Toggle notes
Chapter 1
Nehe | DRC | 1:1 | The words of Nehemiah the son of Helchias. And it came to pass in the month of Casleu, in the twentieth year, as I was in the castle of Susa, | |
Nehe | VulgClem | 1:1 | Verba Nehemiæ filii Helchiæ. Et factum est in mense Casleu, anno vigesimo, et ego eram in Susis castro. | |
Nehe | KJV | 1:1 | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | |
Nehe | DRC | 1:2 | That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 1:2 | Et venit Hanani, unus de fratribus meis, ipse et viri ex Juda : et interrogavi eos de Judæis qui remanserant, et supererant de captivitate, et Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 1:2 | That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 1:3 | And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire. | |
Nehe | VulgClem | 1:3 | Et dixerunt mihi : Qui remanserunt, et relicti sunt de captivitate ibi in provincia, in afflictione magna sunt, et in opprobrio : et murus Jerusalem dissipatus est, et portæ ejus combustæ sunt igni. | |
Nehe | KJV | 1:3 | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | |
Nehe | DRC | 1:4 | And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven. | |
Nehe | VulgClem | 1:4 | Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis : jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli : | |
Nehe | KJV | 1:4 | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | |
Nehe | DRC | 1:5 | And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments: | |
Nehe | VulgClem | 1:5 | et dixi : Quæso, Domine Deus cæli fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt, et custodiunt mandata tua : | |
Nehe | KJV | 1:5 | And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | |
Nehe | DRC | 1:6 | Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned. | |
Nehe | VulgClem | 1:6 | fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis : et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi : ego et domus patris mei peccavimus, | |
Nehe | KJV | 1:6 | Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned. | |
Nehe | DRC | 1:7 | We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses. | |
Nehe | VulgClem | 1:7 | vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo. | |
Nehe | KJV | 1:7 | We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. | |
Nehe | DRC | 1:8 | Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: | |
Nehe | VulgClem | 1:8 | Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens : Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos : | |
Nehe | KJV | 1:8 | Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: | |
Nehe | DRC | 1:9 | But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there. | |
Nehe | VulgClem | 1:9 | et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea : etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi. | |
Nehe | KJV | 1:9 | But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. | |
Nehe | DRC | 1:10 | And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand. | |
Nehe | VulgClem | 1:10 | Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida. | |
Nehe | KJV | 1:10 | Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. | |
Nehe | DRC | 1:11 | I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer. | |
Nehe | VulgClem | 1:11 | Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum : et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis. | |
Nehe | KJV | 1:11 | O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer. | |
Chapter 2
Nehe | DRC | 2:1 | And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face. | |
Nehe | VulgClem | 2:1 | Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis : et vinum erat ante eum, et levavi vinum, et dedi regi : et eram quasi languidus ante faciem ejus. | |
Nehe | KJV | 2:1 | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. | |
Nehe | DRC | 2:2 | And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear: | |
Nehe | VulgClem | 2:2 | Dixitque mihi rex : Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam ? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis : | |
Nehe | KJV | 2:2 | Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, | |
Nehe | DRC | 2:3 | And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? | |
Nehe | VulgClem | 2:3 | et dixi regi : Rex, in æternum vive : quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni ? | |
Nehe | KJV | 2:3 | And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? | |
Nehe | DRC | 2:4 | Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, | |
Nehe | VulgClem | 2:4 | Et ait mihi rex : Pro qua re postulas ? Et oravi Deum cæli, | |
Nehe | KJV | 2:4 | Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | DRC | 2:5 | And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. | |
Nehe | VulgClem | 2:5 | et dixi ad regem : Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam. | |
Nehe | KJV | 2:5 | And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. | |
Nehe | DRC | 2:6 | And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. | |
Nehe | VulgClem | 2:6 | Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum : Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris ? Et placuit ante vultum regis, et misit me : et constitui ei tempus. | |
Nehe | KJV | 2:6 | And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | DRC | 2:7 | And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea: | |
Nehe | VulgClem | 2:7 | Et dixi regi : Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam : | |
Nehe | KJV | 2:7 | Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; | |
Nehe | DRC | 2:8 | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me. | |
Nehe | VulgClem | 2:8 | et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum. | |
Nehe | KJV | 2:8 | And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | |
Nehe | DRC | 2:9 | And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen. | |
Nehe | VulgClem | 2:9 | Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites. | |
Nehe | KJV | 2:9 | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | |
Nehe | DRC | 2:10 | And Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel. | |
Nehe | VulgClem | 2:10 | Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites : et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo qui quæreret prosperitatem filiorum Israël. | |
Nehe | KJV | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | DRC | 2:11 | And I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | VulgClem | 2:11 | Et veni Jerusalem, et eram ibi tribus diebus. | |
Nehe | KJV | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | DRC | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon. | |
Nehe | VulgClem | 2:12 | Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Jerusalem : et jumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam. | |
Nehe | KJV | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. | |
Nehe | DRC | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire. | |
Nehe | VulgClem | 2:13 | Et egressus sum per portam vallis nocte, et ante fontem draconis, et ad portam stercoris, et considerabam murum Jerusalem dissipatum, et portas ejus consumptas igni. | |
Nehe | KJV | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | |
Nehe | DRC | 2:14 | And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. | |
Nehe | VulgClem | 2:14 | Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret. | |
Nehe | KJV | 2:14 | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. | |
Nehe | DRC | 2:15 | And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. | |
Nehe | VulgClem | 2:15 | Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii. | |
Nehe | KJV | 2:15 | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | |
Nehe | DRC | 2:16 | But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work. | |
Nehe | VulgClem | 2:16 | Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem : sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram. | |
Nehe | KJV | 2:16 | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | |
Nehe | DRC | 2:17 | Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. | |
Nehe | VulgClem | 2:17 | Et dixi eis : Vos nostis afflictionem in qua sumus : quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni : venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium. | |
Nehe | KJV | 2:17 | Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | |
Nehe | DRC | 2:18 | And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good. | |
Nehe | VulgClem | 2:18 | Et indicavi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locutus esset mihi, et aio : Surgamus, et ædificemus. Et confortatæ sunt manus eorum in bono. | |
Nehe | KJV | 2:18 | Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. | |
Nehe | DRC | 2:19 | But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king? | |
Nehe | VulgClem | 2:19 | Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque : Quæ est hæc res quam facitis ? numquid contra regem vos rebellatis ? | |
Nehe | KJV | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? | |
Nehe | DRC | 2:20 | And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 2:20 | Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos : Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus : surgamus et ædificemus : vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 2:20 | Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. | |
Chapter 3
Nehe | DRC | 3:1 | Then Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel. | |
Nehe | VulgClem | 3:1 | Et surrexit Eliasib sacerdos magnus, et fratres ejus sacerdotes, et ædificaverunt portam gregis : ipsi sanctificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et usque ad turrim centum cubitorum sanctificaverunt eam, usque ad turrim Hananeel. | |
Nehe | KJV | 3:1 | Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. | |
Nehe | DRC | 3:2 | And next to him the men of Jericho built: and next to them built Zachur the son of Amri. | |
Nehe | VulgClem | 3:2 | Et juxta eum ædificaverunt viri Jericho : et juxta eum ædificavit Zachur filius Amri. | |
Nehe | KJV | 3:2 | And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. | |
Nehe | DRC | 3:3 | But the fish gate the sons of Asnaa built: they covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. And next to them built Marimuth the son of Urias the son of Accus. | |
Nehe | VulgClem | 3:3 | Portam autem piscium ædificaverunt filii Asnaa : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes. Et juxta eos ædificavit Marimuth filius Uriæ, filii Accus. | |
Nehe | KJV | 3:3 | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | DRC | 3:4 | And next to him built Mosollam the son of Barachias, the son of Merezebel, and next to them built Sadoc the son of Baana. | |
Nehe | VulgClem | 3:4 | Et juxta eum ædificavit Mosollam filius Barachiæ, filii Mesezebel : et juxta eos ædificavit Sadoc filius Baana. | |
Nehe | KJV | 3:4 | And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. | |
Nehe | DRC | 3:5 | And next to them the Thecuites built: but their great men did not put their necks to the work of their Lord. | |
Nehe | VulgClem | 3:5 | Et juxta eos ædificaverunt Thecueni : optimates autem eorum non supposuerunt colla sua in opere Domini sui. | |
Nehe | KJV | 3:5 | And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. | |
Nehe | DRC | 3:6 | And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. | |
Nehe | VulgClem | 3:6 | Et portam veterem ædificaverunt Jojada filius Phasea, et Mosollam filius Besodia : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes. | |
Nehe | KJV | 3:6 | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | DRC | 3:7 | And next to them built Meltias the Gabaonite, and Jadon the Meronathite, the men of Gabaon and Maspha, for the governor that was in the country beyond the river. | |
Nehe | VulgClem | 3:7 | Et juxta eos ædificaverunt Meltias Gabaonites, et Jadon Meronathites, viri de Gabaon et Maspha, pro duce qui erat in regione trans flumen. | |
Nehe | KJV | 3:7 | And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. | |
Nehe | DRC | 3:8 | And next to him built Eziel the son of Araia the goldsmith: and next to him built Ananias the son of the perfumer: and they left Jerusalem unto the wall of the broad street. | |
Nehe | VulgClem | 3:8 | Et juxta eum ædificavit Eziel filius Araia aurifex : et juxta eum ædificavit Ananias filius pigmentarii : et dimiserunt Jerusalem usque ad murum plateæ latioris. | |
Nehe | KJV | 3:8 | Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. | |
Nehe | DRC | 3:9 | And next to him built Raphaia the son of Hur, lord of the street of Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 3:9 | Et juxta eum ædificavit Raphaia filius Hur, princeps vici Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 3:9 | And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 3:10 | And next to him Jedaia the son of Haromaph over against his own house: and next to him built Hattus the son of Hasebonia. | |
Nehe | VulgClem | 3:10 | Et juxta eum ædificavit Jedaia filius Haromaph contra domum suam : et juxta eum ædificavit Hattus filius Haseboniæ. | |
Nehe | KJV | 3:10 | And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. | |
Nehe | DRC | 3:11 | Melchias the son of Herem, and Hasub the son of Phahath Moab, built half the street, and the tower of the furnaces. | |
Nehe | VulgClem | 3:11 | Mediam partem vici ædificavit Melchias filius Herem, et Hasub filius Phahath Moab, et turrim furnorum. | |
Nehe | KJV | 3:11 | Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath–moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. | |
Nehe | DRC | 3:12 | And next to him built Sellum the son of Alohes, lord of half the street of Jerusalem, he and his daughters. | |
Nehe | VulgClem | 3:12 | Et juxta eum ædificavit Sellum filius Alohes, princeps mediæ partis vici Jerusalem, ipse et filiæ ejus. | |
Nehe | KJV | 3:12 | And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. | |
Nehe | DRC | 3:13 | And the gate of the valley Hanun built, and the inhabitants of Zanoe: they built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and a thousand cubits in the wall unto the gate of the dunghill. | |
Nehe | VulgClem | 3:13 | Et portam vallis ædificavit Hanun, et habitatores Zanoë : ipsi ædificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes, et mille cubitos in muro usque ad portam sterquilinii. | |
Nehe | KJV | 3:13 | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. | |
Nehe | DRC | 3:14 | And the gate of the dunghill Melchias the son of Rechab built, lord of the street of Bethacharam: he built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. | |
Nehe | VulgClem | 3:14 | Et portam sterquilinii ædificavit Melchias filius Rechab, princeps vici Bethacharam : ipse ædificavit eam, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes. | |
Nehe | KJV | 3:14 | But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth–haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | DRC | 3:15 | And the gate of the fountain, Sellum, the son of Cholhoza, built, lord of the street of Maspha: he built it, and covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and the walls of the pool of Siloe unto the king's guard, and unto the steps that go down from the city of David. | |
Nehe | VulgClem | 3:15 | Et portam fontis ædificavit Sellum filius Cholhoza, princeps pagi Maspha : ipse ædificavit eam, et texit, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes, et muros piscinæ Siloë in hortum regis, et usque ad gradus qui descendunt de civitate David. | |
Nehe | KJV | 3:15 | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col–hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king’s garden, and unto the stairs that go down from the city of David. | |
Nehe | DRC | 3:16 | After him built Nehemiah the son of Azboc, lord of half the street of Bethsur, as far as over against the sepulchre of David, and to the pool, that was built with great labour, and to the house of the mighty. | |
Nehe | VulgClem | 3:16 | Post eum ædificavit Nehemias filius Azboc, princeps dimidiæ partis vici Bethsur, usque contra sepulchrum David, et usque ad piscinam quæ grandi opere constructa est, et usque ad domum fortium. | |
Nehe | KJV | 3:16 | After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth–zur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. | |
Nehe | DRC | 3:17 | After him built the Levites, Rehum the son of Benni. After him built Hasebias, lord of half the street of Ceila in his own street. | |
Nehe | VulgClem | 3:17 | Post eum ædificaverunt Levitæ, Rehum filius Benni : post eum ædificavit Hasebias princeps dimidiæ partis vici Ceilæ in vico suo. | |
Nehe | KJV | 3:17 | After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. | |
Nehe | DRC | 3:18 | After him built their brethren Bavai the son of Enadad, lord of half Ceila. | |
Nehe | VulgClem | 3:18 | Post eum ædificaverunt fratres eorum : Bavai filius Enadad, princeps dimidiæ partis Ceilæ : | |
Nehe | KJV | 3:18 | After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. | |
Nehe | DRC | 3:19 | And next to him Aser the son of Josue, lord of Maspha, built another measure, over against the going up of the strong corner. | |
Nehe | VulgClem | 3:19 | et ædificavit juxta eum Azer filius Josue, princeps Maspha, mensuram secundam, contra ascensum firmissimi anguli. | |
Nehe | KJV | 3:19 | And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. | |
Nehe | DRC | 3:20 | After him in the mount Baruch the son of Zachai built another measure, from the corner to the door of the house of Eliasib the high priest. | |
Nehe | VulgClem | 3:20 | Post eum in monte ædificavit Baruch filius Zachai mensuram secundam, ab angulo usque ad portam domus Eliasib sacerdotis magni. | |
Nehe | KJV | 3:20 | After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. | |
Nehe | DRC | 3:21 | After him Merimuth the son of Urias the son of Haccus, built another measure, from the door of the house of Eliasib, to the end of the house of Eliasib. | |
Nehe | VulgClem | 3:21 | Post eum ædificavit Merimuth filius Uriæ filii Haccus, mensuram secundam, a porta domus Eliasib, donec extenderetur domus Eliasib. | |
Nehe | KJV | 3:21 | After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. | |
Nehe | DRC | 3:22 | And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan. | |
Nehe | VulgClem | 3:22 | Et post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis. | |
Nehe | KJV | 3:22 | And after him repaired the priests, the men of the plain. | |
Nehe | DRC | 3:23 | After him built Benjamin and Hasub, over against their own house: and after him built Azarias the son of Maasias the son of Ananias over against his house. | |
Nehe | VulgClem | 3:23 | Post eum ædificavit Benjamin et Hasub contra domum suam : et post eum ædificavit Azarias filius Maasiæ filii Ananiæ contra domum suam. | |
Nehe | KJV | 3:23 | After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. | |
Nehe | DRC | 3:24 | After him built Bennui the son of Hanadad another measure, from the house of Azarias unto the bending, and unto the corner. | |
Nehe | VulgClem | 3:24 | Post eum ædificavit Bennui filius Henadad mensuram secundam, a domo Azariæ usque ad flexuram, et usque ad angulum. | |
Nehe | KJV | 3:24 | After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. | |
Nehe | DRC | 3:25 | Phalel, the son of Ozi, over against the bending and the tower, which lieth out from the king's high house, that is, in the court of the prison: after him Phadaia the son of Pharos. | |
Nehe | VulgClem | 3:25 | Phalel filius Ozi contra flexuram, et turrim quæ eminet de domo regis excelsa, id est, in atrio carceris : post eum Phadaia filius Pharos. | |
Nehe | KJV | 3:25 | Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king’s high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. | |
Nehe | DRC | 3:26 | And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out. | |
Nehe | VulgClem | 3:26 | Nathinæi autem habitabant in Ophel usque contra portam aquarum ad orientem, et turrim quæ prominebat. | |
Nehe | KJV | 3:26 | Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. | |
Nehe | DRC | 3:27 | After him the Thecuites built another measure over against, from the great tower that standeth out unto the wall of the temple. | |
Nehe | VulgClem | 3:27 | Post eum ædificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione, a turre magna et eminente usque ad murum templi. | |
Nehe | KJV | 3:27 | After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. | |
Nehe | DRC | 3:28 | And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house. | |
Nehe | VulgClem | 3:28 | Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam. | |
Nehe | KJV | 3:28 | From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. | |
Nehe | DRC | 3:29 | After them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate. | |
Nehe | VulgClem | 3:29 | Post eos ædificavit Sadoc filius Emmer contra domum suam. Et post eum ædificavit Semaia filius Secheniæ, custos portæ orientalis. | |
Nehe | KJV | 3:29 | After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. | |
Nehe | DRC | 3:30 | After him built Hanania the son of Selemia, and Hanun the sixth son of Seleph, another measure: after him built Mosollam the son of Barachias over against his treasury. After him Melcias the goldsmith's son built unto the house of the Nathinites, and of the sellers of small wares, over against the judgment gate, and unto the chamber of the corner. | |
Nehe | VulgClem | 3:30 | Post eum ædificavit Hanania filius Selemiæ, et Hanun filius Seleph sextus, mensuram secundam : post eum ædificavit Mosollam filius Barachiæ, contra gazophylacium suum. Post eum ædificavit Melchias filius aurificis usque ad domum Nathinæorum, et scruta vendentium contra portam judicialem, et usque ad cœnaculum anguli. | |
Nehe | KJV | 3:30 | After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. | |
Nehe | DRC | 3:31 | And within the chamber of the corner of the flock gate, the goldsmiths and the merchants built. | |
Nehe | VulgClem | 3:31 | Et inter cœnaculum anguli in porta gregis, ædificaverunt aurifices et negotiatores. | |
Nehe | KJV | 3:31 | After him repaired Malchiah the goldsmith’s son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. | |
Chapter 4
Nehe | DRC | 4:1 | And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews. | |
Nehe | VulgClem | 4:1 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde : et motus nimis subsannavit Judæos, | |
Nehe | KJV | 4:1 | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | |
Nehe | DRC | 4:2 | And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt? | |
Nehe | VulgClem | 4:2 | et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum : Quid Judæi faciunt imbecilles ? num dimittent eos gentes ? num sacrificabunt, et complebunt in una die ? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt ? | |
Nehe | KJV | 4:2 | And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? | |
Nehe | DRC | 4:3 | Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. | |
Nehe | VulgClem | 4:3 | Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait : Ædificent : si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum. | |
Nehe | KJV | 4:3 | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. | |
Nehe | DRC | 4:4 | Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. | |
Nehe | VulgClem | 4:4 | Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui : converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis. | |
Nehe | KJV | 4:4 | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | |
Nehe | DRC | 4:5 | Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders. | |
Nehe | VulgClem | 4:5 | Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes. | |
Nehe | KJV | 4:5 | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. | |
Nehe | DRC | 4:6 | So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work. | |
Nehe | VulgClem | 4:6 | Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam : et provocatum est cor populi ad operandum. | |
Nehe | KJV | 4:6 | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | |
Nehe | DRC | 4:7 | And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry. | |
Nehe | VulgClem | 4:7 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis. | |
Nehe | KJV | 4:7 | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | |
Nehe | DRC | 4:8 | And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes. | |
Nehe | VulgClem | 4:8 | Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias. | |
Nehe | KJV | 4:8 | And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. | |
Nehe | DRC | 4:9 | And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them. | |
Nehe | VulgClem | 4:9 | Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos. | |
Nehe | KJV | 4:9 | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. | |
Nehe | DRC | 4:10 | And Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall. | |
Nehe | VulgClem | 4:10 | Dixit autem Judas : Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum. | |
Nehe | KJV | 4:10 | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | |
Nehe | DRC | 4:11 | And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease. | |
Nehe | VulgClem | 4:11 | Et dixerunt hostes nostri : Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus. | |
Nehe | KJV | 4:11 | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | |
Nehe | DRC | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us, | |
Nehe | VulgClem | 4:12 | Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos, | |
Nehe | KJV | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. | |
Nehe | DRC | 4:13 | I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows. | |
Nehe | VulgClem | 4:13 | statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus. | |
Nehe | KJV | 4:13 | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | |
Nehe | DRC | 4:14 | And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses. | |
Nehe | VulgClem | 4:14 | Et perspexi atque surrexi : et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Nolite timere a facie eorum : Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris. | |
Nehe | KJV | 4:14 | And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. | |
Nehe | DRC | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work. | |
Nehe | VulgClem | 4:15 | Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum. | |
Nehe | KJV | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. | |
Nehe | DRC | 4:16 | And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda. | |
Nehe | VulgClem | 4:16 | Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum : et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda. | |
Nehe | KJV | 4:16 | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | |
Nehe | DRC | 4:17 | Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword. | |
Nehe | VulgClem | 4:17 | Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium : una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium : | |
Nehe | KJV | 4:17 | They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. | |
Nehe | DRC | 4:18 | For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me. | |
Nehe | VulgClem | 4:18 | ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me. | |
Nehe | KJV | 4:18 | For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. | |
Nehe | DRC | 4:19 | And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another: | |
Nehe | VulgClem | 4:19 | Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero : | |
Nehe | KJV | 4:19 | And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. | |
Nehe | DRC | 4:20 | In what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us. | |
Nehe | VulgClem | 4:20 | in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos : Deus noster pugnabit pro nobis. | |
Nehe | KJV | 4:20 | In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. | |
Nehe | DRC | 4:21 | And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear. | |
Nehe | VulgClem | 4:21 | Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra. | |
Nehe | KJV | 4:21 | So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. | |
Nehe | DRC | 4:22 | At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work. | |
Nehe | VulgClem | 4:22 | In tempore quoque illo dixi populo : Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum. | |
Nehe | KJV | 4:22 | Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. | |
Nehe | DRC | 4:23 | Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed. | |
Nehe | VulgClem | 4:23 | Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra : unusquisque tantum nudabatur ad baptismum. | |
Nehe | KJV | 4:23 | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. | |
Chapter 5
Nehe | DRC | 5:1 | Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | VulgClem | 5:1 | Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. | |
Nehe | KJV | 5:1 | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | DRC | 5:2 | And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. | |
Nehe | VulgClem | 5:2 | Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. | |
Nehe | KJV | 5:2 | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | |
Nehe | DRC | 5:3 | And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. | |
Nehe | VulgClem | 5:3 | Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame. | |
Nehe | KJV | 5:3 | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | |
Nehe | DRC | 5:4 | And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: | |
Nehe | VulgClem | 5:4 | Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas : | |
Nehe | KJV | 5:4 | There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. | |
Nehe | DRC | 5:5 | And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. | |
Nehe | VulgClem | 5:5 | et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident. | |
Nehe | KJV | 5:5 | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | |
Nehe | DRC | 5:6 | And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. | |
Nehe | VulgClem | 5:6 | Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc : | |
Nehe | KJV | 5:6 | And I was very angry when I heard their cry and these words. | |
Nehe | DRC | 5:7 | And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, | |
Nehe | VulgClem | 5:7 | cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam, | |
Nehe | KJV | 5:7 | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | |
Nehe | DRC | 5:8 | And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. | |
Nehe | VulgClem | 5:8 | et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent. | |
Nehe | KJV | 5:8 | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | |
Nehe | DRC | 5:9 | And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? | |
Nehe | VulgClem | 5:9 | Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ? | |
Nehe | KJV | 5:9 | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | |
Nehe | DRC | 5:10 | Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. | |
Nehe | VulgClem | 5:10 | Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis. | |
Nehe | KJV | 5:10 | I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | |
Nehe | DRC | 5:11 | Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them. | |
Nehe | VulgClem | 5:11 | Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis. | |
Nehe | KJV | 5:11 | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. | |
Nehe | DRC | 5:12 | And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. | |
Nehe | VulgClem | 5:12 | Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram. | |
Nehe | KJV | 5:12 | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. | |
Nehe | DRC | 5:13 | Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. | |
Nehe | VulgClem | 5:13 | Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. | |
Nehe | KJV | 5:13 | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise. | |
Nehe | DRC | 5:14 | And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. | |
Nehe | VulgClem | 5:14 | A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus. | |
Nehe | KJV | 5:14 | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. | |
Nehe | DRC | 5:15 | But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. | |
Nehe | VulgClem | 5:15 | Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei : | |
Nehe | KJV | 5:15 | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | |
Nehe | DRC | 5:16 | Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. | |
Nehe | VulgClem | 5:16 | quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant. | |
Nehe | KJV | 5:16 | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | |
Nehe | DRC | 5:17 | The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. | |
Nehe | VulgClem | 5:17 | Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant. | |
Nehe | KJV | 5:17 | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. | |
Nehe | DRC | 5:18 | And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. | |
Nehe | VulgClem | 5:18 | Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus. | |
Nehe | KJV | 5:18 | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | |
Chapter 6
Nehe | DRC | 6:1 | And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,) | |
Nehe | VulgClem | 6:1 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis), | |
Nehe | KJV | 6:1 | Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | |
Nehe | DRC | 6:2 | Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | VulgClem | 6:2 | miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum. | |
Nehe | KJV | 6:2 | That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | DRC | 6:3 | And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you. | |
Nehe | VulgClem | 6:3 | Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos. | |
Nehe | KJV | 6:3 | And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | |
Nehe | DRC | 6:4 | And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner. | |
Nehe | VulgClem | 6:4 | Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem. | |
Nehe | KJV | 6:4 | Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | |
Nehe | DRC | 6:5 | And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: | |
Nehe | VulgClem | 6:5 | Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo : | |
Nehe | KJV | 6:5 | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | |
Nehe | DRC | 6:6 | It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end | |
Nehe | VulgClem | 6:6 | In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam | |
Nehe | KJV | 6:6 | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. | |
Nehe | DRC | 6:7 | Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. | |
Nehe | VulgClem | 6:7 | et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter. | |
Nehe | KJV | 6:7 | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | |
Nehe | DRC | 6:8 | And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart. | |
Nehe | VulgClem | 6:8 | Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc. | |
Nehe | KJV | 6:8 | Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. | |
Nehe | DRC | 6:9 | For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more: | |
Nehe | VulgClem | 6:9 | Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas. | |
Nehe | KJV | 6:9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. | |
Nehe | DRC | 6:10 | And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. | |
Nehe | VulgClem | 6:10 | Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te. | |
Nehe | KJV | 6:10 | Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | |
Nehe | DRC | 6:11 | And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. | |
Nehe | VulgClem | 6:11 | Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar. | |
Nehe | KJV | 6:11 | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | |
Nehe | DRC | 6:12 | And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. | |
Nehe | VulgClem | 6:12 | Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum. | |
Nehe | KJV | 6:12 | And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | DRC | 6:13 | For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. | |
Nehe | VulgClem | 6:13 | Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi. | |
Nehe | KJV | 6:13 | Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. | |
Nehe | DRC | 6:14 | Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear. | |
Nehe | VulgClem | 6:14 | Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me. | |
Nehe | KJV | 6:14 | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | |
Nehe | DRC | 6:15 | But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. | |
Nehe | VulgClem | 6:15 | Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus. | |
Nehe | KJV | 6:15 | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | |
Nehe | DRC | 6:16 | And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. | |
Nehe | VulgClem | 6:16 | Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc. | |
Nehe | KJV | 6:16 | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. | |
Nehe | DRC | 6:17 | Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. | |
Nehe | VulgClem | 6:17 | Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos. | |
Nehe | KJV | 6:17 | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. | |
Nehe | DRC | 6:18 | For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. | |
Nehe | VulgClem | 6:18 | Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ : | |
Nehe | KJV | 6:18 | For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | |
Nehe | DRC | 6:19 | And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear. | |
Nehe | VulgClem | 6:19 | sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me. | |
Nehe | KJV | 6:19 | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Chapter 7
Nehe | DRC | 7:1 | Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites: | |
Nehe | VulgClem | 7:1 | Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas, | |
Nehe | KJV | 7:1 | Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, | |
Nehe | DRC | 7:2 | I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,) | |
Nehe | VulgClem | 7:2 | præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur), | |
Nehe | KJV | 7:2 | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. | |
Nehe | DRC | 7:3 | And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house. | |
Nehe | VulgClem | 7:3 | et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam. | |
Nehe | KJV | 7:3 | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. | |
Nehe | DRC | 7:4 | And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built. | |
Nehe | VulgClem | 7:4 | Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ. | |
Nehe | KJV | 7:4 | Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. | |
Nehe | DRC | 7:5 | But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first and therein it was found written: | |
Nehe | VulgClem | 7:5 | Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo. | |
Nehe | KJV | 7:5 | And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, | |
Nehe | DRC | 7:6 | These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city. | |
Nehe | VulgClem | 7:6 | Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam. | |
Nehe | KJV | 7:6 | These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; | |
Nehe | DRC | 7:7 | Who came with Zorobabel, Josue, Nehemiah, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel: | |
Nehe | VulgClem | 7:7 | Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israël : | |
Nehe | KJV | 7:7 | Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; | |
Nehe | DRC | 7:8 | The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:8 | filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo : | |
Nehe | KJV | 7:8 | The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. | |
Nehe | DRC | 7:9 | The children of Sephatia, three hundred seventy-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:9 | filii Saphatia, trecenti septuaginta duo : | |
Nehe | KJV | 7:9 | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. | |
Nehe | DRC | 7:10 | The children of Area, six hundred fifty-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:10 | filii Area, sexcenti quinquaginta duo : | |
Nehe | KJV | 7:10 | The children of Arah, six hundred fifty and two. | |
Nehe | DRC | 7:11 | The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen. | |
Nehe | VulgClem | 7:11 | filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo : | |
Nehe | KJV | 7:11 | The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. | |
Nehe | DRC | 7:12 | The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four. | |
Nehe | VulgClem | 7:12 | filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor : | |
Nehe | KJV | 7:12 | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Nehe | DRC | 7:13 | The children of Zethua, eight hundred forty-five. | |
Nehe | VulgClem | 7:13 | filii Zethua, octingenti quadraginta quinque : | |
Nehe | KJV | 7:13 | The children of Zattu, eight hundred forty and five. | |
Nehe | DRC | 7:14 | The children of Zachai, seven hundred sixty. | |
Nehe | VulgClem | 7:14 | filii Zachai, septingenti sexaginta : | |
Nehe | KJV | 7:14 | The children of Zaccai, seven hundred and threescore. | |
Nehe | DRC | 7:15 | The children of Bannui, six hundred forty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:15 | filii Bannui, sexcenti quadraginta octo : | |
Nehe | KJV | 7:15 | The children of Binnui, six hundred forty and eight. | |
Nehe | DRC | 7:16 | The children of Bebai, six hundred twenty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:16 | filii Bebai, sexcenti viginti octo : | |
Nehe | KJV | 7:16 | The children of Bebai, six hundred twenty and eight. | |
Nehe | DRC | 7:17 | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:17 | filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo : | |
Nehe | KJV | 7:17 | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. | |
Nehe | DRC | 7:18 | The children of Adonicam, six hundred sixty-seven. | |
Nehe | VulgClem | 7:18 | filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem : | |
Nehe | KJV | 7:18 | The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. | |
Nehe | DRC | 7:19 | The children of Beguai, two thousand sixty-seven. | |
Nehe | VulgClem | 7:19 | filii Beguai, duo millia sexaginta septem : | |
Nehe | KJV | 7:19 | The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. | |
Nehe | DRC | 7:20 | The children of Adin, six hundred fifty-five. | |
Nehe | VulgClem | 7:20 | filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque : | |
Nehe | KJV | 7:20 | The children of Adin, six hundred fifty and five. | |
Nehe | DRC | 7:21 | The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:21 | filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo : | |
Nehe | KJV | 7:21 | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. | |
Nehe | DRC | 7:22 | The children of Hasem, three hundred twenty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:22 | filii Hasem, trecenti viginti octo : | |
Nehe | KJV | 7:22 | The children of Hashum, three hundred twenty and eight. | |
Nehe | DRC | 7:23 | The children of Besai, three hundred twenty-four. | |
Nehe | VulgClem | 7:23 | filii Besai, trecenti viginti quatuor : | |
Nehe | KJV | 7:23 | The children of Bezai, three hundred twenty and four. | |
Nehe | DRC | 7:24 | The children of Hareph, a hundred and twelve. | |
Nehe | VulgClem | 7:24 | filii Hareph, centum duodecim : | |
Nehe | KJV | 7:24 | The children of Hariph, an hundred and twelve. | |
Nehe | DRC | 7:25 | The children of Gabaon, ninety-five. | |
Nehe | VulgClem | 7:25 | filii Gabaon, nonaginta quinque : | |
Nehe | KJV | 7:25 | The children of Gibeon, ninety and five. | |
Nehe | DRC | 7:26 | The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:26 | filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo. | |
Nehe | KJV | 7:26 | The men of Beth–lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. | |
Nehe | DRC | 7:27 | The men of Anathoth, a hundred twenty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:27 | Viri Anathoth, centum viginti octo. | |
Nehe | KJV | 7:27 | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. | |
Nehe | DRC | 7:28 | The men of Bethazmoth, forty-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:28 | Viri Bethazmoth, quadraginta duo. | |
Nehe | KJV | 7:28 | The men of Beth–azmaveth, forty and two. | |
Nehe | DRC | 7:29 | The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three. | |
Nehe | VulgClem | 7:29 | Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres. | |
Nehe | KJV | 7:29 | The men of Kirjath–jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. | |
Nehe | DRC | 7:30 | The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one. | |
Nehe | VulgClem | 7:30 | Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus. | |
Nehe | KJV | 7:30 | The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. | |
Nehe | DRC | 7:31 | The men of Machmas, a hundred twenty-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:31 | Viri Machmas, centum viginti duo. | |
Nehe | KJV | 7:31 | The men of Michmas, an hundred and twenty and two. | |
Nehe | DRC | 7:32 | The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three. | |
Nehe | VulgClem | 7:32 | Viri Bethel et Hai, centum viginti tres. | |
Nehe | KJV | 7:32 | The men of Beth–el and Ai, an hundred twenty and three. | |
Nehe | DRC | 7:33 | The men of the other Nebo, fifty-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:33 | Viri Nebo alterius, quinquaginta duo. | |
Nehe | KJV | 7:33 | The men of the other Nebo, fifty and two. | |
Nehe | DRC | 7:34 | The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four. | |
Nehe | VulgClem | 7:34 | Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. | |
Nehe | KJV | 7:34 | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Nehe | DRC | 7:35 | The children of Harem, three hundred and twenty. | |
Nehe | VulgClem | 7:35 | Filii Harem, trecenti viginti. | |
Nehe | KJV | 7:35 | The children of Harim, three hundred and twenty. | |
Nehe | DRC | 7:36 | The children of Jericho, three hundred forty-five. | |
Nehe | VulgClem | 7:36 | Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. | |
Nehe | KJV | 7:36 | The children of Jericho, three hundred forty and five. | |
Nehe | DRC | 7:37 | The children of Lod, of Hadid and Ono, seven hundred twenty-one. | |
Nehe | VulgClem | 7:37 | Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus. | |
Nehe | KJV | 7:37 | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. | |
Nehe | DRC | 7:38 | The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty. | |
Nehe | VulgClem | 7:38 | Filii Senaa, tria millia nongenti triginta. | |
Nehe | KJV | 7:38 | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. | |
Nehe | DRC | 7:39 | The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three. | |
Nehe | VulgClem | 7:39 | Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. | |
Nehe | KJV | 7:39 | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | |
Nehe | DRC | 7:40 | The children of Emmer, one thousand fifty-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:40 | Filii Emmer, mille quinquaginta duo. | |
Nehe | KJV | 7:40 | The children of Immer, a thousand fifty and two. | |
Nehe | DRC | 7:41 | The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven. | |
Nehe | VulgClem | 7:41 | Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem. | |
Nehe | KJV | 7:41 | The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. | |
Nehe | DRC | 7:42 | The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites: | |
Nehe | VulgClem | 7:42 | Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ : | |
Nehe | KJV | 7:42 | The children of Harim, a thousand and seventeen. | |
Nehe | DRC | 7:43 | The children of Josue and Cedmihel, the sons | |
Nehe | VulgClem | 7:43 | filii Josue et Cedmihel filiorum | |
Nehe | KJV | 7:43 | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. | |
Nehe | DRC | 7:44 | Of Oduia, seventy-four. The singing men: | |
Nehe | VulgClem | 7:44 | Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores : | |
Nehe | KJV | 7:44 | The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. | |
Nehe | DRC | 7:45 | The children of Asaph, a hundred forty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:45 | filii Asaph, centum quadraginta octo. | |
Nehe | KJV | 7:45 | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. | |
Nehe | DRC | 7:46 | The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:46 | Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo. | |
Nehe | KJV | 7:46 | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, | |
Nehe | DRC | 7:47 | The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth, | |
Nehe | VulgClem | 7:47 | Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth, | |
Nehe | KJV | 7:47 | The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, | |
Nehe | DRC | 7:48 | The children of Ceros, the children os Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai, | |
Nehe | VulgClem | 7:48 | filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai, | |
Nehe | KJV | 7:48 | The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, | |
Nehe | DRC | 7:49 | The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher, | |
Nehe | VulgClem | 7:49 | filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher, | |
Nehe | KJV | 7:49 | The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, | |
Nehe | DRC | 7:50 | The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda, | |
Nehe | VulgClem | 7:50 | filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda, | |
Nehe | KJV | 7:50 | The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, | |
Nehe | DRC | 7:51 | The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea, | |
Nehe | VulgClem | 7:51 | filii Gezem, filii Aza, filii Phasea, | |
Nehe | KJV | 7:51 | The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, | |
Nehe | DRC | 7:52 | The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim, | |
Nehe | VulgClem | 7:52 | filii Besai, filii Munim, filii Nephussim, | |
Nehe | KJV | 7:52 | The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, | |
Nehe | DRC | 7:53 | The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur, | |
Nehe | VulgClem | 7:53 | filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, | |
Nehe | KJV | 7:53 | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, | |
Nehe | DRC | 7:54 | The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa, | |
Nehe | VulgClem | 7:54 | filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa, | |
Nehe | KJV | 7:54 | The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, | |
Nehe | DRC | 7:55 | The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema, | |
Nehe | VulgClem | 7:55 | filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, | |
Nehe | KJV | 7:55 | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, | |
Nehe | DRC | 7:56 | The children of Nasia, the children of Hatipha, | |
Nehe | VulgClem | 7:56 | filii Nasia, filii Hatipha, | |
Nehe | KJV | 7:56 | The children of Neziah, the children of Hatipha. | |
Nehe | DRC | 7:57 | The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida, | |
Nehe | VulgClem | 7:57 | filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida, | |
Nehe | KJV | 7:57 | The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, | |
Nehe | DRC | 7:58 | The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel, | |
Nehe | VulgClem | 7:58 | filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel, | |
Nehe | KJV | 7:58 | The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, | |
Nehe | DRC | 7:59 | The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon. | |
Nehe | VulgClem | 7:59 | filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon. | |
Nehe | KJV | 7:59 | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. | |
Nehe | DRC | 7:60 | All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:60 | Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo. | |
Nehe | KJV | 7:60 | All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two. | |
Nehe | DRC | 7:61 | And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel. | |
Nehe | VulgClem | 7:61 | Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent, | |
Nehe | KJV | 7:61 | And these were they which went up also from Tel–melah, Tel–haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they were of Israel. | |
Nehe | DRC | 7:62 | The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two. | |
Nehe | VulgClem | 7:62 | filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo. | |
Nehe | KJV | 7:62 | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. | |
Nehe | DRC | 7:63 | And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name. | |
Nehe | VulgClem | 7:63 | Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum. | |
Nehe | KJV | 7:63 | And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. | |
Nehe | DRC | 7:64 | These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood. | |
Nehe | VulgClem | 7:64 | Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio. | |
Nehe | KJV | 7:64 | These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. | |
Nehe | DRC | 7:65 | And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skilful. | |
Nehe | VulgClem | 7:65 | Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus. | |
Nehe | KJV | 7:65 | And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. | |
Nehe | DRC | 7:66 | All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty, | |
Nehe | VulgClem | 7:66 | Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta, | |
Nehe | KJV | 7:66 | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, | |
Nehe | DRC | 7:67 | Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five. | |
Nehe | VulgClem | 7:67 | absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque. | |
Nehe | KJV | 7:67 | Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. | |
Nehe | DRC | 7:68 | Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five. | |
Nehe | VulgClem | 7:68 | Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque : | |
Nehe | KJV | 7:68 | Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: | |
Nehe | DRC | 7:69 | Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty. | |
Nehe | VulgClem | 7:69 | cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti. | |
Nehe | KJV | 7:69 | Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. | |
Nehe | DRC | 7:70 | And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drams of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests. | |
Nehe | VulgClem | 7:70 | Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta. | |
Nehe | KJV | 7:70 | And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments. | |
Nehe | DRC | 7:71 | And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand two hundred pounds of silver. | |
Nehe | VulgClem | 7:71 | Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas. | |
Nehe | KJV | 7:71 | And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. | |
Nehe | DRC | 7:72 | And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests. | |
Nehe | VulgClem | 7:72 | Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem. | |
Nehe | KJV | 7:72 | And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments. | |
Nehe | DRC | 7:73 | And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities. | |
Nehe | VulgClem | 7:73 | Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis. | |
Nehe | KJV | 7:73 | So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. | |
Chapter 8
Nehe | DRC | 8:1 | And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. | |
Nehe | VulgClem | 8:1 | Et venerat mensis septimus : filii autem Israël erant in civitatibus suis. Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quæ est ante portam aquarum : et dixerunt Esdræ scribæ ut afferret librum legis Moysi, quam præceperat Dominus Israëli. | |
Nehe | KJV | 8:1 | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. | |
Nehe | DRC | 8:2 | Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month. | |
Nehe | VulgClem | 8:2 | Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum, cunctisque qui poterant intelligere, in die prima mensis septimi. | |
Nehe | KJV | 8:2 | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | |
Nehe | DRC | 8:3 | And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book. | |
Nehe | VulgClem | 8:3 | Et legit in eo aperte in platea quæ erat ante portam aquarum, de mane usque ad mediam diem, in conspectu virorum et mulierum, et sapientium : et aures omnis populi erant erectæ ad librum. | |
Nehe | KJV | 8:3 | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. | |
Nehe | DRC | 8:4 | And Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he had made to speak upon, and there stood by him Mathathias, and Semeia, and Ania, and Uria, and Helcia, and Maasia, on his right hand: and on the left, Phadaia, Misael, and Melchia, and Hasum, and Hasbadana, Zacharia and Mosollam. | |
Nehe | VulgClem | 8:4 | Stetit autem Esdras scriba super gradum ligneum, quem fecerat ad loquendum : et steterunt juxta eum Mathathias, et Semeia, et Ania, et Uria, et Helcia, et Maasia, ad dexteram ejus : et ad sinistram, Phadaia, Misaël, et Melchia, et Hasum, et Hasbadana, Zacharia, et Mosollam. | |
Nehe | KJV | 8:4 | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. | |
Nehe | DRC | 8:5 | And Esdras opened the book before all the people: for he was above all the people: and when he had opened it, all the people stood. | |
Nehe | VulgClem | 8:5 | Et aperuit Esdras librum coram omni populo : super universum quippe populum eminebat : et cum aperuisset eum, stetit omnis populus. | |
Nehe | KJV | 8:5 | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | |
Nehe | DRC | 8:6 | And Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen, amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with their faces to the ground. | |
Nehe | VulgClem | 8:6 | Et benedixit Esdras Domino Deo magno : et respondit omnis populus : Amen, amen, elevans manus suas : et incurvati sunt, et adoraverunt Deum proni in terram. | |
Nehe | KJV | 8:6 | And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground. | |
Nehe | DRC | 8:7 | Now Josue, and Bani, and Serebia, Jamin, Accub, Sephtai, Odia, Maasia, Celtia, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, the Levites, made silence among the people to hear the law: and the people stood in their place. | |
Nehe | VulgClem | 8:7 | Porro Josue, et Bani, et Serebia, Jamin, Accub, Septhai, Odia, Maasia, Celita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, Levitæ, silentium faciebant in populo ad audiendam legem : populus autem stabat in gradu suo. | |
Nehe | KJV | 8:7 | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. | |
Nehe | DRC | 8:8 | And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read. | |
Nehe | VulgClem | 8:8 | Et legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum : et intellexerunt cum legeretur. | |
Nehe | KJV | 8:8 | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. | |
Nehe | DRC | 8:9 | And Nehemiah (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law. | |
Nehe | VulgClem | 8:9 | Dixit autem Nehemias (ipse est Athersatha) et Esdras sacerdos et scriba, et Levitæ interpretantes universo populo : Dies sanctificatus est Domino Deo nostro : nolite lugere, et nolite flere. Flebat enim omnis populus cum audiret verba legis. | |
Nehe | KJV | 8:9 | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | |
Nehe | DRC | 8:10 | And he said to them: Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves: because it is the holy day of the Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is our strength. | |
Nehe | VulgClem | 8:10 | Et dixit eis : Ite, comedite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes his qui non præparaverunt sibi, quia sanctus dies Domini est : et nolite contristari : gaudium etenim Domini est fortitudo nostra. | |
Nehe | KJV | 8:10 | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength. | |
Nehe | DRC | 8:11 | And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful. | |
Nehe | VulgClem | 8:11 | Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes : Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere. | |
Nehe | KJV | 8:11 | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. | |
Nehe | DRC | 8:12 | So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them. | |
Nehe | VulgClem | 8:12 | Abiit itaque omnis populus ut comederet, et biberet, et mitteret partes, et faceret lætitiam magnam : quia intellexerant verba quæ docuerat eos. | |
Nehe | KJV | 8:12 | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. | |
Nehe | DRC | 8:13 | And on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law. | |
Nehe | VulgClem | 8:13 | Et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi, sacerdotes et Levitæ, ad Esdram scribam, ut interpretaretur eis verba legis. | |
Nehe | KJV | 8:13 | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. | |
Nehe | DRC | 8:14 | And they found written in the law, that the Lord had commanded by the hand of Moses, that the children of Israel should dwell in tabernacles, on the feast, in the seventh month: | |
Nehe | VulgClem | 8:14 | Et invenerunt scriptum in lege præcepisse Dominum in manu Moysi ut habitent filii Israël in tabernaculis in die solemni, mense septimo : | |
Nehe | KJV | 8:14 | And they found written in the law which the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | |
Nehe | DRC | 8:15 | And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written. | |
Nehe | VulgClem | 8:15 | et ut prædicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et in Jerusalem, dicentes : Egredimini in montem, et afferte frondes olivæ, et frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, et ramos palmarum, et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula, sicut scriptum est. | |
Nehe | KJV | 8:15 | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. | |
Nehe | DRC | 8:16 | And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | |
Nehe | VulgClem | 8:16 | Et egressus est populus, et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo : et in atriis suis, et in atriis domus Dei, et in platea portæ aquarum, et in platea portæ Ephraim. | |
Nehe | KJV | 8:16 | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | |
Nehe | DRC | 8:17 | And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy. | |
Nehe | VulgClem | 8:17 | Fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate, tabernacula, et habitaverunt in tabernaculis : non enim fecerant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætitia magna nimis. | |
Nehe | KJV | 8:17 | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | |
Nehe | DRC | 8:18 | And he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner. | |
Nehe | VulgClem | 8:18 | Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum. Et fecerunt solemnitatem septem diebus, et in die octavo collectam juxta ritum. | |
Nehe | KJV | 8:18 | Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. | |
Chapter 9
Nehe | DRC | 9:1 | And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them. | |
Nehe | VulgClem | 9:1 | In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos. | |
Nehe | KJV | 9:1 | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | |
Nehe | DRC | 9:2 | And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | |
Nehe | VulgClem | 9:2 | Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena : et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum. | |
Nehe | KJV | 9:2 | And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | |
Nehe | DRC | 9:3 | And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God. | |
Nehe | VulgClem | 9:3 | Et consurrexerunt ad standum : et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum. | |
Nehe | KJV | 9:3 | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God. | |
Nehe | DRC | 9:4 | And there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. | |
Nehe | VulgClem | 9:4 | Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani : et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum. | |
Nehe | KJV | 9:4 | Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God. | |
Nehe | DRC | 9:5 | And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise. | |
Nehe | VulgClem | 9:5 | Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia : Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum : et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude. | |
Nehe | KJV | 9:5 | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. | |
Nehe | DRC | 9:6 | Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. | |
Nehe | VulgClem | 9:6 | Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum : terram, et universa quæ in ea sunt : maria, et omnia quæ in eis sunt : et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat. | |
Nehe | KJV | 9:6 | Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. | |
Nehe | DRC | 9:7 | Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. | |
Nehe | VulgClem | 9:7 | Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham : | |
Nehe | KJV | 9:7 | Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; | |
Nehe | DRC | 9:8 | And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. | |
Nehe | VulgClem | 9:8 | et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus : et implesti verba tua, quoniam justus es. | |
Nehe | KJV | 9:8 | And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: | |
Nehe | DRC | 9:9 | And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. | |
Nehe | VulgClem | 9:9 | Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum. | |
Nehe | KJV | 9:9 | And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; | |
Nehe | DRC | 9:10 | And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. | |
Nehe | VulgClem | 9:10 | Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius : cognovisti enim quia superbe egerant contra eos : et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die. | |
Nehe | KJV | 9:10 | And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. | |
Nehe | DRC | 9:11 | And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. | |
Nehe | VulgClem | 9:11 | Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco : persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas. | |
Nehe | KJV | 9:11 | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | |
Nehe | DRC | 9:12 | And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. | |
Nehe | VulgClem | 9:12 | Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur. | |
Nehe | KJV | 9:12 | Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. | |
Nehe | DRC | 9:13 | Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. | |
Nehe | VulgClem | 9:13 | Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona : | |
Nehe | KJV | 9:13 | Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: | |
Nehe | DRC | 9:14 | Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. | |
Nehe | VulgClem | 9:14 | et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis : et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui. | |
Nehe | KJV | 9:14 | And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: | |
Nehe | DRC | 9:15 | And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. | |
Nehe | VulgClem | 9:15 | Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis. | |
Nehe | KJV | 9:15 | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. | |
Nehe | DRC | 9:16 | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. | |
Nehe | VulgClem | 9:16 | Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua. | |
Nehe | KJV | 9:16 | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, | |
Nehe | DRC | 9:17 | And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. | |
Nehe | VulgClem | 9:17 | Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos, | |
Nehe | KJV | 9:17 | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | |
Nehe | DRC | 9:18 | Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: | |
Nehe | VulgClem | 9:18 | et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent : Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto : feceruntque blasphemias magnas : | |
Nehe | KJV | 9:18 | Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; | |
Nehe | DRC | 9:19 | Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. | |
Nehe | VulgClem | 9:19 | tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto : columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. | |
Nehe | KJV | 9:19 | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. | |
Nehe | DRC | 9:20 | And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. | |
Nehe | VulgClem | 9:20 | Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos : et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. | |
Nehe | KJV | 9:20 | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. | |
Nehe | DRC | 9:21 | Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. | |
Nehe | VulgClem | 9:21 | Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit : vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti. | |
Nehe | KJV | 9:21 | Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. | |
Nehe | DRC | 9:22 | And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan. | |
Nehe | VulgClem | 9:22 | Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes : et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan. | |
Nehe | KJV | 9:22 | Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | |
Nehe | DRC | 9:23 | And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. | |
Nehe | VulgClem | 9:23 | Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent. | |
Nehe | KJV | 9:23 | Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. | |
Nehe | DRC | 9:24 | And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. | |
Nehe | VulgClem | 9:24 | Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis. | |
Nehe | KJV | 9:24 | So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. | |
Nehe | DRC | 9:25 | And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness. | |
Nehe | VulgClem | 9:25 | Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis : cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa : et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna. | |
Nehe | KJV | 9:25 | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. | |
Nehe | DRC | 9:26 | But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies. | |
Nehe | VulgClem | 9:26 | Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua : et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te : feceruntque blasphemias grandes. | |
Nehe | KJV | 9:26 | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. | |
Nehe | DRC | 9:27 | And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies. | |
Nehe | VulgClem | 9:27 | Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum. | |
Nehe | KJV | 9:27 | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. | |
Nehe | DRC | 9:28 | But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. | |
Nehe | VulgClem | 9:28 | Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te : tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus. | |
Nehe | KJV | 9:28 | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; | |
Nehe | DRC | 9:29 | And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | |
Nehe | VulgClem | 9:29 | Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis : et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt. | |
Nehe | KJV | 9:29 | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | |
Nehe | DRC | 9:30 | And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. | |
Nehe | VulgClem | 9:30 | Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum : et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum. | |
Nehe | KJV | 9:30 | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. | |
Nehe | DRC | 9:31 | Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. | |
Nehe | VulgClem | 9:31 | In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos : quoniam Deus miserationum et clemens es tu. | |
Nehe | KJV | 9:31 | Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. | |
Nehe | DRC | 9:32 | Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. | |
Nehe | VulgClem | 9:32 | Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc. | |
Nehe | KJV | 9:32 | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | |
Nehe | DRC | 9:33 | And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. | |
Nehe | VulgClem | 9:33 | Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos : quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus. | |
Nehe | KJV | 9:33 | Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: | |
Nehe | DRC | 9:34 | Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them. | |
Nehe | VulgClem | 9:34 | Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis. | |
Nehe | KJV | 9:34 | Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. | |
Nehe | DRC | 9:35 | And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices. | |
Nehe | VulgClem | 9:35 | Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa quam dederas eis, et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis. | |
Nehe | KJV | 9:35 | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. | |
Nehe | DRC | 9:36 | Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it. | |
Nehe | VulgClem | 9:36 | Ecce nos ipsi hodie servi sumus : et terra quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea. | |
Nehe | KJV | 9:36 | Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: | |
Nehe | DRC | 9:37 | And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation. | |
Nehe | VulgClem | 9:37 | Et fruges ejus multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra : et corporibus nostris dominantur, et jumentis nostris secundum voluntatem suam : et in tribulatione magna sumus. | |
Nehe | KJV | 9:37 | And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. | |
Nehe | DRC | 9:38 | And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it. | |
Nehe | VulgClem | 9:38 | Super omnibus ergo his nos ipsi percutimus fœdus, et scribimus : et signant principes nostri, Levitæ nostri, et sacerdotes nostri. | |
Nehe | KJV | 9:38 | And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it. | |
Chapter 10
Nehe | DRC | 10:1 | And the subscribers were Nehemiah, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias, | |
Nehe | VulgClem | 10:1 | Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias, | |
Nehe | KJV | 10:1 | Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, | |
Nehe | DRC | 10:2 | Saraias, Azarias, Jeremias, | |
Nehe | VulgClem | 10:2 | Saraias, Azarias, Jeremias, | |
Nehe | KJV | 10:2 | Seraiah, Azariah, Jeremiah, | |
Nehe | DRC | 10:3 | Pheshur, Amarias, Melchias, | |
Nehe | VulgClem | 10:3 | Pheshur, Amarias, Melchias, | |
Nehe | KJV | 10:3 | Pashur, Amariah, Malchijah, | |
Nehe | DRC | 10:4 | Hattus, Sebenia, Melluch, | |
Nehe | VulgClem | 10:4 | Hattus, Sebenia, Melluch, | |
Nehe | KJV | 10:4 | Hattush, Shebaniah, Malluch, | |
Nehe | DRC | 10:5 | Harem, Merimuth, Obdias, | |
Nehe | VulgClem | 10:5 | Harem, Merimuth, Obdias, | |
Nehe | KJV | 10:5 | Harim, Meremoth, Obadiah, | |
Nehe | DRC | 10:6 | Daniel, Genthon, Baruch, | |
Nehe | VulgClem | 10:6 | Daniel, Genthon, Baruch, | |
Nehe | KJV | 10:6 | Daniel, Ginnethon, Baruch, | |
Nehe | DRC | 10:7 | Mosollam, Abia, Miamin, | |
Nehe | VulgClem | 10:7 | Mosollam, Abia, Miamin, | |
Nehe | KJV | 10:7 | Meshullam, Abijah, Mijamin, | |
Nehe | DRC | 10:8 | Maazia, Belgia, Semeia: these were priests. | |
Nehe | VulgClem | 10:8 | Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes. | |
Nehe | KJV | 10:8 | Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. | |
Nehe | DRC | 10:9 | And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad, Cedmihel, | |
Nehe | VulgClem | 10:9 | Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel, | |
Nehe | KJV | 10:9 | And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; | |
Nehe | DRC | 10:10 | And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan, | |
Nehe | VulgClem | 10:10 | et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan, | |
Nehe | KJV | 10:10 | And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, | |
Nehe | DRC | 10:11 | Micha, Rohob, Hasebia, | |
Nehe | VulgClem | 10:11 | Micha, Rohob, Hasebia, | |
Nehe | KJV | 10:11 | Micha, Rehob, Hashabiah, | |
Nehe | DRC | 10:12 | Zachur, Serebia, Sabania, | |
Nehe | VulgClem | 10:12 | Zachur, Serebia, Sabania, | |
Nehe | KJV | 10:12 | Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, | |
Nehe | DRC | 10:13 | Odaia, Bani, Baninu. | |
Nehe | VulgClem | 10:13 | Odaia, Bani, Baninu. | |
Nehe | KJV | 10:13 | Hodijah, Bani, Beninu. | |
Nehe | DRC | 10:14 | The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani, | |
Nehe | VulgClem | 10:14 | Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani, | |
Nehe | KJV | 10:14 | The chief of the people; Parosh, Pahath–moab, Elam, Zatthu, Bani, | |
Nehe | DRC | 10:15 | Bonni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | VulgClem | 10:15 | Bonni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | KJV | 10:15 | Bunni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | DRC | 10:16 | Adonia, Begoai, Adin, | |
Nehe | VulgClem | 10:16 | Adonia, Begoai, Adin, | |
Nehe | KJV | 10:16 | Adonijah, Bigvai, Adin, | |
Nehe | DRC | 10:17 | Ater, Hezecia, Azur, | |
Nehe | VulgClem | 10:17 | Ater, Hezecia, Azur, | |
Nehe | KJV | 10:17 | Ater, Hizkijah, Azzur, | |
Nehe | DRC | 10:18 | Odaia, Hasum, Besai, | |
Nehe | VulgClem | 10:18 | Odaia, Hasum, Besai, | |
Nehe | KJV | 10:18 | Hodijah, Hashum, Bezai, | |
Nehe | DRC | 10:19 | Hareph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | VulgClem | 10:19 | Hareph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | KJV | 10:19 | Hariph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | DRC | 10:20 | Megphias, Mosollam, Hazir, | |
Nehe | VulgClem | 10:20 | Megphias, Mosollam, Hazir, | |
Nehe | KJV | 10:20 | Magpiash, Meshullam, Hezir, | |
Nehe | DRC | 10:21 | Mesizabel, Sadoc, Jeddua, | |
Nehe | VulgClem | 10:21 | Mesizabel, Sadoc, Jeddua, | |
Nehe | KJV | 10:21 | Meshezabeel, Zadok, Jaddua, | |
Nehe | DRC | 10:22 | Pheltia, Hanan, Anaia, | |
Nehe | VulgClem | 10:22 | Pheltia, Hanan, Anaia, | |
Nehe | KJV | 10:22 | Pelatiah, Hanan, Anaiah, | |
Nehe | DRC | 10:23 | Osee, Hanania, Hasub, | |
Nehe | VulgClem | 10:23 | Osee, Hanania, Hasub, | |
Nehe | KJV | 10:23 | Hoshea, Hananiah, Hashub, | |
Nehe | DRC | 10:24 | Alohes, Phalea, Sobec, | |
Nehe | VulgClem | 10:24 | Alohes, Phalea, Sobec, | |
Nehe | KJV | 10:24 | Hallohesh, Pileha, Shobek, | |
Nehe | DRC | 10:25 | Rehum, Hasebna, Maasia, | |
Nehe | VulgClem | 10:25 | Rehum, Hasebna, Maasia, | |
Nehe | KJV | 10:25 | Rehum, Hashabnah, Maaseiah, | |
Nehe | DRC | 10:26 | Echaia, Hanan, Anan, | |
Nehe | VulgClem | 10:26 | Echaia, Hanan, Anan, | |
Nehe | KJV | 10:26 | And Ahijah, Hanan, Anan, | |
Nehe | DRC | 10:27 | Melluch, Haran, Baana: | |
Nehe | VulgClem | 10:27 | Melluch, Haran, Baana. | |
Nehe | KJV | 10:27 | Malluch, Harim, Baanah. | |
Nehe | DRC | 10:28 | And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters. | |
Nehe | VulgClem | 10:28 | Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum, | |
Nehe | KJV | 10:28 | And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; | |
Nehe | DRC | 10:29 | All that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies. | |
Nehe | VulgClem | 10:29 | omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus : | |
Nehe | KJV | 10:29 | They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes; | |
Nehe | DRC | 10:30 | And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons. | |
Nehe | VulgClem | 10:30 | et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris. | |
Nehe | KJV | 10:30 | And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: | |
Nehe | DRC | 10:31 | And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand. | |
Nehe | VulgClem | 10:31 | Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus. | |
Nehe | KJV | 10:31 | And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. | |
Nehe | DRC | 10:32 | And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God, | |
Nehe | VulgClem | 10:32 | Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri, | |
Nehe | KJV | 10:32 | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | |
Nehe | DRC | 10:33 | For the loaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God. | |
Nehe | VulgClem | 10:33 | ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri. | |
Nehe | KJV | 10:33 | For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. | |
Nehe | DRC | 10:34 | And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses: | |
Nehe | VulgClem | 10:34 | Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi : | |
Nehe | KJV | 10:34 | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law: | |
Nehe | DRC | 10:35 | And that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord. | |
Nehe | VulgClem | 10:35 | et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini : | |
Nehe | KJV | 10:35 | And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord: | |
Nehe | DRC | 10:36 | And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. | |
Nehe | VulgClem | 10:36 | et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri : | |
Nehe | KJV | 10:36 | Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: | |
Nehe | DRC | 10:37 | And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities. | |
Nehe | VulgClem | 10:37 | et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum. | |
Nehe | KJV | 10:37 | And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. | |
Nehe | DRC | 10:38 | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house. | |
Nehe | VulgClem | 10:38 | Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri. | |
Nehe | KJV | 10:38 | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. | |
Nehe | DRC | 10:39 | For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God. | |
Nehe | VulgClem | 10:39 | Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri. | |
Nehe | KJV | 10:39 | For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. | |
Chapter 11
Nehe | DRC | 11:1 | And the princes of the people dwelt at Jerusalem: but the rest of the people cast lots, to take one part in ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. | |
Nehe | VulgClem | 11:1 | Habitaverunt autem principes populi in Jerusalem : reliqua vero plebs misit sortem, ut tollerent unam partem de decem qui habitaturi essent in Jerusalem civitate sancta, novem vero partes in civitatibus. | |
Nehe | KJV | 11:1 | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. | |
Nehe | DRC | 11:2 | And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 11:2 | Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 11:2 | And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 11:3 | These therefore are the chief men of the province, who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda. And every one dwelt in his possession, in their cities: Israel, the priests, the Levites, the Nathinites, and the children of the servants of Solomon. | |
Nehe | VulgClem | 11:3 | Hi sunt itaque principes provinciæ qui habitaverunt in Jerusalem, et in civitatibus Juda. Habitavit autem unusquisque in possessione sua, in urbibus suis, Israël, sacerdotes, Levitæ, Nathinæi, et filii servorum Salomonis. | |
Nehe | KJV | 11:3 | Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon’s servants. | |
Nehe | DRC | 11:4 | And in Jerusalem there dwelt some of the children of Juda, and some of the children of Benjamin: of the children of Juda, Athaias the son of Aziam, the son of Zacharias, the son of Amarias, the son of Saphatias, the son of Malaleel: of the sons of Phares, | |
Nehe | VulgClem | 11:4 | Et in Jerusalem habitaverunt de filiis Juda, et de filiis Benjamin : de filiis Juda, Athaias filius Aziam, filii Zachariæ, filii Amariæ, filii Saphatiæ, filii Melaleel : de filiis Phares, | |
Nehe | KJV | 11:4 | And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; | |
Nehe | DRC | 11:5 | Maasia the son of Baruch, the son of Cholhoza, the son of Hazia, the son of Adaia, the son of Joiarib, the son of Zacharias, the son of the Silonite: | |
Nehe | VulgClem | 11:5 | Maasia filius Baruch, filius Cholhoza, filius Hazia, filius Adaia, filius Jojarib, filius Zachariæ, filius Silonitis : | |
Nehe | KJV | 11:5 | And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col–hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. | |
Nehe | DRC | 11:6 | All these the sons of Phares, who dwelt in Jerusalem, were four hundred sixty-eight valiant men. | |
Nehe | VulgClem | 11:6 | omnes hi filii Phares, qui habitaverunt in Jerusalem, quadringenti sexaginta octo viri fortes. | |
Nehe | KJV | 11:6 | All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. | |
Nehe | DRC | 11:7 | And these are the children of Benjamin: Sellum the son of Mosollam, the son of Joed, the son of Phadaia, the son of Colaia, the son of Masia, the son of Etheel, the son of Isaia. | |
Nehe | VulgClem | 11:7 | Hi sunt autem filii Benjamin : Sellum filius Mosollam, filius Joëd, filius Phadaia, filius Colaia, filius Masia, filius Etheel, filius Isaia, | |
Nehe | KJV | 11:7 | And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. | |
Nehe | DRC | 11:8 | And after him Gebbai, Sellai, nine hundred twenty-eight. | |
Nehe | VulgClem | 11:8 | et post eum Gebbai, Sellai, nongenti viginti octo, | |
Nehe | KJV | 11:8 | And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. | |
Nehe | DRC | 11:9 | And Joel the son of Zechri their ruler, and Judas the son of Senua was second over the city. | |
Nehe | VulgClem | 11:9 | et Joël filius Zechri præpositus eorum, et Judas filius Senua super civitatem secundus. | |
Nehe | KJV | 11:9 | And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. | |
Nehe | DRC | 11:10 | And of the priests Idaia the son of Joarib, Jachin, | |
Nehe | VulgClem | 11:10 | Et de sacerdotibus, Idaia filius Joarib, Jachin, | |
Nehe | KJV | 11:10 | Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. | |
Nehe | DRC | 11:11 | Saraia the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Meraioth, the son of Achitob the prince of the house of God, | |
Nehe | VulgClem | 11:11 | Saraia filius Helciæ, filius Mosollam, filius Sadoc, filius Meraioth, filius Achitob princeps domus Dei, | |
Nehe | KJV | 11:11 | Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. | |
Nehe | DRC | 11:12 | And their brethren that do the works of the temple: eight hundred twenty-two. And Adaia the son of Jeroham, the son of Phelelia, the son of Amsi, the son of Zacharias, the son of Pheshur, the son of Melchias, | |
Nehe | VulgClem | 11:12 | et fratres eorum facientes opera templi : octingenti viginti duo. Et Adaia filius Jeroham, filius Phelelia, filius Amsi, filius Zachariæ, filius Pheshur, filius Melchiæ, | |
Nehe | KJV | 11:12 | And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah, | |
Nehe | DRC | 11:13 | And his brethren the chiefs of the fathers: two hundred forty-two. And Amassai the son of Azreel, the son of Ahazi, the son of Mosollamoth, the son of Emmer, | |
Nehe | VulgClem | 11:13 | et fratres ejus principes patrum : ducenti quadraginta duo. Et Amassai filius Azreel, filius Ahazi, filius Mosollamoth, filius Emmer, | |
Nehe | KJV | 11:13 | And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, | |
Nehe | DRC | 11:14 | And their brethren who were very mighty, a hundred twenty-eight: and their ruler Zabdiel son of the mighty. | |
Nehe | VulgClem | 11:14 | et fratres eorum potentes nimis : centum viginti octo, et præpositus eorum Zabdiel filius potentium. | |
Nehe | KJV | 11:14 | And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. | |
Nehe | DRC | 11:15 | And of the Levites Semeia the son of Hasub, the son of Azaricam, the son of Hasabia, the son of Boni, | |
Nehe | VulgClem | 11:15 | Et de Levitis, Semeia filius Hasub, filius Azaricam, filius Hasabia, filius Boni, | |
Nehe | KJV | 11:15 | Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; | |
Nehe | DRC | 11:16 | And Sabathai and Jozabed, who were over all the outward business of the house of God, of the princes of the Levites, | |
Nehe | VulgClem | 11:16 | et Sabathai et Jozabed, super omnia opera quæ erant forinsecus in domo Dei, a principibus Levitarum. | |
Nehe | KJV | 11:16 | And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. | |
Nehe | DRC | 11:17 | And Mathania the son of Micha, the son of Zebedei, the son of Asaph, was the principal man to praise, and to give glory in prayer, and Becbecia, the second, one of his brethren, and Abda the son of Samua, the son of Galal, the son of Idithun. | |
Nehe | VulgClem | 11:17 | Et Mathania filius Micha, filius Zebedei, filius Asaph, princeps ad laudandum et ad confitendum in oratione, et Becbecia secundus de fratribus ejus, et Abda filius Samua, filius Galal, filius Idithun : | |
Nehe | KJV | 11:17 | And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. | |
Nehe | DRC | 11:18 | All the Levites in the holy city were two hundred eighty-four. | |
Nehe | VulgClem | 11:18 | omnes Levitæ in civitate sancta ducenti octoginta quatuor. | |
Nehe | KJV | 11:18 | All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. | |
Nehe | DRC | 11:19 | And the porters, Accub, Telmon, and their brethren, who kept the doors: a hundred seventy-two. | |
Nehe | VulgClem | 11:19 | Et janitores, Accub, Telmon, et fratres eorum, qui custodiebant ostia : centum septuaginta duo. | |
Nehe | KJV | 11:19 | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. | |
Nehe | DRC | 11:20 | And the rest of Israel, the priests and the Levites were in all the cities of Juda, every man in his possession. | |
Nehe | VulgClem | 11:20 | Et reliqui ex Israël sacerdotes et Levitæ in universis civitatibus Juda, unusquisque in possessione sua. | |
Nehe | KJV | 11:20 | And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. | |
Nehe | DRC | 11:21 | And the Nathinites, that dwelt in Ophel, and Siaha, and Gaspha of the Nathinites. | |
Nehe | VulgClem | 11:21 | Et Nathinæi, qui habitabant in Ophel, et Siaha, et Gaspha de Nathinæis. | |
Nehe | KJV | 11:21 | But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims. | |
Nehe | DRC | 11:22 | And the overseer of the Levites in Jerusalem, was Azzi the son of Bani, the son of Hasabia, the son of Mathania, the son of Micha. Of the sons of Asaph, were the singing men in the ministry of the house of God. | |
Nehe | VulgClem | 11:22 | Et episcopus Levitarum in Jerusalem, Azzi filius Bani, filius Hasabiæ, filius Mathaniæ, filius Michæ. De filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei. | |
Nehe | KJV | 11:22 | The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. | |
Nehe | DRC | 11:23 | For the king's commandment was concerning them, and an order among the singing men day by day. | |
Nehe | VulgClem | 11:23 | Præceptum quippe regis super eos erat, et ordo in cantoribus per dies singulos, | |
Nehe | KJV | 11:23 | For it was the king’s commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. | |
Nehe | DRC | 11:24 | And Phathahia the son of Mesezebel of the children of Zara the son of Juda was at the hand of the king, in all matters concerning the people, | |
Nehe | VulgClem | 11:24 | et Phathahia filius Mesezebel, de filiis Zara filii Juda in manu regis, juxta omne verbum populi, | |
Nehe | KJV | 11:24 | And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king’s hand in all matters concerning the people. | |
Nehe | DRC | 11:25 | And in the houses through all their countries. Of the children of Juda some dwelt at Cariath-Arbe, and in the villages thereof: and at Dibon, and in the villages thereof: and at Cabseel, and in the villages thereof. | |
Nehe | VulgClem | 11:25 | et in domibus per omnes regiones eorum. De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe et in filiabus ejus : et in Dibon, et in filiabus ejus : et in Cabseel, et in viculis ejus : | |
Nehe | KJV | 11:25 | And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath–arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, | |
Nehe | DRC | 11:26 | And at Jesue, and at Molada, and at Bethphaleth, | |
Nehe | VulgClem | 11:26 | et in Jesue, et in Molada, et in Bethphaleth, | |
Nehe | KJV | 11:26 | And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth–phelet, | |
Nehe | DRC | 11:27 | And at Hasersuel, and at Bersabee, and in the villages thereof, | |
Nehe | VulgClem | 11:27 | et in Hasersual, et in Bersabee, et in filiabus ejus, | |
Nehe | KJV | 11:27 | And at Hazar–shual, and at Beer–sheba, and in the villages thereof, | |
Nehe | DRC | 11:28 | And at Siceleg, and at Mochona, and in the villages thereof, | |
Nehe | VulgClem | 11:28 | et in Siceleg, et in Mochona, et in filiabus ejus, | |
Nehe | KJV | 11:28 | And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, | |
Nehe | DRC | 11:29 | And at Remmon, and at Saraa, and at Jerimuth, | |
Nehe | VulgClem | 11:29 | et in Remmon, et in Saraa, et in Jerimuth, | |
Nehe | KJV | 11:29 | And at En–rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, | |
Nehe | DRC | 11:30 | Zanoa, Odollam, and in their villages, at Lachis and its dependencies, and at Azeca and the villages thereof. And they dwelt from Bersabee unto the valley of Ennom. | |
Nehe | VulgClem | 11:30 | Zanoa, Odollam, et in villis earum, Lachis et regionibus ejus, et Azeca, et filiabus ejus. Et manserunt in Bersabee usque ad vallem Ennom. | |
Nehe | KJV | 11:30 | Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beer–sheba unto the valley of Hinnom. | |
Nehe | DRC | 11:31 | And the children of Benjamin, from Geba, at Mechmas, and at Hai, and at Bethel, and in the villages thereof, | |
Nehe | VulgClem | 11:31 | Filii autem Benjamin, a Geba, Mechmas, et Hai, et Bethel, et filiabus ejus | |
Nehe | KJV | 11:31 | The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth–el, and in their villages, | |
Nehe | DRC | 11:32 | At Anathoth, Nob, Anania, | |
Nehe | VulgClem | 11:32 | Anathoth, Nob, Anania, | |
Nehe | KJV | 11:32 | And at Anathoth, Nob, Ananiah, | |
Nehe | DRC | 11:33 | Asor, Rama, Gethaim, | |
Nehe | VulgClem | 11:33 | Asor, Rama, Gethaim, | |
Nehe | KJV | 11:33 | Hazor, Ramah, Gittaim, | |
Nehe | DRC | 11:34 | Hadid, Seboim, and Neballat, Lod, | |
Nehe | VulgClem | 11:34 | Hadid, Seboim, et Neballat, Lod, | |
Nehe | KJV | 11:34 | Hadid, Zeboim, Neballat, | |
Chapter 12
Nehe | DRC | 12:1 | Now these are the priests and the Levites, that went up with Zorobabel the son of Salathiel, and Josue: Saraia, Jeremias, Esdras, | |
Nehe | VulgClem | 12:1 | Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue : Saraia, Jeremias, Esdras, | |
Nehe | KJV | 12:1 | Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, | |
Nehe | DRC | 12:2 | Amaria, Melluch, Hattus, | |
Nehe | VulgClem | 12:2 | Amaria, Melluch, Hattus, | |
Nehe | KJV | 12:2 | Amariah, Malluch, Hattush, | |
Nehe | DRC | 12:3 | Sebenias, Rheum, Merimuth, | |
Nehe | VulgClem | 12:3 | Sebenias, Rheum, Merimuth, | |
Nehe | KJV | 12:3 | Shechaniah, Rehum, Meremoth, | |
Nehe | DRC | 12:4 | Addo, Genthon, Abia, | |
Nehe | VulgClem | 12:4 | Addo, Genthon, Abia, | |
Nehe | KJV | 12:4 | Iddo, Ginnetho, Abijah, | |
Nehe | DRC | 12:5 | Miamin, Madia, Belga, | |
Nehe | VulgClem | 12:5 | Miamin, Madia, Belga, | |
Nehe | KJV | 12:5 | Miamin, Maadiah, Bilgah, | |
Nehe | DRC | 12:6 | Semeia, and Joiarib, Idaia, Sellum Amoc, Helcias, | |
Nehe | VulgClem | 12:6 | Semeia, et Jojarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias, | |
Nehe | KJV | 12:6 | Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, | |
Nehe | DRC | 12:7 | Idaia. These were the chief of the priests, and of their brethren in the days of Josue. | |
Nehe | VulgClem | 12:7 | Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue. | |
Nehe | KJV | 12:7 | Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. | |
Nehe | DRC | 12:8 | And the Levites, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, they and their brethren were over the hymns: | |
Nehe | VulgClem | 12:8 | Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum : | |
Nehe | KJV | 12:8 | Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. | |
Nehe | DRC | 12:9 | And Becbecia, and Hanni, and their brethren every one in his office. | |
Nehe | VulgClem | 12:9 | et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo. | |
Nehe | KJV | 12:9 | Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. | |
Nehe | DRC | 12:10 | And Josue begot Joacim, and Joacim begot Eliasib, and Eliasib begot Joiada, | |
Nehe | VulgClem | 12:10 | Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada, | |
Nehe | KJV | 12:10 | And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, | |
Nehe | DRC | 12:11 | And Joiada begot Jonathan and Jonathan begot Jeddoa. | |
Nehe | VulgClem | 12:11 | et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa. | |
Nehe | KJV | 12:11 | And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. | |
Nehe | DRC | 12:12 | And in the days of Joacim the priests and heads of the families were: Of Saraia, Maraia: of Jeremias, Hanania: | |
Nehe | VulgClem | 12:12 | In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum : Saraiæ, Maraia : Jeremiæ, Hanania : | |
Nehe | KJV | 12:12 | And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; | |
Nehe | DRC | 12:13 | Of Esdras, Mosollam: and of Amaria, Johanan: | |
Nehe | VulgClem | 12:13 | Esdræ, Mosollam : Amariæ, Johanan : | |
Nehe | KJV | 12:13 | Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; | |
Nehe | DRC | 12:14 | Of Milicho, Jonathan: of Sebenia, Joseph: | |
Nehe | VulgClem | 12:14 | Milicho, Jonathan : Sebeniæ, Joseph : | |
Nehe | KJV | 12:14 | Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; | |
Nehe | DRC | 12:15 | Of Haram, Edna: of Maraioth, Helci: | |
Nehe | VulgClem | 12:15 | Haram, Edna : Maraioth, Helci : | |
Nehe | KJV | 12:15 | Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; | |
Nehe | DRC | 12:16 | Of Adaia, Zacharia: of Genthon, Mosollam: | |
Nehe | VulgClem | 12:16 | Adaiæ, Zacharia : Genthon, Mosollam : | |
Nehe | KJV | 12:16 | Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; | |
Nehe | DRC | 12:17 | Of Abia, Zechri: of Miamin and Moadia, Phelti: | |
Nehe | VulgClem | 12:17 | Abiæ, Zechri : Miamin et Moadiæ, Phelti : | |
Nehe | KJV | 12:17 | Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; | |
Nehe | DRC | 12:18 | Of Belga, Sammua of Semaia, Jonathan: | |
Nehe | VulgClem | 12:18 | Belgæ, Sammua : Semaiæ, Jonathan : | |
Nehe | KJV | 12:18 | Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; | |
Nehe | DRC | 12:19 | Of Joiarib, Mathanai: of Jodaia, Azzi: | |
Nehe | VulgClem | 12:19 | Jojarib, Mathanai : Jodaiæ, Azzi : | |
Nehe | KJV | 12:19 | And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; | |
Nehe | DRC | 12:20 | Of Sellai, Celai: of Amoc, Heber: | |
Nehe | VulgClem | 12:20 | Sellai, Celai : Amoc, Heber : | |
Nehe | KJV | 12:20 | Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; | |
Nehe | DRC | 12:21 | Of Helcias, Hasebia: of Idaia, Nathanael. | |
Nehe | VulgClem | 12:21 | Helciæ, Hasebia : Idaiæ, Nathanaël. | |
Nehe | KJV | 12:21 | Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. | |
Nehe | DRC | 12:22 | The Levites the chiefs of the families in the days of Eliasib, and Joiada, and Johanan, and Jeddoa, were recorded, and the priests in the reign of Darius the Persian. | |
Nehe | VulgClem | 12:22 | Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ. | |
Nehe | KJV | 12:22 | The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. | |
Nehe | DRC | 12:23 | The sons of Levi, heads of the families were written in the book of Chronicles, even unto the days of Jonathan the son of Eliasib. | |
Nehe | VulgClem | 12:23 | Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib. | |
Nehe | KJV | 12:23 | The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. | |
Nehe | DRC | 12:24 | Now the chief of the Levites were Hasebia, Serebia, and Josue the son of Cedmihel: and their brethren by their courses, to praise and to give thanks according to the commandment of David the man of God, and to wait equally in order. | |
Nehe | VulgClem | 12:24 | Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel : et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem. | |
Nehe | KJV | 12:24 | And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. | |
Nehe | DRC | 12:25 | Mathania, and Becbecia, Obedia, and Mosollam, Telmon, Accub, were keepers of the gates and of the entrances before the gates. | |
Nehe | VulgClem | 12:25 | Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas. | |
Nehe | KJV | 12:25 | Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. | |
Nehe | DRC | 12:26 | These were in the days of Joacim the son of Josue, the son of Josedec, and in the days of Nehemiah the governor, and of Esdras the priest and scribe. | |
Nehe | VulgClem | 12:26 | Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque. | |
Nehe | KJV | 12:26 | These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. | |
Nehe | DRC | 12:27 | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, and to keep the dedication, and to rejoice with thanksgiving, and with singing, and with cymbals, and psalteries and harps. | |
Nehe | VulgClem | 12:27 | In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis. | |
Nehe | KJV | 12:27 | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. | |
Nehe | DRC | 12:28 | And the sons of the singing men were gathered together out of the plain country about Jerusalem, and out of the villages of Nethuphati, | |
Nehe | VulgClem | 12:28 | Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi, | |
Nehe | KJV | 12:28 | And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; | |
Nehe | DRC | 12:29 | And from the house of Galgal, and from the countries of Geba and Azmaveth: for the singing men had built themselves villages round about Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 12:29 | et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth : quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 12:29 | Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 12:30 | And the priests and the Levites were purified, and they purified the people, and the gates, and the wall. | |
Nehe | VulgClem | 12:30 | Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum. | |
Nehe | KJV | 12:30 | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. | |
Nehe | DRC | 12:31 | And I made the princes of Juda go up upon the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went on the right hand upon the wall toward the dung gate. | |
Nehe | VulgClem | 12:31 | Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii. | |
Nehe | KJV | 12:31 | Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: | |
Nehe | DRC | 12:32 | And after them went Osaias, and half of the princes of Juda, | |
Nehe | VulgClem | 12:32 | Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda, | |
Nehe | KJV | 12:32 | And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, | |
Nehe | DRC | 12:33 | And Azarias, Esdras, and Mosollam, Judas, and Benjamin, and Semeia, and Jeremias. | |
Nehe | VulgClem | 12:33 | et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias. | |
Nehe | KJV | 12:33 | And Azariah, Ezra, and Meshullam, | |
Nehe | DRC | 12:34 | And of the sons of the priests with trumpets, Zacharias the son of Jonathan, the son of Semeia, the son of Mathania, the son of Michaia, the son of Zechur, the son of Asaph, | |
Nehe | VulgClem | 12:34 | Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph, | |
Nehe | KJV | 12:34 | Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, | |
Nehe | DRC | 12:35 | And his brethren Semeia, and Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanael, and Judas, and Hanani, with the musical instruments of David the man of God: and Esdras the scribe before them at the fountain gate. | |
Nehe | VulgClem | 12:35 | et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis. | |
Nehe | KJV | 12:35 | And certain of the priests’ sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: | |
Nehe | DRC | 12:36 | And they went up over against them by the stairs of the city of David, at the going up of the wall of the house of David, and to the water gate eastward: | |
Nehe | VulgClem | 12:36 | Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem. | |
Nehe | KJV | 12:36 | And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. | |
Nehe | DRC | 12:37 | And the second choir of them that gave thanks went on the opposite side, and I after them, and the half of the people upon the wall, and upon the tower of the furnaces, even to the broad wall, | |
Nehe | VulgClem | 12:37 | Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum, | |
Nehe | KJV | 12:37 | And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. | |
Nehe | DRC | 12:38 | And above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate and the tower of Hananeel, and the tower of Emath, and even to the flock gate: and they stood still in the watch gate. | |
Nehe | VulgClem | 12:38 | et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et steterunt in porta custodiæ, | |
Nehe | KJV | 12:38 | And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; | |
Nehe | DRC | 12:39 | And the two choirs of them that gave praise stood still at the house of God, and I and the half of the magistrates with me. | |
Nehe | VulgClem | 12:39 | steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum. | |
Nehe | KJV | 12:39 | And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. | |
Nehe | DRC | 12:40 | And the priests, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioenai, Zacharia, Hanania with trumpets, | |
Nehe | VulgClem | 12:40 | Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis, | |
Nehe | KJV | 12:40 | So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: | |
Nehe | DRC | 12:41 | And Maasia, and Semeia, and Eleazar, and Azzi, and Johanan, and Melchia, and Elam, and Ezer. And the singers sung loud, and Jezraia was their overseer: | |
Nehe | VulgClem | 12:41 | et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus : | |
Nehe | KJV | 12:41 | And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; | |
Nehe | DRC | 12:42 | And they sacrificed on that day great sacrifices, and they rejoiced: for God had made them joyful with great joy: their wives also and their children rejoiced, and the joy of Jerusalem was heard afar off. | |
Nehe | VulgClem | 12:42 | et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt : Deus enim lætificaverat eos lætitia magna : sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul. | |
Nehe | KJV | 12:42 | And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. | |
Nehe | DRC | 12:43 | They appointed also in that day men over the storehouses of the treasure, for the libations, and for the firstfruits, and for the tithes, that the rulers of the city might bring them in by them in honour of thanksgiving, for the priests and Levites: for Juda was joyful in the priests and Levites that assisted. | |
Nehe | VulgClem | 12:43 | Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas : quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus. | |
Nehe | KJV | 12:43 | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | |
Nehe | DRC | 12:44 | And they kept the watch of their God, and the observance of expiation, and the singing men, and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son. | |
Nehe | VulgClem | 12:44 | Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus, | |
Nehe | KJV | 12:44 | And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. | |
Nehe | DRC | 12:45 | For in the days of David and Asaph from the beginning there were chief singers appointed, to praise with canticles, and give thanks to God. | |
Nehe | VulgClem | 12:45 | quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo. | |
Nehe | KJV | 12:45 | And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. | |
Nehe | DRC | 12:46 | And all Israel, in the days of Zorobabel, and in the days of Nehemiah gave portions to the singing men, and to the porters, day by day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron. | |
Nehe | VulgClem | 12:46 | Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron. | |
Nehe | KJV | 12:46 | For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. | |
Nehe | DRC | 12:47 | ||
Nehe | VulgClem | 12:47 | ||
Nehe | KJV | 12:47 | And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron. | |
Chapter 13
Nehe | DRC | 13:1 | And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever: | |
Nehe | VulgClem | 13:1 | In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo : et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum : | |
Nehe | KJV | 13:1 | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; | |
Nehe | DRC | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing. | |
Nehe | VulgClem | 13:2 | eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis : et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem. | |
Nehe | KJV | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. | |
Nehe | DRC | 13:3 | And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. | |
Nehe | VulgClem | 13:3 | Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël. | |
Nehe | KJV | 13:3 | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. | |
Nehe | DRC | 13:4 | And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias. | |
Nehe | VulgClem | 13:4 | Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ. | |
Nehe | KJV | 13:4 | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: | |
Nehe | DRC | 13:5 | And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests. | |
Nehe | VulgClem | 13:5 | Fecit ergo sibi gazophylacium grande, et ibi erant ante eum reponentes munera, et thus, et vasa, et decimam frumenti, vini, et olei, partes Levitarum, et cantorum, et janitorum, et primitias sacerdotales. | |
Nehe | KJV | 13:5 | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. | |
Nehe | DRC | 13:6 | But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king: | |
Nehe | VulgClem | 13:6 | In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem. | |
Nehe | KJV | 13:6 | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: | |
Nehe | DRC | 13:7 | And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God. | |
Nehe | VulgClem | 13:7 | Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei. | |
Nehe | KJV | 13:7 | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. | |
Nehe | DRC | 13:8 | And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. | |
Nehe | VulgClem | 13:8 | Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio : | |
Nehe | KJV | 13:8 | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. | |
Nehe | DRC | 13:9 | And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. | |
Nehe | VulgClem | 13:9 | præcepique et emundaverunt gazophylacia : et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus. | |
Nehe | KJV | 13:9 | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. | |
Nehe | DRC | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: | |
Nehe | VulgClem | 13:10 | Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant : | |
Nehe | KJV | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. | |
Nehe | DRC | 13:11 | And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. | |
Nehe | VulgClem | 13:11 | et egi causam adversus magistratus, et dixi : Quare dereliquimus domum Dei ? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis. | |
Nehe | KJV | 13:11 | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | |
Nehe | DRC | 13:12 | And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses. | |
Nehe | VulgClem | 13:12 | Et omnis Juda apportabat decimam frumenti, vini, et olei, in horrea. | |
Nehe | KJV | 13:12 | Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. | |
Nehe | DRC | 13:13 | And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren. | |
Nehe | VulgClem | 13:13 | Et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, et juxta eos Hanan filium Zachur, filium Mathaniæ : quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum. | |
Nehe | KJV | 13:13 | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. | |
Nehe | DRC | 13:14 | Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies. | |
Nehe | VulgClem | 13:14 | Memento mei, Deus meus, pro hoc, et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremoniis ejus. | |
Nehe | KJV | 13:14 | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. | |
Nehe | DRC | 13:15 | In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. | |
Nehe | VulgClem | 13:15 | In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent. | |
Nehe | KJV | 13:15 | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | |
Nehe | DRC | 13:16 | Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 13:16 | Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia : et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 13:16 | There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 13:17 | And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day: | |
Nehe | VulgClem | 13:17 | Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis : Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati ? | |
Nehe | KJV | 13:17 | Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? | |
Nehe | DRC | 13:18 | Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. | |
Nehe | VulgClem | 13:18 | numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc ? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum. | |
Nehe | KJV | 13:18 | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. | |
Nehe | DRC | 13:19 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. | |
Nehe | VulgClem | 13:19 | Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi : et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum : et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati. | |
Nehe | KJV | 13:19 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | |
Nehe | DRC | 13:20 | So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice. | |
Nehe | VulgClem | 13:20 | Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis. | |
Nehe | KJV | 13:20 | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | |
Nehe | DRC | 13:21 | And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. | |
Nehe | VulgClem | 13:21 | Et contestatus sum eos, et dixi eis : Quare manetis ex adverso muri ? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato. | |
Nehe | KJV | 13:21 | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | |
Nehe | DRC | 13:22 | I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies. | |
Nehe | VulgClem | 13:22 | Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati : et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum. | |
Nehe | KJV | 13:22 | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. | |
Nehe | DRC | 13:23 | In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. | |
Nehe | VulgClem | 13:23 | Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas. | |
Nehe | KJV | 13:23 | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: | |
Nehe | DRC | 13:24 | And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. | |
Nehe | VulgClem | 13:24 | Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi. | |
Nehe | KJV | 13:24 | And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. | |
Nehe | DRC | 13:25 | And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: | |
Nehe | VulgClem | 13:25 | Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens : | |
Nehe | KJV | 13:25 | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. | |
Nehe | DRC | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing: and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin. | |
Nehe | VulgClem | 13:26 | Numquid non in hujuscemodi re peccavit Salomon rex Israël ? et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israël : et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenæ. | |
Nehe | KJV | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | |
Nehe | DRC | 13:27 | And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women: | |
Nehe | VulgClem | 13:27 | Numquid et nos inobedientes faciemus omne malum grande hoc ut prævaricemur in Deo nostro, et ducamus uxores peregrinas ? | |
Nehe | KJV | 13:27 | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? | |
Nehe | DRC | 13:28 | And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me. | |
Nehe | VulgClem | 13:28 | De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me. | |
Nehe | KJV | 13:28 | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | |
Nehe | DRC | 13:29 | Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites. | |
Nehe | VulgClem | 13:29 | Recordare, Domine Deus meus, adversum eos qui polluunt sacerdotium, jusque sacerdotale et Leviticum. | |
Nehe | KJV | 13:29 | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. | |
Nehe | DRC | 13:30 | So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry: | |
Nehe | VulgClem | 13:30 | Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo : | |
Nehe | KJV | 13:30 | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | |
Nehe | DRC | 13:31 | And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen. | |
Nehe | VulgClem | 13:31 | et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis : memento mei, Deus meus, in bonum. Amen. | |
Nehe | KJV | 13:31 | And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. | |