirech napiš: Toto praví Syn Boží, který má oči jako plamen ohně a jehož nohy jsou jako bronz: | |
Reve | CzeCSP | 2:18 | Andělu sboru v Thyatirech napiš: Toto praví Syn Boží, který má oči jako plamen ohně a nohy podobné bronzu: | |
Reve | CzeBKR | 2:18 | Andělu pak Tyatirské církve piš: Totoť praví Syn Boží, kterýž má oči jako plamen ohně, a jehož nohy podobné jsou mosazi: | |
Reve | Webster | 2:18 | And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet [are] like fine brass; | |
Reve | NHEB | 2:18 | "To the angel of the church in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: | |
Reve | AKJV | 2:18 | And to the angel of the church in Thyatira write; These things said the Son of God, who has his eyes like to a flame of fire, and his feet are like fine brass; | |
Reve | VulgClem | 2:18 | Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco : | |
Reve | DRC | 2:19 | I know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former. | |
Reve | KJV | 2:19 | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | |
Reve | CzeCEP | 2:19 | „Vím o tvých skutcích, lásce a víře, službě a vytrvalosti; vím, že tvých skutků je čím dál více. | |
Reve | CzeB21 | 2:19 | Znám tvé skutky – tvou lásku, službu, věrnost a vytrvalost, i to, že tvých posledních skutků je více nežli dřívějších. | |
Reve | CzeCSP | 2:19 | Znám tvé skutky a tvou lásku, věrnost a službu, tvou vytrvalost a tvé poslední skutky, hojnější než ty první. | |
Reve | CzeBKR | 2:19 | Známť skutky tvé, i lásku, i přisluhování, i věrnost, i trpělivost tvou, a skutky tvé, i ty poslední větší nežli první. | |
Reve | Webster | 2:19 | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first: | |
Reve | NHEB | 2:19 | "I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. | |
Reve | AKJV | 2:19 | I know your works, and charity, and service, and faith, and your patience, and your works; and the last to be more than the first. | |
Reve | VulgClem | 2:19 | Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus. | |
Reve | DRC | 2:20 | But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. | |
Reve | KJV | 2:20 | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | |
Reve | CzeCEP | 2:20 | Ale to mám proti tobě, že trpíš ženu Jezábel, která se vydává za prorokyni a svým učením svádí moje služebníky ke smilstvu a k účasti na modlářských hostinách. | |
Reve | CzeB21 | 2:20 | Mám ale proti tobě, že necháváš ženu Jezábel, která si říká prorokyně, aby učila a sváděla mé služebníky ke smilstvu a k modlářským hodům. | |
Reve | CzeCSP | 2:20 | Ale to mám proti tobě, že trpíš ženu Jezábel, která si říká prorokyně, vyučuje a svádí mé otroky, aby smilnili a jedli maso obětované modlám. | |
Reve | CzeBKR | 2:20 | Ale mámť málo proti tobě, že necháváš ženy Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, aby učila a svozovala služebníky mé, aby smilnili, a jedli modlám obětované. | |
Reve | Webster | 2:20 | Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit lewdness, and to eat things sacrificed to idols. | |
Reve | NHEB | 2:20 | But I have this against you, that you tolerate the woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. | |
Reve | AKJV | 2:20 | Notwithstanding I have a few things against you, because you suffer that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. | |
Reve | VulgClem | 2:20 | Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. | |
Reve | DRC | 2:21 | And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. | |
Reve | KJV | 2:21 | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | |
Reve | CzeCEP | 2:21 | Dal jsem jí čas k pokání, ale ona se nechce odvrátit od svého smilstva. | |
Reve | CzeB21 | 2:21 | Dal jsem jí čas, aby činila pokání ze svého smilstva, ale ona nechce. | |
Reve | CzeCSP | 2:21 | Dal jsem jí čas k pokání, ale ona se nechce odvrátit od svého smilstva. | |
Reve | CzeBKR | 2:21 | Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, a však nečinila. | |
Reve | Webster | 2:21 | And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. | |
Reve | NHEB | 2:21 | I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. | |
Reve | AKJV | 2:21 | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | |
Reve | VulgClem | 2:21 | Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua. | |
Reve | DRC | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds, | |
Reve | KJV | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | |
Reve | CzeCEP | 2:22 | Hle, sešlu na ni nemoc a do velikého soužení uvrhnu ty, kdo s ní cizoloží, jestliže se od jejích činů neodvrátí; | |
Reve | CzeB21 | 2:22 | Hle, uvrhnu ji na lůžko a ty, kteří s ní cizoloží, vydám velikému soužení, nebudou-li činit pokání ze svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 2:22 | Hle, ⌈uvrhnu ji na lůžko⌉ a ty, kteří s ní cizoloží, do velkého soužení, jestliže se od jejích činů neodvrátí; | |
Reve | CzeBKR | 2:22 | Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v ssoužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých. | |
Reve | Webster | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | |
Reve | NHEB | 2:22 | Behold, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of their works. | |
Reve | AKJV | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | |
Reve | VulgClem | 2:22 | Ecce mittam eam in lectum : et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint. | |
Reve | DRC | 2:23 | And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say | |
Reve | KJV | 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. | |
Reve | CzeCEP | 2:23 | a její děti zahubím. Tu poznají všechny církve, že já vidím do nitra i srdce člověka, a každému z vás odplatím podle vašich činů. | |
Reve | CzeB21 | 2:23 | Až zahubím její děti, všechny církve poznají, že já jsem Ten, který zkoumá mysl i srdce, a že každému z vás odplatím podle vašich skutků. | |
Reve | CzeCSP | 2:23 | a její děti zahubím. A všechny sbory poznají, že já jsem ten, který zkoumá ledví i srdce, a každému z vás odplatím podle vašich skutků. | |
Reve | CzeBKR | 2:23 | A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já zpytatel ledví i srdce, a odplatím vám jednomu každému podlé skutků vašich. | |
Reve | Webster | 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works. | |
Reve | NHEB | 2:23 | I will kill her children with Death, and all the churches will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. | |
Reve | AKJV | 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works. | |
Reve | VulgClem | 2:23 | Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico, | |
Reve | DRC | 2:24 | And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen. | |
Reve | KJV | 2:24 | But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. | |
Reve | CzeCEP | 2:24 | Vám ostatním v Thyatirech, kteří nepřijímáte toto učení, kteří jste nepoznali to, čemu říkají hlubiny satanovy, pravím: Nevkládám na vás jiné břemeno. | |
Reve | CzeB21 | 2:24 | Ale vám ostatním Thyatirským, vám, kteří nemáte toto učení a nepoznali jste to, čemu se říká hlubiny satanovy, pravím: Nevložím na vás jiné břemeno. | |
Reve | CzeCSP | 2:24 | Vám ostatním v Thyatirech, kteří nemáte toto učení, kteří jste, jak oni říkají, nepoznali hluboké věci Satanovy, pravím: Nekladu na vás jiné břemeno; | |
Reve | CzeBKR | 2:24 | Vámť pak pravím i jiným Tyatirským, kteřížkoli nemají učení tohoto, a kteříž nepoznali hlubokosti satanovy, jakž říkají: Nevzložímť na vás jiného břemene. | |
Reve | Webster | 2:24 | But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden: | |
Reve | NHEB | 2:24 | But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as do not have this teaching, who do not know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you. | |
Reve | AKJV | 2:24 | But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden. | |
Reve | VulgClem | 2:24 | et ceteris qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus : | |
Reve | DRC | 2:25 | Yet that which you have, hold fast till I come. | |
Reve | KJV | 2:25 | But that which ye have already hold fast till I come. | |
Reve | CzeCEP | 2:25 | Jenom se pevně držte toho, co máte, dokud nepřijdu. | |
Reve | CzeB21 | 2:25 | Držte se ale toho, co máte, dokud nepřijdu. | |
Reve | CzeCSP | 2:25 | pouze držte pevně, co máte, dokud nepřijdu. | |
Reve | CzeBKR | 2:25 | A však to, což máte, držte, dokudž nepřijdu. | |
Reve | Webster | 2:25 | But that which ye have [already] hold fast till I come. | |
Reve | NHEB | 2:25 | Nevertheless, hold that which you have firmly until I come. | |
Reve | AKJV | 2:25 | But that which you have already hold fast till I come. | |
Reve | VulgClem | 2:25 | tamen id quod habetis, tenete donec veniam. | |
Reve | DRC | 2:26 | And he that shall overcome and keep my works unto the end, I will give him power over the nations. | |
Reve | KJV | 2:26 | And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: | |
Reve | CzeCEP | 2:26 | Kdo zvítězí a setrvá v mých skutcích až do konce, tomu dám moc nad národy: | |
Reve | CzeB21 | 2:26 | Kdo vítězí a zachovává mé skutky až do konce, tomu dám vládu nad národy. | |
Reve | CzeCSP | 2:26 | Kdo vítězí a zachovává moje skutky až do konce, tomu dám vládu nad národy; | |
Reve | CzeBKR | 2:26 | Kdož by pak vítězil, a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany. | |
Reve | Webster | 2:26 | And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: | |
Reve | NHEB | 2:26 | He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations. | |
Reve | AKJV | 2:26 | And he that overcomes, and keeps my works to the end, to him will I give power over the nations: | |
Reve | VulgClem | 2:26 | Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, | |
Reve | DRC | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken: | |
Reve | KJV | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | |
Reve | CzeCEP | 2:27 | bude je pást železnou berlou, jako hliněné nádobí je bude rozbíjet | |
Reve | CzeB21 | 2:27 | Bude je pást železnou holí a rozbíjet je jako hliněné nádobí | |
Reve | CzeCSP | 2:27 | bude je pást železnou berlou a budou rozbíjeny jako hliněné nádobí, | |
Reve | CzeBKR | 2:27 | I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého. | |
Reve | Webster | 2:27 | (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father. | |
Reve | NHEB | 2:27 | He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father: | |
Reve | AKJV | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | |
Reve | VulgClem | 2:27 | et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur, | |
Reve | DRC | 2:28 | As I also have received of my Father. And I will give him the morning star. | |
Reve | KJV | 2:28 | And I will give him the morning star. | |
Reve | CzeCEP | 2:28 | - tak jako já jsem tu moc přijal od svého Otce. Tomu, kdo zvítězí, dám hvězdu jitřní. | |
Reve | CzeB21 | 2:28 | – jak jsem to i já přijal od svého Otce – a dám mu jitřní hvězdu. | |
Reve | CzeCSP | 2:28 | jak jsem to i já přijal od svého Otce. A dám mu hvězdu jitřní. | |
Reve | CzeBKR | 2:28 | A dám jemu hvězdu jitřní. | |
Reve | Webster | 2:28 | And I will give him the morning-star. | |
Reve | NHEB | 2:28 | and I will give him the morning star. | |
Reve | AKJV | 2:28 | And I will give him the morning star. | |
Reve | VulgClem | 2:28 | sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam. | |
Reve | DRC | 2:29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | KJV | 2:29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | |
Reve | CzeCEP | 2:29 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:29 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:29 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům. | |
Reve | CzeBKR | 2:29 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím. | |
Reve | Webster | 2:29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | NHEB | 2:29 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. | |
Reve | AKJV | 2:29 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches. | |
Reve | VulgClem | 2:29 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | |
Chapter 3
Reve | DRC | 3:1 | And to the angel of the church of Sardis write: These things saith he that hath the seven spirits of God and the seven stars: I know thy works, and that thou hast the name of being alive. And thou art dead. | |
Reve | KJV | 3:1 | And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. | |
Reve | CzeCEP | 3:1 | Andělu církve v Sardách piš: Toto praví ten, který má sedmero duchů Božích a sedmero hvězd: „Vím o tvých skutcích - podle jména jsi živ, ale jsi mrtev. | |
Reve | CzeB21 | 3:1 | „Andělu církve v Sardách napiš: Toto praví Ten, který má sedm duchů Božích a těch sedm hvězd: Znám tvé skutky – podle jména jsi živý, ale jsi mrtvý. | |
Reve | CzeCSP | 3:1 | Andělu sboru v Sardách napiš: Toto praví ten, který má sedm duchů Božích a sedm hvězd: Znám tvé skutky; máš jméno, že žiješ, ale jsi mrtvý. | |
Reve | CzeBKR | 3:1 | Andělu pak církve Sardinské piš: Toto praví ten, kterýž má sedm duchů Božích a sedm těch hvězd: Vím skutky tvé, že máš jméno, že jsi živ, ale jsi mrtvý. | |
Reve | Webster | 3:1 | And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead. | |
Reve | NHEB | 3:1 | "And to the angel of the church in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. | |
Reve | AKJV | 3:1 | And to the angel of the church in Sardis write; These things said he that has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead. | |
Reve | VulgClem | 3:1 | Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. | |
Reve | DRC | 3:2 | Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God. | |
Reve | KJV | 3:2 | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | |
Reve | CzeCEP | 3:2 | Probuď se a posilni to, co ještě zůstává a je už na vymření! Neboť shledávám, že tvým skutkům mnoho chybí před Bohem; | |
Reve | CzeB21 | 3:2 | Probuď se a posilni umírající zbytek, neboť jsem shledal, že tvé skutky před mým Bohem zdaleka nejsou naplněné. | |
Reve | CzeCSP | 3:2 | Buď bdělý a upevni to, co ještě zbývá ⌈a je⌉ na umření, neboť jsem nenalezl tvé skutky úplné před mým Bohem. | |
Reve | CzeBKR | 3:2 | Budiž bedlivý, a utvrzujž jiné umírající. Neboť jsem nenalezl skutků tvých plných před Bohem. | |
Reve | Webster | 3:2 | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | |
Reve | NHEB | 3:2 | Wake up, and keep the things that remain, which were about to die, for I have found no works of yours perfected before my God. | |
Reve | AKJV | 3:2 | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found your works perfect before God. | |
Reve | VulgClem | 3:2 | Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo. | |
Reve | DRC | 3:3 | Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee. | |
Reve | KJV | 3:3 | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | |
Reve | CzeCEP | 3:3 | rozpomeň se tedy, jak jsi mé slovo přijal a slyšel, zachovávej je a čiň pokání. Nebudeš-li bdít, přijdu tak, jako přichází zloděj, a nebudeš vědět, v kterou hodinu na tebe přijdu. | |
Reve | CzeB21 | 3:3 | Vzpomeň si, co jsi slyšel a přijal; drž se toho a čiň pokání. Pokud se neprobudíš, přijdu jako zloděj! Ani se nedozvíš, ve kterou hodinu na tebe přijdu. | |
Reve | CzeCSP | 3:3 | Připomínej si, jak jsi mé slovo přijal a slyšel, zachovávej je a učiň pokání. ⌈Neprobudíš–li se⌉, přijdu jako zloděj, a nebudeš vědět, v kterou hodinu na tebe přijdu. | |
Reve | CzeBKR | 3:3 | Pomniž tedy, co jsi přijal a slyšel, a ostříhej, a čiň pokání. Pakli bdíti nebudeš, přijduť na tě jako zloděj, a nezvíš, v kterou hodinu na tě přijdu. | |
Reve | Webster | 3:3 | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | |
Reve | NHEB | 3:3 | Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you do not wake up, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come to you. | |
Reve | AKJV | 3:3 | Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you shall not watch, I will come on you as a thief, and you shall not know what hour I will come on you. | |
Reve | VulgClem | 3:3 | In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te. | |
Reve | DRC | 3:4 | But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy. | |
Reve | KJV | 3:4 | Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. | |
Reve | CzeCEP | 3:4 | Přece však máš v Sardách několik osob, které svůj šat nepotřísnily; ti budou chodit se mnou v bílém rouchu, protože jsou toho hodni. | |
Reve | CzeB21 | 3:4 | Máš ale v Sardách několik osob, které neposkvrnily svá roucha. Ti se budou se mnou procházet v bílém rouchu, neboť si to zaslouží. | |
Reve | CzeCSP | 3:4 | Máš však v Sardách několik osob, které neposkvrnily svá roucha; ti budou se mnou chodit v bílých šatech, protože jsou toho hodni. | |
Reve | CzeBKR | 3:4 | Ale máš některé osoby i v Sardis, kteréž nepoškvrnily roucha svého, protož budouť se se mnou procházeti v bílém rouše; nebo jsou hodni. | |
Reve | Webster | 3:4 | Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. | |
Reve | NHEB | 3:4 | Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy. | |
Reve | AKJV | 3:4 | You have a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. | |
Reve | VulgClem | 3:4 | Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. | |
Reve | DRC | 3:5 | He that shall overcome shall thus be clothed in white garments: and I will not blot out his name out of the book of life. And I will confess his name before my Father and before his angels. | |
Reve | KJV | 3:5 | He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. | |
Reve | CzeCEP | 3:5 | Kdo zvítězí, bude oděn bělostným rouchem a jeho jméno nevymažu z knihy života, nýbrž přiznám se k němu před svým Otcem a před jeho anděly. | |
Reve | CzeB21 | 3:5 | Kdo vítězí, bude se oblékat bílým rouchem a jeho jméno nikdy nevymažu z knihy života, ale vyznám jeho jméno před tváří svého Otce i před jeho anděly. | |
Reve | CzeCSP | 3:5 | Kdo vítězí, takto se bude oblékat do bílých šatů a jeho jméno nevymažu z knihy života, nýbrž vyznám je před svým Otcem a před jeho anděly. | |
Reve | CzeBKR | 3:5 | Kdo svítězí, tenť bude odín rouchem bílým; a nikoliť nevymaži jména jeho z knihy života, ale vyznámť jméno jeho před oblíčejem Otce svého i před anděly jeho. | |
Reve | Webster | 3:5 | He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. | |
Reve | NHEB | 3:5 | He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. | |
Reve | AKJV | 3:5 | He that overcomes, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. | |
Reve | VulgClem | 3:5 | Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus. | |
Reve | DRC | 3:6 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | KJV | 3:6 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | |
Reve | CzeCEP | 3:6 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeB21 | 3:6 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeCSP | 3:6 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům. | |
Reve | CzeBKR | 3:6 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím. | |
Reve | Webster | 3:6 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | NHEB | 3:6 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. | |
Reve | AKJV | 3:6 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches. | |
Reve | VulgClem | 3:6 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | |
Reve | DRC | 3:7 | And to the angel of the church of Philadelphia write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David, he that openeth and no man shutteth, shutteth and no man openeth: | |
Reve | KJV | 3:7 | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | |
Reve | CzeCEP | 3:7 | Andělu církve ve Filadelfii piš: Toto prohlašuje ten Svatý a Pravý, který má klíč Davidův; když on otvírá, nikdo nezavře, a když on zavírá, nikdo neotevře: | |
Reve | CzeB21 | 3:7 | „Andělu církve ve Filadelfii piš: Toto říká ten Svatý a Pravý, který má klíč Davidův, který otvírá, a nikdo nezavře, a zavírá, a nikdo neotevře: | |
Reve | CzeCSP | 3:7 | Andělu sboru ve Filadelfii napiš: Toto praví ten Svatý, ten Pravý, který má klíč Davidův; když on otevírá, nikdo nezavře, a když on zavírá, nikdo neotevře: | |
Reve | CzeBKR | 3:7 | Andělu pak Filadelfitské církve piš: Totoť praví ten svatý a pravý, kterýž má klíč Davidův, kterýžto otvírá, a žádný nezavírá, a zavírá, žádný pak neotvírá: | |
Reve | Webster | 3:7 | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth: | |
Reve | NHEB | 3:7 | "To the angel of the church in Philadelphia write: "These are the words of the Holy One, the True One, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens: | |
Reve | AKJV | 3:7 | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things said he that is holy, he that is true, he that has the key of David, he that opens, and no man shuts; and shuts, and no man opens; | |
Reve | VulgClem | 3:7 | Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit : | |
Reve | DRC | 3:8 | I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength and hast kept my word and hast not denied my name. | |
Reve | KJV | 3:8 | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. | |
Reve | CzeCEP | 3:8 | „Vím o tvých skutcích. Hle, otevřel jsem před tebou dveře, a nikdo je nemůže zavřít. Neboť ačkoli máš nepatrnou moc, zachoval jsi mé slovo a mé jméno jsi nezapřel. | |
Reve | CzeB21 | 3:8 | Znám tvé skutky. Hle, postavil jsem před tebe otevřené dveře, které nikdo nemůže zavřít. Neboť máš sice malou moc, ale zachoval jsi mé slovo a nezapřel jsi mé jméno. | |
Reve | CzeCSP | 3:8 | Znám tvé skutky. Hle, postavil jsem před tebou otevřené dveře, které nemůže nikdo zavřít. Neboť máš malou moc, a přece jsi zachoval mé slovo a nezapřel jsi mé jméno. | |
Reve | CzeBKR | 3:8 | Vím skutky tvé. Aj, postavil jsem před tebou dvéře otevřené, a žádnýť jich nemůže zavříti. Nebo máš ač nevelikou moc, a ostříhal jsi slova mého, a nezapřels jména mého. | |
Reve | Webster | 3:8 | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. | |
Reve | NHEB | 3:8 | "I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and did not deny my name. | |
Reve | AKJV | 3:8 | I know your works: behold, I have set before you an open door, and no man can shut it: for you have a little strength, and have kept my word, and have not denied my name. | |
Reve | VulgClem | 3:8 | Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum. | |
Reve | DRC | 3:9 | Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee. | |
Reve | KJV | 3:9 | Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. | |
Reve | CzeCEP | 3:9 | Hle, dávám do tvých rukou ty, kdo jsou ze synagógy satanovy; říkají si židé, a nejsou, ale lžou. Hle, způsobím, že přijdou a padnou ti k nohám; a poznají, že já jsem si tě zamiloval. | |
Reve | CzeB21 | 3:9 | Hle, dávám ti ze shromáždění satanova ty, kteří si říkají Židé, a nejsou, ale lžou. Hle, způsobím, že přijdou a pokloní se u tvých nohou a poznají, že jsem si tě zamiloval. | |
Reve | CzeCSP | 3:9 | Hle, dávám ti ze synagogy Satanovy ty, kdo o sobě říkají, že jsou Židé, a nejsou, ale lžou. Hle, způsobím, že přijdou a pokloní se před tvýma nohama; a poznají, že já jsem si tě zamiloval. | |
Reve | CzeBKR | 3:9 | Aj, dávámť z zběři satanovy ty, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale klamají. Aj, způsobím to, žeť přijdou a budou se klaněti před nohama tvýma, a poznajíť, že jsem já tě miloval. | |
Reve | Webster | 3:9 | Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. | |
Reve | NHEB | 3:9 | Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you. | |
Reve | AKJV | 3:9 | Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you. | |
Reve | VulgClem | 3:9 | Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur : ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te, | |
Reve | DRC | 3:10 | Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth. | |
Reve | KJV | 3:10 | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | |
Reve | CzeCEP | 3:10 | Protože jsi zachoval mé slovo a vytrval, zachovám tě i já v hodině zkoušky, která přijde na celý svět a prověří obyvatele země. | |
Reve | CzeB21 | 3:10 | Protože jsi zachoval slovo mé vytrvalosti, i já tě zachovám od hodiny zkoušky, která má přijít na celý svět, aby byli vyzkoušeni obyvatelé země. | |
Reve | CzeCSP | 3:10 | Protože jsi zachoval ⌈slovo mé vytrvalosti⌉, i já zachovám tebe v hodině zkoušky, která má přijít na celý obydlený svět, aby vyzkoušela obyvatele země. | |
Reve | CzeBKR | 3:10 | A poněvadž jsi ostříhal slova trpělivosti mé, i jáť tebe ostříhati budu od hodiny pokušení, kteráž přijíti má na všecken svět, aby zkušeni byli obyvatelé země. | |
Reve | Webster | 3:10 | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | |
Reve | NHEB | 3:10 | Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth. | |
Reve | AKJV | 3:10 | Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come on all the world, to try them that dwell on the earth. | |
Reve | VulgClem | 3:10 | quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. | |
Reve | DRC | 3:11 | Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown. | |
Reve | KJV | 3:11 | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | |
Reve | CzeCEP | 3:11 | Přijdu brzy; drž se toho, co máš, aby tě nikdo nepřipravil o vavřín vítěze. | |
Reve | CzeB21 | 3:11 | Přijdu brzy. Drž se toho, co máš, aby tě nikdo nepřipravil o vítězný vavřín. | |
Reve | CzeCSP | 3:11 | ⌈Přijdu brzy⌉. Drž pevně, co máš, aby ti nikdo nevzal věnec vítěze. | |
Reve | CzeBKR | 3:11 | Aj, přijduť brzy. Drž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé. | |
Reve | Webster | 3:11 | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | |
Reve | NHEB | 3:11 | I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown. | |
Reve | AKJV | 3:11 | Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown. | |
Reve | VulgClem | 3:11 | Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. | |
Reve | DRC | 3:12 | He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God: and he shall go out no more. And I will write upon him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name. | |
Reve | KJV | 3:12 | Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. | |
Reve | CzeCEP | 3:12 | Kdo zvítězí, toho učiním sloupem v chrámě svého Boha a chrám již neopustí; napíšu na něj jméno svého Boha a jméno jeho města, nového Jeruzaléma který sestupuje z nebe od mého Boha, i jméno své nové. | |
Reve | CzeB21 | 3:12 | Kdo vítězí, toho učiním sloupem v chrámu svého Boha a nevyjde již nikdy ven. Napíšu na něj jméno svého Boha a jméno města svého Boha, Nového Jeruzaléma sestupujícího z nebe od mého Boha, i své nové jméno. | |
Reve | CzeCSP | 3:12 | Kdo vítězí, toho učiním sloupem ve svatyni svého Boha a již nikdy nevyjde ven. Napíšu na něj jméno svého Boha a jméno města svého Boha, nového Jeruzaléma, který sestupuje z nebe od mého Boha, i své nové jméno. | |
Reve | CzeBKR | 3:12 | Kdo svítězí, učiním jej sloupem v chrámě Boha svého, a nevyjdeť již více ven; a napíšiť na něm jméno Boha svého, a jméno města Boha svého, nového Jeruzaléma sstupujícího s nebe od Boha mého, i jméno své nové. | |
Reve | Webster | 3:12 | Him that overcometh, will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go out no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name. | |
Reve | NHEB | 3:12 | He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name. | |
Reve | AKJV | 3:12 | Him that overcomes will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God: and I will write on him my new name. | |
Reve | VulgClem | 3:12 | Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum. | |
Reve | DRC | 3:13 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | KJV | 3:13 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | |
Reve | CzeCEP | 3:13 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeB21 | 3:13 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeCSP | 3:13 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům. | |
Reve | CzeBKR | 3:13 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím. | |
Reve | Webster | 3:13 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | NHEB | 3:13 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. | |
Reve | AKJV | 3:13 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches. | |
Reve | VulgClem | 3:13 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | |
Reve | DRC | 3:14 | And to the angel of the church of Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God: | |
Reve | KJV | 3:14 | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | |
Reve | CzeCEP | 3:14 | Andělu církve v Laodikeji piš: Toto praví ten, jehož jméno jest Amen, svědek věrný a pravý, počátek stvoření Božího: | |
Reve | CzeB21 | 3:14 | „Andělu církve v Laodikeji napiš: Toto praví Amen, ten věrný a pravý svědek, prvopočátek Božího stvoření: | |
Reve | CzeCSP | 3:14 | Andělu sboru v Laodiceji napiš: Toto praví Amen, svědek věrný a pravý, původ Božího stvoření: | |
Reve | CzeBKR | 3:14 | Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího: | |
Reve | Webster | 3:14 | And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | |
Reve | NHEB | 3:14 | "To the angel of the church in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things: | |
Reve | AKJV | 3:14 | And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things said the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | |
Reve | VulgClem | 3:14 | Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit : Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei. | |
Reve | DRC | 3:15 | I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. | |
Reve | KJV | 3:15 | I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | |
Reve | CzeCEP | 3:15 | „Vím o tvých skutcích; nejsi studený ani horký. Kéž bys byl studený anebo horký! | |
Reve | CzeB21 | 3:15 | Znám tvé skutky – nejsi studený ani horký. Kéž bys byl studený anebo horký! | |
Reve | CzeCSP | 3:15 | Znám tvé skutky; nejsi studený ani horký. Kéž bys byl studený nebo horký! | |
Reve | CzeBKR | 3:15 | Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys studený byl aneb horký. | |
Reve | Webster | 3:15 | I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | |
Reve | NHEB | 3:15 | "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. | |
Reve | AKJV | 3:15 | I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot. | |
Reve | VulgClem | 3:15 | Scio opera tua : quia neque frigidus es, neque calidus : utinam frigidus esses, aut calidus : | |
Reve | DRC | 3:16 | But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. | |
Reve | KJV | 3:16 | So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. | |
Reve | CzeCEP | 3:16 | Ale že jsi vlažný, a nejsi horký ani studený, nesnesu tě v ústech. | |
Reve | CzeB21 | 3:16 | Ale že jsi vlažný a ani studený ani horký, vyplivnu tě ze svých úst. | |
Reve | CzeCSP | 3:16 | Takto však, že jsi vlažný, a nejsi studený ani horký, vyvrhnu tě ze svých úst. | |
Reve | CzeBKR | 3:16 | A tak že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých. | |
Reve | Webster | 3:16 | So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: | |
Reve | NHEB | 3:16 | So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. | |
Reve | AKJV | 3:16 | So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. | |
Reve | VulgClem | 3:16 | sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo : | |
Reve | DRC | 3:17 | Because thou sayest: I am rich and made wealthy and have need of nothing: and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked. | |
Reve | KJV | 3:17 | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | |
Reve | CzeCEP | 3:17 | Vždyť říkáš: Jsem bohat, mám všecko a nic už nepotřebuji! A nevíš, že jsi ubohý, bědný a nuzný, slepý a nahý. | |
Reve | CzeB21 | 3:17 | Říkáš totiž: Jsem bohatý, zbohatl jsem a nic nepotřebuji – a nevíš, že jsi ubohý a politováníhodný, nuzný, slepý a nahý. | |
Reve | CzeCSP | 3:17 | Neboť říkáš: Jsem bohatý, zbohatl jsem, nic nepotřebuji. A nevíš, že jsi ubohý, politováníhodný a chudý, slepý a nahý. | |
Reve | CzeBKR | 3:17 | Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, a mizerný, i chudý, i slepý, i nahý. | |
Reve | Webster | 3:17 | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | |
Reve | NHEB | 3:17 | Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked; | |
Reve | AKJV | 3:17 | Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | |
Reve | VulgClem | 3:17 | quia dicis : Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo : et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus. | |
Reve | DRC | 3:18 | I counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. | |
Reve | KJV | 3:18 | I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. | |
Reve | CzeCEP | 3:18 | Radím ti, abys u mne nakoupil zlata ohněm přečištěného, a tak zbohatl; a bílý šat, aby ses oblékl a nebylo vidět tvou nahotu; a mast k potření očí, abys prohlédl. | |
Reve | CzeB21 | 3:18 | Radím ti, aby sis ode mě koupil zlato přetavené v ohni, abys byl bohatý, a bílé roucho, abys byl oblečen a neukazovala se hanba tvé nahoty; a své oči pomaž mastí, abys viděl. | |
Reve | CzeCSP | 3:18 | Radím ti, abys ode mne koupil zlato v ohni pročištěné, a tak zbohatl, bílé šaty, aby ses oblékl a neukázala se hanba tvé nahoty, a mast k pomazání svých očí, abys viděl. | |
Reve | CzeBKR | 3:18 | Radímť, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a roucho bílé, abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl. | |
Reve | Webster | 3:18 | I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see. | |
Reve | NHEB | 3:18 | I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see. | |
Reve | AKJV | 3:18 | I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see. | |
Reve | VulgClem | 3:18 | Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas. | |
Reve | DRC | 3:19 | Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore and do penance. | |
Reve | KJV | 3:19 | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | |
Reve | CzeCEP | 3:19 | Já kárám a trestám ty, které miluji; vzpamatuj se tedy a čiň pokání. | |
Reve | CzeB21 | 3:19 | Já všechny, které miluji, kárám a vychovávám. Rozhorli se tedy a čiň pokání. | |
Reve | CzeCSP | 3:19 | Já usvědčuji a kárám ty, které miluji; buď tedy horlivý a učiň pokání. | |
Reve | CzeBKR | 3:19 | Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání. | |
Reve | Webster | 3:19 | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | |
Reve | NHEB | 3:19 | As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent. | |
Reve | AKJV | 3:19 | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | |
Reve | VulgClem | 3:19 | Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age. | |
Reve | DRC | 3:20 | Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me. | |
Reve | KJV | 3:20 | Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. | |
Reve | CzeCEP | 3:20 | Hle, stojím přede dveřmi a tluču; zaslechne-li kdo můj hlas a otevře mi, vejdu k němu a budu s ním večeřet a on se mnou. | |
Reve | CzeB21 | 3:20 | Hle, stojím u dveří a tluču. Kdokoli uslyší můj hlas a otevře mi dveře, vejdu k němu a budu s ním večeřet a on se mnou. | |
Reve | CzeCSP | 3:20 | Hle, stojím u dveří a tluču; kdo by uslyšel můj hlas a otevřel dveře, k tomu vejdu a budu s ním večeřet a on se mnou. | |
Reve | CzeBKR | 3:20 | Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj, a otevřel dvéře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou. | |
Reve | Webster | 3:20 | Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. | |
Reve | NHEB | 3:20 | Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. | |
Reve | AKJV | 3:20 | Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. | |
Reve | VulgClem | 3:20 | Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum. | |
Reve | DRC | 3:21 | To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome and am set down with my Father in his throne. | |
Reve | KJV | 3:21 | To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. | |
Reve | CzeCEP | 3:21 | Kdo zvítězí, tomu dám usednout se mnou na trůn, tak jako já jsem zvítězil a usedl s Otcem na jeho trůn. | |
Reve | CzeB21 | 3:21 | Kdo vítězí, tomu dám usednout se mnou na mém trůnu, jako jsem i já zvítězil a usedl se svým Otcem na jeho trůnu. | |
Reve | CzeCSP | 3:21 | Kdo vítězí, tomu dám usednout se mnou na můj trůn, jako i já jsem zvítězil a usedl se svým Otcem na jeho trůn. | |
Reve | CzeBKR | 3:21 | Kdož svítězí, dám jemu seděti s sebou na trůnu svém, jako i já svítězil jsem, a sedím s Otcem svým na trůnu jeho. | |
Reve | Webster | 3:21 | To him that overcometh will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father on his throne. | |
Reve | NHEB | 3:21 | He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. | |
Reve | AKJV | 3:21 | To him that overcomes will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. | |
Reve | VulgClem | 3:21 | Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo : sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus. | |
Reve | DRC | 3:22 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | KJV | 3:22 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | |
Reve | CzeCEP | 3:22 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeB21 | 3:22 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeCSP | 3:22 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům.“ | |
Reve | CzeBKR | 3:22 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím. | |
Reve | Webster | 3:22 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | NHEB | 3:22 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." | |
Reve | AKJV | 3:22 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches. | |
Reve | VulgClem | 3:22 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | |
Chapter 4
Reve | DRC | 4:1 | After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter. | |
Reve | KJV | 4:1 | After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. | |
Reve | CzeCEP | 4:1 | Potom jsem měl vidění: Hle, dveře do nebe otevřené, a ten hlas, který předtím ke mně mluvil a který zněl jako polnice, nyní řekl: „Pojď sem, a ukážu ti, co se má stát potom.“ | |
Reve | CzeB21 | 4:1 | Potom jsem se podíval, a hle, v nebi se otevřely dveře. Vtom ke mně jako polnice zazněl ten hlas, který jsem slyšel předtím: „Vystup sem a ukážu ti, co se musí stát potom.“ | |
Reve | CzeCSP | 4:1 | Potom jsem uviděl: Hle, otevřené dveře v nebi, a ten první hlas, který jsem uslyšel jako zvuk polnice mluvící se mnou, říkal: „Vystup sem a ukážu ti, co se má stát potom.“ | |
Reve | CzeBKR | 4:1 | Potom jsem viděl, a aj, dvéře otevřené v nebi, a ten hlas první, kterýž jsem byl slyšel jako trouby, an mluví se mnou, řkoucí: Vstup sem, a ukážiť, co se má díti potom. | |
Reve | Webster | 4:1 | After this I looked, and behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard, [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. | |
Reve | NHEB | 4:1 | After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, "Come up here, and I will show you the things which must happen after this." | |
Reve | AKJV | 4:1 | After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter. | |
Reve | VulgClem | 4:1 | Post hæc vidi : et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc. | |
Reve | DRC | 4:2 | And immediately I was in the spirit. And behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting. | |
Reve | KJV | 4:2 | And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. | |
Reve | CzeCEP | 4:2 | Ihned jsem se ocitl ve vytržení ducha: A hle, trůn v nebi, a na tom trůnu někdo, | |
Reve | CzeB21 | 4:2 | A hned jsem byl ve vytržení Ducha: Hle, v nebi stál trůn a na tom trůnu někdo seděl. | |
Reve | CzeCSP | 4:2 | Ihned jsem se ocitl v Duchu. A hle, v nebi stál trůn a na tom trůnu někdo seděl. | |
Reve | CzeBKR | 4:2 | A hned jsem byl u vytržení ducha, a aj, trůn postaven byl na nebi, a na trůnu jeden seděl. | |
Reve | Webster | 4:2 | And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne. | |
Reve | NHEB | 4:2 | Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne. | |
Reve | AKJV | 4:2 | And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. | |
Reve | VulgClem | 4:2 | Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens. | |
Reve | DRC | 4:3 | And he that sat was to the sight like the jasper and the sardine stone. And there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. | |
Reve | KJV | 4:3 | And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. | |
Reve | CzeCEP | 4:3 | kdo byl na pohled jako jaspis a karneol; a kolem trůnu duha jako smaragdová. | |
Reve | CzeB21 | 4:3 | Ten, který seděl na trůnu, byl na pohled podobný kameni jaspisu a karneolu, a kolem trůnu byla duha, na pohled podobná smaragdu. | |
Reve | CzeCSP | 4:3 | A ten, kdo na něm seděl, byl na pohled jako kámen jaspis a karneol; a kolem trůnu duha na pohled jako smaragd. | |
Reve | CzeBKR | 4:3 | A ten, kterýž seděl, podoben byl oblíčejem kameni jaspidu a sardiovi; a vůkol toho trůnu byla duha, na pohledění podobná smaragdu. | |
Reve | Webster | 4:3 | And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow around the throne in sight like an emerald. | |
Reve | NHEB | 4:3 | And the one who sat there looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at. | |
Reve | AKJV | 4:3 | And he that sat was to look on like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like to an emerald. | |
Reve | VulgClem | 4:3 | Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ. | |
Reve | DRC | 4:4 | And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments. And on their heads were crowns of gold. | |
Reve | KJV | 4:4 | And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. | |
Reve | CzeCEP | 4:4 | Okolo toho trůnu čtyřiadvacet jiných trůnů, a na nich sedělo čtyřiadvacet starců, oděných bělostným rouchem, na hlavách koruny ze zlata. | |
Reve | CzeB21 | 4:4 | Okolo trůnu bylo čtyřiadvacet jiných trůnů a na těch trůnech sedělo čtyřiadvacet starců oblečených do bílých rouch a na hlavách měli zlaté koruny. | |
Reve | CzeCSP | 4:4 | Okolo toho trůnu čtyřiadvacet jiných trůnů a na těch trůnech sedělo čtyřiadvacet starších, oblečených do bílých šatů a na hlavách zlaté věnce. | |
Reve | CzeBKR | 4:4 | A okolo toho trůnu bylo trůnů čtyřmecítma, a na těch trůních viděl jsem čtyřmecítma starců sedících, oblečených v roucha bílá. A měli na hlavách svých koruny zlaté. | |
Reve | Webster | 4:4 | And around the throne [were] four and twenty seats; and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. | |
Reve | NHEB | 4:4 | Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads. | |
Reve | AKJV | 4:4 | And round about the throne were four and twenty seats: and on the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. | |
Reve | VulgClem | 4:4 | Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor : et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ. | |
Reve | DRC | 4:5 | And from the throne proceeded lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | |
Reve | KJV | 4:5 | And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | |
Reve | CzeCEP | 4:5 | Od trůnu šlehaly blesky a dunělo hromobití; před trůnem hořelo sedm světel - to je sedmero duchů Božích; | |
Reve | CzeB21 | 4:5 | Z trůnu vycházelo blýskání a hlasy hromobití. Před trůnem hořelo sedm ohnivých pochodní – těch sedm duchů Božích. | |
Reve | CzeCSP | 4:5 | Z trůnu vycházely blesky, hlasy a hromy. Před trůnem hořelo sedm ohnivých pochodní, to jest sedm duchů Božích. | |
Reve | CzeBKR | 4:5 | A z toho trůnu pocházelo blýskání, a hromobití, a hlasové. A sedm lamp ohnivých hořících před trůnem, jenž jsou sedm duchů Božích. | |
Reve | Webster | 4:5 | And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices. And [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | |
Reve | NHEB | 4:5 | Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | |
Reve | AKJV | 4:5 | And out of the throne proceeded lightning and thunder and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | |
Reve | VulgClem | 4:5 | Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua : et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei. | |
Reve | DRC | 4:6 | And in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind. | |
Reve | KJV | 4:6 | And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. | |
Reve | CzeCEP | 4:6 | a před trůnem moře jiskřící jako křišťál a uprostřed kolem trůnu čtyři živé bytosti plné očí zpředu i zezadu: | |
Reve | CzeB21 | 4:6 | Před trůnem bylo také skleněné moře jakoby z křišťálu a uprostřed trůnu i kolem trůnu čtyři bytosti plné očí zepředu i zezadu. | |
Reve | CzeCSP | 4:6 | A před trůnem bylo něco jako skelné moře, podobné křišťálu. Uprostřed trůnu a kolem trůnu čtyři živé bytosti plné očí zpředu i zezadu. | |
Reve | CzeBKR | 4:6 | Bylo také před tím trůnem moře sklené, podobné křištálu, a u prostřed trůnu a vůkol trůnu čtvero zvířat, plných očí s předu i s zadu. | |
Reve | Webster | 4:6 | And before the throne [there was] a sea of glass like crystal: And in the midst of the throne, and around the throne, [were] four living beings full of eyes before and behind. | |
Reve | NHEB | 4:6 | Before the throne was something like a sea of glass, similar to crystal. In the midst of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind. | |
Reve | AKJV | 4:6 | And before the throne there was a sea of glass like to crystal: and in the middle of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. | |
Reve | VulgClem | 4:6 | Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo : et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro. | |
Reve | DRC | 4:7 | And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying. | |
Reve | KJV | 4:7 | And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. | |
Reve | CzeCEP | 4:7 | První podobná lvu, druhá býku, třetí měla tvář člověka, čtvrtá byla podobná letícímu orlu. | |
Reve | CzeB21 | 4:7 | První bytost byla podobná lvu, druhá teleti, třetí měla tvář jako člověk a čtvrtá se podobala letícímu orlu. | |
Reve | CzeCSP | 4:7 | První bytost byla podobná lvu, druhá bytost byla podobná býku, třetí bytost měla tvář jako člověk a čtvrtá bytost byla podobná letícímu orlu. | |
Reve | CzeBKR | 4:7 | První pak to zvíře podobné bylo lvu, a druhé zvíře podobné teleti, a třetí zvíře mající tvárnost člověka, a čtvrté zvíře podobné orlu letícímu. | |
Reve | Webster | 4:7 | And the first living being [was] like a lion, and the second living being like a calf, and the third living being had a face as a man, and the fourth living being [was] like a flying eagle. | |
Reve | NHEB | 4:7 | The first living creature was like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. | |
Reve | AKJV | 4:7 | And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. | |
Reve | VulgClem | 4:7 | Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti. | |
Reve | DRC | 4:8 | And the four living creatures had each of them six wings: and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is to come. | |
Reve | KJV | 4:8 | And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. | |
Reve | CzeCEP | 4:8 | Všechny čtyři bytosti jedna jako druhá měly po šesti křídlech a plno očí hledících ven i dovnitř. A bez ustání dnem i nocí volají: „Svatý, svatý, svatý Hospodin, Bůh všemohoucí, ten, který byl a který jest a který přichází.“ | |
Reve | CzeB21 | 4:8 | Každá z těch čtyř bytostí měla po šesti křídlech dokola a v sobě plno očí. Bez přestání, dnem i nocí, říkaly: „Svatý, svatý, svatý je Pán Bůh Všemohoucí, který byl, který je a který přichází.“ | |
Reve | CzeCSP | 4:8 | Ty čtyři živé bytosti měly každá po šesti křídlech, dokola i uvnitř plno očí. A bez přestání dnem i nocí říkají: „Svatý, svatý, svatý Pán, Bůh Všemohoucí, ten, který byl a který jest a který přichází.“ | |
Reve | CzeBKR | 4:8 | A jedno každé z těch čtyř zvířat mělo šest křídel okolo, a vnitř plná byla očí, a neměla odpočinutí dnem i nocí, říkajíce: Svatý, svatý, svatý Pán Bůh všemohoucí, kterýž byl, a jest, i přijíti má. | |
Reve | Webster | 4:8 | And the four living beings had each of them six wings about [him]; and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. | |
Reve | NHEB | 4:8 | The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!" | |
Reve | AKJV | 4:8 | And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. | |
Reve | VulgClem | 4:8 | Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. | |
Reve | DRC | 4:9 | And when those living creatures gave glory and honour and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever: | |
Reve | KJV | 4:9 | And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, | |
Reve | CzeCEP | 4:9 | A kdykoli ty bytosti vzdají čest, slávu a díky tomu, který sedí na trůnu a je živ na věky věků, | |
Reve | CzeB21 | 4:9 | A kdykoli ty bytosti vzdají slávu, čest a díky Sedícímu na trůnu, Živému na věky věků, | |
Reve | CzeCSP | 4:9 | A kdykoli ty živé bytosti vzdají slávu a čest a díky Sedícímu na trůnu, Žijícímu na věky věků, | |
Reve | CzeBKR | 4:9 | A když ta zvířata vzdávala slávu, a čest, i díků činění sedícímu na trůnu, tomu živému na věky věků, | |
Reve | Webster | 4:9 | And when those living beings give glory, and honor, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, | |
Reve | NHEB | 4:9 | When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, | |
Reve | AKJV | 4:9 | And when those beasts give glory and honor and thanks to him that sat on the throne, who lives for ever and ever, | |
Reve | VulgClem | 4:9 | Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum, | |
Reve | DRC | 4:10 | The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying: | |
Reve | KJV | 4:10 | The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, | |
Reve | CzeCEP | 4:10 | padá těch čtyřiadvacet starců na kolena před tím, který sedí na trůnu, a klanějí se tomu, který je živ na věky věků; pak položí své koruny před trůnem se slovy: | |
Reve | CzeB21 | 4:10 | padne těch čtyřiadvacet starců před obličejem Sedícího na trůnu, klanějí se Živému na věky věků a kladou své koruny před trůn se slovy: | |
Reve | CzeCSP | 4:10 | padne těch čtyřiadvacet starších před Sedícím na trůnu a pokloní se Žijícímu na věky věků; pak hodí své věnce vítězů před trůn a říkají: | |
Reve | CzeBKR | 4:10 | Padlo těch čtyřmecítma starců před oblíčejem toho sedícího na trůnu, a klanělo se tomu živému na věky věků, a metali koruny své před trůnem, řkouce: | |
Reve | Webster | 4:10 | The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, | |
Reve | NHEB | 4:10 | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, | |
Reve | AKJV | 4:10 | The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, | |
Reve | VulgClem | 4:10 | procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes : | |
Reve | DRC | 4:11 | Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created. | |
Reve | KJV | 4:11 | Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. | |
Reve | CzeCEP | 4:11 | „Jsi hoden, Pane a Bože náš, přijmout slávu, čest i moc, neboť ty jsi stvořil všechno a tvou vůlí všechno povstalo a jest.“ | |
Reve | CzeB21 | 4:11 | „Hoden jsi, Pane a Bože náš, přijmout slávu a čest i moc, neboť jsi stvořil všechny věci, z tvé vůle byly stvořeny a trvají.“ | |
Reve | CzeCSP | 4:11 | „Hoden jsi, Pane a Bože náš, [Svatý,] přijmout slávu a úctu i moc, neboť ty jsi stvořil všechny věci, z tvé vůle existovaly a byly stvořeny.“ | |
Reve | CzeBKR | 4:11 | Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou. | |
Reve | Webster | 4:11 | Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. | |
Reve | NHEB | 4:11 | "Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!" | |
Reve | AKJV | 4:11 | You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created. | |
Reve | VulgClem | 4:11 | Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt. | |
Chapter 5
Reve | DRC | 5:1 | And I saw, in the right hand of him that sat on the throne, a book, written within and without, sealed with seven seals. | |
Reve | KJV | 5:1 | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | |
Reve | CzeCEP | 5:1 | A v pravici toho, který sedí na trůnu, spatřil jsem knihu úplně popsanou, zapečetěnou sedmi pečetěmi. | |
Reve | CzeB21 | 5:1 | Na pravici Sedícího na trůnu jsem viděl knihu popsanou zevnitř i zvenčí, zapečetěnou sedmi pečetěmi. | |
Reve | CzeCSP | 5:1 | A na pravici Sedícího na trůnu jsem spatřil svitek popsaný zevnitř i zvenčí, zapečetěný sedmi pečetěmi. | |
Reve | CzeBKR | 5:1 | I viděl jsem po pravici sedícího na trůnu knihu popsanou vnitř i zevnitř, zapečetěnou sedmi pečetmi. | |
Reve | Webster | 5:1 | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | |
Reve | NHEB | 5:1 | I saw, in the right hand of him who sat on the throne, a scroll written inside and on the back, sealed shut with seven seals. | |
Reve | AKJV | 5:1 | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | |
Reve | VulgClem | 5:1 | Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. | |
Reve | DRC | 5:2 | And I saw a strong angel, proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and to loose the seals thereof? | |
Reve | KJV | 5:2 | And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? | |
Reve | CzeCEP | 5:2 | Tu jsem uviděl mocného anděla, který vyhlásil velikým hlasem: „Kdo je hoden otevřít tu knihu a rozlomit její pečetě?“ | |
Reve | CzeB21 | 5:2 | Potom jsem viděl silného anděla, jak volá mocným hlasem: „Kdo je hoden otevřít tu knihu a rozlomit její pečeti?“ | |
Reve | CzeCSP | 5:2 | A uviděl jsem silného anděla, který hlásal mocným hlasem: „Kdo je hoden otevřít ten svitek a rozlomit jeho pečetě?“ | |
Reve | CzeBKR | 5:2 | A viděl jsem anděla silného, volajícího hlasem velikým: Kdo jest hoden otevříti tu knihu, a zrušiti pečeti její? | |
Reve | Webster | 5:2 | And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? | |
Reve | NHEB | 5:2 | I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll, and to break its seals?" | |
Reve | AKJV | 5:2 | And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? | |
Reve | VulgClem | 5:2 | Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus ? | |
Reve | DRC | 5:3 | And no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it. | |
Reve | KJV | 5:3 | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | |
Reve | CzeCEP | 5:3 | Ale nikdo na nebi ani na zemi ani pod zemí nemohl tu knihu otevřít a podívat se do ní. | |
Reve | CzeB21 | 5:3 | A nikdo na nebi, na zemi ani pod zemí nemohl tu knihu otevřít ani do ní nahlédnout. | |
Reve | CzeCSP | 5:3 | A nikdo v nebi ani na zemi ani pod zemí nemohl otevřít ten svitek a dívat se do něho. | |
Reve | CzeBKR | 5:3 | I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti té knihy, ani pohleděti do ní. | |
Reve | Webster | 5:3 | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. | |
Reve | NHEB | 5:3 | No one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it. | |
Reve | AKJV | 5:3 | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | |
Reve | VulgClem | 5:3 | Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum. | |
Reve | DRC | 5:4 | And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. | |
Reve | KJV | 5:4 | And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. | |
Reve | CzeCEP | 5:4 | Velmi jsem plakal, že se nenašel nikdo, kdo by byl hoden tu knihu otevřít a podívat se do ní. | |
Reve | CzeB21 | 5:4 | Velmi jsem plakal, že se nenašel nikdo, kdo by byl hoden otevřít tu knihu a nahlédnout do ní. | |
Reve | CzeCSP | 5:4 | Velmi jsem plakal, že se nenašel nikdo, kdo by byl hoden svitek otevřít a dívat se do něj. | |
Reve | CzeBKR | 5:4 | Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kdo by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní. | |
Reve | Webster | 5:4 | And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it. | |
Reve | NHEB | 5:4 | And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it. | |
Reve | AKJV | 5:4 | And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. | |
Reve | VulgClem | 5:4 | Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum. | |
Reve | DRC | 5:5 | And one of the ancients said to me: Weep not: behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof. | |
Reve | KJV | 5:5 | And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. | |
Reve | CzeCEP | 5:5 | Ale jeden ze starců mi řekl: „Neplač. Hle, zvítězil lev z pokolení Judova, potomek Davidův; on otevře tu knihu sedmkrát zapečetěnou.“ | |
Reve | CzeB21 | 5:5 | Jeden z těch starců mi však řekl: „Neplač. Hle, zvítězil Lev z pokolení Juda, kořen Davidův! On otevře tu knihu a jejích sedm pečetí.“ | |
Reve | CzeCSP | 5:5 | Ale jeden ze starších mi říká: „Neplač. Hle, zvítězil lev, ten z kmene Judova, kořen Davidův, aby otevřel ten svitek a jeho sedm pečetí.“ | |
Reve | CzeBKR | 5:5 | Tedy jeden z těch starců řekl mi: Neplač. Aj, svítězilť lev, ten kterýž jest z pokolení Judova, kořen Davidův, aby otevřel tu knihu, a zrušil sedm pečetí jejích. | |
Reve | Webster | 5:5 | And one of the elders saith to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals. | |
Reve | NHEB | 5:5 | One of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the scroll and its seven seals." | |
Reve | AKJV | 5:5 | And one of the elders said to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. | |
Reve | VulgClem | 5:5 | Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus. | |
Reve | DRC | 5:6 | And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the ancients, a Lamb standing, as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. | |
Reve | KJV | 5:6 | And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. | |
Reve | CzeCEP | 5:6 | Vtom jsem spatřil, že uprostřed mezi trůnem a těmi čtyřmi bytostmi a starci stojí Beránek, ten obětovaný; měl sedm rohů a sedm očí, což je sedmero duchů Božích vyslaných do celého světa. | |
Reve | CzeB21 | 5:6 | A hle, spatřil jsem, jak uprostřed trůnu a těch čtyř bytostí a uprostřed těch starců stojí Beránek jako zabitý a má sedm rohů a sedm očí, což je sedm duchů Božích poslaných na celou zem. | |
Reve | CzeCSP | 5:6 | A tu jsem spatřil, že uprostřed trůnu a těch čtyř živých bytostí a uprostřed těch starších stál Beránek jako zabitý; měl sedm rohů a sedm očí, což jest sedm duchů Božích, vyslaných do celé země. | |
Reve | CzeBKR | 5:6 | I pohleděl jsem, a aj, mezi trůnem a čtyřmi těmi zvířaty a mezi těmi starci Beránek stojí jako zabitý, maje sedm rohů a sedm očí, jenž jsou sedm duchů Božích, poslaných na všecku zemi. | |
Reve | Webster | 5:6 | And I beheld, and lo, in the midst of the throne, and of the four living beings, and in the midst of the elders stood a Lamb as it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. | |
Reve | NHEB | 5:6 | I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. | |
Reve | AKJV | 5:6 | And I beheld, and, see, in the middle of the throne and of the four beasts, and in the middle of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. | |
Reve | VulgClem | 5:6 | Et vidi : et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem : qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram. | |
Reve | DRC | 5:7 | And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. | |
Reve | KJV | 5:7 | And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. | |
Reve | CzeCEP | 5:7 | Přistoupil k tomu, který sedí na trůnu, a přijal knihu z jeho pravice. | |
Reve | CzeB21 | 5:7 | Přišel a vzal tu knihu z pravice Sedícího na trůnu, | |
Reve | CzeCSP | 5:7 | I přišel a vzal ten svitek z pravice sedícího na trůnu. | |
Reve | CzeBKR | 5:7 | I přišel a vzal tu knihu z pravice toho, kterýž seděl na trůnu. | |
Reve | Webster | 5:7 | And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. | |
Reve | NHEB | 5:7 | Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne. | |
Reve | AKJV | 5:7 | And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. | |
Reve | VulgClem | 5:7 | Et venit : et accepit de dextera sedentis in throno librum. | |
Reve | DRC | 5:8 | And when he had opened the book, the four living creatures and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. | |
Reve | KJV | 5:8 | And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. | |
Reve | CzeCEP | 5:8 | A když tu knihu uchopil, čtyři bytosti a čtyřiadvacet starců padlo na kolena před Beránkem; každý měl loutnu a zlatou nádobu naplněnou vůní kadidla, což jsou modlitby Božího lidu. | |
Reve | CzeB21 | 5:8 | a jakmile ji vzal, ty čtyři bytosti a těch čtyřiadvacet starců padlo před Beránkem na kolena. Každý měl loutnu a zlaté misky plné kadidel, což jsou modlitby svatých | |
Reve | CzeCSP | 5:8 | A když ho vzal, čtyři živé bytosti i čtyřiadvacet starších padlo před Beránkem; každý měl harfu a zlaté misky plné kadidel, což jsou modlitby svatých. | |
Reve | CzeBKR | 5:8 | A jakž vzal tu knihu, hned těch čtvero zvířat a těch čtyřmecítma starců padlo před tím Beránkem, majíce jeden každý z nich harfu, a báně zlaté plné vůně, jenž jsou modlitby svatých. | |
Reve | Webster | 5:8 | And when he had taken the book, the four living beings, and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints. | |
Reve | NHEB | 5:8 | Now when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. | |
Reve | AKJV | 5:8 | And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints. | |
Reve | VulgClem | 5:8 | Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum : | |
Reve | DRC | 5:9 | And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation: | |
Reve | KJV | 5:9 | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | |
Reve | CzeCEP | 5:9 | A zpívali novou píseň: „Jsi hoden přijmout tu knihu a rozlomit její pečetě, protože jsi byl obětován, svou krví jsi Bohu vykoupil lidi ze všech kmenů, jazyků, národů a ras | |
Reve | CzeB21 | 5:9 | a zpívali novou píseň: „Jsi hoden vzít tu knihu a otevřít její pečeti, neboť jsi byl zabit a vykoupils Bohu svou krví lidi z každého pokolení a jazyka, lidu i národa. | |
Reve | CzeCSP | 5:9 | A zpívají novou píseň: „Jsi hoden vzít ten svitek a otevřít jeho pečeti, protože jsi byl zabit a svou krví jsi vykoupil Bohu lidi z každého kmene, jazyka, lidu a národu, | |
Reve | CzeBKR | 5:9 | A zpívali píseň novou, řkouce: Hoden jsi vzíti tu knihu, a otevříti pečeti její. Nebo jsi zabit, a vykoupils nás Bohu krví svou ze všelikého pokolení a jazyku a lidu i národu. | |
Reve | Webster | 5:9 | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals of it: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and language, and people, and nation; | |
Reve | NHEB | 5:9 | They sang a new song, saying, "You are worthy to take the scroll, and to open its seals: for you were killed, and redeemed us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation, | |
Reve | AKJV | 5:9 | And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | |
Reve | VulgClem | 5:9 | et cantabant canticum novum, dicentes : Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus : quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione : | |
Reve | DRC | 5:10 | And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth. | |
Reve | KJV | 5:10 | And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | |
Reve | CzeCEP | 5:10 | a učinil je královským kněžstvem našeho Boha; a ujmou se vlády nad zemí.“ | |
Reve | CzeB21 | 5:10 | Učinil jsi nás králi a kněžími našemu Bohu a budeme kralovat nad zemí.“ | |
Reve | CzeCSP | 5:10 | a učinil jsi je králi a kněžími našemu Bohu; a ⌈budou kralovat⌉ na zemi.“ | |
Reve | CzeBKR | 5:10 | A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi. | |
Reve | Webster | 5:10 | And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | |
Reve | NHEB | 5:10 | and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on earth." | |
Reve | AKJV | 5:10 | And have made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | |
Reve | VulgClem | 5:10 | et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram. | |
Reve | DRC | 5:11 | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the ancients (and the number of them was thousands of thousands), | |
Reve | KJV | 5:11 | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; | |
Reve | CzeCEP | 5:11 | A viděl jsem, jak kolem trůnu a těch bytostí i starců stojí množství andělů - bylo jich na tisíce a na statisíce; | |
Reve | CzeB21 | 5:11 | Okolo trůnu, těch bytostí a starců jsem viděl a slyšel hlas mnoha andělů. Byly jich miliony a miliardy | |
Reve | CzeCSP | 5:11 | I uviděl jsem a uslyšel jsem hlas mnoha andělů okolo trůnu a těch živých bytostí a těch starších, jejich počet byl desetitisíce desetitisíců a tisíce tisíců, | |
Reve | CzeBKR | 5:11 | I viděl jsem a slyšel hlas andělů mnohých okolo toho trůnu a těch zvířat i starců, a byl jich počet stokrát tisíc tisíců a desetkrát sto tisíců, | |
Reve | Webster | 5:11 | And I beheld, and I heard the voice of many angels around the throne, and the living beings, and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; | |
Reve | NHEB | 5:11 | I saw, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands; | |
Reve | AKJV | 5:11 | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; | |
Reve | VulgClem | 5:11 | Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum : et erat numerus eorum millia millium, | |
Reve | DRC | 5:12 | Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour and glory and benediction. | |
Reve | KJV | 5:12 | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | |
Reve | CzeCEP | 5:12 | slyšel jsem je mocným hlasem volat: „Hoden jest Beránek, ten obětovaný, přijmout moc, bohatství, moudrost, sílu, poctu, slávu i dobrořečení.“ | |
Reve | CzeB21 | 5:12 | a volali mocným hlasem: „Hoden je ten zabitý Beránek přijmout moc a bohatství, moudrost a sílu, slávu, chválu a čest!“ | |
Reve | CzeCSP | 5:12 | a říkali mocným hlasem: „Hoden jest Beránek, ten zabitý, přijmout tu moc a bohatství, moudrost, sílu a úctu, slávu a dobrořečení.“ | |
Reve | CzeBKR | 5:12 | Řkoucích velikým hlasem: Hodenť jest ten Beránek zabitý vzíti moc, a bohatství, i moudrost, i sílu, i čest, i slávu, i požehnání. | |
Reve | Webster | 5:12 | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. | |
Reve | NHEB | 5:12 | saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!" | |
Reve | AKJV | 5:12 | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. | |
Reve | VulgClem | 5:12 | dicentium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. | |
Reve | DRC | 5:13 | And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever. | |
Reve | KJV | 5:13 | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 5:13 | A všechno stvoření na nebi, na zemi, pod zemí i v moři, všecko, co v nich jest, slyšel jsem volat: „Tomu, jenž sedí na trůnu, i Beránkovi dobrořečení, čest, sláva i moc na věky věků!“ | |
Reve | CzeB21 | 5:13 | Také všechno stvoření, které je na nebi, na zemi, pod zemí i v moři, všechno, co je v nich, jsem slyšel volat: „Sedícímu na trůnu a Beránkovi chvála a čest, sláva i vláda na věky věků!“ | |
Reve | CzeCSP | 5:13 | A všechno stvoření, které [je] v nebi, na zemi, pod zemí i na moři, všechno, co je v nich, jsem slyšel volat: „Tomu, jenž sedí na trůnu, a Beránkovi dobrořečení, úcta, sláva i moc na věky věků!“ | |
Reve | CzeBKR | 5:13 | Též všecko stvoření, kteréž jest na nebi, i na zemi, i pod zemí, i v moři, i všecko, což v nich jest, slyšel jsem řkoucí: Sedícímu na trůnu a Beránkovi požehnání, čest a sláva i síla na věky věků. | |
Reve | Webster | 5:13 | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying, Blessing, and honor, and glory, and power, [be] to him that sitteth upon the throne, and to the Lamb for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 5:13 | I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever!" | |
Reve | AKJV | 5:13 | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits on the throne, and to the Lamb for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 5:13 | Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum. | |
Reve | DRC | 5:14 | And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces and adored him that liveth for ever and ever. | |
Reve | KJV | 5:14 | And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 5:14 | A ty čtyři bytosti řekly: „Amen“; starci padli na kolena a klaněli se. | |
Reve | CzeB21 | 5:14 | A čtyři bytosti řekly: „Amen!“ A starci padli na kolena a klaněli se. | |
Reve | CzeCSP | 5:14 | A ty čtyři živé bytosti říkaly: „Amen.“ A starší padli na tvář a poklonili se. | |
Reve | CzeBKR | 5:14 | Čtvero pak těch zvířat řeklo: Amen. A těch čtyřmecítma starců padlo, a klaněli se živému na věky věků. | |
Reve | Webster | 5:14 | And the four living beings said, Amen. And the four [and] twenty elders fell down and worshiped him that liveth for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 5:14 | The four living creatures were saying, "Amen!" The elders fell down and worshiped. | |
Reve | AKJV | 5:14 | And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that lives for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 5:14 | Et quatuor animalia dicebant : Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas : et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum. | |
Chapter 6
Reve | DRC | 6:1 | And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals: and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come and see. | |
Reve | KJV | 6:1 | And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. | |
Reve | CzeCEP | 6:1 | Tu jsem viděl, jak Beránek rozlomil první ze sedmi pečetí, a slyšel jsem, jak jedna z těch čtyř bytostí řekla hromovým hlasem: „Pojď!“ | |
Reve | CzeB21 | 6:1 | Dále jsem viděl, jak Beránek otevřel první ze sedmi pečetí, a slyšel jsem jednu z těch čtyř bytostí, jak řekla hromovým hlasem: „Pojď!“ | |
Reve | CzeCSP | 6:1 | I uviděl jsem, když Beránek otevřel jednu ze sedmi pečetí, a uslyšel jsem, jak jedna z těch čtyř živých bytostí řekla hromovým hlasem: „Pojď!“ | |
Reve | CzeBKR | 6:1 | I viděl jsem, když otevřel ten Beránek jednu z těch pečetí, a slyšel jsem jedno ze čtyř zvířat, ano praví, jako hlasem hromovým: Poď, a viz. | |
Reve | Webster | 6:1 | And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see. | |
Reve | NHEB | 6:1 | I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come!" | |
Reve | AKJV | 6:1 | And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. | |
Reve | VulgClem | 6:1 | Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide. | |
Reve | DRC | 6:2 | And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. | |
Reve | KJV | 6:2 | And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. | |
Reve | CzeCEP | 6:2 | A hle, bílý kůň, a na něm jezdec s lukem; byl mu dán věnec dobyvatele, aby vyjel a dobýval. | |
Reve | CzeB21 | 6:2 | A hle, spatřil jsem bílého koně a ten, který na něm seděl, měl luk. Byl korunován věncem a vyjel jako vítěz, aby vítězil. | |
Reve | CzeCSP | 6:2 | [A uviděl jsem,] a hle, bílý kůň; a ten, který na něm seděl, měl luk a byl mu dán věnec; a vyšel vítězící, a aby zvítězil. | |
Reve | CzeBKR | 6:2 | I pohleděl jsem, a aj, kůň bílý, a ten, kterýž seděl na něm, měl lučiště. A dána jest jemu koruna, i vyjel, přemáhaje, a aby přemáhal. | |
Reve | Webster | 6:2 | And I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. | |
Reve | NHEB | 6:2 | And I saw, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came forth conquering, and to conquer. | |
Reve | AKJV | 6:2 | And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. | |
Reve | VulgClem | 6:2 | Et vidi : et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret. | |
Reve | DRC | 6:3 | And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see. | |
Reve | KJV | 6:3 | And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. | |
Reve | CzeCEP | 6:3 | Když Beránek rozlomil druhou pečeť, slyšel jsem, jak druhá z těch bytostí řekla: „Pojď!“ | |
Reve | CzeB21 | 6:3 | Když otevřel druhou pečeť, slyšel jsem druhou bytost říci: „Pojď!“ | |
Reve | CzeCSP | 6:3 | Když otevřel druhou pečeť, uslyšel jsem, jak ta druhá živá bytost řekla: „Pojď!“ | |
Reve | CzeBKR | 6:3 | A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Poď, a viz. | |
Reve | Webster | 6:3 | And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. | |
Reve | NHEB | 6:3 | When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!" | |
Reve | AKJV | 6:3 | And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. | |
Reve | VulgClem | 6:3 | Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens : Veni, et vide. | |
Reve | DRC | 6:4 | And there went out another horse that was red. And to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth: and that they should kill one another. And a great sword was given to him. | |
Reve | KJV | 6:4 | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | |
Reve | CzeCEP | 6:4 | A vyjel druhý kůň, ohnivý, a jeho jezdec obdržel moc odejmout zemi mír, aby se všichni navzájem vraždili; byl mu dán veliký meč. | |
Reve | CzeB21 | 6:4 | A vyšel jiný kůň, ohnivě rudý. Tomu, kdo na něm seděl, bylo dáno odejmout mír ze země, aby se navzájem vraždili; a byl mu dán veliký meč. | |
Reve | CzeCSP | 6:4 | A vyšel jiný kůň, ohnivě rudý; a tomu, kdo na něm seděl, bylo dáno, aby vzal ze země pokoj a aby se lidé navzájem zabíjeli; a byl mu dán veliký meč. | |
Reve | CzeBKR | 6:4 | I vyšel jiný kůň ryzí. A sedícímu na něm dáno jest, aby pokoj vyzdvihl z země, aby se vespolek mordovali; a dán jemu meč veliký. | |
Reve | Webster | 6:4 | And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat upon him to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. | |
Reve | NHEB | 6:4 | Another came forth, a fiery red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. | |
Reve | AKJV | 6:4 | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. | |
Reve | VulgClem | 6:4 | Et exivit alius equus rufus : et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus. | |
Reve | DRC | 6:5 | And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come and see. And behold a black horse. And he that sat on him had a pair of scales in his hand. | |
Reve | KJV | 6:5 | And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. | |
Reve | CzeCEP | 6:5 | Když Beránek rozlomil třetí pečeť, slyšel jsem, jak třetí z těch bytostí řekla: „Pojď!“ A hle, kůň černý, a jezdec měl v ruce váhy. | |
Reve | CzeB21 | 6:5 | Když otevřel třetí pečeť, slyšel jsem třetí bytost říci: „Pojď!“ A hle, spatřil jsem černého koně a ten, který na něm seděl, měl v ruce váhy. | |
Reve | CzeCSP | 6:5 | A když otevřel třetí pečeť, uslyšel jsem, jak třetí živá bytost řekla: „Pojď!“ [A uviděl jsem,] a hle, černý kůň; a ten, který na něm seděl, měl ve své ruce vahadlo. | |
Reve | CzeBKR | 6:5 | A když otevřel pečet třetí, slyšel jsem třetí zvíře, řkoucí: Poď, a viz. I pohleděl jsem, a aj, kůň vraný, a ten, kterýž na něm seděl, měl váhu v ruce své. | |
Reve | Webster | 6:5 | And when he had opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. | |
Reve | NHEB | 6:5 | When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come!" And I saw, and behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand. | |
Reve | AKJV | 6:5 | And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and see a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. | |
Reve | VulgClem | 6:5 | Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens : Veni, et vide. Et ecce equus niger : et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua. | |
Reve | DRC | 6:6 | And I heard, as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny: and see thou hurt not the wine and the oil. | |
Reve | KJV | 6:6 | And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. | |
Reve | CzeCEP | 6:6 | A z kruhu těch čtyř bytostí jsem slyšel hlas: „Za denní mzdu jen mírka pšenice, za denní mzdu tři mírky ječmene. Olej a víno však nech!“ | |
Reve | CzeB21 | 6:6 | Zprostřed těch čtyř bytostí jsem uslyšel hlas, jak říká: „Za denní mzdu jen mírka pšenice, jen tři mírky ječmene za denní mzdu; olej a víno však nech!“ | |
Reve | CzeCSP | 6:6 | A uslyšel jsem cosi jako hlas uprostřed těch čtyř živých bytostí, který řekl: „Mírka pšenice za denár a tři mírky ječmene za denár. Olej a víno nezdražuj.“ | |
Reve | CzeBKR | 6:6 | I slyšel jsem hlas z prostředku těch čtyř zvířat, an praví: Měřice pšenice za peníz, a tři měřice ječmene za peníz, oleji pak a vínu neškoď. | |
Reve | Webster | 6:6 | And I heard a voice in the midst of the four living beings say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and [see] thou hurt not the oil and the wine. | |
Reve | NHEB | 6:6 | I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, "A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius! Do not damage the oil and the wine!" | |
Reve | AKJV | 6:6 | And I heard a voice in the middle of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see you hurt not the oil and the wine. | |
Reve | VulgClem | 6:6 | Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium : Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris. | |
Reve | DRC | 6:7 | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying: Come and see. | |
Reve | KJV | 6:7 | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. | |
Reve | CzeCEP | 6:7 | A když Beránek rozlomil čtvrtou pečeť, slyšel jsem hlas čtvrté bytosti: „Pojď!“ | |
Reve | CzeB21 | 6:7 | Když otevřel čtvrtou pečeť, slyšel jsem hlas čtvrté bytosti: „Pojď!“ | |
Reve | CzeCSP | 6:7 | A když otevřel čtvrtou pečeť, uslyšel jsem hlas čtvrté živé bytosti, jak řekla: „Pojď!“ | |
Reve | CzeBKR | 6:7 | A když otevřel pečet čtvrtou, slyšel jsem hlas čtvrtého zvířete, řkoucí: Poď, a viz. | |
Reve | Webster | 6:7 | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being say, Come and see. | |
Reve | NHEB | 6:7 | When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come!" | |
Reve | AKJV | 6:7 | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. | |
Reve | VulgClem | 6:7 | Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis : Veni, et vide. | |
Reve | DRC | 6:8 | And behold a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death. And hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine and with death and with the beasts of the earth. | |
Reve | KJV | 6:8 | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | |
Reve | CzeCEP | 6:8 | A hle, kůň sinavý, a jméno jeho jezdce Smrt, a svět mrtvých zůstával za ním. Těm jezdcům byla dána moc, aby čtvrtinu země zhubili mečem, hladem, morem a dravými šelmami. | |
Reve | CzeB21 | 6:8 | A hle, spatřil jsem koně mrtvolně bledého a jméno toho, který na něm seděl, bylo Smrt a za ním šlo Záhrobí. Byla jim dána moc nad čtvrtinou země, aby zabíjeli mečem, hladem, morem a divokými šelmami. | |
Reve | CzeCSP | 6:8 | [A uviděl jsem,] a hle, kůň plavý; a jméno toho, který na něm seděl, bylo Smrt,a Hádes ho doprovázel. Byla jim dána moc nad čtvrtinou země, aby zabíjeli mečem, hladem, smrtí a šelmami země. | |
Reve | CzeBKR | 6:8 | I pohleděl jsem, a aj, kůň plavý, a toho, kterýž seděl na něm, jméno bylo smrt, a peklo šlo za ním. I dána jest jim moc nad čtvrtým dílem země, aby mordovali mečem, a hladem, a morem, a šelmami zemskými. | |
Reve | Webster | 6:8 | And I looked, and behold, a pale horse: and his name that sat on him was Death, and hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | |
Reve | NHEB | 6:8 | And behold, a pale horse, and he who sat on it, his name was Death. Hell followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him. | |
Reve | AKJV | 6:8 | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | |
Reve | VulgClem | 6:8 | Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ. | |
Reve | DRC | 6:9 | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God and for the testimony which they held. | |
Reve | KJV | 6:9 | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | |
Reve | CzeCEP | 6:9 | Když Beránek rozlomil pátou pečeť, spatřil jsem pod oltářem ty, kdo byli zabiti pro slovo Boží a pro svědectví, které vydali. | |
Reve | CzeB21 | 6:9 | Když otevřel pátou pečeť, viděl jsem pod oltářem duše zavražděných pro Boží slovo a pro svědectví, jehož se drželi. | |
Reve | CzeCSP | 6:9 | A když otevřel pátou pečeť, spatřil jsem pod oltářem duše zabitých pro Boží slovo a pro svědectví, které ⌈věrně drželi⌉. | |
Reve | CzeBKR | 6:9 | A když otevřel pečet pátou, viděl jsem pod oltářem duše zmordovaných pro slovo Boží a pro svědectví, kteréž vydávali. | |
Reve | Webster | 6:9 | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | |
Reve | NHEB | 6:9 | When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony which they had. | |
Reve | AKJV | 6:9 | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | |
Reve | VulgClem | 6:9 | Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant : | |
Reve | DRC | 6:10 | And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (Holy and True), dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth? | |
Reve | KJV | 6:10 | And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? | |
Reve | CzeCEP | 6:10 | A křičeli velikým hlasem: „Kdy už, Pane svatý a věrný, vykonáš soud a za naši krev potrestáš ty, kdo bydlí na zemi?“ | |
Reve | CzeB21 | 6:10 | Hlasitě volali: „Jak dlouho ještě, Panovníku, ty svatý a pravý, nebudeš soudit a trestat obyvatele země za naši krev?“ | |
Reve | CzeCSP | 6:10 | A ti zvolali mocným hlasem: „Jak dlouho ještě, Panovníku, svatý a pravý, nebudeš soudit a trestat za naši krev ty, kdo bydlí na zemi?“ | |
Reve | CzeBKR | 6:10 | I volali hlasem velikým, řkouce: Až dokud, Pane svatý a pravý, nesoudíš, a nemstíš krve naší nad těmi, kteříž přebývají na zemi? | |
Reve | Webster | 6:10 | And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? | |
Reve | NHEB | 6:10 | They called out with a loud voice, saying, "How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?" | |
Reve | AKJV | 6:10 | And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? | |
Reve | VulgClem | 6:10 | et clamabant voce magna, dicentes : Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra ? | |
Reve | DRC | 6:11 | And white robes were given to every one of them one; And it was said to them that they should rest for a little time till their fellow servants and their brethren, who are to be slain even as they, should be filled up. | |
Reve | KJV | 6:11 | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | |
Reve | CzeCEP | 6:11 | Tu jim všem bylo dáno bílé roucho a bylo jim řečeno, aby měli strpení ještě krátký čas, dokud jejich počet nedoplní spoluslužebníci a bratří, kteří budou zabiti jako oni. | |
Reve | CzeB21 | 6:11 | Tu bylo každému z nich dáno bílé roucho a bylo jim řečeno, ať odpočívají ještě krátký čas, dokud se nenaplní také počet jejich spoluslužebníků, jejich bratrů, kteří mají být zabiti tak jako oni. | |
Reve | CzeCSP | 6:11 | A každému z nich bylo dáno bílé roucho a bylo jim řečeno, ať odpočinou ještě krátký čas, dokud se nenaplní počet jejich spoluotroků a jejich bratrů, kteří mají být zabíjeni jako oni. | |
Reve | CzeBKR | 6:11 | Tedy dáno jednomu každému z nich roucho bílé, a řečeno jim, aby odpočívali ještě za malý čas, až by se naplnil počet spoluslužebníků jejich a bratří jejich, kteříž zmordování býti mají, jako i oni. | |
Reve | Webster | 6:11 | And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little season, until their fellow-servants also and their brethren, that should be killed as they [were], should be fulfilled. | |
Reve | NHEB | 6:11 | A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a little longer, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course. | |
Reve | AKJV | 6:11 | And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also and their brothers, that should be killed as they were, should be fulfilled. | |
Reve | VulgClem | 6:11 | Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ : et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi. | |
Reve | DRC | 6:12 | And I saw, when he had opened the sixth seal: and behold there was a great earthquake. And the sun became black as sackcloth of hair: and the whole moon became as blood. | |
Reve | KJV | 6:12 | And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; | |
Reve | CzeCEP | 6:12 | A hle, když rozlomil šestou pečeť, nastalo veliké zemětřesení, slunce zčernalo jako smuteční šat, měsíc úplně zkrvavěl | |
Reve | CzeB21 | 6:12 | Když otevřel šestou pečeť, spatřil jsem, jak nastalo veliké zemětřesení. Slunce zčernalo jako žíněný pytel, měsíc byl celý jako krev | |
Reve | CzeCSP | 6:12 | A když otevřel šestou pečeť, uviděl jsem, že nastalo veliké zemětřesení, slunce zčernalo jako žíněný pytel a měsíc úplně zkrvavěl. | |
Reve | CzeBKR | 6:12 | I pohleděl jsem, když otevřel pečet šestou, a aj, země třesení veliké stalo se, a slunce zčernalo, jako pytel žíněný, a měsíc všecken byl jako krev. | |
Reve | Webster | 6:12 | And I beheld when he had opened the sixth seal, and lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood: | |
Reve | NHEB | 6:12 | I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood. | |
Reve | AKJV | 6:12 | And I beheld when he had opened the sixth seal, and, see, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; | |
Reve | VulgClem | 6:12 | Et vidi cum aperuisset sigillum sextum : et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus : et luna tota facta est sicut sanguis : | |
Reve | DRC | 6:13 | And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind. | |
Reve | KJV | 6:13 | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | |
Reve | CzeCEP | 6:13 | a nebeské hvězdy začaly padat na zem, jako když fík zmítaný vichrem shazuje své pozdní plody, | |
Reve | CzeB21 | 6:13 | a nebeské hvězdy padaly na zem, jako když fíkovník zmítaný velkým větrem shazuje své pozdní fíky. | |
Reve | CzeCSP | 6:13 | A nebeské hvězdy spadly na zem, jako když fíkovník zmítaný vichrem shazuje své pozdní fíky; | |
Reve | CzeBKR | 6:13 | A hvězdy nebeské padaly na zemi, podobně jako dřevo fíkové smítá s sebe ovoce své, když od velikého větru kláceno bývá. | |
Reve | Webster | 6:13 | And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind. | |
Reve | NHEB | 6:13 | The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind. | |
Reve | AKJV | 6:13 | And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | |
Reve | VulgClem | 6:13 | et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur : | |
Reve | DRC | 6:14 | And the heaven departed as a book folded up. And every mountain, and the islands, were moved out of their places. | |
Reve | KJV | 6:14 | And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. | |
Reve | CzeCEP | 6:14 | nebesa zmizela, jako když se zavře kniha a žádná hora a žádný ostrov nezůstaly na svém místě. | |
Reve | CzeB21 | 6:14 | Nebe zmizelo, jako když se zavírá kniha, a všechny hory i ostrovy se pohnuly ze svého místa. | |
Reve | CzeCSP | 6:14 | a nebe zmizelo, jako když se svinuje svitek, a každá hora i každý ostrov se pohnuly ze svého místa. | |
Reve | CzeBKR | 6:14 | A nebe se schovalo jako kniha zavřená, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se. | |
Reve | Webster | 6:14 | And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places. | |
Reve | NHEB | 6:14 | The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places. | |
Reve | AKJV | 6:14 | And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. | |
Reve | VulgClem | 6:14 | et cælum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt : | |
Reve | DRC | 6:15 | And the kings of the earth and the princes and tribunes and the rich and the strong and every bondman and every freeman hid themselves in the dens and in the rocks of mountains: | |
Reve | KJV | 6:15 | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | |
Reve | CzeCEP | 6:15 | Králové země i velmoži a vojevůdci, boháči a mocní - jak otrok, tak svobodný, všichni prchali do hor, aby se ukryli v jeskyních a skalách, | |
Reve | CzeB21 | 6:15 | Králové země a velmoži, boháči, vojevůdci i mocní, každý otrok i každý svobodný se ukryli do jeskyní a do horských skal. | |
Reve | CzeCSP | 6:15 | Králové země i velmoži a vojevůdci, boháči a mocní, každý otrok i svobodný, se ukryli do jeskyň a do horských skal | |
Reve | CzeBKR | 6:15 | A králové země, i knížata, i bohatí, a úředníci, a mocní, i každý služebník, i všeliký svobodný, skryli se v jeskyních a v skálí hor. | |
Reve | Webster | 6:15 | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bond-man, and every free-man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | |
Reve | NHEB | 6:15 | The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. | |
Reve | AKJV | 6:15 | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every slave, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | |
Reve | VulgClem | 6:15 | et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium : | |
Reve | DRC | 6:16 | And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. | |
Reve | KJV | 6:16 | And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: | |
Reve | CzeCEP | 6:16 | a volali k horám a skalám: „Padněte na nás a skryjte nás před tváří toho, který sedí na trůnu, a před hněvem Beránkovým!“ | |
Reve | CzeB21 | 6:16 | Tehdy říkali horám a skalám: „Padněte na nás a skryjte nás před Tím, jenž sedí na trůnu, a před hněvem Beránka! | |
Reve | CzeCSP | 6:16 | a říkali těm horám a skalám: „Padněte na nás a skryjte nás před tváří toho, který sedí na trůnu, a před hněvem Beránka! | |
Reve | CzeBKR | 6:16 | A řekli horám i skálí: Padněte na nás, a skrejte nás před tváří toho, kterýž sedí na trůnu, a před hněvem toho Beránka. | |
Reve | Webster | 6:16 | And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: | |
Reve | NHEB | 6:16 | They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, | |
Reve | AKJV | 6:16 | And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb: | |
Reve | VulgClem | 6:16 | et dicunt montibus, et petris : Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni : | |
Reve | DRC | 6:17 | For the great day of their wrath is come. And who shall be able to stand? | |
Reve | KJV | 6:17 | For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? | |
Reve | CzeCEP | 6:17 | Neboť přišel veliký den jeho hněvu; kdo bude moci obstát? | |
Reve | CzeB21 | 6:17 | Přišel ten veliký den jeho hněvu, a kdo obstojí?“ | |
Reve | CzeCSP | 6:17 | Neboť přišel veliký den jejich hněvu; kdo bude moci obstát?“ | |
Reve | CzeBKR | 6:17 | Neboť jest přišel ten den veliký hněvu jeho. I kdo bude moci ostáti? | |
Reve | Webster | 6:17 | For the great day of his wrath is come; and who will be able to stand? | |
Reve | NHEB | 6:17 | for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?" | |
Reve | AKJV | 6:17 | For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? | |
Reve | VulgClem | 6:17 | quoniam venit dies magnus iræ ipsorum : et quis poterit stare ? | |
Chapter 7
Reve | DRC | 7:1 | After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth nor upon the sea nor on any tree. | |
Reve | KJV | 7:1 | And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. | |
Reve | CzeCEP | 7:1 | Potom jsem viděl, jak se čtyři andělé postavili do čtyř úhlů země a bránili všem čtyřem větrům, aby žádný z nich nevál na zemi ani na moře ani na jakékoli stromoví. | |
Reve | CzeB21 | 7:1 | Potom jsem uviděl čtyři anděly, kteří stáli ve čtyřech koutech země a drželi čtyři zemské větry, aby vítr nevál na zem ani na moře ani na žádný strom. | |
Reve | CzeCSP | 7:1 | Potom jsem uviděl čtyři anděly stát na čtyřech úhlech země a držet čtyři zemské větry, aby vítr nevál na zemi ani na moře ani na žádný strom. | |
Reve | CzeBKR | 7:1 | Potom pak viděl jsem čtyři anděly, stojící na čtyřech úhlech země, držící čtyři větry zemské, aby nevál vítr na zemi, ani na moře, ani na žádný strom. | |
Reve | Webster | 7:1 | And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. | |
Reve | NHEB | 7:1 | After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree. | |
Reve | AKJV | 7:1 | And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. | |
Reve | VulgClem | 7:1 | Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem. | |
Reve | DRC | 7:2 | And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, | |
Reve | KJV | 7:2 | And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, | |
Reve | CzeCEP | 7:2 | A hle, jiný anděl vystupoval od východu slunce; v ruce držel pečetidlo živého Boha a mocným hlasem volal na ty čtyři anděly, jimž bylo dáno škodit zemi i moři: | |
Reve | CzeB21 | 7:2 | Spatřil jsem také jiného anděla, který vystupoval od východu slunce a měl pečetidlo živého Boha. Ten zavolal mocným hlasem na ty čtyři anděly, jimž bylo dáno, aby škodili zemi a moři: | |
Reve | CzeCSP | 7:2 | A uviděl jsem jiného anděla, jak vystupuje od východu slunce a má pečetidlo živého Boha. Mocným hlasem zvolal na ty čtyři anděly, kterým bylo dáno škodit zemi a moři: | |
Reve | CzeBKR | 7:2 | A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři, | |
Reve | Webster | 7:2 | And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, | |
Reve | NHEB | 7:2 | I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He called out with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea, | |
Reve | AKJV | 7:2 | And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, | |
Reve | VulgClem | 7:2 | Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi : et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari, | |
Reve | DRC | 7:3 | Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. | |
Reve | KJV | 7:3 | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | |
Reve | CzeCEP | 7:3 | „Neškoďte zemi, moři ani stromoví, dokud neoznačíme služebníky našeho Boha na jejich čelech!“ | |
Reve | CzeB21 | 7:3 | „Neškoďte zemi ani moři ani stromům, dokud neoznačíme služebníky našeho Boha na jejich čelech!“ | |
Reve | CzeCSP | 7:3 | „Neškoďte zemi, moři ani stromům, dokud neoznačíme otroky našeho Boha na jejich čelech!“ | |
Reve | CzeBKR | 7:3 | Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha svého na čelích jejich. | |
Reve | Webster | 7:3 | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | |
Reve | NHEB | 7:3 | saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!" | |
Reve | AKJV | 7:3 | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 7:3 | dicens : Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. | |
Reve | DRC | 7:4 | And I heard the number of them that were signed. An hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel. | |
Reve | KJV | 7:4 | And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. | |
Reve | CzeCEP | 7:4 | Pak jsem slyšel počet označených: sto čtyřiačtyřicet tisíc označených ze všech pokolení Izraele: | |
Reve | CzeB21 | 7:4 | A slyšel jsem počet označených: sto čtyřiačtyřicet tisíc jich bylo označeno ze všech pokolení synů Izraele: | |
Reve | CzeCSP | 7:4 | A slyšel jsem počet označených: sto čtyřicet čtyři tisíce ze všech kmenů synů Izraele. | |
Reve | CzeBKR | 7:4 | I slyšel jsem počet znamenaných, sto čtyřidceti a čtyři tisíce jich znamenáno ze všech pokolení synů Izraelských. | |
Reve | Webster | 7:4 | And I heard the number of them who were sealed: [and there were] sealed a hundred [and] forty four thousand of all the tribes of the children of Israel. | |
Reve | NHEB | 7:4 | I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: | |
Reve | AKJV | 7:4 | And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. | |
Reve | VulgClem | 7:4 | Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël. | |
Reve | DRC | 7:5 | Of the tribe of Juda, twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed: | |
Reve | KJV | 7:5 | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | |
Reve | CzeCEP | 7:5 | z pokolení Juda dvanáct tisíc, z pokolení Rúben dvanáct tisíc, z pokolení Gád dvanáct tisíc, | |
Reve | CzeB21 | 7:5 | z pokolení Juda 12 000 označených, z pokolení Ruben 12 000 označených, z pokolení Gád 12 000 označených, | |
Reve | CzeCSP | 7:5 | Z kmene Juda je označeno dvanáct tisíc, z kmene Rúben dvanáct tisíc, z kmene Gád dvanáct tisíc. | |
Reve | CzeBKR | 7:5 | Z pokolení Juda dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Ruben dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Gád dvanácte tisíců znamenaných. | |
Reve | Webster | 7:5 | Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand. | |
Reve | NHEB | 7:5 | of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, of the tribe of Reuben twelve thousand, of the tribe of Gad twelve thousand, | |
Reve | AKJV | 7:5 | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | |
Reve | VulgClem | 7:5 | Ex tribu Juda duodecim millia signati : ex tribu Ruben duodecim millia signati : ex tribu Gad duodecim millia signati : | |
Reve | DRC | 7:6 | Of the tribe of Aser, twelve thousand signed: Of the tribe of Nephthali, twelve thousand signed: Of the tribe of Manasses, twelve thousand signed: | |
Reve | KJV | 7:6 | Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. | |
Reve | CzeCEP | 7:6 | z pokolení Ašer dvanáct tisíc, z pokolení Neftalím dvanáct tisíc, z pokolení Manase dvanáct tisíc, | |
Reve | CzeB21 | 7:6 | z pokolení Ašer 12 000 označených, z pokolení Neftalí 12 000 označených, z pokolení Manases 12 000 označených, | |
Reve | CzeCSP | 7:6 | Z kmene Ašer dvanáct tisíc, z kmene Neftalí dvanáct tisíc, z kmene Manases dvanáct tisíc. | |
Reve | CzeBKR | 7:6 | Z pokolení Asser dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Neftalím dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Manasses dvanácte tisíců znamenaných. | |
Reve | Webster | 7:6 | Of the tribe of Asher [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand. | |
Reve | NHEB | 7:6 | of the tribe of Asher twelve thousand, of the tribe of Naphtali twelve thousand, of the tribe of Manasseh twelve thousand, | |
Reve | AKJV | 7:6 | Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. | |
Reve | VulgClem | 7:6 | ex tribu Aser duodecim millia signati : ex tribu Nephthali duodecim millia signati : ex tribu Manasse duodecim millia signati : | |
Reve | DRC | 7:7 | Of the tribe of Simeon, twelve thousand signed: Of the tribe of Levi, twelve thousand signed: Of the tribe of Issachar, twelve thousand signed: | |
Reve | KJV | 7:7 | Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. | |
Reve | CzeCEP | 7:7 | z pokolení Šimeón dvanáct tisíc, z pokolení Levi dvanáct tisíc, z pokolení Isachar dvanáct tisíc, | |
Reve | CzeB21 | 7:7 | z pokolení Šimeon 12 000 označených, z pokolení Levi 12 000 označených, z pokolení Isachar 12 000 označených, | |
Reve | CzeCSP | 7:7 | Z kmene Šimeón dvanáct tisíc, z kmene Lévi dvanáct tisíc, z kmene Isachar dvanáct tisíc. | |
Reve | CzeBKR | 7:7 | Z pokolení Simeon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Léví dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Izachar dvanácte tisíců znamenaných. | |
Reve | Webster | 7:7 | Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Isachar [were] sealed twelve thousand. | |
Reve | NHEB | 7:7 | of the tribe of Simeon twelve thousand, of the tribe of Levi twelve thousand, of the tribe of Issachar twelve thousand, | |
Reve | AKJV | 7:7 | Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. | |
Reve | VulgClem | 7:7 | ex tribu Simeon duodecim millia signati : ex tribu Levi duodecim millia signati : ex tribu Issachar duodecim millia signati : | |
Reve | DRC | 7:8 | Of the tribe of Zabulon, twelve thousand signed: Of the tribe of Joseph, twelve thousand signed: Of the tribe of Benjamin, twelve thousand signed. | |
Reve | KJV | 7:8 | Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | |
Reve | CzeCEP | 7:8 | z pokolení Zabulón dvanáct tisíc, z pokolení Josef dvanáct tisíc, z pokolení Benjamín dvanáct tisíc označených. | |
Reve | CzeB21 | 7:8 | z pokolení Zabulon 12 000 označených, z pokolení Josef 12 000 označených, z pokolení Benjamín 12 000 označených. | |
Reve | CzeCSP | 7:8 | Z kmene Zabulón dvanáct tisíc, z kmene Josef dvanáct tisíc a z kmene Benjamín je označeno dvanáct tisíc. | |
Reve | CzeBKR | 7:8 | Z pokolení Zabulon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Jozef dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Beniamin dvanácte tisíců znamenaných. | |
Reve | Webster | 7:8 | Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. | |
Reve | NHEB | 7:8 | of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | |
Reve | AKJV | 7:8 | Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | |
Reve | VulgClem | 7:8 | ex tribu Zabulon duodecim millia signati : ex tribu Joseph duodecim millia signati : ex tribu Benjamin duodecim millia signati. | |
Reve | DRC | 7:9 | After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands. | |
Reve | KJV | 7:9 | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | |
Reve | CzeCEP | 7:9 | Potom jsem viděl, hle, tak veliký zástup, že by ho nikdo nedokázal sečíst, ze všech ras, kmenů, národů a jazyků, jak stojí před trůnem a před tváří Beránkovou, oblečeni v bílé roucho, palmové ratolesti v rukou. | |
Reve | CzeB21 | 7:9 | A hle, potom jsem spatřil veliký zástup, který by nikdo nemohl sečíst, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, jak stojí před trůnem a před Beránkem, oblečeni do bílých rouch. V rukou měli palmové ratolesti | |
Reve | CzeCSP | 7:9 | Potom jsem uviděl, a hle, veliký zástup, který nikdo nemohl spočítat, ze všech národů, kmenů, ⌈jazyků a z každého lidu⌉, jak stojí před trůnem a před Beránkem, oblečeni v bílá roucha, palmové ratolesti v rukou, | |
Reve | CzeBKR | 7:9 | Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před oblíčejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich. | |
Reve | Webster | 7:9 | After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | |
Reve | NHEB | 7:9 | After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. | |
Reve | AKJV | 7:9 | After this I beheld, and, see, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | |
Reve | VulgClem | 7:9 | Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis : stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum : | |
Reve | DRC | 7:10 | And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb. | |
Reve | KJV | 7:10 | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. | |
Reve | CzeCEP | 7:10 | A volali velikým hlasem: „Díky Spasiteli, Bohu našemu, sedícímu na trůnu, a Beránkovi.“ | |
Reve | CzeB21 | 7:10 | a hlasitě volali: „Spasení náleží našemu Bohu, jenž sedí na trůnu, a Beránkovi!“ | |
Reve | CzeCSP | 7:10 | a volají velikým hlasem: „Záchrana náleží našemu Bohu, tomu, který sedí na trůnu, a Beránkovi.“ | |
Reve | CzeBKR | 7:10 | A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka. | |
Reve | Webster | 7:10 | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. | |
Reve | NHEB | 7:10 | They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!" | |
Reve | AKJV | 7:10 | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 7:10 | et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. | |
Reve | DRC | 7:11 | And all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God, | |
Reve | KJV | 7:11 | And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, | |
Reve | CzeCEP | 7:11 | A všichni andělé se postavili kolem trůnu, kolem starců i těch čtyř bytostí a padli před trůnem tváří k zemi, | |
Reve | CzeB21 | 7:11 | Všichni andělé, kteří stáli okolo trůnu, starců i těch čtyř bytostí, padli před trůnem na tváře a klaněli se Bohu | |
Reve | CzeCSP | 7:11 | A všichni andělé stáli kolem trůnu, kolem starších i těch čtyř živých bytostí, a padli před trůnem na tvář a poklonili se Bohu | |
Reve | CzeBKR | 7:11 | A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své, a klaněli se Bohu, | |
Reve | Webster | 7:11 | And all the angels stood around the throne, and [about] the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, | |
Reve | NHEB | 7:11 | All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God, | |
Reve | AKJV | 7:11 | And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, | |
Reve | VulgClem | 7:11 | Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, | |
Reve | DRC | 7:12 | Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen. | |
Reve | KJV | 7:12 | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | |
Reve | CzeCEP | 7:12 | klaněli se Bohu a volali: „Amen! Dobrořečení i sláva a moudrost, díky a čest i moc a síla Bohu našemu na věky věků. Amen!“ | |
Reve | CzeB21 | 7:12 | se slovy: „Amen! Chvála a sláva, moudrost a díkůčinění, čest a moc i síla našemu Bohu na věky věků. Amen!“ | |
Reve | CzeCSP | 7:12 | ⌈se slovy⌉: „Amen! Dobrořečení a sláva, moudrost i vděčnost, úcta a moc i síla náleží našemu Bohu na věky věků. [Amen.]“ | |
Reve | CzeBKR | 7:12 | Řkouce: Amen. Požehnání, a sláva, a moudrost, a díků činění, a čest, a moc, i síla Bohu našemu na věky věků. Amen. | |
Reve | Webster | 7:12 | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] to our God for ever and ever. Amen. | |
Reve | NHEB | 7:12 | saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen." | |
Reve | AKJV | 7:12 | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen. | |
Reve | VulgClem | 7:12 | dicentes : Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | DRC | 7:13 | And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? | |
Reve | KJV | 7:13 | And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? | |
Reve | CzeCEP | 7:13 | Jeden z těch starců na mne promluvil: „Kdo jsou a odkud přišli ti v bílém rouchu?“ | |
Reve | CzeB21 | 7:13 | Jeden z těch starců pak promluvil a zeptal se mě: „Kdo jsou ti oblečení do bílých rouch a odkud přišli?“ | |
Reve | CzeCSP | 7:13 | Jeden z těch starších ⌈na mne promluvil⌉: „Kdo jsou a odkud přišli tito, kteří jsou oblečeni v bílá roucha?“ | |
Reve | CzeBKR | 7:13 | I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito oblečení v bílé roucho? A odkud přišli? | |
Reve | Webster | 7:13 | And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? | |
Reve | NHEB | 7:13 | One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?" | |
Reve | AKJV | 7:13 | And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? | |
Reve | VulgClem | 7:13 | Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ? | |
Reve | DRC | 7:14 | And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb. | |
Reve | KJV | 7:14 | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | |
Reve | CzeCEP | 7:14 | Řekl jsem: „Pane můj, ty to víš!“ A on mi řekl: „To jsou ti, kteří přišli z velikého soužení a vyprali svá roucha a vybílili je v krvi Beránkově. | |
Reve | CzeB21 | 7:14 | Odpověděl jsem: „Pane můj, ty víš.“ Tehdy mi řekl: „To jsou ti, kteří přišli z velikého soužení. Vyprali svá roucha a vybílili je v krvi Beránka. | |
Reve | CzeCSP | 7:14 | Řekl jsem mu: „Můj pane, ty to víš.“ A on mi řekl: „To jsou ti, kteří přicházejí z velikého soužení a svá roucha vyprali a vybílili v krvi Beránkově. | |
Reve | CzeBKR | 7:14 | I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého ssoužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově. | |
Reve | Webster | 7:14 | And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | |
Reve | NHEB | 7:14 | So I said to him, "My lord, you know." He said to me, "These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood. | |
Reve | AKJV | 7:14 | And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 7:14 | Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. | |
Reve | DRC | 7:15 | Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them. | |
Reve | KJV | 7:15 | Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. | |
Reve | CzeCEP | 7:15 | Proto jsou před trůnem Božím a slouží mu v jeho chrámě dnem i nocí; a ten, který sedí na trůnu, bude jim záštitou. | |
Reve | CzeB21 | 7:15 | Proto jsou před Božím trůnem a slouží mu v jeho chrámu dnem i nocí. Ten, který sedí na trůnu, jim bude přístřeším. | |
Reve | CzeCSP | 7:15 | Proto jsou před Božím trůnem a slouží mu v jeho svatyni dnem i nocí; a ten, který sedí na trůnu, nad nimi roztáhne svůj stan. | |
Reve | CzeBKR | 7:15 | Protož jsou před trůnem Božím, a slouží jemu dnem i nocí v chrámě jeho; a ten, kterýž sedí na trůnu, zastěňovati je bude. | |
Reve | Webster | 7:15 | Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them. | |
Reve | NHEB | 7:15 | Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them. | |
Reve | AKJV | 7:15 | Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them. | |
Reve | VulgClem | 7:15 | Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus : et qui sedet in throno, habitabit super illos : | |
Reve | DRC | 7:16 | They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat. | |
Reve | KJV | 7:16 | They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. | |
Reve | CzeCEP | 7:16 | Již nebudou hladovět ani žíznit, ani slunce nebo jiný žár jim neublíží, | |
Reve | CzeB21 | 7:16 | Nebudou už nikdy hladovět ani žíznit, slunce ani horko je nespálí, | |
Reve | CzeCSP | 7:16 | Již nebudou hladovět ani žíznit, ⌈neublíží jim⌉ slunce ani jiný žár, | |
Reve | CzeBKR | 7:16 | Nebudouť lačněti více, ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko. | |
Reve | Webster | 7:16 | They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. | |
Reve | NHEB | 7:16 | They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat; | |
Reve | AKJV | 7:16 | They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. | |
Reve | VulgClem | 7:16 | non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus : | |
Reve | DRC | 7:17 | For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes. | |
Reve | KJV | 7:17 | For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. | |
Reve | CzeCEP | 7:17 | neboť Beránek, který je před trůnem, je bude pást a povede je k pramenům vod života. A Bůh jim setře každou slzu s očí.“ | |
Reve | CzeB21 | 7:17 | neboť je bude pást Beránek, který je uprostřed trůnu. Povede je k pramenům živých vod a Bůh jim setře každou slzu z očí.“ | |
Reve | CzeCSP | 7:17 | neboť Beránek, který je uprostřed trůnu, je bude pást a povede je k pramenům vod života. A Bůh jim setře každou slzu z očí.“ | |
Reve | CzeBKR | 7:17 | Nebo Beránek, kterýž jest u prostřed trůnu, pásti je bude, a dovedeť je k živým studnicím vod, a setře Bůh všelikou slzu s očí jejich. | |
Reve | Webster | 7:17 | For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes. | |
Reve | NHEB | 7:17 | for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes." | |
Reve | AKJV | 7:17 | For the Lamb which is in the middle of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. | |
Reve | VulgClem | 7:17 | quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum. | |
Chapter 8
Reve | DRC | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour. | |
Reve | KJV | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | |
Reve | CzeCEP | 8:1 | A když Beránek rozlomil pečeť sedmou, nastalo na nebi mlčení téměř na půl hodiny. | |
Reve | CzeB21 | 8:1 | Když pak otevřel sedmou pečeť, nastalo v nebi ticho asi na půl hodiny. | |
Reve | CzeCSP | 8:1 | A když otevřel sedmou pečeť, nastalo v nebi ticho asi na půl hodiny. | |
Reve | CzeBKR | 8:1 | A když otevřel pečet sedmou, stalo se mlčení na nebi, jako za půl hodiny. | |
Reve | Webster | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | |
Reve | NHEB | 8:1 | When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. | |
Reve | AKJV | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | |
Reve | VulgClem | 8:1 | Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora. | |
Reve | DRC | 8:2 | And I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets. | |
Reve | KJV | 8:2 | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. | |
Reve | CzeCEP | 8:2 | Potom jsem viděl, jak sedmi andělům, stojícím před Bohem, bylo dáno sedm polnic. | |
Reve | CzeB21 | 8:2 | Pak jsem uviděl, jak těch sedm andělů, kteří stojí před Boží tváří, dostalo sedm polnic. | |
Reve | CzeCSP | 8:2 | A uviděl jsem sedm andělů, kteří stáli před Bohem; a bylo jim dáno sedm polnic. | |
Reve | CzeBKR | 8:2 | I viděl jsem sedm těch andělů, kteříž stojí před oblíčejem Božím, jimž dáno sedm trub. | |
Reve | Webster | 8:2 | And I saw the seven angels who stood before God; and to them were given seven trumpets. | |
Reve | NHEB | 8:2 | I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. | |
Reve | AKJV | 8:2 | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. | |
Reve | VulgClem | 8:2 | Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei : et datæ sunt illis septem tubæ. | |
Reve | DRC | 8:3 | And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God. | |
Reve | KJV | 8:3 | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | |
Reve | CzeCEP | 8:3 | Jiný anděl předstoupil se zlatou kadidelnicí před oltář; bylo mu dáno množství kadidla, aby je s modlitbami všech posvěcených položil na zlatý oltář před trůnem. | |
Reve | CzeB21 | 8:3 | Tehdy přišel jiný anděl se zlatou kadidelnicí a postavil se k oltáři. Bylo mu dáno množství kadidla, aby je s modlitbami všech svatých položil na zlatý oltář, který je před trůnem, | |
Reve | CzeCSP | 8:3 | A přišel jiný anděl, který měl zlatou kadidelnici, a postavil se k oltáři; bylo mu dáno množství kadidla, aby je dal s modlitbami všech svatých na zlatý oltář, který je před trůnem. | |
Reve | CzeBKR | 8:3 | A jiný anděl přišel, a postavil se před oltářem, maje kadidlnici zlatou. I dáni jsou jemu zápalové mnozí, aby je obětoval s modlitbami všech svatých na oltáři zlatém, kterýž jest před trůnem. | |
Reve | Webster | 8:3 | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | |
Reve | NHEB | 8:3 | Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne. | |
Reve | AKJV | 8:3 | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar which was before the throne. | |
Reve | VulgClem | 8:3 | Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum : et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei. | |
Reve | DRC | 8:4 | And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel. | |
Reve | KJV | 8:4 | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. | |
Reve | CzeCEP | 8:4 | A vystoupil dým kadidla spolu s modlitbami posvěcených z ruky anděla před Boží tvář. | |
Reve | CzeB21 | 8:4 | a dým kadidla s modlitbami svatých vystoupil z andělovy ruky před Boží tvář. | |
Reve | CzeCSP | 8:4 | A dým kadidla spolu s modlitbami svatých vystoupil z ruky anděla před Boha. | |
Reve | CzeBKR | 8:4 | I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla před oblíčej Boží. | |
Reve | Webster | 8:4 | And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand. | |
Reve | NHEB | 8:4 | The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand. | |
Reve | AKJV | 8:4 | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. | |
Reve | VulgClem | 8:4 | Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. | |
Reve | DRC | 8:5 | And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake. | |
Reve | KJV | 8:5 | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | |
Reve | CzeCEP | 8:5 | Tu vzal anděl kadidelnici, nahrnul do ní oheň z oltáře a vrhl ji dolů na zem; a nastalo burácení, hřímání, blesky a zemětřesení. | |
Reve | CzeB21 | 8:5 | Anděl pak vzal tu kadidelnici, naplnil ji ohněm z oltáře a shodil ji na zem. Tehdy nastaly hlasy, hromobití, blýskání a zemětřesení. | |
Reve | CzeCSP | 8:5 | Tu vzal anděl kadidelnici, naplnil ji ohněm z oltáře a hodil dolů na zem; i nastaly hromy, hlasy, blesky a zemětřesení. | |
Reve | CzeBKR | 8:5 | I vzal anděl kadidlnici, a naplnil ji ohněm z oltáře, a svrhl ji na zem. I stalo se hromobití, a hlasové, a blýskání, i země třesení. | |
Reve | Webster | 8:5 | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | |
Reve | NHEB | 8:5 | The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake. | |
Reve | AKJV | 8:5 | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunder, and lightning, and an earthquake. | |
Reve | VulgClem | 8:5 | Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram : et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus. | |
Reve | DRC | 8:6 | And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet. | |
Reve | KJV | 8:6 | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | CzeCEP | 8:6 | A sedm andělů s polnicemi se připravilo, aby začali troubit. | |
Reve | CzeB21 | 8:6 | Těch sedm andělů se sedmi polnicemi se pak připravilo k troubení. | |
Reve | CzeCSP | 8:6 | A těch sedm andělů, kteří měli sedm polnic, se připravilo, aby zatroubili. | |
Reve | CzeBKR | 8:6 | A těch sedm andělů, kteříž měli sedm trub, připravili se, aby troubili. | |
Reve | Webster | 8:6 | And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | NHEB | 8:6 | The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | AKJV | 8:6 | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | VulgClem | 8:6 | Et septem angeli, qui habebant septem tubas, præparaverunt se ut tuba canerent. | |
Reve | DRC | 8:7 | And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up. | |
Reve | KJV | 8:7 | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | CzeCEP | 8:7 | Zatroubil první anděl: Nastalo krupobití a na zem začal padat oheň smíšený s krví. Třetina země, třetina stromoví a veškerá zeleň byla sežehnuta. | |
Reve | CzeB21 | 8:7 | Když zatroubil první anděl, nastalo krupobití a oheň smíšený s krví a bylo to svrženo na zem. Shořela třetina země, shořela třetina stromů a shořela veškerá zeleň. | |
Reve | CzeCSP | 8:7 | Zatroubil první [anděl]. Nastalo krupobití a oheň smíšený s krví a bylo to svrženo na zem. Třetina země shořela, třetina stromů shořela, veškerá zelená tráva shořela. | |
Reve | CzeBKR | 8:7 | I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest. | |
Reve | Webster | 8:7 | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | NHEB | 8:7 | The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | AKJV | 8:7 | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast on the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | VulgClem | 8:7 | Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est. | |
Reve | DRC | 8:8 | And the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood. | |
Reve | KJV | 8:8 | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | |
Reve | CzeCEP | 8:8 | Zatroubil druhý anděl; a jakoby mohutná hora hořící ohněm byla vržena do moře. Třetina moře se obrátila v krev | |
Reve | CzeB21 | 8:8 | Když zatroubil druhý anděl, jako by byla do moře vržena veliká ohnivě planoucí hora. Třetina moře se obrátila v krev | |
Reve | CzeCSP | 8:8 | Zatroubil druhý anděl. Něco jako veliká hora hořící [ohněm] bylo vrženo do moře. Třetina moře se obrátila v krev | |
Reve | CzeBKR | 8:8 | Potom zatroubil druhý anděl, a jako hora veliká ohněm hořící uvržena jest do moře. I obrácen jest v krev třetí díl moře. | |
Reve | Webster | 8:8 | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | |
Reve | NHEB | 8:8 | The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. One third of the sea became blood, | |
Reve | AKJV | 8:8 | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | |
Reve | VulgClem | 8:8 | Et secundus angelus tuba cecinit : et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis, | |
Reve | DRC | 8:9 | And the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed. | |
Reve | KJV | 8:9 | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | |
Reve | CzeCEP | 8:9 | a zahynula třetina mořských tvorů a byla zničena třetina lodí. | |
Reve | CzeB21 | 8:9 | a v tom moři zemřela třetina stvoření majících duši a třetina lodí byla zničena. | |
Reve | CzeCSP | 8:9 | a zahynula třetina živých tvorů v moři a byla zničena třetina lodí. | |
Reve | CzeBKR | 8:9 | A zemřel v moři třetí díl stvoření těch, kteráž měla duši, a třetí díl lodí zhynul. | |
Reve | Webster | 8:9 | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | |
Reve | NHEB | 8:9 | and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed. | |
Reve | AKJV | 8:9 | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | |
Reve | VulgClem | 8:9 | et mortua est tertia pars creaturæ eorum, quæ habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit. | |
Reve | DRC | 8:10 | And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters: | |
Reve | KJV | 8:10 | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | |
Reve | CzeCEP | 8:10 | Zatroubil třetí anděl, a zřítila se z nebe veliká hvězda hořící jako pochodeň, padla na třetinu řek a na prameny vod. | |
Reve | CzeB21 | 8:10 | Když zatroubil třetí anděl, spadla z nebe veliká hvězda hořící jako pochodeň a padla na třetinu řek a na prameny vod. | |
Reve | CzeCSP | 8:10 | Zatroubil třetí anděl, a z nebe spadla veliká hvězda, hořící jako pochodeň, a padla na třetinu řek a na prameny vod. | |
Reve | CzeBKR | 8:10 | A třetí anděl zatroubil, i spadla s nebe hvězda veliká, hořící jako pochodně, a padla na třetí díl řek a do studnic vod. | |
Reve | Webster | 8:10 | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | |
Reve | NHEB | 8:10 | The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters. | |
Reve | AKJV | 8:10 | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell on the third part of the rivers, and on the fountains of waters; | |
Reve | VulgClem | 8:10 | Et tertius angelus tuba cecinit : et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum : | |
Reve | DRC | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | KJV | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | CzeCEP | 8:11 | Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se změnila v pelyněk a množství lidí umřelo z těch vod, protože byly otráveny. | |
Reve | CzeB21 | 8:11 | Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se tehdy obrátila v pelyněk a mnoho lidí kvůli těm vodám zemřelo, neboť zhořkly. | |
Reve | CzeCSP | 8:11 | Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se změnila v pelyněk a mnoho lidí zemřelo z těch vod, protože zhořkly. | |
Reve | CzeBKR | 8:11 | Té pak hvězdy jméno bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly. | |
Reve | Webster | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter. | |
Reve | NHEB | 8:11 | The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. | |
Reve | AKJV | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | VulgClem | 8:11 | et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium ; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt. | |
Reve | DRC | 8:12 | And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner. | |
Reve | KJV | 8:12 | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | |
Reve | CzeCEP | 8:12 | Zatroubil čtvrtý anděl, a byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, takže ze třetiny potemněly, a den i noc byly o třetinu temnější. | |
Reve | CzeB21 | 8:12 | Když zatroubil čtvrtý anděl, byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, aby se jich třetina zatměla a třetina dne neměla světlo a podobně i noc. | |
Reve | CzeCSP | 8:12 | Zatroubil čtvrtý anděl, a byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, takže třetina z nich ztemněla a nebylo světlo po třetinu dne a stejně i noci. | |
Reve | CzeBKR | 8:12 | Potom čtvrtý anděl zatroubil, i udeřena jest třetina slunce, a třetina měsíce, a třetí díl hvězd, tak že se třetí díl jich zatměl, a třetina dne nesvítila, a též podobně i noci. | |
Reve | Webster | 8:12 | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | |
Reve | NHEB | 8:12 | The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day would not shine for one third of it, and the night in the same way. | |
Reve | AKJV | 8:12 | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | |
Reve | VulgClem | 8:12 | Et quartus angelus tuba cecinit : et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter. | |
Reve | DRC | 8:13 | And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet! | |
Reve | KJV | 8:13 | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | |
Reve | CzeCEP | 8:13 | A viděl jsem a slyšel, jak středem nebeské klenby letí orel a volá mocným hlasem: „Běda, běda, běda obyvatelům země, až zaznějí polnice tří andělů, kteří ještě netroubili!“ | |
Reve | CzeB21 | 8:13 | Potom jsem uviděl, jak prostředkem nebe letí jakýsi orel, a slyšel jsem ho hlasitě křičet: „Běda, běda, běda obyvatelům země! Ještě tři andělé mají zatroubit na své polnice!“ | |
Reve | CzeCSP | 8:13 | Tu jsem uviděl a uslyšel jednoho orla, jak letí ⌈prostředkem nebe⌉ a volá mocným hlasem: „Běda, běda, běda těm, kteří bydlí na zemi, pro zbývající hlasy polnic tří andělů, kteří ještě mají troubit.“ | |
Reve | CzeBKR | 8:13 | I viděl jsem a slyšel anděla jednoho, an letí po prostředku nebe, a praví hlasem velikým: Běda, běda, běda těm, kteříž přebývají na zemi, pro jiné hlasy trub tří andělů, kteříž mají troubiti. | |
Reve | Webster | 8:13 | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | |
Reve | NHEB | 8:13 | I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!" | |
Reve | AKJV | 8:13 | And I beheld, and heard an angel flying through the middle of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | |
Reve | VulgClem | 8:13 | Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna : Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri. | |
Chapter 9
Reve | DRC | 9:1 | And the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit. | |
Reve | KJV | 9:1 | And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | |
Reve | CzeCEP | 9:1 | Zatroubil pátý anděl. A viděl jsem, jak hvězdě, která spadla z nebe na zem, byl dán klíč od jícnu propasti; | |
Reve | CzeB21 | 9:1 | Když zatroubil pátý anděl, uviděl jsem hvězdu, jež spadla z nebe na zem a byl jí dán klíč od bezedné propasti. | |
Reve | CzeCSP | 9:1 | Zatroubil pátý anděl. A uviděl jsem hvězdu spadlou z nebe na zem a byl jí dán klíč od jícnu bezedné propasti. | |
Reve | CzeBKR | 9:1 | Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, že hvězda s nebe spadla na zem, a dán jest jí klíč od studnice propasti. | |
Reve | Webster | 9:1 | And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | |
Reve | NHEB | 9:1 | The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. | |
Reve | AKJV | 9:1 | And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | |
Reve | VulgClem | 9:1 | Et quintus angelus tuba cecinit : et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. | |
Reve | DRC | 9:2 | And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. | |
Reve | KJV | 9:2 | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | |
Reve | CzeCEP | 9:2 | otevřela jícen propasti a vyvalil se dým jako z obrovské pece, a tím dýmem se zatmělo slunce i všechno ovzduší. | |
Reve | CzeB21 | 9:2 | Když tu bezednou propast otevřela, vystoupil z propasti dým jako dým z veliké pece a dýmem té propasti se zatmělo slunce i ovzduší. | |
Reve | CzeCSP | 9:2 | [Otevřela jícen bezedné propasti] a z toho jícnu vystoupil dým jako dým z veliké pece; dýmem z jícnu se zatmělo slunce i všechno ovzduší. | |
Reve | CzeBKR | 9:2 | Kterážto otevřela studnici propasti. I vyšel dým z té studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří od dymu té studnice. | |
Reve | Webster | 9:2 | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | |
Reve | NHEB | 9:2 | He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. | |
Reve | AKJV | 9:2 | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | |
Reve | VulgClem | 9:2 | Et aperuit puteum abyssi : et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ : et obscuratus est sol, et aër de fumo putei : | |
Reve | DRC | 9:3 | And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power. | |
Reve | KJV | 9:3 | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | |
Reve | CzeCEP | 9:3 | Z dýmu se vyrojily kobylky na zem; byla jim dána moc, jakou mají pozemští škorpióni. | |
Reve | CzeB21 | 9:3 | Z toho dýmu pak vyšly na zem kobylky, jimž byla dána moc, taková moc, jakou mají pozemští štíři. | |
Reve | CzeCSP | 9:3 | Z toho dýmu vyšly na zem kobylky a byla jim dána moc, jakou mají pozemští štíři. | |
Reve | CzeBKR | 9:3 | A z toho dymu vyšly kobylky na zemi, jimž dána jest moc, jakouž moc mají štírové zemští. | |
Reve | Webster | 9:3 | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. | |
Reve | NHEB | 9:3 | Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. | |
Reve | AKJV | 9:3 | And there came out of the smoke locusts on the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. | |
Reve | VulgClem | 9:3 | et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ : | |
Reve | DRC | 9:4 | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. | |
Reve | KJV | 9:4 | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | |
Reve | CzeCEP | 9:4 | Dostaly rozkaz neškodit trávě na zemi ani žádné zeleni ani stromoví, jenom lidem, kteří nejsou označeni Boží pečetí na čele. | |
Reve | CzeB21 | 9:4 | Bylo jim řečeno, aby neškodily trávě na zemi ani žádné zeleni ani žádnému stromu, jenom lidem, kteří nemají na čele Boží znamení. | |
Reve | CzeCSP | 9:4 | A bylo jim řečeno, aby neškodily trávě na zemi ani žádné zeleni ani žádnému stromu, jenom lidem, kteří na čele nemají Boží pečeť. | |
Reve | CzeBKR | 9:4 | Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých. | |
Reve | Webster | 9:4 | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. | |
Reve | NHEB | 9:4 | They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who do not have God's seal on their foreheads. | |
Reve | AKJV | 9:4 | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 9:4 | et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem : nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis : | |
Reve | DRC | 9:5 | And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. | |
Reve | KJV | 9:5 | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | |
Reve | CzeCEP | 9:5 | Ale nebyla jim dána moc, aby lidi zabíjely, nýbrž aby je po pět měsíců trýznily; byla to trýzeň, jako když škorpión bodne člověka. | |
Reve | CzeB21 | 9:5 | Nemohly je zabíjet, ale trýznily je po pět měsíců a jejich trýznění bylo jako trýznění od štíra, když bodne člověka. | |
Reve | CzeCSP | 9:5 | A bylo jim dáno, ne aby je zabíjely, nýbrž aby jim působily trýzeň po pět měsíců; jejich trýzeň byla jako trýzeň od štíra, když bodne člověka. | |
Reve | CzeBKR | 9:5 | Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jich bylo jako trápení od štíra, když by ušťkl člověka. | |
Reve | Webster | 9:5 | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | |
Reve | NHEB | 9:5 | They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person. | |
Reve | AKJV | 9:5 | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. | |
Reve | VulgClem | 9:5 | et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cruciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. | |
Reve | DRC | 9:6 | And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them. | |
Reve | KJV | 9:6 | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | |
Reve | CzeCEP | 9:6 | V ty dny budou lidé hledat smrt, ale nenajdou ji, budou si přát zemřít, ale smrt se jim vyhne. | |
Reve | CzeB21 | 9:6 | (V těch dnech budou lidé hledat smrt, ale nenaleznou ji; budou toužit zemřít, ale smrt od nich uteče.) | |
Reve | CzeCSP | 9:6 | V oněch dnech lidé budou hledat smrt, a nenaleznou ji, budou si přát umřít, ale smrt od nich uteče. | |
Reve | CzeBKR | 9:6 | Protož v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich. | |
Reve | Webster | 9:6 | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | |
Reve | NHEB | 9:6 | In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them. | |
Reve | AKJV | 9:6 | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | |
Reve | VulgClem | 9:6 | Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. | |
Reve | DRC | 9:7 | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. | |
Reve | KJV | 9:7 | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | |
Reve | CzeCEP | 9:7 | Ty kobylky vypadaly jako vyzbrojená válečná jízda; na hlavách měly něco jako zlaté věnce, tvář měly jako lidé, | |
Reve | CzeB21 | 9:7 | Vzhledem byly ty kobylky podobné koním připraveným k boji. Na jejich hlavách byly jakoby koruny podobné zlatu a jejich tváře byly jako tváře lidí. | |
Reve | CzeCSP | 9:7 | Vzhledem se ty kobylky podobaly koním připraveným k boji; na svých hlavách měly něco jako ⌈věnce podobné zlatu⌉, jejich tváře byly jako tváře lidí, | |
Reve | CzeBKR | 9:7 | Způsob pak těch kobylek podobný byl koňům připraveným k boji, a na hlavách jejich byly jako koruny podobné zlatu, a tváři jejich jako tváři lidské. | |
Reve | Webster | 9:7 | And the shapes of the locusts [were] like to horses prepared for battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men. | |
Reve | NHEB | 9:7 | The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces. | |
Reve | AKJV | 9:7 | And the shapes of the locusts were like to horses prepared to battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | |
Reve | VulgClem | 9:7 | Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium : et super capita earum tamquam coronæ similes auro : et facies earum tamquam facies hominum. | |
Reve | DRC | 9:8 | And they had hair as the hair of women: and their teeth were as lions. | |
Reve | KJV | 9:8 | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | |
Reve | CzeCEP | 9:8 | hřívu jako vlasy žen, ale zuby měly jako lvi. | |
Reve | CzeB21 | 9:8 | Měly vlasy jako vlasy žen a jejich zuby byly jako lví. | |
Reve | CzeCSP | 9:8 | vlasy měly jako vlasy žen a jejich zuby byly jako zuby lvů. | |
Reve | CzeBKR | 9:8 | A měly vlasy jako vlasy ženské, a zubové jejich byli jako lvů. | |
Reve | Webster | 9:8 | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions. | |
Reve | NHEB | 9:8 | They had hair like women's hair, and their teeth were like those of lions. | |
Reve | AKJV | 9:8 | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | |
Reve | VulgClem | 9:8 | Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant : | |
Reve | DRC | 9:9 | And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. | |
Reve | KJV | 9:9 | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. | |
Reve | CzeCEP | 9:9 | Měly jakoby železné pancíře a jejich křídla hřmotila, jako když množství spřežení se řítí do boje. | |
Reve | CzeB21 | 9:9 | Také měly pancíře jako pancíře ze železa a zvuk jejich křídel byl jako zvuk vozů, když množství koní běží do boje. | |
Reve | CzeCSP | 9:9 | Měly hrudní pancíře jako ze železa a zvuk jejich křídel jako zvuk mnoha vozů s koňmi běžícími do boje. | |
Reve | CzeBKR | 9:9 | Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji. | |
Reve | Webster | 9:9 | And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. | |
Reve | NHEB | 9:9 | They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. | |
Reve | AKJV | 9:9 | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. | |
Reve | VulgClem | 9:9 | et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum : | |
Reve | DRC | 9:10 | And they had tails like to scorpions: and there were stings in their tails. And their power was to hurt men, five months. And they had over them | |
Reve | KJV | 9:10 | And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. | |
Reve | CzeCEP | 9:10 | A měly ocasy jako škorpióni a v nich žihadla, aby jimi trýznily lidi po pět měsíců. | |
Reve | CzeB21 | 9:10 | Měly ocasy s bodci jako mají štíři a v těch ocasech měly moc ubližovat lidem po pět měsíců. | |
Reve | CzeCSP | 9:10 | Mají ocasy jako štíři a v nich žihadla, a v jejich ocasech je jejich moc škodit lidem po pět měsíců. | |
Reve | CzeBKR | 9:10 | A měly ocasy podobné štírům, a žihadla v ocasích jejich byla, a moc jejich byla škoditi lidem za pět měsíců. | |
Reve | Webster | 9:10 | And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months. | |
Reve | NHEB | 9:10 | They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails is their power to harm men for five months. | |
Reve | AKJV | 9:10 | And they had tails like to scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. | |
Reve | VulgClem | 9:10 | et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum : et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque : | |
Reve | DRC | 9:11 | A king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans). | |
Reve | KJV | 9:11 | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. | |
Reve | CzeCEP | 9:11 | Nad sebou měly krále, anděla propasti, hebrejským jménem Abaddon - to znamená Hubitel. | |
Reve | CzeB21 | 9:11 | Měly nad sebou krále, anděla propasti, který se hebrejsky jmenuje Abaddon a v řečtině má jméno Apollyon, Zhoubce. | |
Reve | CzeCSP | 9:11 | Nad sebou mají krále, anděla bezedné propasti, který se hebrejsky jmenuje Abaddon a řecky Apollyón. | |
Reve | CzeBKR | 9:11 | Měly pak nad sebou krále, anděla propasti, jemuž jméno Židovsky Abaddon, a Řecky Apollyon. | |
Reve | Webster | 9:11 | And they had a king over them, [who is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language [is] Abaddon, but in the Greek language he hath [his] name Apollyon. | |
Reve | NHEB | 9:11 | They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon." | |
Reve | AKJV | 9:11 | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon. | |
Reve | VulgClem | 9:11 | et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans. | |
Reve | DRC | 9:12 | One woe is past: and behold there come yet two woes more hereafter. | |
Reve | KJV | 9:12 | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | |
Reve | CzeCEP | 9:12 | První ‚běda‘ pominulo, a hle, už jsou tu dvě další! | |
Reve | CzeB21 | 9:12 | První „běda“ pominulo, hle, dvojí „běda“ se blíží! | |
Reve | CzeCSP | 9:12 | První běda pominulo; hle, ještě dvoje běda přichází potom. | |
Reve | CzeBKR | 9:12 | Bída jedna pominula, a aj, přijdou ještě dvě bídy potom. | |
Reve | Webster | 9:12 | One woe is past; [and] behold, there come two woes more hereafter. | |
Reve | NHEB | 9:12 | The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this. | |
Reve | AKJV | 9:12 | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | |
Reve | VulgClem | 9:12 | Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc. | |
Reve | DRC | 9:13 | And the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the eyes of God, | |
Reve | KJV | 9:13 | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | |
Reve | CzeCEP | 9:13 | Zatroubil šestý anděl. Uslyšel jsem jakýsi hlas od čtyř rohů zlatého oltáře, který je před Bohem. | |
Reve | CzeB21 | 9:13 | Když zatroubil šestý anděl, uslyšel jsem jakýsi hlas ze čtyř rohů zlatého oltáře, který je před Boží tváří, | |
Reve | CzeCSP | 9:13 | Zatroubil šestý anděl. Uslyšel jsem jakýsi hlas ze [čtyř] rohů zlatého oltáře, který je před Bohem. | |
Reve | CzeBKR | 9:13 | Tedy šestý anděl zatroubil, i slyšel jsem hlas jeden ze čtyř rohů oltáře zlatého, kterýž jest před oblíčejem Božím, | |
Reve | Webster | 9:13 | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | |
Reve | NHEB | 9:13 | The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, | |
Reve | AKJV | 9:13 | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | |
Reve | VulgClem | 9:13 | Et sextus angelus tuba cecinit : et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei, | |
Reve | DRC | 9:14 | Saying to the sixth angel who had the trumpet: Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. | |
Reve | KJV | 9:14 | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. | |
Reve | CzeCEP | 9:14 | Ten hlas nařídil šestému andělu, držícímu polnici: „Rozvaž ty čtyři anděly, spoutané při veliké řece Eufratu!“ | |
Reve | CzeB21 | 9:14 | jak řekl šestému andělu s polnicí: „Rozvaž ty čtyři anděly, kteří jsou svázáni u veliké řeky Eufrat!“ | |
Reve | CzeCSP | 9:14 | Ten řekl šestému andělu, který měl polnici: „Rozvaž ty čtyři anděly, kteří jsou svázáni při veliké řece Eufratu.“ | |
Reve | CzeBKR | 9:14 | Řkoucí šestému andělu, kterýž měl troubu: Rozvěž ty čtyři anděly, kteříž jsou u vězení při veliké řece Eufrates. | |
Reve | Webster | 9:14 | Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. | |
Reve | NHEB | 9:14 | saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!" | |
Reve | AKJV | 9:14 | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. | |
Reve | VulgClem | 9:14 | dicentem sexto angelo, qui habebat tubam : Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate. | |
Reve | DRC | 9:15 | And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men. | |
Reve | KJV | 9:15 | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | |
Reve | CzeCEP | 9:15 | Tu byli rozvázáni ti čtyři andělé, připravení na hodinu, den, měsíc a rok, kdy mají pobít třetinu lidí. | |
Reve | CzeB21 | 9:15 | Tehdy byli rozvázáni ti čtyři andělé, připravení pro tu hodinu, den, měsíc a rok, aby pobili třetinu lidí. | |
Reve | CzeCSP | 9:15 | Tu byli rozvázáni ti čtyři andělé, připravení k hodině, dni, měsíci a roku, aby zabili třetinu lidí. | |
Reve | CzeBKR | 9:15 | I rozvázáni jsou ti čtyři andělé, kteříž byli připraveni k hodině, a ke dni, a k měsíci, a k roku, aby zmordovali třetí díl lidí. | |
Reve | Webster | 9:15 | And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. | |
Reve | NHEB | 9:15 | The four angels were freed who had been prepared for this hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind. | |
Reve | AKJV | 9:15 | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | |
Reve | VulgClem | 9:15 | Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. | |
Reve | DRC | 9:16 | And the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them. | |
Reve | KJV | 9:16 | And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | |
Reve | CzeCEP | 9:16 | A jejich jízdních oddílů bylo dvě stě miliónů - slyšel jsem jejich počet. | |
Reve | CzeB21 | 9:16 | Jejich vojsko čítalo dvě stě milionů jezdců – zaslechl jsem totiž jejich počet. | |
Reve | CzeCSP | 9:16 | ⌈Vojska jejich jízdy měla⌉ ⌈dvě stě miliónů⌉ mužů -- uslyšel jsem jejich počet. | |
Reve | CzeBKR | 9:16 | A byl počet vojska lidu jízdného dvěstěkrát tisíc tisíců; nebo slyšel jsem počet jich. | |
Reve | Webster | 9:16 | And the number of the army of the horsemen [was] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | |
Reve | NHEB | 9:16 | The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them. | |
Reve | AKJV | 9:16 | And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | |
Reve | VulgClem | 9:16 | Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum. | |
Reve | DRC | 9:17 | And thus I saw the horses in the vision. And they that sat on them had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone. And the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire and smoke and brimstone. | |
Reve | KJV | 9:17 | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | |
Reve | CzeCEP | 9:17 | A ve vidění jsem spatřil koně a na nich jezdce: pancíře měli ohnivé, rudě zářící a žhnoucí sírou; hlavy koňů byly jako hlavy lvů a z jejich tlam šel oheň, dým a síra. | |
Reve | CzeB21 | 9:17 | Ve vidění jsem spatřil koně a na nich jezdce s pancíři v barvě ohně, hyacintu a síry. Hlavy těch koní byly jako hlavy lvů a z tlam jim vycházel oheň, dým a síra. | |
Reve | CzeCSP | 9:17 | A takto jsem ve vidění spatřil koně a ty, kteří na nich seděli: hrudní pancíře měli ohnivé, hyacintové a sírově žluté; hlavy koní jako hlavy lvů, z jejich tlam vychází oheň, dým a síra. | |
Reve | CzeBKR | 9:17 | A též viděl jsem koně u vidění, a ti, kteříž seděli na nich, měli pancíře ohnivé a hyacintové a z siry. Hlavy pak těch koní byly jako hlavy lvové, a z úst jejich vycházel oheň, a dým, a sira. | |
Reve | Webster | 9:17 | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. | |
Reve | NHEB | 9:17 | Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. | |
Reve | AKJV | 9:17 | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | |
Reve | VulgClem | 9:17 | Et ita vidi equos in visione : et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum : et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur. | |
Reve | DRC | 9:18 | And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths. | |
Reve | KJV | 9:18 | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | |
Reve | CzeCEP | 9:18 | Touto trojí pohromou - ohněm, dýmem a sírou ze svých tlam - usmrtili třetinu lidí. | |
Reve | CzeB21 | 9:18 | Těmito třemi ranami, ohněm, dýmem a sírou, jež jim vycházely z tlam, byla pobita třetina lidí. | |
Reve | CzeCSP | 9:18 | Těmito třemi ranami byla zabita třetina lidí: ohněm, dýmem a sírou, která vycházela z jejich tlam. | |
Reve | CzeBKR | 9:18 | A tímto trojím zmordována jest třetina lidu, ohněm, a dymem, a sirou, kteréž vycházely z úst jejich. | |
Reve | Webster | 9:18 | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | |
Reve | NHEB | 9:18 | By these three plagues were one third of mankind killed: from the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths. | |
Reve | AKJV | 9:18 | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | |
Reve | VulgClem | 9:18 | Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum. | |
Reve | DRC | 9:19 | For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For, their tails are like to serpents and have heads: and with them they hurt. | |
Reve | KJV | 9:19 | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. | |
Reve | CzeCEP | 9:19 | Vražedná moc těch koňů je v jejich tlamách a v jejich ocasech; jejich ocasy jsou jako hadi a hlavy těch hadů přinášejí zhoubu. | |
Reve | CzeB21 | 9:19 | Moc těch koní je v jejich tlamách a ocasech. Jejich ocasy jsou jako hadi s hlavami, a těmi šíří zkázu. | |
Reve | CzeCSP | 9:19 | Neboť moc koní je v jejich tlamách a v jejich ocasech; jejich ocasy jsou podobné hadům: mají hlavy a těmi škodí. | |
Reve | CzeBKR | 9:19 | Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí. | |
Reve | Webster | 9:19 | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like to serpents, and had heads, and with them they do hurt. | |
Reve | NHEB | 9:19 | For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm. | |
Reve | AKJV | 9:19 | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt. | |
Reve | VulgClem | 9:19 | Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita : et in his nocent. | |
Reve | DRC | 9:20 | And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which neither can see nor hear nor walk: | |
Reve | KJV | 9:20 | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | |
Reve | CzeCEP | 9:20 | A přesto se ostatní lidé, kteří v těch pohromách nezahynuli, neodvrátili od výtvorů svých rukou; nepřestali se klanět démonům a modlám ze zlata, stříbra, mědi, kamene i dřeva, které jsou slepé, hluché a nemohou se pohybovat; | |
Reve | CzeB21 | 9:20 | Ostatní lidé, kteří nezemřeli těmito ranami, však nečinili pokání ze skutků svých rukou; nepřestali se klanět démonům a modlám ze zlata, stříbra, mědi, kamene a dřeva, které nevidí, neslyší ani nechodí. | |
Reve | CzeCSP | 9:20 | Ale ostatní lidé, kteří nebyli těmito ranami zabiti, se neodvrátili od skutků svých rukou: nepřestali se klanět démonům a modlám ze zlata, stříbra, mědi, kamene i dřeva, které nemohou ani vidět ani slyšet ani chodit; | |
Reve | CzeBKR | 9:20 | Jiní pak lidé, kteříž nejsou zmordováni těmi ranami, nečinili pokání z skutků rukou svých, aby se neklaněli ďáblům, a modlám zlatým, a stříbrným, a měděným, i kamenným, i dřevěným, kteréž ani hleděti nemohou, ani slyšeti, ani choditi. | |
Reve | Webster | 9:20 | And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | |
Reve | NHEB | 9:20 | The rest of mankind, who were not killed with these plagues, did not repent of the works of their hands, that they would not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk. | |
Reve | AKJV | 9:20 | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | |
Reve | VulgClem | 9:20 | Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare, | |
Reve | DRC | 9:21 | Neither did they penance from their murders nor from their sorceries nor from their fornication nor from their thefts. | |
Reve | KJV | 9:21 | Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. | |
Reve | CzeCEP | 9:21 | neodvrátili se od svých vražd ani čarování, necudností ani krádeží. | |
Reve | CzeB21 | 9:21 | Nečinili také pokání ze svých vražd ani ze svého čarování, ze svého smilstva ani ze svých krádeží. | |
Reve | CzeCSP | 9:21 | neodvrátili se od svých vražd ani od svých čárů, od svého smilstva ani od svých krádeží. | |
Reve | CzeBKR | 9:21 | Aniž činili pokání z vražd svých, ani z trávení svých, ani z smilstva svého, ani z krádeží svých. | |
Reve | Webster | 9:21 | Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their lewdness, nor of their thefts. | |
Reve | NHEB | 9:21 | They did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts. | |
Reve | AKJV | 9:21 | Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. | |
Reve | VulgClem | 9:21 | et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis. | |
Chapter 10
Reve | DRC | 10:1 | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head: and his face, as the sun, and his feet as pillars of fire. | |
Reve | KJV | 10:1 | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: | |
Reve | CzeCEP | 10:1 | Tu jsem viděl dalšího mocného anděla, jak sestupuje z nebe, zahalen v oblak. Nad jeho hlavou byla duha, jeho tvář byla jako slunce, nohy jako ohnivé sloupy; | |
Reve | CzeB21 | 10:1 | Uviděl jsem také jiného silného anděla, jak sestupuje z nebe, oblečen oblakem. Na hlavě měl duhu, jeho tvář byla jako slunce a jeho nohy jako ohnivé sloupy. | |
Reve | CzeCSP | 10:1 | Tu jsem uviděl sestupovat z nebe jiného silného anděla oděného do oblaku a nad jeho hlavou byla duha; jeho tvář byla jako slunce a jeho nohy jako ohnivé sloupy | |
Reve | CzeBKR | 10:1 | I viděl jsem jiného anděla silného, sstupujícího s nebe, oděného oblakem, a duha na hlavě jeho byla, a tvář jeho jako slunce, a nohy jeho jako sloupové ohniví. | |
Reve | Webster | 10:1 | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire: | |
Reve | NHEB | 10:1 | I saw another mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire. | |
Reve | AKJV | 10:1 | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was on his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: | |
Reve | VulgClem | 10:1 | Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis : | |
Reve | DRC | 10:2 | And he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth. | |
Reve | KJV | 10:2 | And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, | |
Reve | CzeCEP | 10:2 | v ruce měl otevřenou knížečku. Pravou nohou se postavil na moře, levou na pevninu | |
Reve | CzeB21 | 10:2 | V ruce měl otevřenou knížku a postavil se pravou nohou na moře a levou na zem. | |
Reve | CzeCSP | 10:2 | a v ruce měl rozvinutý malý svitek. Pravou nohou se postavil na moře, levou na zem | |
Reve | CzeBKR | 10:2 | A v ruce své měl knížku otevřenou. I postavil nohu svou pravou na moři, a levou na zemi. | |
Reve | Webster | 10:2 | And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth, | |
Reve | NHEB | 10:2 | He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land. | |
Reve | AKJV | 10:2 | And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth, | |
Reve | VulgClem | 10:2 | et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram : | |
Reve | DRC | 10:3 | And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices. | |
Reve | KJV | 10:3 | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | |
Reve | CzeCEP | 10:3 | a vykřikl mocným hlasem, jako když zařve lev. Na jeho výkřik odpovědělo sedmero zahřmění. | |
Reve | CzeB21 | 10:3 | Vykřikl mocným hlasem, jako když řve lev, a poté, co vykřikl, promluvilo svými hlasy sedm hromů. | |
Reve | CzeCSP | 10:3 | a vykřikl mohutným hlasem, jako když řve lev. A když vykřikl, promluvilo svými hlasy sedm hromů. | |
Reve | CzeBKR | 10:3 | A volal hlasem velikým, jako by lev řval. A když dokonal volání, mluvilo sedm hromů hlasy své. | |
Reve | Webster | 10:3 | And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | |
Reve | NHEB | 10:3 | He shouted with a loud voice, as a lion roars. When he shouted, the seven thunders uttered their voices. | |
Reve | AKJV | 10:3 | And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | |
Reve | VulgClem | 10:3 | et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. | |
Reve | DRC | 10:4 | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write. And I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken. And write them not. | |
Reve | KJV | 10:4 | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | |
Reve | CzeCEP | 10:4 | Jakmile doznělo to sedmero zahřmění, chtěl jsem to zapsat; ale uslyšel jsem hlas z nebe: „Zachovej v tajnosti, co se ozvalo v sedmeru zahřmění, a nic nepiš!“ | |
Reve | CzeB21 | 10:4 | Když zaznělo těch sedm hromů, chtěl jsem psát. Uslyšel jsem ale hlas z nebe: „Zapečeť, co řeklo těch sedm hromů, a nepiš to.“ | |
Reve | CzeCSP | 10:4 | Jakmile promluvilo těch sedm hromů, chtěl jsem psát, ale uslyšel jsem hlas z nebe, který říkal: „Zapečeť, co promluvilo těch sedm hromů, a nepiš to.“ | |
Reve | CzeBKR | 10:4 | A když odmluvilo sedm hromů hlasy své, byl bych psal. Ale slyšel jsem hlas s nebe řkoucí ke mně: Zapečeť to, co mluvilo sedm hromů, než nepiš toho. | |
Reve | Webster | 10:4 | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | |
Reve | NHEB | 10:4 | When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, "Seal up the things which the seven thunders said, and do not write them." | |
Reve | AKJV | 10:4 | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | |
Reve | VulgClem | 10:4 | Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram : et audivi vocem de cælo dicentem mihi : Signa quæ locuta sunt septem tonitrua : et noli ea scribere. | |
Reve | DRC | 10:5 | And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. | |
Reve | KJV | 10:5 | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | |
Reve | CzeCEP | 10:5 | Potom anděl, kterého jsem viděl stát na moři i na zemi, pozvedl svou pravici k nebi | |
Reve | CzeB21 | 10:5 | Tehdy ten anděl, kterého jsem viděl stát na moři a na zemi, pozvedl pravou ruku k nebi | |
Reve | CzeCSP | 10:5 | A anděl, kterého jsem viděl stát na moři i na zemi, zdvihl svou pravou ruku k nebi | |
Reve | CzeBKR | 10:5 | Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi. | |
Reve | Webster | 10:5 | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | |
Reve | NHEB | 10:5 | The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky, | |
Reve | AKJV | 10:5 | And the angel which I saw stand on the sea and on the earth lifted up his hand to heaven, | |
Reve | VulgClem | 10:5 | Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum : | |
Reve | DRC | 10:6 | And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea and the things which are therein: That time shall be no longer. | |
Reve | KJV | 10:6 | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | |
Reve | CzeCEP | 10:6 | a přísahou při tom, který je živ na věky věků, který stvořil nebesa, moře a všecko, co je v nich, potvrdil, že lhůta je u konce; | |
Reve | CzeB21 | 10:6 | a přísahal při Živém na věky věků, který stvořil nebe i to, co je v něm, zemi i to, co je na ní, a moře i to, co je v něm, že už nebude více času, | |
Reve | CzeCSP | 10:6 | a přísahal při tom, který je živ na věky věků, který stvořil nebe i to, co je v něm, zemi i to, co je v ní, a moře i to, co je v něm, že čas již více nebude, | |
Reve | CzeBKR | 10:6 | A přisáhl skrze živého na věky věků, kterýž stvořil nebe i to, což v něm jest, a zemi i to, což na ní jest, a moře i to, což v něm jest, že již více času nebude. | |
Reve | Webster | 10:6 | And swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer: | |
Reve | NHEB | 10:6 | and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay, | |
Reve | AKJV | 10:6 | And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | |
Reve | VulgClem | 10:6 | et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt : et terram, et ea quæ in ea sunt : et mare, et ea quæ in eo sunt : Quia tempus non erit amplius : | |
Reve | DRC | 10:7 | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets. | |
Reve | KJV | 10:7 | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | |
Reve | CzeCEP | 10:7 | ve dnech, kdy zazní polnice sedmého anděla, naplní se Boží tajemství, jak je Bůh oznámil svým služebníkům prorokům. | |
Reve | CzeB21 | 10:7 | ale že ve dnech hlasu sedmého anděla, až bude troubit, bude dokonáno Boží tajemství, jak to oznámil svým služebníkům prorokům. | |
Reve | CzeCSP | 10:7 | nýbrž ve dnech hlasu sedmého anděla, až bude troubit, bude dokonáno tajemství Boží, jak to ohlásil svým otrokům prorokům. | |
Reve | CzeBKR | 10:7 | Ale ve dnech hlasu sedmého anděla, když bude troubiti, dokonánoť bude tajemství Boží, jakož zvěstoval služebníkům svým prorokům. | |
Reve | Webster | 10:7 | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | |
Reve | NHEB | 10:7 | but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets. | |
Reve | AKJV | 10:7 | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets. | |
Reve | VulgClem | 10:7 | sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas. | |
Reve | DRC | 10:8 | And I heard a voice from heaven, again speaking to me and saying: Go and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth. | |
Reve | KJV | 10:8 | And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. | |
Reve | CzeCEP | 10:8 | Hlas, který jsem slyšel z nebe, opět ke mně promluvil: „Jdi, vezmi tu otevřenou knihu z ruky anděla, který stojí na moři i na zemi.“ | |
Reve | CzeB21 | 10:8 | Ten hlas, který jsem předtím slyšel z nebe, pak ke mně znovu promluvil: „Jdi, vezmi z ruky anděla stojícího na moři a na zemi tu otevřenou knížku.“ | |
Reve | CzeCSP | 10:8 | Hlas, který jsem uslyšel z nebe, se mnou opět mluvil a říkal: „Jdi, vezmi ten rozvinutý svitek, který je v ruce anděla stojícího na moři a na zemi.“ | |
Reve | CzeBKR | 10:8 | A ten hlas, kterýž jsem byl slyšel s nebe, opět mluvil se mnou, a řekl: Jdi, a vezmi tu knížku otevřenou z ruky anděla, stojícího na moři a na zemi. | |
Reve | Webster | 10:8 | And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go, [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. | |
Reve | NHEB | 10:8 | The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land." | |
Reve | AKJV | 10:8 | And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands on the sea and on the earth. | |
Reve | VulgClem | 10:8 | Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram. | |
Reve | DRC | 10:9 | And I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey. | |
Reve | KJV | 10:9 | And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. | |
Reve | CzeCEP | 10:9 | Přistoupil jsem tedy k tomu andělu a požádal ho, aby mi tu knihu dal. Řekl mi: „Vezmi ji a sněz; v žaludku ti zhořkne, ačkoli v tvých ústech bude sladká jako med.“ | |
Reve | CzeB21 | 10:9 | Šel jsem tedy k tomu andělu a řekl mu: „Dej mi tu knížku.“ Odpověděl: „Vezmi ji a sněz. V břiše ti způsobí hořkost, ale v ústech ti bude sladká jako med.“ | |
Reve | CzeCSP | 10:9 | I odešel jsem k tomu andělovi a řekl jsem mu, aby mi dal ten malý svitek. Řekl mi: „Vezmi jej a sněz; naplní tvé břicho hořkostí, ale v tvých ústech bude sladký jako med.“ | |
Reve | CzeBKR | 10:9 | I šel jsem k andělu, a řekl jsem jemu: Dej mi tu knížku. I řekl mi: Vezmi, a požři ji, a učiníť hořkost v břiše tvém, ale v ústech tvých budeť sladká jako med. | |
Reve | Webster | 10:9 | And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take [it], and eat it, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. | |
Reve | NHEB | 10:9 | I went to the angel, telling him to give me the little scroll. He said to me, "Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." | |
Reve | AKJV | 10:9 | And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey. | |
Reve | VulgClem | 10:9 | Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi : Accipe librum, et devora illum : et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. | |
Reve | DRC | 10:10 | And I took the book from the hand of the angel and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey. And when I had eaten it, my belly was bitter. | |
Reve | KJV | 10:10 | And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. | |
Reve | CzeCEP | 10:10 | Vzal jsem tu knihu z ruky anděla a snědl ji; v mých ústech byla sladká jako med, ale když jsem ji pozřel, zhořkla mi v žaludku. | |
Reve | CzeB21 | 10:10 | Vzal jsem tedy tu knížku z ruky anděla a snědl jsem ji. V ústech mi byla sladká jako med, ale když jsem ji snědl, měl jsem v břiše hořko. | |
Reve | CzeCSP | 10:10 | Vzal jsem ten malý svitek z ruky anděla a snědl jsem jej; v mých ústech byl sladký jako med, ale když jsem ho snědl, naplnil mé břicho hořkostí. | |
Reve | CzeBKR | 10:10 | I vzal jsem tu knížku z ruky anděla, a požřel jsem ji. I byla v ústech mých sladká jako med, ale když jsem ji požřel, hořko mi bylo v břiše mém. | |
Reve | Webster | 10:10 | And I took the little book out of the angel's hand, and ate it; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it my belly was bitter. | |
Reve | NHEB | 10:10 | I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it up. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter. | |
Reve | AKJV | 10:10 | And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. | |
Reve | VulgClem | 10:10 | Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum : et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus : | |
Reve | DRC | 10:11 | And he said to me: Thou must prophesy again to many nations and peoples and tongues and kings. | |
Reve | KJV | 10:11 | And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. | |
Reve | CzeCEP | 10:11 | Tehdy jsem slyšel: „Je třeba, abys znovu prorokoval proti mnoha národům, kmenům, jazykům i králům.“ | |
Reve | CzeB21 | 10:11 | Poté mi bylo řečeno: „Musíš znovu prorokovat mnoha lidem, národům, jazykům i králům.“ | |
Reve | CzeCSP | 10:11 | A řekli mi: „Musíš znovu přinést proroctví mnohým lidem, národům, jazykům i králům.“ | |
Reve | CzeBKR | 10:11 | I dí mi: Musíš opět prorokovati lidem, a národům, a jazykům, i králům mnohým. | |
Reve | Webster | 10:11 | And he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings. | |
Reve | NHEB | 10:11 | They told me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings." | |
Reve | AKJV | 10:11 | And he said to me, You must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. | |
Reve | VulgClem | 10:11 | et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. | |
Chapter 11
Reve | DRC | 11:1 | And there was given me a reed, like unto a rod. And it was said to me: Arise, and measure the temple of God and the altar and them that adore therein. | |
Reve | KJV | 11:1 | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | |
Reve | CzeCEP | 11:1 | Tu mi byla dána rákosová míra a anděl mi řekl: „Vstaň, změř Boží chrám i oltář a spočítej ty, kteří se tam klanějí. | |
Reve | CzeB21 | 11:1 | Byla mi dána hůl jako měřicí tyč a bylo mi řečeno: „Vstaň a změř Boží chrám i oltář i ty, kteří se v něm klanějí. | |
Reve | CzeCSP | 11:1 | Byla mi dána třtina podobná holi se slovy: „Vstaň a změř Boží svatyni i oltář a ty, kteří se v ní klanějí. | |
Reve | CzeBKR | 11:1 | I dána mi třtina, podobná prutu, a postavil se tu anděl, řka: Vstaň, a změř chrám Boží, i oltář, i ty, kteříž se modlí v něm. | |
Reve | Webster | 11:1 | And there was given me a reed like a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it. | |
Reve | NHEB | 11:1 | A reed like a rod was given to me. Someone said, "Rise and measure God's temple, and the altar, and those who worship in it. | |
Reve | AKJV | 11:1 | And there was given me a reed like to a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | |
Reve | VulgClem | 11:1 | Et datus est mihi calamus similis virgæ, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo : | |
Reve | DRC | 11:2 | But the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months: | |
Reve | KJV | 11:2 | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. | |
Reve | CzeCEP | 11:2 | Ale vnější chrámový dvůr vynech a neměř, protože byl vydán pohanům; ti budou pustošit svaté město po dvaačtyřicet měsíců. | |
Reve | CzeB21 | 11:2 | Nádvoří, které je venku před chrámem, však vynech a neměř ho, neboť bylo dáno pohanům a ti budou šlapat po svatém městě dvaačtyřicet měsíců. | |
Reve | CzeCSP | 11:2 | Ale vnější nádvoří svatyně vynech a neměř je, protože bylo dáno pohanům, kteří budou šlapat po svatém městě dvaačtyřicet měsíců. | |
Reve | CzeBKR | 11:2 | Ale síň, kteráž vně jest před chrámem, vyvrz ven, a neměř jí. Neboť jest dána pohanům, a budouť tlačiti město svaté za čtyřidceti a dva měsíce. | |
Reve | Webster | 11:2 | But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months. | |
Reve | NHEB | 11:2 | Leave out the court which is outside of the temple, and do not measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months. | |
Reve | AKJV | 11:2 | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. | |
Reve | VulgClem | 11:2 | atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus : | |
Reve | DRC | 11:3 | And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. | |
Reve | KJV | 11:3 | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | |
Reve | CzeCEP | 11:3 | A povolám své dva svědky, a oblečeni v smuteční šat budou prorokovat tisíc dvě stě šedesát dní.“ | |
Reve | CzeB21 | 11:3 | Zmocním ale dva své svědky, kteří budou prorokovat tisíc dvě stě šedesát dní, oblečeni pytlovinou.“ | |
Reve | CzeCSP | 11:3 | A dám pravomoc svým dvěma svědkům, a budou prorokovat tisíc dvě stě šedesát dní, oblečeni v žíněný šat.“ | |
Reve | CzeBKR | 11:3 | Ale dám je dvěma svědkům svým, kteříž budou prorokovati tisíc dvě stě a šedesáte dnů, oblečeni jsouce v pytle. | |
Reve | Webster | 11:3 | And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] sixty days, clothed in sackcloth. | |
Reve | NHEB | 11:3 | I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth." | |
Reve | AKJV | 11:3 | And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three score days, clothed in sackcloth. | |
Reve | VulgClem | 11:3 | et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis. | |
Reve | DRC | 11:4 | These are the two olive trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth. | |
Reve | KJV | 11:4 | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | |
Reve | CzeCEP | 11:4 | To jsou ty dvě olivy a ty dva svícny, které stojí před Pánem země. | |
Reve | CzeB21 | 11:4 | To jsou ty dvě olivy a dva svícny stojící před tváří Pána vší země. | |
Reve | CzeCSP | 11:4 | To jsou ty dvě olivy a ty dva svícny, které stojí před Pánem země. | |
Reve | CzeBKR | 11:4 | Tiť jsou dvě olivy a dva svícnové, stojící před oblíčejem Boha vší země. | |
Reve | Webster | 11:4 | These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | |
Reve | NHEB | 11:4 | These are the two olive trees and the two lampstands, standing before the Lord of the earth. | |
Reve | AKJV | 11:4 | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:4 | Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in conspectu Domini terræ stantes. | |
Reve | DRC | 11:5 | And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. | |
Reve | KJV | 11:5 | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | |
Reve | CzeCEP | 11:5 | A kdyby jim chtěl někdo ublížit, vyšlehne oheň z jejich úst a sežehne jejich nepřátele; takto zahyne každý, kdo by jim chtěl ublížit. | |
Reve | CzeB21 | 11:5 | Kdyby jim chtěl někdo ublížit, vyjde z jejich úst oheň a pohltí jejich nepřátele. Kdyby jim chtěl někdo ublížit, musí takto zahynout. | |
Reve | CzeCSP | 11:5 | Bude–li jim chtít někdo ublížit, z jejich úst vyjde oheň a sežehne jejich nepřátele; kdo by jim chtěl ublížit, musí být takto usmrcen. | |
Reve | CzeBKR | 11:5 | Jimžto jestliže by kdo chtěl ubližovati, oheň vyjde z úst jejich, a sžíře nepřátely jejich; a kdož by koli jim škoditi chtěl, takť musí zabit býti. | |
Reve | Webster | 11:5 | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | |
Reve | NHEB | 11:5 | If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way. | |
Reve | AKJV | 11:5 | And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | |
Reve | VulgClem | 11:5 | Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi. | |
Reve | DRC | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: And they have power over waters, to turn them into blood and to strike the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | KJV | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | CzeCEP | 11:6 | Ti dva svědkové mají moc uzavřít nebesa, aby nebylo deště za dnů jejich prorokování, a mají moc proměnit vody v krev a sužovat zemi všemi možnými pohromami, kdykoliv budou chtít. | |
Reve | CzeB21 | 11:6 | Ti dva mají moc zavřít nebe, aby za dnů jejich prorokování nepršel déšť. Mají také moc nad vodami, aby je obraceli v krev a aby zasáhli zemi jakoukoli ranou, kdykoli budou chtít. | |
Reve | CzeCSP | 11:6 | Tito svědkové mají pravomoc zavřít nebe, aby ve dnech jejich prorocké služby nepršelo, a mají pravomoc nad vodami, aby je obraceli v krev, a aby zasáhli zemi jakoukoli ranou, kdykoli budou chtít. | |
Reve | CzeBKR | 11:6 | Tiť mají moc zavříti nebe, aby nepršel déšť za dnů proroctví jejich; a mají moc nad vodami, aby je obrátili v krev, a bili zemi všelikou ranou, kolikrát by koli chtěli. | |
Reve | Webster | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | NHEB | 11:6 | These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire. | |
Reve | AKJV | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | VulgClem | 11:6 | Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum : et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint. | |
Reve | DRC | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them. | |
Reve | KJV | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | |
Reve | CzeCEP | 11:7 | Až ukončí své svědectví, vynoří se z propasti dravá šelma, svede s nimi bitvu, přemůže je a usmrtí. | |
Reve | CzeB21 | 11:7 | Až ale dokončí své svědectví, ona šelma vystupující z propasti proti nim povede válku, zvítězí nad nimi a zabije je. | |
Reve | CzeCSP | 11:7 | A když dokončí své svědectví, bude s nimi bojovat šelma, která vystupuje z bezedné propasti, přemůže je a zabije. | |
Reve | CzeBKR | 11:7 | Ale když dokonají svědectví své, šelma ta vystupující z propasti válku povede proti nim, a svítězí nad nimi, i zmorduje je. | |
Reve | Webster | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | |
Reve | NHEB | 11:7 | When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. | |
Reve | AKJV | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | |
Reve | VulgClem | 11:7 | Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. | |
Reve | DRC | 11:8 | And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified. | |
Reve | KJV | 11:8 | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | |
Reve | CzeCEP | 11:8 | Jejich těla zůstanou ležet na náměstí toho velikého města, které se obrazně nazývá Sodoma a Egypt, kde byl také ukřižován jejich Pán. | |
Reve | CzeB21 | 11:8 | Jejich mrtvoly budou ležet na ulici toho velikého města, které se duchovně nazývá Sodoma a Egypt, kde byl také ukřižován náš Pán. | |
Reve | CzeCSP | 11:8 | A jejich ⌈mrtvá těla⌉ budou ležet na náměstí toho velikého města, které se duchovně nazývá Sodoma a Egypt, kde byl také ukřižován jejich Pán. | |
Reve | CzeBKR | 11:8 | A ležeti budou těla jejich mrtvá na rynku města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdež i Pán náš ukřižován jest. | |
Reve | Webster | 11:8 | And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | |
Reve | NHEB | 11:8 | Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. | |
Reve | AKJV | 11:8 | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | |
Reve | VulgClem | 11:8 | Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. | |
Reve | DRC | 11:9 | And they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. | |
Reve | KJV | 11:9 | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | |
Reve | CzeCEP | 11:9 | Lidé ze všech národů, čeledí, jazyků a kmenů budou hledět tři a půl dne na jejich mrtvá těla a nedovolí je pochovat. | |
Reve | CzeB21 | 11:9 | Mnoho lidí z různých kmenů, jazyků a národů se bude dívat na jejich mrtvoly po tři a půl dne a nedovolí jejich mrtvoly pochovat do hrobu. | |
Reve | CzeCSP | 11:9 | Mnozí z lidí, kmenů, jazyků a národů ⌈budou hledět na⌉ jejich ⌈mrtvá těla⌉ po tři a půl dne a nedovolí je uložit do hrobu. | |
Reve | CzeBKR | 11:9 | A vídati budou mnozí z pokolení, a z lidu, a z jazyků, i z národů ta těla jejich mrtvá za půl čtvrta dne, ale těl jejich mrtvých nedadí pochovati v hrobích. | |
Reve | Webster | 11:9 | And they of the people, and kindreds, and languages, and nations, shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | |
Reve | NHEB | 11:9 | From among the peoples, tribes, languages, and nations people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be placed in a tomb. | |
Reve | AKJV | 11:9 | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | |
Reve | VulgClem | 11:9 | Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium : et corpora eorum non sinent poni in monumentis : | |
Reve | DRC | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. | |
Reve | KJV | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | |
Reve | CzeCEP | 11:10 | Obyvatelé země budou z toho mít radost, budou jásat a navzájem si posílat dary, protože tito dva proroci jim nedopřáli klidu. | |
Reve | CzeB21 | 11:10 | Obyvatelé země se nad nimi budou radovat a veselit a budou si navzájem posílat dary, protože ti dva proroci trýznili obyvatele země. | |
Reve | CzeCSP | 11:10 | Obyvatelé země ⌈se nad nimi budou radovat, budou jásat⌉ a navzájem si posílat dary, protože tito dva proroci trýznili obyvatele země. | |
Reve | CzeBKR | 11:10 | Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, kteříž přebývají na zemi. | |
Reve | Webster | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | |
Reve | NHEB | 11:10 | Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. | |
Reve | AKJV | 11:10 | And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:10 | et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. | |
Reve | DRC | 11:11 | And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them. | |
Reve | KJV | 11:11 | And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | |
Reve | CzeCEP | 11:11 | Ale po třech a půl dnech vstoupil do nich duch života přicházející od Boha, postavili se na nohy a hrůza padla na ty, kdo to viděli. | |
Reve | CzeB21 | 11:11 | Po třech a půl dnech do nich ale ke zděšení těch, kdo to viděli, vstoupil duch života od Boha. | |
Reve | CzeCSP | 11:11 | Ale po třech a půl dnech do nich vstoupil duch života z Boha, postavili se na nohy a na ty, kteří na ně hleděli, padl veliký strach. | |
Reve | CzeBKR | 11:11 | Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli. | |
Reve | Webster | 11:11 | And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. | |
Reve | NHEB | 11:11 | After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. | |
Reve | AKJV | 11:11 | And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them. | |
Reve | VulgClem | 11:11 | Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. | |
Reve | DRC | 11:12 | And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them. | |
Reve | KJV | 11:12 | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | |
Reve | CzeCEP | 11:12 | Tu uslyšeli ti dva proroci mocný hlas z nebe: „Vstupte sem!“ A vstoupili do nebe v oblaku, a jejich nepřátelé na to hleděli. | |
Reve | CzeB21 | 11:12 | Uslyšeli mocný hlas z nebe: „Vystupte sem!“ a před zraky svých nepřátel vystoupili v oblaku do nebe. | |
Reve | CzeCSP | 11:12 | Tu uslyšeli mocný hlas z nebe, který jim řekl: „Vystupte sem!“ A vystoupili v oblaku do nebe a jejich nepřátelé je pozorovali. | |
Reve | CzeBKR | 11:12 | Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem. I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich. | |
Reve | Webster | 11:12 | And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | |
Reve | NHEB | 11:12 | I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them. | |
Reve | AKJV | 11:12 | And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | |
Reve | VulgClem | 11:12 | Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube : et viderunt illos inimici eorum. | |
Reve | DRC | 11:13 | And at that hour there was made a great earthquake: and the tenth part of the city fell. And there were slain in the earthquake, names of men, seven thousand: and the rest were cast into a fear and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | KJV | 11:13 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | CzeCEP | 11:13 | V tu hodinu nastalo veliké zemětřesení, desetina toho města se zřítila a v zemětřesení zahynulo sedm tisíc lidí. Ostatních se zmocnil strach a vzdali čest Bohu na nebesích. | |
Reve | CzeB21 | 11:13 | V tu hodinu nastalo veliké zemětřesení a desetina města padla. Sedm tisíc lidí v tom zemětřesení zahynulo a ostatní dostali strach a vzdali slávu nebeskému Bohu. | |
Reve | CzeCSP | 11:13 | V tu hodinu nastalo veliké zemětřesení, desetina toho města se zřítila a v zemětřesení bylo zabito sedm tisíc lidí. Ostatní se vyděsili a vzdali slávu nebeskému Bohu. | |
Reve | CzeBKR | 11:13 | A v tu hodinu stalo se země třesení veliké, a desátý díl města padl, a zbito jest v tom země třesení sedm tisíců lidu, a jiní zstrašeni jsou, a vzdali slávu Bohu nebeskému. | |
Reve | Webster | 11:13 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were killed of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | NHEB | 11:13 | In that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | AKJV | 11:13 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | VulgClem | 11:13 | Et in illa hora factus est terræmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terræmotu nomina hominum septem millia : et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cæli. | |
Reve | DRC | 11:14 | The second woe is past: and behold the third woe will come quickly. | |
Reve | KJV | 11:14 | The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. | |
Reve | CzeCEP | 11:14 | Druhé ‚běda‘ pominulo; hle, už je tu třetí! | |
Reve | CzeB21 | 11:14 | Druhé „běda“ pominulo, hle, třetí „běda“ se rychle blíží. | |
Reve | CzeCSP | 11:14 | Druhé běda pominulo; hle, třetí běda rychle přichází. | |
Reve | CzeBKR | 11:14 | Bída druhá pominula, a aj, třetí bída přijde rychle. | |
Reve | Webster | 11:14 | The second woe is past; [and] behold, the third woe cometh quickly. | |
Reve | NHEB | 11:14 | The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly. | |
Reve | AKJV | 11:14 | The second woe is past; and, behold, the third woe comes quickly. | |
Reve | VulgClem | 11:14 | Væ secundum abiit : et ecce væ tertium veniet cito. | |
Reve | DRC | 11:15 | And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen. | |
Reve | KJV | 11:15 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 11:15 | Zatroubil sedmý anděl. A ozvaly se mocné hlasy v nebi: „Vlády nad světem se ujal náš Pán a jeho Mesiáš; a bude kralovat na věky věků.“ | |
Reve | CzeB21 | 11:15 | Tehdy zatroubil sedmý anděl a v nebi zazněly mocné hlasy říkající: „Království světa se stala královstvím našeho Pána a jeho Mesiáše, jenž bude kralovat na věky věků!“ | |
Reve | CzeCSP | 11:15 | Zatroubil sedmý anděl. A v nebi se ozvaly mocné hlasy, které říkaly: „Království světa se stalo královstvím našeho Pána a jeho Krista, a bude kralovat na věky věků.“ | |
Reve | CzeBKR | 11:15 | A sedmý anděl zatroubil, i stali se hlasové velicí v nebi, řkoucí: Učiněnať jsou království světa Pána našeho a Krista jeho, a kralovatiť bude na věky věků. | |
Reve | Webster | 11:15 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 11:15 | The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, "The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!" | |
Reve | AKJV | 11:15 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 11:15 | Et septimus angelus tuba cecinit : et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes : Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | DRC | 11:16 | And the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: | |
Reve | KJV | 11:16 | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, | |
Reve | CzeCEP | 11:16 | Čtyřiadvacet starců, sedících na svých trůnech před Bohem, padlo na kolena, klaněli se Bohu a volali: | |
Reve | CzeB21 | 11:16 | Tehdy těch čtyřiadvacet starců, kteří sedí na svých trůnech před Božím obličejem, padlo na tváře a klanělo se Bohu | |
Reve | CzeCSP | 11:16 | Čtyřiadvacet starších, sedících na svých trůnech před Bohem, padlo na tváře a poklonilo se Bohu | |
Reve | CzeBKR | 11:16 | Tedy těch čtyřmecítma starců, kteříž před oblíčejem Božím sedí na stolicích svých, padli na tváři své, a klaněli se Bohu, | |
Reve | Webster | 11:16 | And the four and twenty elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God, | |
Reve | NHEB | 11:16 | The twenty-four elders, who sit on their thrones before God's throne, fell on their faces and worshiped God, | |
Reve | AKJV | 11:16 | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell on their faces, and worshipped God, | |
Reve | VulgClem | 11:16 | Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes : | |
Reve | DRC | 11:17 | We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. | |
Reve | KJV | 11:17 | Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | |
Reve | CzeCEP | 11:17 | „Dobrořečíme tobě, Pane Bože všemohoucí, který jsi a kterýs byl, že ses chopil veliké moci, která ti náleží, a ujal ses vlády. | |
Reve | CzeB21 | 11:17 | se slovy: „Děkujeme tobě, Pane Bože Všemohoucí, který jsi a kterýs byl, že ses chopil své veliké moci a ujal ses kralování! | |
Reve | CzeCSP | 11:17 | se slovy: „Děkujeme tobě, Pane Bože, Všemohoucí, který jsi a kterýs byl, že ses chopil své veliké moci a ujal ses kralování. | |
Reve | CzeBKR | 11:17 | Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, kterýž jsi, a kterýžs byl, a kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou, a království ujal. | |
Reve | Webster | 11:17 | Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | |
Reve | NHEB | 11:17 | saying: "We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned. | |
Reve | AKJV | 11:17 | Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. | |
Reve | VulgClem | 11:17 | Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. | |
Reve | DRC | 11:18 | And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth. | |
Reve | KJV | 11:18 | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | |
Reve | CzeCEP | 11:18 | Rozzuřily se národy, ale přišel hněv tvůj, čas, abys soudil mrtvé, odměnil své služebníky proroky a všechny, kdo jsou svatí a mají úctu ke tvému jménu, malé i velké; abys zahubil ty, kdo hubili zemi.“ | |
Reve | CzeB21 | 11:18 | Národy se vzbouřily, ale přišel tvůj hněv, přišel čas soudu nad všemi mrtvými a čas odplaty pro tvé služebníky, proroky a svaté i pro všechny, kdo ctí tvé jméno, malé i veliké, přišel čas zkázy těch, kdo kazí zem.“ | |
Reve | CzeCSP | 11:18 | Rozhněvaly se národy, ale přišel tvůj hněv, čas, aby byli souzeni mrtví a aby byla dána mzda tvým otrokům prorokům a svatým a bojícím se tvého jména, malým i velkým, a aby byli zničeni ti, kteří ničí zemi.“ | |
Reve | CzeBKR | 11:18 | I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým, prorokům a svatým, a bojícím se jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi. | |
Reve | Webster | 11:18 | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth. | |
Reve | NHEB | 11:18 | The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth." | |
Reve | AKJV | 11:18 | And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward to your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:18 | Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram. | |
Reve | DRC | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and an earthquake and great hail. | |
Reve | KJV | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. | |
Reve | CzeCEP | 11:19 | Tu se otevřel Boží chrám v nebesích, a bylo v něm vidět schránu jeho smlouvy; rozpoutaly se blesky a rachot hromu, zemětřesení a hrozné krupobití. | |
Reve | CzeB21 | 11:19 | Tehdy se otevřel Boží chrám v nebi a v jeho chrámu byla vidět truhla jeho smlouvy. Nastalo veliké blýskání, hlasy a hromobití, zemětřesení a veliké krupobití. | |
Reve | CzeCSP | 11:19 | Tu byla otevřena Boží svatyně [, která je] v nebi, a byla vidět schrána jeho smlouvy v jeho svatyni; nastaly blesky, hlasy a hromy, [zemětřesení] a veliké krupobití. | |
Reve | CzeBKR | 11:19 | I otevřín jest chrám Boží na nebi, a vidína jest truhla smlouvy jeho v chrámě jeho. I stalo se blýskání, a hlasové, a hromobití, a země třesení, i krupobití veliké. | |
Reve | Webster | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. | |
Reve | NHEB | 11:19 | God's temple that is in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen in his temple. Lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail followed. | |
Reve | AKJV | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightning, and voices, and thunder, and an earthquake, and great hail. | |
Reve | VulgClem | 11:19 | Et apertum est templum Dei in cælo : et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terræmotus, et grando magna. | |
Chapter 12
Reve | DRC | 12:1 | And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. | |
Reve | KJV | 12:1 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | |
Reve | CzeCEP | 12:1 | A ukázalo se veliké znamení na nebi: Žena oděná sluncem, s měsícem pod nohama a s korunou dvanácti hvězd kolem hlavy. | |
Reve | CzeB21 | 12:1 | Na nebi se ukázalo veliké znamení: žena oděná sluncem, pod jejíma nohama měsíc a na hlavě měla korunu dvanácti hvězd. | |
Reve | CzeCSP | 12:1 | A ukázalo se veliké znamení v nebi: žena oděná sluncem, pod jejíma nohama měsíc a na její hlavě koruna z dvanácti hvězd. | |
Reve | CzeBKR | 12:1 | I ukázal se div veliký na nebi: žena oděná sluncem, pod jejímiž nohama byl měsíc, a na jejíž hlavě byla koruna dvanácti hvězd. | |
Reve | Webster | 12:1 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | |
Reve | NHEB | 12:1 | A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. | |
Reve | AKJV | 12:1 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: | |
Reve | VulgClem | 12:1 | Et signum magnum apparuit in cælo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim : | |
Reve | DRC | 12:2 | And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. | |
Reve | KJV | 12:2 | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | |
Reve | CzeCEP | 12:2 | Ta žena byla těhotná a křičela v bolestech, neboť přišla její hodina. | |
Reve | CzeB21 | 12:2 | Byla těhotná a křičela bolestí, neboť začínala rodit. | |
Reve | CzeCSP | 12:2 | Byla těhotná a křičela, když v bolestech a mukách pracovala ku porodu. | |
Reve | CzeBKR | 12:2 | A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu, a trápěci se, aby porodila. | |
Reve | Webster | 12:2 | And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | |
Reve | NHEB | 12:2 | She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth. | |
Reve | AKJV | 12:2 | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | |
Reve | VulgClem | 12:2 | et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. | |
Reve | DRC | 12:3 | And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems. | |
Reve | KJV | 12:3 | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. | |
Reve | CzeCEP | 12:3 | Tu se ukázalo na nebi jiné znamení: Veliký ohnivý drak s deseti rohy a sedmi hlavami, a na každé hlavě měl královskou korunu. | |
Reve | CzeB21 | 12:3 | Pak se na nebi ukázalo jiné znamení: hle, veliký rudý drak se sedmi hlavami a deseti rohy, a na těch hlavách sedm korun. | |
Reve | CzeCSP | 12:3 | A ukázalo se jiné znamení v nebi: hle, veliký rudý drak, mající sedm hlav a deset rohů, a na těch hlavách sedm diadémů. | |
Reve | CzeBKR | 12:3 | I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun. | |
Reve | Webster | 12:3 | And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. | |
Reve | NHEB | 12:3 | Another sign was seen in heaven. Behold, a great fiery red serpent, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. | |
Reve | AKJV | 12:3 | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads. | |
Reve | VulgClem | 12:3 | Et visum est aliud signum in cælo : et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem : et in capitibus ejus diademata septem, | |
Reve | DRC | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son. | |
Reve | KJV | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. | |
Reve | CzeCEP | 12:4 | Ocasem smetl třetinu hvězd z nebe a svrhl je na zem. A drak se postavil před ženu, aby pohltil její dítě, jakmile se narodí. | |
Reve | CzeB21 | 12:4 | Jeho ocas vlekl třetinu nebeských hvězd a svrhl je na zem. Tento drak se postavil před ženu, která měla porodit, aby její dítě sežral, jakmile ho porodí. | |
Reve | CzeCSP | 12:4 | Jeho ocas vlekl třetinu nebeských hvězd; i svrhl je na zem. A drak stál před ženou, která měla porodit, aby její dítě sežral, jakmile porodí. | |
Reve | CzeBKR | 12:4 | Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby, jakž by porodila, syna jejího sežral. | |
Reve | Webster | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. | |
Reve | NHEB | 12:4 | His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The serpent stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. | |
Reve | AKJV | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. | |
Reve | VulgClem | 12:4 | et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram : et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret. | |
Reve | DRC | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. | |
Reve | KJV | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. | |
Reve | CzeCEP | 12:5 | Ona porodila dítě, syna, který má železnou berlou pást všechny národy; ale dítě bylo přeneseno k Bohu a jeho trůnu. | |
Reve | CzeB21 | 12:5 | Ale když porodila syna, muže, který má pást všechny národy železnou holí, byl její syn vytržen k Bohu a jeho trůnu. | |
Reve | CzeCSP | 12:5 | A porodila syna -- muže, který má pást všechny národy železnou berlou. Vtom bylo její dítě vytrženo k Bohu a k jeho trůnu. | |
Reve | CzeBKR | 12:5 | I porodila syna pacholíka, kterýž měl spravovati všecky národy prutem železným. I vytržen jest syn její k Bohu a k trůnu jeho. | |
Reve | Webster | 12:5 | And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and [to] his throne. | |
Reve | NHEB | 12:5 | She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne. | |
Reve | AKJV | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. | |
Reve | VulgClem | 12:5 | Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus, | |
Reve | DRC | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days. | |
Reve | KJV | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. | |
Reve | CzeCEP | 12:6 | Žena pak uprchla na poušť, kde jí Bůh připravil útočiště, aby tam o ni bylo postaráno po tisíc dvě stě šedesát dní. | |
Reve | CzeB21 | 12:6 | A ta žena utekla na poušť, kde měla od Boha připravené místo, aby ji tam živili tisíc dvě stě šedesát dní. | |
Reve | CzeCSP | 12:6 | A žena utekla do pustiny, kde měla od Boha připravené místo, aby ji tam živili tisíc dvě stě šedesát dní. | |
Reve | CzeBKR | 12:6 | A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát. | |
Reve | Webster | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days. | |
Reve | NHEB | 12:6 | The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days. | |
Reve | AKJV | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days. | |
Reve | VulgClem | 12:6 | et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta. | |
Reve | DRC | 12:7 | And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels. | |
Reve | KJV | 12:7 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | |
Reve | CzeCEP | 12:7 | A strhla se bitva na nebi: Michael a jeho andělé se utkali s drakem. | |
Reve | CzeB21 | 12:7 | V nebi nastal boj: Michael a jeho andělé bojovali s drakem. A drak bojoval, i jeho andělé, | |
Reve | CzeCSP | 12:7 | A v nebi nastala válka: Michael a jeho andělé museli bojovat s drakem. Drak i jeho andělé bojovali, | |
Reve | CzeBKR | 12:7 | I stal se boj na nebi: Michal a andělé jeho bojovali s drakem, a drak bojoval i andělé jeho. | |
Reve | Webster | 12:7 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | |
Reve | NHEB | 12:7 | There was war in the sky. Michael and his angels made war on the serpent. The serpent and his angels made war. | |
Reve | AKJV | 12:7 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | |
Reve | VulgClem | 12:7 | Et factum est prælium magnum in cælo : Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus : | |
Reve | DRC | 12:8 | And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | KJV | 12:8 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | CzeCEP | 12:8 | Drak i jeho andělé bojovali, ale nezvítězili, a nebylo již pro ně místa v nebi. | |
Reve | CzeB21 | 12:8 | ale nic nezmohli. Na nebi už se pro ně nenašlo místo | |
Reve | CzeCSP | 12:8 | ale neobstáli, a už pro ně nebylo místo v nebi. | |
Reve | CzeBKR | 12:8 | Ale nic neobdrželi, aniž jest nalezeno více místo jejich na nebi. | |
Reve | Webster | 12:8 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | NHEB | 12:8 | They did not prevail, neither was a place found for them any more in heaven. | |
Reve | AKJV | 12:8 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | VulgClem | 12:8 | et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo. | |
Reve | DRC | 12:9 | And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him. | |
Reve | KJV | 12:9 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | |
Reve | CzeCEP | 12:9 | A veliký drak, ten dávný had, zvaný ďábel a satan, který sváděl celý svět, byl svržen na zem a s ním i jeho andělé. | |
Reve | CzeB21 | 12:9 | a ten veliký drak – ten dávný had, zvaný ďábel a satan, který svádí celý svět – byl svržen. Byl svržen na zem a jeho andělé byli svrženi s ním. | |
Reve | CzeCSP | 12:9 | A byl svržen veliký drak, ten dávný had, nazývaný Ďábel a Satan, který svádí celý obydlený svět. Byl svržen na zem a jeho andělé byli svrženi s ním. | |
Reve | CzeBKR | 12:9 | I svržen jest drak ten veliký, had starý, kterýž slove ďábel a satanáš, svodící všecken okršlek světa; svržen jest na zem, i andělé jeho s ním svrženi jsou. | |
Reve | Webster | 12:9 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him. | |
Reve | NHEB | 12:9 | The great serpent was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. | |
Reve | AKJV | 12:9 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | |
Reve | VulgClem | 12:9 | Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. | |
Reve | DRC | 12:10 | And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. | |
Reve | KJV | 12:10 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. | |
Reve | CzeCEP | 12:10 | A slyšel jsem mocný hlas v nebi: „Nyní přišlo spasení, moc a království našeho Boha i vláda jeho Mesiáše; neboť byl svržen žalobce našich bratří, který je před Bohem osočoval dnem i nocí. | |
Reve | CzeB21 | 12:10 | A uslyšel jsem mocný hlas, jak v nebi říká: „Teď přišlo vítězství, moc a království našeho Boha a vláda jeho Mesiáše, neboť byl svržen žalobce našich bratrů, který je dnem i nocí obviňoval před Bohem. | |
Reve | CzeCSP | 12:10 | A uslyšel jsem mocný hlas v nebi, který říkal: „Nyní přišla záchrana, moc a kralování našeho Boha a pravomoc jeho Krista, neboť byl svržen žalobce našich bratří, který je obviňoval před naším Bohem dnem i nocí. | |
Reve | CzeBKR | 12:10 | I slyšel jsem hlas veliký, řkoucí na nebi: Nyní stalo se spasení, a moc, i království Boha našeho, a moc Krista jeho; nebo svržen jest žalobník bratří našich, kterýž žaloval na ně před oblíčejem Boha našeho dnem i nocí. | |
Reve | Webster | 12:10 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. | |
Reve | NHEB | 12:10 | I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. | |
Reve | AKJV | 12:10 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night. | |
Reve | VulgClem | 12:10 | Et audivi vocem magnam in cælo dicentem : Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. | |
Reve | DRC | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death. | |
Reve | KJV | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. | |
Reve | CzeCEP | 12:11 | Oni nad ním zvítězili pro krev Beránkovu a pro slovo svého svědectví. Nemilovali svůj život tak, aby se zalekli smrti. | |
Reve | CzeB21 | 12:11 | Zvítězili však nad ním krví Beránka a slovem svého svědectví a nelpěli na svém životě až do smrti. | |
Reve | CzeCSP | 12:11 | Oni nad ním zvítězili pro krev Beránkovu a pro slovo svého svědectví; a nemilovali svou duši až na smrt. | |
Reve | CzeBKR | 12:11 | Ale oni svítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti. | |
Reve | Webster | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. | |
Reve | NHEB | 12:11 | They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They did not love their life, even to death. | |
Reve | AKJV | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. | |
Reve | VulgClem | 12:11 | Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. | |
Reve | DRC | 12:12 | Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. | |
Reve | KJV | 12:12 | Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | |
Reve | CzeCEP | 12:12 | Proto jásejte, nebesa a všichni, kdo v nich přebýváte! Běda však zemi i moři, neboť sestoupil k vám ďábel, plný zlosti, protože ví, jak málo času mu zbývá.“ | |
Reve | CzeB21 | 12:12 | Veselte se proto, nebesa i vy, kdo v nich přebýváte. Běda však těm, kdo bydlí na zemi a na moři, neboť k vám sestoupil ďábel s velikým hněvem, neboť ví, že má málo času.“ | |
Reve | CzeCSP | 12:12 | Proto se radujte, nebesa a vy, kdo v nich přebýváte. Běda zemi a moři, neboť k vám sestoupil Ďábel s velikou zuřivostí; ví, že má málo času.“ | |
Reve | CzeBKR | 12:12 | Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, kteříž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. | |
Reve | Webster | 12:12 | Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | |
Reve | NHEB | 12:12 | Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the land and the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." | |
Reve | AKJV | 12:12 | Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. | |
Reve | VulgClem | 12:12 | Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. | |
Reve | DRC | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. | |
Reve | KJV | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | |
Reve | CzeCEP | 12:13 | Když drak viděl, že je svržen na zem, začal pronásledovat ženu, která porodila syna. | |
Reve | CzeB21 | 12:13 | Když drak uviděl, že byl svržen na zem, začal pronásledovat tu ženu, která porodila toho muže. | |
Reve | CzeCSP | 12:13 | Když drak uviděl, že byl svržen na zem, začal pronásledovat ženu, která porodila toho syna. | |
Reve | CzeBKR | 12:13 | A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka. | |
Reve | Webster | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-[child]. | |
Reve | NHEB | 12:13 | When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. | |
Reve | AKJV | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | |
Reve | VulgClem | 12:13 | Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum : | |
Reve | DRC | 12:14 | And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | KJV | 12:14 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | CzeCEP | 12:14 | Ale té ženě byla dána dvě mocná orlí křídla, aby mohla uletět na poušť do svého útočiště, kde ukryta před hadem byla zachována při životě rok a dva roky a polovinu roku. | |
Reve | CzeB21 | 12:14 | Žena však dostala dvě mocná orlí křídla, aby před tím hadem uletěla na poušť, na své místo, kde bude živena čas a časy a půl času. | |
Reve | CzeCSP | 12:14 | Ale té ženě byla dána dvě křídla velikého orla, aby mohla letět do pustiny na své místo, kde ⌈skryta před hadem⌉ bude živena čas a časy a půl času. | |
Reve | CzeBKR | 12:14 | Ale dána jsou té ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. | |
Reve | Webster | 12:14 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | NHEB | 12:14 | Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | AKJV | 12:14 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | VulgClem | 12:14 | et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. | |
Reve | DRC | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. | |
Reve | KJV | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | |
Reve | CzeCEP | 12:15 | A had za ní vychrlil ze chřtánu proud vody jako řeku, aby ji smetl. | |
Reve | CzeB21 | 12:15 | Had ze své tlamy vychrlil za tou ženou vodu jako řeku, aby ji strhl proud. | |
Reve | CzeCSP | 12:15 | A had vychrlil z tlamy za ženou vodu jako řeku, aby ji strhl proudem. | |
Reve | CzeBKR | 12:15 | I vypustil had z úst svých po té ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. | |
Reve | Webster | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. | |
Reve | NHEB | 12:15 | The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. | |
Reve | AKJV | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | |
Reve | VulgClem | 12:15 | Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. | |
Reve | DRC | 12:16 | And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | KJV | 12:16 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | CzeCEP | 12:16 | Ale země přispěla ženě na pomoc, otevřela ústa a pohltila tu řeku, kterou drak vychrlil. | |
Reve | CzeB21 | 12:16 | Země však ženě pomohla: otevřela ústa a pohltila řeku, kterou ze své tlamy vychrlil drak. | |
Reve | CzeCSP | 12:16 | Ale země přispěla ženě na pomoc: země otevřela svá ústa a pohltila řeku, kterou vychrlil drak ze své tlamy. | |
Reve | CzeBKR | 12:16 | Ale země pomohla ženě; nebo otevřela země ústa svá, a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých. | |
Reve | Webster | 12:16 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | NHEB | 12:16 | The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth. | |
Reve | AKJV | 12:16 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | VulgClem | 12:16 | Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. | |
Reve | DRC | 12:17 | And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | KJV | 12:17 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | CzeCEP | 12:17 | Drak v hněvu vůči té ženě rozpoutal válku proti ostatnímu jejímu potomstvu, proti těm, kdo zachovávají přikázání Boží a drží se svědectví Ježíšova. | |
Reve | CzeB21 | 12:17 | Tehdy se drak na ženu rozhněval a odešel svést boj s ostatními z jejího semene, kteří zachovávají Boží přikázání a drží se Ježíšova svědectví. | |
Reve | CzeCSP | 12:17 | Drak se na tu ženu rozzuřil a odešel, ⌈aby rozpoutal válku proti ostatním⌉ z jejího potomstva, kteří zachovávají Boží přikázání a mají Ježíšovo svědectví. | |
Reve | CzeBKR | 12:17 | I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázaní Božích, a mají svědectví Ježíše Krista. | |
Reve | Webster | 12:17 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | NHEB | 12:17 | The serpent grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God's commandments and hold to the testimony of Jesus. | |
Reve | AKJV | 12:17 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | VulgClem | 12:17 | Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. | |
Reve | DRC | 12:18 | And he stood upon the sand of the sea. | |
Reve | KJV | 12:18 | ||
Reve | CzeCEP | 12:18 | A drak se postavil na břeh moře. | |
Reve | CzeB21 | 12:18 | Zastavil se na mořském břehu. | |
Reve | CzeCSP | 12:18 | I postavil se na písku u moře. | |
Reve | CzeBKR | 12:18 | ||
Reve | Webster | 12:18 | ||
Reve | NHEB | 12:18 | He stood on the sand of the sea. | |
Reve | AKJV | 12:18 | ||
Reve | VulgClem | 12:18 | Et stetit supra arenam maris. | |
Chapter 13
Reve | DRC | 13:1 | And I saw a beast coming up out the sea, having seven heads and ten horns: and upon his horns, ten diadems: and upon his heads, names of blasphemy. | |
Reve | KJV | 13:1 | And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. | |
Reve | CzeCEP | 13:1 | Tu jsem viděl, jak se z moře vynořila dravá šelma o deseti rozích a sedmi hlavách; na těch rozích deset královských korun a na hlavách jména urážející Boha. | |
Reve | CzeB21 | 13:1 | Vtom jsem spatřil, jak z moře vystupuje šelma se sedmi hlavami a deseti rohy; na těch rozích měla deset korun a na hlavách rouhavé jméno. | |
Reve | CzeCSP | 13:1 | Tu jsem uviděl, jak z moře vystupuje šelma, která měla deset rohů a sedm hlav; na svých rozích měla deset diadémů a na svých hlavách jména urážející Boha. | |
Reve | CzeBKR | 13:1 | I stál jsem na písku mořském. I viděl jsem šelmu vystupující z moře, kteráž měla sedm hlav a deset rohů. A na rozích jejích deset korun, a na hlavách jejích jméno rouhání. | |
Reve | Webster | 13:1 | And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. | |
Reve | NHEB | 13:1 | I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads. On his horns were ten crowns, and on his heads, blasphemous names. | |
Reve | AKJV | 13:1 | And I stood on the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten crowns, and on his heads the name of blasphemy. | |
Reve | VulgClem | 13:1 | Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ. | |
Reve | DRC | 13:2 | And the beast which I saw was like to a leopard: and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his own strength and great power. | |
Reve | KJV | 13:2 | And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | |
Reve | CzeCEP | 13:2 | Ta šelma, kterou jsem viděl, byla jako levhart, její nohy jako tlapy medvěda a její tlama jako tlama lví. A drak jí dal svou sílu i trůn i velikou moc. | |
Reve | CzeB21 | 13:2 | Šelma, kterou jsem spatřil, byla podobná pardálu, ale její nohy byly jako medvědí a její tlama jako tlama lva. Drak jí dal svou sílu, svůj trůn i velikou moc. | |
Reve | CzeCSP | 13:2 | Ta šelma, kterou jsem uviděl, byla podobná levhartovi, její nohy jako tlapy medvěda a její tlama jako tlama lví. A drak jí dal svou sílu, svůj trůn a velikou pravomoc. | |
Reve | CzeBKR | 13:2 | Byla pak šelma ta, kterouž jsem viděl, podobná pardovi, a nohy její jako nedvědí, a ústa její jako ústa lvová. I dal jí drak sílu svou, a trůn svůj, i moc velikou. | |
Reve | Webster | 13:2 | And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | |
Reve | NHEB | 13:2 | The beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The serpent gave him his power, his throne, and great authority. | |
Reve | AKJV | 13:2 | And the beast which I saw was like to a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | |
Reve | VulgClem | 13:2 | Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam. | |
Reve | DRC | 13:3 | And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. | |
Reve | KJV | 13:3 | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. | |
Reve | CzeCEP | 13:3 | Jedna z jejích hlav vypadala jako smrtelně raněná, ale ta rána se zahojila. A celá země v obdivu šla za tou šelmou; | |
Reve | CzeB21 | 13:3 | Jedna z jejích hlav vypadala jako smrtelně zraněná, ale její smrtelná rána se uzdravila. Celá země šla v úžasu za tou šelmou | |
Reve | CzeCSP | 13:3 | A jednu z jejích hlav jsem viděl jakoby raněnou k smrti, ale její smrtelná rána byla vyléčena. Celá země nad tou šelmou užasla; | |
Reve | CzeBKR | 13:3 | A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou. | |
Reve | Webster | 13:3 | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. | |
Reve | NHEB | 13:3 | One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast. | |
Reve | AKJV | 13:3 | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. | |
Reve | VulgClem | 13:3 | Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem : et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. | |
Reve | DRC | 13:4 | And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him? | |
Reve | KJV | 13:4 | And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? | |
Reve | CzeCEP | 13:4 | klekali před drakem, protože dal té šelmě svou moc, a klekali také před šelmou a volali: „Kdo se může rovnat té dravé šelmě, kdo se odváží s ní bojovat?“ | |
Reve | CzeB21 | 13:4 | a lidé se klaněli draku, který dal té šelmě moc; klaněli se i šelmě se slovy: „Kdo je podobný té šelmě? Kdo s ní může bojovat?“ | |
Reve | CzeCSP | 13:4 | poklonili se drakovi, že dal té šelmě svou pravomoc, a poklonili se také šelmě se slovy: „Kdo je podobný té šelmě a kdo s ní může bojovat?“ | |
Reve | CzeBKR | 13:4 | A klaněli se tomu draku, kterýž dal moc šelmě; klaněli se i šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní? | |
Reve | Webster | 13:4 | And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who [is] like the beast? who is able to make war with him? | |
Reve | NHEB | 13:4 | They worshiped the serpent, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" | |
Reve | AKJV | 13:4 | And they worshipped the dragon which gave power to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to make war with him? | |
Reve | VulgClem | 13:4 | Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ : et adoraverunt bestiam, dicentes : Quis similis bestiæ ? et quis poterit pugnare cum ea ? | |
Reve | DRC | 13:5 | And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months. | |
Reve | KJV | 13:5 | And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. | |
Reve | CzeCEP | 13:5 | A bylo jí dáno, aby mluvila pyšně a rouhavě a měla moc po čtyřicet dva měsíce. | |
Reve | CzeB21 | 13:5 | Dostala ústa, jež vedla pyšné a rouhavé řeči, a byla jí dána moc působit dvaačtyřicet měsíců. | |
Reve | CzeCSP | 13:5 | Byla jí dána ústa mluvící veliké věci a rouhání a byla jí dána moc, ⌈aby činila, co chce⌉ po čtyřicet dva měsíce. | |
Reve | CzeBKR | 13:5 | I dána jsou jí ústa mluvící veliké věci a rouhání, a dána jí moc vládnouti za čtyřidceti a dva měsíce. | |
Reve | Webster | 13:5 | And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue forty [and] two months. | |
Reve | NHEB | 13:5 | A mouth was given to him speaking proud words and blasphemies. There was given to him authority to act for forty-two months. | |
Reve | AKJV | 13:5 | And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue forty and two months. | |
Reve | VulgClem | 13:5 | Et datum est ei os loquens magna et blasphemias : et data est ei potestas facere menses quadraginta duos. | |
Reve | DRC | 13:6 | And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and them that dwell in heaven. | |
Reve | KJV | 13:6 | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. | |
Reve | CzeCEP | 13:6 | A tak otevřela ústa a rouhala se Bohu, jeho jménu i jeho příbytku, všem, kdo přebývají v nebi. | |
Reve | CzeB21 | 13:6 | Ta ústa otvírala, aby se rouhala Bohu a urážela jeho jméno, jeho stánek i ty, kteří přebývají v nebi. | |
Reve | CzeCSP | 13:6 | I otevřela svá ústa k rouhání se Bohu a rouhala se jeho jménu a jeho stánku, ⌈to jest těm⌉, kteří přebývají v nebi. | |
Reve | CzeBKR | 13:6 | Protož otevřela ústa svá k rouhání se Bohu, aby se jménu jeho rouhala, i stánku jeho, i těm, kteříž přebývají na nebi. | |
Reve | Webster | 13:6 | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. | |
Reve | NHEB | 13:6 | He opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven. | |
Reve | AKJV | 13:6 | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. | |
Reve | VulgClem | 13:6 | Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant. | |
Reve | DRC | 13:7 | And it was given unto him to make war with the saints and to overcome them. And power was given him over every tribe and people and tongue and nation. | |
Reve | KJV | 13:7 | And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. | |
Reve | CzeCEP | 13:7 | A bylo jí dáno, aby vedla válku proti svatým a aby nad nimi zvítězila. Dostala moc nad každým kmenem, národem, jazykem i rasou; | |
Reve | CzeB21 | 13:7 | Bylo jí dáno, aby svedla boj se svatými a přemohla je. Dostala moc nad každým kmenem, lidem, jazykem i národem: | |
Reve | CzeCSP | 13:7 | [A bylo jí dáno, ⌈aby rozpoutala válku proti⌉ svatým a aby je přemohla,] a byla jí dána moc nad každým kmenem, lidem, jazykem i národem; | |
Reve | CzeBKR | 13:7 | Dáno jí i bojovati s svatými, a přemáhati je; a dána jí moc nad všelikým pokolením, nad jazykem, i nad národem. | |
Reve | Webster | 13:7 | And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and languages, and nations. | |
Reve | NHEB | 13:7 | It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him. | |
Reve | AKJV | 13:7 | And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. | |
Reve | VulgClem | 13:7 | Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem, | |
Reve | DRC | 13:8 | And all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb which was slain from the beginning of the world. | |
Reve | KJV | 13:8 | And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. | |
Reve | CzeCEP | 13:8 | budou před ní klekat všichni obyvatelé země, jejichž jména nejsou od stvoření světa zapsána v knize života, v knize toho zabitého Beránka. | |
Reve | CzeB21 | 13:8 | Budou se jí klanět všichni obyvatelé země, každý, jehož jméno není od stvoření světa zapsáno v knize života zabitého Beránka. | |
Reve | CzeCSP | 13:8 | budou se jí klanět všichni obyvatelé země, jejichž jména nejsou ⌈od založení světa zapsána v knize života toho zabitého Beránka⌉. | |
Reve | CzeBKR | 13:8 | Protož klaněti se jí budou všickni, kteříž přebývají na zemi, jichžto jména nejsou napsaná v knize života Beránka, toho zabitého od počátku světa. | |
Reve | Webster | 13:8 | And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. | |
Reve | NHEB | 13:8 | All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed. | |
Reve | AKJV | 13:8 | And all that dwell on the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. | |
Reve | VulgClem | 13:8 | et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram : quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi. | |
Reve | DRC | 13:9 | If any man have an ear, let him hear. | |
Reve | KJV | 13:9 | If any man have an ear, let him hear. | |
Reve | CzeCEP | 13:9 | Kdo má uši, slyš! | |
Reve | CzeB21 | 13:9 | Má-li někdo uši, slyš: | |
Reve | CzeCSP | 13:9 | Má–li kdo ⌈uši, slyš⌉. | |
Reve | CzeBKR | 13:9 | Má-li kdo uši, slyš. | |
Reve | Webster | 13:9 | If any man hath an ear, let him hear. | |
Reve | NHEB | 13:9 | If anyone has an ear, let him hear. | |
Reve | AKJV | 13:9 | If any man have an ear, let him hear. | |
Reve | VulgClem | 13:9 | Si quis habet aurem, audiat. | |
Reve | DRC | 13:10 | He that shall lead into captivity shall go into captivity: he that shall kill by the sword must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | |
Reve | KJV | 13:10 | He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | |
Reve | CzeCEP | 13:10 | Kdo má jít do zajetí, půjde do zajetí. Kdo má zemřít mečem, musí mečem zemřít. Teď musí Boží lid osvědčit trpělivost a víru. | |
Reve | CzeB21 | 13:10 | Kdo má jít do zajetí, do zajetí půjde. Kdo má být zabit mečem, ten mečem padne. Zde je zapotřebí vytrvalosti a věrnosti svatých. | |
Reve | CzeCSP | 13:10 | ⌈Kdo má jít do zajetí, půjde do zajetí; kdo má být zabit mečem⌉, [musí] být mečem zabit. Zde jest vytrvalost a víra svatých. | |
Reve | CzeBKR | 13:10 | Jestliže kdo do vězení povede, do vězení půjde; zabije-li kdo mečem, musí mečem zabit býti. Zdeť jest trpělivost a víra svatých. | |
Reve | Webster | 13:10 | He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | |
Reve | NHEB | 13:10 | If anyone has captivity, he will go into captivity. If anyone shall kill with the sword, with the sword he will be killed. Here is the endurance and the faith of the saints. | |
Reve | AKJV | 13:10 | He that leads into captivity shall go into captivity: he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | |
Reve | VulgClem | 13:10 | Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet : qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum. | |
Reve | DRC | 13:11 | And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon. | |
Reve | KJV | 13:11 | And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. | |
Reve | CzeCEP | 13:11 | Vtom jsem viděl jinou šelmu, jak vyvstala ze země: měla dva rohy jako beránek, ale mluvila jako drak. | |
Reve | CzeB21 | 13:11 | Potom jsem spatřil jinou šelmu, jak vystupuje ze země: měla dva rohy jako Beránek, ale mluvila jako drak. | |
Reve | CzeCSP | 13:11 | A uviděl jsem jinou šelmu vystupovat ze země; měla dva rohy jako beránek, ale mluvila jako drak. | |
Reve | CzeBKR | 13:11 | Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné Beránkovým, ale mluvila jako drak. | |
Reve | Webster | 13:11 | And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. | |
Reve | NHEB | 13:11 | I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent. | |
Reve | AKJV | 13:11 | And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. | |
Reve | VulgClem | 13:11 | Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. | |
Reve | DRC | 13:12 | And he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed. | |
Reve | KJV | 13:12 | And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. | |
Reve | CzeCEP | 13:12 | Z pověření té první šelmy vykonává veškerou její moc. Nutí zemi a její obyvatele, aby klekali před první šelmou, které se zahojila její smrtelná rána. | |
Reve | CzeB21 | 13:12 | Ta vykonává všechnu moc té první šelmy před její tváří a působí, že se země i její obyvatelé budou klanět té první šelmě, jejíž smrtelná rána se uzdravila. | |
Reve | CzeCSP | 13:12 | Vykonává všechnu pravomoc té první šelmy v její přítomnosti. Nutí zemi a její obyvatele, aby se klaněli té první šelmě, jejíž smrtelná rána byla vyléčena. | |
Reve | CzeBKR | 13:12 | Kteráž všecku moc první té šelmy provozuje před tváří její; a působí to, že země i ti, kteříž přebývají na ní, klanějí se šelmě té první, jejížto rána smrtelná uzdravena byla. | |
Reve | Webster | 13:12 | And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. | |
Reve | NHEB | 13:12 | He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed. | |
Reve | AKJV | 13:12 | And he excercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. | |
Reve | VulgClem | 13:12 | Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus : et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis. | |
Reve | DRC | 13:13 | And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth, in the sight of men. | |
Reve | KJV | 13:13 | And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, | |
Reve | CzeCEP | 13:13 | A činí veliká znamení, dokonce i oheň z nebe nechá před zraky lidí sestoupit na zem. | |
Reve | CzeB21 | 13:13 | Koná zázračná znamení, působí dokonce i to, aby před zraky lidí sestupoval oheň z nebe na zem. | |
Reve | CzeCSP | 13:13 | Činí veliká znamení, takže nechá i oheň z nebe před zraky lidí sestupovat na zem, | |
Reve | CzeBKR | 13:13 | A činí divy veliké, tak že i ohni rozkazuje sstupovati s nebe na zem před oblíčejem lidským. | |
Reve | Webster | 13:13 | And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, | |
Reve | NHEB | 13:13 | He performs great signs, even making fire come down out of heaven to the earth in the sight of people. | |
Reve | AKJV | 13:13 | And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, | |
Reve | VulgClem | 13:13 | Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum. | |
Reve | DRC | 13:14 | And he seduced them that dwell on the earth, for the signs which were given him to do in the sight of the beast: saying to them that dwell on the earth that they should make the image of the beast which had the wound by the sword and lived. | |
Reve | KJV | 13:14 | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | |
Reve | CzeCEP | 13:14 | Bylo jí dáno dělat znamení ke cti první šelmy a svádět jimi obyvatele země; rozkazuje obyvatelům země, aby postavili sochu té šelmě, která byla smrtelně zraněna mečem, a přece zůstala naživu. | |
Reve | CzeB21 | 13:14 | Těmi znameními, která jí bylo dáno konat před tváří šelmy, svádí ty, kdo bydlí na zemi. Říká obyvatelům země, aby vytvořili obraz té šelmě, která měla ránu od meče, ale ožila. | |
Reve | CzeCSP | 13:14 | a svádí obyvatele země znameními, která jí bylo dáno učinit před očima šelmy. Říká obyvatelům země, aby učinili obraz šelmě, která měla ránu od meče a ožila. | |
Reve | CzeBKR | 13:14 | A svodí ty, kteříž přebývají na zemi, těmi divy, kteréž dáno jí činiti před oblíčejem šelmy, říkající obyvatelům země, aby udělali obraz té šelmě, kteráž měla ránu od meče, ale ožila zase. | |
Reve | Webster | 13:14 | And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived. | |
Reve | NHEB | 13:14 | He deceives those who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had been wounded by the sword and yet lived. | |
Reve | AKJV | 13:14 | And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | |
Reve | VulgClem | 13:14 | Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit. | |
Reve | DRC | 13:15 | And it was given him to give life to the image of the beast: and that the image of the beast should speak: and should cause that whosoever will not adore the image of the beast should be slain. | |
Reve | KJV | 13:15 | And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. | |
Reve | CzeCEP | 13:15 | Je jí dáno, aby do sochy té šelmy vdechla život, takže ta socha mluvila a vydala rozkaz, že zemřou všichni, kdo před ní nepokleknou. | |
Reve | CzeB21 | 13:15 | Bylo jí dáno, aby obrazu té šelmy vdechla život, takže obraz šelmy začal mluvit a nechal zabít všechny, kdo se mu neklaněli. | |
Reve | CzeCSP | 13:15 | A bylo jí dáno, aby vložila ducha do obrazu té šelmy, takže obraz šelmy promluvil a způsobil, aby byli zabiti všichni, kteří se nepokloní obrazu šelmy. | |
Reve | CzeBKR | 13:15 | I dáno jí, aby dáti mohla ducha tomu obrazu šelmy, aby i mluvil obraz té šelmy, a aby to způsobila, kteřížkoli neklaněli by se obrazu té šelmy, aby byli zmordováni. | |
Reve | Webster | 13:15 | And he had power to give life to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. | |
Reve | NHEB | 13:15 | It was given to him to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast could both speak and cause those who would not worship the image of the beast to be killed. | |
Reve | AKJV | 13:15 | And he had power to give life to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. | |
Reve | VulgClem | 13:15 | Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ : et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur. | |
Reve | DRC | 13:16 | And he shall make all, both little and great, rich and poor, freemen and bondmen, to have a character in their right hand or on their foreheads: | |
Reve | KJV | 13:16 | And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: | |
Reve | CzeCEP | 13:16 | A nutí všechny, malé i veliké, bohaté i chudé, svobodné i otroky, aby měli na pravé ruce nebo na čele cejch, | |
Reve | CzeB21 | 13:16 | Všem malým i velkým, bohatým i chudým, svobodným i otrokům nechá dát znamení na pravou ruku nebo na čelo, | |
Reve | CzeCSP | 13:16 | A působí, aby všem, malým i velkým, bohatým i chudým, svobodným i otrokům, byl dán cejch na pravou ruku nebo na čelo | |
Reve | CzeBKR | 13:16 | A rozkazuje všechněm, malým i velikým, bohatým, i chudým, svobodným i v službu podrobeným, aby měli znamení na pravé ruce své, aneb na čelích svých, | |
Reve | Webster | 13:16 | And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: | |
Reve | NHEB | 13:16 | He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given a mark on their right hands, or on their forehead; | |
Reve | AKJV | 13:16 | And he causes all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: | |
Reve | VulgClem | 13:16 | Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis : | |
Reve | DRC | 13:17 | And that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name. | |
Reve | KJV | 13:17 | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | |
Reve | CzeCEP | 13:17 | aby nemohl kupovat ani prodávat, kdo není označen jménem té šelmy nebo číslicí jejího jména. | |
Reve | CzeB21 | 13:17 | takže nikdo nebude moci kupovat ani prodávat, nebude-li mít to znamení – jméno šelmy nebo číslo jejího jména. | |
Reve | CzeCSP | 13:17 | [a] aby nikdo nemohl kupovat ani prodávat, leda ten, kdo má cejch: jméno šelmy nebo číslo jejího jména. | |
Reve | CzeBKR | 13:17 | A aby žádný nemohl kupovati ani prodávati, než ten, kdož má znamení aneb jméno té šelmy, aneb počet jména jejího. | |
Reve | Webster | 13:17 | And that no man might buy or sell, save him that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | |
Reve | NHEB | 13:17 | and that no one could be able to buy or to sell, unless he has that mark, the name of the beast or the number of his name. | |
Reve | AKJV | 13:17 | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | |
Reve | VulgClem | 13:17 | et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus. | |
Reve | DRC | 13:18 | Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six. | |
Reve | KJV | 13:18 | Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. | |
Reve | CzeCEP | 13:18 | To je třeba pochopit: kdo má rozum, ať sečte číslice té šelmy. To číslo označuje člověka, a je to číslo šest set šedesát šest. | |
Reve | CzeB21 | 13:18 | Zde je zapotřebí moudrosti. Kdo tomu rozumí, ať spočte číslo té šelmy, neboť je to číslo člověka. To číslo je 666. | |
Reve | CzeCSP | 13:18 | Zde je moudrost. Kdo má rozum, ať spočte číslo té šelmy. Je to číslo člověka, a jeho číslo je šest set ⌈šedesát šest⌉. | |
Reve | CzeBKR | 13:18 | Tuť jest moudrost. Kdo má rozum, sečtiž počet té šelmy. Nebo jest počet člověka, a jestiť počet ten šest set šedesáte a šest. | |
Reve | Webster | 13:18 | Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number [is] six hundred and sixty six. | |
Reve | NHEB | 13:18 | Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six. | |
Reve | AKJV | 13:18 | Here is wisdom. Let him that has understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred three score and six. | |
Reve | VulgClem | 13:18 | Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est : et numerus ejus sexcenti sexaginta sex. | |
Chapter 14
Reve | DRC | 14:1 | And I beheld: and lo a Lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. | |
Reve | KJV | 14:1 | And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. | |
Reve | CzeCEP | 14:1 | A viděl jsem, hle, Beránek stál na hoře Sión a s ním sto čtyřicet čtyři tisíce těch, kdo mají na čele napsáno jméno jeho i jméno jeho Otce. | |
Reve | CzeB21 | 14:1 | A hle, spatřil jsem Beránka, stojícího na hoře Sion, a s ním sto čtyřiačtyřicet tisíc těch, kteří měli na čelech napsané jeho jméno a jméno jeho Otce. | |
Reve | CzeCSP | 14:1 | A uviděl jsem, hle, Beránek stál na hoře Sión a s ním sto čtyřicet čtyři tisíce těch, kdo mají na svých čelech napsáno jméno jeho i jméno jeho Otce. | |
Reve | CzeBKR | 14:1 | Tedy pohleděl jsem, a aj, Beránek stál na hoře Sion, a s ním sto čtyřidceti a čtyři tisíce majících jméno Otce jeho napsané na čelích svých. | |
Reve | Webster | 14:1 | And I looked, and lo, a lamb stood on the mount Sion, and with him a hundred [and] forty four thousand, having his Father's name written in their foreheads. | |
Reve | NHEB | 14:1 | 4I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. | |
Reve | AKJV | 14:1 | And I looked, and, see, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 14:1 | Et vidi : et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis. | |
Reve | DRC | 14:2 | And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters and as the voice of great thunder. And the voice which I heard was as the voice of harpers, harping on their harps. | |
Reve | KJV | 14:2 | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: | |
Reve | CzeCEP | 14:2 | A slyšel jsem hlas z nebe jako hukot množství vod a jako zvuk mocného hřmění; a znělo to, jako když hudebníci rozezvučí své nástroje. | |
Reve | CzeB21 | 14:2 | Uslyšel jsem také hlas z nebe jako zvuk mnohých vod, jako zvuk velikého hromu. A ten zvuk, který jsem slyšel, byl jako když hudebníci hrají na loutny. | |
Reve | CzeCSP | 14:2 | A uslyšel jsem hlas z nebe jako zvuk mnohých vod a jako zvuk velikého hromu. A hlas, který jsem uslyšel, byl jako hlas harfeníků, hrajících na své harfy. | |
Reve | CzeBKR | 14:2 | A slyšel jsem hlas s nebe, jako hlas vod mnohých, a jako hlas hromu velikého. A hlas slyšel jsem těch, kteříž hrají na harfy své. | |
Reve | Webster | 14:2 | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: | |
Reve | NHEB | 14:2 | I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps. | |
Reve | AKJV | 14:2 | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: | |
Reve | VulgClem | 14:2 | Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni : et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis. | |
Reve | DRC | 14:3 | And they sung as it were a new canticle, before the throne and before the four living creatures and the ancients: and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand who were purchased from the earth. | |
Reve | KJV | 14:3 | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. | |
Reve | CzeCEP | 14:3 | Zpívali novou píseň před trůnem, před těmi čtyřmi bytostmi a před starci. Nikdo nebyl schopen naučit se té písni, než těch sto čtyřicet čtyři tisíce z obyvatel země, kteří byli vykoupeni. | |
Reve | CzeB21 | 14:3 | Zpívali jakoby novou píseň před trůnem a před těmi čtyřmi bytostmi i před těmi starci. Tu píseň se nikdo nemohl naučit, jen těch sto čtyřiačtyřicet tisíc vykoupených ze země. | |
Reve | CzeCSP | 14:3 | Zpívali novou píseň před trůnem, před těmi čtyřmi živými bytostmi a před staršími. Nikdo se nemohl naučit té písni než těch sto čtyřicet čtyři tisíce vykoupených ze země. | |
Reve | CzeBKR | 14:3 | A zpívali jakožto píseň novou, před trůnem, a před těmi čtyřmi zvířaty, a před těmi starci, a žádný nemohl se naučiti té písni, jediné těch sto čtyřidceti a čtyři tisíce, kteříž jsou koupeni z země. | |
Reve | Webster | 14:3 | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty four thousand, who were redeemed from the earth. | |
Reve | NHEB | 14:3 | They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth. | |
Reve | AKJV | 14:3 | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. | |
Reve | VulgClem | 14:3 | Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quatuor animalia, et seniores : et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra. | |
Reve | DRC | 14:4 | These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb. | |
Reve | KJV | 14:4 | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | |
Reve | CzeCEP | 14:4 | To jsou ti, kdo neporušili svou čistotu se ženami a zůstali panici. Ti následují Beránka, kamkoli jde. Ti jako první z lidstva byli vykoupeni Bohu a Beránkovi. | |
Reve | CzeB21 | 14:4 | To jsou ti, kteří se neposkvrnili se ženami, neboť jsou panicové. To jsou ti, kteří následují Beránka, kamkoli jde; ti byli vykoupeni z lidí jako prvotiny Bohu a Beránkovi. | |
Reve | CzeCSP | 14:4 | To jsou ti, kteří se neposkvrnili se ženami, jsou to panici. To jsou ti, kteří následují Beránka, kamkoli jde. Ti byli vykoupeni z lidí jako prvotiny Bohu a Beránkovi. | |
Reve | CzeBKR | 14:4 | Totoť jsou ti, kteříž s ženami nejsou poškvrněni; nebo panicové jsou. Tiť jsou, kteříž následují Beránka, kamž by koli šel; tiť jsou koupeni z lidí, prvotiny Bohu a Beránkovi. | |
Reve | Webster | 14:4 | These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the first-fruits to God and to the Lamb. | |
Reve | NHEB | 14:4 | These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, the first fruits to God and to the Lamb. | |
Reve | AKJV | 14:4 | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits to God and to the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 14:4 | Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati : virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno : | |
Reve | DRC | 14:5 | And in their mouth there was found no lie: for they are without spot before the throne of God. | |
Reve | KJV | 14:5 | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | |
Reve | CzeCEP | 14:5 | Z jejich úst nikdo neuslyšel lež; jsou bez úhony. | |
Reve | CzeB21 | 14:5 | V jejich ústech nemá místo lež; jsou bez vady. | |
Reve | CzeCSP | 14:5 | V jejich ústech nebyla nalezena lež; jsou bez úhony. | |
Reve | CzeBKR | 14:5 | A v ústech jejich není nalezena lest; neboť jsou bez úhony před trůnem Božím. | |
Reve | Webster | 14:5 | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | |
Reve | NHEB | 14:5 | In their mouth was found no lie, for they are blameless. | |
Reve | AKJV | 14:5 | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | |
Reve | VulgClem | 14:5 | et in ore eorum non est inventum mendacium : sine macula enim sunt ante thronum Dei. | |
Reve | DRC | 14:6 | And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people: | |
Reve | KJV | 14:6 | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | |
Reve | CzeCEP | 14:6 | Tu jsem viděl jiného anděla, jak letí středem nebeské klenby, aby zvěstoval věčné evangelium obyvatelům země, každé rase, kmeni, jazyku i národu. | |
Reve | CzeB21 | 14:6 | Spatřil jsem také jiného anděla, letícího středem nebe, který měl věčné evangelium, aby je kázal obyvatelům země – každému národu, kmenu, jazyku i lidu – | |
Reve | CzeCSP | 14:6 | Tu jsem uviděl [jiného] anděla, majícího věčné evangelium, jak letí ⌈prostředkem nebe⌉, aby je zvěstoval těm, kteří přebývají na zemi, každému národu, kmenu, jazyku a lidu. | |
Reve | CzeBKR | 14:6 | I viděl jsem jiného anděla letícího po prostředku nebe, majícího evangelium věčné, aby je zvěstoval těm, kteříž bydlí na zemi, a všelikému národu, i pokolení, i jazyku, i lidu, | |
Reve | Webster | 14:6 | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people, | |
Reve | NHEB | 14:6 | I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. | |
Reve | AKJV | 14:6 | And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | |
Reve | VulgClem | 14:6 | Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum : | |
Reve | DRC | 14:7 | Saying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters. | |
Reve | KJV | 14:7 | Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. | |
Reve | CzeCEP | 14:7 | Volal mocným hlasem: „Bojte se Boha a vzdejte mu čest, neboť nastala hodina jeho soudu; poklekněte před tím, kdo učinil nebe, zemi, moře i prameny vod.“ | |
Reve | CzeB21 | 14:7 | jak říká mocným hlasem: „Bojte se Boha a vzdejte mu chválu, neboť přišla hodina jeho soudu. Klanějte se Tomu, který stvořil nebe, zemi, moře i prameny vod!“ | |
Reve | CzeCSP | 14:7 | Volal mocným hlasem: „Bojte se Boha a vzdejte mu slávu, neboť přišla hodina jeho soudu; pokloňte se tomu, který učinil nebe, zemi, moře i prameny vod.“ | |
Reve | CzeBKR | 14:7 | Řkoucího velikým hlasem: Bojte se Boha, a vzdejte jemu chválu, neboť přišla hodina soudu jeho; a klanějte se tomu, kterýž učinil nebe i zemi i moře i studnice vod. | |
Reve | Webster | 14:7 | Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. | |
Reve | NHEB | 14:7 | He said with a loud voice, "Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!" | |
Reve | AKJV | 14:7 | Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. | |
Reve | VulgClem | 14:7 | dicens magna voce : Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus : et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum. | |
Reve | DRC | 14:8 | And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. | |
Reve | KJV | 14:8 | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | |
Reve | CzeCEP | 14:8 | Za ním letěl druhý anděl a volal: „Padl, padl veliký Babylón, který opojil všechny národy svým smilstvím a dal jim pít z poháru hněvu.“ | |
Reve | CzeB21 | 14:8 | Za ním letěl druhý anděl se slovy: „Padlo, padlo to veliké město Babylon, neboť napájelo všechny národy vínem svého vášnivého smilstva!“ | |
Reve | CzeCSP | 14:8 | A jiný, druhý anděl ho následoval ⌈a volal⌉: „Padl, padl veliký Babylon, který napájel všechny národy vášnivým vínem svého smilstva.“ | |
Reve | CzeBKR | 14:8 | A jiný anděl letěl za ním, řka: Padl, padl Babylon, to město veliké, nebo vínem hněvu smilství svého napájelo všecky národy. | |
Reve | Webster | 14:8 | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness. | |
Reve | NHEB | 14:8 | Another, a second angel, followed, saying, "Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality." | |
Reve | AKJV | 14:8 | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | |
Reve | VulgClem | 14:8 | Et alius angelus secutus est dicens : Cecidit, cecidit Babylon illa magna : quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes. | |
Reve | DRC | 14:9 | And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand, | |
Reve | KJV | 14:9 | And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, | |
Reve | CzeCEP | 14:9 | Za nimi letěl třetí anděl a volal mocným hlasem: „Kdo kleká před šelmou a před její sochou, kdo přijímá její cejch na čelo či na ruku, | |
Reve | CzeB21 | 14:9 | Za nimi pak letěl ještě třetí anděl a volal mocným hlasem: „Klaní-li se někdo šelmě a jejímu obrazu a přijímá-li její znamení na čelo nebo na ruku, | |
Reve | CzeCSP | 14:9 | A jiný, třetí anděl je následoval ⌈a volal⌉ mocným hlasem: „Kdo se klaní šelmě a jejímu obrazu a přijímá cejch na čelo či na ruku, | |
Reve | CzeBKR | 14:9 | A třetí anděl letěl za nimi, pravě velikým hlasem: Bude-li se kdo klaněti šelmě a obrazu jejímu, a vezme-li znamení její na čelo své aneb na ruku svou, | |
Reve | Webster | 14:9 | And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worshipeth the beast and his image, and receiveth [his] mark in his forehead, or in his hand, | |
Reve | NHEB | 14:9 | Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, | |
Reve | AKJV | 14:9 | And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, | |
Reve | VulgClem | 14:9 | Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna : Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua : | |
Reve | DRC | 14:10 | He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb. | |
Reve | KJV | 14:10 | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | |
Reve | CzeCEP | 14:10 | bude pít víno Božího rozhorlení, které Bůh nalévá neředěné do číše svého hněvu; a bude mučen ohněm a sírou před svatými anděly a před Beránkem. | |
Reve | CzeB21 | 14:10 | i ten bude pít neředěné víno Božího hněvu, které je vlito do kalichu jeho rozhorlení; bude trýzněn ohněm a sírou před tváří svatých andělů a před tváří Beránka. | |
Reve | CzeCSP | 14:10 | bude také pít z vína Božího rozhorlení, které je nalito neředěné v číši jeho hněvu; a bude mučen v ohni a síře před svatými anděly a před Beránkem. | |
Reve | CzeBKR | 14:10 | I tenť bude píti víno hněvu Božího, víno, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před oblíčejem svatých andělů a před oblíčejem Beránka. | |
Reve | Webster | 14:10 | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | |
Reve | NHEB | 14:10 | he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. | |
Reve | AKJV | 14:10 | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | |
Reve | VulgClem | 14:10 | et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni : | |
Reve | DRC | 14:11 | And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name. | |
Reve | KJV | 14:11 | And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. | |
Reve | CzeCEP | 14:11 | A jeho muka neuhasnou na věky věků a dnem ani nocí nedojde pokoje ten, kdo kleká před šelmou a jejím obrazem a nechal si vtisknout její jméno. | |
Reve | CzeB21 | 14:11 | Dým jejich muk bude stoupat na věky věků! Ti, kdo se klanějí šelmě a jejímu obrazu, a kdokoli přijme znamení jejího jména, nebudou mít odpočinutí dnem ani nocí!“ | |
Reve | CzeCSP | 14:11 | Dým jejich muk vystupuje na věky věků a dnem i nocí nemají odpočinutí ti, kdo se klanějí šelmě a jejímu obrazu, a ti, kdo přijímají cejch jejího jména.“ | |
Reve | CzeBKR | 14:11 | A dým muk jejich vstoupíť na věky věků, a nebudouť míti odpočinutí dnem i nocí ti, kteříž se klanějí šelmě a obrazu jejímu, a jestliže kdo přijme znamení jména jejího. | |
Reve | Webster | 14:11 | And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. | |
Reve | NHEB | 14:11 | The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. | |
Reve | AKJV | 14:11 | And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. | |
Reve | VulgClem | 14:11 | et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum : nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus. | |
Reve | DRC | 14:12 | Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. | |
Reve | KJV | 14:12 | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | |
Reve | CzeCEP | 14:12 | Zde se ukáže vytrvalost svatých, kteří zachovávají Boží přikázání a věrnost Ježíši.“ | |
Reve | CzeB21 | 14:12 | Zde je zapotřebí vytrvalosti svatých, kteří se drží Božích přikázání a Ježíšovy víry. | |
Reve | CzeCSP | 14:12 | Zde je vytrvalost svatých, kteří zachovávají Boží přikázání a ⌈Ježíšovu víru⌉. | |
Reve | CzeBKR | 14:12 | Tuť jest trpělivost svatých, tu jsou ti, kteříž ostříhají přikázaní Božích a víry Ježíšovy. | |
Reve | Webster | 14:12 | Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | |
Reve | NHEB | 14:12 | Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus." | |
Reve | AKJV | 14:12 | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | |
Reve | VulgClem | 14:12 | Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu. | |
Reve | DRC | 14:13 | And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them. | |
Reve | KJV | 14:13 | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | |
Reve | CzeCEP | 14:13 | A slyšel jsem hlas z nebe: „Piš: Od této chvíle jsou blahoslaveni mrtví, kteří umírají v Pánu. Ano, praví Duch, ať odpočinou od svých prací, neboť jejich skutky jdou s nimi.“ | |
Reve | CzeB21 | 14:13 | Potom jsem uslyšel hlas z nebe: „Piš: ‚Blaze mrtvým, kteří od této chvíle umírají v Pánu.‘ Ano, praví Duch, ať si odpočinou od své námahy; vždyť jejich skutky je provázejí.“ | |
Reve | CzeCSP | 14:13 | Tu jsem uslyšel hlas z nebe, který říkal: „Napiš: Blahoslavení mrtví, kteří od této chvíle umírají v Pánu!“ [„Ano,“] praví Duch, „ať odpočinou od svých prací, neboť jejich skutky jdou s nimi.“ | |
Reve | CzeBKR | 14:13 | I slyšel jsem hlas s nebe, řkoucí ke mně: Piš: Blahoslavení jsou od této chvíle mrtví, kteříž v Pánu umírají. Duch zajisté dí jim, aby odpočinuli od prací svých, skutkové pak jejich jdou za nimi. | |
Reve | Webster | 14:13 | And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed [are] the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them. | |
Reve | NHEB | 14:13 | I heard the voice from heaven saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on.'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them." | |
Reve | AKJV | 14:13 | And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: Yes, said the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. | |
Reve | VulgClem | 14:13 | Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi : Scribe : Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis : opera enim illorum sequuntur illos. | |
Reve | DRC | 14:14 | And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. | |
Reve | KJV | 14:14 | And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | |
Reve | CzeCEP | 14:14 | A viděl jsem, hle, bílý oblak, a na oblaku sedí někdo jako Syn člověka, na hlavě má korunu ze zlata a v ruce ostrý srp. | |
Reve | CzeB21 | 14:14 | A hle, spatřil jsem bílý oblak a na tom oblaku seděl jakoby Syn člověka. Na hlavě měl zlatou korunu a v ruce ostrý srp. | |
Reve | CzeCSP | 14:14 | A uviděl jsem, hle, bílý oblak a na oblaku sedí někdo podobný Synu člověka, na hlavě má zlatou korunu a v ruce ostrý srp. | |
Reve | CzeBKR | 14:14 | I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou, a v ruce své srp ostrý. | |
Reve | Webster | 14:14 | And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud [one] sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | |
Reve | NHEB | 14:14 | I looked, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | |
Reve | AKJV | 14:14 | And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sat like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | |
Reve | VulgClem | 14:14 | Et vidi : et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. | |
Reve | DRC | 14:15 | And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. | |
Reve | KJV | 14:15 | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. | |
Reve | CzeCEP | 14:15 | Vtom další anděl vyšel z chrámu a mocným hlasem zavolal na toho, který seděl na oblaku: „Pošli svůj srp a začni žeň, protože nastala hodina žně a úroda země dozrála.“ | |
Reve | CzeB21 | 14:15 | Z chrámu vyšel další anděl a volal mocným hlasem na toho, který seděl na oblaku: „Napřáhni srp a žni, neboť nadešla hodina sklizně. Sklizeň země dozrála!“ | |
Reve | CzeCSP | 14:15 | A další anděl vyšel ze svatyně a volal mocným hlasem na toho, který seděl na oblaku: „Pošli svůj srp a začni žeň, protože přišla hodina žně a dozrála úroda země.“ | |
Reve | CzeBKR | 14:15 | A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj, a žni; neboť přišla tobě hodina žně, nebo již dozrala žeň země. | |
Reve | Webster | 14:15 | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. | |
Reve | NHEB | 14:15 | Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!" | |
Reve | AKJV | 14:15 | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. | |
Reve | VulgClem | 14:15 | Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem : Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ. | |
Reve | DRC | 14:16 | And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. | |
Reve | KJV | 14:16 | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | |
Reve | CzeCEP | 14:16 | A ten, který seděl na oblaku, hodil svůj srp na zem, a země byla požata. | |
Reve | CzeB21 | 14:16 | Tehdy ten, který seděl na oblaku, mrštil svůj srp na zem a země byla sklizena. | |
Reve | CzeCSP | 14:16 | A ten, který seděl na oblaku, hodil svůj srp na zem a země byla požata. | |
Reve | CzeBKR | 14:16 | I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země. | |
Reve | Webster | 14:16 | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | |
Reve | NHEB | 14:16 | He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. | |
Reve | AKJV | 14:16 | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | |
Reve | VulgClem | 14:16 | Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra. | |
Reve | DRC | 14:17 | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | |
Reve | KJV | 14:17 | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | |
Reve | CzeCEP | 14:17 | A další anděl vyšel z nebeského chrámu a také on měl ostrý srp. | |
Reve | CzeB21 | 14:17 | Z chrámu, který je v nebi, pak vyšel další anděl a také on měl ostrý srp. | |
Reve | CzeCSP | 14:17 | A další anděl vyšel ze svatyně, která je v nebi, a také on měl ostrý srp. | |
Reve | CzeBKR | 14:17 | A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý. | |
Reve | Webster | 14:17 | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | |
Reve | NHEB | 14:17 | Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. | |
Reve | AKJV | 14:17 | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | |
Reve | VulgClem | 14:17 | Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam. | |
Reve | DRC | 14:18 | And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. | |
Reve | KJV | 14:18 | And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. | |
Reve | CzeCEP | 14:18 | A jiný anděl vyšel od oltáře a ten měl moc nad ohněm. Zavolal mocným hlasem na toho, který měl ostrý srp: „Pošli svůj ostrý srp a skliď hrozny na vinicích země, neboť víno dozrálo.“ | |
Reve | CzeB21 | 14:18 | A od oltáře vyšel ještě další anděl, který měl moc nad ohněm, a zavolal mocným hlasem na toho, který měl ostrý srp: „Napřáhni svůj ostrý srp a skliď hrozny vinice země, neboť její hrozny dozrály!“ | |
Reve | CzeCSP | 14:18 | A jiný anděl [vyšel] z oltáře a ten měl moc nad ohněm. Mocným hlasem zvolal na toho, který měl ostrý srp: „Pošli svůj ostrý srp a skliď hrozny z vinné révy země, neboť její plody dozrály.“ | |
Reve | CzeBKR | 14:18 | Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, kterýž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její. | |
Reve | Webster | 14:18 | And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. | |
Reve | NHEB | 14:18 | Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for it's grapes are fully ripe!" | |
Reve | AKJV | 14:18 | And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. | |
Reve | VulgClem | 14:18 | Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens : Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ : quoniam maturæ sunt uvæ ejus. | |
Reve | DRC | 14:19 | And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: | |
Reve | KJV | 14:19 | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. | |
Reve | CzeCEP | 14:19 | Tu hodil ten anděl svůj srp na zem a sklidil víno země a uvrhl je do velikého lisu Božího hněvu. | |
Reve | CzeB21 | 14:19 | Tehdy ten anděl vrhl svůj srp na zem, sklidil víno země a vhodil je do velikého lisu Božího hněvu. | |
Reve | CzeCSP | 14:19 | Tu hodil ten anděl svůj srp na zem a sklidil vinnou révu země a hrozny uvrhl do velikého lisu Božího hněvu. | |
Reve | CzeBKR | 14:19 | I spustil anděl srp svůj na zem, a sebral vinici země, a vmetal do jezera velikého hněvu Božího. | |
Reve | Webster | 14:19 | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God. | |
Reve | NHEB | 14:19 | The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. | |
Reve | AKJV | 14:19 | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. | |
Reve | VulgClem | 14:19 | Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum : | |
Reve | DRC | 14:20 | And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs. | |
Reve | KJV | 14:20 | And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. | |
Reve | CzeCEP | 14:20 | A v lisu za městem byly hrozny stlačeny a vytékající krev dosahovala až po uzdy koní na vzdálenost sto šedesát mil. | |
Reve | CzeB21 | 14:20 | Ten lis byl šlapán venku za městem a z lisu tekla krev až po uzdy koní na šestnáct set honů daleko. | |
Reve | CzeCSP | 14:20 | A ten lis byl stlačen venku za městem a vytekla z něj krev až po uzdy koní na vzdálenost tisíce šesti set stadií. | |
Reve | CzeBKR | 14:20 | I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů. | |
Reve | Webster | 14:20 | And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs. | |
Reve | NHEB | 14:20 | The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia. | |
Reve | AKJV | 14:20 | And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. | |
Reve | VulgClem | 14:20 | et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta. | |
Chapter 15
Reve | DRC | 15:1 | And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God. | |
Reve | KJV | 15:1 | And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. | |
Reve | CzeCEP | 15:1 | A viděl jsem na nebi jiné znamení, veliké a podivuhodné: sedm andělů, kteří přinášejí sedm posledních pohrom - jimi se dovrší Boží hněv. | |
Reve | CzeB21 | 15:1 | Potom jsem na nebi uviděl jiné znamení, veliké a předivné: sedm andělů, kteří mají sedm posledních ran; neboť skrze ně má být dokonán Boží hněv. | |
Reve | CzeCSP | 15:1 | Tu jsem uviděl v nebi jiné veliké a podivuhodné znamení: sedm andělů, kteří měli sedm posledních ran, protože jimi je dovršen Boží hněv. | |
Reve | CzeBKR | 15:1 | Potom viděl jsem jiný zázrak na nebi veliký a předivný: Sedm těch andělů majících sedm ran posledních; nebo skrze ně má dokonán býti hněv Boží. | |
Reve | Webster | 15:1 | And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. | |
Reve | NHEB | 15:1 | I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God's wrath is finished. | |
Reve | AKJV | 15:1 | And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. | |
Reve | VulgClem | 15:1 | Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas : quoniam in illis consummata est ira Dei. | |
Reve | DRC | 15:2 | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had overcome the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God: | |
Reve | KJV | 15:2 | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | |
Reve | CzeCEP | 15:2 | Viděl jsem jakoby jiskřící moře, planoucí ohněm, a viděl jsem ty, kteří zvítězili nad dravou šelmou, nesklonili se před jejím obrazem a nenechali se označit číslicí jejího jména. Stáli na tom jiskřícím moři, měli Boží loutny | |
Reve | CzeB21 | 15:2 | Uviděl jsem jakoby skleněné moře smíšené s ohněm a také ty, kteří zvítězili nad šelmou, nad jejím obrazem a nad číslem jejího jména. Stáli na tom skleněném moři, měli Boží loutny | |
Reve | CzeCSP | 15:2 | Uviděl jsem něco jako skelné moře smíšené s ohněm a ty, kteří vycházeli vítězní z moci té šelmy, z moci jejího obrazu i z moci čísla jejího jména; stáli na skelném moři, měli Boží harfy | |
Reve | CzeBKR | 15:2 | A viděl jsem jako moře sklené, smíšené s ohněm, a ty, kteříž svítězili nad tou šelmou a obrazem jejím a nad charakterem jejím i nad počtem jména jejího, ani stojí nad tím mořem skleným, majíce harfy Boží, | |
Reve | Webster | 15:2 | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gained the victory over the beast, [and] over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | |
Reve | NHEB | 15:2 | I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God. | |
Reve | AKJV | 15:2 | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | |
Reve | VulgClem | 15:2 | Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei : | |
Reve | DRC | 15:3 | And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of ages. | |
Reve | KJV | 15:3 | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | |
Reve | CzeCEP | 15:3 | a zpívali píseň Božího služebníka Mojžíše a píseň Beránkovu: „Veliké a podivuhodné jsou tvé činy, Pane Bože všemohoucí; spravedlivé a pravdivé jsou tvé cesty, Králi národů. | |
Reve | CzeB21 | 15:3 | a zpívali píseň Božího služebníka Mojžíše a píseň Beránkovu: „Veliké a předivné jsou tvé skutky, Pane Bože Všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou tvé cesty, Králi národů! | |
Reve | CzeCSP | 15:3 | a zpívali píseň Božího otroka Mojžíše a píseňBeránkovu: „Veliké a podivuhodné jsou tvé skutky, Pane Bože Všemohoucí, spravedlivé a pravdivé jsou tvé cesty, Králi národů. | |
Reve | CzeBKR | 15:3 | A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi svatých. | |
Reve | Webster | 15:3 | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous [are] thy works, Lord God Almighty; just and true [are] thy ways, thou King of saints. | |
Reve | NHEB | 15:3 | They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. | |
Reve | AKJV | 15:3 | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. | |
Reve | VulgClem | 15:3 | et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes : Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens : justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. | |
Reve | DRC | 15:4 | Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest. | |
Reve | KJV | 15:4 | Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. | |
Reve | CzeCEP | 15:4 | Kdo by se nebál tebe, Pane, a nevzdal slávu tvému jménu, neboť ty jediný jsi Svatý; všechny národy přijdou a skloní se před tebou, neboť tvé spravedlivé soudy vyšly najevo.“ | |
Reve | CzeB21 | 15:4 | Kdo by tě nectil, Pane, kdo by tvé jméno nechválil? Vždyť ty jediný jsi svatý! Všechny národy přijdou a před tebou se skloní, neboť tvé spravedlivé soudy byly zjeveny!“ | |
Reve | CzeCSP | 15:4 | Kdo by se nebál [tebe], Pane, a neoslavoval tvé jméno? Neboť ty jediný jsi svatý; všechny národy přijdou a pokloní se před tebou, protože tvé spravedlivé soudy vyšly najevo.“ | |
Reve | CzeBKR | 15:4 | Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou, a klaněti se budou před oblíčejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou. | |
Reve | Webster | 15:4 | Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. | |
Reve | NHEB | 15:4 | Who would not fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed." | |
Reve | AKJV | 15:4 | Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest. | |
Reve | VulgClem | 15:4 | Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum ? quia solus pius es : quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt. | |
Reve | DRC | 15:5 | And after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. | |
Reve | KJV | 15:5 | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | |
Reve | CzeCEP | 15:5 | Potom jsem viděl, jak se otevřela svatyně stánku svědectví v nebi a vyšlo sedm andělů, přinášejících sedm pohrom; | |
Reve | CzeB21 | 15:5 | Potom jsem spatřil, jak se v nebi otevřel chrám stánku svědectví. | |
Reve | CzeCSP | 15:5 | Potom jsem uviděl: V nebi byla otevřena svatyně stánku svědectví | |
Reve | CzeBKR | 15:5 | Potom pak pohleděl jsem, a aj, otevřín byl chrám stánku svědectví na nebi. | |
Reve | Webster | 15:5 | And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | |
Reve | NHEB | 15:5 | After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. | |
Reve | AKJV | 15:5 | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | |
Reve | VulgClem | 15:5 | Et post hæc vidi : et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo, | |
Reve | DRC | 15:6 | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles. | |
Reve | KJV | 15:6 | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | |
Reve | CzeCEP | 15:6 | byli oděni kněžským rouchem, čistým a zářícím, a kolem prsou měli zlaté pásy. | |
Reve | CzeB21 | 15:6 | Z chrámu vyšlo sedm andělů, kteří měli těch sedm ran, a byli oblečeni běloskvoucím plátnem a na prsou byli přepásáni zlatými pásy. | |
Reve | CzeCSP | 15:6 | a ze svatyně vyšlo sedm andělů, kteří měli těch sedm ran; byli oděni lněným rouchem, čistým a zářivým, a kolem prsou měli zlaté pásy. | |
Reve | CzeBKR | 15:6 | I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými. | |
Reve | Webster | 15:6 | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | |
Reve | NHEB | 15:6 | The seven angels came out of the temple who had the seven plagues, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests. | |
Reve | AKJV | 15:6 | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | |
Reve | VulgClem | 15:6 | et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis. | |
Reve | DRC | 15:7 | And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. | |
Reve | KJV | 15:7 | And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 15:7 | Jedna ze čtyř bytostí před Božím trůnem podala těm sedmi andělům sedm zlatých nádob naplněných hněvem Boha, živého na věky věků. | |
Reve | CzeB21 | 15:7 | Jedna z těch čtyř bytostí dala těm sedmi andělům sedm zlatých číší plných hněvu Boha živého na věky věků. | |
Reve | CzeCSP | 15:7 | A jedna z těch čtyř živých bytostí dala sedmi andělům sedm zlatých misek plných hněvu Boha, toho živého na věky věků. | |
Reve | CzeBKR | 15:7 | A jedno ze čtyř zvířat dalo sedmi andělům sedm koflíků zlatých, plných hněvu Boha živého na věky věků. | |
Reve | Webster | 15:7 | And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 15:7 | One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. | |
Reve | AKJV | 15:7 | And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 15:7 | Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum. | |
Reve | DRC | 15:8 | And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. | |
Reve | KJV | 15:8 | And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. | |
Reve | CzeCEP | 15:8 | Svatyně byla naplněna oblakem slávy a moci Boží, takže nikdo nemohl vstoupit do svatyně, dokud se nedokoná sedmero pohrom, které přináší těch sedm andělů. | |
Reve | CzeB21 | 15:8 | Chrám se naplnil dýmem od Boží slávy a od jeho moci; nikdo nemohl vejít do chrámu, dokud se nevykoná sedm ran těch sedmi andělů. | |
Reve | CzeCSP | 15:8 | A svatyně byla naplněna dýmem z Boží slávy a z jeho moci; nikdo nemohl vstoupit do svatyně, dokud se nedokoná sedm ran těch sedmi andělů. | |
Reve | CzeBKR | 15:8 | I naplněn jest chrám dymem od slávy Boží a od moci jeho, a žádný nemohl vjíti do chrámu, dokudž se nevykonalo sedm ran těch sedmi andělů. | |
Reve | Webster | 15:8 | And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. | |
Reve | NHEB | 15:8 | The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished. | |
Reve | AKJV | 15:8 | And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. | |
Reve | VulgClem | 15:8 | Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus : et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem angelorum. | |
Chapter 16
Reve | DRC | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | KJV | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | CzeCEP | 16:1 | A slyšel jsem mocný hlas ze svatyně, jak praví sedmi andělům: „Jděte a vylejte těch sedm nádob Božího hněvu na zem!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:1 | Tehdy jsem uslyšel z chrámu mocný hlas, jak říká těm sedmi andělům: „Jděte, vylijte těch sedm číší Božího hněvu na zem.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:1 | Tu jsem uslyšel mocný hlas ze svatyně, který těm sedmi andělům říkal: „Jděte a vylejte těch sedm misek Božího hněvu na zem.“ | |
Reve | CzeBKR | 16:1 | I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí těm sedmi andělům: Jděte, vylíte sedm koflíků hněvu Božího na zem. | |
Reve | Webster | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | NHEB | 16:1 | I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!" | |
Reve | AKJV | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God on the earth. | |
Reve | VulgClem | 16:1 | Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram. | |
Reve | DRC | 16:2 | And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof. | |
Reve | KJV | 16:2 | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. | |
Reve | CzeCEP | 16:2 | První anděl šel a vylil svou nádobu na zem: a zlé, zhoubné vředy padly na lidi označené znamením dravé šelmy a klekající před jejím obrazem. | |
Reve | CzeB21 | 16:2 | První odešel, vylil svou číši na zem a na lidech, kteří měli znamení šelmy, i na těch, kteří se klaněli jejímu obrazu, vyvstaly zlé a zhoubné vředy. | |
Reve | CzeCSP | 16:2 | První z nich odešel a vylil svou misku na zem, a na lidi, kteří měli cejch šelmy a kteří se klaněli jejímu obrazu, ⌈přišly zlé a zhoubné vředy⌉. | |
Reve | CzeBKR | 16:2 | I šel první, a vylil koflík svůj na zem, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu. | |
Reve | Webster | 16:2 | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and [upon] them who worshiped his image. | |
Reve | NHEB | 16:2 | The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image. | |
Reve | AKJV | 16:2 | And the first went, and poured out his vial on the earth; and there fell a noisome and grievous sore on the men which had the mark of the beast, and on them which worshipped his image. | |
Reve | VulgClem | 16:2 | Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus. | |
Reve | DRC | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | KJV | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | CzeCEP | 16:3 | Druhý vylil svou nádobu na moře: a změnilo se v krev jako krev zabitého a všechno živé v moři zahynulo. | |
Reve | CzeB21 | 16:3 | Druhý pak vylil svou číši do moře. To se obrátilo jakoby v krev mrtvého a veškerá živá duše v moři zemřela. | |
Reve | CzeCSP | 16:3 | Druhý [anděl] vylil svou misku do moře, a ⌈změnilo se v⌉ krev jako krev mrtvého a všechna živá duše, která byla v moři, zemřela. | |
Reve | CzeBKR | 16:3 | Zatím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela. | |
Reve | Webster | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea. | |
Reve | NHEB | 16:3 | The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died. | |
Reve | AKJV | 16:3 | And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | VulgClem | 16:3 | Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari. | |
Reve | DRC | 16:4 | And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood. | |
Reve | KJV | 16:4 | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | |
Reve | CzeCEP | 16:4 | Třetí vylil svou nádobu na řeky a prameny vod: a změnily se v krev. | |
Reve | CzeB21 | 16:4 | Třetí pak vylil svou číši na řeky a na prameny vod a obrátily se v krev. | |
Reve | CzeCSP | 16:4 | Třetí vylil svou misku do řek a pramenů vod, a ⌈objevila se v nich⌉ krev. | |
Reve | CzeBKR | 16:4 | Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev. | |
Reve | Webster | 16:4 | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | |
Reve | NHEB | 16:4 | The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood. | |
Reve | AKJV | 16:4 | And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters; and they became blood. | |
Reve | VulgClem | 16:4 | Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. | |
Reve | DRC | 16:5 | And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things. | |
Reve | KJV | 16:5 | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | |
Reve | CzeCEP | 16:5 | Tu jsem slyšel, jak praví anděl, který má moc nad vodami: „Spravedlivý jsi, Bože, svatý, který jsi a kterýs byl, že jsi vynesl tento rozsudek: | |
Reve | CzeB21 | 16:5 | A slyšel jsem anděla vod, jak říká: „Jsi spravedlivý, ty Svatý, ty, který jsi a kterýs byl, že jsi to usoudil! | |
Reve | CzeCSP | 16:5 | Uslyšel jsem, jak anděl vod říká: „Spravedlivý jsi, který jsi a kterýs byl, ty Svatý, že jsi vynesl tento soud; | |
Reve | CzeBKR | 16:5 | I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, kterýž jsi, a kterýžs byl, a svatý, žes to usoudil. | |
Reve | Webster | 16:5 | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus. | |
Reve | NHEB | 16:5 | I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things. | |
Reve | AKJV | 16:5 | And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus. | |
Reve | VulgClem | 16:5 | Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti : | |
Reve | DRC | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy. | |
Reve | KJV | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | |
Reve | CzeCEP | 16:6 | těm, kdo prolili krev svatých a proroků, dal jsi pít krev; stalo se jim po zásluze!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:6 | Protože prolévali krev svatých a proroků, tys jim dal pít krev, jak si zaslouží.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:6 | neboť prolili krev svatých a proroků, a dal jsi jim pít krev. Zaslouží si to!“ | |
Reve | CzeBKR | 16:6 | Poněvadž krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; nebo jsou hodni. | |
Reve | Webster | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | |
Reve | NHEB | 16:6 | For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this." | |
Reve | AKJV | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. | |
Reve | VulgClem | 16:6 | quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt. | |
Reve | DRC | 16:7 | And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments. | |
Reve | KJV | 16:7 | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. | |
Reve | CzeCEP | 16:7 | A od oltáře jsem slyšel hlas: „Ano, Pane Bože všemohoucí, pravé a spravedlivé jsou tvé soudy.“ | |
Reve | CzeB21 | 16:7 | Tehdy jsem uslyšel, jak se od oltáře ozvalo: „Ano, Pane Bože Všemohoucí, tvé soudy jsou pravdivé a spravedlivé.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:7 | A uslyšel jsem, jak oltář říká: „Ano, Pane Bože Všemohoucí, pravé a spravedlivé jsou tvé soudy.“ | |
Reve | CzeBKR | 16:7 | I slyšel jsem jiného od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji. | |
Reve | Webster | 16:7 | And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments. | |
Reve | NHEB | 16:7 | I heard the altar saying, "Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments." | |
Reve | AKJV | 16:7 | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments. | |
Reve | VulgClem | 16:7 | Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. | |
Reve | DRC | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. | |
Reve | KJV | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | |
Reve | CzeCEP | 16:8 | Čtvrtý anděl vylil svou nádobu na slunce: a byla mu dána moc spalovat lidi svou výhní. | |
Reve | CzeB21 | 16:8 | Čtvrtý pak vylil svou číši na slunce a bylo mu dáno pálit lidi ohněm. | |
Reve | CzeCSP | 16:8 | A čtvrtý [anděl] vylil svou misku na slunce, a bylo mu dáno, aby ožehlo lidi ohněm. | |
Reve | CzeBKR | 16:8 | Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu páliti lidi ohněm. | |
Reve | Webster | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. | |
Reve | NHEB | 16:8 | The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire. | |
Reve | AKJV | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire. | |
Reve | VulgClem | 16:8 | Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni : | |
Reve | DRC | 16:9 | And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory. | |
Reve | KJV | 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. | |
Reve | CzeCEP | 16:9 | Lidé hynuli nesmírným žárem a proklínali Boha, který má moc nad takovými pohromami; ale neobrátili se, aby mu vzdali čest. | |
Reve | CzeB21 | 16:9 | Lidé byli páleni velikým žárem a rouhali se jménu Boha, který má moc nad těmi ranami, avšak nečinili pokání, aby mu vzdali slávu. | |
Reve | CzeCSP | 16:9 | Lidé byli ožehnuti velikým žárem a proklínali jméno Boha, který měl moc nad těmito ranami, ale ⌈neobrátili se⌉, aby mu vzdali slávu. | |
Reve | CzeBKR | 16:9 | I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmi ranami, a však nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu. | |
Reve | Webster | 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. | |
Reve | NHEB | 16:9 | People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory. | |
Reve | AKJV | 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. | |
Reve | VulgClem | 16:9 | et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam. | |
Reve | DRC | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain. | |
Reve | KJV | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | |
Reve | CzeCEP | 16:10 | Pátý anděl vylil svou nádobu na trůn šelmy: a v jejím království nastala tma, | |
Reve | CzeB21 | 16:10 | Pátý pak vylil svou číši na trůn té šelmy a její království bylo zatemněno. Lidé se bolestí kousali do jazyka | |
Reve | CzeCSP | 16:10 | Pátý [anděl] vylil svou misku na trůn šelmy, a její království se zatmělo; lidé se bolestí kousali do jazyka | |
Reve | CzeBKR | 16:10 | Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali jazyky své pro bolest. | |
Reve | Webster | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | |
Reve | NHEB | 16:10 | The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain, | |
Reve | AKJV | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial on the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | |
Reve | VulgClem | 16:10 | Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore : | |
Reve | DRC | 16:11 | And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works. | |
Reve | KJV | 16:11 | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | |
Reve | CzeCEP | 16:11 | lidé se bolestí hryzali do rtů a trýzněni vředy rouhali se nebeskému Bohu, ale neodvrátili se od svých činů. | |
Reve | CzeB21 | 16:11 | a rouhali se nebeskému Bohu pro své bolesti a pro své vředy, avšak nečinili pokání ze svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 16:11 | a proklínali nebeského Boha pro své bolesti a pro své vředy, ale neodvrátili se od svých skutků. | |
Reve | CzeBKR | 16:11 | A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, a však nečinili pokání z skutků svých. | |
Reve | Webster | 16:11 | And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | |
Reve | NHEB | 16:11 | and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works. | |
Reve | AKJV | 16:11 | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | |
Reve | VulgClem | 16:11 | et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis. | |
Reve | DRC | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. | |
Reve | KJV | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | |
Reve | CzeCEP | 16:12 | Šestý anděl vylil svou nádobu na velikou řeku Eufrat: a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce. | |
Reve | CzeB21 | 16:12 | Šestý pak vylil svou číši na tu velikou řeku Eufrat a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce. | |
Reve | CzeCSP | 16:12 | Šestý [anděl] vylil svou misku na velikou řeku Eufrat, a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce. | |
Reve | CzeBKR | 16:12 | Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce. | |
Reve | Webster | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | |
Reve | NHEB | 16:12 | The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise. | |
Reve | AKJV | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | |
Reve | VulgClem | 16:12 | Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis. | |
Reve | DRC | 16:13 | And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. | |
Reve | KJV | 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | |
Reve | CzeCEP | 16:13 | A hle, z úst draka i z úst dravé šelmy a z úst lživého proroka vystoupili tři nečistí duchové, podobní ropuchám. | |
Reve | CzeB21 | 16:13 | Tehdy jsem uviděl z úst draka, z úst šelmy a z úst falešného proroka vycházet tři nečisté duchy podobné žabám. | |
Reve | CzeCSP | 16:13 | A uviděl jsem z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vycházet tři nečisté duchy jako žáby. | |
Reve | CzeBKR | 16:13 | A viděl jsem, ano z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vyšli tři duchové nečistí, podobní žabám. | |
Reve | Webster | 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | |
Reve | NHEB | 16:13 | I saw coming out of the mouth of the serpent, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs; | |
Reve | AKJV | 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | |
Reve | VulgClem | 16:13 | Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum. | |
Reve | DRC | 16:14 | For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. | |
Reve | KJV | 16:14 | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | |
Reve | CzeCEP | 16:14 | Jsou to duchové ďábelští, kteří činí zázračná znamení. Vyšli ke králům celého světa, aby je shromáždili k boji v rozhodující den všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeB21 | 16:14 | Jsou to duchové démonů, kteří konají zázračná znamení a vycházejí ke králům země a celého světa, aby je shromáždili k bitvě toho velikého dne Všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeCSP | 16:14 | Jsou to duchové démonů, činící znamení; vycházejí ke králům celé obydlené země, aby je shromáždili k boji ve veliký den Boha, Všemohoucího. | |
Reve | CzeBKR | 16:14 | Nebo jsou duchové ďábelští, ješto činí divy, a chodí mezi krále zemské a všeho okršlku světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího. | |
Reve | Webster | 16:14 | For they are the spirits of demons, working miracles, [which] go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | |
Reve | NHEB | 16:14 | for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty. | |
Reve | AKJV | 16:14 | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | |
Reve | VulgClem | 16:14 | Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. | |
Reve | DRC | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | KJV | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | CzeCEP | 16:15 | „Hle, přicházím nečekaně jako zloděj! Blaze tomu, kdo bdí a střeží svůj šat, aby nechodil nahý a nebylo vidět jeho nahotu!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:15 | „Hle, přicházím jako zloděj. Blaze tomu, kdo bdí a střeží svá roucha, aby nechodil nahý a nebyla vidět jeho hanba.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:15 | Hle, přicházím jako zloděj; blahoslavený, kdo bdí a střeží své šaty, aby nechodil nahý a neviděli jeho nahotu. | |
Reve | CzeBKR | 16:15 | Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho. | |
Reve | Webster | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | NHEB | 16:15 | "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he does not walk naked, and they see his shame." | |
Reve | AKJV | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | VulgClem | 16:15 | Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus. | |
Reve | DRC | 16:16 | And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon. | |
Reve | KJV | 16:16 | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | |
Reve | CzeCEP | 16:16 | Shromáždili ty krále na místo, zvané hebrejsky Harmagedon. | |
Reve | CzeB21 | 16:16 | A shromáždil je na místo, které se hebrejsky jmenuje Armagedon. | |
Reve | CzeCSP | 16:16 | I shromáždil je na místo, zvané hebrejsky Harmagedon. | |
Reve | CzeBKR | 16:16 | I shromáždil je na místo, kteréž slove Židovsky Armageddon. | |
Reve | Webster | 16:16 | And he gathered them into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | |
Reve | NHEB | 16:16 | He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Armageddon. | |
Reve | AKJV | 16:16 | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | |
Reve | VulgClem | 16:16 | Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon. | |
Reve | DRC | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. | |
Reve | KJV | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | |
Reve | CzeCEP | 16:17 | Sedmý anděl vylil svou nádobu do ovzduší a z chrámu od trůnu zazněl mocný hlas: „Stalo se!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:17 | Sedmý pak vylil svou číši na ovzduší a z chrámu zazněl od trůnu mocný hlas: „Stalo se!“ | |
Reve | CzeCSP | 16:17 | Sedmý [anděl] vylil svou misku na ovzduší, a ze svatyně od trůnu vyšel mocný hlas, který řekl: „Stalo se!“ | |
Reve | CzeBKR | 16:17 | Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, z trůnu, řkoucí: Stalo se. | |
Reve | Webster | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | |
Reve | NHEB | 16:17 | The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple, from the throne, saying, "It is done!" | |
Reve | AKJV | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | |
Reve | VulgClem | 16:17 | Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est. | |
Reve | DRC | 16:18 | And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. | |
Reve | KJV | 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. | |
Reve | CzeCEP | 16:18 | A rozpoutaly se blesky, hřmění a burácení, a nastalo hrozné zemětřesení, jaké nebylo, co je člověk na zemi; tak silné bylo to zemětřesení. | |
Reve | CzeB21 | 16:18 | Nastaly hlasy, hromobití, blýskání a veliké zemětřesení – tak veliké zemětřesení, jaké nebylo, co jsou lidé na zemi. | |
Reve | CzeCSP | 16:18 | A nastaly blesky, hlasy a hromy, a nastalo veliké zemětřesení, jaké nebylo, co je člověk na zemi; tak veliké a silné bylo to zemětřesení. | |
Reve | CzeBKR | 16:18 | I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, země třesení tak velikého. | |
Reve | Webster | 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great. | |
Reve | NHEB | 16:18 | There were lightnings, voices, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty. | |
Reve | AKJV | 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightning; and there was a great earthquake, such as was not since men were on the earth, so mighty an earthquake, and so great. | |
Reve | VulgClem | 16:18 | Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus. | |
Reve | DRC | 16:19 | And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. | |
Reve | KJV | 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | CzeCEP | 16:19 | A to veliké město se roztrhlo na tři části a města národů se zřítila. Bůh se rozpomenul na veliký Babylón a dal mu pít z poháru vína svého trestajícího hněvu. | |
Reve | CzeB21 | 16:19 | To veliké město se tehdy roztrhlo na tři díly a města národů padla. Veliký Babylon byl připomenut před Boží tváří a Bůh mu dal kalich s vínem svého vášnivého hněvu. | |
Reve | CzeCSP | 16:19 | A to veliké město se roztrhlo na tři díly a města národů se zřítila. A veliký Babylon byl připomenut před Bohem, a Bůh mu dal číši vína svého planoucího hněvu. | |
Reve | CzeBKR | 16:19 | I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před oblíčejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého. | |
Reve | Webster | 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | NHEB | 16:19 | The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | AKJV | 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | VulgClem | 16:19 | Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus. | |
Reve | DRC | 16:20 | And every island fled away: and the mountains were not found. | |
Reve | KJV | 16:20 | And every island fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | CzeCEP | 16:20 | Všechny ostrovy zmizely, po horách nezůstalo stopy, | |
Reve | CzeB21 | 16:20 | Tehdy zmizely všechny ostrovy a hory se nedaly najít. | |
Reve | CzeCSP | 16:20 | ⌈Všechny ostrovy zmizely⌉ a hory nebyly k nalezení. | |
Reve | CzeBKR | 16:20 | A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny. | |
Reve | Webster | 16:20 | And every isle fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | NHEB | 16:20 | Every island fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | AKJV | 16:20 | And every island fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | VulgClem | 16:20 | Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. | |
Reve | DRC | 16:21 | And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great. | |
Reve | KJV | 16:21 | And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. | |
Reve | CzeCEP | 16:21 | na lidi padaly z nebe kroupy těžké jako cent; a lidé proklínali Boha za pohromu krupobití, protože ta pohroma byla strašná. | |
Reve | CzeB21 | 16:21 | Z nebe padaly na lidi veliké kroupy těžké jako cent. A kvůli ráně těch krup se lidé rouhali Bohu, neboť ta rána byla nesmírně veliká. | |
Reve | CzeCSP | 16:21 | Veliké kroupy jako závaží padaly z nebe na lidi; a lidé prokleli Boha pro tu ránu krupobití, protože ta rána byla velmi veliká. | |
Reve | CzeBKR | 16:21 | A kroupy veliké jako centnéřové pršely s nebe na lidi. I rouhali se Bohu lidé pro ránu těch krup; nebo velmi veliká byla ta jejich rána. | |
Reve | Webster | 16:21 | And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great. | |
Reve | NHEB | 16:21 | Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe. | |
Reve | AKJV | 16:21 | And there fell on men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. | |
Reve | VulgClem | 16:21 | Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer. | |
Chapter 17
Reve | DRC | 17:1 | And there came one of the seven angels who had the seven vials and spoke with me, saying: Come, I will shew thee the condemnation of the great harlot, who sitteth upon many waters: | |
Reve | KJV | 17:1 | And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: | |
Reve | CzeCEP | 17:1 | Tu přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli sedm nádob, a promluvil ke mně: „Pojď se mnou, ukážu ti soud nad velikou nevěstkou, usazenou nad vodami, | |
Reve | CzeB21 | 17:1 | Tehdy přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli sedm číší, a promluvil ke mně: „Pojď, ukážu ti odsouzení veliké nevěstky, která sedí na mnohých vodách, | |
Reve | CzeCSP | 17:1 | Tu přišel jeden ze sedmi andělů, kteří měli těch sedm misek, a promluvil se mnou: „Pojď, ukážu ti soud nad tou velikou smilnicí, která sedí na mnohých vodách, | |
Reve | CzeBKR | 17:1 | I přišel jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků, a mluvil se mnou, řka ke mně: Poď, ukážiť odsouzení nevěstky veliké, kteráž sedí na vodách mnohých, | |
Reve | Webster | 17:1 | And there came one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying to me, Come hither; I will show to thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters; | |
Reve | NHEB | 17:1 | One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters, | |
Reve | AKJV | 17:1 | And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying to me, Come here; I will show to you the judgment of the great whore that sits on many waters: | |
Reve | VulgClem | 17:1 | Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens : Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas, | |
Reve | DRC | 17:2 | With whom the kings of the earth have committed fornication. And they who inhabit the earth have been made drunk with the wine of her whoredom. | |
Reve | KJV | 17:2 | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | |
Reve | CzeCEP | 17:2 | se kterou se spustili králové světa a vínem jejího smilství se opíjeli obyvatelé země.“ | |
Reve | CzeB21 | 17:2 | se kterou smilnili králové země a obyvatelé země se opili vínem jejího smilstva.“ | |
Reve | CzeCSP | 17:2 | se kterou smilnili králové země a vínem jejího smilstva se opili obyvatelé země.“ | |
Reve | CzeBKR | 17:2 | S kterouž smilnili králové země, a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země. | |
Reve | Webster | 17:2 | With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness. | |
Reve | NHEB | 17:2 | with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality." | |
Reve | AKJV | 17:2 | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | |
Reve | VulgClem | 17:2 | cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus. | |
Reve | DRC | 17:3 | And he took me away in spirit into the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | |
Reve | KJV | 17:3 | So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | |
Reve | CzeCEP | 17:3 | Anděl mě odvedl ve vytržení ducha na poušť. Tu jsem spatřil ženu sedící na dravé šelmě nachové barvy, plné rouhavých jmen, o sedmi hlavách a deseti rozích. | |
Reve | CzeB21 | 17:3 | A odnesl mě v Duchu na poušť. Tehdy jsem uviděl ženu sedící na rudé šelmě, jež byla plná jmen rouhání a měla sedm hlav a deset rohů. | |
Reve | CzeCSP | 17:3 | A odnesl mne v Duchu do pustiny. Tu jsem uviděl ženu, sedící na šelmě šarlatové barvy, plné rouhavých jmen, mající sedm hlav a deset rohů. | |
Reve | CzeBKR | 17:3 | I odnesl mne na poušť v duchu, a viděl jsem ženu sedící na šelmě brunátné, plné jmen rouhání, mající sedm hlav a deset rohů. | |
Reve | Webster | 17:3 | So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | |
Reve | NHEB | 17:3 | He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored animal, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. | |
Reve | AKJV | 17:3 | So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit on a scarlet colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | |
Reve | VulgClem | 17:3 | Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem. | |
Reve | DRC | 17:4 | And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication. | |
Reve | KJV | 17:4 | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | |
Reve | CzeCEP | 17:4 | Ta žena byla oděna purpurem a šarlatem a ozdobena zlatem, drahokamy a perlami; v ruce držela zlatý pohár, plný ohavností a nečistoty svého smilství, | |
Reve | CzeB21 | 17:4 | Ta žena byla oblečena purpurem a šarlatem a pokryta zlatem, drahokamy a perlami. V ruce měla zlatý kalich plný ohavností a nečistoty svého smilstva | |
Reve | CzeCSP | 17:4 | Ta žena byla oděna purpurem a šarlatem a ozdobena zlatem, drahými kameny a perlami; ve své ruce měla zlatou číši plnou ohavností a nečistot ⌈svého smilstva⌉ | |
Reve | CzeBKR | 17:4 | Žena pak odína byla šarlatem a brunátným rouchem, a ozdobena zlatem a kamením drahým i perlami, mající koflík zlatý v ruce své, plný ohavností a nečistoty smilstva svého. | |
Reve | Webster | 17:4 | And the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness: | |
Reve | NHEB | 17:4 | The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality. | |
Reve | AKJV | 17:4 | And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | |
Reve | VulgClem | 17:4 | Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus. | |
Reve | DRC | 17:5 | And on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth. | |
Reve | KJV | 17:5 | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | |
Reve | CzeCEP | 17:5 | a na čele měla napsáno jméno - je v něm tajemství: „Babylón veliký, Matka všeho smilstva a všech ohavností na zemi.“ | |
Reve | CzeB21 | 17:5 | a na čele měla napsané tajemné jméno: VELIKÝ BABYLON, MATKA NEVĚSTEK A OHAVNOSTÍ ZEMĚ. | |
Reve | CzeCSP | 17:5 | a na svém čele měla napsané ⌈jméno: Tajemství, Babylon⌉, ten veliký, matka smilnic a ohavností země. | |
Reve | CzeBKR | 17:5 | A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, mátě smilstva a ohavností země. | |
Reve | Webster | 17:5 | And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | |
Reve | NHEB | 17:5 | And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH." | |
Reve | AKJV | 17:5 | And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | |
Reve | VulgClem | 17:5 | Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ. | |
Reve | DRC | 17:6 | And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration. | |
Reve | KJV | 17:6 | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | |
Reve | CzeCEP | 17:6 | Viděl jsem tu ženu, zpitou krví svatých a krví Ježíšových svědků. Velice jsem užasl, když jsem ji viděl. | |
Reve | CzeB21 | 17:6 | Takto jsem viděl tu ženu opilou krví svatých a krví Ježíšových mučedníků. Když jsem ji spatřil, strnul jsem v naprostém úžasu. | |
Reve | CzeCSP | 17:6 | Uviděl jsem tu ženu zpitou krví svatých a krví Ježíšových svědků. Velice jsem užasl, když jsem ji uviděl. | |
Reve | CzeBKR | 17:6 | A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých, a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým. | |
Reve | Webster | 17:6 | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | |
Reve | NHEB | 17:6 | I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement. | |
Reve | AKJV | 17:6 | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | |
Reve | VulgClem | 17:6 | Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna. | |
Reve | DRC | 17:7 | And the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. | |
Reve | KJV | 17:7 | And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. | |
Reve | CzeCEP | 17:7 | Ale anděl mi řekl: „Čemu se divíš? Já ti odhalím tajemství té ženy i té sedmihlavé a desetirohé šelmy, která ji nese. | |
Reve | CzeB21 | 17:7 | „Proč se tak divíš?“ řekl mi anděl. „Já ti povím tajemství té ženy i šelmy, která ji nese, jež má sedm hlav a deset rohů. | |
Reve | CzeCSP | 17:7 | Anděl mi řekl: „Proč jsi užasl? Já ti řeknu tajemství té ženy a šelmy, která ji nese a má sedm hlav a deset rohů. | |
Reve | CzeBKR | 17:7 | I řekl mi anděl: Co se divíš? Já tobě povím tajemství té ženy i šelmy, kteráž ji nese, mající hlav sedm a rohů deset. | |
Reve | Webster | 17:7 | And the angel said to me, Why didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. | |
Reve | NHEB | 17:7 | The angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. | |
Reve | AKJV | 17:7 | And the angel said to me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns. | |
Reve | VulgClem | 17:7 | Et dixit mihi angelus : Quare miraris ? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem. | |
Reve | DRC | 17:8 | The beast which thou sawest, was, and is not, and shall come up out of the bottomless pit and go into destruction. And the inhabitants on the earth (whose names are not written in the book of life from the foundation of the world) shall wonder, seeing the beast that was and is not. | |
Reve | KJV | 17:8 | The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | |
Reve | CzeCEP | 17:8 | Ta dravá šelma, kterou jsi viděl, byla a není; vystoupí ještě z propasti, ale půjde do záhuby. A užasnou ti obyvatelé země, jejichž jméno není od založení světa zapsáno v knize života, až uvidí, že ta dravá šelma byla a není, a zase bude. | |
Reve | CzeB21 | 17:8 | Šelma, kterou jsi viděl, byla a není a má vystoupit z propasti a jít do záhuby. A obyvatelé země, ti, jejichž jméno není od stvoření světa zapsáno v knize života, užasnou, až uvidí tu šelmu, která byla a není, ale znovu se objeví. | |
Reve | CzeCSP | 17:8 | Šelma, kterou jsi viděl, byla a není; má vystoupit z bezedné propasti a jít do záhuby; a ti, kdo bydlí na zemi a jejich jméno není zapsáno od založení světa ⌈v knize⌉ života, užasnou, až uvidí, že ta šelma byla a není, a opět přijde. | |
Reve | CzeBKR | 17:8 | Šelma, kteroužs viděl, byla, a není, a máť vystoupiti z propasti, a na zahynutí jíti. I diviti se budou bydlitelé země, (ti, kterýchž jména nejsou napsána v knize života od ustanovení světa,) vidouce šelmu, kteráž byla, a není, a však jest. | |
Reve | Webster | 17:8 | The beast that thou sawest, was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | |
Reve | NHEB | 17:8 | The beast that you saw was, and is not; and is about to come up out of the abyss and to go into destruction. Those who dwell on the earth and whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel when they see that the beast was, and is not, but is to come. | |
Reve | AKJV | 17:8 | The beast that you saw was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | |
Reve | VulgClem | 17:8 | Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit : et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est. | |
Reve | DRC | 17:9 | And here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth: and they are seven kings. | |
Reve | KJV | 17:9 | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | |
Reve | CzeCEP | 17:9 | Ať pochopí ten, komu je dána moudrost. Sedm hlav je sedm pahorků, na nichž ta žena sedí, a také sedm králů: | |
Reve | CzeB21 | 17:9 | Zde je zapotřebí moudré mysli: Těch sedm hlav je sedm hor, na kterých ta žena sedí. Je to také sedm králů. | |
Reve | CzeCSP | 17:9 | Zde je třeba mysli, která má moudrost: Těch sedm hlav je sedm hor, na nichž ta žena sedí. A je sedm králů: | |
Reve | CzeBKR | 17:9 | Tentoť pak jest smysl, a máť moudrost: Sedm hlav jest sedm hor, na kterýchž ta žena sedí. | |
Reve | Webster | 17:9 | And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | |
Reve | NHEB | 17:9 | Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits. | |
Reve | AKJV | 17:9 | And here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits. | |
Reve | VulgClem | 17:9 | Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt. | |
Reve | DRC | 17:10 | Five are fallen, one is, and the other is not yet come: and when he is come, he must remain a short time. | |
Reve | KJV | 17:10 | And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. | |
Reve | CzeCEP | 17:10 | pět jich padlo, jeden kraluje, jeden ještě nepřišel. Až přijde, bude smět zůstat jen nakrátko. | |
Reve | CzeB21 | 17:10 | Pět jich padlo, jeden je a další ještě nepřišel; a až přijde, musí zůstat na krátký čas. | |
Reve | CzeCSP | 17:10 | pět jich padlo, jeden je, další ještě nepřišel; a až přijde, musí zůstat jen nakrátko. | |
Reve | CzeBKR | 17:10 | A králů sedm jest. Pět jich padlo, jeden jest, jiný ještě nepřišel; a když přijde, na malou chvíli musí trvati. | |
Reve | Webster | 17:10 | And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short time. | |
Reve | NHEB | 17:10 | They are seven kings. Five have fallen, the one is, the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while. | |
Reve | AKJV | 17:10 | And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he comes, he must continue a short space. | |
Reve | VulgClem | 17:10 | Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit : et cum venerit, oportet illum breve tempus manere. | |
Reve | DRC | 17:11 | And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction. | |
Reve | KJV | 17:11 | And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. | |
Reve | CzeCEP | 17:11 | A ta dravá šelma, která byla a není, je osmý král, a přece jeden z těch sedmi; jde však do záhuby. | |
Reve | CzeB21 | 17:11 | Šelma, která byla a není, ta je osmý král; je z těch sedmi a jde do záhuby. | |
Reve | CzeCSP | 17:11 | A šelma, která byla a není, je tím osmým; je z těch sedmi a jde do záhuby. | |
Reve | CzeBKR | 17:11 | A šelma, kteráž byla, a není, onať jest osmý, a z těch sedmi jest, i na zahynutí jde. | |
Reve | Webster | 17:11 | And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. | |
Reve | NHEB | 17:11 | The beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goes to destruction. | |
Reve | AKJV | 17:11 | And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goes into perdition. | |
Reve | VulgClem | 17:11 | Et bestia, quæ erat, et non est : et ipsa octava est : et de septem est, et in interitum vadit. | |
Reve | DRC | 17:12 | And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have not yet received a kingdom: but shall receive power as kings, one hour after the beast. | |
Reve | KJV | 17:12 | And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. | |
Reve | CzeCEP | 17:12 | Deset rohů, které jsi viděl, je deset králů, kteří se ještě vlády neujali, ale v jedinou hodinu přijmou královskou moc spolu se šelmou. | |
Reve | CzeB21 | 17:12 | Deset rohů, které jsi viděl, je deset králů, kteří se ještě neujali kralování, ale mají přijmout moc jako králové v jednu hodinu spolu se šelmou. | |
Reve | CzeCSP | 17:12 | Těch deset rohů, které jsi viděl, je deset králů, kteří královskou moc ještě nepřijali, ale pravomoc jako králové ⌈mají přijmout⌉ ⌈na jednu hodinu⌉ spolu s šelmou. | |
Reve | CzeBKR | 17:12 | Deset pak rohů, kteréžs viděl, jestiť deset králů, kteříž ještě království nepřijali, ale přijmouť moc jako králové jedné hodiny spolu s šelmou. | |
Reve | Webster | 17:12 | And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. | |
Reve | NHEB | 17:12 | The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings, with the beast, for one hour. | |
Reve | AKJV | 17:12 | And the ten horns which you saw are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. | |
Reve | VulgClem | 17:12 | Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt : qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam. | |
Reve | DRC | 17:13 | These have one design: and their strength and power they shall deliver to the beast. | |
Reve | KJV | 17:13 | These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. | |
Reve | CzeCEP | 17:13 | Budou zajedno ve svých úmyslech a svou sílu i moc dají té šelmě. | |
Reve | CzeB21 | 17:13 | Ti mají jedno mínění a svou sílu a moc dají šelmě. | |
Reve | CzeCSP | 17:13 | Ti ⌈budou mít stejný⌉ úmysl a svou sílu a moc dají šelmě. | |
Reve | CzeBKR | 17:13 | Tiť jednu radu mají, a sílu i moc svou šelmě dadí. | |
Reve | Webster | 17:13 | These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. | |
Reve | NHEB | 17:13 | These have one mind, and they give their power and authority to the beast. | |
Reve | AKJV | 17:13 | These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. | |
Reve | VulgClem | 17:13 | Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent. | |
Reve | DRC | 17:14 | These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful. | |
Reve | KJV | 17:14 | These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. | |
Reve | CzeCEP | 17:14 | Ti budou bojovat s Beránkem, ale Beránek je přemůže, protože je Pán pánů a Král králů; ti, kdo jsou s ním, jsou povolaní a vyvolení a věrní.“ | |
Reve | CzeB21 | 17:14 | Ti budou bojovat s Beránkem, a Beránek nad nimi zvítězí – neboť je Pán pánů a Král králů – a s ním i jeho povolaní, vyvolení a věrní.“ | |
Reve | CzeCSP | 17:14 | Ti budou válčit s Beránkem, ale Beránek je přemůže, protože je Pán pánů a Král králů, a ti, kteří jsou s ním, jsou povolaní, vyvolení a věrní.“ | |
Reve | CzeBKR | 17:14 | Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek svítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní. | |
Reve | Webster | 17:14 | These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful. | |
Reve | NHEB | 17:14 | These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful." | |
Reve | AKJV | 17:14 | These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. | |
Reve | VulgClem | 17:14 | Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. | |
Reve | DRC | 17:15 | And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues. | |
Reve | KJV | 17:15 | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | |
Reve | CzeCEP | 17:15 | A řekl mi: „Vody, které jsi viděl, nad nimiž ta nevěstka sedí, to jsou národy, davy, rasy a jazyky. | |
Reve | CzeB21 | 17:15 | Potom mi řekl: „Vody, které jsi viděl a kde ta nevěstka sedí, jsou lidé a zástupy, národy a jazyky. | |
Reve | CzeCSP | 17:15 | Ještě mi řekl: „Vody, které jsi viděl, kde ta smilnice sedí, jsou lidé a zástupy, národy a jazyky. | |
Reve | CzeBKR | 17:15 | I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové. | |
Reve | Webster | 17:15 | And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages. | |
Reve | NHEB | 17:15 | He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. | |
Reve | AKJV | 17:15 | And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | |
Reve | VulgClem | 17:15 | Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ. | |
Reve | DRC | 17:16 | And the ten horns which thou sawest in the beast: These shall hate the harlot and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and shall burn her with fire. | |
Reve | KJV | 17:16 | And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. | |
Reve | CzeCEP | 17:16 | A těch deset rohů, které jsi viděl, i ta šelma pojmou nevěstku v nenávist, oberou ji o všecko až do naha a budou rvát její tělo a spálí ji ohněm. | |
Reve | CzeB21 | 17:16 | Těch deset rohů, které jsi viděl na šelmě, začne tu nevěstku nenávidět a nechá ji zpustošit a obrat donaha; budou požírat její tělo a spálí ji ohněm. | |
Reve | CzeCSP | 17:16 | Těch deset rohů, které jsi viděl, i ta šelma budou nenávidět smilnici a učiní ji zpustlou a nahou, budou jíst její maso a spálí ji v ohni. | |
Reve | CzeBKR | 17:16 | Deset pak rohů, kteréžs viděl na šelmě, ti v nenávist vezmou nevěstku, a učiní ji opuštěnou a nahou, a tělo její jísti budou, a ji páliti budou ohněm. | |
Reve | Webster | 17:16 | And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. | |
Reve | NHEB | 17:16 | The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her utterly with fire. | |
Reve | AKJV | 17:16 | And the ten horns which you saw on the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. | |
Reve | VulgClem | 17:16 | Et decem cornua, quæ vidisti in bestia : hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. | |
Reve | DRC | 17:17 | For God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled. | |
Reve | KJV | 17:17 | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. | |
Reve | CzeCEP | 17:17 | Neboť Bůh jim vložil do srdce, aby provedli jeho záměr, řídili se jedním úmyslem a odevzdali šelmě svou královskou moc, dokud se nedokoná, co Bůh řekl. | |
Reve | CzeB21 | 17:17 | Neboť Bůh vložil do jejich srdcí, aby vykonali jeho záměr, a tak budou jednoho mínění a předají své království šelmě, dokud se nenaplní Boží slova. | |
Reve | CzeCSP | 17:17 | Neboť Bůh dal do jejich srdcí, aby uskutečnili jeho úmysl, ⌈jednali jednomyslně⌉ a dali šelmě svou ⌈královskou moc⌉, dokud nebudou dokonána Boží slova. | |
Reve | CzeBKR | 17:17 | Neboť dal Bůh v srdce jejich, aby činili vůli jeho, a aby se sjednomyslnili, a království své šelmě dali, dokudž by nebyla vykonána slova Boží. | |
Reve | Webster | 17:17 | For God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. | |
Reve | NHEB | 17:17 | For God has put in their hearts to do what he has in mind, and to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished. | |
Reve | AKJV | 17:17 | For God has put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. | |
Reve | VulgClem | 17:17 | Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei. | |
Reve | DRC | 17:18 | And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth. | |
Reve | KJV | 17:18 | And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. | |
Reve | CzeCEP | 17:18 | Ta žena, kterou jsi viděl, je veliké město, panující nad králi země.“ | |
Reve | CzeB21 | 17:18 | Žena, kterou jsi spatřil, je to veliké město, které kraluje nad králi země.“ | |
Reve | CzeCSP | 17:18 | A ta žena, kterou jsi viděl, je veliké město, které má královskou moc nad králi země.“ | |
Reve | CzeBKR | 17:18 | A žena, kteroužs viděl, jest město to veliké, kteréž má království nad králi země. | |
Reve | Webster | 17:18 | And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. | |
Reve | NHEB | 17:18 | The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth." | |
Reve | AKJV | 17:18 | And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth. | |
Reve | VulgClem | 17:18 | Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ. | |
Chapter 18
Reve | DRC | 18:1 | And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory. | |
Reve | KJV | 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | |
Reve | CzeCEP | 18:1 | Potom jsem viděl jiného anděla, jak s velikou mocí sestupuje z nebe; a země byla ozářena jeho slávou. | |
Reve | CzeB21 | 18:1 | Potom jsem spatřil jiného anděla, jak sestupuje z nebe: měl velikou moc a země byla ozářena jeho slávou. | |
Reve | CzeCSP | 18:1 | Potom jsem uviděl jiného anděla sestupovat z nebe: měl velikou pravomoc a země byla ozářena jeho slávou. | |
Reve | CzeBKR | 18:1 | Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho. | |
Reve | Webster | 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | |
Reve | NHEB | 18:1 | After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory. | |
Reve | AKJV | 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | |
Reve | VulgClem | 18:1 | Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus. | |
Reve | DRC | 18:2 | And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen: and is become the habitation of devils and the hold of every unclean spirit and the hold of every unclean and hateful bird: | |
Reve | KJV | 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | |
Reve | CzeCEP | 18:2 | Zvolal mohutným hlasem: „Padl, padl veliký Babylón a stal se doupětem démonů, skrýší všech nečistých duchů a každého zlověstného a nenáviděného ptáka; | |
Reve | CzeB21 | 18:2 | Ten vykřikl mocným hlasem: „Padla, padla ta veliká říše Babylon a stala se příbytkem démonů, doupětem všech nečistých duchů, doupětem všech nečistých ptáků, doupětem všech nečistých a ohavných šelem! | |
Reve | CzeCSP | 18:2 | Zvolal mocným hlasem: „Padl, padl veliký Babylon a stal se příbytkem démonů, vězením všech nečistých duchů a vězením každého nečistého ⌈a nenáviděného ptáka⌉; | |
Reve | CzeBKR | 18:2 | I zkřikl silně hlasem velikým, řka: Padl, padl Babylon ten veliký, a učiněn jest příbytkem ďáblů, a stráží každého ducha nečistého, a stráží všelikého ptactva nečistého a ohyzdného. | |
Reve | Webster | 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | |
Reve | NHEB | 18:2 | He shouted with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a cage of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird! | |
Reve | AKJV | 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | |
Reve | VulgClem | 18:2 | Et exclamavit in fortitudine, dicens : Cecidit, cecidit Babylon magna : et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis : | |
Reve | DRC | 18:3 | Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies. | |
Reve | KJV | 18:3 | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | |
Reve | CzeCEP | 18:3 | neboť vínem Božího hněvu pro smilství té nevěstky byly opojeny všecky národy, králové světa s ní smilnili a bohatí kupci země bohatli z její rozmařilosti a přepychu.“ | |
Reve | CzeB21 | 18:3 | Z vína jejího vášnivého smilstva totiž pily všechny národy, králové země s ní smilnili a kupci země zbohatli z mohutnosti jejího hýření.“ | |
Reve | CzeCSP | 18:3 | neboť z vášnivého vína jejího smilstva pily všechny národy, i králové země s ní smilnili a obchodníci země zbohatli z moci jejího zhýralého přepychu.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:3 | Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli. | |
Reve | Webster | 18:3 | For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies. | |
Reve | NHEB | 18:3 | For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury." | |
Reve | AKJV | 18:3 | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | |
Reve | VulgClem | 18:3 | quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes : et reges terræ cum illa fornicati sunt : et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt. | |
Reve | DRC | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins and that you receive not of her plagues. | |
Reve | KJV | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | |
Reve | CzeCEP | 18:4 | A slyšel jsem jiný hlas z nebe: „Vyjdi, lide můj, z toho města, nemějte účast na jeho hříších, aby vás nestihly jeho pohromy. | |
Reve | CzeB21 | 18:4 | Tehdy jsem uslyšel jiný hlas z nebe: „Vyjděte z ní, můj lide, abyste unikli jejím hříchům, abyste nedostali z jejích ran! | |
Reve | CzeCSP | 18:4 | Tu jsem uslyšel jiný hlas z nebe, který říkal: „Vyjděte z ní, můj lide, abyste neměli účast na jejích hříších a nedostali z jejích ran. | |
Reve | CzeBKR | 18:4 | I slyšel jsem jiný hlas s nebe, řkoucí: Vyjděte z něho, lide můj, abyste neobcovali hříchům jeho, a abyste nepřijali z jeho ran. | |
Reve | Webster | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | |
Reve | NHEB | 18:4 | I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you do not receive of her plagues, | |
Reve | AKJV | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues. | |
Reve | VulgClem | 18:4 | Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis. | |
Reve | DRC | 18:5 | For her sins have reached unto heaven: and the Lord hath remembered her iniquities. | |
Reve | KJV | 18:5 | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | |
Reve | CzeCEP | 18:5 | Neboť jeho hříchy se navršily až k nebi a Bůh nezapomněl na jeho viny. | |
Reve | CzeB21 | 18:5 | Vždyť její hříchy dosáhly až k nebi a Bůh si připomenul její zločiny. | |
Reve | CzeCSP | 18:5 | Neboť její hříchy dosáhly až k nebi a Bůh se rozpomenul na ⌈bezpráví, které činila⌉. | |
Reve | CzeBKR | 18:5 | Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi, a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho. | |
Reve | Webster | 18:5 | For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. | |
Reve | NHEB | 18:5 | for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. | |
Reve | AKJV | 18:5 | For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities. | |
Reve | VulgClem | 18:5 | Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. | |
Reve | DRC | 18:6 | Render to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. | |
Reve | KJV | 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | |
Reve | CzeCEP | 18:6 | Odplaťte po zásluze té nevěstce, dvojnásob jí odplaťte za její činy! V poháru, který připravovala, připravte pro ni dvojnásob; | |
Reve | CzeB21 | 18:6 | Odplaťte jí tak, jak sama splácela, a podle jejích skutků jí dejte dvojnásob; do kalichu, jenž namíchala, jí namíchejte dvojnásob! | |
Reve | CzeCSP | 18:6 | Odplaťte jí, jako i ona odplatila vám; a odplaťte jí dvojnásobně podle jejích skutků! Do číše, kterou namíchala, namíchejte jí dvojnásob; | |
Reve | CzeBKR | 18:6 | Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podlé skutků jeho; v koflík, kterýž naléval, nalíte jemu dvénásob. | |
Reve | Webster | 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double. | |
Reve | NHEB | 18:6 | Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. | |
Reve | AKJV | 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. | |
Reve | VulgClem | 18:6 | Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis : et duplicate duplicia secundum opera ejus : in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. | |
Reve | DRC | 18:7 | As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. | |
Reve | KJV | 18:7 | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | |
Reve | CzeCEP | 18:7 | kolik si užila slávy a hýření, tolik jí dejte teď trýzně a žalu. Protože si namlouvá: Trůním jako královna, vdovou nejsem a neokusím smutku - | |
Reve | CzeB21 | 18:7 | Nakolik se chlubila, nakolik hýřila, tolik jí dejte muk a kvílení. Myslí si o sobě: ‚Trůním, jsem královna! Nejsem vdova a nevím, co je žal.‘“ | |
Reve | CzeCSP | 18:7 | nakolik oslavila sebe a užila hýření, tolik jí dejte trýzně a žalu. Neboť si ve svém srdci říká: Jsem královna, nejsem vdova a jistě ⌈mne nepotká⌉ žal. | |
Reve | CzeBKR | 18:7 | Jakž se mnoho chlubil a zbůjněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím. | |
Reve | Webster | 18:7 | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | |
Reve | NHEB | 18:7 | However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' | |
Reve | AKJV | 18:7 | How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | |
Reve | VulgClem | 18:7 | Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit : Sedeo regina : et vidua non sum, et luctum non videbo. | |
Reve | DRC | 18:8 | Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her. | |
Reve | KJV | 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. | |
Reve | CzeCEP | 18:8 | proto v jediném dni dopadnou na ni pohromy: smrt i žal a hlad, a bude zničena ohněm. Neboť mocný je Hospodin, Bůh, který ji odsoudil.“ | |
Reve | CzeB21 | 18:8 | V jediný den proto přijdou její rány: smrt, nářek a hlad; a bude spálena ohněm, neboť Pán Bůh, který ji soudí, je silný. | |
Reve | CzeCSP | 18:8 | Proto v jednom dni přijdou její rány: smrt, žal a hlad, a bude spálena ohněm. Protože silný je Pán Bůh, který ji soudí.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:8 | Protož v jeden den přijdou rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spálen bude; nebo silný jest Pán, kterýž jej potupí. | |
Reve | Webster | 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her. | |
Reve | NHEB | 18:8 | Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. | |
Reve | AKJV | 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. | |
Reve | VulgClem | 18:8 | Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur : quia fortis est Deus, qui judicabit illam. | |
Reve | DRC | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: | |
Reve | KJV | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | |
Reve | CzeCEP | 18:9 | Pak budou naříkat nad ní a bědovat králové světa, kteří s ní smilnili a hýřili, až uvidí dým hořícího města; | |
Reve | CzeB21 | 18:9 | Králové země, kteří s ní smilnili a hýřili, ji budou oplakávat a budou nad ní kvílet, až uvidí dým jejího pálení. | |
Reve | CzeCSP | 18:9 | I budou nad ní plakat a bít se v prsa králové země, kteří s ní smilnili a hýřili, až uvidí dým z jejího požáru. | |
Reve | CzeBKR | 18:9 | I plakati ho budou, a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili, a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, | |
Reve | Webster | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | |
Reve | NHEB | 18:9 | The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, | |
Reve | AKJV | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | |
Reve | VulgClem | 18:9 | Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus : | |
Reve | DRC | 18:10 | Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | KJV | 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | CzeCEP | 18:10 | z hrůzy nad jeho zkázou neodváží se přiblížit a budou naříkat: „Běda, běda, ty veliký Babylóne, město tak mocné, jak v jedinou hodinu byl nad tebou vykonán soud!“ | |
Reve | CzeB21 | 18:10 | Pro hrůzu jejích muk zůstanou stát zdálky a řeknou: „Běda, běda, město veliké, Babylone, město mocné – tvůj ortel přišel v jedné hodině!“ | |
Reve | CzeCSP | 18:10 | Z hrůzy nad její trýzní budou stát zdaleka a budou říkat: „Běda, běda, ty veliké město Babylone, ty mocné město, neboť v jedné hodině přišel tvůj soud.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:10 | Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jedné hodiny přišel odsudek tvůj. | |
Reve | Webster | 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | NHEB | 18:10 | standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.' | |
Reve | AKJV | 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. | |
Reve | VulgClem | 18:10 | longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes : Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis : quoniam una hora venit judicium tuum. | |
Reve | DRC | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. | |
Reve | KJV | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | |
Reve | CzeCEP | 18:11 | A bohatí kupci země naříkají a bědují nad ním, protože už nikdo nekoupí jejich zboží: | |
Reve | CzeB21 | 18:11 | I kupci země nad ní budou plakat a truchlit, neboť už nikdo nekoupí jejich zboží: | |
Reve | CzeCSP | 18:11 | A obchodníci země nad ní pláčou a truchlí, protože už nikdo nekoupí jejich zboží: | |
Reve | CzeBKR | 18:11 | Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, | |
Reve | Webster | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | |
Reve | NHEB | 18:11 | The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; | |
Reve | AKJV | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: | |
Reve | VulgClem | 18:11 | Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius : | |
Reve | DRC | 18:12 | Merchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: | |
Reve | KJV | 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | |
Reve | CzeCEP | 18:12 | náklady zlata a stříbra, drahokamů a perel, kmentu a purpuru, hedvábí a šarlatu, cedrového dřeva a předmětů ze slonoviny a předmětů ze vzácných dřev, náklady mědi, železa a mramoru, | |
Reve | CzeB21 | 18:12 | náklady zlata, stříbra, drahokamů a perel; kmentu, purpuru, hedvábí a šarlatu; veškeré vonné dříví, všechno zboží ze slonoviny a všechno zboží z nejdražšího dřeva, mědi, železa i mramoru; | |
Reve | CzeCSP | 18:12 | náklady zlata a stříbra, drahokamů a perel, kmentu, purpuru, hedvábí a šarlatu, všechny druhy vonného dřeva a veškeré předměty ze slonoviny a všeliké předměty ze vzácného dřeva, mědi, železa a mramoru, | |
Reve | CzeBKR | 18:12 | Koupě zlata, a stříbra, a drahého kamene, i perel, i kmentu, i šarlatu, i hedbáví, i brunátného roucha, i všelikého dřeva thyinového, a všech nádob z kostí slonových, i všelikého nádobí z nejdražšího dříví, i z mědi, i z železa, i z mramoru; | |
Reve | Webster | 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all vessels of ivory, and all vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | |
Reve | NHEB | 18:12 | merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; | |
Reve | AKJV | 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | |
Reve | VulgClem | 18:12 | merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore, | |
Reve | DRC | 18:13 | And cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. | |
Reve | KJV | 18:13 | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | |
Reve | CzeCEP | 18:13 | skořice a indického koření, voňavek, mastí a vykuřovadel, vína a oleje, mouky a obilí, dobytčat a ovcí, koní a vozů a otroků a zajatců. | |
Reve | CzeB21 | 18:13 | skořici a vonné koření, voňavky, mast i kadidlo; víno, olej, mouku i pšenici; dobytek, ovce, koně i vozy; a těla i duše lidí. | |
Reve | CzeCSP | 18:13 | skořici, ⌈indické koření⌉, voňavky, mast a kadidlo, víno a olej, mouku a obilí, dobytčata a ovce, koně a vozy, otroky i lidské duše. | |
Reve | CzeBKR | 18:13 | A skořice, i vonných věcí, a mastí, i kadidla, i vína, i oleje, i bělí, i pšenice, i dobytka, i ovec, i koní, a vozů, i služebníků, i duší lidských. | |
Reve | Webster | 18:13 | And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | |
Reve | NHEB | 18:13 | and cinnamon, spice, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves and human lives. | |
Reve | AKJV | 18:13 | And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | |
Reve | VulgClem | 18:13 | et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. | |
Reve | DRC | 18:14 | And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. | |
Reve | KJV | 18:14 | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | |
Reve | CzeCEP | 18:14 | Plody, které jsi dychtivě sklízelo, jsou pryč, všechen lesk a nádhera zašly a není po nich památky. | |
Reve | CzeB21 | 18:14 | „Kýžená žeň ti unikla, všechen lesk a nádheru jsi ztratila, vše nenávratně zmizelo!“ | |
Reve | CzeCSP | 18:14 | „Ovoce, po kterém toužila tvá duše, od tebe odešlo, všechen lesk a nádhera se ti ztratily a lidé je již nikdy více nenaleznou.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:14 | I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. | |
Reve | Webster | 18:14 | And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | |
Reve | NHEB | 18:14 | The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. | |
Reve | AKJV | 18:14 | And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. | |
Reve | VulgClem | 18:14 | Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. | |
Reve | DRC | 18:15 | The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, | |
Reve | KJV | 18:15 | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | |
Reve | CzeCEP | 18:15 | Kupci, kteří s tím vším obchodovali a z toho města bohatli, z hrůzy nad jeho zkázou neodváží se přiblížit a budou plakat a naříkat: | |
Reve | CzeB21 | 18:15 | Obchodníci s těmito věcmi, kteří na ní zbohatli, se pro hrůzu z jejích muk zastaví v povzdálí a budou plakat, truchlit | |
Reve | CzeCSP | 18:15 | Obchodníci s těmito věcmi, kteří jejím prostřednictvím zbohatli, se ze strachu před její trýzní postaví zdaleka, budou plakat a truchlit | |
Reve | CzeBKR | 18:15 | Ti kupci, kteříž v tom kupčili, a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, | |
Reve | Webster | 18:15 | The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, | |
Reve | NHEB | 18:15 | The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; | |
Reve | AKJV | 18:15 | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | |
Reve | VulgClem | 18:15 | Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, | |
Reve | DRC | 18:16 | And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. | |
Reve | KJV | 18:16 | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | |
Reve | CzeCEP | 18:16 | „Běda, běda, tak veliké město, které se oblékalo do kmentu, purpuru a šarlatu, které se zdobilo zlatem, drahokamy a perlami - | |
Reve | CzeB21 | 18:16 | a naříkat: „Běda, běda, město veliké, oblékané kmentem, purpurem a šarlatem, pokryté zlatem, drahokamy a perlami – | |
Reve | CzeCSP | 18:16 | a říkat: „Běda, běda, město veliké, kterés bylo oblečeno do kmentu, purpuru a šarlatu, ozdobeno zlatem, drahokamy a perlami, | |
Reve | CzeBKR | 18:16 | A řkouce: Běda, běda, město veliké, kteréž odíno bylo kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami; nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství. | |
Reve | Webster | 18:16 | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | |
Reve | NHEB | 18:16 | saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! | |
Reve | AKJV | 18:16 | And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | |
Reve | VulgClem | 18:16 | et dicentes : Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis : | |
Reve | DRC | 18:17 | For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, | |
Reve | KJV | 18:17 | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | |
Reve | CzeCEP | 18:17 | a v jedinou hodinu je zničeno takové bohatství!“ A všichni velitelé lodí, dopravci zboží, námořníci a kdokoli se živí plavbou, neodváží se přiblížit | |
Reve | CzeB21 | 18:17 | takové bohatství zničeno v jedné hodině!“ Každý kormidelník i veškeré množství těch, kdo se plaví na lodích, námořníci a všichni, kdo pracují na moři, zůstali stát v povzdálí, | |
Reve | CzeCSP | 18:17 | neboť v jedinou hodinu bylo zpustošeno tak veliké bohatství.“ Každý kormidelník, každý, kdo se plaví ⌈při pobřeží⌉, námořníci a všichni, kdo pracují na moři, se postavili zdaleka | |
Reve | CzeBKR | 18:17 | I všeliký marinář, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, a kteřížkoli svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, | |
Reve | Webster | 18:17 | For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | |
Reve | NHEB | 18:17 | For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, | |
Reve | AKJV | 18:17 | For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | |
Reve | VulgClem | 18:17 | quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, | |
Reve | DRC | 18:18 | And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? | |
Reve | KJV | 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | |
Reve | CzeCEP | 18:18 | a budou volat, až uvidí dým toho hořícího města: „Co se mohlo rovnat tomu velikému městu!“ | |
Reve | CzeB21 | 18:18 | a když viděli dým jejího pálení, začali volat: „Které bylo podobné tomuto velikému městu?“ | |
Reve | CzeCSP | 18:18 | a křičeli, když viděli dým jejího požáru: „Které město je podobno tomu velikému městu?“ | |
Reve | CzeBKR | 18:18 | A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které bylo podobné městu tomuto velikému! | |
Reve | Webster | 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like this great city! | |
Reve | NHEB | 18:18 | and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?' | |
Reve | AKJV | 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! | |
Reve | VulgClem | 18:18 | et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Quæ similis civitati huic magnæ ? | |
Reve | DRC | 18:19 | And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. | |
Reve | KJV | 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | |
Reve | CzeCEP | 18:19 | A sypou si prach na hlavu a v pláči a nářku křičí: „Běda, běda, tak veliké město, na jehož blahobytu zbohatli všichni majitelé námořních lodí - a v jedinou hodinu bylo zpustošeno!“ | |
Reve | CzeB21 | 18:19 | Sypali si prach na hlavu a s pláčem a kvílením křičeli: „Běda, běda, město veliké, z jehož blahobytu zbohatli všichni námořní rejdaři – bylo zničeno v jedné hodině!“ | |
Reve | CzeCSP | 18:19 | A nasypali si prach na hlavu a v pláči a truchlení volali: „Běda, běda, to město veliké, v němž všichni, kdo měli lodě na moři, zbohatli z jeho bohatství, a v jedinou hodinu bylo zpustošeno!“ | |
Reve | CzeBKR | 18:19 | A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němž zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo. | |
Reve | Webster | 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate. | |
Reve | NHEB | 18:19 | They cast dust on their heads, and shouting, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate. | |
Reve | AKJV | 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | |
Reve | VulgClem | 18:19 | et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes : Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus : quoniam una hora desolata est. | |
Reve | DRC | 18:20 | Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. | |
Reve | KJV | 18:20 | Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | |
Reve | CzeCEP | 18:20 | Raduj se, nebe a svatí, apoštolové i proroci, protože Bůh vynesl nad tím městem rozsudek, jaký ono vyneslo nad vámi. | |
Reve | CzeB21 | 18:20 | Vesel se nad tím městem, nebe, svatí apoštolové i proroci – Bůh je odsoudil za to, jak odsuzovalo vás! | |
Reve | CzeCSP | 18:20 | Raduj se nad ní nebe a svatí, apoštolové i proroci, protože Bůh nad ní vynesl soud ⌈za to, jak jednala s vámi⌉. | |
Reve | CzeBKR | 18:20 | Raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. | |
Reve | Webster | 18:20 | Rejoice over her [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | |
Reve | NHEB | 18:20 | "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her." | |
Reve | AKJV | 18:20 | Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. | |
Reve | VulgClem | 18:20 | Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. | |
Reve | DRC | 18:21 | And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all. | |
Reve | KJV | 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | |
Reve | CzeCEP | 18:21 | A jeden silný anděl pozvedl balvan, těžký jako mlýnský kámen, vrhl jej do moře a zvolal: „Tak rázem bude svržen Babylón, to veliké město, a nebude po něm ani památky. | |
Reve | CzeB21 | 18:21 | Tehdy jeden silný anděl zvedl balvan veliký jako mlýnský kámen a vrhl jej do moře se slovy: „Tak prudce bude svržen Babylon, město veliké, tak nenávratně zanikne! | |
Reve | CzeCSP | 18:21 | Tu jeden silný anděl zvedl kámen, podobný velkému mlýnskému kameni, hodil jej do moře a řekl: „Takto s prudkostí bude zavržen Babylon, to veliké město, a nikdy více nebude nalezen. | |
Reve | CzeBKR | 18:21 | I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký, a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a nikoli více nebude nalezen. | |
Reve | Webster | 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found. | |
Reve | NHEB | 18:21 | A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. | |
Reve | AKJV | 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | |
Reve | VulgClem | 18:21 | Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens : Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur. | |
Reve | DRC | 18:22 | And the voice of harpers and of musicians and of them that play on the pipe and on the trumpet shall no more be heard at all in thee: and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee: and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee: | |
Reve | KJV | 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | |
Reve | CzeCEP | 18:22 | Nikdy už v tobě nezazní hudba, neozve se harfa, píšťala ani trubka, nikdy už v tobě nebude řemeslník ani umělec, nikdo už v tobě neuslyší zvuk mlýnů, | |
Reve | CzeB21 | 18:22 | Hlas hráčů na loutnu, zpěváků, pištců a trubačů už v tobě nikdo neuslyší, žádný řemeslník kteréhokoli řemesla se v tobě už nikdy nenajde, ani zvuk mlýnského kamene se v tobě už nikdy neozve. | |
Reve | CzeCSP | 18:22 | Nikdy se již v tobě neozve hlas harfeníků, zpěváků, pištců a trubačů, nikdy už v tobě nebude žádný mistr jakéhokoliv řemesla, nikdo již v tobě neuslyší zvuk mlýnského kamene, | |
Reve | CzeBKR | 18:22 | A hlas na harfy hrajících, a zpěváků, a pišťců, a trubačů nikoli nebude více v tobě slyšán, a žádný řemeslník žádného řemesla nebude v tobě více nalezen, a zvuk žernovu nebude v tobě více slyšán. | |
Reve | Webster | 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be no more heard in thee; and no artificer, of whatever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be no more heard in thee; | |
Reve | NHEB | 18:22 | The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you. | |
Reve | AKJV | 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of whatever craft he be, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; | |
Reve | VulgClem | 18:22 | Et vox citharœdorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius : et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius : et vox molæ non audietur in te amplius : | |
Reve | DRC | 18:23 | And the light of the lamp shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee. For thy merchants were the great men of the earth: for all nations have been deceived by thy enchantments. | |
Reve | KJV | 18:23 | And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | |
Reve | CzeCEP | 18:23 | nikdy už v tobě nezasvitne světlo lampy, nikdo už v tobě nezaslechne hlas ženicha a nevěsty. Tvoji obchodníci vládli světem a tvé čarovné nápoje mámily celé národy; | |
Reve | CzeB21 | 18:23 | Světlo lampy se v tobě už nikdy nerozsvítí, hlas ženicha a nevěsty už v tobě nikdo neuslyší, neboť tví obchodníci byli pány země a tvá kouzla sváděla všechny národy. | |
Reve | CzeCSP | 18:23 | nikdy už v tobě nezasvitne světlo lampy, nikdo už v tobě nezaslechne hlas ženicha a nevěsty. Neboť tvoji obchodníci byli velmožové země a tvými kouzly byly svedeny všechny národy. | |
Reve | CzeBKR | 18:23 | Ani světlo svíce nebude v tobě více svítiti, a hlas ženicha ani nevěsty nebude v tobě více slyšán, ješto kupci tvoji bývala knížata zemská, a tráveními tvými v blud uvedeni byli všickni národové. | |
Reve | Webster | 18:23 | And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | |
Reve | NHEB | 18:23 | The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. | |
Reve | AKJV | 18:23 | And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. | |
Reve | VulgClem | 18:23 | et lux lucernæ non lucebit in te amplius : et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te : quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes. | |
Reve | DRC | 18:24 | And in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth. | |
Reve | KJV | 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | |
Reve | CzeCEP | 18:24 | ve tvých zdech tekla krev proroků a svatých a všech zavražděných na zemi.“ | |
Reve | CzeB21 | 18:24 | To město je potřísněno krví proroků a svatých i všech zavražděných na zemi.“ | |
Reve | CzeCSP | 18:24 | V něm byla nalezena krev proroků a svatých a všech zabitých na zemi.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:24 | Ale v něm nalezena jest krev proroků a svatých i všech zmordovaných na zemi. | |
Reve | Webster | 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | |
Reve | NHEB | 18:24 | In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth." | |
Reve | AKJV | 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain on the earth. | |
Reve | VulgClem | 18:24 | Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est : et omnium qui interfecti sunt in terra. | |
Chapter 19
Reve | DRC | 19:1 | After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. | |
Reve | KJV | 19:1 | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | |
Reve | CzeCEP | 19:1 | Potom jsem slyšel mocný hlas jakoby obrovského zástupu na nebi: „Haleluja! Spasení, sláva i moc patří Bohu našemu, | |
Reve | CzeB21 | 19:1 | Potom jsem uslyšel mocný hlas velikého zástupu v nebi: „Haleluja! Vítězství, sláva i moc našemu Bohu! | |
Reve | CzeCSP | 19:1 | Potom jsem uslyšel něco jako mocný hlas velikého zástupu v nebi, který říkal: „Haleluja! Záchrana, sláva i moc náleží našemu Bohu, | |
Reve | CzeBKR | 19:1 | Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Halelujah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu. | |
Reve | Webster | 19:1 | And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: | |
Reve | NHEB | 19:1 | After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God: | |
Reve | AKJV | 19:1 | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: | |
Reve | VulgClem | 19:1 | Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est : | |
Reve | DRC | 19:2 | For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. | |
Reve | KJV | 19:2 | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | |
Reve | CzeCEP | 19:2 | protože pravé a spravedlivé jsou jeho soudy! Vždyť odsoudil tu velikou nevěstku, která přivedla zemi do záhuby svým smilstvím, spravedlivě ji potrestal za krev svých služebníků, která lpí na jejích rukou.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:2 | Pravdivé a spravedlivé jsou jeho soudy, neboť odsoudil tu velikou nevěstku, která svým smilstvem zkazila zemi, a pomstil krev svých služebníků, kterou měla na rukou!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:2 | protože pravé a spravedlivé jsou jeho soudy, neboť odsoudil tu velikou smilnici, která zničila zemi svým smilstvem, a potrestal krev svých otroků⌈, která je na jejích rukou⌉.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:2 | Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, kteráž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. | |
Reve | Webster | 19:2 | For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | |
Reve | NHEB | 19:2 | for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand." | |
Reve | AKJV | 19:2 | For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. | |
Reve | VulgClem | 19:2 | quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. | |
Reve | DRC | 19:3 | And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. | |
Reve | KJV | 19:3 | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 19:3 | A znovu volali: „Haleluja! Na věky věků vystupuje dým z toho hořícího města.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:3 | A znovu opakovali: „Haleluja! Její dým stoupá na věky věků.“ | |
Reve | CzeCSP | 19:3 | A řekli podruhé: „Haleluja! Její dým vystupuje na věky věků.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:3 | I řekli podruhé: Halelujah. A dým její vstupoval na věky věků. | |
Reve | Webster | 19:3 | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 19:3 | A second said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever." | |
Reve | AKJV | 19:3 | And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 19:3 | Et iterum dixerunt : Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. | |
Reve | DRC | 19:4 | And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. | |
Reve | KJV | 19:4 | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | |
Reve | CzeCEP | 19:4 | Tehdy těch čtyřiadvacet starců spolu se čtyřmi bytostmi padlo na kolena; klaněli se před Bohem sedícím na trůnu a volali: „Amen, haleluja.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:4 | Těch čtyřiadvacet starců a ty čtyři bytosti padli a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu: „Amen! Haleluja!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:4 | A těch čtyřiadvacet starších a ty čtyři živé bytosti padli na kolena a poklonili se Bohu sedícímu na trůnu se slovy: „Amen. Haleluja.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:4 | I padlo, čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Halelujah. | |
Reve | Webster | 19:4 | And the four and twenty elders and the four living beings fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | |
Reve | NHEB | 19:4 | The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" | |
Reve | AKJV | 19:4 | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | |
Reve | VulgClem | 19:4 | Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes : Amen : alleluja. | |
Reve | DRC | 19:5 | And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. | |
Reve | KJV | 19:5 | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. | |
Reve | CzeCEP | 19:5 | A od trůnu zazněl hlas: „Zpívejte Bohu našemu všichni jeho služebníci, kteří se ho bojíte, malí i velicí.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:5 | A od trůnu se ozvalo: „Chvalte našeho Boha, všichni jeho služebníci a vy, kdo jej ctíte, malí i velcí!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:5 | A od trůnu vyšel hlas, který říkal: „Chvalte našeho Boha všichni jeho otroci [a] vy, kdo se ho bojíte, malí i velcí.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:5 | I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. | |
Reve | Webster | 19:5 | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. | |
Reve | NHEB | 19:5 | A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!" | |
Reve | AKJV | 19:5 | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. | |
Reve | VulgClem | 19:5 | Et vox de throno exivit, dicens : Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pusilli et magni. | |
Reve | DRC | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. | |
Reve | KJV | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | |
Reve | CzeCEP | 19:6 | A slyšel jsem zpěv jakoby ohromného zástupu, jako hukot množství vod a jako dunění hromu: „Haleluja, ujal se vlády Pán Bůh náš všemohoucí. | |
Reve | CzeB21 | 19:6 | Tehdy jsem uslyšel hlas jakoby velikého zástupu, jako zvuk mnohých vod a jako zvuk silných hromů: „Haleluja! Pán Bůh Všemohoucí se ujal kralování! | |
Reve | CzeCSP | 19:6 | A uslyšel jsem jakoby hlas velikého zástupu a jakoby zvuk mnohých vod a jakoby zvuk silných hromů: „Haleluja, ujal se kralování Pán, náš Bůh, ten Všemohoucí. | |
Reve | CzeBKR | 19:6 | A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Halelujah. Kralovalť Pán Bůh náš všemohoucí. | |
Reve | Webster | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | |
Reve | NHEB | 19:6 | I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! | |
Reve | AKJV | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunder, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. | |
Reve | VulgClem | 19:6 | Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium : Alleluja : quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. | |
Reve | DRC | 19:7 | Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. | |
Reve | KJV | 19:7 | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | |
Reve | CzeCEP | 19:7 | Radujme se a jásejme a vzdejme mu chválu; přišel den svatby Beránkovy, jeho choť se připravila | |
Reve | CzeB21 | 19:7 | Radujme se, jásejme a vzdejme mu slávu, neboť nadešla svatba Beránkova! Jeho manželka se připravila, | |
Reve | CzeCSP | 19:7 | Radujme se a jásejme a vzdávejme mu slávu, protože přišla svatba Beránkova a jeho žena se připravila; | |
Reve | CzeBKR | 19:7 | Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se. | |
Reve | Webster | 19:7 | Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | |
Reve | NHEB | 19:7 | Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready." | |
Reve | AKJV | 19:7 | Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. | |
Reve | VulgClem | 19:7 | Gaudeamus, et exsultemus : et demus gloriam ei : quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se. | |
Reve | DRC | 19:8 | And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. | |
Reve | KJV | 19:8 | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | |
Reve | CzeCEP | 19:8 | a byl jí dán zářivě čistý kment, aby se jím oděla.“ Tím kmentem jsou spravedlivé skutky svatých. | |
Reve | CzeB21 | 19:8 | a bylo jí dáno, aby si oblékla zářivě čistý kment.“ (A ten kment jsou spravedlivé činy svatých.) | |
Reve | CzeCSP | 19:8 | a bylo jí dáno, aby si oblékla zářivě čistý kment.“ Tím kmentem jsou spravedlivé činy svatých. | |
Reve | CzeBKR | 19:8 | A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých. | |
Reve | Webster | 19:8 | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | |
Reve | NHEB | 19:8 | It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. | |
Reve | AKJV | 19:8 | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | |
Reve | VulgClem | 19:8 | Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum. | |
Reve | DRC | 19:9 | And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. | |
Reve | KJV | 19:9 | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | |
Reve | CzeCEP | 19:9 | Tehdy mi řekl: „Piš: Blaze těm, kdo jsou pozváni na svatbu Beránkovu.“ A řekl mi: „Toto jsou pravá slova Boží.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:9 | Tehdy mi řekl: „Piš: Blaze těm, kteří jsou pozváni k Beránkově svatební večeři.“ A dodal: „Toto jsou pravá Boží slova.“ | |
Reve | CzeCSP | 19:9 | A řekl mi: „Napiš: Blahoslavení, kdo jsou pozváni k Beránkově svatební hostině.“ Ještě mi řekl: „Toto jsou pravá Boží slova.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:9 | I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svatby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tato slova Boží jsou pravá. | |
Reve | Webster | 19:9 | And he saith to me, Write, Blessed [are] they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God. | |
Reve | NHEB | 19:9 | He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God." | |
Reve | AKJV | 19:9 | And he said to me, Write, Blessed are they which are called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God. | |
Reve | VulgClem | 19:9 | Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt. | |
Reve | DRC | 19:10 | And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not. I am thy fellow servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | KJV | 19:10 | And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | CzeCEP | 19:10 | Tu jsem padl na kolena k jeho nohám. Ale on mi řekl: „Střez se toho! Jsem jen služebník jako ty a tvoji bratří, kteří vydávají svědectví Ježíšovi. Před Bohem poklekni!“ Kdo vydává svědectví Ježíšovi, má ducha proroctví. | |
Reve | CzeB21 | 19:10 | Padl jsem tedy k jeho nohám, abych se mu klaněl, ale on mi řekl: „Pozor, nedělej to! Jsem jen Boží služebník, tak jako ty a tvoji bratři, kteří mají Ježíšovo svědectví. Klaněj se Bohu!“ Vždyť Ježíšovo svědectví je duchem proroctví. | |
Reve | CzeCSP | 19:10 | Padl jsem mu k nohám, abych se mu poklonil. Ale on mi řekl: „Varuj se toho! Jsem spoluotrok tvůj a tvých bratrů, kteří mají Ježíšovo svědectví. Bohu se pokloň! ⌈Ježíšovo svědectví je Duch⌉ proroctví.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:10 | I padl jsem k nohám jeho, abych se klaněl jemu. Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Jsemť spoluslužebník tvůj i bratří tvých, těch, kteříž mají svědectví Ježíšovo. Bohu se klaněj. Svědectví pak Ježíšovo jestiť duch proroctví. | |
Reve | Webster | 19:10 | And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | NHEB | 19:10 | I fell down before his feet to worship him. He said to me, "Look! Do not do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy." | |
Reve | AKJV | 19:10 | And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | VulgClem | 19:10 | Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ. | |
Reve | DRC | 19:11 | And I saw heaven opened: and behold a white horse. And he that sat upon him was called faithful and true: and with justice doth he judge and fight. | |
Reve | KJV | 19:11 | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | |
Reve | CzeCEP | 19:11 | A viděl jsem nebesa otevřená, a hle, bílý kůň, a na něm seděl ten, který má jméno Věrný a Pravý, neboť soudí a bojuje spravedlivě. | |
Reve | CzeB21 | 19:11 | Uviděl jsem otevřené nebe, a hle, bílý kůň, a ten, který na něm seděl, se jmenoval Věrný a Pravý, jenž spravedlivě soudí i bojuje. | |
Reve | CzeCSP | 19:11 | A uviděl jsem otevřené nebe, a hle, bílý kůň, a ten, kdo na něm seděl, [se jmenoval] Věrný a Pravý; spravedlivě soudí a bojuje. | |
Reve | CzeBKR | 19:11 | I viděl jsem nebe otevřené, a aj, kůň bílý, a ten, kterýž seděl na něm, sloul Věrný a Pravý, a spravedlivě soudí i bojuje. | |
Reve | Webster | 19:11 | And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | |
Reve | NHEB | 19:11 | I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war. | |
Reve | AKJV | 19:11 | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat on him was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war. | |
Reve | VulgClem | 19:11 | Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat. | |
Reve | DRC | 19:12 | And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself. | |
Reve | KJV | 19:12 | His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | |
Reve | CzeCEP | 19:12 | Jeho oči plamen ohně a na hlavě množství královských korun; jeho jméno je napsáno a nezná je nikdo než on sám. | |
Reve | CzeB21 | 19:12 | Jeho oči byly jako plamen ohně, na hlavě měl množství korun a měl napsané jméno, které nezná nikdo kromě něj. | |
Reve | CzeCSP | 19:12 | Jeho oči byly [jako] plamen ohně a na hlavě měl mnoho diadémů; má napsané jméno, které nezná nikdo než on sám. | |
Reve | CzeBKR | 19:12 | Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám. | |
Reve | Webster | 19:12 | His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | |
Reve | NHEB | 19:12 | His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself. | |
Reve | AKJV | 19:12 | His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | |
Reve | VulgClem | 19:12 | Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. | |
Reve | DRC | 19:13 | And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. | |
Reve | KJV | 19:13 | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | |
Reve | CzeCEP | 19:13 | Má na sobě plášť zbrocený krví a jeho jméno je Slovo Boží. | |
Reve | CzeB21 | 19:13 | Byl oblečen rouchem nasáklým krví a jeho jméno je Slovo Boží. | |
Reve | CzeCSP | 19:13 | Je oblečen do pláště zbroceného krví a jeho jméno je Slovo Boží. | |
Reve | CzeBKR | 19:13 | A byl odín rouchem pokropeným krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží. | |
Reve | Webster | 19:13 | And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. | |
Reve | NHEB | 19:13 | He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God." | |
Reve | AKJV | 19:13 | And he was clothed with a clothing dipped in blood: and his name is called The Word of God. | |
Reve | VulgClem | 19:13 | Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vocatur nomen ejus : Verbum Dei. | |
Reve | DRC | 19:14 | And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | KJV | 19:14 | And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | CzeCEP | 19:14 | Za ním nebeská vojska na bílých koních, oblečená do bělostného čistého kmentu. | |
Reve | CzeB21 | 19:14 | Za ním jela nebeská vojska na bílých koních, oblečená bílým a čistým kmentem. | |
Reve | CzeCSP | 19:14 | A vojska, která jsou v nebi, jela za ním na bílých koních, oblečená do bělostného čistého kmentu. | |
Reve | CzeBKR | 19:14 | A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni kmentem bílým a čistým. | |
Reve | Webster | 19:14 | And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | NHEB | 19:14 | The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. | |
Reve | AKJV | 19:14 | And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | VulgClem | 19:14 | Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. | |
Reve | DRC | 19:15 | And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. | |
Reve | KJV | 19:15 | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | |
Reve | CzeCEP | 19:15 | Z jeho úst vychází ostrý meč, aby jím pobíjel národy; bude je pást železnou berlou. On bude tlačit lis plný vína trestajícího hněvu Boha všemohoucího. | |
Reve | CzeB21 | 19:15 | Z jeho úst vycházel ostrý meč, aby jím bil národy. On sám je bude pást železnou holí; on sám bude šlapat vinný lis planoucího hněvu Všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeCSP | 19:15 | Z jeho úst vychází veliký ostrý meč, aby jím bil národy; bude je pást železnou berlou. On ⌈bude šlapat⌉ lis vína planoucího hněvu Všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeBKR | 19:15 | A z úst jeho vycházel meč ostrý, aby jím bil národy. Nebo on bude je spravovati prutem železným; onť i pres vína hněvu a prchlivosti Boha všemohoucího tlačiti bude. | |
Reve | Webster | 19:15 | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God. | |
Reve | NHEB | 19:15 | Out of his mouth proceeds a sharp sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. | |
Reve | AKJV | 19:15 | And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the wine press of the fierceness and wrath of Almighty God. | |
Reve | VulgClem | 19:15 | Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea : et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis. | |
Reve | DRC | 19:16 | And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. | |
Reve | KJV | 19:16 | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | |
Reve | CzeCEP | 19:16 | Na plášti a na boku má napsáno jméno: Král králů a Pán pánů. | |
Reve | CzeB21 | 19:16 | Na svém rouchu a na boku má napsané jméno: KRÁL KRÁLŮ A PÁN PÁNŮ. | |
Reve | CzeCSP | 19:16 | Na plášti a na svém boku má napsáno jméno: Král králů a Pán pánů. | |
Reve | CzeBKR | 19:16 | A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů. | |
Reve | Webster | 19:16 | And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. | |
Reve | NHEB | 19:16 | He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND Lord OF LordS." | |
Reve | AKJV | 19:16 | And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | |
Reve | VulgClem | 19:16 | Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium. | |
Reve | DRC | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun: and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: | |
Reve | KJV | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | |
Reve | CzeCEP | 19:17 | A viděl jsem jednoho anděla, jak stojí na slunci a volá mocným hlasem na všechny ptáky letící středem nebes: „Pojďte, slétněte se k veliké hostině Boží! | |
Reve | CzeB21 | 19:17 | Potom jsem uviděl jednoho anděla, jak stojí ve slunci; a vykřikl mocným hlasem na všechny ptáky létající středem nebe: „Pojďte, shromážděte se k hostině velikého Boha, | |
Reve | CzeCSP | 19:17 | A uviděl jsem jednoho anděla, jak stojí ve slunci. Mocným hlasem zvolal na všechny ptáky, letící ⌈prostředkem nebe⌉: „Pojďte, shromážděte se k veliké Boží hostině, | |
Reve | CzeBKR | 19:17 | I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Poďte, a shromažďte se k večeři velikého Boha, | |
Reve | Webster | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; | |
Reve | NHEB | 19:17 | I saw an angel standing in the sun. He shouted with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God, | |
Reve | AKJV | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; | |
Reve | VulgClem | 19:17 | Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli : Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei : | |
Reve | DRC | 19:18 | That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great. | |
Reve | KJV | 19:18 | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | |
Reve | CzeCEP | 19:18 | Budete se sytit těly králů a vojevůdců a bojovníků a koní i jezdců; těly všech, pánů i otroků, slabých i mocných.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:18 | abyste jedli těla králů, těla vojevůdců, těla silných, těla koní i těch, kdo na nich sedí, a těla všech lidí, svobodných i otroků, malých i velkých!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:18 | abyste jedli těla králů a těla vojevůdců a těla silných, těla koní i těch, kdo na nich sedí, těla všech, svobodných i otroků, malých i velikých.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:18 | Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých. | |
Reve | Webster | 19:18 | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men], [both] free and bond, both small and great. | |
Reve | NHEB | 19:18 | that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great." | |
Reve | AKJV | 19:18 | That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | |
Reve | VulgClem | 19:18 | ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. | |
Reve | DRC | 19:19 | And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. | |
Reve | KJV | 19:19 | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. | |
Reve | CzeCEP | 19:19 | A viděl jsem dravou šelmu a krále země i jejich vojska shromážděná, aby vytrhli do boje proti jezdci a proti jeho vojsku. | |
Reve | CzeB21 | 19:19 | A uviděl jsem šelmu a krále země i jejich vojska, jak se sjeli, aby svedli boj s Tím, který seděl na tom koni, a s jeho vojskem. | |
Reve | CzeCSP | 19:19 | A uviděl jsem šelmu a krále země i jejich vojska shromážděná, ⌈aby rozpoutali válku proti⌉ tomu, jenž seděl na koni, a proti jeho vojsku. | |
Reve | CzeBKR | 19:19 | I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na tom koni, a s rytířstvem jeho. | |
Reve | Webster | 19:19 | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war against him that sat on the horse, and against his army. | |
Reve | NHEB | 19:19 | I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. | |
Reve | AKJV | 19:19 | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. | |
Reve | VulgClem | 19:19 | Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. | |
Reve | DRC | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. | |
Reve | KJV | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | |
Reve | CzeCEP | 19:20 | Ale šelma byla zajata a s ní i falešný prorok, který k její cti činil zázračná znamení a svedl jimi ty, kdo přijali cejch šelmy a klekali před jejím obrazem. Za živa byli šelma a její prorok hozeni do ohnivého jezera hořícího sírou. | |
Reve | CzeB21 | 19:20 | A ta šelma byla zajata a s ní ten falešný prorok, který před ní dělal divy, jimiž svedl ty, kdo přijali znamení šelmy a kdo se klaněli jejímu obrazu. Ti dva byli zaživa uvrženi do ohnivého jezera hořícího sírou | |
Reve | CzeCSP | 19:20 | Ale šelma byla zajata a s ní falešný prorok, který před ní činil znamení, jimiž svedl ty, kdo přijali cejch šelmy a kdo se klaněli jejímu obrazu; ti dva byli za živa uvrženi do ohnivého jezera, hořícího sírou. | |
Reve | CzeBKR | 19:20 | I jata jest ta šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy, a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou. | |
Reve | Webster | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | |
Reve | NHEB | 19:20 | The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. | |
Reve | AKJV | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | |
Reve | VulgClem | 19:20 | Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta : qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure : | |
Reve | DRC | 19:21 | And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. | |
Reve | KJV | 19:21 | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. | |
Reve | CzeCEP | 19:21 | Ostatní byli pobiti mečem vycházejícím z úst jezdce. A všichni ptáci se nasytili jejich těly. | |
Reve | CzeB21 | 19:21 | a ostatní pobil meč vycházející z úst Toho, který seděl na koni. Všichni ptáci se nasytili jejich těly. | |
Reve | CzeCSP | 19:21 | Ostatní byli zabiti velikým mečem, který vyšel z úst toho, jenž seděl na koni. A všichni ptáci se nasytili jejich těly. | |
Reve | CzeBKR | 19:21 | A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich. | |
Reve | Webster | 19:21 | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. | |
Reve | NHEB | 19:21 | The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh. | |
Reve | AKJV | 19:21 | And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. | |
Reve | VulgClem | 19:21 | et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius : et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum. | |
Chapter 20
Reve | DRC | 20:1 | And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | KJV | 20:1 | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | CzeCEP | 20:1 | Tu jsem viděl, jak z nebe sestupuje anděl, který má v ruce klíč od propasti a veliký řetěz. | |
Reve | CzeB21 | 20:1 | Potom jsem uviděl anděla sestupujícího z nebe, který měl v ruce klíč od propasti a veliký řetěz. | |
Reve | CzeCSP | 20:1 | Uviděl jsem, jak z nebe sestupuje anděl, který měl klíč od bezedné propasti a ve své ruce veliký řetěz. | |
Reve | CzeBKR | 20:1 | I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své. | |
Reve | Webster | 20:1 | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | NHEB | 20:1 | I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. | |
Reve | AKJV | 20:1 | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | VulgClem | 20:1 | Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua. | |
Reve | DRC | 20:2 | And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. | |
Reve | KJV | 20:2 | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | |
Reve | CzeCEP | 20:2 | Zmocnil se draka, toho dávného hada, toho ďábla a satana, | |
Reve | CzeB21 | 20:2 | Ten se zmocnil draka, toho dávného hada, jenž je ďábel a satan, a svázal jej na tisíc let. | |
Reve | CzeCSP | 20:2 | Zmocnil se draka, toho dávného hada, jenž jest Ďábel a Satan, na tisíc let jej spoutal | |
Reve | CzeBKR | 20:2 | I chopil draka, hada toho starého, kterýž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. | |
Reve | Webster | 20:2 | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years. | |
Reve | NHEB | 20:2 | He seized the serpent, the old snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, | |
Reve | AKJV | 20:2 | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | |
Reve | VulgClem | 20:2 | Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille : | |
Reve | DRC | 20:3 | And he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time. | |
Reve | KJV | 20:3 | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | |
Reve | CzeCEP | 20:3 | na tisíc let jej spoutal, uvrhl do propasti, uzamkl ji a zapečetil, aby již nemohl klamat národy, dokud se nedovrší těch tisíc let. Potom musí být ještě na krátký čas propuštěn. | |
Reve | CzeB21 | 20:3 | Uvrhl ho do propasti, zamkl a zapečetil ji nad ním, aby už nesváděl národy, dokud se nenaplní těch tisíc let; potom totiž musí být nakrátko propuštěn. | |
Reve | CzeCSP | 20:3 | a uvrhl do bezedné propasti. A zamkl a zapečetil ji nad ním, aby již nesváděl národy, dokud se nedovrší těch tisíc let. Potom musí být ještě na krátký čas rozvázán. | |
Reve | CzeBKR | 20:3 | A uvrhl ho do propasti, i zavřel, a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas. | |
Reve | Webster | 20:3 | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled; and after that he must be loosed a little season. | |
Reve | NHEB | 20:3 | and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time. | |
Reve | AKJV | 20:3 | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | |
Reve | VulgClem | 20:3 | et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni : et post hæc oportet illum solvi modico tempore. | |
Reve | DRC | 20:4 | And I saw seats. And they sat upon them: and judgment was given unto them. And the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God and who had not adored the beast nor his image nor received his character on their foreheads or in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | KJV | 20:4 | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | CzeCEP | 20:4 | Viděl jsem trůny a na nich usedli ti, jimž byl svěřen soud. Spatřil jsem také ty, kdo byli sťati pro svědectví Ježíšovo a pro slovo Boží, protože nepoklekli před dravou šelmou ani jejím obrazem a nepřijali její znamení na čelo ani na ruku. Nyní povstali k životu a ujali se vlády s Kristem na tisíc let. - | |
Reve | CzeB21 | 20:4 | Spatřil jsem trůny a ty, kdo se na nich posadili, a byl jim svěřen soud. Viděl jsem také duše popravených pro Ježíšovo svědectví a pro Boží slovo, duše těch, kteří se neklaněli šelmě ani jejímu obrazu a nepřijali její znamení na čela ani na ruce. Ti ožili a kralovali s Kristem tisíc let. | |
Reve | CzeCSP | 20:4 | A spatřil jsem trůny a ty, kteří se na ně posadili, a byl jim svěřen soud; uviděl jsem také duše těch, kteří byli sťati pro Ježíšovo svědectví a pro Boží slovo, i ty, kteří se nepoklonili šelmě ani jejímu obrazu a nepřijali její cejch na čelo ani na ruku. I ožili a kralovali s Kristem tisíc let. | |
Reve | CzeBKR | 20:4 | I viděl jsem stolice, a posadili se na nich, i dán jest jim soud, a duše stínaných pro svědectví Ježíšovo a pro slovo Boží, a kteříž se neklaněli šelmě, ani obrazu jejímu, a aniž přijali znamení jejího na čela svá, aneb na ruce své. A ožili, a kralovali s Kristem tisíc let. | |
Reve | Webster | 20:4 | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshiped the beast, neither his image, neither had received [his] mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | NHEB | 20:4 | I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as did not worship the beast nor his image, and did not receive the mark on their forehead and on their hand. They lived, and reigned with Christ for a thousand years. | |
Reve | AKJV | 20:4 | And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark on their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | VulgClem | 20:4 | Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis : et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis. | |
Reve | DRC | 20:5 | The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | KJV | 20:5 | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | CzeCEP | 20:5 | Ostatní mrtví však nepovstanou k životu, dokud se těch tisíc let nedovrší. - | |
Reve | CzeB21 | 20:5 | Ostatní mrtví však neožili, dokud se nenaplnilo těch tisíc let. To je první vzkříšení. | |
Reve | CzeCSP | 20:5 | Ostatní mrtví neožili, dokud se těch tisíc let nedovršilo. To je první vzkříšení. | |
Reve | CzeBKR | 20:5 | Jiní pak mrtví neožili, dokudž by se nevyplnilo těch tisíc let. Toť jest první vzkříšení. | |
Reve | Webster | 20:5 | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection. | |
Reve | NHEB | 20:5 | The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | AKJV | 20:5 | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | VulgClem | 20:5 | Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima. | |
Reve | DRC | 20:6 | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power. But they shall be priests of God and of Christ: and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | KJV | 20:6 | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | CzeCEP | 20:6 | To je první vzkříšení. Blahoslavený a svatý, kdo má podíl na prvním vzkříšení! Nad těmi druhá smrt nemá moci, nýbrž Bůh a Kristus je učiní svými kněžími a budou s ním kralovat po tisíc let. | |
Reve | CzeB21 | 20:6 | Požehnaný a svatý, kdo má podíl na prvním vzkříšení. Nad těmi ta druhá smrt nemá moc, ale budou kněžími Boha a Krista a budou s ním kralovat tisíc let. | |
Reve | CzeCSP | 20:6 | Blahoslavený a svatý, kdo má podíl na prvním vzkříšení; nad těmi druhá smrt nemá pravomoc, nýbrž budou kněžími Božími a Kristovými a budou s ním kralovat tisíc let. | |
Reve | CzeBKR | 20:6 | Blahoslavený a svatý, kdož má díl v prvním vzkříšení. Nad těmiť ta druhá smrt nemá moci, ale budou kněží Boží a Kristovi, a kralovati s ním budou tisíc let. | |
Reve | Webster | 20:6 | Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | NHEB | 20:6 | Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years. | |
Reve | AKJV | 20:6 | Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | VulgClem | 20:6 | Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima : in his secunda mors non habet potestatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis. | |
Reve | DRC | 20:7 | And when the thousand years shall be finished, Satan shall be loosed out of his prison and shall go forth and seduce the nations which are over the four quarters of the earth, Gog and Magog: and shall gather them together to battle, the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | KJV | 20:7 | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | |
Reve | CzeCEP | 20:7 | Až se dovrší tisíc let, bude satan propuštěn ze svého žaláře | |
Reve | CzeB21 | 20:7 | Až uplyne těch tisíc let, satan bude propuštěn ze žaláře. | |
Reve | CzeCSP | 20:7 | Až se těch tisíc let dovrší, bude Satan propuštěn ze svého vězení | |
Reve | CzeBKR | 20:7 | A když se vyplní tisíc let, propuštěn bude satan z žaláře svého. | |
Reve | Webster | 20:7 | And when the thousand years have expired, Satan shall be loosed from his prison, | |
Reve | NHEB | 20:7 | And after the thousand years, Satan will be released from his prison, | |
Reve | AKJV | 20:7 | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | |
Reve | VulgClem | 20:7 | Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quatuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris. | |
Reve | DRC | 20:8 | And they came upon the breadth of the earth and encompassed the camp of the saints and the beloved city. | |
Reve | KJV | 20:8 | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | CzeCEP | 20:8 | a vyjde, aby oklamal národy ve všech čtyřech úhlech světa, Góga i Magóga. Shromáždí je k boji a bude jich jako písku v moři. | |
Reve | CzeB21 | 20:8 | Vyjde svádět národy ve čtyřech koutech země, Goga a Magoga, aby je shromáždil k boji – takové množství, jako je písku v moři. | |
Reve | CzeCSP | 20:8 | a vyjde, aby svedl národy, které jsou ve všech čtyřech úhlech země, Góga i Magóga, a shromáždil je k boji; a bude jich jako písku v moři. | |
Reve | CzeBKR | 20:8 | I vyjde, aby svodil národy, kteříž jsou na čtyřech stranách země, Goga a Magoga, a aby je shromáždil k boji, kterýchžto počet jest jako písku mořského. | |
Reve | Webster | 20:8 | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea. | |
Reve | NHEB | 20:8 | and he will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war; the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | AKJV | 20:8 | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | VulgClem | 20:8 | Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam. | |
Reve | DRC | 20:9 | And there came down fire from God out of heaven and devoured them: and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast | |
Reve | KJV | 20:9 | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | |
Reve | CzeCEP | 20:9 | Viděl jsem, jak vystoupili po celé šíři země a obklíčili tábor svatých a město, které miluje Bůh. Ale sestoupil oheň z nebe a pohltil je. | |
Reve | CzeB21 | 20:9 | Zaplnili celý obzor, obklíčili ležení svatých i to milované město, ale z nebe sestoupil oheň a pohltil je. | |
Reve | CzeCSP | 20:9 | Vystoupili na šíři země a obklíčili ležení svatých a milované město. Ale sestoupil oheň z nebe a pohltil je. | |
Reve | CzeBKR | 20:9 | I vstoupili na širokost země, a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe, a spálil je. | |
Reve | Webster | 20:9 | And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | |
Reve | NHEB | 20:9 | They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven and devoured them. | |
Reve | AKJV | 20:9 | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | |
Reve | VulgClem | 20:9 | Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos : et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia | |
Reve | DRC | 20:10 | And the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | KJV | 20:10 | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 20:10 | Jejich svůdce ďábel byl uvržen do jezera, kde hoří síra a kde je již dravá šelma i falešný prorok. A budou trýzněni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | CzeB21 | 20:10 | Ďábel, který je sváděl, byl uvržen do jezera ohně a síry, kde je i šelma a falešný prorok; tam budou trýzněni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | CzeCSP | 20:10 | A Ďábel, který je sváděl, byl uvržen do jezera ohně a síry, kde je šelma a falešný prorok. A budou trýzněni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | CzeBKR | 20:10 | A ďábel, kterýž je svodil, uvržen jest do jezera ohně a siry, kdež jest i šelma, i falešný prorok, a budouť mučeni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | Webster | 20:10 | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet [are], and shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 20:10 | The devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are also. They will be tormented day and night forever and ever. | |
Reve | AKJV | 20:10 | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 20:10 | et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum. | |
Reve | DRC | 20:11 | And I saw a great white throne and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away: and there was no place found for them | |
Reve | KJV | 20:11 | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | |
Reve | CzeCEP | 20:11 | A viděl jsem veliký bělostný trůn a toho, kdo na něm seděl; před jeho pohledem zmizela země i nebe a už pro ně nebylo místa. | |
Reve | CzeB21 | 20:11 | Tehdy jsem uviděl veliký bílý trůn a Toho, kdo na něm seděl, před jehož tváří zmizela země i nebe a nebylo pro ně nalezeno místo. | |
Reve | CzeCSP | 20:11 | A uviděl jsem veliký bílý trůn a toho, kdo na něm seděl; před jeho tváří zmizela země i nebe a jejich místo již více nebylo. | |
Reve | CzeBKR | 20:11 | I viděl jsem trůn veliký bílý, a sedícího na něm, před jehož tváří utekla země i nebe, a místo jim není nalezeno. | |
Reve | Webster | 20:11 | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | |
Reve | NHEB | 20:11 | I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them. | |
Reve | AKJV | 20:11 | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | |
Reve | VulgClem | 20:11 | Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis. | |
Reve | DRC | 20:12 | And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne. And the books were opened: and another book was opened, which was the book of life. And the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | KJV | 20:12 | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | CzeCEP | 20:12 | Viděl jsem mrtvé, mocné i prosté, jak stojí před trůnem, a byly otevřeny knihy. Ještě jedna kniha byla otevřena, kniha života. A mrtví byli souzeni podle svých činů zapsaných v těch knihách. | |
Reve | CzeB21 | 20:12 | Potom jsem spatřil mrtvé, malé i velké, jak stojí před trůnem, a byly otevřeny knihy. A byla otevřena ještě jiná kniha, totiž kniha života, a mrtví byli souzeni podle toho, co bylo zapsáno v těch knihách, totiž podle svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 20:12 | A uviděl jsem mrtvé, velké i malé, jak stojí před trůnem, a byly otevřeny knihy. Byla otevřena i jiná kniha, to jest kniha života. A mrtví byli souzeni podle svých skutků, zapsaných v těch knihách. | |
Reve | CzeBKR | 20:12 | I viděl jsem mrtvé, malé i veliké, stojící před oblíčejem Božím, a knihy otevříny jsou. A jiná kniha také jest otevřína, to jest kniha života, i souzeni jsou mrtví podlé toho, jakž psáno bylo v knihách, totiž podlé skutků svých. | |
Reve | Webster | 20:12 | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | NHEB | 20:12 | I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | AKJV | 20:12 | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | VulgClem | 20:12 | Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt : et alius liber apertus est, qui est vitæ : et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum : | |
Reve | DRC | 20:13 | And the sea gave up the dead that were in it: and death and hell gave up their dead that were in them. And they were judged, every one according to their works. | |
Reve | KJV | 20:13 | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | |
Reve | CzeCEP | 20:13 | Moře vydalo své mrtvé, i smrt a její říše vydaly své mrtvé, a všichni byli souzeni podle svých činů. | |
Reve | CzeB21 | 20:13 | Tehdy moře vydalo mrtvé, kteří byli v něm, také Smrt a Záhrobí vydaly mrtvé, kteří byli v nich; a každý byl souzen podle svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 20:13 | A moře vydalo mrtvé, kteří v něm byli, i Smrt a Hádes vydali mrtvé, kteří v nich byli, a každý byl souzen podle svých skutků. | |
Reve | CzeBKR | 20:13 | A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podlé skutků svých. | |
Reve | Webster | 20:13 | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | |
Reve | NHEB | 20:13 | The sea gave up the dead who were in it. Death and hell gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. | |
Reve | AKJV | 20:13 | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | |
Reve | VulgClem | 20:13 | et dedit mare mortuos, qui in eo erant : et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant : et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum. | |
Reve | DRC | 20:14 | And hell and death were cast into the pool of fire. This is the second death. | |
Reve | KJV | 20:14 | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | |
Reve | CzeCEP | 20:14 | Pak smrt i její říše byly uvrženy do hořícího jezera. To je druhá smrt: hořící jezero. | |
Reve | CzeB21 | 20:14 | Smrt i Záhrobí byly uvrženy do ohnivého jezera – to je ta druhá smrt. | |
Reve | CzeCSP | 20:14 | A Smrt a Hádes byli uvrženi do ohnivého jezera. To je ta druhá smrt: ohnivé jezero. | |
Reve | CzeBKR | 20:14 | Smrt pak a peklo uvrženi jsou do jezera ohnivého, a toť jest smrt druhá. | |
Reve | Webster | 20:14 | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | |
Reve | NHEB | 20:14 | Death and hell were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. | |
Reve | AKJV | 20:14 | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | |
Reve | VulgClem | 20:14 | Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda. | |
Reve | DRC | 20:15 | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the pool of fire. | |
Reve | KJV | 20:15 | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | |
Reve | CzeCEP | 20:15 | A kdo nebyl zapsán v knize života, byl uvržen do hořícího jezera. | |
Reve | CzeB21 | 20:15 | Kdokoli nebyl nalezen zapsán v knize života, byl uvržen do ohnivého jezera. | |
Reve | CzeCSP | 20:15 | A kdo nebyl nalezen zapsán v knize života, byl uvržen do ohnivého jezera. | |
Reve | CzeBKR | 20:15 | I ten, kdož není nalezen v knize života zapsán, uvržen jest do jezera ohnivého. | |
Reve | Webster | 20:15 | And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | |
Reve | NHEB | 20:15 | If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. | |
Reve | AKJV | 20:15 | And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | |
Reve | VulgClem | 20:15 | Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis. | |
Chapter 21
Reve | DRC | 21:1 | I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more. | |
Reve | KJV | 21:1 | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. | |
Reve | CzeCEP | 21:1 | A viděl jsem nové nebe a novou zemi, neboť první nebe a první země pominuly a moře již vůbec nebylo. | |
Reve | CzeB21 | 21:1 | Potom jsem uviděl nové nebe a novou zemi. Neboť první nebe a první země pominuly a moře již nebylo. | |
Reve | CzeCSP | 21:1 | A spatřil jsem nové nebe a novou zemi, neboť první nebe a první země pominuly, a moře již není. | |
Reve | CzeBKR | 21:1 | Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo. | |
Reve | Webster | 21:1 | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. | |
Reve | NHEB | 21:1 | I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. | |
Reve | AKJV | 21:1 | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. | |
Reve | VulgClem | 21:1 | Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est. | |
Reve | DRC | 21:2 | And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | KJV | 21:2 | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | CzeCEP | 21:2 | A viděl jsem od Boha z nebe sestupovat svaté město, nový Jeruzalém, krásný jako nevěsta ozdobená pro svého ženicha. | |
Reve | CzeB21 | 21:2 | Uviděl jsem svaté město, Nový Jeruzalém, jak sestupuje od Boha z nebe, připravený jako nevěsta okrášlená pro svého muže. | |
Reve | CzeCSP | 21:2 | A to svaté město, nový Jeruzalém, jsem uviděl sestupovat z nebe od Boha, připravené jako nevěsta ozdobená pro svého muže. | |
Reve | CzeBKR | 21:2 | A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. | |
Reve | Webster | 21:2 | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | NHEB | 21:2 | I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. | |
Reve | AKJV | 21:2 | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | VulgClem | 21:2 | Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. | |
Reve | DRC | 21:3 | And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God. | |
Reve | KJV | 21:3 | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. | |
Reve | CzeCEP | 21:3 | A slyšel jsem veliký hlas od trůnu: „Hle, příbytek Boží uprostřed lidí, Bůh bude přebývat mezi nimi a oni budou jeho lid; on sám, jejich Bůh, bude s nimi, | |
Reve | CzeB21 | 21:3 | Uslyšel jsem mocný hlas z trůnu: „Hle, Boží příbytek mezi lidmi. Bude přebývat mezi nimi a oni budou jeho lid; Bůh sám bude s nimi a bude jejich Bohem. | |
Reve | CzeCSP | 21:3 | A uslyšel jsem mocný hlas z trůnu, který řekl: „Hle, Boží stánek s lidmi; bude přebývat s nimi a oni budou jeho lid, a sám Bůh bude s nimi [a bude jejich Bohem]. | |
Reve | CzeBKR | 21:3 | I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa Bůh jejich. | |
Reve | Webster | 21:3 | And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, [and be] their God. | |
Reve | NHEB | 21:3 | I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, God's dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them. | |
Reve | AKJV | 21:3 | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. | |
Reve | VulgClem | 21:3 | Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus : | |
Reve | DRC | 21:4 | And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. | |
Reve | KJV | 21:4 | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | |
Reve | CzeCEP | 21:4 | a setře jim každou slzu s očí. A smrti již nebude, ani žalu ani nářku ani bolesti už nebude - neboť co bylo, pominulo.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:4 | On jim setře každou slzu z očí a smrt už nebude, ani nářek ani křik ani bolest už nikdy nebude; neboť minulé věci pominuly.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:4 | A [Bůh] setře každou slzu z jejich očí. A smrti již nebude, ani žalu ani křiku ani bolesti již nebude, [neboť] první věci pominuly.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:4 | A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly. | |
Reve | Webster | 21:4 | And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. | |
Reve | NHEB | 21:4 | He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away." | |
Reve | AKJV | 21:4 | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | |
Reve | VulgClem | 21:4 | et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. | |
Reve | DRC | 21:5 | And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true. | |
Reve | KJV | 21:5 | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. | |
Reve | CzeCEP | 21:5 | Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, všecko tvořím nové.“ A řekl: „Napiš: Tato slova jsou věrná a pravá.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:5 | Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, činím všechno nové.“ Řekl také: „Napiš, že tato slova jsou věrná a pravdivá.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:5 | Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, činím všechno nové.“ A řekl [mi]: „⌈Napiš: Tato⌉ slova jsou věrná a pravá.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:5 | I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Piš. Nebo jsou tato slova věrná a pravá. | |
Reve | Webster | 21:5 | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful. | |
Reve | NHEB | 21:5 | He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true." | |
Reve | AKJV | 21:5 | And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful. | |
Reve | VulgClem | 21:5 | Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera. | |
Reve | DRC | 21:6 | And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega: the Beginning and the End. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. | |
Reve | KJV | 21:6 | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | |
Reve | CzeCEP | 21:6 | A dodal: „Již se vyplnila. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Tomu, kdo žízní, dám napít zadarmo z pramene vody živé. | |
Reve | CzeB21 | 21:6 | Pak mi řekl: „Stalo se. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Já dám žíznícímu zdarma napít z pramene vody života. | |
Reve | CzeCSP | 21:6 | A řekl mi: „Stalo se. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Já dám žíznivému zadarmo napít z pramene vody života. | |
Reve | CzeBKR | 21:6 | I dí mi: Stalo se. Jáť jsem Alfa i Oméga, počátek i konec. Jáť dám žíznivému z studnice vody živé darmo. | |
Reve | Webster | 21:6 | And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. | |
Reve | NHEB | 21:6 | He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. | |
Reve | AKJV | 21:6 | And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. | |
Reve | VulgClem | 21:6 | Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis. | |
Reve | DRC | 21:7 | He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son. | |
Reve | KJV | 21:7 | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | |
Reve | CzeCEP | 21:7 | Kdo zvítězí, dostane toto vše; já mu budu Bohem a on mi bude synem. | |
Reve | CzeB21 | 21:7 | Kdo vítězí, dostane toto vše za dědictví. Já mu budu Bohem a on mi bude synem. | |
Reve | CzeCSP | 21:7 | Kdo vítězí, dostane toto jako dědictví; budu mu Bohem a on mi bude synem. | |
Reve | CzeBKR | 21:7 | Kdož svítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem. | |
Reve | Webster | 21:7 | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | |
Reve | NHEB | 21:7 | He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son. | |
Reve | AKJV | 21:7 | He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | |
Reve | VulgClem | 21:7 | Qui vicerit, possidebit hæc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius. | |
Reve | DRC | 21:8 | But the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and whoremongers and sorcerers and idolaters and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death. | |
Reve | KJV | 21:8 | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | |
Reve | CzeCEP | 21:8 | Avšak zbabělci, nevěrní, nečistí, vrahové, cizoložníci, zaklínači, modláři a všichni lháři najdou svůj úděl v jezeře, kde hoří oheň a síra. To je ta druhá smrt.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:8 | Ale bázliví, nevěrní, ohavní, vrazi, smilníci, čarodějové, modláři i všichni lháři mají svůj díl v jezeře, které hoří ohněm a sírou – to je ta druhá smrt.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:8 | Avšak bázliví, nevěřící, ti, kdo propadli modlářské ohavnosti, vrahové, smilníci, kouzelníci, modloslužebníci a všichni lháři mají svůj díl v jezeře, které hoří ohněm a sírou, což je smrt druhá.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:8 | Strašlivým pak, a nevěrným, a ohyzdným, a vražedlníkům, a smilníkům, a čarodějníkům, a modlářům, i všechněm lhářům, díl jejich v jezeře, kteréž hoří ohněm a sirou, jenž jest smrt druhá. | |
Reve | Webster | 21:8 | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and lewd men, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | |
Reve | NHEB | 21:8 | But for the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death." | |
Reve | AKJV | 21:8 | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: which is the second death. | |
Reve | VulgClem | 21:8 | Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure : quod est mors secunda. | |
Reve | DRC | 21:9 | And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. | |
Reve | KJV | 21:9 | And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife. | |
Reve | CzeCEP | 21:9 | A přistoupil jeden ze sedmi andělů, kteří měli těch sedm nádob a v nich připraveno sedm posledních pohrom, a řekl mi: „Pojď, ukážu ti nevěstu, choť Beránkovu.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:9 | Tehdy ke mně přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli těch sedm číší plných sedmi posledních ran, a promluvil ke mně: „Pojď, ukážu ti Nevěstu, manželku Beránkovu.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:9 | Vtom přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli sedm misek plných sedmi posledních ran, a promluvil se mnou slovy: „Pojď, ukážu ti Nevěstu, ženu Beránkovu.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:9 | I přišel ke mně jeden z těch sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Poď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu. | |
Reve | Webster | 21:9 | And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife. | |
Reve | NHEB | 21:9 | One of the seven angels who had the seven bowls, full of the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." | |
Reve | AKJV | 21:9 | And there came to me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife. | |
Reve | VulgClem | 21:9 | Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni. | |
Reve | DRC | 21:10 | And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, | |
Reve | KJV | 21:10 | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | |
Reve | CzeCEP | 21:10 | Ve vytržení ducha mě vyvedl na velikou a vysokou horu a ukázal mi svaté město Jeruzalém, jak sestupuje z nebe od Boha, | |
Reve | CzeB21 | 21:10 | Odnesl mě v Duchu na velikou a vysokou horu a ukázal mi Svaté město, Jeruzalém, sestupující od Boha z nebe | |
Reve | CzeCSP | 21:10 | V Duchu mne odnesl na velikou a vysokou horu a ukázal mi svaté město Jeruzalém, jak sestupuje z nebe od Boha, | |
Reve | CzeBKR | 21:10 | I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha, | |
Reve | Webster | 21:10 | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | |
Reve | NHEB | 21:10 | He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, | |
Reve | AKJV | 21:10 | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | |
Reve | VulgClem | 21:10 | Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo, | |
Reve | DRC | 21:11 | Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. | |
Reve | KJV | 21:11 | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | |
Reve | CzeCEP | 21:11 | zářící Boží slávou; jeho jas jako nejdražší drahokam a jako průzračný křišťál. | |
Reve | CzeB21 | 21:11 | a zářící Boží slávou. Jasem se podobal nejdražšímu kameni, jako kameni jaspisu jasnému jako křišťál. | |
Reve | CzeCSP | 21:11 | mající Boží slávu. Jeho jas je podobný nejvzácnějšímu kameni, je jako kámen jaspis, čistý jako křišťál. | |
Reve | CzeBKR | 21:11 | Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křištálového, | |
Reve | Webster | 21:11 | Having the glory of God: and her light [was] like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; | |
Reve | NHEB | 21:11 | having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal; | |
Reve | AKJV | 21:11 | Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | |
Reve | VulgClem | 21:11 | habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. | |
Reve | DRC | 21:12 | And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. | |
Reve | KJV | 21:12 | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | |
Reve | CzeCEP | 21:12 | Město mělo mohutné a vysoké hradby, dvanáct bran střežených dvanácti anděly a na branách napsaná jména dvanácti pokolení synů Izraele. | |
Reve | CzeB21 | 21:12 | Měl mohutnou a vysokou hradbu s dvanácti branami, na těch branách dvanáct andělů a napsaná jména dvanácti pokolení synů Izraele. | |
Reve | CzeCSP | 21:12 | Má velikou a vysokou hradbu, má dvanáct bran a na těch branách dvanáct andělů a napsaná jména, která jsou [jmény] dvanácti kmenů [synů] Izraele. | |
Reve | CzeBKR | 21:12 | A mající zed velikou a vysokou, mající dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských. | |
Reve | Webster | 21:12 | And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel. | |
Reve | NHEB | 21:12 | having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. | |
Reve | AKJV | 21:12 | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | |
Reve | VulgClem | 21:12 | Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim : et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël : | |
Reve | DRC | 21:13 | On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. | |
Reve | KJV | 21:13 | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | |
Reve | CzeCEP | 21:13 | Tři brány byly na východ, tři brány na sever, tři brány na jih a tři brány na západ. | |
Reve | CzeB21 | 21:13 | Tři brány byly z východu, tři brány ze severu, tři brány z jihu a tři brány ze západu. | |
Reve | CzeCSP | 21:13 | Tři brány jsou na východ, tři brány na sever, tři brány na jih a tři brány na západ. | |
Reve | CzeBKR | 21:13 | Od východu slunce brány tři, od půlnoci brány tři, od poledne brány tři, od západu brány tři. | |
Reve | Webster | 21:13 | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | |
Reve | NHEB | 21:13 | On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. | |
Reve | AKJV | 21:13 | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | |
Reve | VulgClem | 21:13 | ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres. | |
Reve | DRC | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb, | |
Reve | KJV | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | |
Reve | CzeCEP | 21:14 | A hradby města byly postaveny na dvanácti základních kamenech a na nich bylo dvanáct jmen dvanácti apoštolů Beránkových. | |
Reve | CzeB21 | 21:14 | Městská hradba měla dvanáct základů a na nich jména dvanácti Beránkových apoštolů. | |
Reve | CzeCSP | 21:14 | A hradba toho města má dvanáct ⌈základních kamenů⌉ a na nich dvanáct jmen dvanácti Beránkových apoštolů. | |
Reve | CzeBKR | 21:14 | A zed městská měla základů dvanácte, a na nich jména dvanácti apoštolů Beránkových. | |
Reve | Webster | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. | |
Reve | NHEB | 21:14 | The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. | |
Reve | AKJV | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 21:14 | Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni. | |
Reve | DRC | 21:15 | And he that spoke with me had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof and the wall. | |
Reve | KJV | 21:15 | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | |
Reve | CzeCEP | 21:15 | Ten, který se mnou mluvil, měl zlatou míru, aby změřil město i jeho brány a hradby. | |
Reve | CzeB21 | 21:15 | Ten, který se mnou mluvil, měl zlatou měřicí tyč, aby změřil město, jeho brány i jeho hradbu. | |
Reve | CzeCSP | 21:15 | Ten, který se mnou mluvil, měl jako měřidlo zlatou třtinu, aby změřil město, jeho brány i jeho hradbu. | |
Reve | CzeBKR | 21:15 | A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho. | |
Reve | Webster | 21:15 | And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. | |
Reve | NHEB | 21:15 | He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its wall. | |
Reve | AKJV | 21:15 | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | |
Reve | VulgClem | 21:15 | Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum. | |
Reve | DRC | 21:16 | And the city lieth in a four-square: and the length thereof is as great as the breadth. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs: and the length and the height and the breadth thereof are equal. | |
Reve | KJV | 21:16 | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | |
Reve | CzeCEP | 21:16 | Město je vystaveno do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka. Změřil to město, a bylo to dvanáct tisíc měr. Jeho délka, šířka i výška jsou stejné. | |
Reve | CzeB21 | 21:16 | (Město je rozloženo do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka.) Změřil tedy město tou tyčí a jeho délka, šířka i výška byly stejné – 12 000 honů. | |
Reve | CzeCSP | 21:16 | Město je rozloženo do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka. Změřil město tou třtinou na dvanáct tisíc stadií, jeho délka, šířka i výška jsou stejné. | |
Reve | CzeBKR | 21:16 | Položení pak města toho čtverhrané jest, jehož dlouhost tak veliká jest jako i širokost. I naměřil toho města tou třtinou dvanácte tisíců honů; dlouhost pak jeho, i širokost, i vysokost jednostejná jest. | |
Reve | Webster | 21:16 | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the hight of it are equal. | |
Reve | NHEB | 21:16 | The city lies foursquare, and its length is as great as its breadth. He measured the city with the reed, twelve thousand stadia. Its length, breadth, and height are equal. | |
Reve | AKJV | 21:16 | And the city lies foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | |
Reve | VulgClem | 21:16 | Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt. | |
Reve | DRC | 21:17 | And he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel. | |
Reve | KJV | 21:17 | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | |
Reve | CzeCEP | 21:17 | Změřil i hradbu, a bylo to sto čtyřicet čtyři loket lidskou mírou, kterou použil anděl. | |
Reve | CzeB21 | 21:17 | Potom změřil jeho hradbu: 144 loket lidské míry, která je mírou anděla. | |
Reve | CzeCSP | 21:17 | Změřil také jeho hradbu: sto čtyřicet čtyři loktů podle lidské míry, ⌈která je také mírou andělskou⌉. | |
Reve | CzeBKR | 21:17 | I změřil zed jeho, sto čtyřidceti a čtyři loktů, měrou člověka, kteráž jest míra anděla. | |
Reve | Webster | 21:17 | And he measured the wall of it a hundred [and] forty four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel. | |
Reve | NHEB | 21:17 | Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel. | |
Reve | AKJV | 21:17 | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | |
Reve | VulgClem | 21:17 | Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli. | |
Reve | DRC | 21:18 | And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold like to clear glass. | |
Reve | KJV | 21:18 | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | |
Reve | CzeCEP | 21:18 | Hradby jsou postaveny z jaspisu a město je z ryzího zlata, zářícího jako křišťál. | |
Reve | CzeB21 | 21:18 | Jeho hradba byla postavena z jaspisu, ale město bylo čisté zlato podobné čistému sklu. | |
Reve | CzeCSP | 21:18 | Stavivem jeho hradby je jaspis a město je z čistého zlata, podobné čistému sklu. | |
Reve | CzeBKR | 21:18 | A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo bylo zlato čisté, podobné sklu čistému. | |
Reve | Webster | 21:18 | And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like clear glass. | |
Reve | NHEB | 21:18 | The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass. | |
Reve | AKJV | 21:18 | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like to clear glass. | |
Reve | VulgClem | 21:18 | Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. | |
Reve | DRC | 21:19 | And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third; a chalcedony: the fourth, an emerald: | |
Reve | KJV | 21:19 | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | |
Reve | CzeCEP | 21:19 | Základy hradeb toho města jsou samý drahokam: první základní kámen je jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | CzeB21 | 21:19 | Základy městské hradby byly ozdobeny všemi drahokamy: první základ byl jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | CzeCSP | 21:19 | Základy městské hradby jsou ozdobeny všelijakými drahými kameny: první základní kámen je jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | CzeBKR | 21:19 | A základové zdi městské všelikým kamenem drahým ozdobeni byli. Základ první byl jaspis, druhý zafir, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | Webster | 21:19 | And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation [was] jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | |
Reve | NHEB | 21:19 | The foundations of the city's wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; | |
Reve | AKJV | 21:19 | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | |
Reve | VulgClem | 21:19 | Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus : | |
Reve | DRC | 21:20 | The fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst. | |
Reve | KJV | 21:20 | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. | |
Reve | CzeCEP | 21:20 | pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint a dvanáctý ametyst. | |
Reve | CzeB21 | 21:20 | pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. | |
Reve | CzeCSP | 21:20 | pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. | |
Reve | CzeBKR | 21:20 | Pátý sardonyx, šestý sardius, sedmý chryzolit, osmý beryllus, devátý topazion, desátý chryzoprassus, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. | |
Reve | Webster | 21:20 | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprase; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. | |
Reve | NHEB | 21:20 | the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst. | |
Reve | AKJV | 21:20 | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. | |
Reve | VulgClem | 21:20 | quintum, sardonyx : sextum, sardius : septimum, chrysolithus : octavum, beryllus : nonum, topazius : decimum, chrysoprasus : undecimum, hyacinthus : duodecimum, amethystus. | |
Reve | DRC | 21:21 | And the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were, transparent glass. | |
Reve | KJV | 21:21 | And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | |
Reve | CzeCEP | 21:21 | A dvanáct bran je z dvanácti perel, každá z jediné perly. A náměstí toho města je z ryzího zlata jako z průzračného křišťálu. | |
Reve | CzeB21 | 21:21 | A těch dvanáct bran bylo dvanáct perel: každá z těch bran byla z jedné perly. Ulice toho města byla ze zlata, čistého jako průhledné sklo. | |
Reve | CzeCSP | 21:21 | A dvanáct bran, dvanáct perel; každá z těch bran byla z jedné perly. A náměstí města bylo čisté zlato jako průhledné sklo. | |
Reve | CzeBKR | 21:21 | Dvanácte pak bran dvanácte perel jest, jedna každá brána jest z jedné perly; a rynk města zlato čisté jako sklo, kteréž se naskrze prohlédnouti může. | |
Reve | Webster | 21:21 | And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl; and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass. | |
Reve | NHEB | 21:21 | The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass. | |
Reve | AKJV | 21:21 | And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | |
Reve | VulgClem | 21:21 | Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas : et singulæ portæ erant ex singulis margaritis : et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum. | |
Reve | DRC | 21:22 | And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. | |
Reve | KJV | 21:22 | And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | |
Reve | CzeCEP | 21:22 | Avšak chrám jsem v něm nespatřil: Jeho chrámem je Pán Bůh všemohoucí a Beránek. | |
Reve | CzeB21 | 21:22 | V tom městě jsem ale neviděl žádný chrám. Jeho chrámem je totiž Pán Bůh Všemohoucí a Beránek. | |
Reve | CzeCSP | 21:22 | Avšak svatyni jsem v něm neviděl, neboť jeho svatyní je Pán Bůh Všemohoucí a Beránek. | |
Reve | CzeBKR | 21:22 | Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek. | |
Reve | Webster | 21:22 | And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | |
Reve | NHEB | 21:22 | I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. | |
Reve | AKJV | 21:22 | And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | |
Reve | VulgClem | 21:22 | Et templum non vidi in ea : Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. | |
Reve | DRC | 21:23 | And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof. | |
Reve | KJV | 21:23 | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. | |
Reve | CzeCEP | 21:23 | To město nepotřebuje ani slunce ani měsíc, aby mělo světlo: září nad ním sláva Boží a jeho světlem je Beránek. | |
Reve | CzeB21 | 21:23 | To město nepotřebuje slunce ani měsíc, aby v něm svítily, neboť ho rozzářila Boží sláva a jeho lampou je Beránek. | |
Reve | CzeCSP | 21:23 | A to město nepotřebuje slunce ani měsíc, aby mu svítily. Ozářila ho Boží sláva a jeho lampou je Beránek. | |
Reve | CzeBKR | 21:23 | A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítili v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek. | |
Reve | Webster | 21:23 | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb [is] the light of it. | |
Reve | NHEB | 21:23 | The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. | |
Reve | AKJV | 21:23 | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. | |
Reve | VulgClem | 21:23 | Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. | |
Reve | DRC | 21:24 | And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. | |
Reve | KJV | 21:24 | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | |
Reve | CzeCEP | 21:24 | Národy budou žít v jeho světle; králové světa mu odevzdají svou slávu. | |
Reve | CzeB21 | 21:24 | Národy se budou procházet v jeho světle a králové země do něj přenesou svou slávu. | |
Reve | CzeCSP | 21:24 | A národy budou chodit ⌈v jeho světle⌉ a králové země do něho přinášejí svou slávu. | |
Reve | CzeBKR | 21:24 | A národové, kteříž by k spasení přišli, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho. | |
Reve | Webster | 21:24 | And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it. | |
Reve | NHEB | 21:24 | The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it. | |
Reve | AKJV | 21:24 | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. | |
Reve | VulgClem | 21:24 | Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. | |
Reve | DRC | 21:25 | And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. | |
Reve | KJV | 21:25 | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | |
Reve | CzeCEP | 21:25 | Jeho brány zůstanou otevřeny, protože stále trvá den, a noci tam už nebude. | |
Reve | CzeB21 | 21:25 | Jeho brány se ve dne nikdy nebudou zavírat, a noc tam nebude. | |
Reve | CzeCSP | 21:25 | Jeho brány nebudou nikdy ve dne uzavřeny, a noci tam už nebude. | |
Reve | CzeBKR | 21:25 | A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude. | |
Reve | Webster | 21:25 | And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. | |
Reve | NHEB | 21:25 | Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), | |
Reve | AKJV | 21:25 | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | |
Reve | VulgClem | 21:25 | Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic. | |
Reve | DRC | 21:26 | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | |
Reve | KJV | 21:26 | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | |
Reve | CzeCEP | 21:26 | V něm se shromáždí sláva i čest národů. | |
Reve | CzeB21 | 21:26 | Přenesou do něj slávu a čest národů, | |
Reve | CzeCSP | 21:26 | A přinesou do něho slávu a čest národů. | |
Reve | CzeBKR | 21:26 | A snesou do něho slávu a čest národů. | |
Reve | Webster | 21:26 | And they shall bring the glory and honor of the nations into it. | |
Reve | NHEB | 21:26 | and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter. | |
Reve | AKJV | 21:26 | And they shall bring the glory and honor of the nations into it. | |
Reve | VulgClem | 21:26 | Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. | |
Reve | DRC | 21:27 | There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb. | |
Reve | KJV | 21:27 | And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life. | |
Reve | CzeCEP | 21:27 | A nevstoupí tam nic nesvatého ani ten, kdo se rouhá a lže, nýbrž jen ti, kdo jsou zapsáni v Beránkově knize života. | |
Reve | CzeB21 | 21:27 | avšak rozhodně do něj nevejde nic znečišťujícího ani působícího ohavnost a lež, ale jen ti, kteří jsou zapsáni v Beránkově knize života. | |
Reve | CzeCSP | 21:27 | A nevstoupí do něho nic nečistého ani ten, kdo činí ohavnost a lež, ale jen ti, kdo jsou zapsáni v Beránkově knize života. | |
Reve | CzeBKR | 21:27 | A nevejdeť do něho nic poškvrňujícího, aneb působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsáni jsou v knize života Beránkova. | |
Reve | Webster | 21:27 | And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatever] worketh abomination, or [maketh] a lie; but they who are written in the Lamb's book of life. | |
Reve | NHEB | 21:27 | There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life. | |
Reve | AKJV | 21:27 | And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. | |
Reve | VulgClem | 21:27 | Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni. | |
Chapter 22
Reve | DRC | 22:1 | And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. | |
Reve | KJV | 22:1 | And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. | |
Reve | CzeCEP | 22:1 | A ukázal mi řeku živé vody, čiré jako křišťál, která vyvěrala u trůnu Božího a Beránkova. | |
Reve | CzeB21 | 22:1 | Potom mi ukázal řeku s vodou života, jasnou jako křišťál, tekoucí z Božího a Beránkova trůnu | |
Reve | CzeCSP | 22:1 | I ukázal mi řeku vody života, čirou jako křišťál, která vycházela z trůnu Božího ⌈a Beránkova. | |
Reve | CzeBKR | 22:1 | I ukázal mi potok čistý vody živé, světlý jako křištál, tekoucí z trůnu Božího a Beránkova. | |
Reve | Webster | 22:1 | And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. | |
Reve | NHEB | 22:1 | He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, | |
Reve | AKJV | 22:1 | And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 22:1 | Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. | |
Reve | DRC | 22:2 | In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations. | |
Reve | KJV | 22:2 | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | |
Reve | CzeCEP | 22:2 | Uprostřed města na náměstí, z obou stran řeky, bylo stromoví života nesoucí ovoce dvanáctkrát do roka; každý měsíc dozrává na něm ovoce a jeho listí má léčivou moc pro všechny národy. | |
Reve | CzeB21 | 22:2 | prostředkem ulice toho města. Po obou stranách řeky je strom života, jenž nese dvanáctero ovoce. Ten strom vydává ovoce každý měsíc a jeho listí je k uzdravení národů. | |
Reve | CzeCSP | 22:2 | Uprostřed náměstí toho města, z obou⌉ stran řeky je strom života, nesoucí dvanáctero ovoce; každý měsíc vydává své ovoce a listí toho stromu slouží k léčení národů. | |
Reve | CzeBKR | 22:2 | U prostřed pak rynku jeho a s obou stran potoka bylo dřevo života, přinášející dvanáctero ovoce, na každý měsíc vydávající ovoce své, a lístí své k zdraví národů. | |
Reve | Webster | 22:2 | In the midst of the street of it, and on each side of the river, [was there] the tree of life, which bore twelve [kinds of] fruits, [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations. | |
Reve | NHEB | 22:2 | in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. | |
Reve | AKJV | 22:2 | In the middle of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | |
Reve | VulgClem | 22:2 | In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. | |
Reve | DRC | 22:3 | And there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him. | |
Reve | KJV | 22:3 | And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: | |
Reve | CzeCEP | 22:3 | A nebude tam nic proklatého. Bude tam trůn Boží a Beránkův; jeho služebníci mu budou sloužit, | |
Reve | CzeB21 | 22:3 | A tak již nebude žádné prokletí. V tom městě bude stát Boží a Beránkův trůn a jeho služebníci mu budou sloužit. | |
Reve | CzeCSP | 22:3 | Nic prokletého již nebude. V tom městě bude Boží a Beránkův trůn a jeho otroci mu budou sloužit | |
Reve | CzeBKR | 22:3 | A ničeho zlořečeného již více nebude, ale trůn Boží a Beránkův bude v něm, a služebníci jeho sloužiti jemu budou. | |
Reve | Webster | 22:3 | And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: | |
Reve | NHEB | 22:3 | There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him. | |
Reve | AKJV | 22:3 | And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: | |
Reve | VulgClem | 22:3 | Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi. | |
Reve | DRC | 22:4 | And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. | |
Reve | KJV | 22:4 | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | |
Reve | CzeCEP | 22:4 | budou hledět na jeho tvář a na čele ponesou jeho jméno. | |
Reve | CzeB21 | 22:4 | Budou hledět na jeho tvář a na čelech budou mít jeho jméno. | |
Reve | CzeCSP | 22:4 | a budou vidět jeho tvář a na jejich čelech bude jeho jméno. | |
Reve | CzeBKR | 22:4 | A tvář jeho viděti budou, a jméno jeho bude na čelích jejich. | |
Reve | Webster | 22:4 | And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads. | |
Reve | NHEB | 22:4 | They will see his face, and his name will be on their foreheads. | |
Reve | AKJV | 22:4 | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 22:4 | Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum. | |
Reve | DRC | 22:5 | And night shall be no more. And they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten then. And they shall reign for ever and ever. | |
Reve | KJV | 22:5 | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 22:5 | Noci tam již nebude a nebudou potřebovat světlo lampy ani světlo slunce, neboť Pán Bůh bude jejich světlem a budou s ním kralovat na věky věků. | |
Reve | CzeB21 | 22:5 | Nebude tam noc, takže nebudou potřebovat světlo lampy ani světlo slunce, neboť je osvětluje Pán Bůh; a budou kralovat na věky věků. | |
Reve | CzeCSP | 22:5 | Noci již nebude ani ⌈nebude třeba⌉ světla lampy nebo světla slunce: Pán Bůh ⌈je bude osvěcovat⌉ a budou kralovat na věky věků. | |
Reve | CzeBKR | 22:5 | A noci tam nebude, aniž budou potřebovati svíce, ani světla slunečného; nebo Pán Bůh je osvěcuje, a kralovati budou na věky věků. | |
Reve | Webster | 22:5 | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 22:5 | There will no longer be any night, and they need no lamp light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever. | |
Reve | AKJV | 22:5 | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 22:5 | Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum. | |
Reve | DRC | 22:6 | And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly. | |
Reve | KJV | 22:6 | And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. | |
Reve | CzeCEP | 22:6 | A řekl mi: „Tato slova jsou věrná a pravá; Pán, Bůh dávající Ducha prorokům, poslal svého anděla, aby oznámil svým služebníkům, co se má brzo stát: | |
Reve | CzeB21 | 22:6 | Tehdy mi anděl řekl: „Tato slova jsou věrná a pravdivá.“ Pán Bůh, který dává Ducha prorokům, poslal svého anděla, aby ukázal svým služebníkům, co se musí brzy stát. | |
Reve | CzeCSP | 22:6 | I řekl mi: „Tato slova jsou věrná a pravá; Pán Bůh duchů proroků poslal svého anděla, aby svým otrokům ukázal, co se má brzo stát. | |
Reve | CzeBKR | 22:6 | I řekl mi: Slova tato jsou věrná a pravá, a Pán Bůh svatých proroků poslal anděla svého, aby ukázal služebníkům svým, co se díti musí brzo. | |
Reve | Webster | 22:6 | And he said to me, These sayings [are] faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done. | |
Reve | NHEB | 22:6 | He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon." | |
Reve | AKJV | 22:6 | And he said to me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done. | |
Reve | VulgClem | 22:6 | Et dixit mihi : Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito. | |
Reve | DRC | 22:7 | And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. | |
Reve | KJV | 22:7 | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | |
Reve | CzeCEP | 22:7 | Hle, přijdu brzo. Blaze tomu, kdo se drží proroctví této knihy.“ | |
Reve | CzeB21 | 22:7 | „Hle, přijdu brzy! Blaze tomu, kdo zachovává slova proroctví této knihy.“ | |
Reve | CzeCSP | 22:7 | A hle, ⌈přijdu brzy⌉. Blahoslavený, kdo zachovává slova proroctví tohoto svitku.“ | |
Reve | CzeBKR | 22:7 | Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této. | |
Reve | Webster | 22:7 | Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | |
Reve | NHEB | 22:7 | "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." | |
Reve | AKJV | 22:7 | Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. | |
Reve | VulgClem | 22:7 | Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus. | |
Reve | DRC | 22:8 | And I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things. | |
Reve | KJV | 22:8 | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | |
Reve | CzeCEP | 22:8 | To jsem slyšel a viděl já, Jan. A když jsem to uslyšel a spatřil, padl jsem na kolena k nohám anděla, který mi to oznamoval. | |
Reve | CzeB21 | 22:8 | Já Jan jsem to všechno viděl a slyšel. Když jsem to uslyšel a uviděl, padl jsem, abych se klaněl u nohou toho anděla, který mi tyto věci ukazoval. | |
Reve | CzeCSP | 22:8 | Já, Jan, jsem ten, kdo tyto věci slyšel a viděl. A když jsem to uslyšel a uviděl, padl jsem k nohám anděla, který mi tyto věci ukazoval, abych se mu poklonil. | |
Reve | CzeBKR | 22:8 | Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval. | |
Reve | Webster | 22:8 | And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. | |
Reve | NHEB | 22:8 | Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. | |
Reve | AKJV | 22:8 | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. | |
Reve | VulgClem | 22:8 | Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat : | |
Reve | DRC | 22:9 | And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. | |
Reve | KJV | 22:9 | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | |
Reve | CzeCEP | 22:9 | Ale on mi řekl: „Střez se toho! Jsem jen služebník jako ty a tvoji bratří proroci a ti, kdo se drží slov této knihy. Před Bohem poklekni!“ | |
Reve | CzeB21 | 22:9 | On mi však řekl: „Pozor, nedělej to! Jsem jen Boží služebník, tak jako ty a tvoji bratři proroci a jako ti, kdo zachovávají slova této knihy. Klaněj se Bohu.“ | |
Reve | CzeCSP | 22:9 | Řekl mi: „Varuj se toho! Jsem spoluotrok tvůj a tvých bratrů proroků a těch, kdo zachovávají slova tohoto svitku. Bohu se pokloň.“ | |
Reve | CzeBKR | 22:9 | Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, kteříž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj. | |
Reve | Webster | 22:9 | Then saith he to me, See [thou do it] not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God. | |
Reve | NHEB | 22:9 | He said to me, "See you do not do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." | |
Reve | AKJV | 22:9 | Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | |
Reve | VulgClem | 22:9 | et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus : Deum adora. | |
Reve | DRC | 22:10 | And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand. | |
Reve | KJV | 22:10 | And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | |
Reve | CzeCEP | 22:10 | A řekl mi: „Nezapečeťuj knihu se slovy tohoto proroctví: čas je blízko. | |
Reve | CzeB21 | 22:10 | Potom mi řekl: „Nezapečeťuj slova proroctví této knihy, neboť ten čas je blízko. | |
Reve | CzeCSP | 22:10 | Ještě mi řekl: „Nezapečeť slova proroctví tohoto svitku, neboť ten čas je blízko. | |
Reve | CzeBKR | 22:10 | Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas. | |
Reve | Webster | 22:10 | And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | |
Reve | NHEB | 22:10 | He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. | |
Reve | AKJV | 22:10 | And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | |
Reve | VulgClem | 22:10 | Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est. | |
Reve | DRC | 22:11 | He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. | |
Reve | KJV | 22:11 | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | |
Reve | CzeCEP | 22:11 | Kdo křivdí, ať křivdí dál, kdo je pošpiněn, ať zůstane ve špíně - kdo je spravedlivý, ať zůstane spravedlivý, kdo je svatý, ať setrvá ve svatosti. | |
Reve | CzeB21 | 22:11 | Kdo škodí, ať škodí dál, a kdo je špinavý, ať se dál špiní. Spravedlivý ať dál koná spravedlnost a svatý ať se dál posvěcuje.“ | |
Reve | CzeCSP | 22:11 | Kdo ubližuje, ať ještě ubližuje do konce, kdo je špinavý, ať se ještě ušpiní, a kdo je spravedlivý, ať ještě až do konce koná spravedlnost, a kdo je svatý, ať se ještě posvětí.“ | |
Reve | CzeBKR | 22:11 | Kdo škodí, škoď ještě; a kdo smrdí, smrď ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlni se ještě; a svatý posvěť se ještě. | |
Reve | Webster | 22:11 | He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | |
Reve | NHEB | 22:11 | He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still." | |
Reve | AKJV | 22:11 | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | |
Reve | VulgClem | 22:11 | Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc. | |
Reve | DRC | 22:12 | Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works. | |
Reve | KJV | 22:12 | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | |
Reve | CzeCEP | 22:12 | Hle, přijdu brzo, a má odplata se mnou; odplatím každému podle toho, jak jednal. | |
Reve | CzeB21 | 22:12 | „Hle, přijdu brzy a má odplata se mnou, abych odplatil každému podle jeho skutků. | |
Reve | CzeCSP | 22:12 | „Hle, ⌈přijdu brzy⌉ a moje mzda se mnou, abych odplatil každému podle toho, jaké je jeho dílo. | |
Reve | CzeBKR | 22:12 | A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podlé skutků jeho. | |
Reve | Webster | 22:12 | And behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give to every man according as his work shall be. | |
Reve | NHEB | 22:12 | "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. | |
Reve | AKJV | 22:12 | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | |
Reve | VulgClem | 22:12 | Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua. | |
Reve | DRC | 22:13 | I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. | |
Reve | KJV | 22:13 | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | |
Reve | CzeCEP | 22:13 | Já jsem Alfa i Omega, první i poslední, počátek i konec. | |
Reve | CzeB21 | 22:13 | Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec, první i poslední.“ | |
Reve | CzeCSP | 22:13 | Já jsem Alfa i Omega, první i poslední, počátek i konec.“ | |
Reve | CzeBKR | 22:13 | Jáť jsem Alfa i Oméga, počátek i konec, první i poslední. | |
Reve | Webster | 22:13 | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | |
Reve | NHEB | 22:13 | I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. | |
Reve | AKJV | 22:13 | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | |
Reve | VulgClem | 22:13 | Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis. | |
Reve | DRC | 22:14 | Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city. | |
Reve | KJV | 22:14 | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | |
Reve | CzeCEP | 22:14 | Blaze těm, kdo si vyprali roucha, a tak mají přístup ke stromu života i do bran města. | |
Reve | CzeB21 | 22:14 | Blaze těm, kteří perou svá roucha, aby měli přístup ke stromu života a mohli vejít branami do města. | |
Reve | CzeCSP | 22:14 | „Blahoslavení ti, kdo ⌈si perou roucha⌉, aby měli právo ke stromu života a aby branami vstoupili do města. | |
Reve | CzeBKR | 22:14 | Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázaní jeho, aby měli právo k dřevu života, a aby branami vešli do města. | |
Reve | Webster | 22:14 | Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | |
Reve | NHEB | 22:14 | Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. | |
Reve | AKJV | 22:14 | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | |
Reve | VulgClem | 22:14 | Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem. | |
Reve | DRC | 22:15 | Without are dogs and sorcerers and unchaste and murderers and servers of idols and every one that loveth and maketh a lie. | |
Reve | KJV | 22:15 | For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. | |
Reve | CzeCEP | 22:15 | Venku zůstanou nečistí, zaklínači, smilníci, vrahové, modláři - každý, kdo si libuje ve lži. | |
Reve | CzeB21 | 22:15 | Psi, čarodějové, smilníci, vrahové a modláři však zůstanou venku stejně jako každý, kdo miluje a provozuje lež. | |
Reve | CzeCSP | 22:15 | Venku zůstanou psi, kouzelníci, smilníci, vrahové a modloslužebníci i každý, kdo miluje a činí lež.“ | |
Reve | CzeBKR | 22:15 | Vně pak budou psi a čarodějníci, a smilníci, a vražedlníci, a modláři, i každý, kdož miluje a činí lež. | |
Reve | Webster | 22:15 | For without [are] dogs, and sorcerers, and lewd men, and murderers, and idolaters, and whoever loveth and maketh a lie. | |
Reve | NHEB | 22:15 | Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. | |
Reve | AKJV | 22:15 | For without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and whoever loves and makes a lie. | |
Reve | VulgClem | 22:15 | Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium. | |
Reve | DRC | 22:16 | I, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. | |
Reve | KJV | 22:16 | I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. | |
Reve | CzeCEP | 22:16 | Já, Ježíš, posílám svého posla, aby vám to dosvědčil po všech církvích. Já jsem potomek z rodu Davidova, jasná hvězda jitřní.“ | |
Reve | CzeB21 | 22:16 | „Já Ježíš jsem poslal svého anděla, aby vám v církvích svědčil o těchto věcech. Já jsem ten kořen a rod Davidův, jasná jitřenka.“ | |
Reve | CzeCSP | 22:16 | „Já, Ježíš, jsem poslal svého anděla, aby vám ve sborech tyto věci dosvědčil. Já jsem kořen a rod Davidův, jasná hvězda jitřní.“ | |
Reve | CzeBKR | 22:16 | Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní. | |
Reve | Webster | 22:16 | I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning-star. | |
Reve | NHEB | 22:16 | I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star." | |
Reve | AKJV | 22:16 | I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. | |
Reve | VulgClem | 22:16 | Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina. | |
Reve | DRC | 22:17 | And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely. | |
Reve | KJV | 22:17 | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | |
Reve | CzeCEP | 22:17 | A Duch i nevěsta praví: „Přijď!“ A kdokoli to slyší, ať řekne: „Přijď!“ Kdo žízní, ať přistoupí; kdo touží, ať zadarmo nabere vody života. | |
Reve | CzeB21 | 22:17 | Duch a Nevěsta říkají: „Přijď!“ Kdo slyší, ať také řekne: „Přijď!“ Kdo žízní, ať přijde, a kdo chce, ať zdarma nabere vodu života. | |
Reve | CzeCSP | 22:17 | A Duch i Nevěsta praví: „Přijď.“ A kdo slyší, ať řekne: „Přijď.“ A kdo žízní, ať přijde, a kdo chce, ať si zdarma vezme vodu života. | |
Reve | CzeBKR | 22:17 | A Duch i nevěsta řkou: Poď. A kdož slyší, rciž: Přiď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo. | |
Reve | Webster | 22:17 | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely. | |
Reve | NHEB | 22:17 | The Spirit and the bride say, "Come!" He who hears, let him say, "Come!" He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. | |
Reve | AKJV | 22:17 | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely. | |
Reve | VulgClem | 22:17 | Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis. | |
Reve | DRC | 22:18 | For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. | |
Reve | KJV | 22:18 | For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: | |
Reve | CzeCEP | 22:18 | Já dosvědčuji každému, kdo slyší slova proroctví této knihy: Kdo k nim něco přidá, tomu přidá Bůh ran popsaných v této knize. | |
Reve | CzeB21 | 22:18 | Každého, kdo slyší prorocká slova této knihy, ujišťuji: Kdokoli k nim něco přidá, Bůh mu přidá ran v této knize zapsaných. | |
Reve | CzeCSP | 22:18 | Já dosvědčuji každému, kdo slyší slova proroctví tohoto svitku: kdo by k nim něco přidal, tomu Bůh přidá ran zapsaných v tomto svitku; | |
Reve | CzeBKR | 22:18 | Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této. | |
Reve | Webster | 22:18 | For I testify to every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book: | |
Reve | NHEB | 22:18 | I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book. | |
Reve | AKJV | 22:18 | For I testify to every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: | |
Reve | VulgClem | 22:18 | Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus : si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. | |
Reve | DRC | 22:19 | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book. | |
Reve | KJV | 22:19 | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | |
Reve | CzeCEP | 22:19 | A jestliže kdo ubere ze slov knihy tohoto proroctví, tomu Bůh odejme podíl na stromu života a místo ve svatém městě, jak se o nich píše v této knize. | |
Reve | CzeB21 | 22:19 | Kdokoli z prorockých slov této knihy něco odejme, Bůh odejme jeho díl ze stromu života a ze svatého města a z dobrých věcí v této knize zapsaných. | |
Reve | CzeCSP | 22:19 | a kdo by ze slov svitku tohoto proroctví něco odejmul, tomu Bůh odejme jeho díl ze stromu života a ze svatého města, které byly popsány v tomto svitku. | |
Reve | CzeBKR | 22:19 | A jestliže by kdo ujal od slov proroctví tohoto, odejmeť Bůh díl jeho z knihy života, a z města svatého, a z těch věcí, kteréž jsou napsány v knize této. | |
Reve | Webster | 22:19 | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book. | |
Reve | NHEB | 22:19 | If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. | |
Reve | AKJV | 22:19 | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | |
Reve | VulgClem | 22:19 | Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto : | |
Reve | DRC | 22:20 | He that giveth testimony of these things, saith: Surely, I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. | |
Reve | KJV | 22:20 | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | |
Reve | CzeCEP | 22:20 | Ten, od něhož je to svědectví, praví: „Ano, přijdu brzo.“ Amen, přijď, Pane Ježíši! | |
Reve | CzeB21 | 22:20 | Ten, který vydává svědectví o těchto věcech, říká: „Přijdu brzy.“ Amen, přijď, Pane Ježíši! | |
Reve | CzeCSP | 22:20 | Ten, který o tom svědčí, praví: „Ano, ⌈přijdu brzy⌉.“ Amen, přijď, Pane Ježíši! | |
Reve | CzeBKR | 22:20 | Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši. | |
Reve | Webster | 22:20 | He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus. | |
Reve | NHEB | 22:20 | He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen! Come, Lord Jesus! | |
Reve | AKJV | 22:20 | He which testifies these things said, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | |
Reve | VulgClem | 22:20 | dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu. | |
Reve | DRC | 22:21 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
Reve | KJV | 22:21 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
Reve | CzeCEP | 22:21 | Milost Pána Ježíše se všemi. | |
Reve | CzeB21 | 22:21 | Milost Pána Ježíše se všemi. | |
Reve | CzeCSP | 22:21 | Milost Pána Ježíše [Krista] se všemi [svatými]. [Amen.] | |
Reve | CzeBKR | 22:21 | Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen. | |
Reve | Webster | 22:21 | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. | |
Reve | NHEB | 22:21 | The grace of the Lord Jesus be with all. | |
Reve | AKJV | 22:21 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
Reve | VulgClem | 22:21 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. | |