Toggle notes
Chapter 1
Reve | DRC | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, | |
Reve | VulgClem | 1:1 | Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito : et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni, | |
Reve | KJV | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: | |
Reve | DRC | 1:2 | Who hath given testimony to the word of God and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. | |
Reve | VulgClem | 1:2 | qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit. | |
Reve | KJV | 1:2 | Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | |
Reve | DRC | 1:3 | Blessed is he that readeth and heareth the words of this prophecy: and keepeth those things which are written in it. For the time is at hand. | |
Reve | VulgClem | 1:3 | Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est. | |
Reve | KJV | 1:3 | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | |
Reve | DRC | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace, from him that is and that was and that is to come: and from the seven spirits which are before his throne: | |
Reve | VulgClem | 1:4 | Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt : | |
Reve | KJV | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | |
Reve | DRC | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood | |
Reve | VulgClem | 1:5 | et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, | |
Reve | KJV | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | |
Reve | DRC | 1:6 | And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father. To him be glory and empire for ever and ever. Amen. | |
Reve | VulgClem | 1:6 | et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | KJV | 1:6 | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | |
Reve | DRC | 1:7 | Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. | |
Reve | VulgClem | 1:7 | Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam : amen. | |
Reve | KJV | 1:7 | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | |
Reve | DRC | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. | |
Reve | VulgClem | 1:8 | Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens. | |
Reve | KJV | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | |
Reve | DRC | 1:9 | I, John, your brother and your partner in tribulation and in the kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island which is called Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus. | |
Reve | VulgClem | 1:9 | Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu : | |
Reve | KJV | 1:9 | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | DRC | 1:10 | I was in the spirit on the Lord's day and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | VulgClem | 1:10 | fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ, | |
Reve | KJV | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | DRC | 1:11 | Saying: What thou seest, write in a book and send to the seven churches which are in Asia: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamus and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. | |
Reve | VulgClem | 1:11 | dicentis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ. | |
Reve | KJV | 1:11 | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | |
Reve | DRC | 1:12 | And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks: | |
Reve | VulgClem | 1:12 | Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra aurea : | |
Reve | KJV | 1:12 | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | |
Reve | DRC | 1:13 | And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | VulgClem | 1:13 | et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea : | |
Reve | KJV | 1:13 | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | DRC | 1:14 | And his head and his hairs were white as white wool and as snow. And his eyes were as a flame of fire: | |
Reve | VulgClem | 1:14 | caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis : | |
Reve | KJV | 1:14 | His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; | |
Reve | DRC | 1:15 | And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters. | |
Reve | VulgClem | 1:15 | et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum : | |
Reve | KJV | 1:15 | And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | |
Reve | DRC | 1:16 | And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two-edged sword. And his face was as the sun shineth in his power. | |
Reve | VulgClem | 1:16 | et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. | |
Reve | KJV | 1:16 | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. | |
Reve | DRC | 1:17 | And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, | |
Reve | VulgClem | 1:17 | Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus, | |
Reve | KJV | 1:17 | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: | |
Reve | DRC | 1:18 | And alive, and was dead. And behold I am living for ever and ever and have the keys of death and of hell. | |
Reve | VulgClem | 1:18 | et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum : et habeo claves mortis, et inferni. | |
Reve | KJV | 1:18 | I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. | |
Reve | DRC | 1:19 | Write therefore the things which thou hast seen: and which are: and which must be done hereafter. | |
Reve | VulgClem | 1:19 | Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc. | |
Reve | KJV | 1:19 | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | |
Reve | DRC | 1:20 | The mystery of the seven stars, which thou sawest in my right hand and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches. And the seven candlesticks are the seven churches. | |
Reve | VulgClem | 1:20 | Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt. | |
Reve | KJV | 1:20 | The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | |
Chapter 2
Reve | DRC | 2:1 | Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: | |
Reve | VulgClem | 2:1 | Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum : | |
Reve | KJV | 2:1 | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | |
Reve | DRC | 2:2 | I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars: | |
Reve | VulgClem | 2:2 | Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces : | |
Reve | KJV | 2:2 | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: | |
Reve | DRC | 2:3 | And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted. | |
Reve | VulgClem | 2:3 | et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti. | |
Reve | KJV | 2:3 | And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. | |
Reve | DRC | 2:4 | But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. | |
Reve | VulgClem | 2:4 | Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti. | |
Reve | KJV | 2:4 | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | |
Reve | DRC | 2:5 | Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance and do the first works. Or else I come to thee and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance. | |
Reve | VulgClem | 2:5 | Memor esto itaque unde excideris : et age pœnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris. | |
Reve | KJV | 2:5 | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | |
Reve | DRC | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. | |
Reve | VulgClem | 2:6 | Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi. | |
Reve | KJV | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. | |
Reve | DRC | 2:7 | He that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God. | |
Reve | VulgClem | 2:7 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei. | |
Reve | KJV | 2:7 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | |
Reve | DRC | 2:8 | And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive: | |
Reve | VulgClem | 2:8 | Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit : | |
Reve | KJV | 2:8 | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | |
Reve | DRC | 2:9 | I know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | VulgClem | 2:9 | Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ. | |
Reve | KJV | 2:9 | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | DRC | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life. | |
Reve | VulgClem | 2:10 | Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ. | |
Reve | KJV | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. | |
Reve | DRC | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death. | |
Reve | VulgClem | 2:11 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda. | |
Reve | KJV | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. | |
Reve | DRC | 2:12 | And to the angel of the church of Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: | |
Reve | VulgClem | 2:12 | Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam : | |
Reve | KJV | 2:12 | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; | |
Reve | DRC | 2:13 | I know where thou dwellest, where the seat of Satan is. And thou holdest fast my name and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | VulgClem | 2:13 | Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat. | |
Reve | KJV | 2:13 | I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | DRC | 2:14 | But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication. | |
Reve | VulgClem | 2:14 | Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari : | |
Reve | KJV | 2:14 | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | |
Reve | DRC | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. | |
Reve | VulgClem | 2:15 | ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. | |
Reve | KJV | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. | |
Reve | DRC | 2:16 | In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | VulgClem | 2:16 | Similiter pœnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei. | |
Reve | KJV | 2:16 | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | DRC | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give the hidden manna and will give him a white counter: and in the counter, a new name written, which no man knoweth but he that receiveth it. | |
Reve | VulgClem | 2:17 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit. | |
Reve | KJV | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | |
Reve | DRC | 2:18 | And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass. | |
Reve | VulgClem | 2:18 | Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco : | |
Reve | KJV | 2:18 | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | |
Reve | DRC | 2:19 | I know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former. | |
Reve | VulgClem | 2:19 | Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus. | |
Reve | KJV | 2:19 | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | |
Reve | DRC | 2:20 | But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. | |
Reve | VulgClem | 2:20 | Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. | |
Reve | KJV | 2:20 | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | |
Reve | DRC | 2:21 | And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. | |
Reve | VulgClem | 2:21 | Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua. | |
Reve | KJV | 2:21 | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | |
Reve | DRC | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds, | |
Reve | VulgClem | 2:22 | Ecce mittam eam in lectum : et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint. | |
Reve | KJV | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | |
Reve | DRC | 2:23 | And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say | |
Reve | VulgClem | 2:23 | Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico, | |
Reve | KJV | 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. | |
Reve | DRC | 2:24 | And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen. | |
Reve | VulgClem | 2:24 | et ceteris qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus : | |
Reve | KJV | 2:24 | But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. | |
Reve | DRC | 2:25 | Yet that which you have, hold fast till I come. | |
Reve | VulgClem | 2:25 | tamen id quod habetis, tenete donec veniam. | |
Reve | KJV | 2:25 | But that which ye have already hold fast till I come. | |
Reve | DRC | 2:26 | And he that shall overcome and keep my works unto the end, I will give him power over the nations. | |
Reve | VulgClem | 2:26 | Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, | |
Reve | KJV | 2:26 | And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: | |
Reve | DRC | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken: | |
Reve | VulgClem | 2:27 | et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur, | |
Reve | KJV | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | |
Reve | DRC | 2:28 | As I also have received of my Father. And I will give him the morning star. | |
Reve | VulgClem | 2:28 | sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam. | |
Reve | KJV | 2:28 | And I will give him the morning star. | |
Chapter 3
Reve | DRC | 3:1 | And to the angel of the church of Sardis write: These things saith he that hath the seven spirits of God and the seven stars: I know thy works, and that thou hast the name of being alive. And thou art dead. | |
Reve | VulgClem | 3:1 | Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. | |
Reve | KJV | 3:1 | And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. | |
Reve | DRC | 3:2 | Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God. | |
Reve | VulgClem | 3:2 | Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo. | |
Reve | KJV | 3:2 | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | |
Reve | DRC | 3:3 | Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee. | |
Reve | VulgClem | 3:3 | In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te. | |
Reve | KJV | 3:3 | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | |
Reve | DRC | 3:4 | But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy. | |
Reve | VulgClem | 3:4 | Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. | |
Reve | KJV | 3:4 | Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. | |
Reve | DRC | 3:5 | He that shall overcome shall thus be clothed in white garments: and I will not blot out his name out of the book of life. And I will confess his name before my Father and before his angels. | |
Reve | VulgClem | 3:5 | Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus. | |
Reve | KJV | 3:5 | He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. | |
Reve | DRC | 3:6 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | VulgClem | 3:6 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | |
Reve | KJV | 3:6 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | |
Reve | DRC | 3:7 | And to the angel of the church of Philadelphia write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David, he that openeth and no man shutteth, shutteth and no man openeth: | |
Reve | VulgClem | 3:7 | Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit : | |
Reve | KJV | 3:7 | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | |
Reve | DRC | 3:8 | I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength and hast kept my word and hast not denied my name. | |
Reve | VulgClem | 3:8 | Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum. | |
Reve | KJV | 3:8 | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. | |
Reve | DRC | 3:9 | Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee. | |
Reve | VulgClem | 3:9 | Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur : ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te, | |
Reve | KJV | 3:9 | Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. | |
Reve | DRC | 3:10 | Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth. | |
Reve | VulgClem | 3:10 | quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. | |
Reve | KJV | 3:10 | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | |
Reve | DRC | 3:11 | Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown. | |
Reve | VulgClem | 3:11 | Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. | |
Reve | KJV | 3:11 | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | |
Reve | DRC | 3:12 | He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God: and he shall go out no more. And I will write upon him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name. | |
Reve | VulgClem | 3:12 | Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum. | |
Reve | KJV | 3:12 | Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. | |
Reve | DRC | 3:13 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | VulgClem | 3:13 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | |
Reve | KJV | 3:13 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | |
Reve | DRC | 3:14 | And to the angel of the church of Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God: | |
Reve | VulgClem | 3:14 | Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit : Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei. | |
Reve | KJV | 3:14 | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | |
Reve | DRC | 3:15 | I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. | |
Reve | VulgClem | 3:15 | Scio opera tua : quia neque frigidus es, neque calidus : utinam frigidus esses, aut calidus : | |
Reve | KJV | 3:15 | I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | |
Reve | DRC | 3:16 | But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. | |
Reve | VulgClem | 3:16 | sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo : | |
Reve | KJV | 3:16 | So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. | |
Reve | DRC | 3:17 | Because thou sayest: I am rich and made wealthy and have need of nothing: and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked. | |
Reve | VulgClem | 3:17 | quia dicis : Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo : et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus. | |
Reve | KJV | 3:17 | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | |
Reve | DRC | 3:18 | I counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. | |
Reve | VulgClem | 3:18 | Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas. | |
Reve | KJV | 3:18 | I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. | |
Reve | DRC | 3:19 | Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore and do penance. | |
Reve | VulgClem | 3:19 | Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age. | |
Reve | KJV | 3:19 | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | |
Reve | DRC | 3:20 | Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me. | |
Reve | VulgClem | 3:20 | Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum. | |
Reve | KJV | 3:20 | Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. | |
Reve | DRC | 3:21 | To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome and am set down with my Father in his throne. | |
Reve | VulgClem | 3:21 | Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo : sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus. | |
Reve | KJV | 3:21 | To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. | |
Chapter 4
Reve | DRC | 4:1 | After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter. | |
Reve | VulgClem | 4:1 | Post hæc vidi : et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc. | |
Reve | KJV | 4:1 | After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. | |
Reve | DRC | 4:2 | And immediately I was in the spirit. And behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting. | |
Reve | VulgClem | 4:2 | Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens. | |
Reve | KJV | 4:2 | And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. | |
Reve | DRC | 4:3 | And he that sat was to the sight like the jasper and the sardine stone. And there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. | |
Reve | VulgClem | 4:3 | Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ. | |
Reve | KJV | 4:3 | And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. | |
Reve | DRC | 4:4 | And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments. And on their heads were crowns of gold. | |
Reve | VulgClem | 4:4 | Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor : et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ. | |
Reve | KJV | 4:4 | And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. | |
Reve | DRC | 4:5 | And from the throne proceeded lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | |
Reve | VulgClem | 4:5 | Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua : et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei. | |
Reve | KJV | 4:5 | And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | |
Reve | DRC | 4:6 | And in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind. | |
Reve | VulgClem | 4:6 | Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo : et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro. | |
Reve | KJV | 4:6 | And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. | |
Reve | DRC | 4:7 | And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying. | |
Reve | VulgClem | 4:7 | Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti. | |
Reve | KJV | 4:7 | And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. | |
Reve | DRC | 4:8 | And the four living creatures had each of them six wings: and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is to come. | |
Reve | VulgClem | 4:8 | Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. | |
Reve | KJV | 4:8 | And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. | |
Reve | DRC | 4:9 | And when those living creatures gave glory and honour and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever: | |
Reve | VulgClem | 4:9 | Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum, | |
Reve | KJV | 4:9 | And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, | |
Reve | DRC | 4:10 | The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying: | |
Reve | VulgClem | 4:10 | procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes : | |
Reve | KJV | 4:10 | The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, | |
Reve | DRC | 4:11 | Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created. | |
Reve | VulgClem | 4:11 | Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt. | |
Reve | KJV | 4:11 | Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. | |
Chapter 5
Reve | DRC | 5:1 | And I saw, in the right hand of him that sat on the throne, a book, written within and without, sealed with seven seals. | |
Reve | VulgClem | 5:1 | Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. | |
Reve | KJV | 5:1 | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | |
Reve | DRC | 5:2 | And I saw a strong angel, proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and to loose the seals thereof? | |
Reve | VulgClem | 5:2 | Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus ? | |
Reve | KJV | 5:2 | And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? | |
Reve | DRC | 5:3 | And no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it. | |
Reve | VulgClem | 5:3 | Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum. | |
Reve | KJV | 5:3 | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | |
Reve | DRC | 5:4 | And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. | |
Reve | VulgClem | 5:4 | Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum. | |
Reve | KJV | 5:4 | And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. | |
Reve | DRC | 5:5 | And one of the ancients said to me: Weep not: behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof. | |
Reve | VulgClem | 5:5 | Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus. | |
Reve | KJV | 5:5 | And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. | |
Reve | DRC | 5:6 | And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the ancients, a Lamb standing, as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. | |
Reve | VulgClem | 5:6 | Et vidi : et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem : qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram. | |
Reve | KJV | 5:6 | And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. | |
Reve | DRC | 5:7 | And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. | |
Reve | VulgClem | 5:7 | Et venit : et accepit de dextera sedentis in throno librum. | |
Reve | KJV | 5:7 | And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. | |
Reve | DRC | 5:8 | And when he had opened the book, the four living creatures and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. | |
Reve | VulgClem | 5:8 | Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum : | |
Reve | KJV | 5:8 | And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. | |
Reve | DRC | 5:9 | And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation: | |
Reve | VulgClem | 5:9 | et cantabant canticum novum, dicentes : Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus : quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione : | |
Reve | KJV | 5:9 | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | |
Reve | DRC | 5:10 | And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth. | |
Reve | VulgClem | 5:10 | et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram. | |
Reve | KJV | 5:10 | And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | |
Reve | DRC | 5:11 | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the ancients (and the number of them was thousands of thousands), | |
Reve | VulgClem | 5:11 | Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum : et erat numerus eorum millia millium, | |
Reve | KJV | 5:11 | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; | |
Reve | DRC | 5:12 | Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour and glory and benediction. | |
Reve | VulgClem | 5:12 | dicentium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. | |
Reve | KJV | 5:12 | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | |
Reve | DRC | 5:13 | And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 5:13 | Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum. | |
Reve | KJV | 5:13 | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | |
Reve | DRC | 5:14 | And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces and adored him that liveth for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 5:14 | Et quatuor animalia dicebant : Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas : et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum. | |
Reve | KJV | 5:14 | And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. | |
Chapter 6
Reve | DRC | 6:1 | And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals: and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come and see. | |
Reve | VulgClem | 6:1 | Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide. | |
Reve | KJV | 6:1 | And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. | |
Reve | DRC | 6:2 | And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. | |
Reve | VulgClem | 6:2 | Et vidi : et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret. | |
Reve | KJV | 6:2 | And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. | |
Reve | DRC | 6:3 | And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see. | |
Reve | VulgClem | 6:3 | Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens : Veni, et vide. | |
Reve | KJV | 6:3 | And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. | |
Reve | DRC | 6:4 | And there went out another horse that was red. And to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth: and that they should kill one another. And a great sword was given to him. | |
Reve | VulgClem | 6:4 | Et exivit alius equus rufus : et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus. | |
Reve | KJV | 6:4 | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | |
Reve | DRC | 6:5 | And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come and see. And behold a black horse. And he that sat on him had a pair of scales in his hand. | |
Reve | VulgClem | 6:5 | Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens : Veni, et vide. Et ecce equus niger : et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua. | |
Reve | KJV | 6:5 | And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. | |
Reve | DRC | 6:6 | And I heard, as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny: and see thou hurt not the wine and the oil. | |
Reve | VulgClem | 6:6 | Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium : Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris. | |
Reve | KJV | 6:6 | And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. | |
Reve | DRC | 6:7 | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying: Come and see. | |
Reve | VulgClem | 6:7 | Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis : Veni, et vide. | |
Reve | KJV | 6:7 | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. | |
Reve | DRC | 6:8 | And behold a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death. And hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine and with death and with the beasts of the earth. | |
Reve | VulgClem | 6:8 | Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ. | |
Reve | KJV | 6:8 | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | |
Reve | DRC | 6:9 | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God and for the testimony which they held. | |
Reve | VulgClem | 6:9 | Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant : | |
Reve | KJV | 6:9 | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | |
Reve | DRC | 6:10 | And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (Holy and True), dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth? | |
Reve | VulgClem | 6:10 | et clamabant voce magna, dicentes : Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra ? | |
Reve | KJV | 6:10 | And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? | |
Reve | DRC | 6:11 | And white robes were given to every one of them one; And it was said to them that they should rest for a little time till their fellow servants and their brethren, who are to be slain even as they, should be filled up. | |
Reve | VulgClem | 6:11 | Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ : et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi. | |
Reve | KJV | 6:11 | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | |
Reve | DRC | 6:12 | And I saw, when he had opened the sixth seal: and behold there was a great earthquake. And the sun became black as sackcloth of hair: and the whole moon became as blood. | |
Reve | VulgClem | 6:12 | Et vidi cum aperuisset sigillum sextum : et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus : et luna tota facta est sicut sanguis : | |
Reve | KJV | 6:12 | And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; | |
Reve | DRC | 6:13 | And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind. | |
Reve | VulgClem | 6:13 | et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur : | |
Reve | KJV | 6:13 | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | |
Reve | DRC | 6:14 | And the heaven departed as a book folded up. And every mountain, and the islands, were moved out of their places. | |
Reve | VulgClem | 6:14 | et cælum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt : | |
Reve | KJV | 6:14 | And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. | |
Reve | DRC | 6:15 | And the kings of the earth and the princes and tribunes and the rich and the strong and every bondman and every freeman hid themselves in the dens and in the rocks of mountains: | |
Reve | VulgClem | 6:15 | et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium : | |
Reve | KJV | 6:15 | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | |
Reve | DRC | 6:16 | And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 6:16 | et dicunt montibus, et petris : Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni : | |
Reve | KJV | 6:16 | And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: | |
Chapter 7
Reve | DRC | 7:1 | After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth nor upon the sea nor on any tree. | |
Reve | VulgClem | 7:1 | Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem. | |
Reve | KJV | 7:1 | And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. | |
Reve | DRC | 7:2 | And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, | |
Reve | VulgClem | 7:2 | Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi : et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari, | |
Reve | KJV | 7:2 | And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, | |
Reve | DRC | 7:3 | Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 7:3 | dicens : Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. | |
Reve | KJV | 7:3 | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | |
Reve | DRC | 7:4 | And I heard the number of them that were signed. An hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel. | |
Reve | VulgClem | 7:4 | Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël. | |
Reve | KJV | 7:4 | And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. | |
Reve | DRC | 7:5 | Of the tribe of Juda, twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed: | |
Reve | VulgClem | 7:5 | Ex tribu Juda duodecim millia signati : ex tribu Ruben duodecim millia signati : ex tribu Gad duodecim millia signati : | |
Reve | KJV | 7:5 | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | |
Reve | DRC | 7:6 | Of the tribe of Aser, twelve thousand signed: Of the tribe of Nephthali, twelve thousand signed: Of the tribe of Manasses, twelve thousand signed: | |
Reve | VulgClem | 7:6 | ex tribu Aser duodecim millia signati : ex tribu Nephthali duodecim millia signati : ex tribu Manasse duodecim millia signati : | |
Reve | KJV | 7:6 | Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. | |
Reve | DRC | 7:7 | Of the tribe of Simeon, twelve thousand signed: Of the tribe of Levi, twelve thousand signed: Of the tribe of Issachar, twelve thousand signed: | |
Reve | VulgClem | 7:7 | ex tribu Simeon duodecim millia signati : ex tribu Levi duodecim millia signati : ex tribu Issachar duodecim millia signati : | |
Reve | KJV | 7:7 | Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. | |
Reve | DRC | 7:8 | Of the tribe of Zabulon, twelve thousand signed: Of the tribe of Joseph, twelve thousand signed: Of the tribe of Benjamin, twelve thousand signed. | |
Reve | VulgClem | 7:8 | ex tribu Zabulon duodecim millia signati : ex tribu Joseph duodecim millia signati : ex tribu Benjamin duodecim millia signati. | |
Reve | KJV | 7:8 | Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | |
Reve | DRC | 7:9 | After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands. | |
Reve | VulgClem | 7:9 | Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis : stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum : | |
Reve | KJV | 7:9 | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | |
Reve | DRC | 7:10 | And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 7:10 | et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. | |
Reve | KJV | 7:10 | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. | |
Reve | DRC | 7:11 | And all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God, | |
Reve | VulgClem | 7:11 | Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, | |
Reve | KJV | 7:11 | And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, | |
Reve | DRC | 7:12 | Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen. | |
Reve | VulgClem | 7:12 | dicentes : Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | KJV | 7:12 | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | |
Reve | DRC | 7:13 | And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? | |
Reve | VulgClem | 7:13 | Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ? | |
Reve | KJV | 7:13 | And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? | |
Reve | DRC | 7:14 | And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 7:14 | Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. | |
Reve | KJV | 7:14 | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | |
Reve | DRC | 7:15 | Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them. | |
Reve | VulgClem | 7:15 | Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus : et qui sedet in throno, habitabit super illos : | |
Reve | KJV | 7:15 | Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. | |
Reve | DRC | 7:16 | They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat. | |
Reve | VulgClem | 7:16 | non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus : | |
Reve | KJV | 7:16 | They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. | |
Reve | DRC | 7:17 | For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes. | |
Reve | VulgClem | 7:17 | quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum. | |
Reve | KJV | 7:17 | For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. | |
Chapter 8
Reve | DRC | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour. | |
Reve | VulgClem | 8:1 | Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora. | |
Reve | KJV | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | |
Reve | DRC | 8:2 | And I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets. | |
Reve | VulgClem | 8:2 | Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei : et datæ sunt illis septem tubæ. | |
Reve | KJV | 8:2 | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. | |
Reve | DRC | 8:3 | And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God. | |
Reve | VulgClem | 8:3 | Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum : et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei. | |
Reve | KJV | 8:3 | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | |
Reve | DRC | 8:4 | And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel. | |
Reve | VulgClem | 8:4 | Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. | |
Reve | KJV | 8:4 | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. | |
Reve | DRC | 8:5 | And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake. | |
Reve | VulgClem | 8:5 | Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram : et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus. | |
Reve | KJV | 8:5 | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | |
Reve | DRC | 8:6 | And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet. | |
Reve | VulgClem | 8:6 | Et septem angeli, qui habebant septem tubas, præparaverunt se ut tuba canerent. | |
Reve | KJV | 8:6 | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | DRC | 8:7 | And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up. | |
Reve | VulgClem | 8:7 | Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est. | |
Reve | KJV | 8:7 | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | DRC | 8:8 | And the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood. | |
Reve | VulgClem | 8:8 | Et secundus angelus tuba cecinit : et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis, | |
Reve | KJV | 8:8 | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | |
Reve | DRC | 8:9 | And the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed. | |
Reve | VulgClem | 8:9 | et mortua est tertia pars creaturæ eorum, quæ habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit. | |
Reve | KJV | 8:9 | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | |
Reve | DRC | 8:10 | And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters: | |
Reve | VulgClem | 8:10 | Et tertius angelus tuba cecinit : et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum : | |
Reve | KJV | 8:10 | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | |
Reve | DRC | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | VulgClem | 8:11 | et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium ; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt. | |
Reve | KJV | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | DRC | 8:12 | And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner. | |
Reve | VulgClem | 8:12 | Et quartus angelus tuba cecinit : et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter. | |
Reve | KJV | 8:12 | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | |
Reve | DRC | 8:13 | And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet! | |
Reve | VulgClem | 8:13 | Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna : Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri. | |
Reve | KJV | 8:13 | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | |
Chapter 9
Reve | DRC | 9:1 | And the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit. | |
Reve | VulgClem | 9:1 | Et quintus angelus tuba cecinit : et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. | |
Reve | KJV | 9:1 | And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | |
Reve | DRC | 9:2 | And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. | |
Reve | VulgClem | 9:2 | Et aperuit puteum abyssi : et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ : et obscuratus est sol, et aër de fumo putei : | |
Reve | KJV | 9:2 | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | |
Reve | DRC | 9:3 | And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power. | |
Reve | VulgClem | 9:3 | et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ : | |
Reve | KJV | 9:3 | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | |
Reve | DRC | 9:4 | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 9:4 | et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem : nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis : | |
Reve | KJV | 9:4 | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | |
Reve | DRC | 9:5 | And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. | |
Reve | VulgClem | 9:5 | et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cruciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. | |
Reve | KJV | 9:5 | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | |
Reve | DRC | 9:6 | And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them. | |
Reve | VulgClem | 9:6 | Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. | |
Reve | KJV | 9:6 | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | |
Reve | DRC | 9:7 | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. | |
Reve | VulgClem | 9:7 | Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium : et super capita earum tamquam coronæ similes auro : et facies earum tamquam facies hominum. | |
Reve | KJV | 9:7 | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | |
Reve | DRC | 9:8 | And they had hair as the hair of women: and their teeth were as lions. | |
Reve | VulgClem | 9:8 | Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant : | |
Reve | KJV | 9:8 | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | |
Reve | DRC | 9:9 | And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. | |
Reve | VulgClem | 9:9 | et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum : | |
Reve | KJV | 9:9 | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. | |
Reve | DRC | 9:10 | And they had tails like to scorpions: and there were stings in their tails. And their power was to hurt men, five months. And they had over them | |
Reve | VulgClem | 9:10 | et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum : et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque : | |
Reve | KJV | 9:10 | And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. | |
Reve | DRC | 9:11 | A king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans). | |
Reve | VulgClem | 9:11 | et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans. | |
Reve | KJV | 9:11 | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. | |
Reve | DRC | 9:12 | One woe is past: and behold there come yet two woes more hereafter. | |
Reve | VulgClem | 9:12 | Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc. | |
Reve | KJV | 9:12 | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | |
Reve | DRC | 9:13 | And the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the eyes of God, | |
Reve | VulgClem | 9:13 | Et sextus angelus tuba cecinit : et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei, | |
Reve | KJV | 9:13 | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | |
Reve | DRC | 9:14 | Saying to the sixth angel who had the trumpet: Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. | |
Reve | VulgClem | 9:14 | dicentem sexto angelo, qui habebat tubam : Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate. | |
Reve | KJV | 9:14 | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. | |
Reve | DRC | 9:15 | And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men. | |
Reve | VulgClem | 9:15 | Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. | |
Reve | KJV | 9:15 | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | |
Reve | DRC | 9:16 | And the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them. | |
Reve | VulgClem | 9:16 | Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum. | |
Reve | KJV | 9:16 | And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | |
Reve | DRC | 9:17 | And thus I saw the horses in the vision. And they that sat on them had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone. And the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire and smoke and brimstone. | |
Reve | VulgClem | 9:17 | Et ita vidi equos in visione : et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum : et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur. | |
Reve | KJV | 9:17 | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | |
Reve | DRC | 9:18 | And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths. | |
Reve | VulgClem | 9:18 | Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum. | |
Reve | KJV | 9:18 | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | |
Reve | DRC | 9:19 | For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For, their tails are like to serpents and have heads: and with them they hurt. | |
Reve | VulgClem | 9:19 | Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita : et in his nocent. | |
Reve | KJV | 9:19 | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. | |
Reve | DRC | 9:20 | And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which neither can see nor hear nor walk: | |
Reve | VulgClem | 9:20 | Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare, | |
Reve | KJV | 9:20 | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | |
Reve | DRC | 9:21 | Neither did they penance from their murders nor from their sorceries nor from their fornication nor from their thefts. | |
Reve | VulgClem | 9:21 | et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis. | |
Reve | KJV | 9:21 | Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. | |
Chapter 10
Reve | DRC | 10:1 | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head: and his face, as the sun, and his feet as pillars of fire. | |
Reve | VulgClem | 10:1 | Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis : | |
Reve | KJV | 10:1 | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: | |
Reve | DRC | 10:2 | And he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth. | |
Reve | VulgClem | 10:2 | et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram : | |
Reve | KJV | 10:2 | And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, | |
Reve | DRC | 10:3 | And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices. | |
Reve | VulgClem | 10:3 | et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. | |
Reve | KJV | 10:3 | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | |
Reve | DRC | 10:4 | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write. And I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken. And write them not. | |
Reve | VulgClem | 10:4 | Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram : et audivi vocem de cælo dicentem mihi : Signa quæ locuta sunt septem tonitrua : et noli ea scribere. | |
Reve | KJV | 10:4 | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | |
Reve | DRC | 10:5 | And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. | |
Reve | VulgClem | 10:5 | Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum : | |
Reve | KJV | 10:5 | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | |
Reve | DRC | 10:6 | And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea and the things which are therein: That time shall be no longer. | |
Reve | VulgClem | 10:6 | et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt : et terram, et ea quæ in ea sunt : et mare, et ea quæ in eo sunt : Quia tempus non erit amplius : | |
Reve | KJV | 10:6 | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | |
Reve | DRC | 10:7 | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets. | |
Reve | VulgClem | 10:7 | sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas. | |
Reve | KJV | 10:7 | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | |
Reve | DRC | 10:8 | And I heard a voice from heaven, again speaking to me and saying: Go and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth. | |
Reve | VulgClem | 10:8 | Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram. | |
Reve | KJV | 10:8 | And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. | |
Reve | DRC | 10:9 | And I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey. | |
Reve | VulgClem | 10:9 | Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi : Accipe librum, et devora illum : et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. | |
Reve | KJV | 10:9 | And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. | |
Reve | DRC | 10:10 | And I took the book from the hand of the angel and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey. And when I had eaten it, my belly was bitter. | |
Reve | VulgClem | 10:10 | Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum : et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus : | |
Reve | KJV | 10:10 | And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. | |
Reve | DRC | 10:11 | And he said to me: Thou must prophesy again to many nations and peoples and tongues and kings. | |
Reve | VulgClem | 10:11 | et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. | |
Reve | KJV | 10:11 | And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. | |
Chapter 11
Reve | DRC | 11:1 | And there was given me a reed, like unto a rod. And it was said to me: Arise, and measure the temple of God and the altar and them that adore therein. | |
Reve | VulgClem | 11:1 | Et datus est mihi calamus similis virgæ, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo : | |
Reve | KJV | 11:1 | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | |
Reve | DRC | 11:2 | But the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months: | |
Reve | VulgClem | 11:2 | atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus : | |
Reve | KJV | 11:2 | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. | |
Reve | DRC | 11:3 | And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. | |
Reve | VulgClem | 11:3 | et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis. | |
Reve | KJV | 11:3 | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | |
Reve | DRC | 11:4 | These are the two olive trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:4 | Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in conspectu Domini terræ stantes. | |
Reve | KJV | 11:4 | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | |
Reve | DRC | 11:5 | And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. | |
Reve | VulgClem | 11:5 | Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi. | |
Reve | KJV | 11:5 | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | |
Reve | DRC | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: And they have power over waters, to turn them into blood and to strike the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | VulgClem | 11:6 | Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum : et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint. | |
Reve | KJV | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | DRC | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them. | |
Reve | VulgClem | 11:7 | Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. | |
Reve | KJV | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | |
Reve | DRC | 11:8 | And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified. | |
Reve | VulgClem | 11:8 | Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. | |
Reve | KJV | 11:8 | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | |
Reve | DRC | 11:9 | And they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. | |
Reve | VulgClem | 11:9 | Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium : et corpora eorum non sinent poni in monumentis : | |
Reve | KJV | 11:9 | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | |
Reve | DRC | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:10 | et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. | |
Reve | KJV | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | |
Reve | DRC | 11:11 | And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them. | |
Reve | VulgClem | 11:11 | Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. | |
Reve | KJV | 11:11 | And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | |
Reve | DRC | 11:12 | And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them. | |
Reve | VulgClem | 11:12 | Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube : et viderunt illos inimici eorum. | |
Reve | KJV | 11:12 | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | |
Reve | DRC | 11:13 | And at that hour there was made a great earthquake: and the tenth part of the city fell. And there were slain in the earthquake, names of men, seven thousand: and the rest were cast into a fear and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | VulgClem | 11:13 | Et in illa hora factus est terræmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terræmotu nomina hominum septem millia : et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cæli. | |
Reve | KJV | 11:13 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | DRC | 11:14 | The second woe is past: and behold the third woe will come quickly. | |
Reve | VulgClem | 11:14 | Væ secundum abiit : et ecce væ tertium veniet cito. | |
Reve | KJV | 11:14 | The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. | |
Reve | DRC | 11:15 | And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen. | |
Reve | VulgClem | 11:15 | Et septimus angelus tuba cecinit : et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes : Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | KJV | 11:15 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | |
Reve | DRC | 11:16 | And the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: | |
Reve | VulgClem | 11:16 | Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes : | |
Reve | KJV | 11:16 | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, | |
Reve | DRC | 11:17 | We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. | |
Reve | VulgClem | 11:17 | Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. | |
Reve | KJV | 11:17 | Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | |
Reve | DRC | 11:18 | And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:18 | Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram. | |
Reve | KJV | 11:18 | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | |
Reve | DRC | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and an earthquake and great hail. | |
Reve | VulgClem | 11:19 | Et apertum est templum Dei in cælo : et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terræmotus, et grando magna. | |
Reve | KJV | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. | |
Chapter 12
Reve | DRC | 12:1 | And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. | |
Reve | VulgClem | 12:1 | Et signum magnum apparuit in cælo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim : | |
Reve | KJV | 12:1 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | |
Reve | DRC | 12:2 | And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. | |
Reve | VulgClem | 12:2 | et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. | |
Reve | KJV | 12:2 | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | |
Reve | DRC | 12:3 | And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems. | |
Reve | VulgClem | 12:3 | Et visum est aliud signum in cælo : et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem : et in capitibus ejus diademata septem, | |
Reve | KJV | 12:3 | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. | |
Reve | DRC | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son. | |
Reve | VulgClem | 12:4 | et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram : et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret. | |
Reve | KJV | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. | |
Reve | DRC | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. | |
Reve | VulgClem | 12:5 | Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus, | |
Reve | KJV | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. | |
Reve | DRC | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days. | |
Reve | VulgClem | 12:6 | et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta. | |
Reve | KJV | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. | |
Reve | DRC | 12:7 | And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels. | |
Reve | VulgClem | 12:7 | Et factum est prælium magnum in cælo : Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus : | |
Reve | KJV | 12:7 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | |
Reve | DRC | 12:8 | And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | VulgClem | 12:8 | et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo. | |
Reve | KJV | 12:8 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | DRC | 12:9 | And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him. | |
Reve | VulgClem | 12:9 | Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. | |
Reve | KJV | 12:9 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | |
Reve | DRC | 12:10 | And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. | |
Reve | VulgClem | 12:10 | Et audivi vocem magnam in cælo dicentem : Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. | |
Reve | KJV | 12:10 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. | |
Reve | DRC | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death. | |
Reve | VulgClem | 12:11 | Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. | |
Reve | KJV | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. | |
Reve | DRC | 12:12 | Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. | |
Reve | VulgClem | 12:12 | Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. | |
Reve | KJV | 12:12 | Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | |
Reve | DRC | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. | |
Reve | VulgClem | 12:13 | Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum : | |
Reve | KJV | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | |
Reve | DRC | 12:14 | And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | VulgClem | 12:14 | et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. | |
Reve | KJV | 12:14 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | DRC | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. | |
Reve | VulgClem | 12:15 | Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. | |
Reve | KJV | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | |
Reve | DRC | 12:16 | And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | VulgClem | 12:16 | Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. | |
Reve | KJV | 12:16 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | DRC | 12:17 | And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | VulgClem | 12:17 | Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. | |
Reve | KJV | 12:17 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | |
Chapter 13
Reve | DRC | 13:1 | And I saw a beast coming up out the sea, having seven heads and ten horns: and upon his horns, ten diadems: and upon his heads, names of blasphemy. | |
Reve | VulgClem | 13:1 | Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ. | |
Reve | KJV | 13:1 | And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. | |
Reve | DRC | 13:2 | And the beast which I saw was like to a leopard: and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his own strength and great power. | |
Reve | VulgClem | 13:2 | Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam. | |
Reve | KJV | 13:2 | And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | |
Reve | DRC | 13:3 | And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. | |
Reve | VulgClem | 13:3 | Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem : et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. | |
Reve | KJV | 13:3 | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. | |
Reve | DRC | 13:4 | And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him? | |
Reve | VulgClem | 13:4 | Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ : et adoraverunt bestiam, dicentes : Quis similis bestiæ ? et quis poterit pugnare cum ea ? | |
Reve | KJV | 13:4 | And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? | |
Reve | DRC | 13:5 | And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months. | |
Reve | VulgClem | 13:5 | Et datum est ei os loquens magna et blasphemias : et data est ei potestas facere menses quadraginta duos. | |
Reve | KJV | 13:5 | And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. | |
Reve | DRC | 13:6 | And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and them that dwell in heaven. | |
Reve | VulgClem | 13:6 | Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant. | |
Reve | KJV | 13:6 | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. | |
Reve | DRC | 13:7 | And it was given unto him to make war with the saints and to overcome them. And power was given him over every tribe and people and tongue and nation. | |
Reve | VulgClem | 13:7 | Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem, | |
Reve | KJV | 13:7 | And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. | |
Reve | DRC | 13:8 | And all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb which was slain from the beginning of the world. | |
Reve | VulgClem | 13:8 | et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram : quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi. | |
Reve | KJV | 13:8 | And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. | |
Reve | DRC | 13:9 | If any man have an ear, let him hear. | |
Reve | VulgClem | 13:9 | Si quis habet aurem, audiat. | |
Reve | KJV | 13:9 | If any man have an ear, let him hear. | |
Reve | DRC | 13:10 | He that shall lead into captivity shall go into captivity: he that shall kill by the sword must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | |
Reve | VulgClem | 13:10 | Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet : qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum. | |
Reve | KJV | 13:10 | He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | |
Reve | DRC | 13:11 | And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon. | |
Reve | VulgClem | 13:11 | Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. | |
Reve | KJV | 13:11 | And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. | |
Reve | DRC | 13:12 | And he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed. | |
Reve | VulgClem | 13:12 | Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus : et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis. | |
Reve | KJV | 13:12 | And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. | |
Reve | DRC | 13:13 | And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth, in the sight of men. | |
Reve | VulgClem | 13:13 | Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum. | |
Reve | KJV | 13:13 | And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, | |
Reve | DRC | 13:14 | And he seduced them that dwell on the earth, for the signs which were given him to do in the sight of the beast: saying to them that dwell on the earth that they should make the image of the beast which had the wound by the sword and lived. | |
Reve | VulgClem | 13:14 | Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit. | |
Reve | KJV | 13:14 | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | |
Reve | DRC | 13:15 | And it was given him to give life to the image of the beast: and that the image of the beast should speak: and should cause that whosoever will not adore the image of the beast should be slain. | |
Reve | VulgClem | 13:15 | Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ : et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur. | |
Reve | KJV | 13:15 | And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. | |
Reve | DRC | 13:16 | And he shall make all, both little and great, rich and poor, freemen and bondmen, to have a character in their right hand or on their foreheads: | |
Reve | VulgClem | 13:16 | Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis : | |
Reve | KJV | 13:16 | And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: | |
Reve | DRC | 13:17 | And that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name. | |
Reve | VulgClem | 13:17 | et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus. | |
Reve | KJV | 13:17 | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | |
Reve | DRC | 13:18 | Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six. | |
Reve | VulgClem | 13:18 | Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est : et numerus ejus sexcenti sexaginta sex. | |
Reve | KJV | 13:18 | Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. | |
Chapter 14
Reve | DRC | 14:1 | And I beheld: and lo a Lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 14:1 | Et vidi : et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis. | |
Reve | KJV | 14:1 | And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. | |
Reve | DRC | 14:2 | And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters and as the voice of great thunder. And the voice which I heard was as the voice of harpers, harping on their harps. | |
Reve | VulgClem | 14:2 | Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni : et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis. | |
Reve | KJV | 14:2 | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: | |
Reve | DRC | 14:3 | And they sung as it were a new canticle, before the throne and before the four living creatures and the ancients: and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand who were purchased from the earth. | |
Reve | VulgClem | 14:3 | Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quatuor animalia, et seniores : et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra. | |
Reve | KJV | 14:3 | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. | |
Reve | DRC | 14:4 | These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 14:4 | Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati : virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno : | |
Reve | KJV | 14:4 | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | |
Reve | DRC | 14:5 | And in their mouth there was found no lie: for they are without spot before the throne of God. | |
Reve | VulgClem | 14:5 | et in ore eorum non est inventum mendacium : sine macula enim sunt ante thronum Dei. | |
Reve | KJV | 14:5 | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | |
Reve | DRC | 14:6 | And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people: | |
Reve | VulgClem | 14:6 | Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum : | |
Reve | KJV | 14:6 | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | |
Reve | DRC | 14:7 | Saying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters. | |
Reve | VulgClem | 14:7 | dicens magna voce : Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus : et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum. | |
Reve | KJV | 14:7 | Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. | |
Reve | DRC | 14:8 | And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. | |
Reve | VulgClem | 14:8 | Et alius angelus secutus est dicens : Cecidit, cecidit Babylon illa magna : quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes. | |
Reve | KJV | 14:8 | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | |
Reve | DRC | 14:9 | And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand, | |
Reve | VulgClem | 14:9 | Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna : Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua : | |
Reve | KJV | 14:9 | And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, | |
Reve | DRC | 14:10 | He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 14:10 | et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni : | |
Reve | KJV | 14:10 | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | |
Reve | DRC | 14:11 | And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name. | |
Reve | VulgClem | 14:11 | et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum : nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus. | |
Reve | KJV | 14:11 | And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. | |
Reve | DRC | 14:12 | Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. | |
Reve | VulgClem | 14:12 | Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu. | |
Reve | KJV | 14:12 | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | |
Reve | DRC | 14:13 | And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them. | |
Reve | VulgClem | 14:13 | Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi : Scribe : Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis : opera enim illorum sequuntur illos. | |
Reve | KJV | 14:13 | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | |
Reve | DRC | 14:14 | And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. | |
Reve | VulgClem | 14:14 | Et vidi : et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. | |
Reve | KJV | 14:14 | And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | |
Reve | DRC | 14:15 | And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. | |
Reve | VulgClem | 14:15 | Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem : Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ. | |
Reve | KJV | 14:15 | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. | |
Reve | DRC | 14:16 | And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. | |
Reve | VulgClem | 14:16 | Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra. | |
Reve | KJV | 14:16 | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | |
Reve | DRC | 14:17 | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | |
Reve | VulgClem | 14:17 | Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam. | |
Reve | KJV | 14:17 | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | |
Reve | DRC | 14:18 | And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. | |
Reve | VulgClem | 14:18 | Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens : Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ : quoniam maturæ sunt uvæ ejus. | |
Reve | KJV | 14:18 | And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. | |
Reve | DRC | 14:19 | And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: | |
Reve | VulgClem | 14:19 | Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum : | |
Reve | KJV | 14:19 | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. | |
Reve | DRC | 14:20 | And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs. | |
Reve | VulgClem | 14:20 | et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta. | |
Reve | KJV | 14:20 | And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. | |
Chapter 15
Reve | DRC | 15:1 | And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God. | |
Reve | VulgClem | 15:1 | Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas : quoniam in illis consummata est ira Dei. | |
Reve | KJV | 15:1 | And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. | |
Reve | DRC | 15:2 | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had overcome the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God: | |
Reve | VulgClem | 15:2 | Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei : | |
Reve | KJV | 15:2 | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | |
Reve | DRC | 15:3 | And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of ages. | |
Reve | VulgClem | 15:3 | et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes : Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens : justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. | |
Reve | KJV | 15:3 | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | |
Reve | DRC | 15:4 | Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest. | |
Reve | VulgClem | 15:4 | Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum ? quia solus pius es : quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt. | |
Reve | KJV | 15:4 | Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. | |
Reve | DRC | 15:5 | And after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. | |
Reve | VulgClem | 15:5 | Et post hæc vidi : et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo, | |
Reve | KJV | 15:5 | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | |
Reve | DRC | 15:6 | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles. | |
Reve | VulgClem | 15:6 | et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis. | |
Reve | KJV | 15:6 | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | |
Reve | DRC | 15:7 | And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 15:7 | Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum. | |
Reve | KJV | 15:7 | And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. | |
Reve | DRC | 15:8 | And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. | |
Reve | VulgClem | 15:8 | Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus : et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem angelorum. | |
Reve | KJV | 15:8 | And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. | |
Chapter 16
Reve | DRC | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | VulgClem | 16:1 | Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram. | |
Reve | KJV | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | DRC | 16:2 | And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof. | |
Reve | VulgClem | 16:2 | Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus. | |
Reve | KJV | 16:2 | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. | |
Reve | DRC | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | VulgClem | 16:3 | Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari. | |
Reve | KJV | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | DRC | 16:4 | And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood. | |
Reve | VulgClem | 16:4 | Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. | |
Reve | KJV | 16:4 | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | |
Reve | DRC | 16:5 | And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things. | |
Reve | VulgClem | 16:5 | Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti : | |
Reve | KJV | 16:5 | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | |
Reve | DRC | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy. | |
Reve | VulgClem | 16:6 | quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt. | |
Reve | KJV | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | |
Reve | DRC | 16:7 | And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments. | |
Reve | VulgClem | 16:7 | Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. | |
Reve | KJV | 16:7 | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. | |
Reve | DRC | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. | |
Reve | VulgClem | 16:8 | Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni : | |
Reve | KJV | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | |
Reve | DRC | 16:9 | And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory. | |
Reve | VulgClem | 16:9 | et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam. | |
Reve | KJV | 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. | |
Reve | DRC | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain. | |
Reve | VulgClem | 16:10 | Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore : | |
Reve | KJV | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | |
Reve | DRC | 16:11 | And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works. | |
Reve | VulgClem | 16:11 | et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis. | |
Reve | KJV | 16:11 | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | |
Reve | DRC | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. | |
Reve | VulgClem | 16:12 | Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis. | |
Reve | KJV | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | |
Reve | DRC | 16:13 | And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. | |
Reve | VulgClem | 16:13 | Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum. | |
Reve | KJV | 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | |
Reve | DRC | 16:14 | For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. | |
Reve | VulgClem | 16:14 | Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. | |
Reve | KJV | 16:14 | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | |
Reve | DRC | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | VulgClem | 16:15 | Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus. | |
Reve | KJV | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | DRC | 16:16 | And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon. | |
Reve | VulgClem | 16:16 | Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon. | |
Reve | KJV | 16:16 | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | |
Reve | DRC | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. | |
Reve | VulgClem | 16:17 | Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est. | |
Reve | KJV | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | |
Reve | DRC | 16:18 | And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. | |
Reve | VulgClem | 16:18 | Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus. | |
Reve | KJV | 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. | |
Reve | DRC | 16:19 | And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. | |
Reve | VulgClem | 16:19 | Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus. | |
Reve | KJV | 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | DRC | 16:20 | And every island fled away: and the mountains were not found. | |
Reve | VulgClem | 16:20 | Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. | |
Reve | KJV | 16:20 | And every island fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | DRC | 16:21 | And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great. | |
Reve | VulgClem | 16:21 | Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer. | |
Reve | KJV | 16:21 | And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. | |
Chapter 17
Reve | DRC | 17:1 | And there came one of the seven angels who had the seven vials and spoke with me, saying: Come, I will shew thee the condemnation of the great harlot, who sitteth upon many waters: | |
Reve | VulgClem | 17:1 | Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens : Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas, | |
Reve | KJV | 17:1 | And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: | |
Reve | DRC | 17:2 | With whom the kings of the earth have committed fornication. And they who inhabit the earth have been made drunk with the wine of her whoredom. | |
Reve | VulgClem | 17:2 | cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus. | |
Reve | KJV | 17:2 | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | |
Reve | DRC | 17:3 | And he took me away in spirit into the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | |
Reve | VulgClem | 17:3 | Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem. | |
Reve | KJV | 17:3 | So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | |
Reve | DRC | 17:4 | And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication. | |
Reve | VulgClem | 17:4 | Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus. | |
Reve | KJV | 17:4 | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | |
Reve | DRC | 17:5 | And on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth. | |
Reve | VulgClem | 17:5 | Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ. | |
Reve | KJV | 17:5 | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | |
Reve | DRC | 17:6 | And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration. | |
Reve | VulgClem | 17:6 | Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna. | |
Reve | KJV | 17:6 | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | |
Reve | DRC | 17:7 | And the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. | |
Reve | VulgClem | 17:7 | Et dixit mihi angelus : Quare miraris ? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem. | |
Reve | KJV | 17:7 | And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. | |
Reve | DRC | 17:8 | The beast which thou sawest, was, and is not, and shall come up out of the bottomless pit and go into destruction. And the inhabitants on the earth (whose names are not written in the book of life from the foundation of the world) shall wonder, seeing the beast that was and is not. | |
Reve | VulgClem | 17:8 | Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit : et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est. | |
Reve | KJV | 17:8 | The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | |
Reve | DRC | 17:9 | And here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth: and they are seven kings. | |
Reve | VulgClem | 17:9 | Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt. | |
Reve | KJV | 17:9 | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | |
Reve | DRC | 17:10 | Five are fallen, one is, and the other is not yet come: and when he is come, he must remain a short time. | |
Reve | VulgClem | 17:10 | Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit : et cum venerit, oportet illum breve tempus manere. | |
Reve | KJV | 17:10 | And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. | |
Reve | DRC | 17:11 | And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction. | |
Reve | VulgClem | 17:11 | Et bestia, quæ erat, et non est : et ipsa octava est : et de septem est, et in interitum vadit. | |
Reve | KJV | 17:11 | And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. | |
Reve | DRC | 17:12 | And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have not yet received a kingdom: but shall receive power as kings, one hour after the beast. | |
Reve | VulgClem | 17:12 | Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt : qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam. | |
Reve | KJV | 17:12 | And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. | |
Reve | DRC | 17:13 | These have one design: and their strength and power they shall deliver to the beast. | |
Reve | VulgClem | 17:13 | Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent. | |
Reve | KJV | 17:13 | These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. | |
Reve | DRC | 17:14 | These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful. | |
Reve | VulgClem | 17:14 | Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. | |
Reve | KJV | 17:14 | These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. | |
Reve | DRC | 17:15 | And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues. | |
Reve | VulgClem | 17:15 | Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ. | |
Reve | KJV | 17:15 | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | |
Reve | DRC | 17:16 | And the ten horns which thou sawest in the beast: These shall hate the harlot and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and shall burn her with fire. | |
Reve | VulgClem | 17:16 | Et decem cornua, quæ vidisti in bestia : hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. | |
Reve | KJV | 17:16 | And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. | |
Reve | DRC | 17:17 | For God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled. | |
Reve | VulgClem | 17:17 | Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei. | |
Reve | KJV | 17:17 | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. | |
Reve | DRC | 17:18 | And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth. | |
Reve | VulgClem | 17:18 | Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ. | |
Reve | KJV | 17:18 | And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. | |
Chapter 18
Reve | DRC | 18:1 | And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory. | |
Reve | VulgClem | 18:1 | Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus. | |
Reve | KJV | 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | |
Reve | DRC | 18:2 | And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen: and is become the habitation of devils and the hold of every unclean spirit and the hold of every unclean and hateful bird: | |
Reve | VulgClem | 18:2 | Et exclamavit in fortitudine, dicens : Cecidit, cecidit Babylon magna : et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis : | |
Reve | KJV | 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | |
Reve | DRC | 18:3 | Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies. | |
Reve | VulgClem | 18:3 | quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes : et reges terræ cum illa fornicati sunt : et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt. | |
Reve | KJV | 18:3 | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | |
Reve | DRC | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins and that you receive not of her plagues. | |
Reve | VulgClem | 18:4 | Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis. | |
Reve | KJV | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | |
Reve | DRC | 18:5 | For her sins have reached unto heaven: and the Lord hath remembered her iniquities. | |
Reve | VulgClem | 18:5 | Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. | |
Reve | KJV | 18:5 | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | |
Reve | DRC | 18:6 | Render to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. | |
Reve | VulgClem | 18:6 | Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis : et duplicate duplicia secundum opera ejus : in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. | |
Reve | KJV | 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | |
Reve | DRC | 18:7 | As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. | |
Reve | VulgClem | 18:7 | Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit : Sedeo regina : et vidua non sum, et luctum non videbo. | |
Reve | KJV | 18:7 | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | |
Reve | DRC | 18:8 | Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her. | |
Reve | VulgClem | 18:8 | Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur : quia fortis est Deus, qui judicabit illam. | |
Reve | KJV | 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. | |
Reve | DRC | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: | |
Reve | VulgClem | 18:9 | Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus : | |
Reve | KJV | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | |
Reve | DRC | 18:10 | Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | VulgClem | 18:10 | longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes : Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis : quoniam una hora venit judicium tuum. | |
Reve | KJV | 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | DRC | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. | |
Reve | VulgClem | 18:11 | Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius : | |
Reve | KJV | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | |
Reve | DRC | 18:12 | Merchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: | |
Reve | VulgClem | 18:12 | merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore, | |
Reve | KJV | 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | |
Reve | DRC | 18:13 | And cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. | |
Reve | VulgClem | 18:13 | et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. | |
Reve | KJV | 18:13 | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | |
Reve | DRC | 18:14 | And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. | |
Reve | VulgClem | 18:14 | Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. | |
Reve | KJV | 18:14 | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | |
Reve | DRC | 18:15 | The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, | |
Reve | VulgClem | 18:15 | Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, | |
Reve | KJV | 18:15 | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | |
Reve | DRC | 18:16 | And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. | |
Reve | VulgClem | 18:16 | et dicentes : Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis : | |
Reve | KJV | 18:16 | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | |
Reve | DRC | 18:17 | For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, | |
Reve | VulgClem | 18:17 | quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, | |
Reve | KJV | 18:17 | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | |
Reve | DRC | 18:18 | And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? | |
Reve | VulgClem | 18:18 | et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Quæ similis civitati huic magnæ ? | |
Reve | KJV | 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | |
Reve | DRC | 18:19 | And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. | |
Reve | VulgClem | 18:19 | et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes : Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus : quoniam una hora desolata est. | |
Reve | KJV | 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | |
Reve | DRC | 18:20 | Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. | |
Reve | VulgClem | 18:20 | Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. | |
Reve | KJV | 18:20 | Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | |
Reve | DRC | 18:21 | And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all. | |
Reve | VulgClem | 18:21 | Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens : Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur. | |
Reve | KJV | 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | |
Reve | DRC | 18:22 | And the voice of harpers and of musicians and of them that play on the pipe and on the trumpet shall no more be heard at all in thee: and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee: and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee: | |
Reve | VulgClem | 18:22 | Et vox citharœdorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius : et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius : et vox molæ non audietur in te amplius : | |
Reve | KJV | 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | |
Reve | DRC | 18:23 | And the light of the lamp shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee. For thy merchants were the great men of the earth: for all nations have been deceived by thy enchantments. | |
Reve | VulgClem | 18:23 | et lux lucernæ non lucebit in te amplius : et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te : quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes. | |
Reve | KJV | 18:23 | And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | |
Reve | DRC | 18:24 | And in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth. | |
Reve | VulgClem | 18:24 | Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est : et omnium qui interfecti sunt in terra. | |
Reve | KJV | 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | |
Chapter 19
Reve | DRC | 19:1 | After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. | |
Reve | VulgClem | 19:1 | Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est : | |
Reve | KJV | 19:1 | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | |
Reve | DRC | 19:2 | For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. | |
Reve | VulgClem | 19:2 | quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. | |
Reve | KJV | 19:2 | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | |
Reve | DRC | 19:3 | And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 19:3 | Et iterum dixerunt : Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. | |
Reve | KJV | 19:3 | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. | |
Reve | DRC | 19:4 | And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. | |
Reve | VulgClem | 19:4 | Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes : Amen : alleluja. | |
Reve | KJV | 19:4 | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | |
Reve | DRC | 19:5 | And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. | |
Reve | VulgClem | 19:5 | Et vox de throno exivit, dicens : Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pusilli et magni. | |
Reve | KJV | 19:5 | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. | |
Reve | DRC | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. | |
Reve | VulgClem | 19:6 | Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium : Alleluja : quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. | |
Reve | KJV | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | |
Reve | DRC | 19:7 | Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. | |
Reve | VulgClem | 19:7 | Gaudeamus, et exsultemus : et demus gloriam ei : quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se. | |
Reve | KJV | 19:7 | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | |
Reve | DRC | 19:8 | And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. | |
Reve | VulgClem | 19:8 | Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum. | |
Reve | KJV | 19:8 | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | |
Reve | DRC | 19:9 | And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. | |
Reve | VulgClem | 19:9 | Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt. | |
Reve | KJV | 19:9 | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | |
Reve | DRC | 19:10 | And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not. I am thy fellow servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | VulgClem | 19:10 | Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ. | |
Reve | KJV | 19:10 | And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | DRC | 19:11 | And I saw heaven opened: and behold a white horse. And he that sat upon him was called faithful and true: and with justice doth he judge and fight. | |
Reve | VulgClem | 19:11 | Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat. | |
Reve | KJV | 19:11 | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | |
Reve | DRC | 19:12 | And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself. | |
Reve | VulgClem | 19:12 | Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. | |
Reve | KJV | 19:12 | His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | |
Reve | DRC | 19:13 | And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. | |
Reve | VulgClem | 19:13 | Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vocatur nomen ejus : Verbum Dei. | |
Reve | KJV | 19:13 | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | |
Reve | DRC | 19:14 | And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | VulgClem | 19:14 | Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. | |
Reve | KJV | 19:14 | And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | DRC | 19:15 | And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. | |
Reve | VulgClem | 19:15 | Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea : et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis. | |
Reve | KJV | 19:15 | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | |
Reve | DRC | 19:16 | And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. | |
Reve | VulgClem | 19:16 | Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium. | |
Reve | KJV | 19:16 | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | |
Reve | DRC | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun: and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: | |
Reve | VulgClem | 19:17 | Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli : Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei : | |
Reve | KJV | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | |
Reve | DRC | 19:18 | That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great. | |
Reve | VulgClem | 19:18 | ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. | |
Reve | KJV | 19:18 | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | |
Reve | DRC | 19:19 | And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. | |
Reve | VulgClem | 19:19 | Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. | |
Reve | KJV | 19:19 | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. | |
Reve | DRC | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. | |
Reve | VulgClem | 19:20 | Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta : qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure : | |
Reve | KJV | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | |
Reve | DRC | 19:21 | And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. | |
Reve | VulgClem | 19:21 | et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius : et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum. | |
Reve | KJV | 19:21 | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. | |
Chapter 20
Reve | DRC | 20:1 | And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | VulgClem | 20:1 | Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua. | |
Reve | KJV | 20:1 | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | DRC | 20:2 | And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. | |
Reve | VulgClem | 20:2 | Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille : | |
Reve | KJV | 20:2 | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | |
Reve | DRC | 20:3 | And he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time. | |
Reve | VulgClem | 20:3 | et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni : et post hæc oportet illum solvi modico tempore. | |
Reve | KJV | 20:3 | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | |
Reve | DRC | 20:4 | And I saw seats. And they sat upon them: and judgment was given unto them. And the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God and who had not adored the beast nor his image nor received his character on their foreheads or in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | VulgClem | 20:4 | Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis : et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis. | |
Reve | KJV | 20:4 | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | DRC | 20:5 | The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | VulgClem | 20:5 | Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima. | |
Reve | KJV | 20:5 | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | DRC | 20:6 | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power. But they shall be priests of God and of Christ: and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | VulgClem | 20:6 | Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima : in his secunda mors non habet potestatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis. | |
Reve | KJV | 20:6 | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | DRC | 20:7 | And when the thousand years shall be finished, Satan shall be loosed out of his prison and shall go forth and seduce the nations which are over the four quarters of the earth, Gog and Magog: and shall gather them together to battle, the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | VulgClem | 20:7 | Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quatuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris. | |
Reve | KJV | 20:7 | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | |
Reve | DRC | 20:8 | And they came upon the breadth of the earth and encompassed the camp of the saints and the beloved city. | |
Reve | VulgClem | 20:8 | Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam. | |
Reve | KJV | 20:8 | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | DRC | 20:9 | And there came down fire from God out of heaven and devoured them: and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast | |
Reve | VulgClem | 20:9 | Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos : et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia | |
Reve | KJV | 20:9 | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | |
Reve | DRC | 20:10 | And the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 20:10 | et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum. | |
Reve | KJV | 20:10 | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | DRC | 20:11 | And I saw a great white throne and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away: and there was no place found for them | |
Reve | VulgClem | 20:11 | Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis. | |
Reve | KJV | 20:11 | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | |
Reve | DRC | 20:12 | And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne. And the books were opened: and another book was opened, which was the book of life. And the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | VulgClem | 20:12 | Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt : et alius liber apertus est, qui est vitæ : et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum : | |
Reve | KJV | 20:12 | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | DRC | 20:13 | And the sea gave up the dead that were in it: and death and hell gave up their dead that were in them. And they were judged, every one according to their works. | |
Reve | VulgClem | 20:13 | et dedit mare mortuos, qui in eo erant : et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant : et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum. | |
Reve | KJV | 20:13 | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | |
Reve | DRC | 20:14 | And hell and death were cast into the pool of fire. This is the second death. | |
Reve | VulgClem | 20:14 | Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda. | |
Reve | KJV | 20:14 | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | |
Reve | DRC | 20:15 | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the pool of fire. | |
Reve | VulgClem | 20:15 | Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis. | |
Reve | KJV | 20:15 | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | |
Chapter 21
Reve | DRC | 21:1 | I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more. | |
Reve | VulgClem | 21:1 | Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est. | |
Reve | KJV | 21:1 | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. | |
Reve | DRC | 21:2 | And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | VulgClem | 21:2 | Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. | |
Reve | KJV | 21:2 | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | DRC | 21:3 | And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God. | |
Reve | VulgClem | 21:3 | Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus : | |
Reve | KJV | 21:3 | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. | |
Reve | DRC | 21:4 | And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. | |
Reve | VulgClem | 21:4 | et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. | |
Reve | KJV | 21:4 | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | |
Reve | DRC | 21:5 | And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true. | |
Reve | VulgClem | 21:5 | Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera. | |
Reve | KJV | 21:5 | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. | |
Reve | DRC | 21:6 | And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega: the Beginning and the End. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. | |
Reve | VulgClem | 21:6 | Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis. | |
Reve | KJV | 21:6 | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | |
Reve | DRC | 21:7 | He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son. | |
Reve | VulgClem | 21:7 | Qui vicerit, possidebit hæc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius. | |
Reve | KJV | 21:7 | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | |
Reve | DRC | 21:8 | But the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and whoremongers and sorcerers and idolaters and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death. | |
Reve | VulgClem | 21:8 | Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure : quod est mors secunda. | |
Reve | KJV | 21:8 | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | |
Reve | DRC | 21:9 | And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 21:9 | Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni. | |
Reve | KJV | 21:9 | And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife. | |
Reve | DRC | 21:10 | And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, | |
Reve | VulgClem | 21:10 | Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo, | |
Reve | KJV | 21:10 | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | |
Reve | DRC | 21:11 | Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. | |
Reve | VulgClem | 21:11 | habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. | |
Reve | KJV | 21:11 | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | |
Reve | DRC | 21:12 | And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. | |
Reve | VulgClem | 21:12 | Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim : et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël : | |
Reve | KJV | 21:12 | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | |
Reve | DRC | 21:13 | On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. | |
Reve | VulgClem | 21:13 | ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres. | |
Reve | KJV | 21:13 | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | |
Reve | DRC | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb, | |
Reve | VulgClem | 21:14 | Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni. | |
Reve | KJV | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | |
Reve | DRC | 21:15 | And he that spoke with me had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof and the wall. | |
Reve | VulgClem | 21:15 | Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum. | |
Reve | KJV | 21:15 | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | |
Reve | DRC | 21:16 | And the city lieth in a four-square: and the length thereof is as great as the breadth. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs: and the length and the height and the breadth thereof are equal. | |
Reve | VulgClem | 21:16 | Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt. | |
Reve | KJV | 21:16 | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | |
Reve | DRC | 21:17 | And he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel. | |
Reve | VulgClem | 21:17 | Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli. | |
Reve | KJV | 21:17 | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | |
Reve | DRC | 21:18 | And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold like to clear glass. | |
Reve | VulgClem | 21:18 | Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. | |
Reve | KJV | 21:18 | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | |
Reve | DRC | 21:19 | And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third; a chalcedony: the fourth, an emerald: | |
Reve | VulgClem | 21:19 | Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus : | |
Reve | KJV | 21:19 | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | |
Reve | DRC | 21:20 | The fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst. | |
Reve | VulgClem | 21:20 | quintum, sardonyx : sextum, sardius : septimum, chrysolithus : octavum, beryllus : nonum, topazius : decimum, chrysoprasus : undecimum, hyacinthus : duodecimum, amethystus. | |
Reve | KJV | 21:20 | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. | |
Reve | DRC | 21:21 | And the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were, transparent glass. | |
Reve | VulgClem | 21:21 | Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas : et singulæ portæ erant ex singulis margaritis : et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum. | |
Reve | KJV | 21:21 | And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | |
Reve | DRC | 21:22 | And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 21:22 | Et templum non vidi in ea : Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. | |
Reve | KJV | 21:22 | And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | |
Reve | DRC | 21:23 | And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof. | |
Reve | VulgClem | 21:23 | Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. | |
Reve | KJV | 21:23 | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. | |
Reve | DRC | 21:24 | And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. | |
Reve | VulgClem | 21:24 | Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. | |
Reve | KJV | 21:24 | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | |
Reve | DRC | 21:25 | And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. | |
Reve | VulgClem | 21:25 | Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic. | |
Reve | KJV | 21:25 | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | |
Reve | DRC | 21:26 | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | |
Reve | VulgClem | 21:26 | Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. | |
Reve | KJV | 21:26 | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | |
Reve | DRC | 21:27 | There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 21:27 | Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni. | |
Reve | KJV | 21:27 | And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life. | |
Chapter 22
Reve | DRC | 22:1 | And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. | |
Reve | VulgClem | 22:1 | Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. | |
Reve | KJV | 22:1 | And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. | |
Reve | DRC | 22:2 | In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations. | |
Reve | VulgClem | 22:2 | In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. | |
Reve | KJV | 22:2 | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | |
Reve | DRC | 22:3 | And there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him. | |
Reve | VulgClem | 22:3 | Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi. | |
Reve | KJV | 22:3 | And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: | |
Reve | DRC | 22:4 | And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. | |
Reve | VulgClem | 22:4 | Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum. | |
Reve | KJV | 22:4 | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | |
Reve | DRC | 22:5 | And night shall be no more. And they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten then. And they shall reign for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 22:5 | Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum. | |
Reve | KJV | 22:5 | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. | |
Reve | DRC | 22:6 | And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly. | |
Reve | VulgClem | 22:6 | Et dixit mihi : Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito. | |
Reve | KJV | 22:6 | And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. | |
Reve | DRC | 22:7 | And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. | |
Reve | VulgClem | 22:7 | Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus. | |
Reve | KJV | 22:7 | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | |
Reve | DRC | 22:8 | And I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things. | |
Reve | VulgClem | 22:8 | Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat : | |
Reve | KJV | 22:8 | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | |
Reve | DRC | 22:9 | And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. | |
Reve | VulgClem | 22:9 | et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus : Deum adora. | |
Reve | KJV | 22:9 | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | |
Reve | DRC | 22:10 | And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand. | |
Reve | VulgClem | 22:10 | Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est. | |
Reve | KJV | 22:10 | And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | |
Reve | DRC | 22:11 | He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. | |
Reve | VulgClem | 22:11 | Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc. | |
Reve | KJV | 22:11 | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | |
Reve | DRC | 22:12 | Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works. | |
Reve | VulgClem | 22:12 | Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua. | |
Reve | KJV | 22:12 | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | |
Reve | DRC | 22:13 | I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. | |
Reve | VulgClem | 22:13 | Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis. | |
Reve | KJV | 22:13 | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | |
Reve | DRC | 22:14 | Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city. | |
Reve | VulgClem | 22:14 | Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem. | |
Reve | KJV | 22:14 | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | |
Reve | DRC | 22:15 | Without are dogs and sorcerers and unchaste and murderers and servers of idols and every one that loveth and maketh a lie. | |
Reve | VulgClem | 22:15 | Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium. | |
Reve | KJV | 22:15 | For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. | |
Reve | DRC | 22:16 | I, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. | |
Reve | VulgClem | 22:16 | Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina. | |
Reve | KJV | 22:16 | I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. | |
Reve | DRC | 22:17 | And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely. | |
Reve | VulgClem | 22:17 | Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis. | |
Reve | KJV | 22:17 | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | |
Reve | DRC | 22:18 | For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. | |
Reve | VulgClem | 22:18 | Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus : si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. | |
Reve | KJV | 22:18 | For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: | |
Reve | DRC | 22:19 | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book. | |
Reve | VulgClem | 22:19 | Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto : | |
Reve | KJV | 22:19 | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | |
Reve | DRC | 22:20 | He that giveth testimony of these things, saith: Surely, I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. | |
Reve | VulgClem | 22:20 | dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu. | |
Reve | KJV | 22:20 | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | |