Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Toggle notes
Chapter 1
Nehe DRC 1:1  The words of Nehemiah the son of Helchias. And it came to pass in the month of Casleu, in the twentieth year, as I was in the castle of Susa,
Nehe KJV 1:1  The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
Nehe CzeCEP 1:1  Příběhy Nehemjáše, syna Chakaljášova. V měsíci kislevu dvacátého roku, když jsem byl na hradě v Šúšanu,
Nehe CzeB21 1:1  Slova Nehemiáše, syna Chakaliášova. V měsíci kislev dvacátého roku jsem byl v královském paláci v Súsách.
Nehe CzeCSP 1:1  Slova Nehemjáše, syna Chakaljášova. Stalo se v měsíci kislevu, ve dvacátém roce, když jsem byl na hradě v Šúšanu,
Nehe CzeBKR 1:1  Slova Nehemiáše syna Chachaliášova. I stalo se měsíce Kislev léta dvadcátého, když jsem byl na hradě Susan,
Nehe Webster 1:1  The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
Nehe NHEB 1:1  The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it happened in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
Nehe AKJV 1:1  The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
Nehe VulgClem 1:1  Verba Nehemiæ filii Helchiæ. Et factum est in mense Casleu, anno vigesimo, et ego eram in Susis castro.
Nehe DRC 1:2  That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
Nehe KJV 1:2  That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
Nehe CzeCEP 1:2  přišel Chananí, jeden z mých bratrů, s muži z Judska. Zeptal jsem se jich na Judejce, na ty zbylé, kteří ušli zajetí, a na Jeruzalém.
Nehe CzeB21 1:2  Tehdy přišel Chanani, jeden z mých bratří, s dalšími muži z Judska, a tak jsem se zeptal na pozůstatek Židů, kteří unikli vystěhování, a na Jeruzalém.
Nehe CzeCSP 1:2  že přišel Chananí, jeden z mých bratrů, s muži z Judska. Zeptal jsem se jich na Judejce, ty, kteří unikli a zůstali po zajetí, a na Jeruzalém.
Nehe CzeBKR 1:2  Že přišel Chanani, jeden z bratří mých, s některými muži z Judstva. Kterýchžto vzeptal jsem se na Židy, na ostatky pozůstalé z zajetí a na Jeruzalém.
Nehe Webster 1:2  That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
Nehe NHEB 1:2  that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
Nehe AKJV 1:2  That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
Nehe VulgClem 1:2  Et venit Hanani, unus de fratribus meis, ipse et viri ex Juda : et interrogavi eos de Judæis qui remanserant, et supererant de captivitate, et Jerusalem.
Nehe DRC 1:3  And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire.
Nehe KJV 1:3  And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
Nehe CzeCEP 1:3  Řekli mi: „Ti zbylí, kteří zůstali tam v té krajině a nebyly zajati, jsou vystaveni veliké zlobě a potupě. Jeruzalémské hradby jsou pobořeny a brány zničeny ohněm.“
Nehe CzeB21 1:3  Odpověděli mi: „Pozůstalí, kteří unikli vystěhování, jsou v tom kraji ve veliké bídě a potupě. Hradby Jeruzaléma jsou pobořeny a brány spáleny.“
Nehe CzeCSP 1:3  Řekli mi: Pozůstalí, kteří zůstali po zajetí tam v provincii, jsou ve velké nouzi a v potupě; hradby Jeruzaléma jsou zbořeny a jeho brány jsou spáleny ohněm.
Nehe CzeBKR 1:3  I řekli mi: Ostatkové ti, kteříž pozůstali z zajetí tam v té krajině, jsou u velikém nátisku a v pohanění, nadto i zed Jeruzalémská rozbořena jest, a brány jeho ohněm zkaženy.
Nehe Webster 1:3  And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also [is] broken down, and its gates are burned with fire.
Nehe NHEB 1:3  They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire."
Nehe AKJV 1:3  And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
Nehe VulgClem 1:3  Et dixerunt mihi : Qui remanserunt, et relicti sunt de captivitate ibi in provincia, in afflictione magna sunt, et in opprobrio : et murus Jerusalem dissipatus est, et portæ ejus combustæ sunt igni.
Nehe DRC 1:4  And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.
Nehe KJV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe CzeCEP 1:4  Když jsem slyšel ta slova, usedl jsem a plakal. Truchlil jsem několik dní, postil jsem se před Bohem nebes a modlil se k němu.
Nehe CzeB21 1:4  Jakmile jsem ta slova uslyšel, usedl jsem a celé dny plakal a naříkal. Postil jsem se a modlil se k Bohu nebes
Nehe CzeCSP 1:4  Stalo se, když jsem uslyšel tato slova, že jsem usedl, plakal a truchlil jsem po několik dnů. Postil jsem se a modlil před Bohem nebes.
Nehe CzeBKR 1:4  Kterážto slova když jsem uslyšel, sedna plakal jsem a kvílil za několik dní, a postil jsem se, i modlil před Bohem nebeským.
Nehe Webster 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe NHEB 1:4  It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Nehe AKJV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe VulgClem 1:4  Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis : jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli :
Nehe DRC 1:5  And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments:
Nehe KJV 1:5  And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
Nehe CzeCEP 1:5  Říkal jsem: „Ach, Hospodine, Bože nebes, Bože veliký a hrozný, který zachováváš smlouvu a jsi milosrdný k těm, kdo tě milují a zachovávají tvá přikázání.
Nehe CzeB21 1:5  těmito slovy: „Ach, Bože nebes, Bože veliký a hrozný, jenž zachováváš smlouvu a milosrdenství těm, kdo tě milují a dodržují tvá přikázání,
Nehe CzeCSP 1:5  Řekl jsem: Ach, prosím, Hospodine, Bože nebes, Bože velký a hrozný, ⌈který zachovává smlouvu a milosrdenství⌉ těm, kdo ho milují a zachovávají jeho příkazy.
Nehe CzeBKR 1:5  A řekl jsem: Prosím, Hospodine Bože nebeský, silný, veliký a hrozný, ostříhající smlouvy a milosrdenství těm, jenž tě milují, a ostříhají přikázaní tvých,
Nehe Webster 1:5  And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
Nehe NHEB 1:5  and said, "I beg you, Lord, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
Nehe AKJV 1:5  And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
Nehe VulgClem 1:5  et dixi : Quæso, Domine Deus cæli fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt, et custodiunt mandata tua :
Nehe DRC 1:6  Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned.
Nehe KJV 1:6  Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned.
Nehe CzeCEP 1:6  Kéž je tvé ucho ochotné slyšet a oči tvé pohotové vidět, abys vyslyšel modlitbu svého služebníka, kterou se před tebou modlím ustavičně dnem i nocí za syny Izraele, tvoje služebníky. Vyznávám hříchy synů izraelských, kterých jsme se proti tobě dopustili; hřešili jsme i já a dům mého otce.
Nehe CzeB21 1:6  nakloň mi prosím své ucho! Upři své oči k modlitbě svého služebníka, kterou se před tebou modlím dnem i nocí za tvé služebníky, syny Izraele! Vyznávám hříchy synů Izraele, jimiž jsme proti tobě zhřešili; i já a můj otcovský dům jsme zhřešili!
Nehe CzeCSP 1:6  Nechť je tvé ucho pozorné a tvoje oči otevřené, abys slyšel modlitbu svého otroka, kterou se dnes před tebou modlím, ve dne i v noci za syny Izraele, tvé otroky, a vyznávám hříchy synů Izraele, kterými jsme hřešili proti tobě; také já a dům mého otce jsme hřešili.
Nehe CzeBKR 1:6  Budiž, prosím, ucho tvé nakloněné, a oči tvé otevřené, abys slyšel modlitbu služebníka svého, kterouž já se modlím před tebou nyní dnem i nocí za syny Izraelské, služebníky tvé, a vyznávám hříchy synů Izraelských, jimiž jsme hřešili proti tobě. Já také i dům otce mého hřešili jsme.
Nehe Webster 1:6  Let thy ear now be attentive, and thy eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
Nehe NHEB 1:6  Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned.
Nehe AKJV 1:6  Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned.
Nehe VulgClem 1:6  fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis : et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi : ego et domus patris mei peccavimus,
Nehe DRC 1:7  We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses.
Nehe KJV 1:7  We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
Nehe CzeCEP 1:7  Počínali jsme si vůči tobě hanebně, nezachovávali jsme přikázání, řády a práva, které jsi vydal svému služebníku Mojžíšovi.
Nehe CzeB21 1:7  Zachovali jsme se k tobě hrozně – nedodrželi jsme přikázání, pravidla a zákony, jež jsi vydal svému služebníku Mojžíšovi.
Nehe CzeCSP 1:7  Jednali jsme vůči tobě velmi zle; nezachovávali jsme příkazy, ustanovení a nařízení, která jsi přikázal svému otroku Mojžíšovi.
Nehe CzeBKR 1:7  Zpronevěřili jsme se tobě, a neostříhali jsme přikázaní a ustanovení a soudů, kteréž jsi vydal skrze Mojžíše služebníka svého.
Nehe Webster 1:7  We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
Nehe NHEB 1:7  We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
Nehe AKJV 1:7  We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses.
Nehe VulgClem 1:7  vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo.
Nehe DRC 1:8  Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations:
Nehe KJV 1:8  Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
Nehe CzeCEP 1:8  Rozpomeň se prosím na slovo, které jsi přikázal svému služebníku Mojžíšovi: ‚Zpronevěříte-li se, já sám vás rozptýlím mezi národy.
Nehe CzeB21 1:8  Vzpomeň si prosím na slovo, jež jsi dal svému služebníku Mojžíšovi: ‚Budete-li mi nevěrní, rozptýlím vás mezi národy.
Nehe CzeCSP 1:8  Pamatuj, prosím, na slovo, které jsi přikázal svému otroku Mojžíšovi: Jestliže se zpronevěříte, rozptýlím vás mezi národy.
Nehe CzeBKR 1:8  Budiž pamětliv, prosím, na slovo, kteréž jsi přikázal Mojžíšovi služebníku svému, řka: Vy přestoupíte, já pak rozptýlím vás mezi národy.
Nehe Webster 1:8  Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, [If] ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
Nehe NHEB 1:8  "Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, 'If you trespass, I will scatter you abroad among the peoples;
Nehe AKJV 1:8  Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations:
Nehe VulgClem 1:8  Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens : Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos :
Nehe DRC 1:9  But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there.
Nehe KJV 1:9  But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
Nehe CzeCEP 1:9  Když se však obrátíte ke mně a budete má přikázání zachovávat a podle nich jednat, pak i kdyby někteří z vás byly zahnáni až na okraj světa, i odtamtud je shromáždím a přivedu na místo, které jsem vyvolil, aby tam přebývalo mé jméno.‘
Nehe CzeB21 1:9  Pokud se ale ke mně navrátíte a budete zachovávat a plnit má přikázání, pak i kdybyste byli zahnáni na sám konec světa, i odtamtud vás shromáždím a přivedu na místo, jež jsem si vyvolil za příbytek pro své jméno.‘
Nehe CzeCSP 1:9  Když se však navrátíte ke mně, budete zachovávat mé příkazy a plnit je, i kdyby byli vaši zapuzení na konci nebes, shromáždím je odtamtud a přivedu je na místo, které jsem vyvolil, aby tam přebývalo mé jméno.
Nehe CzeBKR 1:9  Ale když se obrátíte ke mně, a budete ostříhati přikázaní mých, a plniti je, by pak někteří z vás až na kraj světa zahnáni byli, i odtud shromáždím je, a přivedu je zase na místo, kteréž jsem vyvolil, aby tam přebývalo jméno mé.
Nehe Webster 1:9  But [if] ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, [yet] will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
Nehe NHEB 1:9  but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.'
Nehe AKJV 1:9  But if you turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
Nehe VulgClem 1:9  et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea : etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi.
Nehe DRC 1:10  And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand.
Nehe KJV 1:10  Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
Nehe CzeCEP 1:10  Vždyť to jsou tvoji služebníci, tvůj lid, který jsi vykoupil svou velikou mocí a silnou rukou.
Nehe CzeB21 1:10  Vždyť to jsou tví služebníci, tvůj lid, který jsi vykoupil svou velikou mocí a silnou paží!
Nehe CzeCSP 1:10  Jsou přece tvými otroky a tvým lidem, který jsi vykoupil svou velkou silou a svou mocnou rukou.
Nehe CzeBKR 1:10  Však tito jsou služebníci tvoji a lid tvůj, kteréž jsi vykoupil mocí svou převelikou, a rukou svou přesilnou.
Nehe Webster 1:10  Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
Nehe NHEB 1:10  "Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
Nehe AKJV 1:10  Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
Nehe VulgClem 1:10  Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida.
Nehe DRC 1:11  I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer.
Nehe KJV 1:11  O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
Nehe CzeCEP 1:11  Ach Panovníku, kéž je tvé ucho ochotné vyslyšet modlitbu tvého služebníka i modlitbu tvých služebníků, kteří usilují žít v bázni tvého jména. A dopřej dnes zdaru svému služebníku a dej mu najít u onoho muže slitování.“ Byl jsem totiž královským číšníkem.
Nehe CzeB21 1:11  Ach, Pane, nakloň prosím své ucho k modlitbě svého služebníka i k modlitbě svých služebníků, kteří s potěšením ctí tvé jméno. Dej, ať tvůj služebník dnes uspěje a dojde slitování u toho člověka.“ Byl jsem totiž královským číšníkem.
Nehe CzeCSP 1:11  Ach, prosím, Panovníku, nechť je tvoje ucho pozorné k modlitbě tvého otroka a k modlitbě tvých otroků, kteří se chtějí bát tvého jména. Dopřej dnes, prosím, svému otroku úspěch a dej mu dojít slitování před tímto mužem. Byl jsem totiž královským číšníkem.
Nehe CzeBKR 1:11  Prosím, ó Hospodine, nechť jest nakloněné ucho tvé k modlitbě služebníka tvého, a k modlitbě služebníků tvých, kteříž žádají báti se jména tvého, a dej šťastný prospěch, prosím, služebníku svému dnes, nakloně k němu lítostí člověka toho. Já pak byl jsem šeňkéřem královským.
Nehe Webster 1:11  O Lord, I beseech thee, let now thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cup-bearer.
Nehe NHEB 1:11  Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man." Now I was cup bearer to the king.
Nehe AKJV 1:11  O LORD, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
Nehe VulgClem 1:11  Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum : et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis.
Chapter 2
Nehe DRC 2:1  And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face.
Nehe KJV 2:1  And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
Nehe CzeCEP 2:1  V měsíci nísanu dvacátého roku Artaxerxova kralování, když před králem bylo víno, vzal jsem víno a podal je králi. Nikdy jsem před ním nebýval ztrápený.
Nehe CzeB21 2:1  V měsíci nísanu dvacátého roku Artaxerxova jsem obsluhoval krále. Když jsem králi nosil víno, nikdy jsem před ním nebýval zasmušilý.
Nehe CzeCSP 2:1  Stalo se v měsíci nísanu ve dvacátém roce vlády krále Artaxerxa, když bylo víno před ním, že jsem pozvedl víno a podal králi. Nebýval jsem v jeho přítomnosti skleslý.
Nehe CzeBKR 2:1  Tedy stalo se měsíce Nísan léta dvadcátého Artaxerxa krále, když víno stálo před ním, že vzav víno, podal jsem ho králi. Nebýval jsem pak smuten před ním.
Nehe Webster 2:1  And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him: and I took up the wine, and gave [it] to the king. Now I had not [before] been sad in his presence.
Nehe NHEB 2:1  It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.
Nehe AKJV 2:1  And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
Nehe VulgClem 2:1  Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis : et vinum erat ante eum, et levavi vinum, et dedi regi : et eram quasi languidus ante faciem ejus.
Nehe DRC 2:2  And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear:
Nehe KJV 2:2  Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
Nehe CzeCEP 2:2  Tu mi král řekl: „Proč vypadáš tak ztrápeně? Vždyť nejsi nemocný! Bezpochyby se něčím trápíš.“ Velmi jsem se ulekl
Nehe CzeB21 2:2  Proto se mě král zeptal: „Proč se tváříš ztrápeně? Nejsi přece nemocný. Asi tě něco tíží.“ Ve velikém úleku
Nehe CzeCSP 2:2  Král mi řekl: Proč ⌈vypadáš sklesle?⌉ Přece nejsi nemocen! To může být jedině skleslost srdce. Hrozně moc jsem se bál,
Nehe CzeBKR 2:2  Pročež mi řekl král: Proč oblíčej tvůj smutný jest, poněvadž nestůněš? Jiného není, než sevření srdce. Pročež ulekl jsem se velmi velice.
Nehe Webster 2:2  Wherefore the king said to me, Why [is] thy countenance sad, seeing thou [art] not sick? this [is] nothing but sorrow of heart. Then I was very greatly afraid,
Nehe NHEB 2:2  The king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart." Then I was very much afraid.
Nehe AKJV 2:2  Why the king said to me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
Nehe VulgClem 2:2  Dixitque mihi rex : Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam ? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis :
Nehe DRC 2:3  And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire?
Nehe KJV 2:3  And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
Nehe CzeCEP 2:3  a řekl jsem králi: „Ať žije král na věky! Jak bych neměl vypadat ztrápeně, když město, kde jsou hroby mých otců, leží v troskách a jeho brány jsou zničeny ohněm!“
Nehe CzeB21 2:3  jsem králi odpověděl: „Král nechť žije navěky! Jak nemám mít ztrápenou tvář, když město, v němž jsou hroby mých předků, je rozbořeno a jeho brány zničil oheň.“
Nehe CzeCSP 2:3  ale řekl jsem králi: Ať žije král navěky! Jak ⌈bych nevypadal sklesle,⌉ když město, místo hrobů mých otců, je zcela zpustošené a jeho brány jsou stráveny ohněm.
Nehe CzeBKR 2:3  A řekl jsem králi: Král na věky buď živ. Kterak nemá býti smutný oblíčej můj, když město to, kdež jsou hrobové otců mých, zpuštěno jest, a brány jeho ohněm zkaženy?
Nehe Webster 2:3  And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, [lieth] waste, and its gates are consumed with fire?
Nehe NHEB 2:3  I said to the king, "Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?"
Nehe AKJV 2:3  And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire?
Nehe VulgClem 2:3  et dixi regi : Rex, in æternum vive : quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni ?
Nehe DRC 2:4  Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven,
Nehe KJV 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe CzeCEP 2:4  Král mi na to řekl: „Co si tedy přeješ?“ Pomodlil jsem se k Bohu nebes
Nehe CzeB21 2:4  „Co tedy žádáš?“ zeptal se král. Modlil jsem se tedy k Bohu nebes
Nehe CzeCSP 2:4  Král mi řekl: O co žádáš? Modlil jsem se k Bohu nebes
Nehe CzeBKR 2:4  Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému.
Nehe Webster 2:4  Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe NHEB 2:4  Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Nehe AKJV 2:4  Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe VulgClem 2:4  Et ait mihi rex : Pro qua re postulas ? Et oravi Deum cæli,
Nehe DRC 2:5  And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it.
Nehe KJV 2:5  And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
Nehe CzeCEP 2:5  a odpověděl jsem králi: „Jestliže to král uzná za vhodné a jestliže tvůj služebník došel tvého zalíbení, propusť mě do Judska, kde jsou hroby mých otců, bych město znovu vystavěl.“
Nehe CzeB21 2:5  a odpověděl jsem králi takto: „Kdyby král ráčil a prokázal svému služebníku laskavost, pošli mě do Judska, do města, v němž jsou hroby mých předků, abych ho znovu vystavěl.“
Nehe CzeCSP 2:5  a řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí⌉ a jestliže je ⌈ti tvůj otrok milý,⌉ pošli mě do Judska, do města, kde jsou hroby mých otců, abych ho znovu vystavěl.
Nehe CzeBKR 2:5  Potom řekl jsem králi: Zdá-liť se za dobré králi, a jestliže má lásku služebník tvůj u tebe, žádám, abys mne poslal do Judstva, do města, kdež jsou hrobové otců mých, abych je zase vystavěl.
Nehe Webster 2:5  And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
Nehe NHEB 2:5  I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it."
Nehe AKJV 2:5  And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
Nehe VulgClem 2:5  et dixi ad regem : Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam.
Nehe DRC 2:6  And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time.
Nehe KJV 2:6  And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
Nehe CzeCEP 2:6  Král, vedle něhož seděla královna, se mě zeptal: „Jak dlouho potrvá tvá cesta a kdy se vrátíš?“ Králi se zalíbilo mě propustit, jakmile jsem udal určitý čas.
Nehe CzeB21 2:6  Král, po boku s chotí, se mě zeptal: „Jak dlouho tvá cesta potrvá? Kdy se vrátíš?“ Když jsem mu udal dobu, král se rozhodl, že mě vyšle.
Nehe CzeCSP 2:6  Král mi řekl -- královna seděla vedle něj --: Jak dlouho bude trvat tvá cesta a kdy se vrátíš? Když jsem mu udal určitý čas, ⌈králi se to líbilo⌉ a poslal mě.
Nehe CzeBKR 2:6  Ještě mi řekl král (královna pak seděla podlé něho): Dlouho-li budeš na té cestě, a kdy se zas navrátíš? I líbilo se to králi, a propustil mne, hned jakž jsem mu oznámil jistý čas.
Nehe Webster 2:6  And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
Nehe NHEB 2:6  The king said to me (the queen was also sitting by him), "For how long shall your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time.
Nehe AKJV 2:6  And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
Nehe VulgClem 2:6  Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum : Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris ? Et placuit ante vultum regis, et misit me : et constitui ei tempus.
Nehe DRC 2:7  And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea:
Nehe KJV 2:7  Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
Nehe CzeCEP 2:7  Řekl jsem králi: „Jestliže to král uzná za vhodné, nechť jsou mi dány doporučující listy pro místodržitele v Zaeufratí, aby mi poskytli doprovod, dokud nepřijdu do Judska,
Nehe CzeB21 2:7  „Kdyby král ráčil,“ řekl jsem ještě králi, „mohl bych dostat doporučující listy pro místodržící za Eufratem, aby mi zajistili bezpečný průchod do Judska?
Nehe CzeCSP 2:7  Řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí,⌉ ať jsou mi dány dopisy pro místodržitele Zaeufratí, které ⌈mi zaručí průchod,⌉ než přijdu do Judska.
Nehe CzeBKR 2:7  Zatím řekl jsem králi: Vidí-li se za dobré králi, nechť mi dadí listy k vývodám za řekou, aby mne provedli, až bych přišel do Judstva,
Nehe Webster 2:7  Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah:
Nehe NHEB 2:7  Moreover I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;
Nehe AKJV 2:7  Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
Nehe VulgClem 2:7  Et dixi regi : Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam :
Nehe DRC 2:8  And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me.
Nehe KJV 2:8  And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
Nehe CzeCEP 2:8  a také list pro správce královských obor Asafa, aby mi dodal dříví na trámy k branám hradu při domě Božím, na městské hradby i na dům, k němuž se mám vydat.“ Král mi je dal, neboť dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou.
Nehe CzeB21 2:8  Mohl bych dostat také dopis pro Asafa, královského lesmistra, aby mi poskytl trámové dříví na brány chrámové pevnosti, na městské hradby a na dům, kde bych bydlel?“ A král svolil, neboť můj Bůh nade mnou držel svou laskavou ruku.
Nehe CzeCSP 2:8  A také dopis pro Asafa, strážce královského lesa, aby mi dal dřevo na trámy k zhotovení bran hradu, který patří k Božímu domu, pro městské hradby a pro dům, do něhož se nastěhuji já. Král mi to dal, protože dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou.
Nehe CzeBKR 2:8  Tolikéž psání k Azafovi, vládaři lesu královského, aby mi dal dříví na trámy, k branám paláce, při domě Božím, a ke zdem městským, a k domu, do něhož bych vjíti mohl. I dal mi král vedlé štědré ruky Boha mého ke mně.
Nehe Webster 2:8  And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertained] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
Nehe NHEB 2:8  and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into." The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
Nehe AKJV 2:8  And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God on me.
Nehe VulgClem 2:8  et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum.
Nehe DRC 2:9  And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen.
Nehe KJV 2:9  Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
Nehe CzeCEP 2:9  Když jsem přišel k místodržitelům v Zaeufratí, dal jsem jim královské doporučující listy. Král také se mnou poslal velitele vojska a jezdce.
Nehe CzeB21 2:9  Když jsem přišel k zaeufratským místodržícím, předal jsem jim královské listy. Král se mnou poslal vojenské velitele a jízdu.
Nehe CzeCSP 2:9  Potom jsem přišel k místodržitelům Zaeufratí a dal jsem jim královské dopisy. Král se mnou poslal velitele vojska a jezdce.
Nehe CzeBKR 2:9  Tedy přišed k vývodám za řekou, dal jsem jim psání královské. Poslal pak byl se mnou král hejtmany vojska a jezdce.
Nehe Webster 2:9  Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
Nehe NHEB 2:9  Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
Nehe AKJV 2:9  Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
Nehe VulgClem 2:9  Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites.
Nehe DRC 2:10  And Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel.
Nehe KJV 2:10  When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
Nehe CzeCEP 2:10  Jakmile to uslyšel Sanbalat Chorónský a Tóbijáš, ten amónský otrok, popadla je strašná zlost, že přišel někdo, komu jde o dobro synů Izraele.
Nehe CzeB21 2:10  Jakmile se to doslechl Sanbalat Choronský a úředník Tobiáš Amonský, popadla je strašná zlost, že přišli lidé, kteří se snaží o dobro synů Izraele.
Nehe CzeCSP 2:10  Když se to doslechl Sanbalat Chorónský a Tóbijáš, amónský otrok, hrozně moc se jim nelíbilo, že přišel někdo, kdo usiluje o dobro pro syny Izraele.
Nehe CzeBKR 2:10  To když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, velmi je to mrzelo, že přišel člověk, kterýž by obmýšlel dobré synů Izraelských.
Nehe Webster 2:10  When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard [of it], it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel.
Nehe NHEB 2:10  When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel.
Nehe AKJV 2:10  When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
Nehe VulgClem 2:10  Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites : et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo qui quæreret prosperitatem filiorum Israël.
Nehe DRC 2:11  And I came to Jerusalem, and was there three days.
Nehe KJV 2:11  So I came to Jerusalem, and was there three days.
Nehe CzeCEP 2:11  Tak jsem přišel do Jeruzaléma. Po třech dnech tamního pobytu
Nehe CzeB21 2:11  Tak jsem dorazil do Jeruzaléma. Když jsem tam pobyl tři dny,
Nehe CzeCSP 2:11  Přišel jsem do Jeruzaléma a byl jsem tam tři dny.
Nehe CzeBKR 2:11  A tak přišed do Jeruzaléma, pobyl jsem tam za tři dni.
Nehe Webster 2:11  So I came to Jerusalem, and was there three days.
Nehe NHEB 2:11  So I came to Jerusalem, and was there three days.
Nehe AKJV 2:11  So I came to Jerusalem, and was there three days.
Nehe VulgClem 2:11  Et veni Jerusalem, et eram ibi tribus diebus.
Nehe DRC 2:12  And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon.
Nehe KJV 2:12  And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
Nehe CzeCEP 2:12  jsem vstal v noci spolu s několika muži, ale neoznámil jsem nikomu, co mi můj Bůh vložil do srdce, abych udělal pro Jeruzalém. Neměl jsem s sebou žádné zvíře kromě toho, na němž jsem jel.
Nehe CzeB21 2:12  vstal jsem v noci a vzal s sebou jen několik mužů. Nikomu jsem neřekl, co mi můj Bůh položil na srdce, abych vykonal pro Jeruzalém. Ani zvířata jsem nevzal kromě toho, na němž jsem jel sám.
Nehe CzeCSP 2:12  V noci jsem vstal a se mnou několik mužů. Nikomu jsem neoznámil, co mi můj Bůh položil na srdce, abych učinil pro Jeruzalém. Nebylo se mnou žádné zvíře kromě toho, na kterém jsem jel.
Nehe CzeBKR 2:12  V noci pak vstal jsem, a kolikosi mužů se mnou, a neoznámil jsem žádnému, co mi dal Bůh můj v srdce, abych činil v Jeruzalémě, aniž jsem měl hovada jakého s sebou, kromě hovádka, na němž jsem jel.
Nehe Webster 2:12  And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon.
Nehe NHEB 2:12  I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on.
Nehe AKJV 2:12  And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode on.
Nehe VulgClem 2:12  Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Jerusalem : et jumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam.
Nehe DRC 2:13  And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire.
Nehe KJV 2:13  And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
Nehe CzeCEP 2:13  Vyjel jsem v noci Údolní branou směrem k Dračí studni a k Hojné bráně. Přitom jsem si pozorně všímal pobořených jeruzalémských hradeb a bran zničených ohněm.
Nehe CzeB21 2:13  Tu noc jsem se vydal Údolní branou kolem Dračího pramene a k Hnojné bráně. Přitom jsem prohlížel pobořené jeruzalémské hradby a brány poničené ohněm.
Nehe CzeCSP 2:13  Vyjel jsem v noci Údolní bránou směrem k Dračímu prameni a k Hnojné bráně. Prohlížel jsem hradby Jeruzaléma, které byly pobořeny, a jeho brány, které byly stráveny ohněm.
Nehe CzeBKR 2:13  I vyjel jsem branou při údolí v noci k studnici drakové a k bráně hnojné, a ohledoval jsem zdí Jeruzalémských, kteréž byly pobořené, a bran jeho zkažených ohněm.
Nehe Webster 2:13  And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon-well, and to the dung-port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and their gates were consumed with fire.
Nehe NHEB 2:13  I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
Nehe AKJV 2:13  And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
Nehe VulgClem 2:13  Et egressus sum per portam vallis nocte, et ante fontem draconis, et ad portam stercoris, et considerabam murum Jerusalem dissipatum, et portas ejus consumptas igni.
Nehe DRC 2:14  And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass.
Nehe KJV 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe CzeCEP 2:14  Pak jsem pokračoval k Studničné bráně a ke královskému rybníku; zde však nebylo místo pro zvíře, aby se mnou prošlo.
Nehe CzeB21 2:14  Došel jsem ke Studniční bráně a až ke Královské nádrži, tam už ale zvíře pode mnou nemělo kudy projít.
Nehe CzeCSP 2:14  Projel jsem k Studniční bráně a ke královskému rybníku, ale tam nebylo místo pro zvíře pode mnou, aby prošlo.
Nehe CzeBKR 2:14  Odtud jsem jel k bráně studničné, a k rybníku královskému, kdež nebylo brodu hovádku, na němž jsem jel, aby přejíti mohlo.
Nehe Webster 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass.
Nehe NHEB 2:14  Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
Nehe AKJV 2:14  Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Nehe VulgClem 2:14  Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret.
Nehe DRC 2:15  And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.
Nehe KJV 2:15  Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
Nehe CzeCEP 2:15  Ubíral jsem se tedy v noci vzhůru úvalem a pozorně jsem si všímal hradeb. Pak jsem se obrátil, vjel jsem Údolní branou a vrátil se zpět.
Nehe CzeB21 2:15  Pokračoval jsem tedy vzhůru do noci podél potoka a prohlížel hradby. Pak jsem se obrátil zpět, prošel Údolní bránou a vrátil se.
Nehe CzeCSP 2:15  Vystupoval jsem v noci údolím a prohlížel jsem hradby. Pak jsem se obrátil, vjel jsem Údolní bránou a vrátil jsem se.
Nehe CzeBKR 2:15  Pročež bral jsem se zhůru podlé potoka v noci, a ohledoval jsem zdi. Odkudž vraceje se, vjel jsem branou při údolí, a tak jsem se navrátil.
Nehe Webster 2:15  Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned.
Nehe NHEB 2:15  Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
Nehe AKJV 2:15  Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
Nehe VulgClem 2:15  Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii.
Nehe DRC 2:16  But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work.
Nehe KJV 2:16  And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
Nehe CzeCEP 2:16  Představenstvo nevědělo o tom, kde jsem chodil a co dělám; dosud jsem totiž nic neoznámil Judejcům, ani kněžím ani šlechtě ani představenstvu ani ostatním, kteří pracovali na tom díle.
Nehe CzeB21 2:16  Hodnostáři netušili, kde jsem byl a co jsem dělal, neboť jsem do té doby Židům nic neprozradil, a to ani kněžím, knížatům, hodnostářům ani jiným úředníkům.
Nehe CzeCSP 2:16  Správcové nevěděli, kde jsem chodil a co jsem dělal. Dosud jsem to Judejcům, kněžím, šlechticům, správcům a ostatním, kteří konali práci, neoznámil.
Nehe CzeBKR 2:16  Ale knížata nic nevěděli, kam jsem jezdil, a co jsem činil; nebo jsem Židům, ani kněžím, ani přednějším, ani knížatům, ani jiným úředníkům až do té chvíle neoznámil.
Nehe Webster 2:16  And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
Nehe NHEB 2:16  The rulers did not know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
Nehe AKJV 2:16  And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
Nehe VulgClem 2:16  Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem : sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
Nehe DRC 2:17  Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach.
Nehe KJV 2:17  Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
Nehe CzeCEP 2:17  Teď jsem jim řekl: „Sami vidíte, jak zle jsme postiženi. Jeruzalém je v troskách, jeho brány jsou zničeny ohněm. Pojďte a stavějme jeruzalémské hradby. A nebudeme nadále v potupě.“
Nehe CzeB21 2:17  Teď jsem jim ale řekl: „Sami vidíte, jak bídně na tom jsme. Jeruzalém je zpustošený a jeho brány spálené. Pojďme znovu vystavět jeruzalémské hradby, ať skončí naše potupa!“
Nehe CzeCSP 2:17  Potom jsem jim řekl: Vidíte nouzi, ve které jsme; že Jeruzalém je zcela zpustošený a jeho brány jsou spáleny ohněm. Pojďte, vystavíme hradby Jeruzaléma a nebudeme už v potupě.
Nehe CzeBKR 2:17  Protož řekl jsem jim: Vy vidíte, v jakém jsme zlém, a Jeruzalém zpuštěný, a brány jeho ohněm zkaženy. Poďtež, a stavějme zed Jeruzalémskou, abychom nebyli více v pohanění.
Nehe Webster 2:17  Then said I to them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach.
Nehe NHEB 2:17  Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced."
Nehe AKJV 2:17  Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
Nehe VulgClem 2:17  Et dixi eis : Vos nostis afflictionem in qua sumus : quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni : venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium.
Nehe DRC 2:18  And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good.
Nehe KJV 2:18  Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
Nehe CzeCEP 2:18  Sdělil jsem jim, jak dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou, také i slova, jež mi řekl král. Odpověděli: „Nuže, dejme se do stavby!“ I vzchopili se k dobrému dílu.
Nehe CzeB21 2:18  Potom jsem jim vyprávěl, jak nade mnou můj Bůh držel svou laskavou ruku a jaká slova ke mně pronesl král. „Pojďme stavět!“ řekli na to a sebrali odvahu k tomu dobrému dílu.
Nehe CzeCSP 2:18  Oznámil jsem jim, jak nade mnou byla dobrotivá ruka mého Boha a také slova, která mi král řekl. Nato řekli: Povstaňme a stavějme. A jejich ruce se posilnily k dobrému dílu.
Nehe CzeBKR 2:18  A když jsem jim oznámil, že pomoc Boha mého jest se mnou, ano i slova králova, kteráž ke mně mluvil, teprv řekli: Přičiňmež se a stavějme. I posilnili rukou svých k dobrému.
Nehe Webster 2:18  Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for [this] good [work].
Nehe NHEB 2:18  I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work.
Nehe AKJV 2:18  Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
Nehe VulgClem 2:18  Et indicavi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locutus esset mihi, et aio : Surgamus, et ædificemus. Et confortatæ sunt manus eorum in bono.
Nehe DRC 2:19  But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king?
Nehe KJV 2:19  But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
Nehe CzeCEP 2:19  Když o tom uslyšel Sanbalat Chorónský, Tóbijáš, ten amónský otrok, a Gešem Arabský, vysmívali se nám. S pohrdáním nám říkali: „Do čeho se to pouštíte? Chcete se bouřit proti králi?“
Nehe CzeB21 2:19  Když se to doslechli Sanbalat Choronský, úředník Tobiáš Amonský a Gešem Arabský, začali se nám posmívat. Uráželi nás: „Co to tam provádíte za věci? Chcete se protivit králi?“
Nehe CzeCSP 2:19  Když se to doslechl Sanbalat Chorónský, Tóbijáš, amónský otrok, a Arab Gešem, vysmívali se nám a pohrdali námi. Říkali: Co to má znamenat, co tady provádíte? Bouříte se proti králi?
Nehe CzeBKR 2:19  Což když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, a Gesem Arabský, posmívali se, a utrhali nám, pravíce: Což to děláte? Co se králi protivíte?
Nehe Webster 2:19  But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed us to scorn, and despised us, and said, What [is] this thing that ye do? will ye rebel against the king?
Nehe NHEB 2:19  But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?"
Nehe AKJV 2:19  But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king?
Nehe VulgClem 2:19  Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque : Quæ est hæc res quam facitis ? numquid contra regem vos rebellatis ?
Nehe DRC 2:20  And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem.
Nehe KJV 2:20  Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Nehe CzeCEP 2:20  Nato jsem jim odpověděl a řekl: „Sám Bůh nebes způsobí, že se nám to podaří. My jsme jeho služebníci. Dali jsme se do stavby. Vy však nemáte žádný podíl ani právo ani památku v Jeruzalémě.“
Nehe CzeB21 2:20  „Bůh nebes nám pomůže,“ odpověděl jsem jim na to. „My jsme jeho služebníci a začali jsme stavět. Vy ale v Jeruzalémě nemáte žádný podíl, právo ani nárok!“
Nehe CzeCSP 2:20  ⌈Odpověděl jsem jim⌉ a řekl jsem jim: Sám Bůh nebes nám dopřeje úspěch. My, jeho otroci, povstaneme a budeme stavět. Vy ale nemáte žádný podíl, nárok a památku v Jeruzalémě.
Nehe CzeBKR 2:20  Jimž odpovídaje, řekl jsem: Bůh nebeský, tenť nám dá prospěch, a my služebníci jeho přičiníce se, stavěti budeme, vy pak nemáte žádného dílu, ani práva, ani památky v Jeruzalémě.
Nehe Webster 2:20  Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Nehe NHEB 2:20  Then answered I them, and said to them, "The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem."
Nehe AKJV 2:20  Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Nehe VulgClem 2:20  Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos : Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus : surgamus et ædificemus : vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem.
Chapter 3
Nehe DRC 3:1  Then Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel.
Nehe KJV 3:1  Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.
Nehe CzeCEP 3:1  I dal se velekněz Eljašíb se svými bratry kněžími do stavby Ovčí brány. Když vsadili vrata, posvětili ji, posvětili ji až po věž Meá, a stavěli dál až k věži Chananeelu.
Nehe CzeB21 3:1  Velekněz Eliašib se svými bratry kněžími se dal do práce a postavili Ovčí bránu. Upevnili trámy a osadili vrata. Pokračovali dál k věži Mea, a když ji zasvětili, postupovali až k věži Chananel.
Nehe CzeCSP 3:1  Pak povstal velekněz Eljašíb a jeho bratři, kněží, a stavěli Ovčí bránu. Posvětili ji a vsadili její vrata; stavěli až k věži Meá, posvětili ji, a až k věži Chananeel.
Nehe CzeBKR 3:1  Tedy povstal Eliasib, kněz nejvyšší, a příbuzní jeho kněží, a stavěli bránu bravnou, (tiť jsou ji vystavěli, a zavěsili vrata její, až k věži Mea vystavěli ji), až k věži Chananeel.
Nehe Webster 3:1  Then Eliashib the high priest arose with his brethren the priests, and they built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel.
Nehe NHEB 3:1  Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and set up its doors; even to the tower of Hammeah they sanctified it, to the tower of Hananel.
Nehe AKJV 3:1  Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel.
Nehe VulgClem 3:1  Et surrexit Eliasib sacerdos magnus, et fratres ejus sacerdotes, et ædificaverunt portam gregis : ipsi sanctificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et usque ad turrim centum cubitorum sanctificaverunt eam, usque ad turrim Hananeel.
Nehe DRC 3:2  And next to him the men of Jericho built: and next to them built Zachur the son of Amri.
Nehe KJV 3:2  And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.
Nehe CzeCEP 3:2  Vedle něho stavěli muži z Jericha; vedle něho také stavěl Imrího syn Zakúr.
Nehe CzeB21 3:2  Vedle nich stavěli muži z Jericha a vedle nich Zakur, syn Imriho.
Nehe CzeCSP 3:2  ⌈Vedle něho⌉ stavěli muži z Jericha a vedle něho stavěl Zakúr, syn Imrího.
Nehe CzeBKR 3:2  A podlé něho stavěli muži Jerecha, též podlé něho stavěl Zakur syn Imrův.
Nehe Webster 3:2  And next to him built the men of Jericho. And next to them built Zaccur the son of Imri.
Nehe NHEB 3:2  Next to him built the men of Jericho. Next to them built Zaccur the son of Imri.
Nehe AKJV 3:2  And next to him built the men of Jericho. And next to them built Zaccur the son of Imri.
Nehe VulgClem 3:2  Et juxta eum ædificaverunt viri Jericho : et juxta eum ædificavit Zachur filius Amri.
Nehe DRC 3:3  But the fish gate the sons of Asnaa built: they covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. And next to them built Marimuth the son of Urias the son of Accus.
Nehe KJV 3:3  But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
Nehe CzeCEP 3:3  Rybnou bránu stavěli synové Senáovi. Vyztužili ji trámy a vsadili vrata se zámky a závorami.
Nehe CzeB21 3:3  Rybnou bránu stavěli synové Senaovi. Upevnili trámy a osadili vrata, zámky a závory.
Nehe CzeCSP 3:3  Rybnou bránu stavěli synové Senáovi. Zhotovili ji z trámů a vsadili její vrata, zámky a závory.
Nehe CzeBKR 3:3  Bránu pak rybnou stavěli synové Senaa. Ti položili trámy její, a vstavili vrata její s zámky i závorami jejími.
Nehe Webster 3:3  But the fish-gate did the sons of Hassenaah build, who [also] laid its beams, and set up its doors, its locks and its bars.
Nehe NHEB 3:3  The sons of Hassenaah built the fish gate. They laid its beams, and set up its doors, its bolts, and its bars.
Nehe AKJV 3:3  But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
Nehe VulgClem 3:3  Portam autem piscium ædificaverunt filii Asnaa : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes. Et juxta eos ædificavit Marimuth filius Uriæ, filii Accus.
Nehe DRC 3:4  And next to him built Mosollam the son of Barachias, the son of Merezebel, and next to them built Sadoc the son of Baana.
Nehe KJV 3:4  And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.
Nehe CzeCEP 3:4  Vedle nich opravoval Meremót, syn Úrijáše, syna Kósova; vedle nich také opravoval Mešulám, syn Berekjáše, syna Mešézabelova; vedle nich také opravoval Baanův syn Sádok.
Nehe CzeB21 3:4  Vedle nich opravoval Meremot, syn Uriáše, syna Kocova. Vedle nich opravoval Mešulam, syn Berechiáše, syna Mešezabelova. Vedle nich opravoval Sádok, syn Baanův.
Nehe CzeCSP 3:4  Vedle nich opravoval Meremót, syn Urijášův, vnuk Kósův. Vedle nich opravoval Mešulám, syn Berekjášův, vnuk Mešézabelův. Vedle nich opravoval Sádok, syn Baanův.
Nehe CzeBKR 3:4  Podlé těch také opravoval Meremot syn Uriáše, syna Kózova, a podlé nich opravoval Mesullam syn Berechiáše, syna Mesezabelova, a podlé těch opravoval Sádoch syn Baanův.
Nehe Webster 3:4  And next to them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next to them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next to them repaired Zadok the son of Baana.
Nehe NHEB 3:4  Next to them, Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz made repairs. Next to them, Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel made repairs. Next to them, Zadok the son of Baana made repairs.
Nehe AKJV 3:4  And next to them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next to them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next to them repaired Zadok the son of Baana.
Nehe VulgClem 3:4  Et juxta eum ædificavit Mosollam filius Barachiæ, filii Mesezebel : et juxta eos ædificavit Sadoc filius Baana.
Nehe DRC 3:5  And next to them the Thecuites built: but their great men did not put their necks to the work of their Lord.
Nehe KJV 3:5  And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
Nehe CzeCEP 3:5  Vedle nich opravovali Tekójští; jejich vznešení však nesklonili šíji k službě pro svého Pána.
Nehe CzeB21 3:5  Vedle nich opravovali muži z Tekoje, urození mezi nimi ale nesklonili šíji k práci pro svého Pána.
Nehe CzeCSP 3:5  Vedle nich opravovali Tekójští; ale jejich vznešení předáci nesklonili své šíje do služby svých pánů.
Nehe CzeBKR 3:5  A podlé nich opravovali Tekoitští. Ale ti, kteříž byli znamenitější z nich, nepodklonili šíje své k dílu pána svého.
Nehe Webster 3:5  And next to them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
Nehe NHEB 3:5  Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their necks to the work of their lord.
Nehe AKJV 3:5  And next to them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD.
Nehe VulgClem 3:5  Et juxta eos ædificaverunt Thecueni : optimates autem eorum non supposuerunt colla sua in opere Domini sui.
Nehe DRC 3:6  And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.
Nehe KJV 3:6  Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
Nehe CzeCEP 3:6  Starou bránu opravovali Paséachův syn Jójada a Besódjášův syn Mešulám. Vyztužili ji trámy a vsadili vrata se zámky a závorami.
Nehe CzeB21 3:6  Ješanskou bránu opravovali Jojada, syn Paseachův, a Mešulam, syn Besodiášův. Upevnili trámy a osadili vrata, zámky a závory.
Nehe CzeCSP 3:6  Starou bránu opravovali Jójada, syn Paséachův, a Mešulám, syn Besódjášův. Zhotovili ji z trámů a vsadili její vrata, zámky a závory.
Nehe CzeBKR 3:6  Bránu pak starou opravovali Joiada syn Paseachův, a Mesullam syn Besodiášův. Ti položili trámy její a vstavili vrata její s zámky a závorami jejími.
Nehe Webster 3:6  Moreover, the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.
Nehe NHEB 3:6  Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the old gate. They laid its beams, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
Nehe AKJV 3:6  Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
Nehe VulgClem 3:6  Et portam veterem ædificaverunt Jojada filius Phasea, et Mosollam filius Besodia : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes.
Nehe DRC 3:7  And next to them built Meltias the Gabaonite, and Jadon the Meronathite, the men of Gabaon and Maspha, for the governor that was in the country beyond the river.
Nehe KJV 3:7  And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river.
Nehe CzeCEP 3:7  Vedle nich opravoval Melatjáš Gibeónský a Jadón Meronótský, též muži z Gibeónu a z Mispy, jež patří pod správu zaeufratského místodržitele.
Nehe CzeB21 3:7  Vedle nich opravoval Melatiáš Gibeonský a Jadon Meronotský, muži z Gibeonu a z Micpy, kde bylo sídlo zaeufratského místodržitele.
Nehe CzeCSP 3:7  Vedle nich opravoval Melatjáš Gibeónský a Jadón Meronótský, muži z Gibeónu a Mispy, ⌈která byla⌉ ⌈pod správou⌉ místodržitele Zaeufratí.
Nehe CzeBKR 3:7  Podlé nich opravoval Melatiáš Gabaonitský, a Jádon Meronotský, muži z Gabaon a z Masfa, až k stolici knížecí z této strany řeky.
Nehe Webster 3:7  And next to them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, to the throne of the governor on this side of the river.
Nehe NHEB 3:7  Next to them, Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, repaired the residence of the governor beyond the River.
Nehe AKJV 3:7  And next to them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, to the throne of the governor on this side the river.
Nehe VulgClem 3:7  Et juxta eos ædificaverunt Meltias Gabaonites, et Jadon Meronathites, viri de Gabaon et Maspha, pro duce qui erat in regione trans flumen.
Nehe DRC 3:8  And next to him built Eziel the son of Araia the goldsmith: and next to him built Ananias the son of the perfumer: and they left Jerusalem unto the wall of the broad street.
Nehe KJV 3:8  Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall.
Nehe CzeCEP 3:8  Vedle něho opravoval Charhajášův syn Uzíel, jeden ze zlatníků, a vedle něho opravoval Chananjáš, jeden z mastičkářů; ustali až u jeruzalémské široké hradby.
Nehe CzeB21 3:8  Vedle něj opravoval zlatník Uziel, syn Charhajášův, a vedle něj mastičkář Chananiáš. Opevňovali Jeruzalém až k Široké hradbě.
Nehe CzeCSP 3:8  Vedle něho opravoval Uzíel, syn Charhajášův, jeden ze zlatníků. Vedle něho opravoval Chananjáš, jeden z mastičkářů. Obnovili Jeruzalém až k Široké hradbě.
Nehe CzeBKR 3:8  Podlé nich pak opravoval Uziel syn Charhaiášův s zlatníky, a podlé něho opravoval Chananiáš, syn apatekářův. A nechali Jeruzaléma až do zdi široké.
Nehe Webster 3:8  Next to him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next to him also repaired Hananiah the son of [one of] the apothecaries, and they fortified Jerusalem to the broad wall.
Nehe NHEB 3:8  Next to him, Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths, made repairs. Next to him, Hananiah one of the perfumers made repairs, and they fortified Jerusalem even to the broad wall.
Nehe AKJV 3:8  Next to him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next to him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem to the broad wall.
Nehe VulgClem 3:8  Et juxta eum ædificavit Eziel filius Araia aurifex : et juxta eum ædificavit Ananias filius pigmentarii : et dimiserunt Jerusalem usque ad murum plateæ latioris.
Nehe DRC 3:9  And next to him built Raphaia the son of Hur, lord of the street of Jerusalem.
Nehe KJV 3:9  And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.
Nehe CzeCEP 3:9  Vedle nich opravoval Chúrův syn Refajáš, správce poloviny jeruzalémského obvodu.
Nehe CzeB21 3:9  Vedle nich opravoval Refajáš, syn Churův, správce poloviny jeruzalémského okresu.
Nehe CzeCSP 3:9  Vedle nich opravoval Refajáš, syn Chúrův, hejtman poloviny jeruzalémského okresu.
Nehe CzeBKR 3:9  Dále podlé nich opravoval Refaiáš syn Churův, hejtman nad polovicí kraje Jeruzalémského.
Nehe Webster 3:9  And next to them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.
Nehe NHEB 3:9  Next to them, Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem, made repairs.
Nehe AKJV 3:9  And next to them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.
Nehe VulgClem 3:9  Et juxta eum ædificavit Raphaia filius Hur, princeps vici Jerusalem.
Nehe DRC 3:10  And next to him Jedaia the son of Haromaph over against his own house: and next to him built Hattus the son of Hasebonia.
Nehe KJV 3:10  And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah.
Nehe CzeCEP 3:10  Vedle nich také opravoval Charúmafův syn Jedajáš hned naproti svému domu. Vedle něho opravoval Chašabnejášův syn Chatúš.
Nehe CzeB21 3:10  Vedle nich opravoval Jedajáš, syn Charumafův, naproti svému domu. Vedle něj opravoval Chatuš, syn Chašabnejášův.
Nehe CzeCSP 3:10  Vedle nich opravoval Jedajáš, syn Charúmafův, naproti svému domu. Vedle něho opravoval Chatúš, syn Chašabnejášův.
Nehe CzeBKR 3:10  A podlé nich opravoval Jedaiáš Charumafův proti domu svému. Podlé něhož opravoval Chattus syn Chasabneiášův.
Nehe Webster 3:10  And next to them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next to him repaired Hattush the son of Hashabniah.
Nehe NHEB 3:10  Next to them, Jedaiah the son of Harumaph made repairs across from his house. Next to him, Hattush the son of Hashabneiah made repairs.
Nehe AKJV 3:10  And next to them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next to him repaired Hattush the son of Hashabniah.
Nehe VulgClem 3:10  Et juxta eum ædificavit Jedaia filius Haromaph contra domum suam : et juxta eum ædificavit Hattus filius Haseboniæ.
Nehe DRC 3:11  Melchias the son of Herem, and Hasub the son of Phahath Moab, built half the street, and the tower of the furnaces.
Nehe KJV 3:11  Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath–moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
Nehe CzeCEP 3:11  Další úsek spolu s Pecnou věží opravoval Charimův syn Malkijáš a Pachat-moábův syn Chašúb.
Nehe CzeB21 3:11  Další část včetně Pecné věže opravoval Malkiáš, syn Charimův, a Chašub, syn Pachat-moábův.
Nehe CzeCSP 3:11  ⌈Další úsek⌉ a Pecnou věž opravoval Malkijáš, syn Charimův a Chašúb, syn Pachat–moábův.
Nehe CzeBKR 3:11  Druhý pak díl opravoval Malkiáš syn Charimův, a Chasub syn Pachat Moábův, a věži Tannurim.
Nehe Webster 3:11  Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath-moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
Nehe NHEB 3:11  Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahathmoab, repaired another portion, and the tower of the furnaces.
Nehe AKJV 3:11  Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
Nehe VulgClem 3:11  Mediam partem vici ædificavit Melchias filius Herem, et Hasub filius Phahath Moab, et turrim furnorum.
Nehe DRC 3:12  And next to him built Sellum the son of Alohes, lord of half the street of Jerusalem, he and his daughters.
Nehe KJV 3:12  And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.
Nehe CzeCEP 3:12  Vedle něho spolu se svými dcerami opravoval Lochešův syn Šalúm, správce druhé poloviny jeruzalémského obvodu.
Nehe CzeB21 3:12  Vedle nich opravoval se svými dcerami Šalum, syn Lochešův, správce poloviny jeruzalémského okresu.
Nehe CzeCSP 3:12  Vedle něho opravoval Šalúm, syn Lóchešův, hejtman poloviny jeruzalémského okresu, se svými dcerami.
Nehe CzeBKR 3:12  Podlé něhož opravoval Sallum syn Lochesův, hejtman nad polovicí kraje Jeruzalémského, se dcerami svými.
Nehe Webster 3:12  And next to him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.
Nehe NHEB 3:12  Next to him, Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters, made repairs.
Nehe AKJV 3:12  And next to him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.
Nehe VulgClem 3:12  Et juxta eum ædificavit Sellum filius Alohes, princeps mediæ partis vici Jerusalem, ipse et filiæ ejus.
Nehe DRC 3:13  And the gate of the valley Hanun built, and the inhabitants of Zanoe: they built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and a thousand cubits in the wall unto the gate of the dunghill.
Nehe KJV 3:13  The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate.
Nehe CzeCEP 3:13  Údolní bránu opravoval Chanún a obyvatelé Zanóachu. Vystavěli ji a vsadili vrata se zámky a závorami; opravili tisíc loket hradeb až po Hnojnou bránu.
Nehe CzeB21 3:13  Údolní bránu opravoval Chanun a obyvatelé Zanoachu. Když ji vystavěli, osadili vrata, zámky a závory; opravili také na tisíc loktů hradby až k Hnojné bráně.
Nehe CzeCSP 3:13  Údolní bránu opravoval Chanún a obyvatelé Zanóachu. Vystavěli ji a vsadili její vrata, zámky a závory; opravili také tisíc loket hradeb až ke Hnojné bráně.
Nehe CzeBKR 3:13  Bránu při údolí opravil Chanun s obyvateli Zanoe. Oni ji stavěli, a vstavili vrata její s zámky i závorami jejími, a zdi na tisíc loket až do brány hnojné.
Nehe Webster 3:13  The valley-gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up its doors, its locks, and its bars, and a thousand cubits on the wall to the dung-gate.
Nehe NHEB 3:13  Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the valley gate. They built it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and one thousand cubits of the wall to the dung gate.
Nehe AKJV 3:13  The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall to the dung gate.
Nehe VulgClem 3:13  Et portam vallis ædificavit Hanun, et habitatores Zanoë : ipsi ædificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes, et mille cubitos in muro usque ad portam sterquilinii.
Nehe DRC 3:14  And the gate of the dunghill Melchias the son of Rechab built, lord of the street of Bethacharam: he built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.
Nehe KJV 3:14  But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth–haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
Nehe CzeCEP 3:14  Hnojnou bránu opravoval Rekábův syn Malkijáš, správce obvodu bétkeremského; vystavěl ji a vsadil vrata se zámky a závorami.
Nehe CzeB21 3:14  Hnojnou bránu opravil Malkiáš, syn Rechabův, správce okresu Bet-kerem. Když ji vystavěl, osadil vrata, zámky a závory.
Nehe CzeCSP 3:14  Hnojnou bránu opravoval Malkijáš, syn Rekábův, hejtman bétkeremského okresu. Vystavěl ji a vsadil její vrata, zámky a závory.
Nehe CzeBKR 3:14  Bránu pak hnojnou opravil Malkiáš syn Rechabův, hejtman kraje Betkarem. On ji ustavěl, a vstavil vrata s zámky i závorami jejími.
Nehe Webster 3:14  But the dung-gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth-haccerem; he built it, and set up its doors, its locks, and its bars.
Nehe NHEB 3:14  Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth Haccherem repaired the dung gate. He built it, and set up its doors, its bolts, and its bars.
Nehe AKJV 3:14  But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
Nehe VulgClem 3:14  Et portam sterquilinii ædificavit Melchias filius Rechab, princeps vici Bethacharam : ipse ædificavit eam, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes.
Nehe DRC 3:15  And the gate of the fountain, Sellum, the son of Cholhoza, built, lord of the street of Maspha: he built it, and covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and the walls of the pool of Siloe unto the king's guard, and unto the steps that go down from the city of David.
Nehe KJV 3:15  But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col–hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king’s garden, and unto the stairs that go down from the city of David.
Nehe CzeCEP 3:15  Studničnou bránu opravoval Kol-chozův syn Šalúm, správce obvodu Mispy; ten ji vystavěl, zastřešil a vsadil vrata se zámky a závorami; opravil také hradbu při vodojemu u královské zahrady až po schody vedoucí dolů z Města Davidova.
Nehe CzeB21 3:15  Studniční bránu opravoval Šalun, syn Kol-chozeho, správce okresu Micpa. Když ji postavil a zastřešil, osadil vrata, zámky a závory. Opravil také hradbu u nádrže Siloe poblíž Královské zahrady až ke schodům dolů z Města Davidova.
Nehe CzeCSP 3:15  Studniční bránu opravoval Šalún, syn Kolchozův, hejtman mispanského okresu. Vystavěl ji a zastřešil, vsadil její vrata, zámky a závory. Opravil také hradby při Šíloašském rybníku u královské zahrady a až ke schodům sestupujícím z Města Davidova.
Nehe CzeBKR 3:15  Bránu pak studnice opravoval Sallun syn Kolchozův, hejtman kraje Masfa. On ji vystavěl a přikryl ji, a vstavil vrata její s zámky i závorami jejími, a zed rybníka Selach, od zahrady královské až k stupňům sstupujícím z města Davidova.
Nehe Webster 3:15  But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col-hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up its doors, its locks, and its bars, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and to the stairs that go down from the city of David.
Nehe NHEB 3:15  Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah repaired the spring gate. He built it, and covered it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and the wall of the pool of Shelah by the king's garden, even to the stairs that go down from the city of David.
Nehe AKJV 3:15  But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and to the stairs that go down from the city of David.
Nehe VulgClem 3:15  Et portam fontis ædificavit Sellum filius Cholhoza, princeps pagi Maspha : ipse ædificavit eam, et texit, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes, et muros piscinæ Siloë in hortum regis, et usque ad gradus qui descendunt de civitate David.
Nehe DRC 3:16  After him built Nehemiah the son of Azboc, lord of half the street of Bethsur, as far as over against the sepulchre of David, and to the pool, that was built with great labour, and to the house of the mighty.
Nehe KJV 3:16  After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth–zur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty.
Nehe CzeCEP 3:16  Za ním opravoval Azbúkův syn Nechemjáš, správce poloviny obvodu bétsúrského, až naproti hrobům Davidovým, po umělou vodní nádrž a dům bohatýrů.
Nehe CzeB21 3:16  Za ním opravoval Nehemiáš, syn Azbukův, správce poloviny okresu Bet-cur; skončil naproti Davidovu hřbitovu až u vodní nádrže a Domu hrdinů.
Nehe CzeCSP 3:16  Za ním opravoval Nehemjáš, syn Azbúkův, hejtman poloviny bétsúrského okresu, až k místu naproti Davidovým hrobům, až k Umělému rybníku a až k domu hrdinů.
Nehe CzeBKR 3:16  Za ním opravoval Nehemiáš syn Azbukův, hejtman nad polovici kraje Betsur, až naproti hrobům Davidovým, a až k rybníku udělanému, až k domu silných.
Nehe Webster 3:16  After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth-zur, to [the place] over against the sepulchers of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty.
Nehe NHEB 3:16  After him, Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth Zur, made repairs to the place opposite the tombs of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty men.
Nehe AKJV 3:16  After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, to the place over against the sepulchers of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty.
Nehe VulgClem 3:16  Post eum ædificavit Nehemias filius Azboc, princeps dimidiæ partis vici Bethsur, usque contra sepulchrum David, et usque ad piscinam quæ grandi opere constructa est, et usque ad domum fortium.
Nehe DRC 3:17  After him built the Levites, Rehum the son of Benni. After him built Hasebias, lord of half the street of Ceila in his own street.
Nehe KJV 3:17  After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part.
Nehe CzeCEP 3:17  Za ním také opravovali levité za vedení Baníova syna Rechúma. Vedle něho opravoval Chašabjáš, správce poloviny obvodu keílského, za svůj obvod.
Nehe CzeB21 3:17  Za ním opravovali levité: Rechum, syn Baniho; vedle něj opravoval za svůj okres Chašabiáš, správce poloviny okresu Keíla;
Nehe CzeCSP 3:17  Za ním opravovali lévité: Rechúm, syn Baního, vedle něho opravoval Chašabjáš, hejtman poloviny keílského okresu, za svůj okres.
Nehe CzeBKR 3:17  Za ním opravovali Levítové, Rechum syn Báni, podlé něhož opravoval Chasabiáš, hejtman nad polovicí kraje Ceily s krajem svým.
Nehe Webster 3:17  After him repaired the Levites Rehum the son of Bani. Next to him repaired Hashabiah the ruler of the half part of Keilah, in his part.
Nehe NHEB 3:17  After him, the Levites, Rehum the son of Bani made repairs. Next to him, Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, made repairs for his district.
Nehe AKJV 3:17  After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next to him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part.
Nehe VulgClem 3:17  Post eum ædificaverunt Levitæ, Rehum filius Benni : post eum ædificavit Hasebias princeps dimidiæ partis vici Ceilæ in vico suo.
Nehe DRC 3:18  After him built their brethren Bavai the son of Enadad, lord of half Ceila.
Nehe KJV 3:18  After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah.
Nehe CzeCEP 3:18  Za ním opravovali jejich bratří za vedení Chenadadova syna Bavaje, správce druhé poloviny obvodu keílského.
Nehe CzeB21 3:18  za nimi opravovali jejich bratři vedení Binuim, synem Chenadadovým, správcem poloviny okresu Keíla.
Nehe CzeCSP 3:18  Za ním opravovali jejich bratři: Bavaj, syn Chenadadův, hejtman druhé poloviny keílského okresu.
Nehe CzeBKR 3:18  Za ním opravovali bratří jejich, Bavai syn Chenadadův, hejtman nad polovicí kraje Ceily.
Nehe Webster 3:18  After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah.
Nehe NHEB 3:18  After him, their brothers, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah made repairs.
Nehe AKJV 3:18  After him repaired their brothers, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah.
Nehe VulgClem 3:18  Post eum ædificaverunt fratres eorum : Bavai filius Enadad, princeps dimidiæ partis Ceilæ :
Nehe DRC 3:19  And next to him Aser the son of Josue, lord of Maspha, built another measure, over against the going up of the strong corner.
Nehe KJV 3:19  And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall.
Nehe CzeCEP 3:19  Vedle něho také opravoval Jéšuův syn Ezer, správce Mispy, další úsek naproti přístupu ke zbrojnici v rohu hradby.
Nehe CzeB21 3:19  Vedle něj Ezer, syn Ješuúv, správce Micpy, opravoval další část od stupňů ke zbrojnici až do rohu hradby.
Nehe CzeCSP 3:19  Vedle něho opravoval Ezer, syn Jéšuův, mispanský hejtman, další úsek naproti vchodu do zbrojnice na rohu.
Nehe CzeBKR 3:19  Podlé něho pak opravoval Ezer syn Jesua, hejtman Masfa, díl druhý naproti, kudyž se chodí k skladu zbroje Mikzoa.
Nehe Webster 3:19  And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the ascent to the armory, at the turning [of the wall].
Nehe NHEB 3:19  Next to him, Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, repaired another portion, across from the ascent to the armory at the turning of the wall.
Nehe AKJV 3:19  And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armory at the turning of the wall.
Nehe VulgClem 3:19  et ædificavit juxta eum Azer filius Josue, princeps Maspha, mensuram secundam, contra ascensum firmissimi anguli.
Nehe DRC 3:20  After him in the mount Baruch the son of Zachai built another measure, from the corner to the door of the house of Eliasib the high priest.
Nehe KJV 3:20  After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.
Nehe CzeCEP 3:20  Za ním horlivě opravoval Zabajův syn Barúk další úsek od rohu až ke vchodu do domu nejvyššího kněze Eljašíba.
Nehe CzeB21 3:20  Za ním Baruch, syn Zabajův, horlivě opravoval další část od rohu hradby ke vchodu do domu nejvyššího kněze Eliašiba.
Nehe CzeCSP 3:20  Za ním horlivě opravoval Báruk, syn Zabajův, další úsek od rohu až ke vchodu do domu velekněze Eljašíba.
Nehe CzeBKR 3:20  Za ním rozhorliv se, opravoval Báruch syn Zabbai, díl druhý od Mikzoa až ke dveřům domu Eliasiba, kněze nejvyššího.
Nehe Webster 3:20  After him Baruch the son of Zabbai, earnestly repaired the other piece, from the turning [of the wall] to the door of the house of Eliashib the high priest.
Nehe NHEB 3:20  After him, Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib the high priest.
Nehe AKJV 3:20  After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib the high priest.
Nehe VulgClem 3:20  Post eum in monte ædificavit Baruch filius Zachai mensuram secundam, ab angulo usque ad portam domus Eliasib sacerdotis magni.
Nehe DRC 3:21  After him Merimuth the son of Urias the son of Haccus, built another measure, from the door of the house of Eliasib, to the end of the house of Eliasib.
Nehe KJV 3:21  After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
Nehe CzeCEP 3:21  Za ním opravoval Meremót, syn Úrijáše, syna Kósova, další úsek od vchodu do domu Eljašíbova až na konec Eljašíbova domu.
Nehe CzeB21 3:21  Za ním Meremot, syn Uriáše, syna Kocova, opravoval další část od vchodu do Eliašibova domu až po místo, kde dům končil.
Nehe CzeCSP 3:21  Za ním opravoval Meremót, syn Urijášův, vnuk Kósův, další úsek od vchodu do Eljašíbova domu až na konec Eljašíbova domu.
Nehe CzeBKR 3:21  Za ním opravoval Meremot syn Uriáše, syna Kózi, díl druhý ode dveří domu Eliasibova až do konce domu jeho.
Nehe Webster 3:21  After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib, even to the end of the house of Eliashib.
Nehe NHEB 3:21  After him, Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz repaired another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
Nehe AKJV 3:21  After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
Nehe VulgClem 3:21  Post eum ædificavit Merimuth filius Uriæ filii Haccus, mensuram secundam, a porta domus Eliasib, donec extenderetur domus Eliasib.
Nehe DRC 3:22  And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.
Nehe KJV 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe CzeCEP 3:22  Za ním opravovali kněží, muži z jordánského okrsku.
Nehe CzeB21 3:22  Za ním opravovali kněží z blízkého okolí.
Nehe CzeCSP 3:22  Za ním opravovali kněží, muži z Jordánské roviny.
Nehe CzeBKR 3:22  Za ním opravovali kněží, kteříž bydlili v rovině.
Nehe Webster 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe NHEB 3:22  After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
Nehe AKJV 3:22  And after him repaired the priests, the men of the plain.
Nehe VulgClem 3:22  Et post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis.
Nehe DRC 3:23  After him built Benjamin and Hasub, over against their own house: and after him built Azarias the son of Maasias the son of Ananias over against his house.
Nehe KJV 3:23  After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house.
Nehe CzeCEP 3:23  Za ním dále naproti svým domům, opravovali Binjamín a Chašúb; za ním, vedle svého domu, opravoval Azarjáš, syn Maasejáše, syna Ananejášova.
Nehe CzeB21 3:23  Za nimi opravovali naproti svým domům Benjamín a Chašub. Za nimi opravoval u svého domu Azariáš, syn Maasejáše, syna Ananiášova.
Nehe CzeCSP 3:23  Za ním naproti svým domům opravovali Benjamín a Chašúb. Za ním vedle svého domu opravoval Azarjáš, syn Maasejášův, vnuk Ananjášův.
Nehe CzeBKR 3:23  Za ním opravoval Beniamin a Chasub proti domům svým. Za ním opravoval Azariáš syn Maaseiáše, syna Ananiášova vedlé domu svého.
Nehe Webster 3:23  After him repaired Benjamin and Hashub, over against their house. After him repaired Azariah, the son of Maaseiah, the son of Ananiah, by his house.
Nehe NHEB 3:23  After them, Benjamin and Hasshub made repairs across from their house. After them, Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah made repairs beside his own house.
Nehe AKJV 3:23  After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house.
Nehe VulgClem 3:23  Post eum ædificavit Benjamin et Hasub contra domum suam : et post eum ædificavit Azarias filius Maasiæ filii Ananiæ contra domum suam.
Nehe DRC 3:24  After him built Bennui the son of Hanadad another measure, from the house of Azarias unto the bending, and unto the corner.
Nehe KJV 3:24  After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner.
Nehe CzeCEP 3:24  Za ním opravoval Chenadadův syn Binúj další úsek od Azarjášova domu až po roh hradby, po nároží.
Nehe CzeB21 3:24  Za ním opravoval další část Binui, syn Chenadadův, od Azariášova domu až k baště v rohu hradby.
Nehe CzeCSP 3:24  Za ním opravoval Binúj, syn Chenadadův, další úsek od Azarjášova domu až na roh, až na nároží.
Nehe CzeBKR 3:24  Za ním opravoval Binnui syn Chenadadův díl druhý, od domu Azariášova až do Mikzoa a až k úhlu.
Nehe Webster 3:24  After him repaired Binnui, the son of Henadad, another piece, from the house of Azariah to the turning [of the wall], even to the corner.
Nehe NHEB 3:24  After him, Binnui the son of Henadad repaired another portion, from the house of Azariah to the turning of the wall, and to the corner.
Nehe AKJV 3:24  After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah to the turning of the wall, even to the corner.
Nehe VulgClem 3:24  Post eum ædificavit Bennui filius Henadad mensuram secundam, a domo Azariæ usque ad flexuram, et usque ad angulum.
Nehe DRC 3:25  Phalel, the son of Ozi, over against the bending and the tower, which lieth out from the king's high house, that is, in the court of the prison: after him Phadaia the son of Pharos.
Nehe KJV 3:25  Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king’s high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh.
Nehe CzeCEP 3:25  Úzajův syn Pálal opravoval naproti rohu a vysoké věži vyčnívající nad domem královým na nádvoří pro stráže; za ním Pareóšův syn Pedajáš.
Nehe CzeB21 3:25  Palal, syn Uzajův, opravoval naproti rohové baště a horní věži vysunuté před královským palácem u strážního nádvoří. Za ním opravoval Pedajáš, syn Parošův.
Nehe CzeCSP 3:25  Pálal, syn Úzajův, opravoval naproti rohu a věž vyčnívající nad horní královský palác na nádvoří stráží. Za ním opravoval Pedajáš, syn Pareóšův.
Nehe CzeBKR 3:25  Pálal syn Uzai proti Mikzoa a věži vysoké, kteráž vyhlédala z domu králova, jenž byla v placu u žaláře. Za ním Pedaiáš syn Farosův.
Nehe Webster 3:25  Palal, the son of Uzai, over against the turning [of the wall], and the tower which lieth out from the king's high house, that [was] by the court of the prison. After him Pedaiah, the son of Parosh.
Nehe NHEB 3:25  Palal the son of Uzai made repairs opposite the turning of the wall, and the tower that stands out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs.
Nehe AKJV 3:25  Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lies out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh.
Nehe VulgClem 3:25  Phalel filius Ozi contra flexuram, et turrim quæ eminet de domo regis excelsa, id est, in atrio carceris : post eum Phadaia filius Pharos.
Nehe DRC 3:26  And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.
Nehe KJV 3:26  Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
Nehe CzeCEP 3:26  Chrámoví nevolníci sídlili na Ófelu a opravovali proto na východě naproti Vodní bráně a tamní vyčnívající věži.
Nehe CzeB21 3:26  Chrámoví sluhové bydlící na Ofelu opravovali na východě naproti Vodní bráně a předsunuté věži.
Nehe CzeCSP 3:26  Chrámoví nevolníci, kteří bydleli na Ófelu, opravovali až k místu naproti Vodní bráně na východě a vyčnívající věži.
Nehe CzeBKR 3:26  Netinejští pak, jenž bydlili v Ofel, až naproti bráně vodné k východu, a věži vysoké.
Nehe Webster 3:26  Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to [the place] over against the water-gate towards the east, and the projecting tower.
Nehe NHEB 3:26  (Now the Nethinim lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
Nehe AKJV 3:26  Moreover the Nethinims dwelled in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that lies out.
Nehe VulgClem 3:26  Nathinæi autem habitabant in Ophel usque contra portam aquarum ad orientem, et turrim quæ prominebat.
Nehe DRC 3:27  After him the Thecuites built another measure over against, from the great tower that standeth out unto the wall of the temple.
Nehe KJV 3:27  After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel.
Nehe CzeCEP 3:27  Za ním opravovali Tekójští další úsek naproti vyčnívající vysoké věži až po zeď na Ófelu.
Nehe CzeB21 3:27  Další část za ním opravovali Tekojští naproti velké předsunuté věži až ke zdi Ofelu.
Nehe CzeCSP 3:27  Za ním opravovali Tekójští další úsek od místa naproti velké vyčnívající věži až k ófelským hradbám.
Nehe CzeBKR 3:27  Za ním opravovali Tekoitští díl druhý, naproti věži veliké a vysoké, až ke zdi při Ofel.
Nehe Webster 3:27  After them the Tekoites repaired another piece, over against the great projecting tower, even to the wall of Ophel.
Nehe NHEB 3:27  After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that stands out, and to the wall of Ophel.
Nehe AKJV 3:27  After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lies out, even to the wall of Ophel.
Nehe VulgClem 3:27  Post eum ædificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione, a turre magna et eminente usque ad murum templi.
Nehe DRC 3:28  And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.
Nehe KJV 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe CzeCEP 3:28  Od Koňské brány dál opravovali kněží, každý naproti svému domu.
Nehe CzeB21 3:28  Od Koňské brány vzhůru opravovali zeď kněží, každý naproti svému domu.
Nehe CzeCSP 3:28  Od Koňské brány opravovali kněží, každý naproti svému domu.
Nehe CzeBKR 3:28  Od brány koňské opravovali kněží, jeden každý naproti domu svému.
Nehe Webster 3:28  From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe NHEB 3:28  Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Nehe AKJV 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe VulgClem 3:28  Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Nehe DRC 3:29  After them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate.
Nehe KJV 3:29  After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
Nehe CzeCEP 3:29  Za nimi opravoval naproti svému domu Imerův syn Sádok a za ním opravoval Šekanjášův syn Šemajáš, strážce Východní brány.
Nehe CzeB21 3:29  Za nimi opravoval naproti svému domu Sádok, syn Imerův. Za ním opravoval Šemajáš, syn Šekaniášův, strážce východní brány.
Nehe CzeCSP 3:29  Za ním naproti svému domu opravoval Sádok, syn Imerův. Za ním opravoval Šemajáš, syn Šekanjášův, strážce Východní brány.
Nehe CzeBKR 3:29  Za tím opravoval Sádoch syn Immerův naproti domu svému. Za ním pak opravoval Semaiáš syn Sechaniášův, strážný brány východní.
Nehe Webster 3:29  After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
Nehe NHEB 3:29  After them, Zadok the son of Immer made repairs across from his own house. After him, Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate made repairs.
Nehe AKJV 3:29  After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
Nehe VulgClem 3:29  Post eos ædificavit Sadoc filius Emmer contra domum suam. Et post eum ædificavit Semaia filius Secheniæ, custos portæ orientalis.
Nehe DRC 3:30  After him built Hanania the son of Selemia, and Hanun the sixth son of Seleph, another measure: after him built Mosollam the son of Barachias over against his treasury. After him Melcias the goldsmith's son built unto the house of the Nathinites, and of the sellers of small wares, over against the judgment gate, and unto the chamber of the corner.
Nehe KJV 3:30  After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
Nehe CzeCEP 3:30  Za ním opravoval další úsek Šelemjášův syn Chananjáš a Salafův šestý syn Chanún; za ním opravoval Berekjášův syn Mešulám naproti své komůrce.
Nehe CzeB21 3:30  Další část za ním opravoval Chananiáš, syn Šelemiášův, a Chanun, šestý syn Calafův. Za ním opravoval Mešulam, syn Berechiášův.
Nehe CzeCSP 3:30  Za ním opravoval Chananjáš, syn Šelemjášův a Chanún, šestý syn Salafův, další úsek. Za ním naproti svému pokoji opravoval Mešulám, syn Berekjášův.
Nehe CzeBKR 3:30  Za ním opravoval Chananiáš syn Selemiášův, a Chanun syn Zalafův šestý, díl druhý. Za ním opravoval Mesullam syn Berechiášův proti pokoji svému.
Nehe Webster 3:30  After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
Nehe NHEB 3:30  After him, Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, repaired another portion. After him, Meshullam the son of Berechiah made repairs across from his room.
Nehe AKJV 3:30  After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
Nehe VulgClem 3:30  Post eum ædificavit Hanania filius Selemiæ, et Hanun filius Seleph sextus, mensuram secundam : post eum ædificavit Mosollam filius Barachiæ, contra gazophylacium suum. Post eum ædificavit Melchias filius aurificis usque ad domum Nathinæorum, et scruta vendentium contra portam judicialem, et usque ad cœnaculum anguli.
Nehe DRC 3:31  And within the chamber of the corner of the flock gate, the goldsmiths and the merchants built.
Nehe KJV 3:31  After him repaired Malchiah the goldsmith’s son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner.
Nehe CzeCEP 3:31  Za ním opravoval Malkijáš, jeden ze zlatníků, až po dům chrámových nevolníků a obchodníků, naproti Strážné bráně, k přístřešku na nároží.
Nehe CzeB21 3:31  Za ním opravoval naproti své komoře zlatník Malkiáš až k budově chrámových sluhů a kupců naproti Strážné bráně a až k rohové terase.
Nehe CzeCSP 3:31  Za ním opravoval Malkijáš, jeden ze zlatníků, až k domu chrámových nevolníků a obchodníků, naproti Strážné bráně a až k horní místnosti na nároží.
Nehe CzeBKR 3:31  Za ním opravoval Malkiáš syn zlatníkův až k domu Netinejských a kupců, naproti bráně Mifkad, až do paláce úhlového.
Nehe Webster 3:31  After him repaired Malchiah the goldsmith's son, to the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the ascent of the corner.
Nehe NHEB 3:31  After him, Malchijah one of the goldsmiths to the house of the Nethinim, and of the merchants, made repairs over against the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner.
Nehe AKJV 3:31  After him repaired Malchiah the goldsmith's son to the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner.
Nehe VulgClem 3:31  Et inter cœnaculum anguli in porta gregis, ædificaverunt aurifices et negotiatores.
Nehe DRC 3:32 
Nehe KJV 3:32  And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.
Nehe CzeCEP 3:32  Mezi přístřeškem na nároží a Ovčí branou opravovali zlatníci a obchodníci.
Nehe CzeB21 3:32  Od rohové terasy k Ovčí bráně opravovali zlatníci a kupci.
Nehe CzeCSP 3:32  Mezi horní místností na nároží a Ovčí bránou opravovali zlatníci a obchodníci.
Nehe CzeBKR 3:32  A mezi palácem úhlovým až do brány bravné opravovali zlatníci a kupci.
Nehe Webster 3:32  And between the ascent of the corner to the sheep-gate repaired the goldsmiths and the merchants.
Nehe NHEB 3:32  Between the ascent of the corner and the sheep gate, the goldsmiths and the merchants made repairs.
Nehe AKJV 3:32  And between the going up of the corner to the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.
Nehe VulgClem 3:32 
Nehe DRC 3:33 
Nehe KJV 3:33 
Nehe CzeCEP 3:33  Jakmile uslyšel Sanbalat, že stavíme hradby, vzplanul a velice se rozzlobil. Vysmíval se Judejcům
Nehe CzeB21 3:33  Jakmile se Sanbalat doslechl, že stavíme hradby, rozhněval se, přímo zuřil, a začal Židy urážet.
Nehe CzeCSP 3:33  Stalo se, když Sanbalat uslyšel, že stavíme hradby, že se rozzlobil, velice se rozhněval a vysmíval se Judejcům.
Nehe CzeBKR 3:33 
Nehe Webster 3:33 
Nehe NHEB 3:33 
Nehe AKJV 3:33 
Nehe VulgClem 3:33 
Nehe DRC 3:34 
Nehe KJV 3:34 
Nehe CzeCEP 3:34  a mluvil před svými bratry a před vojskem samařským takto: „Do čeho se to pouštějí ti židovští ubožáci? To je máme nechat? Budou snad obětovat a dokončí to ještě dnes? Oživí snad z hromad prachu kameny přepálené ohněm?“
Nehe CzeB21 3:34  „Co to ti bídní Židé provádějí?“ vykřikoval před svými soukmenovci a před samařským vojskem. „Chtějí opevňovat?! Chtějí obětovat? Chtějí to dnes dodělat? Chtějí křísit z prachu ty ohořelé sutiny?“
Nehe CzeCSP 3:34  Řekl před svými bratry a samařským vojskem: Co to ti ubozí Judejci dělají? Cožpak ⌈obnoví Jeruzalém?⌉ Cožpak budou obětovat? Dokončí to za den? Copak oživí kameny z hromady trosek a prachu? Vždyť jsou spáleny!
Nehe CzeBKR 3:34 
Nehe Webster 3:34 
Nehe NHEB 3:34 
Nehe AKJV 3:34 
Nehe VulgClem 3:34 
Nehe DRC 3:35 
Nehe KJV 3:35 
Nehe CzeCEP 3:35  Ale Tóbijáš amónský stál vedle něho a řekl: „Jen ať si stavějí! Až přiběhne liška, protrhne jejich kamennou hradbu.“
Nehe CzeB21 3:35  Tobiáš Amonský, který mu stál po boku, řekl: „Jen ať klidně stavějí. Ta jejich kamenná zeď spadne, jen co po ní liška přeběhne!“
Nehe CzeCSP 3:35  Tóbijáš amónský stál vedle něho a řekl: ⌈I když stavějí,⌉ vyskočí na to liška a jejich kamennou hradbu zboří.
Nehe CzeBKR 3:35 
Nehe Webster 3:35 
Nehe NHEB 3:35 
Nehe AKJV 3:35 
Nehe VulgClem 3:35 
Nehe DRC 3:36 
Nehe KJV 3:36 
Nehe CzeCEP 3:36  „Slyš, Bože náš, že jsme v opovržení. Obrať jejich hanění na jejich hlavu! Vydej je, aby se stali kořistí a zajatci cizí země.
Nehe CzeB21 3:36  Slyš, Bože náš, jak námi pohrdají, a obrať tu pohanu na jejich hlavu! Ať se sami stanou kořistí v zemi vyhnanství.
Nehe CzeCSP 3:36  ⌈Slyš, Bože⌉ náš, že jsme v opovržení! Obrať jejich potupu na jejich hlavu a vydej je za kořist v zemi vyhnanství.
Nehe CzeBKR 3:36 
Nehe Webster 3:36 
Nehe NHEB 3:36 
Nehe AKJV 3:36 
Nehe VulgClem 3:36 
Nehe DRC 3:37 
Nehe KJV 3:37 
Nehe CzeCEP 3:37  Nepřikrývej jejich nepravost, ať není jejich hřích před tebou smazán, neboť podněcují proti těm, kdo stavějí.“
Nehe CzeB21 3:37  Nepřikrývej jejich hanebnosti, jejich hříchy ať nejsou před tebou smazány, neboť brojili proti stavitelům.
Nehe CzeCSP 3:37  Nepřikrývej jejich vinu, ať jejich hřích není smazán před tebou, protože ⌈se zlobili na ty,⌉ kdo stavějí.
Nehe CzeBKR 3:37 
Nehe Webster 3:37 
Nehe NHEB 3:37 
Nehe AKJV 3:37 
Nehe VulgClem 3:37 
Nehe DRC 3:38 
Nehe KJV 3:38 
Nehe CzeCEP 3:38  Stavěli jsme hradby dále, byly již zpoloviny hotovy, protože lid byl srdcem při práci.
Nehe CzeB21 3:38  A tak jsme stavěli hradby. Už byly z poloviny zaceleny a lid pracoval celým srdcem.
Nehe CzeCSP 3:38  Stavěli jsme hradby dál a všechny hradby byly spojeny do poloviny výšky. Lid měl srdce při díle.
Nehe CzeBKR 3:38 
Nehe Webster 3:38 
Nehe NHEB 3:38 
Nehe AKJV 3:38 
Nehe VulgClem 3:38 
Chapter 4
Nehe DRC 4:1  And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews.
Nehe KJV 4:1  But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
Nehe CzeCEP 4:1  Jakmile uslyšeli Sanbalat a Tóbijáš, Arabové, Amónci a Ašdóďané, že obnova jeruzalémských hradeb pokračuje, že se trhliny opět uzavírají, velmi vzplanuli.
Nehe CzeB21 4:1  Když se Sanbalat a Tobiáš spolu s Araby, Amonci a Ašdoďany doslechli, že obnovené hradby Jeruzaléma rostou do výšky a že to, co bylo pobořeno, se začíná zacelovat, nesmírně je to rozhněvalo.
Nehe CzeCSP 4:1  Když Sanbalat, Tóbijáš, Arabové, Amónci a Ašdóďané uslyšeli, že zacelení jeruzalémských hradeb postoupilo, že se začaly trhliny uzavírat, hrozně se rozzlobili.
Nehe CzeBKR 4:1  I stalo se, když uslyšel Sanballat, že stavíme zed, rozpálil se hněvem, a rozzlobiv se velmi, posmíval se Židům.
Nehe Webster 4:1  But it came to pass that when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
Nehe NHEB 4:1  But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
Nehe AKJV 4:1  But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
Nehe VulgClem 4:1  Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde : et motus nimis subsannavit Judæos,
Nehe DRC 4:2  And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt?
Nehe KJV 4:2  And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
Nehe CzeCEP 4:2  Vzájemně se smluvili, že vytáhnou proti Jeruzalému do boje a že v něm vyvolají zmatek.
Nehe CzeB21 4:2  Ti všichni se společně spikli, že vytáhnou do boje proti Jeruzalému a vyvolají nepokoj.
Nehe CzeCSP 4:2  Společně se všichni spikli, že vytáhnou bojovat proti Jeruzalému a způsobí v něm zmatek.
Nehe CzeBKR 4:2  Nebo mluvil před bratřími svými a před vojskem Samařským, řka: Co ti bídní Židé berou před sebe? Tak-liž mají býti zanecháni? Což budou obětovati? Za jeden-liž den to dodělati mají? Také-liž i kamení z hromad rumu křísiti budou, kteréž spáleno jest?
Nehe Webster 4:2  And he spoke before his brethren, and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
Nehe NHEB 4:2  He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?"
Nehe AKJV 4:2  And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
Nehe VulgClem 4:2  et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum : Quid Judæi faciunt imbecilles ? num dimittent eos gentes ? num sacrificabunt, et complebunt in una die ? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt ?
Nehe DRC 4:3  Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall.
Nehe KJV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe CzeCEP 4:3  Modlili jsme se ke svému Bohu a stavěli proti nim na obranu stráže ve dne v noci.
Nehe CzeB21 4:3  Modlili jsme se tedy ke svému Bohu a na obranu proti nim jsme ve dne i v noci stavěli stráž.
Nehe CzeCSP 4:3  Nato jsme se modlili ke svému Bohu a postavili jsme proti nim ⌈ve dne i v noci⌉ stráž na obranu před nimi.
Nehe CzeBKR 4:3  Tobiáš pak Ammonitský podlé něho řekl: Nechať stavějí, však liška přiběhna, prorazí zed jejich kamennou.
Nehe Webster 4:3  Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall.
Nehe NHEB 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."
Nehe AKJV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe VulgClem 4:3  Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait : Ædificent : si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.
Nehe DRC 4:4  Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity.
Nehe KJV 4:4  Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
Nehe CzeCEP 4:4  Juda říkal: „Síla nosičů je podlomena, všude jsou hromady sutin, nejsme schopni hradby dostavět.“
Nehe CzeB21 4:4  Tehdy se v Judsku začalo říkat: „Ubývá síla nosit, sutin je příliš; ty hradby nezvládneme postavit.“
Nehe CzeCSP 4:4  Juda řekl: Ochabla síla nosičů, je ještě mnoho sutin a my nejsme schopni stavět na hradbách.
Nehe CzeBKR 4:4  Slyš, ó Bože náš, že jsme v pohrdání, a obrať pohanění jejich na hlavu jejich, a dej je v loupež v zemi, do níž by zajati byli.
Nehe Webster 4:4  Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
Nehe NHEB 4:4  "Hear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity;
Nehe AKJV 4:4  Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
Nehe VulgClem 4:4  Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui : converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis.
Nehe DRC 4:5  Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
Nehe KJV 4:5  And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
Nehe CzeCEP 4:5  Naši protivníci říkali: „Nic nepoznají a nic nepostřehnout, dokud mezi ně nevtrhneme. Pobijeme je a to dílo překazíme.“
Nehe CzeB21 4:5  Naši nepřátelé si říkali: „Než si něčeho všimnou, než se rozhlédnou, vpadneme mezi ně. Pobijeme je a dílo se zastaví.“
Nehe CzeCSP 4:5  Naši protivníci řekli: Nic nepoznají a nic neuvidí, dokud nepřijdeme mezi ně; zabijeme je a zastavíme tu práci.
Nehe CzeBKR 4:5  A nepřikrývej nepravosti jejich, a hřích jejich od tváři tvé ať není shlazen, proto že jsou tě popouzeli v stavitelích.
Nehe Webster 4:5  And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
Nehe NHEB 4:5  do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders."
Nehe AKJV 4:5  And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
Nehe VulgClem 4:5  Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.
Nehe DRC 4:6  So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work.
Nehe KJV 4:6  So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
Nehe CzeCEP 4:6  Avšak Judejci, kteří sídlili v jejich blízkosti, přicházeli a varovali nás znovu a znovu: „Ze všech míst, kam se obrátíte, jdou proti nám!“
Nehe CzeB21 4:6  Kdykoli přicházeli Židé bydlící v jejich sousedství, desetkrát nám vykládali: „Kam se obrátíte, odevšad jdou na vás.“
Nehe CzeCSP 4:6  Stalo se, když přišli Judejci, kteří bydleli blízko nich, že nám desetkrát řekli: ⌈Ze všech míst, kam se obrátíte, táhnou proti nám.⌉
Nehe CzeBKR 4:6  A tak stavěli jsme tu zed, a spojili všecku až do polu, a měl lid srdce k tomu dílu.
Nehe Webster 4:6  So we built the wall; and all the wall was joined together to the half of it, for the people had a mind to work.
Nehe NHEB 4:6  So we built the wall; and all the wall was joined together to half its height: for the people had a mind to work.
Nehe AKJV 4:6  So built we the wall; and all the wall was joined together to the half thereof: for the people had a mind to work.
Nehe VulgClem 4:6  Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam : et provocatum est cor populi ad operandum.
Nehe DRC 4:7  And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry.
Nehe KJV 4:7  But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
Nehe CzeCEP 4:7  Proto jsem postavil stráž pod svatým místem při hradbách na nechráněných úsecích. Postavil jsem tam lid podle čeledí s meči, kopími a luky.
Nehe CzeB21 4:7  Proto jsem dole za hradbami a na otevřená místa rozestavil lid podle jejich rodů s meči, kopími a luky.
Nehe CzeCSP 4:7  Tehdy jsem postavil muže na nejnižších místech za hradbami, na otevřených místech, postavil jsem lid podle čeledí s jejich meči, oštěpy a luky.
Nehe CzeBKR 4:7  Což když uslyšel Sanballat, a Tobiáš a Arabští, Ammonitští i Azotští, že by na dýl přibývalo zdi Jeruzalémské, a že se již byly počaly mezery zavírati, rozpálili se hněvem velice.
Nehe Webster 4:7  But it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were set up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
Nehe NHEB 4:7  But it happened that when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, then they were very angry;
Nehe AKJV 4:7  But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
Nehe VulgClem 4:7  Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis.
Nehe DRC 4:8  And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
Nehe KJV 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe CzeCEP 4:8  Když jsem všechno přehlédl, šel jsem a řekl šlechticům, představenstvu a ostatnímu lidu: „Nebojte se jich, pamatujte na Panovníka velikého a budícího bázeň! Bojujte za své bratry, syny a dcery, ženy a domy!“
Nehe CzeB21 4:8  Po obhlídce jsem knížatům, hodnostářům a ostatním z lidu řekl: „Nebojte se jich! Pamatujte na Pána velikého a hrozného. Bojujte za své bratry, syny a dcery, za své ženy a své domy!“
Nehe CzeCSP 4:8  Když jsem viděl, že se bojí, vstal jsem a řekl jsem šlechticům, správcům a ostatnímu lidu: Nebojte se jich! Pamatujte na Panovníka velkého a hrozného, a bojujte za své bratry, za své syny a dcery, za své ženy a domy.
Nehe CzeBKR 4:8  Protož spuntovali se všickni společně, aby táhli k boji proti Jeruzalému a aby jemu překážku učinili.
Nehe Webster 4:8  And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe NHEB 4:8  and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Nehe AKJV 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe VulgClem 4:8  Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
Nehe DRC 4:9  And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them.
Nehe KJV 4:9  Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
Nehe CzeCEP 4:9  Jakmile naši nepřátelé uslyšeli, že je nám vše známo, pochopili, že Bůh překazil jejich záměr. My všichni jsme se vrátili na hradby, každý ke svému dílu.
Nehe CzeB21 4:9  Když se naši nepřátelé dozvěděli, že o jejich plánech víme a že je Bůh zmařil, mohli jsme se všichni vrátit ke hradbám, každý ke svému dílu.
Nehe CzeCSP 4:9  Když naši nepřátelé uslyšeli, že jsme se to dozvěděli, a že Bůh zmařil jejich plán, vrátili jsme se všichni k hradbám, každý ke své práci.
Nehe CzeBKR 4:9  (My pak modlili jsem se Bohu svému, a postavili jsme stráž proti nim ve dne i v noci, bojíce se jich.
Nehe Webster 4:9  Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
Nehe NHEB 4:9  But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
Nehe AKJV 4:9  Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
Nehe VulgClem 4:9  Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos.
Nehe DRC 4:10  And Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall.
Nehe KJV 4:10  And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
Nehe CzeCEP 4:10  Avšak od onoho dne pracovala na díle jen polovina mých lidí, zatímco druhá polovina byla ozbrojena kopími, štíty, luky a pancíři. Velmožové stáli při celém domě judském.
Nehe CzeB21 4:10  Od toho dne polovina mých mužů pracovala na díle a druhá polovina byla ve zbroji. Velitelé s kopími, štíty, luky a pancíři střežili celý rod Judův,
Nehe CzeCSP 4:10  Stalo se, že od onoho dne polovina mých služebníků konala práci a polovina jich držela oštěpy, štíty, luky a pancíře. Knížata stála za celým judským domem,
Nehe CzeBKR 4:10  Nebo řekli Judští: Zemdlelať jest síla nosičů, a rumu ještě mnoho jest, neodolaliť bychom jim, stavějíce zed.)
Nehe Webster 4:10  And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall.
Nehe NHEB 4:10  Judah said, "The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall."
Nehe AKJV 4:10  And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
Nehe VulgClem 4:10  Dixit autem Judas : Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum.
Nehe DRC 4:11  And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
Nehe KJV 4:11  And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
Nehe CzeCEP 4:11  Ti, kdo stavěli hradby, nosiči břemen i nakladači, pracovali jednou rukou na díle a v druhé drželi zbraň.
Nehe CzeB21 4:11  který stavěl hradby. Nosiči jednou rukou přenášeli stavební náklad a druhou svírali zbraň.
Nehe CzeCSP 4:11  který stavěl na hradbách. Nosiči břemen nosili takto: Jednou rukou konali práci a jednou drželi oštěp.
Nehe CzeBKR 4:11  Anobrž i řekli nepřátelé naši: Nezvědíť, ani spatří, až vpadneme mezi ně, a pomordujeme je, aneb zastavíme to dílo.
Nehe Webster 4:11  And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
Nehe NHEB 4:11  Our adversaries said, "They shall not know, neither see, until we come into their midst, and kill them, and cause the work to cease."
Nehe AKJV 4:11  And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the middle among them, and slay them, and cause the work to cease.
Nehe VulgClem 4:11  Et dixerunt hostes nostri : Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus.
Nehe DRC 4:12  And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us,
Nehe KJV 4:12  And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
Nehe CzeCEP 4:12  Všichni, kdo stavěli, měli meč připásaný na bedrech a tak stavěli, a vedle mne stál trubač.
Nehe CzeB21 4:12  Všichni, kdo pracovali na stavbě, byli po boku opásáni mečem a vedle mě stál trubač na beraní roh.
Nehe CzeCSP 4:12  Každý ze stavitelů měl svůj meč připoután na bedrech a stavěli. Trubač na beraní roh byl vedle mě.
Nehe CzeBKR 4:12  Když pak přišli Židé, kteříž s nimi bydlili, a pravili nám na desetkrát: Mějte pozor na všecka místa, kudyž se chodí k nám:
Nehe Webster 4:12  And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us [they will be upon you].
Nehe NHEB 4:12  It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, "Wherever you turn, they will attack us."
Nehe AKJV 4:12  And it came to pass, that when the Jews which dwelled by them came, they said to us ten times, From all places from where you shall return to us they will be on you.
Nehe VulgClem 4:12  Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos,
Nehe DRC 4:13  I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows.
Nehe KJV 4:13  Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Nehe CzeCEP 4:13  Řekl jsem šlechticům, představenstvu a ostatnímu lidu: „Dílo je veliké a rozsáhlé a my jsme rozděleni po hradbách daleko od sebe.
Nehe CzeB21 4:13  Řekl jsem totiž knížatům, hodnostářům a ostatním z lidu: „Dílo je veliké a rozsáhlé a my jsme na hradbách od sebe daleko.
Nehe CzeCSP 4:13  Řekl jsem šlechticům, správcům a ostatnímu lidu: Práce je mnoho, je rozsáhlá a my jsme rozděleni na hradbách, daleko jeden od druhého.
Nehe CzeBKR 4:13  Tedy postavil jsem na dolních místech za zdí, i na místech příkrých, a osadil jsem lidem po čeledech s meči, s kopími a lučišti jejich.
Nehe Webster 4:13  Therefore I set in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Nehe NHEB 4:13  Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Nehe AKJV 4:13  Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Nehe VulgClem 4:13  statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus.
Nehe DRC 4:14  And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses.
Nehe KJV 4:14  And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
Nehe CzeCEP 4:14  Uslyšíte-li z některého místa zvuk polnice, shromážděte se tam k nám. Náš Bůh bude bojovat za nás.“
Nehe CzeB21 4:14  Kdekoli uslyšíte troubení rohu, tam se seběhněte. Bůh bude bojovat za nás!“
Nehe CzeCSP 4:14  Na místo, odkud uslyšíte zvuk beraního rohu, tam se k nám shromážděte. Náš Bůh bude bojovat za nás.
Nehe CzeBKR 4:14  A když jsem to spatřil, vstana, řekl jsem k přednějším a knížatům i k jinému lidu: Nebojte se jich, ale na Pána velikého a hrozného pamatujte, a bojujte za bratří své, za syny své a dcery své, za manželky své a domy své.
Nehe Webster 4:14  And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be ye not afraid of them: remember the Lord [who is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
Nehe NHEB 4:14  I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, "Do not be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses."
Nehe AKJV 4:14  And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not you afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
Nehe VulgClem 4:14  Et perspexi atque surrexi : et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Nolite timere a facie eorum : Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris.
Nehe DRC 4:15  And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work.
Nehe KJV 4:15  And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
Nehe CzeCEP 4:15  A pokračovali jsme v díle; polovina mužů držela kopí od svítání až do soumraku.
Nehe CzeB21 4:15  Pracovali jsme tedy na díle a polovina třímala kopí od svítání, až dokud nevyšly hvězdy.
Nehe CzeCSP 4:15  Od východu jitřenky až do vyjití hvězd jsme konali práci, zatímco polovina držela oštěpy.
Nehe CzeBKR 4:15  I stalo se, když uslyšeli nepřátelé naši, že jest nám to oznámeno, tožť Bůh rozptýlil radu jejich, a my navrátili jsme se všickni ke zdem, každý k dílu svému.
Nehe Webster 4:15  And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
Nehe NHEB 4:15  It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.
Nehe AKJV 4:15  And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
Nehe VulgClem 4:15  Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum.
Nehe DRC 4:16  And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda.
Nehe KJV 4:16  And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
Nehe CzeCEP 4:16  V té době jsem také řekl lidu: „Každý se svým služebníkem nocujte uprostřed Jeruzaléma; v noci nás budou střežit a ve dne pracovat.“
Nehe CzeB21 4:16  Tehdy jsem řekl lidu: „Všichni ať přespávají se svými mládenci v Jeruzalémě, aby mohli v noci hlídat a ve dne pracovat.“
Nehe CzeCSP 4:16  V onom čase jsem také řekl lidu: Ať každý se svým služebníkem zůstává přes noc uvnitř Jeruzaléma. Tak nám pomohou v noci jako stráž a ve dne v práci.
Nehe CzeBKR 4:16  Ale však od toho dne polovice služebníků mých dělali, a polovice jich držela kopí, pavézy a lučiště, a pancíře, a knížata stála za vší čeledí Judskou.
Nehe Webster 4:16  And it came to pass, from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah.
Nehe NHEB 4:16  It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
Nehe AKJV 4:16  And it came to pass from that time forth, that the half of my servants worked in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
Nehe VulgClem 4:16  Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum : et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda.
Nehe DRC 4:17  Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword.
Nehe KJV 4:17  They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
Nehe CzeCEP 4:17  Nikdo z nás si nesvlékal šat, ani já ani moji bratři ani moji lidé ani strážní, které jsme měli při sobě...
Nehe CzeB21 4:17  Já ani mí bratři a mládenci a strážní, kteří mě provázeli, jsme se nesvlékali a neodkládali zbraň ani u vody.
Nehe CzeCSP 4:17  Já ani moji bratři, moji služebníci ani strážci, kteří ⌈mě následovali,⌉ jsme nesvlékali svůj oděv; každý měl svůj oštěp ⌈v pravici.⌉
Nehe CzeBKR 4:17  Ti také, kteříž dělali na zdi, i nosiči břemen, i nakladači, každý jednou rukou dělal, a v druhé držel braň.
Nehe Webster 4:17  They who built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
Nehe NHEB 4:17  They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;
Nehe AKJV 4:17  They which built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands worked in the work, and with the other hand held a weapon.
Nehe VulgClem 4:17  Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium : una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium :
Nehe DRC 4:18  For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me.
Nehe KJV 4:18  For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
Nehe CzeCEP 4:18 
Nehe CzeB21 4:18 
Nehe CzeCSP 4:18 
Nehe CzeBKR 4:18  Z těch pak, kteříž stavěli, měl jeden každý meč svůj připásaný na bedrách svých, a tak stavěli, a trubač stál podlé mne.
Nehe Webster 4:18  For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] built. And he that sounded the trumpet [was] by me.
Nehe NHEB 4:18  and the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
Nehe AKJV 4:18  For the builders, every one had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me.
Nehe VulgClem 4:18  ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me.
Nehe DRC 4:19  And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another:
Nehe KJV 4:19  And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
Nehe CzeCEP 4:19 
Nehe CzeB21 4:19 
Nehe CzeCSP 4:19 
Nehe CzeBKR 4:19  Nebo jsem řekl k přednějším a knížatům i k jinému lidu: Dílo veliké a široké jest, a my porůznu jsme na zdi, podál jeden od druhého.
Nehe Webster 4:19  And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
Nehe NHEB 4:19  I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, "The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.
Nehe AKJV 4:19  And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.
Nehe VulgClem 4:19  Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero :
Nehe DRC 4:20  In what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us.
Nehe KJV 4:20  In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
Nehe CzeCEP 4:20 
Nehe CzeB21 4:20 
Nehe CzeCSP 4:20 
Nehe CzeBKR 4:20  Na kterém byste koli místě uslyšeli hlas trouby, tu se shromažďte k nám. Bůh náš bude bojovati za nás.
Nehe Webster 4:20  In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither to us: our God will fight for us.
Nehe NHEB 4:20  Wherever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us."
Nehe AKJV 4:20  In what place therefore you hear the sound of the trumpet, resort you thither to us: our God shall fight for us.
Nehe VulgClem 4:20  in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos : Deus noster pugnabit pro nobis.
Nehe DRC 4:21  And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear.
Nehe KJV 4:21  So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe CzeCEP 4:21 
Nehe CzeB21 4:21 
Nehe CzeCSP 4:21 
Nehe CzeBKR 4:21  A tak my dělali jsme dílo, a polovice jich držela kopí od svitání až do soumraku.
Nehe Webster 4:21  So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe NHEB 4:21  So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Nehe AKJV 4:21  So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Nehe VulgClem 4:21  Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.
Nehe DRC 4:22  At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work.
Nehe KJV 4:22  Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
Nehe CzeCEP 4:22 
Nehe CzeB21 4:22 
Nehe CzeCSP 4:22 
Nehe CzeBKR 4:22  Tehdáž také řekl jsem lidu: Každý s služebníkem svým nocuj u prostřed Jeruzaléma, ať je máme k stráži v noci, a ve dne k dílu.
Nehe Webster 4:22  Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
Nehe NHEB 4:22  Likewise at the same time said I to the people, "Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day."
Nehe AKJV 4:22  Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor on the day.
Nehe VulgClem 4:22  In tempore quoque illo dixi populo : Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum.
Nehe DRC 4:23  Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed.
Nehe KJV 4:23  So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
Nehe CzeCEP 4:23 
Nehe CzeB21 4:23 
Nehe CzeCSP 4:23 
Nehe CzeBKR 4:23  Pročež i já, i bratří moji, i služebníci moji, i strážní, kteříž chodí za mnou, nebudeme svláčeti oděvu svého. Žádný ho nesloží, leč u vody.
Nehe Webster 4:23  So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing.
Nehe NHEB 4:23  So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.
Nehe AKJV 4:23  So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
Nehe VulgClem 4:23  Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra : unusquisque tantum nudabatur ad baptismum.
Chapter 5
Nehe DRC 5:1  Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe KJV 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe CzeCEP 5:1  Strhl se pak veliký křik lidu, zvláště žen, proti jejich bratřím Judejcům.
Nehe CzeB21 5:1  Prostí lidé a zvláště ženy tehdy velmi naříkali na své židovské bratry.
Nehe CzeCSP 5:1  Nastalo velké volání lidu a jejich žen proti jejich bratrům Judejcům.
Nehe CzeBKR 5:1  Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy.
Nehe Webster 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Nehe NHEB 5:1  Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe AKJV 5:1  And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Nehe VulgClem 5:1  Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.
Nehe DRC 5:2  And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live.
Nehe KJV 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe CzeCEP 5:2  Jedni říkali: „Je nás mnoho s našimi syny a dcerami, musíme shánět obilí, abychom měli co jíst a zůstali naživu.“
Nehe CzeB21 5:2  Jedni říkali: „Máme tolik synů a dcer, že za ně pořizujeme obilí, abychom měli co jíst a přežili.“
Nehe CzeCSP 5:2  Někteří říkali: Našich synů a našich dcer ⌈je mnoho.⌉ ⌈Musíme dostat⌉ obilí, abychom se najedli a zůstali naživu.
Nehe CzeBKR 5:2  Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli.
Nehe Webster 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
Nehe NHEB 5:2  For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
Nehe AKJV 5:2  For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Nehe VulgClem 5:2  Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
Nehe DRC 5:3  And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine.
Nehe KJV 5:3  Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Nehe CzeCEP 5:3  Jiní říkali: „Svá pole, vinice a domy dáváme do zástavy, abychom sehnali obilí v tom hladu.“
Nehe CzeB21 5:3  Jiní říkali: „Musíme svá pole, vinice i domy dávat do zástavy, abychom v tom hladu pořídili obilí.“
Nehe CzeCSP 5:3  Jiní říkali: Dáváme do zástavy svá pole, své vinice a své domy, abychom dostali obilí v tomto hladu.
Nehe CzeBKR 5:3  Jiní opět pravili: Pole svá i vinice své, a domy své zzastavovati musíme, abychom obilé jednati mohli v hladu tomto.
Nehe Webster 5:3  [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Nehe NHEB 5:3  Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine."
Nehe AKJV 5:3  Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Nehe VulgClem 5:3  Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame.
Nehe DRC 5:4  And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards:
Nehe KJV 5:4  There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards.
Nehe CzeCEP 5:4  Jiní opět říkali: „Musili jsme si vypůjčit na svá pole a vinice peníze na daň pro krále.
Nehe CzeB21 5:4  Další říkali: „Musíme si půjčovat peníze na královskou daň z našich polí a vinic.
Nehe CzeCSP 5:4  A jiní říkali: Na svá pole a své vinice jsme si vypůjčili peníze na královskou daň.
Nehe CzeBKR 5:4  Jiní ještě pravili: Musíme vypůjčiti peněz, abychom dali plat králi, na svá pole i vinice své,
Nehe Webster 5:4  There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, [and that upon] our lands and vineyards.
Nehe NHEB 5:4  There were also some who said, "We have borrowed money for the king's tribute using our fields and our vineyards as collateral.
Nehe AKJV 5:4  There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that on our lands and vineyards.
Nehe VulgClem 5:4  Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas :
Nehe DRC 5:5  And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess.
Nehe KJV 5:5  Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
Nehe CzeCEP 5:5  A přece jsme se svými bratry jedno tělo, naše děti jsou jako jejich děti. Jenže my musíme své syny a dcery prodávat do otroctví, některé z našich dcer se již otrokyněmi staly, a nemůžeme nic proti tomu dělat. Naše pole a vinice patří jiným.“
Nehe CzeB21 5:5  Nejsme snad stejní jako naši bratři? Nejsou naše děti jako jejich děti?! Vždyť budeme muset prodat své syny a dcery do otroctví! Některé z našich dcer už jsou v porobě a my jsme bezmocní; vždyť naše pole a vinice už nám nepatří.“
Nehe CzeCSP 5:5  ⌈A nyní je naše tělo jako tělo našich bratrů⌉ a naši synové jsou jako jejich synové; avšak hle, my musíme nechávat podmanit své syny a své dcery za otroky a některé z našich dcer již byly podmaněny; jsme bezmocní, když naše pole a naše vinice patří jiným.
Nehe CzeBKR 5:5  Ješto aj, jakož tělo bratří našich, tak těla naše, jakož synové jejich, tak i synové naši. A však my musíme podrobovati syny své a dcery své v službu, a některé již ze dcer našich podrobeny jsou, a nemůžeme s nic býti, poněvadž pole naše a vinice naše drží jiní.
Nehe Webster 5:5  Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought to bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.
Nehe NHEB 5:5  Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards."
Nehe AKJV 5:5  Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
Nehe VulgClem 5:5  et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident.
Nehe DRC 5:6  And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words.
Nehe KJV 5:6  And I was very angry when I heard their cry and these words.
Nehe CzeCEP 5:6  Když jsem slyšel jejich křik a tato slova, vzplanul jsem hněvem.
Nehe CzeB21 5:6  Když jsem uslyšel jejich křik a jejich slova, velmi mě to rozhněvalo.
Nehe CzeCSP 5:6  Když jsem uslyšel jejich úpěnlivý křik a tato slova, hrozně jsem se rozzlobil.
Nehe CzeBKR 5:6  Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková.
Nehe Webster 5:6  And I was very angry when I heard their cry and these words.
Nehe NHEB 5:6  I was very angry when I heard their cry and these words.
Nehe AKJV 5:6  And I was very angry when I heard their cry and these words.
Nehe VulgClem 5:6  Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc :
Nehe DRC 5:7  And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them,
Nehe KJV 5:7  Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
Nehe CzeCEP 5:7  Rozhodl jsem se, že proti šlechticům a představenstvu povedu při. Vytkl jsem jim: „Půjčujete svým bratřím na lichvářský úrok“, a svolal jsem proti nim velké shromáždění.
Nehe CzeB21 5:7  Rozhodl jsem se, že to knížatům a hodnostářům vytknu. „Vy všichni odíráte své bratry!“ řekl jsem jim a svolal kvůli nim veřejné shromáždění.
Nehe CzeCSP 5:7  ⌈Porozmýšlel jsem o tom⌉ a vedl jsem při proti šlechticům a správcům. Řekl jsem jim: Vymáháte lichvářský úrok od svých bratrů! A svolal jsem proti nim velké shromáždění.
Nehe CzeBKR 5:7  I uložil jsem v srdci svém, abych domlouval přednějším a knížatům, řka jim: Vy jste ti, jenž obtěžujete jeden každý bratra svého. I svolal jsem proti nim shromáždění veliké.
Nehe Webster 5:7  Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
Nehe NHEB 5:7  Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them.
Nehe AKJV 5:7  Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
Nehe VulgClem 5:7  cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam,
Nehe DRC 5:8  And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer.
Nehe KJV 5:8  And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
Nehe CzeCEP 5:8  Řekl jsem jim: „My jsme vykoupili, pokud nám bylo možno, své bratry Judejce, prodané pohanům. Naproti tomu vy své bratry prodáváte, aby byli prodáváni nám.“ Zmlkli a nenašli slov.
Nehe CzeB21 5:8  Tam jsem jim řekl: „Kdykoli jsme mohli, vykoupili jsme své židovské bratry, kteří se museli prodat pohanům. A vy jim teď své bratry prodáváte, aby je zase prodali nám?!“ Nato zmlkli a neměli co říci.
Nehe CzeCSP 5:8  Řekl jsem jim: My, pokud ⌈jsme mohli,⌉ vykupovali jsme své bratry Judejce, prodané pohanským národům. A vy dokonce prodáváte své bratry, aby byli zase prodáni nám! Mlčeli a nenašli slov.
Nehe CzeBKR 5:8  A řekl jsem jim: My vyplacujeme bratří své Židy, kteříž prodáni byli pohanům, podlé možnosti naší. Což vy zase prodávati máte bratří vaše, anobrž což je sobě prodávati budete? Kteřížto umlkli a nenalezli odpovědi.
Nehe Webster 5:8  And I said to them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold to us? Then they held their peace, and found nothing [to answer].
Nehe NHEB 5:8  I said to them, "We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?" Then they held their peace, and found never a word.
Nehe AKJV 5:8  And I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
Nehe VulgClem 5:8  et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent.
Nehe DRC 5:9  And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies?
Nehe KJV 5:9  Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Nehe CzeCEP 5:9  Pokračoval jsem: „Co děláte, není dobré. Což nemáte žít v bázni před naším Bohem a uvarovat se pohanění ze strany pohanů, našich nepřátel?
Nehe CzeB21 5:9  „Co děláte, není správné,“ pokračoval jsem. „Nemáte raději žít v bázni před naším Bohem, aby nás nepřátelské národy neměly proč hanět?
Nehe CzeCSP 5:9  Dále jsem řekl: To, co děláte, není dobré! Cožpak nebudete žít v bázni před naším Bohem, abyste nebyli na potupu pohanským národům, našim nepřátelům?
Nehe CzeBKR 5:9  Řekl jsem dále: Není to dobře, což děláte. Zdali v bázni Boha našeho nemáte choditi raději než v pohanění pohanů, nepřátel našich?
Nehe Webster 5:9  Also I said, That [is] not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Nehe NHEB 5:9  Also I said, "The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
Nehe AKJV 5:9  Also I said, It is not good that you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Nehe VulgClem 5:9  Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ?
Nehe DRC 5:10  Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
Nehe KJV 5:10  I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe CzeCEP 5:10  Také já, moji bratří a moji lidé, bychom od nich mohli požadovat úrok z peněz a obilí. Upustíme však od toho dluhu.
Nehe CzeB21 5:10  I já se svými bratry a mládenci jsem jim půjčil peníze a obilí. Nechme už toho odírání!
Nehe CzeCSP 5:10  Také já, moji bratři a moji služebníci jsme jim půjčovali peníze a obilí. Odpusťme jim ten úrok.
Nehe CzeBKR 5:10  I já také s bratřími svými a s služebníky svými mohl bych bráti od nich peníze aneb obilé, a však odpusťme jim medle ten dluh.
Nehe Webster 5:10  I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe NHEB 5:10  I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
Nehe AKJV 5:10  I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe VulgClem 5:10  Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis.
Nehe DRC 5:11  Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them.
Nehe KJV 5:11  Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
Nehe CzeCEP 5:11  Vraťte jim ještě dnes jejich pole, vinice, olivoví a domy i příslušnou částku peněz, obilí, moštu a čerstvého oleje, za něž jste jim půjčku poskytli.“
Nehe CzeB21 5:11  Vraťte jim ještě dnes jejich pole, vinice, olivy a domy a také úrok z peněz, z obilí, vína i oleje, za který jim půjčujete!“
Nehe CzeCSP 5:11  Vraťte jim ještě dnes jejich pole, jejich vinice, jejich olivové háje a jejich domy i úrok z peněz, obilí, nového vína a oleje, které jste jim půjčili.
Nehe CzeBKR 5:11  Navraťte jim, prosím, ještě dnes pole jejich, vinice jejich, zahrady olivové jejich i domy jejich, i ten stý díl peněz, obilé, vína i oleje, kterýž od nich béřete.
Nehe Webster 5:11  Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive-yards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
Nehe NHEB 5:11  Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them."
Nehe AKJV 5:11  Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that you exact of them.
Nehe VulgClem 5:11  Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis.
Nehe DRC 5:12  And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said.
Nehe KJV 5:12  Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
Nehe CzeCEP 5:12  Odpověděli: „Vrátíme a nic od nich nebudeme požadovat. Uděláme to tak, jak jsi řekl.“ Svolal jsem tedy kněze a zavázal lid přísahou, že toto slovo dodrží.
Nehe CzeB21 5:12  „Všechno vrátíme,“ odpověděli na to. „Už od nich nebudeme nic požadovat. Uděláme, jak říkáš.“ Svolal jsem tedy kněze a zavázal knížata i hodnostáře přísahou, že se tak zachovají.
Nehe CzeCSP 5:12  Nato řekli: Vrátíme a nebudeme od nich nic požadovat. Učiníme tak, jak říkáš. Pak jsem svolal kněze a nechal je přísahat, že budou jednat podle tohoto slova.
Nehe CzeBKR 5:12  Odpověděli: Navrátíme, aniž čeho od nich vyhledávati budeme; tak učiníme, jakž ty pravíš. Tedy svolav kněží, zavázal jsem je přísahou, aby tak učinili.
Nehe Webster 5:12  Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
Nehe NHEB 5:12  Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
Nehe AKJV 5:12  Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
Nehe VulgClem 5:12  Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram.
Nehe DRC 5:13  Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.
Nehe KJV 5:13  Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise.
Nehe CzeCEP 5:13  Také jsem vytřepal záhyby svého roucha a řekl jsem: „Právě tak nechť vytřepe Bůh každého muže, který toto slovo nedodrží, z jeho domu a vlastnictví; tak buď vytřepán a vyprázdněn.“ Nato celé shromáždění odpovědělo: „Amen.“ I chválili Hospodina, a lid to slovo dodržel.
Nehe CzeB21 5:13  Pak jsem vytřásl kapsu svého pláště a prohlásil: „Každého, kdo nedodrží své slovo, ať Bůh takto vytřese z jeho domu i z jeho vlastnictví. Takto ať zůstane vytřesen a prázdný.“ Celé shromáždění na to odpovědělo: „Amen,“ a chválili Hospodina. Lid se pak zachoval podle tohoto slova.
Nehe CzeCSP 5:13  Vytřepal jsem i záhyb svého oděvu a řekl jsem: Takto ať Bůh vytřepe z jeho domu a z jeho majetku každého, kdo nenaplní toto slovo; takto bude vytřepán a vyprázdněn. Nato celé shromáždění řeklo: Amen a chválilo Hospodina. Potom lid jednal podle tohoto slova.
Nehe CzeBKR 5:13  Vytřásl jsem také podolek svůj, a řekl jsem: Tak vytřes Bůh každého muže, kdož by nenaplnil slova tohoto, z domu jeho, z úsilí jeho, a tak buď vytřesený a prázdný. I řeklo všecko shromáždění: Amen, a chválili Hospodina. I učinil lid tak.
Nehe Webster 5:13  Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Nehe NHEB 5:13  Also I shook out my lap, and said, "So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied." All the assembly said, "Amen," and praised the Lord. The people did according to this promise.
Nehe AKJV 5:13  Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performes not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Nehe VulgClem 5:13  Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.
Nehe DRC 5:14  And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors.
Nehe KJV 5:14  Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Nehe CzeCEP 5:14  Také ode dne, kdy mě král ustanovil místodržitelem v zemi judské, od dvacátého roku až do třicátého druhého roku krále Artaxerxa, po dobu dvanácti let, jsem ani já ani moji bratři nebrali místodržitelské příjmy.
Nehe CzeB21 5:14  Celých těch dvanáct let ode dne, kdy jsem byl jmenován místodržícím v Judsku, od dvacátého do dvaatřicátého roku krále Artaxerxe, jsem se svými bratry nepobíral místodržitelské dávky.
Nehe CzeCSP 5:14  Navíc ode dne, kdy mě král ustanovil, abych byl jejich místodržitelem v judské zemi, od dvacátého roku až do třicátého druhého roku vlády krále Artaxerxa, po dvanáct let, jsem já ani moji bratři nejedli potravu určenou pro místodržitele.
Nehe CzeBKR 5:14  Anobrž také ode dne, v němž jsem postaven, abych byl vývodou jejich v zemi Judské, od léta dvadcátého až do léta třidcátého druhého Artaxerxa krále, za dvanácte let, ani já ani bratří moji pokrmu knížecího jsme nejedli,
Nehe Webster 5:14  Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Nehe NHEB 5:14  Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
Nehe AKJV 5:14  Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
Nehe VulgClem 5:14  A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.
Nehe DRC 5:15  But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God.
Nehe KJV 5:15  But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
Nehe CzeCEP 5:15  Dřívější místodržitelé, moji předchůdci, zatěžovali totiž lid tím, že na něm vymáhali mimo pokrm a víno čtyřicet šekelů stříbra, rovněž jejich lidé vykořisťovali lid. Já však jsem tak nejednal z bázně před Bohem.
Nehe CzeB21 5:15  Všichni místodržící přede mnou přitom od lidu vymáhali denní dávku 40 šekelů stříbra na jídlo a víno. Také jejich mládenci lid utiskovali. Já jsem ale z úcty k Bohu nic takového nedělal.
Nehe CzeCSP 5:15  Dřívější místodržitelé, kteří byli přede mnou, zatěžovali lid a brali od něj potravu a víno a ⌈k tomu⌉ čtyřicet šekelů stříbra. Také jejich služebníci svévolně panují nad lidem. Ale já jsem to nedělal z bázně před Bohem.
Nehe CzeBKR 5:15  Ješto vývodové prvnější, kteříž byli přede mnou, obtěžovali lid, berouce od nich chléb a víno mimo čtyřidceti lotů stříbra. Nadto i služebníci jejich ssužovali lid, čehož jsem já nečinil, boje se Boha.
Nehe Webster 5:15  But the former governors, that [had been] before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
Nehe NHEB 5:15  But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people: but I did not do so, because of the fear of God.
Nehe AKJV 5:15  But the former governors that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
Nehe VulgClem 5:15  Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei :
Nehe DRC 5:16  Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work.
Nehe KJV 5:16  Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
Nehe CzeCEP 5:16  Nadto jsem se účastnil oprav hradeb. Pole jsme neskupovali, ale všichni moji lidé tam byli zapojeni do díla.
Nehe CzeB21 5:16  Osobně jsem pomáhal s opravou hradeb. Neskupovali jsme pozemky, naopak, všichni mí muži se zapojili do díla.
Nehe CzeCSP 5:16  Také jsem se zapojil do práce na těchto hradbách. Pole jsme nekoupili, ale všichni moji služebníci tam byli shromážděni k práci.
Nehe CzeBKR 5:16  Alebrž také i při opravování zdi pracoval jsem, aniž jsme skupovali rolí, ano i všickni služebníci moji byli tu shromážděni k dílu.
Nehe Webster 5:16  Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither to the work.
Nehe NHEB 5:16  Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
Nehe AKJV 5:16  Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work.
Nehe VulgClem 5:16  quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.
Nehe DRC 5:17  The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us.
Nehe KJV 5:17  Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
Nehe CzeCEP 5:17  Judejci a představenstvo, sto padesát osob, mimo ty, kteří k nám přicházeli z okolních pohanů, sedali u mého stolu.
Nehe CzeB21 5:17  U mého stolu sedávalo 150 židovských hodnostářů a k tomu všichni návštěvníci z okolních národů.
Nehe CzeCSP 5:17  Dále u mého stolu byli Judejci a správci, sto padesát mužů, a ti, kteří k nám přišli z pohanských národů okolo nás.
Nehe CzeBKR 5:17  Přesto Židé a knížat půl druhého sta osob, a kteříž přicházeli k nám z národů okolních, jídali u stolu mého.
Nehe Webster 5:17  Moreover, [there were] at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came to us from among the heathen that [were] about us.
Nehe NHEB 5:17  Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were around us.
Nehe AKJV 5:17  Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came to us from among the heathen that are about us.
Nehe VulgClem 5:17  Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant.
Nehe DRC 5:18  And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished.
Nehe KJV 5:18  Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
Nehe CzeCEP 5:18  Bylo třeba každý den připravovat jednoho býka a šest vybraných ovcí. Dále byla pro mě připravována drůbež a jednou za deset dní množství různého vína. Přitom jsem neuplatňoval nárok na místodržitelské příjmy, protože na tomto lidu už těžce spočívala služba.
Nehe CzeB21 5:18  Každý den se na můj účet podával jeden býk, šest vybraných ovcí a množství drůbeže. Každých deset dní se podávala hojnost veškerého vína. Přesto jsem ale nepožadoval místodržitelské dávky, protože lid tížily jiné povinnosti.
Nehe CzeCSP 5:18  Na jeden den bylo připravováno toto: Jeden býk a šest vybraných ovcí; také pro mě připravovali drůbež a každých deset dnů množství různých druhů vína. Přitom jsem nepožadoval potravu určenou pro místodržitele, protože služba už tak dost zatěžovala tento lid.
Nehe CzeBKR 5:18  Pročež strojívalo se toho na každý den jeden vůl, šest ovec výborných, též i ptáci byli mi strojeni, a v jednom z desíti dnů všelijakého vína dávalo se dosti. Však s tím se vším pokrmu knížecího nežádal jsem, nebo těžká poroba vzložena byla na lid ten.
Nehe Webster 5:18  Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days an abundance of all sorts of wine: yet for all this I required not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
Nehe NHEB 5:18  Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people.
Nehe AKJV 5:18  Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people.
Nehe VulgClem 5:18  Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus.
Nehe DRC 5:19  Remember me, O my God, for good according to all that I have done for this people.
Nehe KJV 5:19  Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
Nehe CzeCEP 5:19  „Pamatuj na mne, Bože můj, v dobrém, na všechno, co jsem pro tento lid učinil.“
Nehe CzeB21 5:19  Pamatuj na mě, Bože můj, v dobrém. Pamatuj na vše, co jsem pro tento lid vykonal.
Nehe CzeCSP 5:19  Pamatuj na mě, ⌈můj Bože,⌉ k mému dobru, na všechno, co jsem učinil pro tento lid.
Nehe CzeBKR 5:19  Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k dobrému, což jsem pak koli činil při lidu tomto.
Nehe Webster 5:19  Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people.
Nehe NHEB 5:19  Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.
Nehe AKJV 5:19  Think on me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
Nehe VulgClem 5:19  Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.
Chapter 6
Nehe DRC 6:1  And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,)
Nehe KJV 6:1  Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
Nehe CzeCEP 6:1  Když se doneslo Sanbalatovi, Tóbijášovi, Gešemovi Arabskému a ostatním našim nepřátelům, že jsem dostavěl hradby, takže v nich nezbylo trhliny - ovšem do té doby jsem ještě nevsadil vrata do bran -,
Nehe CzeB21 6:1  Když se Sanbalat, Tobiáš, Arab Gešem a ostatní naši nepřátelé dozvěděli, že jsme dostavěli hradby a že v nich nezůstala jediná trhlina (ačkoli tou dobou jsem ještě brány neosadil vraty),
Nehe CzeCSP 6:1  Stalo se, když se Sanbalat, Tóbijáš, Arab Gešem a ostatní naši nepřátelé doslechli, že jsem postavil hradby a že v nich nezůstala žádná trhlina, ačkoliv v té době jsem ještě nevsadil do bran vrata,
Nehe CzeBKR 6:1  I stalo se, když uslyšel Sanballat a Tobiáš, a Gesem Arabský i jiní nepřátelé naši, že bych vystavěl zed, a že nezůstalo v ní mezery, ačkoli jsem ještě až do toho času nevstavil vrat do bran,
Nehe Webster 6:1  Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and [that] there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
Nehe NHEB 6:1  Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though even to that time I had not set up the doors in the gates;)
Nehe AKJV 6:1  Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors on the gates;)
Nehe VulgClem 6:1  Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),
Nehe DRC 6:2  Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
Nehe KJV 6:2  That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
Nehe CzeCEP 6:2  poslal ke mně Sanbalat a Gešem se vzkazem: „Přijď, sejdeme se spolu v některé vsi na pláni Ónu.“ Zamýšleli však provést mi něco zlého.
Nehe CzeB21 6:2  tehdy mi Sanbalat s Gešemem poslali vzkaz: „Pojď, setkáme se v některé vesnici na pláni Ono.“ Zamýšleli mi totiž provést něco zlého.
Nehe CzeCSP 6:2  Sanbalat a Gešem mi vzkázali: Přijď, setkáme se spolu ⌈ve vesnicích⌉ na pláni Ónu. Zamýšleli mi však provést zlo.
Nehe CzeBKR 6:2  Že poslal Sanballat a Gesem ke mně, řka: Přiď, a rozmluvíme spolu ve vsi na rovinách Ono. Ale oni mé zlé obmýšleli.
Nehe Webster 6:2  That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
Nehe NHEB 6:2  that Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono." But they intended to harm me.
Nehe AKJV 6:2  That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
Nehe VulgClem 6:2  miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.
Nehe DRC 6:3  And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you.
Nehe KJV 6:3  And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
Nehe CzeCEP 6:3  Poslal jsem k nim tedy posly se vzkazem: „Dělám veliké dílo, proto nemohu odejít. Mělo by se to dílo snad přerušit tím, že bych je opustil a sestoupil k vám?“
Nehe CzeB21 6:3  Vyslal jsem k nim posly s odpovědí: „Pracuji na velikém díle. Nemohu se uvolnit. Proč bych měl to dílo zpozdit, když bych ho opustil a sešel k vám?“
Nehe CzeCSP 6:3  Poslal jsem k nim posly se slovy: Konám velkou práci a nemohu přijít. Proč by měla práce přestat, když bych ji opustil a přišel k vám?
Nehe CzeBKR 6:3  Takž jsem poslal k nim posly, řka: Dílo veliké dělám, protož nemohu odjíti. Což se má meškati dílo, když bych je opustě, k vám sjíti měl?
Nehe Webster 6:3  And I sent messengers to them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
Nehe NHEB 6:3  I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work, so that I can't come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?"
Nehe AKJV 6:3  And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
Nehe VulgClem 6:3  Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos.
Nehe DRC 6:4  And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner.
Nehe KJV 6:4  Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
Nehe CzeCEP 6:4  Stejný vzkaz mi poslali čtyřikrát a já jsem jim pokaždé stejně odpověděl.
Nehe CzeB21 6:4  Podobné vzkazy mi posílali čtyřikrát a já jsem jim podobně odpovídal.
Nehe CzeCSP 6:4  Takto ke mně poslali čtyřikrát a já jsem jim vždy takto odpověděl.
Nehe CzeBKR 6:4  I posílali ke mně na týž způsob čtyřikrát, a odpověděl jsem jim týmiž slovy.
Nehe Webster 6:4  Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
Nehe NHEB 6:4  They sent to me four times after this sort; and I answered them the same way.
Nehe AKJV 6:4  Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
Nehe VulgClem 6:4  Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem.
Nehe DRC 6:5  And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner:
Nehe KJV 6:5  Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
Nehe CzeCEP 6:5  Stejným způsobem poslal ke mně Sanbalat po páté svého služebníka, a to s otevřeným dopisem.
Nehe CzeB21 6:5  Když mi Sanbalat posílal takový vzkaz popáté, jeho služebník měl s sebou otevřený dopis.
Nehe CzeCSP 6:5  Sanbalat takto ke mně poslal popáté svého služebníka s otevřeným dopisem v ruce.
Nehe CzeBKR 6:5  Potom poslal ke mně Sanballat na tentýž způsob po páté služebníka svého s listem otevřeným.
Nehe Webster 6:5  Then Sanballat sent his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
Nehe NHEB 6:5  Then Sanballat sent his servant to me the same way the fifth time with an open letter in his hand,
Nehe AKJV 6:5  Then sent Sanballat his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
Nehe VulgClem 6:5  Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo :
Nehe DRC 6:6  It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end
Nehe KJV 6:6  Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
Nehe CzeCEP 6:6  Bylo v něm napsáno: „Proslýchá se mezi pohany, i Gašmu to říká, že ty a Judejci pomýšlíte na vzpouru, že proto stavíš hradby, a ty sám prý se chceš stát jejich králem.
Nehe CzeB21 6:6  V něm stálo: „Mezi národy se proslýchá a Gešem to potvrzuje, že s Židy plánuješ vzpouru. Proto stavíš ty hradby. Podle těch zpráv prý chceš být jejich králem.
Nehe CzeCSP 6:6  V něm bylo napsáno: Mezi národy se proslýchá, i Gešem to říká, že ty a Judejci se zamýšlíte bouřit. Proto stavíš hradby a staneš se takto jejich králem.
Nehe CzeBKR 6:6  V kterémž bylo psáno: Slyší se mezi národy, jakž Gasmu praví, že ty a Židé myslíte se zprotiviti, a že ty proto stavíš zed, abys králem jejich byl, jakž se to dokoná.
Nehe Webster 6:6  In which [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it], [that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words.
Nehe NHEB 6:6  in which was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words.
Nehe AKJV 6:6  Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu said it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words.
Nehe VulgClem 6:6  In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam
Nehe DRC 6:7  Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together.
Nehe KJV 6:7  And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
Nehe CzeCEP 6:7  Také jsi prý ustanovil proroky, aby o tobě v Jeruzalémě provolávali: ‚To je král judský.‘ Tato slova se jistě donesou ke králi. Proto přijď, poradíme se spolu.“
Nehe CzeB21 6:7  Dokonce jsi ustanovil proroky, aby o tobě v Jeruzalémě hlásali: ‚Judsko má krále!‘ Král se o tom všem určitě dozví, proto přijď a poradíme se spolu.“
Nehe CzeCSP 6:7  Ustanovil jsi také proroky, aby o tobě v Jeruzalémě provolávali: V Judsku je král! Teď se o tom doslechne král. Tak přijď a poradíme se spolu.
Nehe CzeBKR 6:7  Také žes i proroky postavil, aby hlásali o tobě v Jeruzalémě, řkouce: Král v Judstvu. Nyní tedy uslyší král ty věci. Protož přiď, a poradíme se spolu.
Nehe Webster 6:7  And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
Nehe NHEB 6:7  You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, 'There is a king in Judah!' Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together."
Nehe AKJV 6:7  And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
Nehe VulgClem 6:7  et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.
Nehe DRC 6:8  And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart.
Nehe KJV 6:8  Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
Nehe CzeCEP 6:8  Odpověděl jsem mu: „Nic z toho, co říkáš, se nestalo. Ty sám sis to vymyslel.“
Nehe CzeB21 6:8  Vzkázal jsem mu toto: „Nic z toho, o čem mluvíš, se neděje. Jen sis to vymyslel.“
Nehe CzeCSP 6:8  Poslal jsem k němu se slovy: Ty věci, které jsi říkal, se nestaly, ale sám sis je vymyslel.
Nehe CzeBKR 6:8  Tedy poslal jsem k němu, řka: Neníť toho nic, což ty pravíš, ale sám sobě to vymýšlíš.
Nehe Webster 6:8  Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart.
Nehe NHEB 6:8  Then I sent to him, saying, "There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart."
Nehe AKJV 6:8  Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart.
Nehe VulgClem 6:8  Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc.
Nehe DRC 6:9  For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more:
Nehe KJV 6:9  For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
Nehe CzeCEP 6:9  Ti všichni nás chtěli zastrašit. Říkali si: „Upustí od díla a ono se neuskuteční.“ „Proto nyní, Bože, posilni mé ruce!“
Nehe CzeB21 6:9  Ti všichni se nás snažili zastrašit. Mysleli si, že ochabneme a necháme dílo nedokončené, ale já jsem se modlil: „Dej mi sílu!“
Nehe CzeCSP 6:9  Všichni nás chtěli zastrašit slovy: ⌈Jejich ruce ochabnou od práce⌉ a nebude vykonána. Proto nyní posilni mé ruce.
Nehe CzeBKR 6:9  Nebo všickni ti nás ustrašiti se snažovali, myslíce: Oslábnou ruce jejich při díle, a nedokoná se to. Ale však ty, ó Bože, posilň rukou mých.
Nehe Webster 6:9  For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, [O God], strengthen my hands.
Nehe NHEB 6:9  For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands."
Nehe AKJV 6:9  For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
Nehe VulgClem 6:9  Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas.
Nehe DRC 6:10  And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee.
Nehe KJV 6:10  Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
Nehe CzeCEP 6:10  Vstoupil jsem do domu Šemajáše, syna Delajáše, syna Mehétabelova, který žil odloučeně. Řekl: „Sejděme se v domě Božím, uvnitř chrámu; musíme však zavřít chrámová vrata, protože se tě chystají zavraždit; v noci přijdou, aby tě zavraždili.“
Nehe CzeB21 6:10  Když jsem vešel do domu Šemajáše, syna Delajáše, syna Mehetabelova, byl zaražený a řekl mi: „Pojďme se sejít v Božím domě, uvnitř v chrámě. Chrámové dveře musíme zavřít. Chtějí tě totiž zavraždit. V noci tě přijdou zavraždit!“
Nehe CzeCSP 6:10  Když jsem vstoupil do domu Šemajáše, syna Delajášova, vnuka Mehétabelova, který byl zadržován, řekl: Sejděme se v Božím domě, uvnitř chrámu a zavřeme chrámové dveře, protože přijdou, aby tě zabili; v noci přijdou, aby tě zabili.
Nehe CzeBKR 6:10  A když jsem všel do domu Semaiáše syna Delaiášova, syna Mehetabelova, kterýž se byl zavřel, řekl mi: Sejděme se do domu Božího, do vnitřku chrámu, a zavřeme dvéře chrámové; nebo přijdou, chtíc tě zamordovati. A to v noci přijdou, aby tě zamordovali.
Nehe Webster 6:10  Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
Nehe NHEB 6:10  I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, "Let us meet together in God's house, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you."
Nehe AKJV 6:10  Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you.
Nehe VulgClem 6:10  Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.
Nehe DRC 6:11  And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.
Nehe KJV 6:11  And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
Nehe CzeCEP 6:11  Odpověděl jsem: „Člověk jako já má prchat? Což může někdo jako já vstoupit do chrámu a zůstat naživu? Nevstoupím.“
Nehe CzeB21 6:11  „Člověk jako já by měl utíkat?“ řekl jsem na to. „A copak někdo jako já může jít do svatyně a přežít? Nepůjdu tam.“
Nehe CzeCSP 6:11  Nato jsem řekl: Cožpak člověk jako já bude utíkat? Cožpak by někdo jako já mohl vstoupit do chrámu, a zůstat naživu? Nevstoupím!
Nehe CzeBKR 6:11  Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť.
Nehe Webster 6:11  And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
Nehe NHEB 6:11  I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."
Nehe AKJV 6:11  And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
Nehe VulgClem 6:11  Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar.
Nehe DRC 6:12  And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him.
Nehe KJV 6:12  And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
Nehe CzeCEP 6:12  Zjistil jsem totiž, že ho Bůh neposlal. To proroctví mluvil proti mně, protože ho najali Tóbijáš a Sanbalat.
Nehe CzeB21 6:12  Poznal jsem totiž, že ho neposlal Bůh. Takhle mi prorokoval, protože mu zaplatil Tobiáš a Sanbalat.
Nehe CzeCSP 6:12  Rozpoznal jsem, že ho neposlal Bůh, ale mluvil proroctví proti mně, protože ho najali Tóbijáš a Sanbalat.
Nehe CzeBKR 6:12  I poznal jsem, a aj, Bůh neposlal ho, ale proroctví to mluvil proti mně, že ho Tobiáš a Sanballat byli ze mzdy najali.
Nehe Webster 6:12  And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
Nehe NHEB 6:12  I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
Nehe AKJV 6:12  And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
Nehe VulgClem 6:12  Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum.
Nehe DRC 6:13  For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal.
Nehe KJV 6:13  Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
Nehe CzeCEP 6:13  Byl najat proto, abych ze strachu tak jednal a zhřešil. Chtěli toho využít, aby pošpinili mé jméno a potupili mě.
Nehe CzeB21 6:13  Zaplatili mu, abych se polekal, poslechl ho a zhřešil. Tak bych jim dal příležitost k pomluvám, aby očernili mé jméno.
Nehe CzeCSP 6:13  Byl najat proto, abych ⌈ze strachu takto jednal⌉ a zhřešil. Měli by tak záminku k poškození mého jména, aby mě mohli tupit.
Nehe CzeBKR 6:13  Proto pak ze mzdy byl najat, abych já ustrašen jsa, učinil to a zhřešil, aby mi to bylo u nich k zlé pověsti, čímž by mi utrhali.
Nehe Webster 6:13  Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me.
Nehe NHEB 6:13  He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me.
Nehe AKJV 6:13  Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
Nehe VulgClem 6:13  Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.
Nehe DRC 6:14  Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear.
Nehe KJV 6:14  My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
Nehe CzeCEP 6:14  „Pamatuj, můj Bože, na Tóbijáše a na Sanbalata, na tyto jejich skutky, a také na prorokyni Nóadju a na ostatní proroky, kteří mě zastrašovali.“
Nehe CzeB21 6:14  Pamatuj, Bože můj, na Tobiáše a Sanbalata i na jejich činy. Pamatuj také na prorokyni Noadiu a na další proroky, kteří mě chtěli zastrašit.
Nehe CzeCSP 6:14  Můj Bože, pamatuj na Tóbijáše a na Sanbalata za tyto jejich skutky, a také na prorokyni Nóadju a na ostatní proroky, kteří mě zastrašovali.
Nehe CzeBKR 6:14  Budiž pamětliv, můj Bože, na Tobiáše a Sanballata, podlé těch skutků jejich, i na Noadii prorokyni, a na jiné proroky, kteříž strašili mne.
Nehe Webster 6:14  My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
Nehe NHEB 6:14  "Remember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear."
Nehe AKJV 6:14  My God, think you on Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
Nehe VulgClem 6:14  Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me.
Nehe DRC 6:15  But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days.
Nehe KJV 6:15  So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
Nehe CzeCEP 6:15  Hradby byly úplně dostavěny dvacátého pátého dne měsíce elúlu, za dvaapadesát dní.
Nehe CzeB21 6:15  Hradby byly dokončeny během dvaapadesáti dnů, pětadvacátého dne měsíce elul.
Nehe CzeCSP 6:15  ⌈Hradby byly dokončeny⌉ dvacátého pátého dne měsíce elúlu, za padesát dva dnů.
Nehe CzeBKR 6:15  A tak dodělána jest zed ta pětmecítmého dne měsíce Elul v padesáti a dvou dnech.
Nehe Webster 6:15  So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days.
Nehe NHEB 6:15  So the wall was finished in the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days.
Nehe AKJV 6:15  So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
Nehe VulgClem 6:15  Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus.
Nehe DRC 6:16  And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God.
Nehe KJV 6:16  And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
Nehe CzeCEP 6:16  Jak o tom uslyšeli všichni naši nepřátelé a spatřili to všichni pohané z okolí, velice zmalomyslněli. Poznali totiž, že toto dílo bylo vykonáno s pomocí našeho Boha.
Nehe CzeB21 6:16  Když se to doslechli všichni naši nepřátelé ve všech okolních národech, byli zděšeni a zdrceni. Poznali, že to dílo pochází od našeho Boha.
Nehe CzeCSP 6:16  Stalo se, když to uslyšeli všichni naši nepřátelé a když to uviděly všechny pohanské národy okolo nás, že velmi klesli ve svých očích, protože poznali, že tato práce byla vykonána od našeho Boha.
Nehe CzeBKR 6:16  To když uslyšeli všickni nepřátelé naši, a viděli všickni národové, kteříž byli vůkol nás, ulekli se velmi; nebo poznali, že od Boha našeho působeno bylo dílo to.
Nehe Webster 6:16  And it came to pass, that when all our enemies heard [of it], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God.
Nehe NHEB 6:16  It happened, when all our enemies heard of it, that all the nations that were about us were afraid, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was worked of our God.
Nehe AKJV 6:16  And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was worked of our God.
Nehe VulgClem 6:16  Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.
Nehe DRC 6:17  Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them.
Nehe KJV 6:17  Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
Nehe CzeCEP 6:17  V oněch dnech judští šlechtici často posílali dopisy Tóbijášovi a od Tóbijáše přicházely dopisy jim.
Nehe CzeB21 6:17  Mezi judskou šlechtou a Tobiášem celou tu dobu odcházelo a přicházelo množství dopisů.
Nehe CzeCSP 6:17  V oněch dnech také dopisy mnoha judských šlechticů chodily Tóbijášovi a Tobijášovy přicházely jim,
Nehe CzeBKR 6:17  Také v těch dnech i listy často posílali přednější Judští k Tobiášovi, tolikéž od Tobiáše docházely k nim.
Nehe Webster 6:17  Moreover, in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and [the letters] of Tobiah came to them.
Nehe NHEB 6:17  Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah's letters came to them.
Nehe AKJV 6:17  Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them.
Nehe VulgClem 6:17  Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos.
Nehe DRC 6:18  For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias.
Nehe KJV 6:18  For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
Nehe CzeCEP 6:18  Mnozí v Judsku s ním totiž byli spjati přísahou, neboť byl zetěm Arachova syna Šekanjáše a jeho syn Jóchanan si vzal dceru Berekjášova syna Mešuláma.
Nehe CzeB21 6:18  Mnozí v Judsku s ním byli spojeni přísahou, protože byl zetěm Šekaniáše, syna Arachova, a jeho syn Jochanan si vzal dceru Mešulama, syna Berechiášova.
Nehe CzeCSP 6:18  protože mnozí v Judsku s ním byli spojeni přísahou, neboť byl zetěm Šekanjáše, syna Árachova, a jeho syn Jóchanan si vzal za ženu dceru Mešuláma, syna Berekjášova.
Nehe CzeBKR 6:18  Nebo mnozí v Judstvu měli s ním přísahu, proto že byl zetěm Sechaniáše syna Arachova, a Jochanan syn jeho pojal byl dceru Mesullama syna Berechiášova.
Nehe Webster 6:18  For [there were] many in Judah sworn to him, because he [was] the son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
Nehe NHEB 6:18  For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as wife.
Nehe AKJV 6:18  For there were many in Judah sworn to him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
Nehe VulgClem 6:18  Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ :
Nehe DRC 6:19  And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear.
Nehe KJV 6:19  Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Nehe CzeCEP 6:19  Také ho přede mnou vychvalovali a má slova donášeli jemu. A Tóbijáš posílal dopisy, aby mě zastrašoval.
Nehe CzeB21 6:19  Vychvalovali ho přede mnou a donášeli mu na mě. Tobiáš pak psal dopisy, aby mě zastrašil.
Nehe CzeCSP 6:19  Povídali také přede mnou o jeho dobrých vlastnostech a donášeli mu má slova. Tóbijáš posílal dopisy, aby mě zastrašoval.
Nehe CzeBKR 6:19  K tomu i dobré činy jeho vypravovali přede mnou, a řeči mé vynášeli k němu. Listy pak posílal Tobiáš, aby mne ustrašil.
Nehe Webster 6:19  Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.
Nehe NHEB 6:19  Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear.
Nehe AKJV 6:19  Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Nehe VulgClem 6:19  sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me.
Chapter 7
Nehe DRC 7:1  Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
Nehe KJV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe CzeCEP 7:1  Když byly dostavěny hradby, vsadil jsem vrata. Byli také ustanoveni vrátní, zpěváci a levité.
Nehe CzeB21 7:1  Když byly hradby dostavěny a osadil jsem vrata, byli ustanoveni strážní, zpěváci a levité.
Nehe CzeCSP 7:1  Stalo se, když ⌈byly vybudovány hradby⌉ a vsadil jsem vrata, že byli určeni vrátní, zpěváci a lévité.
Nehe CzeBKR 7:1  A když byla dostavena zed, a zavěsil jsem vrata, a ustanoveni byli vrátní i zpěváci i Levítové,
Nehe Webster 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe NHEB 7:1  Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe AKJV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe VulgClem 7:1  Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
Nehe DRC 7:2  I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
Nehe KJV 7:2  That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
Nehe CzeCEP 7:2  Pak jsem dal ohledně Jeruzaléma příkaz svému bratru Chananímu a správci hradu Chananjášovi, který byl mužem věrnějším a bohabojnějším než mnozí jiní.
Nehe CzeB21 7:2  Velení nad Jeruzalémem jsem svěřil svému bratru Chananimu a veliteli pevnosti Chananiášovi, což byl důvěryhodný muž, jenž měl více Boží bázně než kdo jiný.
Nehe CzeCSP 7:2  Ustanovil jsem nad Jeruzalémem svého bratra Chananího a Chananjáše, velitele hradu, protože byl spolehlivým člověkem a bál se Boha víc než mnozí jiní.
Nehe CzeBKR 7:2  Poručil jsem Chananovi bratru svému, a Chananiášovi hejtmanu hradu Jeruzalémského, (proto že on byl muž věrný a bohabojný nad mnohé),
Nehe Webster 7:2  That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
Nehe NHEB 7:2  that I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
Nehe AKJV 7:2  That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
Nehe VulgClem 7:2  præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
Nehe DRC 7:3  And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house.
Nehe KJV 7:3  And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
Nehe CzeCEP 7:3  Řekl jsem jim: „Jeruzalémské brány nesmějí být otvírány dříve, než slunce začne hřát; a když strážci uzavřou vrata, vy zajistěte závory. Stráže budou stavěny z obyvatelů Jeruzaléma, každý bude mít své stanoviště naproti svému domu.“
Nehe CzeB21 7:3  Řekl jsem jim: „Ať jeruzalémské brány nezůstávají během poledního odpočinku otevřené. Ti, kdo konají službu, ať vrata zavřou a zajistí. Obyvatelé Jeruzaléma pak ať drží hlídky; každý ať hlídá naproti svému domu.“
Nehe CzeCSP 7:3  Řekl jsem jim: Jeruzalémské brány nebudou otevírány, dokud slunce nebude hřát. Zatímco budou stát stráže na stráži, budou zavírat dveře; pak zamkněte. Postavte stráže z obyvatel Jeruzaléma; každého na jeho strážné stanoviště, každého před jeho dům.
Nehe CzeBKR 7:3  A řekl jsem jim: Nechť nebývají otvírány brány Jeruzalémské, až obejde slunce, a když ti, jenž tu stávají, zavrou brány, vy ohledejte. A tak postavil jsem stráž z obyvatelů Jeruzalémských, každého v stráži jeho, a každého naproti domu jeho.
Nehe Webster 7:3  And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun shall be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.
Nehe NHEB 7:3  I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house."
Nehe AKJV 7:3  And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
Nehe VulgClem 7:3  et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
Nehe DRC 7:4  And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built.
Nehe KJV 7:4  Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.
Nehe CzeCEP 7:4  Město bylo rozlehlé a veliké, ale lidu v něm bylo málo a domy nebyly dostavěny.
Nehe CzeB21 7:4  Město bylo prostorné a veliké, ale obyvatel v něm bylo málo a chyběly obnovené domy.
Nehe CzeCSP 7:4  Město bylo rozlehlé a velké, ale lidu v něm bylo málo a domy se nestavěly.
Nehe CzeBKR 7:4  Město pak to bylo široké a veliké, ale lidu málo v ohradě jeho, a domové nebyli vystaveni.
Nehe Webster 7:4  Now the city [was] large and great: but the people in it [were] few, and the houses [were] not built.
Nehe NHEB 7:4  Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not built.
Nehe AKJV 7:4  Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not built.
Nehe VulgClem 7:4  Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
Nehe DRC 7:5  But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first and therein it was found written:
Nehe KJV 7:5  And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
Nehe CzeCEP 7:5  Tu mi můj Bůh vložil do srdce, abych shromáždil šlechtice, představenstvo i lid, aby byli zapsáni do seznamu rodů. Našel jsem písemný záznam o rodu těch, kteří přišli dříve, a našel jsem v něm napsáno:
Nehe CzeB21 7:5  Můj Bůh mi proto položil na srdce, abych shromáždil urozené, hodnostáře i prostý lid k rodovému soupisu. Nalezl jsem rodopis prvních navrátilců a v něm bylo zapsáno následující:
Nehe CzeCSP 7:5  Můj Bůh mi položil na srdce, abych shromáždil šlechtice, správce a lid, aby se zapsali do rodokmenů. Našel jsem knihu s rodokmeny prvních přistěhovalců a našel jsem v ní napsáno.
Nehe CzeBKR 7:5  Protož dal mi to Bůh můj v srdce mé, že jsem shromáždil přednější, a knížata i lid, aby byli vyčteni podlé pořádku rodů. I nalezl jsem knihu o rodu těch, kteříž se byli prvé přestěhovali, a našel jsem v ní napsáno:
Nehe Webster 7:5  And my God put into my heart to assemble the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them who came up at the first, and found written in it,
Nehe NHEB 7:5  My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written therein:
Nehe AKJV 7:5  And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
Nehe VulgClem 7:5  Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
Nehe DRC 7:6  These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city.
Nehe KJV 7:6  These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
Nehe CzeCEP 7:6  Toto jsou příslušníci judského kraje, kteří přišli ze zajetí, přesídlenci, které přesídlil babylónský král Nebúkadnesar. Navrátili se do Jeruzaléma a do Judska, každý do svého města.
Nehe CzeB21 7:6  Toto jsou krajané, kteří se vrátili ze zajetí, kam byli jako vyhnanci zavlečeni babylonským králem Nabukadnezarem. Vrátili se domů do Jeruzaléma a do ostatních měst v Judsku
Nehe CzeCSP 7:6  Toto jsou obyvatelé judské provincie, kteří vyšli ze zajetí, vyhnanci, které odvedl babylonský král Nebúkadnesar a navrátili se do Jeruzaléma a do Judska, každý do svého města.
Nehe CzeBKR 7:6  Tito jsou lidé té krajiny, kteříž šli z zajetí a přestěhování toho, jakž je byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský, a navrátili se do Jeruzaléma a do Judstva, jeden každý do města svého.
Nehe Webster 7:6  These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one to his city;
Nehe NHEB 7:6  These are the children of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;
Nehe AKJV 7:6  These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one to his city;
Nehe VulgClem 7:6  Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
Nehe DRC 7:7  Who came with Zorobabel, Josue, Nehemiah, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
Nehe KJV 7:7  Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;
Nehe CzeCEP 7:7  Přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nechemjášem, Azarjášem, Raamjášem, Nachamaním, Mordokajem, Bilšánem, Misperetem, Bigvajem, Nechúmem a Baanou. Soupis mužů izraelského lidu:
Nehe CzeB21 7:7  pod vedením Zerubábela, Jošuy, Nehemiáše, Azariáše, Raamiáše, Nachmaniho, Mordechaje, Bilšana, Mispereta, Bigvaje, Nechuma a Baany. Toto je soupis izraelského lidu:
Nehe CzeCSP 7:7  Přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nehemjášem, Azarjášem, Raamjášem, Nachamaním, Mordokajem, Bilšánem, Misperetem, Bigvajem, Nechúmem a Baanou. Toto je výčet mužů izraelského lidu:
Nehe CzeBKR 7:7  Kteříž přišli s Zorobábelem, s Jesua, s Nehemiášem, Azariášem, Raamiášem, Nachamanem, Mardocheem, Bilsanem, Misperetem, Bigvajem, Nechumem, Baanou, počet mužů z lidu Izraelského:
Nehe Webster 7:7  Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say], of the men of the people of Israel [was this];
Nehe NHEB 7:7  who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Nehe AKJV 7:7  Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;
Nehe VulgClem 7:7  Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israël :
Nehe DRC 7:8  The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two.
Nehe KJV 7:8  The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
Nehe CzeCEP 7:8  Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva;
Nehe CzeB21 7:8  synové Parošovi 2172
Nehe CzeCSP 7:8  Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva;
Nehe CzeBKR 7:8  Synů Farosových dva tisíce, sto sedmdesát dva;
Nehe Webster 7:8  The children of Parosh, two thousand a hundred and seventy two.
Nehe NHEB 7:8  The children of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
Nehe AKJV 7:8  The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
Nehe VulgClem 7:8  filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
Nehe DRC 7:9  The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
Nehe KJV 7:9  The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
Nehe CzeCEP 7:9  synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva;
Nehe CzeB21 7:9  synové Šefatiášovi 372
Nehe CzeCSP 7:9  synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva;
Nehe CzeBKR 7:9  Synů Sefatiášových tři sta sedmdesát dva;
Nehe Webster 7:9  The children of Shephatiah, three hundred and seventy two.
Nehe NHEB 7:9  The children of Shephatiah, three hundred seventy-two.
Nehe AKJV 7:9  The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
Nehe VulgClem 7:9  filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
Nehe DRC 7:10  The children of Area, six hundred fifty-two.
Nehe KJV 7:10  The children of Arah, six hundred fifty and two.
Nehe CzeCEP 7:10  synů Arachových šest set padesát dva;
Nehe CzeB21 7:10  synové Arachovi 652
Nehe CzeCSP 7:10  synů Árachových šest set padesát dva;
Nehe CzeBKR 7:10  Synů Arachových šest set padesát dva;
Nehe Webster 7:10  The children of Arah, six hundred and fifty two.
Nehe NHEB 7:10  The children of Arah, six hundred fifty-two.
Nehe AKJV 7:10  The children of Arah, six hundred fifty and two.
Nehe VulgClem 7:10  filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
Nehe DRC 7:11  The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
Nehe KJV 7:11  The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
Nehe CzeCEP 7:11  synů Pachat-moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set osmnáct;
Nehe CzeB21 7:11  synové Pachat-moábovi, totiž Ješuovi a Joábovi, 2818
Nehe CzeCSP 7:11  synů Pachat–moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set osmnáct;
Nehe CzeBKR 7:11  Synů Pachat Moábových, synů Jesua a Joábových, dva tisíce, osm set a osmnáct;
Nehe Webster 7:11  The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.
Nehe NHEB 7:11  The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
Nehe AKJV 7:11  The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
Nehe VulgClem 7:11  filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
Nehe DRC 7:12  The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Nehe KJV 7:12  The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Nehe CzeCEP 7:12  synů Élamových dvanáct set padesát čtyři;
Nehe CzeB21 7:12  synové Elamovi 1254
Nehe CzeCSP 7:12  synů Élamových tisíc dvě stě padesát čtyři;
Nehe CzeBKR 7:12  Synů Elamových tisíc, dvě stě padesát čtyři;
Nehe Webster 7:12  The children of Elam, a thousand two hundred and fifty four.
Nehe NHEB 7:12  The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Nehe AKJV 7:12  The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Nehe VulgClem 7:12  filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
Nehe DRC 7:13  The children of Zethua, eight hundred forty-five.
Nehe KJV 7:13  The children of Zattu, eight hundred forty and five.
Nehe CzeCEP 7:13  synů Zatúových osm set čtyřicet pět;
Nehe CzeB21 7:13  synové Zatuovi 845
Nehe CzeCSP 7:13  synů Zatúových osm set čtyřicet pět;
Nehe CzeBKR 7:13  Synů Zattuových osm set čtyřidceti pět;
Nehe Webster 7:13  The children of Zattu, eight hundred and forty five.
Nehe NHEB 7:13  The children of Zattu, eight hundred forty-five.
Nehe AKJV 7:13  The children of Zattu, eight hundred forty and five.
Nehe VulgClem 7:13  filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
Nehe DRC 7:14  The children of Zachai, seven hundred sixty.
Nehe KJV 7:14  The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
Nehe CzeCEP 7:14  synů Zakajových sedm set šedesát;
Nehe CzeB21 7:14  synové Zakajovi 760
Nehe CzeCSP 7:14  synů Zakajových sedm set šedesát;
Nehe CzeBKR 7:14  Synů Zakkai sedm set a šedesát;
Nehe Webster 7:14  The children of Zaccai, seven hundred and sixty.
Nehe NHEB 7:14  The children of Zaccai, seven hundred sixty.
Nehe AKJV 7:14  The children of Zaccai, seven hundred and three score.
Nehe VulgClem 7:14  filii Zachai, septingenti sexaginta :
Nehe DRC 7:15  The children of Bannui, six hundred forty-eight.
Nehe KJV 7:15  The children of Binnui, six hundred forty and eight.
Nehe CzeCEP 7:15  synů Binújových šest set čtyřicet osm;
Nehe CzeB21 7:15  synové Binuiho 648
Nehe CzeCSP 7:15  synů Binújových šest set čtyřicet osm;
Nehe CzeBKR 7:15  Synů Binnui šest set čtyřidceti osm;
Nehe Webster 7:15  The children of Binnui, six hundred and forty eight.
Nehe NHEB 7:15  The children of Binnui, six hundred forty-eight.
Nehe AKJV 7:15  The children of Binnui, six hundred forty and eight.
Nehe VulgClem 7:15  filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
Nehe DRC 7:16  The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
Nehe KJV 7:16  The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
Nehe CzeCEP 7:16  synů Bebajových šest set dvacet osm;
Nehe CzeB21 7:16  synové Bebajovi 628
Nehe CzeCSP 7:16  synů Bebajových šest set dvacet osm;
Nehe CzeBKR 7:16  Synů Bebai šest set dvadceti osm;
Nehe Webster 7:16  The children of Bebai, six hundred and twenty eight.
Nehe NHEB 7:16  The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
Nehe AKJV 7:16  The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
Nehe VulgClem 7:16  filii Bebai, sexcenti viginti octo :
Nehe DRC 7:17  The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
Nehe KJV 7:17  The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
Nehe CzeCEP 7:17  synů Azgadových dva tisíce tři sta dvacet dva;
Nehe CzeB21 7:17  synové Azgadovi 2322
Nehe CzeCSP 7:17  synů Azgadových dva tisíce tři sta dvacet dva;
Nehe CzeBKR 7:17  Synů Azgadových dva tisíce, tři sta dvamecítma;
Nehe Webster 7:17  The children of Azgad, two thousand three hundred and twenty two.
Nehe NHEB 7:17  The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
Nehe AKJV 7:17  The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
Nehe VulgClem 7:17  filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
Nehe DRC 7:18  The children of Adonicam, six hundred sixty-seven.
Nehe KJV 7:18  The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
Nehe CzeCEP 7:18  synů Adoníkamových šest set šedesát sedm;
Nehe CzeB21 7:18  synové Adonikamovi 667
Nehe CzeCSP 7:18  synů Adoníkamových šest set šedesát sedm;
Nehe CzeBKR 7:18  Synů Adonikamových šest set šedesáte sedm;
Nehe Webster 7:18  The children of Adonikam, six hundred and sixty seven.
Nehe NHEB 7:18  The children of Adonikam, six hundred sixty-seven.
Nehe AKJV 7:18  The children of Adonikam, six hundred three score and seven.
Nehe VulgClem 7:18  filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
Nehe DRC 7:19  The children of Beguai, two thousand sixty-seven.
Nehe KJV 7:19  The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
Nehe CzeCEP 7:19  synů Bigvajových dva tisíce šedesát sedm;
Nehe CzeB21 7:19  synové Bigvajovi 2067
Nehe CzeCSP 7:19  synů Bigvajových dva tisíce šedesát sedm;
Nehe CzeBKR 7:19  Synů Bigvai dva tisíce, šedesáte sedm;
Nehe Webster 7:19  The children of Bigvai, two thousand and sixty seven.
Nehe NHEB 7:19  The children of Bigvai, two thousand sixty-seven.
Nehe AKJV 7:19  The children of Bigvai, two thousand three score and seven.
Nehe VulgClem 7:19  filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
Nehe DRC 7:20  The children of Adin, six hundred fifty-five.
Nehe KJV 7:20  The children of Adin, six hundred fifty and five.
Nehe CzeCEP 7:20  synů Adínových šest set padesát pět;
Nehe CzeB21 7:20  synové Adinovi 655
Nehe CzeCSP 7:20  synů Adínových šest set padesát pět;
Nehe CzeBKR 7:20  Synů Adinových šest set padesát pět;
Nehe Webster 7:20  The children of Adin, six hundred and fifty five.
Nehe NHEB 7:20  The children of Adin, six hundred fifty-five.
Nehe AKJV 7:20  The children of Adin, six hundred fifty and five.
Nehe VulgClem 7:20  filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
Nehe DRC 7:21  The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight.
Nehe KJV 7:21  The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
Nehe CzeCEP 7:21  synů Aterových, totiž Chizkijášových, devadesát osm;
Nehe CzeB21 7:21  synové Aterovi, totiž Chizkiášovi, 98
Nehe CzeCSP 7:21  synů Aterových, totiž Chizkijášových, devadesát osm;
Nehe CzeBKR 7:21  Synů Aterových z Ezechiáše devadesát osm;
Nehe Webster 7:21  The children of Ater of Hezekiah, ninety eight.
Nehe NHEB 7:21  The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
Nehe AKJV 7:21  The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
Nehe VulgClem 7:21  filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
Nehe DRC 7:22  The children of Hasem, three hundred twenty-eight.
Nehe KJV 7:22  The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
Nehe CzeCEP 7:22  synů Chašumových tři sta dvacet osm;
Nehe CzeB21 7:22  synové Chašumovi 328
Nehe CzeCSP 7:22  synů Chašumových tři sta dvacet osm;
Nehe CzeBKR 7:22  Synů Chasumových tři sta dvadceti osm;
Nehe Webster 7:22  The children of Hashum, three hundred and twenty eight.
Nehe NHEB 7:22  The children of Hashum, three hundred Twenty-eight.
Nehe AKJV 7:22  The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
Nehe VulgClem 7:22  filii Hasem, trecenti viginti octo :
Nehe DRC 7:23  The children of Besai, three hundred twenty-four.
Nehe KJV 7:23  The children of Bezai, three hundred twenty and four.
Nehe CzeCEP 7:23  synů Besajových tři sta dvacet čtyři;
Nehe CzeB21 7:23  synové Becajovi 324
Nehe CzeCSP 7:23  synů Besajových tři sta dvacet čtyři;
Nehe CzeBKR 7:23  Synů Bezai tři sta dvadceti čtyři;
Nehe Webster 7:23  The children of Bezai, three hundred and twenty four.
Nehe NHEB 7:23  The children of Bezai, three hundred twenty-four.
Nehe AKJV 7:23  The children of Bezai, three hundred twenty and four.
Nehe VulgClem 7:23  filii Besai, trecenti viginti quatuor :
Nehe DRC 7:24  The children of Hareph, a hundred and twelve.
Nehe KJV 7:24  The children of Hariph, an hundred and twelve.
Nehe CzeCEP 7:24  synů Charífových sto dvanáct;
Nehe CzeB21 7:24  synové Charifovi 112
Nehe CzeCSP 7:24  synů Charífových sto dvanáct;
Nehe CzeBKR 7:24  Synů Charifových sto a dvanáct;
Nehe Webster 7:24  The children of Hariph, a hundred and twelve.
Nehe NHEB 7:24  The children of Hariph, one hundred twelve.
Nehe AKJV 7:24  The children of Hariph, an hundred and twelve.
Nehe VulgClem 7:24  filii Hareph, centum duodecim :
Nehe DRC 7:25  The children of Gabaon, ninety-five.
Nehe KJV 7:25  The children of Gibeon, ninety and five.
Nehe CzeCEP 7:25  synů gibeónských devadesát pět;
Nehe CzeB21 7:25  obyvatelé Gibeonu 95
Nehe CzeCSP 7:25  synů Gibeónových devadesát pět;
Nehe CzeBKR 7:25  Synů Gabaonitských devadesát pět;
Nehe Webster 7:25  The children of Gibeon, ninety five.
Nehe NHEB 7:25  The children of Gibeon, ninety-five.
Nehe AKJV 7:25  The children of Gibeon, ninety and five.
Nehe VulgClem 7:25  filii Gabaon, nonaginta quinque :
Nehe DRC 7:26  The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight.
Nehe KJV 7:26  The men of Beth–lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
Nehe CzeCEP 7:26  mužů betlémských a netófských sto osmdesát osm;
Nehe CzeB21 7:26  muži z Betléma a Netofu 188
Nehe CzeCSP 7:26  mužů z Betléma a Netófy sto osmdesát osm;
Nehe CzeBKR 7:26  Mužů Betlémských a Netofatských sto osmdesát osm;
Nehe Webster 7:26  The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred and eighty eight.
Nehe NHEB 7:26  The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
Nehe AKJV 7:26  The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
Nehe VulgClem 7:26  filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
Nehe DRC 7:27  The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
Nehe KJV 7:27  The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
Nehe CzeCEP 7:27  mužů anatótských sto dvacet osm;
Nehe CzeB21 7:27  muži z Anatotu 128
Nehe CzeCSP 7:27  mužů z Anatótu sto dvacet osm;
Nehe CzeBKR 7:27  Mužů Anatotských sto dvadceti osm;
Nehe Webster 7:27  The men of Anathoth, a hundred and twenty eight.
Nehe NHEB 7:27  The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
Nehe AKJV 7:27  The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
Nehe VulgClem 7:27  Viri Anathoth, centum viginti octo.
Nehe DRC 7:28  The men of Bethazmoth, forty-two.
Nehe KJV 7:28  The men of Beth–azmaveth, forty and two.
Nehe CzeCEP 7:28  mužů bétazmávetských čtyřicet dva;
Nehe CzeB21 7:28  muži z Bet-azmavetu 42
Nehe CzeCSP 7:28  mužů z Bét–azmávetu čtyřicet dva;
Nehe CzeBKR 7:28  Mužů Betazmavetských čtyřidceti dva;
Nehe Webster 7:28  The men of Beth-azmaveth, forty two.
Nehe NHEB 7:28  The men of Beth Azmaveth, forty-two.
Nehe AKJV 7:28  The men of Bethazmaveth, forty and two.
Nehe VulgClem 7:28  Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
Nehe DRC 7:29  The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
Nehe KJV 7:29  The men of Kirjath–jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
Nehe CzeCEP 7:29  mužů kirjatjearímských, kefírských a beerótských sedm set čtyřicet tři;
Nehe CzeB21 7:29  muži z Kiriat-jearimu, Kefiry a Beerotu 743
Nehe CzeCSP 7:29  mužů z Kirjat–jearímu, Kefíry a Beerótu sedm set čtyřicet tři;
Nehe CzeBKR 7:29  Mužů Kariatjeharimských, Kafirských a Berotských sedm set čtyřidceti a tři;
Nehe Webster 7:29  The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty three.
Nehe NHEB 7:29  The men of Kiriath Jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
Nehe AKJV 7:29  The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
Nehe VulgClem 7:29  Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
Nehe DRC 7:30  The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one.
Nehe KJV 7:30  The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
Nehe CzeCEP 7:30  mužů rámských a gebských šest set dvacet jeden;
Nehe CzeB21 7:30  muži z Rámy a Geby 621
Nehe CzeCSP 7:30  mužů z Rámy a Geby šest set dvacet jedna;
Nehe CzeBKR 7:30  Mužů Ráma a Gabaa šest set dvadceti jeden;
Nehe Webster 7:30  The men of Ramah and Gaba, six hundred and twenty one.
Nehe NHEB 7:30  The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
Nehe AKJV 7:30  The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
Nehe VulgClem 7:30  Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
Nehe DRC 7:31  The men of Machmas, a hundred twenty-two.
Nehe KJV 7:31  The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
Nehe CzeCEP 7:31  mužů mikmáských sto dvacet dva;
Nehe CzeB21 7:31  muži z Michmasu 122
Nehe CzeCSP 7:31  mužů z Mikmásu sto dvacet dva;
Nehe CzeBKR 7:31  Mužů Michmas sto dvadceti dva;
Nehe Webster 7:31  The men of Michmas, a hundred and twenty two.
Nehe NHEB 7:31  The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
Nehe AKJV 7:31  The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
Nehe VulgClem 7:31  Viri Machmas, centum viginti duo.
Nehe DRC 7:32  The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three.
Nehe KJV 7:32  The men of Beth–el and Ai, an hundred twenty and three.
Nehe CzeCEP 7:32  mužů bételských a ajských sto dvacet tři;
Nehe CzeB21 7:32  muži z Bet-elu a Aje 123
Nehe CzeCSP 7:32  mužů z Bét–elu a Aje sto dvacet tři;
Nehe CzeBKR 7:32  Mužů z Bethel a Hai sto dvadceti tři;
Nehe Webster 7:32  The men of Beth-el and Ai, a hundred and twenty three.
Nehe NHEB 7:32  The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
Nehe AKJV 7:32  The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
Nehe VulgClem 7:32  Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
Nehe DRC 7:33  The men of the other Nebo, fifty-two.
Nehe KJV 7:33  The men of the other Nebo, fifty and two.
Nehe CzeCEP 7:33  mužů z druhého Neba padesát dva;
Nehe CzeB21 7:33  muži z Nebó 52
Nehe CzeCSP 7:33  mužů z jiného Neba padesát dva;
Nehe CzeBKR 7:33  Mužů z Nébo druhého padesáte dva;
Nehe Webster 7:33  The men of the other Nebo, fifty two.
Nehe NHEB 7:33  The men of the other Nebo, fifty-two.
Nehe AKJV 7:33  The men of the other Nebo, fifty and two.
Nehe VulgClem 7:33  Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
Nehe DRC 7:34  The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Nehe KJV 7:34  The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Nehe CzeCEP 7:34  synů druhého Élama dvanáct sed padesát čtyři;
Nehe CzeB21 7:34  obyvatelé jiného Elamu 1254
Nehe CzeCSP 7:34  synů jiného Élama tisíc dvě stě padesát čtyři;
Nehe CzeBKR 7:34  Synů Elama druhého tisíc, dvě stě padesát čtyři;
Nehe Webster 7:34  The children of the other Elam, a thousand two hundred and fifty four.
Nehe NHEB 7:34  The children of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Nehe AKJV 7:34  The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Nehe VulgClem 7:34  Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
Nehe DRC 7:35  The children of Harem, three hundred and twenty.
Nehe KJV 7:35  The children of Harim, three hundred and twenty.
Nehe CzeCEP 7:35  synů Charimových tři sta dvacet;
Nehe CzeB21 7:35  obyvatelé Charimu 320
Nehe CzeCSP 7:35  synů Charimových tři sta dvacet;
Nehe CzeBKR 7:35  Synů Charimových tři sta dvadceti;
Nehe Webster 7:35  The children of Harim, three hundred and twenty.
Nehe NHEB 7:35  The children of Harim, three hundred twenty.
Nehe AKJV 7:35  The children of Harim, three hundred and twenty.
Nehe VulgClem 7:35  Filii Harem, trecenti viginti.
Nehe DRC 7:36  The children of Jericho, three hundred forty-five.
Nehe KJV 7:36  The children of Jericho, three hundred forty and five.
Nehe CzeCEP 7:36  synů jerišských tři sta čtyřicet pět;
Nehe CzeB21 7:36  obyvatelé Jericha 345
Nehe CzeCSP 7:36  mužů z Jericha tři sta čtyřicet pět;
Nehe CzeBKR 7:36  Synů Jerecho tři sta čtyřidceti pět;
Nehe Webster 7:36  The children of Jericho, three hundred and forty five.
Nehe NHEB 7:36  The children of Jericho, three hundred forty-five.
Nehe AKJV 7:36  The children of Jericho, three hundred forty and five.
Nehe VulgClem 7:36  Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
Nehe DRC 7:37  The children of Lod, of Hadid and Ono, seven hundred twenty-one.
Nehe KJV 7:37  The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
Nehe CzeCEP 7:37  synů lódských, chadídských a ónoských sedm set dvacet jeden;
Nehe CzeB21 7:37  obyvatelé Lodu, Chadidu a Onu 721
Nehe CzeCSP 7:37  mužů z Lódu, Chadídu a Óna sedm set dvacet jedna;
Nehe CzeBKR 7:37  Synů Lodových, Chadidových a Onových sedm set dvadceti jeden;
Nehe Webster 7:37  The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty one.
Nehe NHEB 7:37  The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
Nehe AKJV 7:37  The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
Nehe VulgClem 7:37  Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
Nehe DRC 7:38  The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty.
Nehe KJV 7:38  The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
Nehe CzeCEP 7:38  synů Seáových tři tisíce devět set třicet.
Nehe CzeB21 7:38  obyvatelé Senay 3930.
Nehe CzeCSP 7:38  synů Senáových tři tisíce devět set třicet.
Nehe CzeBKR 7:38  Synů Senaa tři tisíce, devět set a třidceti.
Nehe Webster 7:38  The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
Nehe NHEB 7:38  The children of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
Nehe AKJV 7:38  The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
Nehe VulgClem 7:38  Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
Nehe DRC 7:39  The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three.
Nehe KJV 7:39  The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
Nehe CzeCEP 7:39  Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři;
Nehe CzeB21 7:39  Kněží: synové Jedajášovi z domu Ješuova 973
Nehe CzeCSP 7:39  Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři;
Nehe CzeBKR 7:39  Kněží: Synů Jedaiášových z domu Jesua devět set sedmdesát tři;
Nehe Webster 7:39  The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred and seventy three.
Nehe NHEB 7:39  The priests: The children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
Nehe AKJV 7:39  The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
Nehe VulgClem 7:39  Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
Nehe DRC 7:40  The children of Emmer, one thousand fifty-two.
Nehe KJV 7:40  The children of Immer, a thousand fifty and two.
Nehe CzeCEP 7:40  synů Imerových tisíc padesát dva;
Nehe CzeB21 7:40  synové Imerovi 1052
Nehe CzeCSP 7:40  synů Imerových tisíc padesát dva;
Nehe CzeBKR 7:40  Synů Immerových tisíc, padesát dva;
Nehe Webster 7:40  The children of Immer, a thousand and fifty two.
Nehe NHEB 7:40  The children of Immer, one thousand fifty-two.
Nehe AKJV 7:40  The children of Immer, a thousand fifty and two.
Nehe VulgClem 7:40  Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
Nehe DRC 7:41  The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven.
Nehe KJV 7:41  The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
Nehe CzeCEP 7:41  synů Pašchúrových dvanáct set čtyřicet sedm;
Nehe CzeB21 7:41  synové Pašchurovi 1247
Nehe CzeCSP 7:41  synů Pašchúrových tisíc dvě stě čtyřicet sedm;
Nehe CzeBKR 7:41  Synů Paschurových tisíc, dvě stě čtyřidceti sedm;
Nehe Webster 7:41  The children of Pashur, a thousand two hundred and forty seven.
Nehe NHEB 7:41  The children of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
Nehe AKJV 7:41  The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
Nehe VulgClem 7:41  Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
Nehe DRC 7:42  The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites:
Nehe KJV 7:42  The children of Harim, a thousand and seventeen.
Nehe CzeCEP 7:42  synů Charimových tisíc sedmnáct.
Nehe CzeB21 7:42  synové Charimovi 1017.
Nehe CzeCSP 7:42  synů Charimových tisíc sedmnáct.
Nehe CzeBKR 7:42  Synů Charimových tisíc a sedmnáct.
Nehe Webster 7:42  The children of Harim, a thousand and seventeen.
Nehe NHEB 7:42  The children of Harim, one thousand seventeen.
Nehe AKJV 7:42  The children of Harim, a thousand and seventeen.
Nehe VulgClem 7:42  Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
Nehe DRC 7:43  The children of Josue and Cedmihel, the sons
Nehe KJV 7:43  The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
Nehe CzeCEP 7:43  Levité: synů Jéšuových, totiž Kadmíelových, totiž synů Hódevových, sedmdesát čtyři.
Nehe CzeB21 7:43  Levité: synové Ješuovi, totiž Kadmielovi, ze synů Hodevjášových 74
Nehe CzeCSP 7:43  Lévitů: synů Jéšuových, totiž Kadmíelových a Hódavjášových sedmdesát čtyři.
Nehe CzeBKR 7:43  Levítů: Synů Jesua a Kadmiele, synů Hodevášových sedmdesát čtyři.
Nehe Webster 7:43  The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hodevah, seventy four.
Nehe NHEB 7:43  The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four.
Nehe AKJV 7:43  The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
Nehe VulgClem 7:43  filii Josue et Cedmihel filiorum
Nehe DRC 7:44  Of Oduia, seventy-four. The singing men:
Nehe KJV 7:44  The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
Nehe CzeCEP 7:44  Zpěváci: synů Asafových sto čtyřicet osm.
Nehe CzeB21 7:44  zpěváci, synové Asafovi 148
Nehe CzeCSP 7:44  Zpěváků: synů Asafových sto čtyřicet osm.
Nehe CzeBKR 7:44  Zpěváků: Synů Azafových sto čtyřidceti osm.
Nehe Webster 7:44  The singers: the children of Asaph, a hundred and forty eight.
Nehe NHEB 7:44  The singers: the children of Asaph, one hundred forty-eight.
Nehe AKJV 7:44  The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
Nehe VulgClem 7:44  Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
Nehe DRC 7:45  The children of Asaph, a hundred forty-eight.
Nehe KJV 7:45  The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
Nehe CzeCEP 7:45  Vrátní: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových a synů Šobajových sto třicet osm.
Nehe CzeB21 7:45  strážní, synové Šalumovi, Aterovi, Talmonovi, Akubovi, Chatitovi a Šobajovi 138.
Nehe CzeCSP 7:45  Vrátných: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových, synů Šobajových sto třicet osm.
Nehe CzeBKR 7:45  Vrátných: Synů Sallumových, synů Aterových, synů Talmonových, synů Akkubových, synů Chatita, synů Sobai, sto třidceti osm.
Nehe Webster 7:45  The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred and thirty eight.
Nehe NHEB 7:45  The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, one hundred thirty-eight.
Nehe AKJV 7:45  The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
Nehe VulgClem 7:45  filii Asaph, centum quadraginta octo.
Nehe DRC 7:46  The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight.
Nehe KJV 7:46  The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
Nehe CzeCEP 7:46  Chrámoví nevolníci: synové Síchovi, synové Chasúfovi, synové Tabaótovi,
Nehe CzeB21 7:46  Chrámoví sluhové: synové Cichovi, synové Chasufovi, synové Tabaotovi,
Nehe CzeCSP 7:46  Chrámových nevolníků: synů Síchových, synů Chasúfových, synů Tabaótových,
Nehe CzeBKR 7:46  Netinejských: Synů Zicha, synů Chasufa, synů Tabbaot,
Nehe Webster 7:46  The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
Nehe NHEB 7:46  The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
Nehe AKJV 7:46  The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
Nehe VulgClem 7:46  Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
Nehe DRC 7:47  The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth,
Nehe KJV 7:47  The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
Nehe CzeCEP 7:47  synové Kérosovi, synové Síaovi, synové Padónovi,
Nehe CzeB21 7:47  synové Kerosovi, synové Siaovi, synové Fadonovi,
Nehe CzeCSP 7:47  synů Kérosových, synů Síaových, synů Padónových,
Nehe CzeBKR 7:47  Synů Keros, synů Sia, synů Fadon,
Nehe Webster 7:47  The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
Nehe NHEB 7:47  the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
Nehe AKJV 7:47  The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
Nehe VulgClem 7:47  Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
Nehe DRC 7:48  The children of Ceros, the children os Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai,
Nehe KJV 7:48  The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
Nehe CzeCEP 7:48  synové Lebánovi, synové Chagábovi, synové Šalmajovi,
Nehe CzeB21 7:48  synové Lebanovi, synové Chagabovi, synové Šalmajovi,
Nehe CzeCSP 7:48  synů Lebánových, synů Chagábových, synů Šalmajových,
Nehe CzeBKR 7:48  Synů Lebana, synů Chagaba, synů Salmai,
Nehe Webster 7:48  The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
Nehe NHEB 7:48  the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
Nehe AKJV 7:48  The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
Nehe VulgClem 7:48  filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
Nehe DRC 7:49  The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher,
Nehe KJV 7:49  The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
Nehe CzeCEP 7:49  synové Chananovi, synové Gidélovi, synové Gacharovi,
Nehe CzeB21 7:49  synové Chananovi, synové Gidelovi, synové Gacharovi,
Nehe CzeCSP 7:49  synů Chánanových, synů Gidélových, synů Gacharových,
Nehe CzeBKR 7:49  Synů Chanan, synů Giddel, synů Gachar,
Nehe Webster 7:49  The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
Nehe NHEB 7:49  the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
Nehe AKJV 7:49  The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
Nehe VulgClem 7:49  filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
Nehe DRC 7:50  The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda,
Nehe KJV 7:50  The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
Nehe CzeCEP 7:50  synové Reajášovi, synové Resínovi, synové Nekódovi,
Nehe CzeB21 7:50  synové Reajovi, synové Recinovi, synové Nekodovi,
Nehe CzeCSP 7:50  synů Reajášových, synů Resínových, synů Nekódových,
Nehe CzeBKR 7:50  Synů Reaia, synů Rezin, synů Nekoda,
Nehe Webster 7:50  The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
Nehe NHEB 7:50  the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
Nehe AKJV 7:50  The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
Nehe VulgClem 7:50  filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
Nehe DRC 7:51  The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea,
Nehe KJV 7:51  The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
Nehe CzeCEP 7:51  synové Gazamovi, synové Uzovi, synové Paséachovi,
Nehe CzeB21 7:51  synové Gazamovi, synové Uzovi, synové Paseachovi,
Nehe CzeCSP 7:51  synů Gazamových, synů Uzových, synů Paséachových,
Nehe CzeBKR 7:51  Synů Gazam, synů Uza, synů Paseach,
Nehe Webster 7:51  The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
Nehe NHEB 7:51  the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah.
Nehe AKJV 7:51  The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
Nehe VulgClem 7:51  filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
Nehe DRC 7:52  The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim,
Nehe KJV 7:52  The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
Nehe CzeCEP 7:52  synové Besajovi, synové Meúnejců, synové Nefíšesejců,
Nehe CzeB21 7:52  synové Besajovi, synové Meunitů, synové Nefušsitů,
Nehe CzeCSP 7:52  synů Besajových, synů Meúnejců, synů Nefíšesejců,
Nehe CzeBKR 7:52  Synů Besai, synů Meunim, synů Nefisesim,
Nehe Webster 7:52  The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
Nehe NHEB 7:52  The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
Nehe AKJV 7:52  The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
Nehe VulgClem 7:52  filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
Nehe DRC 7:53  The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
Nehe KJV 7:53  The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Nehe CzeCEP 7:53  synové Bakbúkovi, synové Chakúfovi, synové Charchúrovi,
Nehe CzeB21 7:53  synové Bakbukovi, synové Chakufovi, synové Charchurovi,
Nehe CzeCSP 7:53  synů Bakbúkových, synů Chakúfových, synů Charchúrových,
Nehe CzeBKR 7:53  Synů Bakbuk, synů Chakufa, synů Charchur,
Nehe Webster 7:53  The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Nehe NHEB 7:53  the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Nehe AKJV 7:53  The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Nehe VulgClem 7:53  filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
Nehe DRC 7:54  The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa,
Nehe KJV 7:54  The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Nehe CzeCEP 7:54  synové Baslítovi, synové Mechídovi, synové Charšovi,
Nehe CzeB21 7:54  synové Baclitovi, synové Mechidovi, synové Charšovi,
Nehe CzeCSP 7:54  synů Baslítových, synů Mechídových, synů Charšových,
Nehe CzeBKR 7:54  Synů Bazlit, synů Mechida, synů Charsa,
Nehe Webster 7:54  The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Nehe NHEB 7:54  the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Nehe AKJV 7:54  The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Nehe VulgClem 7:54  filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
Nehe DRC 7:55  The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
Nehe KJV 7:55  The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
Nehe CzeCEP 7:55  synové Barkósovi, synové Síserovi, synové Tamachovi,
Nehe CzeB21 7:55  synové Barkosovi, synové Siserovi, synové Tamachovi,
Nehe CzeCSP 7:55  synů Barkósových, synů Síserových, synů Tamachových,
Nehe CzeBKR 7:55  Synů Barkos, synů Sisera, synů Tamach,
Nehe Webster 7:55  The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
Nehe NHEB 7:55  the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
Nehe AKJV 7:55  The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
Nehe VulgClem 7:55  filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
Nehe DRC 7:56  The children of Nasia, the children of Hatipha,
Nehe KJV 7:56  The children of Neziah, the children of Hatipha.
Nehe CzeCEP 7:56  synové Nesíachovi a synové Chatífovi.
Nehe CzeB21 7:56  synové Neciachovi, synové Chatifovi.
Nehe CzeCSP 7:56  synů Nesíachových, synů Chatífových;
Nehe CzeBKR 7:56  Synů Neziach, synů Chatifa,
Nehe Webster 7:56  The children of Neziah, the children of Hatipha.
Nehe NHEB 7:56  the children of Neziah, the children of Hatipha.
Nehe AKJV 7:56  The children of Neziah, the children of Hatipha.
Nehe VulgClem 7:56  filii Nasia, filii Hatipha,
Nehe DRC 7:57  The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida,
Nehe KJV 7:57  The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Nehe CzeCEP 7:57  Synové služebníků Šalomounových: synové Sótajovi, synové Sóferetovi, synové Perídovi,
Nehe CzeB21 7:57  Synové Šalomounových služebníků: synové Sotajovi, synové Soferetovi, synové Peridovi,
Nehe CzeCSP 7:57  synů Šalomounových otroků: Synů Sótajových, synů Sóferetových, synů Perídových,
Nehe CzeBKR 7:57  Synů služebníků Šalomounových, synů Sotai, synů Soferet, synů Ferida,
Nehe Webster 7:57  The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Nehe NHEB 7:57  The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Nehe AKJV 7:57  The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Nehe VulgClem 7:57  filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
Nehe DRC 7:58  The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel,
Nehe KJV 7:58  The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
Nehe CzeCEP 7:58  synové Jaalovi, synové Darkónovi, synové Gidélovi,
Nehe CzeB21 7:58  synové Jaelovi, synové Darkonovi, synové Gidelovi,
Nehe CzeCSP 7:58  synů Jaalových, synů Darkónových, synů Gidélových,
Nehe CzeBKR 7:58  Synů Jaala, synů Darkon, synů Giddel,
Nehe Webster 7:58  The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
Nehe NHEB 7:58  the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
Nehe AKJV 7:58  The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
Nehe VulgClem 7:58  filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
Nehe DRC 7:59  The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon.
Nehe KJV 7:59  The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
Nehe CzeCEP 7:59  synové Šefatjášovi, synové Chatílovi, synové Pokereta Sebajimského a synové Amónovi.
Nehe CzeB21 7:59  synové Šefatiášovi, synové Chatilovi, synové Pochereta Cebajimského, synové Amona;
Nehe CzeCSP 7:59  synů Šefatjášových, synů Chatílových, synů Pokereta Sebajimského, synů Amónových --
Nehe CzeBKR 7:59  Synů Sefatiášových, synů Chattil, synů Pocheret Hazebaim, synů Amon,
Nehe Webster 7:59  The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
Nehe NHEB 7:59  the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, the children of Amon.
Nehe AKJV 7:59  The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
Nehe VulgClem 7:59  filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
Nehe DRC 7:60  All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
Nehe KJV 7:60  All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two.
Nehe CzeCEP 7:60  Všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových služebníků tři sta devadesát dva.
Nehe CzeB21 7:60  Chrámových sluhů a potomků Šalomounových služebníků bylo celkem 392.
Nehe CzeCSP 7:60  všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových otroků bylo tři sta devadesát dva.
Nehe CzeBKR 7:60  Všech Netinejských a synů služebníků Šalomounových tři sta devadesát dva.
Nehe Webster 7:60  All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, [were] three hundred and ninety two.
Nehe NHEB 7:60  All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
Nehe AKJV 7:60  All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
Nehe VulgClem 7:60  Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
Nehe DRC 7:61  And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.
Nehe KJV 7:61  And these were they which went up also from Tel–melah, Tel–haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they were of Israel.
Nehe CzeCEP 7:61  Tito vyšli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerúb-adónu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jejich otcovský rod a původ je z Izraele:
Nehe CzeB21 7:61  Další přišli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerubu, Adonu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jsou rodem a původem z Izraele:
Nehe CzeCSP 7:61  Toto jsou ti, kteří přišli z Tel–melachu, Tel–charšy, Kerúb–adónu a Imeru, ale nemohli určit ⌈rodinu svých otců a jejich potomstvo,⌉ zdali jsou z Izraele:
Nehe CzeBKR 7:61  Tito také byli, kteříž vyšli z Telmelach a Telcharsa: Cherub, Addon a Immer. Ale nemohli prokázati rodu otců svých a semene svého, že by z Izraele byli.
Nehe Webster 7:61  And these [were] they who went up [also] from Tel-mela, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their fathers house, nor their seed, whether they [were] of Israel.
Nehe NHEB 7:61  These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:
Nehe AKJV 7:61  And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.
Nehe VulgClem 7:61  Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
Nehe DRC 7:62  The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two.
Nehe KJV 7:62  The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
Nehe CzeCEP 7:62  synů Delajášových, synů Tóbijášových a synů Nekódových šest set čtyřicet dva.
Nehe CzeB21 7:62  Synové Delajášovi, Tobiášovi a Nekodovi: 642.
Nehe CzeCSP 7:62  Synů Delajášových, synů Tóbijášových, synů Nekódových šest set čtyřicet dva
Nehe CzeBKR 7:62  Synů Delaiášových, synů Tobiášových, synů Nekodových šest set čtyřidceti dva.
Nehe Webster 7:62  The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred and forty two.
Nehe NHEB 7:62  The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty-two.
Nehe AKJV 7:62  The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
Nehe VulgClem 7:62  filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
Nehe DRC 7:63  And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name.
Nehe KJV 7:63  And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
Nehe CzeCEP 7:63  A z kněží synové Chobajášovi, synové Kósovi a synové Barzilaje, který si vzal za ženu jednu z dcer Barzilaje Gileádského a je nazýván jejich jménem.
Nehe CzeB21 7:63  Z kněží pak: synové Chobajáše, Koce a Barzilaje (který se oženil s jednou z dcer Barzilaje Gileádského a přijal jejich jméno).
Nehe CzeCSP 7:63  a z kněží synové Chobajášovi, synové Kósovi, synové Barzilaje, který si vzal ženu z dcer Barzilaje Gileádského a byl nazván podle jejich jména.
Nehe CzeBKR 7:63  A z kněží: Synové Chabaiášovi, synové Kózovi, synové Barzillai toho, kterýž pojav sobě z dcer Barzillai Galádského manželku, nazván jest jménem jejich.
Nehe Webster 7:63  And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, who took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite for a wife, and was called after their name.
Nehe NHEB 7:63  Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Nehe AKJV 7:63  And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
Nehe VulgClem 7:63  Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
Nehe DRC 7:64  These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood.
Nehe KJV 7:64  These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
Nehe CzeCEP 7:64  Ti hledali svůj rodokmen v seznamu rodů, ale marně; proto byli vyloučeni z kněžství jako nezpůsobilí.
Nehe CzeB21 7:64  Snažili se najít svůj rodokmen, ale marně, a tak byli z kněžství odsvěceni.
Nehe CzeCSP 7:64  Ti hledali svůj zápis v rodokmenech, ale nenašel se a byli jako nečistí vyloučeni z kněžství.
Nehe CzeBKR 7:64  Ti vyhledávali jeden každý zapsání o sobě, chtíce prokázati rod svůj, ale nenašlo se. A protož zbaveni jsou kněžství.
Nehe Webster 7:64  These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
Nehe NHEB 7:64  These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
Nehe AKJV 7:64  These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
Nehe VulgClem 7:64  Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
Nehe DRC 7:65  And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skilful.
Nehe KJV 7:65  And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
Nehe CzeCEP 7:65  Místodržící jim zapověděl jíst ze svatých přídělů kněžských, pokud nebude ustanoven kněz pro posvátné losy urím a tumím.
Nehe CzeB21 7:65  Guvernér jim proto zakázal jíst ze svatosvatých věcí, dokud se kněz nepostaví k urim a tumim.
Nehe CzeCSP 7:65  Místodržitel jim řekl, že nesmějí jíst z nejsvětějšího jídla, dokud nepovstane kněz s urím a tumím.
Nehe CzeBKR 7:65  A zapověděl jim Tirsata, aby nejedli z věcí svatosvatých, dokudž by nestál kněz s urim a tumim.
Nehe Webster 7:65  And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things, till there should stand [up] a priest with Urim and Thummim.
Nehe NHEB 7:65  The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and Thummim.
Nehe AKJV 7:65  And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
Nehe VulgClem 7:65  Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
Nehe DRC 7:66  All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty,
Nehe KJV 7:66  The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
Nehe CzeCEP 7:66  Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíce tři sta šedesát duší,
Nehe CzeB21 7:66  Celé shromáždění dohromady čítalo 42 360 osob.
Nehe CzeCSP 7:66  Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíc tři sta šedesát,
Nehe CzeBKR 7:66  Všeho toho shromáždění pospolu čtyřidceti a dva tisíce, tři sta a šedesát,
Nehe Webster 7:66  The whole congregation together [was] forty two thousand three hundred and sixty.
Nehe NHEB 7:66  The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
Nehe AKJV 7:66  The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and three score,
Nehe VulgClem 7:66  Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
Nehe DRC 7:67  Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five.
Nehe KJV 7:67  Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
Nehe CzeCEP 7:67  mimo jejich otroky a otrokyně, jichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě čtyřicet pět zpěváků a zpěvaček.
Nehe CzeB21 7:67  Bylo s nimi také 7337 otroků a otrokyň a 245 zpěváků a zpěvaček.
Nehe CzeCSP 7:67  kromě jejich otroků a otrokyň, jichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě čtyřicet pět zpěváků a zpěvaček,
Nehe CzeBKR 7:67  Kromě služebníků jejich a děvek jejich, jichž bylo sedm tisíc, tři sta třidceti sedm. A mezi nimi bylo zpěváků a zpěvakyní dvě stě čtyřidceti pět.
Nehe Webster 7:67  Besides their man-servants and their maid-servants, of whom [there were] seven thousand three hundred and thirty seven: and they had two hundred and forty five singing-men and singing-women.
Nehe NHEB 7:67  besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
Nehe AKJV 7:67  Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
Nehe VulgClem 7:67  absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
Nehe DRC 7:68  Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five.
Nehe KJV 7:68  Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
Nehe CzeCEP 7:68  Velbloudů bylo čtyři sta třicet pět, oslů šest tisíc sedm set dvacet.
Nehe CzeB21 7:68  Měli 736 koní, 245 mezků,
Nehe CzeCSP 7:68  čtyři sta třicet pět velbloudů, šest tisíc sedm set dvacet oslů.
Nehe CzeBKR 7:68  Koní jejich sedm set třidceti šest, mezků jejich dvě stě čtyřidceti pět,
Nehe Webster 7:68  Their horses, seven hundred and thirty six: their mules, two hundred and forty five:
Nehe NHEB 7:68  Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
Nehe AKJV 7:68  Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
Nehe VulgClem 7:68  Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
Nehe DRC 7:69  Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty.
Nehe KJV 7:69  Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
Nehe CzeCEP 7:69  Z představitelů rodů někteří přispěli na dílo. Místodržící dal na chrámový poklad tisíc zlatých darejků, padesát kropenek, pět set třicet kněžských suknic.
Nehe CzeB21 7:69  435 velbloudů a 6720 oslů.
Nehe CzeCSP 7:69  Někteří z předáků rodů dali dary na práci. Místodržitel dal na poklad tisíc zlatých darejků, padesát misek a pět set třicet kněžských rouch.
Nehe CzeBKR 7:69  Velbloudů čtyři sta třidceti pět, oslů šest tisíc, sedm set a dvadceti.
Nehe Webster 7:69  [Their] camels, four hundred and thirty five: six thousand seven hundred and twenty asses.
Nehe NHEB 7:69  their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
Nehe AKJV 7:69  Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
Nehe VulgClem 7:69  cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
Nehe DRC 7:70  And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drams of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests.
Nehe KJV 7:70  And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments.
Nehe CzeCEP 7:70  Představitelé rodů dali na chrámový poklad pro potřeby díla dvacet tisíc zlatých darejků a dva tisíce dvě stě hřiven stříbra.
Nehe CzeB21 7:70  Někteří vůdcové otcovských rodů přispěli na dílo. Guvernér daroval do pokladnice 1000 drachem zlata, 50 mis a 530 kněžských suknic.
Nehe CzeCSP 7:70  A někteří z předáků rodů dali na poklad určený pro práci dvacet tisíc zlatých darejků a dva tisíce dvě stě stříbrných hřiven.
Nehe CzeBKR 7:70  Tehdy někteří z knížat čeledí otcovských dávali ku potřebám. Tirsata dal na poklad tisíc drachem zlata, bání padesát, sukní kněžských pět set a třidceti.
Nehe Webster 7:70  And some of the chief of the fathers gave to the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.
Nehe NHEB 7:70  Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments.
Nehe AKJV 7:70  And some of the chief of the fathers gave to the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.
Nehe VulgClem 7:70  Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
Nehe DRC 7:71  And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand two hundred pounds of silver.
Nehe KJV 7:71  And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
Nehe CzeCEP 7:71  A toho, co dal ostatní lid, bylo dvacet tisíc zlatých darejků, dva tisíce hřiven stříbra a šedesát sedm kněžských suknic.
Nehe CzeB21 7:71  Ostatní vůdcové otcovských rodů darovali do pokladnice díla 20 000 drachem zlata a 2200 hřiven stříbra.
Nehe CzeCSP 7:71  Toho, co dal ostatní lid, bylo dvacet tisíc zlatých darejků, dva tisíce stříbrných hřiven a šedesát sedm kněžských rouch.
Nehe CzeBKR 7:71  Knížata také čeledí otcovských dali na poklad ku potřebám dvadceti tisíc drachem zlata, a stříbra liber dva tisíce a dvě stě.
Nehe Webster 7:71  And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
Nehe NHEB 7:71  Some of the heads of fathers' households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
Nehe AKJV 7:71  And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
Nehe VulgClem 7:71  Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
Nehe DRC 7:72  And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests.
Nehe KJV 7:72  And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments.
Nehe CzeCEP 7:72  I usadili se kněží, levité, vrátní, zpěváci i někteří z lidu a chrámoví nevolníci i všechen Izrael ve svých městech. Když nastal sedmý měsíc, byli již Izraelci ve svých městech.
Nehe CzeB21 7:72  Zbytek lidu daroval 20 000 drachem zlata, 2000 hřiven stříbra a 67 kněžských suknic.
Nehe CzeCSP 7:72  I usídlili se kněží, lévité, vrátní, zpěváci i někteří z lidu, chrámoví nevolníci a celý Izrael ve svých městech. Když nastal sedmý měsíc, byli synové Izraele ve svých městech.
Nehe CzeBKR 7:72  Což pak dali jiní z lidu, bylo zlata dvadcet tisíc drachem, a stříbra dva tisíce liber, a sukní kněžských šedesát sedm.
Nehe Webster 7:72  And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty seven priests' garments.
Nehe NHEB 7:72  That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments.
Nehe AKJV 7:72  And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and three score and seven priests' garments.
Nehe VulgClem 7:72  Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
Nehe DRC 7:73  And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities.
Nehe KJV 7:73  So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
Nehe CzeCEP 7:73 
Nehe CzeB21 7:73  Kněží, levité, strážní, zpěváci, někteří z lidu, chrámoví sluhové a všechen Izrael se usadili ve svých městech. S příchodem sedmého měsíce už synové Izraele bydleli ve svých městech.
Nehe CzeCSP 7:73 
Nehe CzeBKR 7:73  A tak osadili se kněží a Levítové, a vrátní i zpěváci, lid a Netinejští, i všecken Izrael v městech svých. I nastal měsíc sedmý, a synové Izraelští byli v městech svých.
Nehe Webster 7:73  So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities.
Nehe NHEB 7:73  So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.
Nehe AKJV 7:73  So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelled in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
Nehe VulgClem 7:73  Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.
Chapter 8
Nehe DRC 8:1  And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.
Nehe KJV 8:1  And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.
Nehe CzeCEP 8:1  Všechen lid se shromáždil jednomyslně na prostranství před Vodní branou a vyzvali znalce Zákona Ezdráše, aby přinesl knihu Mojžíšova zákona, který vydal Hospodin Izraeli.
Nehe CzeB21 8:1  Tehdy se všechen lid jako jeden muž shromáždil na prostranství před Vodní bránou a žádali učeného Ezdráše, aby přinesl Knihu Mojžíšova zákona, který Hospodin přikázal Izraeli.
Nehe CzeCSP 8:1  Všechen lid se shromáždil ⌈jako jeden muž⌉ na náměstí, které bylo před Vodní bránou a řekli písaři Ezdrášovi, aby přinesl knihu Mojžíšova zákona, jenž dal Hospodin Izraeli.
Nehe CzeBKR 8:1  I shromáždil se všecken lid jednomyslně do ulice, kteráž jest proti bráně vodné, a řekli Ezdrášovi učiteli, aby přinesl knihu zákona Mojžíšova, kterýž vydal Hospodin lidu Izraelskému.
Nehe Webster 8:1  And all the people assembled as one man in the street that [was] before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
Nehe NHEB 8:1  All the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.
Nehe AKJV 8:1  And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
Nehe VulgClem 8:1  Et venerat mensis septimus : filii autem Israël erant in civitatibus suis. Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quæ est ante portam aquarum : et dixerunt Esdræ scribæ ut afferret librum legis Moysi, quam præceperat Dominus Israëli.
Nehe DRC 8:2  Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month.
Nehe KJV 8:2  And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
Nehe CzeCEP 8:2  Kněz Ezdráš tedy přinesl Zákon před shromáždění mužů i žen, všech, kteří byli schopni rozumět, aby jej slyšeli, prvního dne měsíce sedmého.
Nehe CzeB21 8:2  Tohoto prvního dne sedmého měsíce tedy kněz Ezdráš přinesl Zákon před shromážděné muže, ženy a vůbec každého, kdo mohl slyšenému rozumět.
Nehe CzeCSP 8:2  Prvního dne sedmého měsíce kněz Ezdráš přinesl zákon před shromáždění ⌈mužů i žen,⌉ všech, kteří byli schopni rozumět tomu, co slyší,
Nehe CzeBKR 8:2  Tedy přinesl Ezdráš kněz zákon před to shromáždění mužů i žen i všech, kteříž by rozumně poslouchati mohli, prvního dne měsíce sedmého.
Nehe Webster 8:2  And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
Nehe NHEB 8:2  Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
Nehe AKJV 8:2  And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
Nehe VulgClem 8:2  Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum, cunctisque qui poterant intelligere, in die prima mensis septimi.
Nehe DRC 8:3  And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book.
Nehe KJV 8:3  And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
Nehe CzeCEP 8:3  Četl z něho na prostranství před Vodní branou od svítání až do poledne mužům i ženám, těm, kteří byli schopni rozumět. Všechen lid pozorně naslouchal slovům z knihy Zákona.
Nehe CzeB21 8:3  Četl z něj na prostranství u Vodní brány od svítání až do poledne všem mužům i ženám, každému, kdo mohl rozumět. Všechen lid pozorně naslouchal Knize Zákona.
Nehe CzeCSP 8:3  a četl z něho na náměstí, které bylo před Vodní bránou, od svítání až do poledne před muži, ženami a těmi, kteří byli schopni rozumět; ⌈všechen lid pozorně naslouchal⌉ knize zákona.
Nehe CzeBKR 8:3  I četl v něm na té ulici, kteráž jest proti bráně vodné, od jitra až do poledne, při přítomnosti mužů i žen, i kteřížkoli rozuměti mohli. A uši všeho lidu obráceny byly k knize zákona.
Nehe Webster 8:3  And he read therein before the street that [was] before the water-gate from the morning until mid-day, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] to the book of the law.
Nehe NHEB 8:3  He read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Nehe AKJV 8:3  And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Nehe VulgClem 8:3  Et legit in eo aperte in platea quæ erat ante portam aquarum, de mane usque ad mediam diem, in conspectu virorum et mulierum, et sapientium : et aures omnis populi erant erectæ ad librum.
Nehe DRC 8:4  And Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he had made to speak upon, and there stood by him Mathathias, and Semeia, and Ania, and Uria, and Helcia, and Maasia, on his right hand: and on the left, Phadaia, Misael, and Melchia, and Hasum, and Hasbadana, Zacharia and Mosollam.
Nehe KJV 8:4  And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
Nehe CzeCEP 8:4  Znalec zákona Ezdráš stál na dřevěném lešení, které k tomu účelu zhotovili; po pravici vedle něho stál Matitjáš, Šema, Anajáš, Úrijáš, Chilkijáš a Maasejáš, po levici pak Pedajáš, Míšael, Malkijáš, Chašum, Chašbadána, Zekarjáš a Mešulám.
Nehe CzeB21 8:4  Učenec Ezdráš stál na dřevěném podiu zvlášť k tomu zhotoveném. Vpravo od něj stál Matitiáš, Šema, Anajáš, Uriáš, Chilkiáš, Maasejáš, vlevo Pedajáš, Mišael, Malkiáš, Chašum, Chašbadana, Zachariáš a Mešulam.
Nehe CzeCSP 8:4  Písař Ezdráš stál na dřevěném pódiu, které k tomu účelu postavili, a vedle něho stál po jeho pravici Matitjáš, Šema, Anajáš, Urijáš, Chilkijáš a Maasejáš a po jeho levici Pedajáš, Míšael, Malkijáš, Chašum, Chašbadána, Zekarjáš a Mešulám.
Nehe CzeBKR 8:4  Stál pak Ezdráš učitel na kazatelnici dřevěné, kterouž byli udělali k té věci, a stál podlé něho Mattitiáš, Sema, Anaiáš, Uriáš, Helkiáš a Maaseiáš, po pravé ruce jeho, po levé pak Pedaiáš, Misael, Malkiáš, Chasum, Chasbaddana, Zachariáš a Mesullam.
Nehe Webster 8:4  And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam.
Nehe NHEB 8:4  Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
Nehe AKJV 8:4  And Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
Nehe VulgClem 8:4  Stetit autem Esdras scriba super gradum ligneum, quem fecerat ad loquendum : et steterunt juxta eum Mathathias, et Semeia, et Ania, et Uria, et Helcia, et Maasia, ad dexteram ejus : et ad sinistram, Phadaia, Misaël, et Melchia, et Hasum, et Hasbadana, Zacharia, et Mosollam.
Nehe DRC 8:5  And Esdras opened the book before all the people: for he was above all the people: and when he had opened it, all the people stood.
Nehe KJV 8:5  And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
Nehe CzeCEP 8:5  I otevřel Ezdráš knihu před zraky všeho lidu, stál totiž výše než ostatní lid. Když ji otevřel, všechen lid povstal.
Nehe CzeB21 8:5  Ezdráš otevřel knihu před očima všech (stál totiž výše než všechen lid), a jakmile ji otevřel, všechen lid povstal.
Nehe CzeCSP 8:5  Ezdráš otevřel knihu před očima všeho lidu, protože stál výše než všechen lid. Když ji otevřel, všechen lid povstal.
Nehe CzeBKR 8:5  Otevřel tedy Ezdráš knihu před očima všeho lidu, (nebo výše stál než všecken lid). Kterouž jakž otevřel, povstal všecken lid.
Nehe Webster 8:5  And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
Nehe NHEB 8:5  Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
Nehe AKJV 8:5  And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
Nehe VulgClem 8:5  Et aperuit Esdras librum coram omni populo : super universum quippe populum eminebat : et cum aperuisset eum, stetit omnis populus.
Nehe DRC 8:6  And Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen, amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with their faces to the ground.
Nehe KJV 8:6  And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground.
Nehe CzeCEP 8:6  Ezdráš dobrořečil Hospodinu, Bohu velikému, a všechen lid odpověděl s pozdviženýma rukama: „Amen, amen.“ Padli na kolena a klaněli se Hospodinu tváří až k zemi.
Nehe CzeB21 8:6  Ezdráš pak dobrořečil Hospodinu, velikému Bohu, a všechen lid zvedal ruce a odpovídal: „Amen, amen!“ Padli před Hospodinem na kolena a klaněli se mu tváří k zemi.
Nehe CzeCSP 8:6  Ezdráš dobrořečil Hospodinu, velikému Bohu, a všechen lid odpověděl: Amen, amen a ⌈pozvedal přitom⌉ své ruce; poklekali a klaněli se Hospodinu ⌈tváří k zemi.⌉
Nehe CzeBKR 8:6  I dobrořečil Ezdráš Hospodinu Bohu velikému, a všecken lid odpovídal: Amen, amen, pozdvihujíce rukou svých, a skloňujíce hlavy, poklonu učinili Hospodinu tváří k zemi.
Nehe Webster 8:6  And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting their hands: and they bowed their heads, and worshiped the LORD with [their] faces to the ground.
Nehe NHEB 8:6  and Ezra blessed the Lord, the great God. All the people answered, "Amen, Amen," with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped the Lord with their faces to the ground.
Nehe AKJV 8:6  And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
Nehe VulgClem 8:6  Et benedixit Esdras Domino Deo magno : et respondit omnis populus : Amen, amen, elevans manus suas : et incurvati sunt, et adoraverunt Deum proni in terram.
Nehe DRC 8:7  Now Josue, and Bani, and Serebia, Jamin, Accub, Sephtai, Odia, Maasia, Celtia, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, the Levites, made silence among the people to hear the law: and the people stood in their place.
Nehe KJV 8:7  Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
Nehe CzeCEP 8:7  Nato Jéšua, Baní, Šerebjáš, Jamín, Akúb, Šabetaj, Hódijáš, Maasejáš, Kelíta, Azarjáš, Józabad, Chanan a Pelajáš, levité, vysvětlovali lidu Zákon, zatímco lid stál na svém místě.
Nehe CzeB21 8:7  Když se lid znovu postavil, levité Ješua, Bani, Šerebiáš, Jamin, Akub, Šabetaj, Hodiáš, Maasejáš, Kelita, Azariáš, Jozabad, Chanan a Pelajáš vysvětlovali lidu Zákon.
Nehe CzeCSP 8:7  Jéšua, Baní, Šerebjáš, Jamín, Akúb, Šabetaj, Hódijáš, Maasejáš, Kelíta, Azarjáš, Józabad, Chánan, Pelajáš, lévité, vyučovali lid zákonu, zatímco lid stál na svém místě.
Nehe CzeBKR 8:7  Tak i Jesua, Báni, Serebiáš, Jamin, Akkub, Sabbetai, Hodiáš, Maaseiáš, Kelita, Azariáš, Jozabad, Chanan, Pelaiáš, a Levítové vyučovali lid zákonu. Lid pak byl na místě svém.
Nehe Webster 8:7  Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place.
Nehe NHEB 8:7  Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stayed in their place.
Nehe AKJV 8:7  Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
Nehe VulgClem 8:7  Porro Josue, et Bani, et Serebia, Jamin, Accub, Septhai, Odia, Maasia, Celita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, Levitæ, silentium faciebant in populo ad audiendam legem : populus autem stabat in gradu suo.
Nehe DRC 8:8  And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read.
Nehe KJV 8:8  So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
Nehe CzeCEP 8:8  Četli z knihy Božího zákona po oddílech a vykládali smysl, aby lid rozuměl tomu, co četli.
Nehe CzeB21 8:8  Četli v Knize Božího zákona, vykládali a objasňovali smysl, aby tomu, co se čte, bylo rozumět.
Nehe CzeCSP 8:8  Četli z knihy Božího zákona po oddílech a vykládali smysl, aby všichni rozuměli tomu, co se četlo.
Nehe CzeBKR 8:8  Nebo čtli v té knize v zákoně Božím srozumitelně, a vykládajíce smysl, vysvětlovali to, což čtli.
Nehe Webster 8:8  So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
Nehe NHEB 8:8  They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
Nehe AKJV 8:8  So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
Nehe VulgClem 8:8  Et legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum : et intellexerunt cum legeretur.
Nehe DRC 8:9  And Nehemiah (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law.
Nehe KJV 8:9  And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
Nehe CzeCEP 8:9  Nehemjáš, který byl místodržícím, a kněz Ezdráš, znalec Zákona, a levité, kteří vysvětlovali lidu Zákon, řekli všem lidu: „Dnešní den je svatý Hospodinu, vašemu Bohu. Netruchlete a neplačte.“ Všechen lid totiž plakal, když slyšel slova Zákona.
Nehe CzeB21 8:9  Když lid uslyšel slova Zákona, všichni plakali. Guvernér Nehemiáš jim proto s učeným knězem Ezdrášem a s levity, kteří vyučovali lid, říkal: „Netruchlete a neplačte, vždyť dnes je svátek Hospodina, vašeho Boha!
Nehe CzeCSP 8:9  Potom Nehemjáš, který byl místodržitelem, kněz a písař Ezdráš a lévité, kteří vyučovali lid, řekli všemu lidu: Tento den je svatý Hospodinu, vašemu Bohu. Netruchlete a neplačte! Všechen lid totiž plakal, když slyšel slova zákona.
Nehe CzeBKR 8:9  Potom řekl Nehemiáš, jinak Tirsata, a Ezdráš kněz, učitel, a Levítové, kteříž lid vyučovali, všemu lidu: Den tento posvěcený jest Hospodinu Bohu vašemu, nekvěltež, ani plačte. (Nebo plakal všecken lid, když slyšeli slova zákona.)
Nehe Webster 8:9  And Nehemiah, who [is] the Tirshatha, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day [is] holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
Nehe NHEB 8:9  Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, "This day is holy to the Lord your God. Do not mourn, nor weep." For all the people wept, when they heard the words of the law.
Nehe AKJV 8:9  And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
Nehe VulgClem 8:9  Dixit autem Nehemias (ipse est Athersatha) et Esdras sacerdos et scriba, et Levitæ interpretantes universo populo : Dies sanctificatus est Domino Deo nostro : nolite lugere, et nolite flere. Flebat enim omnis populus cum audiret verba legis.
Nehe DRC 8:10  And he said to them: Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves: because it is the holy day of the Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is our strength.
Nehe KJV 8:10  Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength.
Nehe CzeCEP 8:10  Dále jim řekl: „Jděte, jezte tučná jídla a pijte sladké nápoje a posílejte dárky těm, kdo nemají nic připraveno. Dnešní den je zajisté svatý našemu Pánu. Netrapte se! Radost z Hospodina bude vaší záštitou.“
Nehe CzeB21 8:10  Jděte,“ řekl jim, „jezte a pijte lahodné věci a dělte se s těmi, kdo nemají nic připraveno. Dnes je svátek našeho Pána. Netrapte se, vždyť Hospodinova radost je vaše síla!“
Nehe CzeCSP 8:10  Řekl jim: Jděte, jezte tučná jídla, pijte sladké nápoje a posílejte podíly těm, kteří nic nemají, protože tento den je svatý našemu Pánu. Netrapte se, protože radost z Hospodina bude vaší silou.
Nehe CzeBKR 8:10  Ale jděte, řekl jim, a jezte tučné věci, a píte sladké, sdílejíce se s těmi, kteříž nemají nic připraveno. Den zajisté tento svatý jest Pánu našemu, protož nermuťtež se, nýbrž radost Hospodinova budiž síla vaše.
Nehe Webster 8:10  Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: for [this] day [is] holy to our Lord: neither be ye sad; for the joy of the LORD is your strength.
Nehe NHEB 8:10  Then he said to them, "Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Do not be grieved; for the joy of the Lord is your strength."
Nehe AKJV 8:10  Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: for this day is holy to our LORD: neither be you sorry; for the joy of the LORD is your strength.
Nehe VulgClem 8:10  Et dixit eis : Ite, comedite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes his qui non præparaverunt sibi, quia sanctus dies Domini est : et nolite contristari : gaudium etenim Domini est fortitudo nostra.
Nehe DRC 8:11  And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful.
Nehe KJV 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Nehe CzeCEP 8:11  Také levité utěšovali všechen lid: „Utište se. Dnešní den je svatý, netrapte se!“
Nehe CzeB21 8:11  Podobně lid těšili také levité: „Přestaňte. Dnes je svátek, netrapte se.“
Nehe CzeCSP 8:11  Lévité přikazovali všemu lidu, aby se utišil. Říkali: Uklidněte se, protože tento den je svatý, a netrapte se!
Nehe CzeBKR 8:11  A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se,
Nehe Webster 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved.
Nehe NHEB 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
Nehe AKJV 8:11  So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved.
Nehe VulgClem 8:11  Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes : Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.
Nehe DRC 8:12  So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them.
Nehe KJV 8:12  And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
Nehe CzeCEP 8:12  I rozešel se všechen lid, aby jedli a pili a posílali dárky; uspořádali velmi radostnou slavnost, protože porozuměli slovům, která jim byla zvěstována.
Nehe CzeB21 8:12  A tak šli všichni jíst a pít a dělit se s ostatními. Nesmírně se radovali, protože porozuměli slovům, která slyšeli číst.
Nehe CzeCSP 8:12  Všechen lid šel, aby jedli, pili, posílali podíly a slavili velký svátek, protože porozuměli slovům, která jim oznámili.
Nehe CzeBKR 8:12  Odšel všecken lid, aby jedli a pili, a aby se sdíleli. I veselili se velmi, proto že srozuměli slovům těm, kteráž jim v známost uvedli.
Nehe Webster 8:12  And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
Nehe NHEB 8:12  All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
Nehe AKJV 8:12  And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
Nehe VulgClem 8:12  Abiit itaque omnis populus ut comederet, et biberet, et mitteret partes, et faceret lætitiam magnam : quia intellexerant verba quæ docuerat eos.
Nehe DRC 8:13  And on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law.
Nehe KJV 8:13  And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
Nehe CzeCEP 8:13  Na druhý den se pak shromáždili představitelé rodů ze všeho lidu, kněží a levité ke znalci Zákona Ezdrášovi, aby si vyložili slova Zákona.
Nehe CzeB21 8:13  Druhého dne se všichni rodoví vůdcové lidu s kněžími a levity shromáždili k učenému Ezdrášovi, aby lépe porozuměli slovům Zákona.
Nehe CzeCSP 8:13  Druhý den se předáci rodů všeho lidu, kněží a lévité shromáždili k písaři Ezdrášovi, aby porozuměli slovům zákona.
Nehe CzeBKR 8:13  Potom nazejtří sešla se knížata čeledí otcovských ze všeho lidu, kněží i Levítové k Ezdrášovi učiteli, aby vyrozuměli slovům zákona.
Nehe Webster 8:13  And on the second day were assembled the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
Nehe NHEB 8:13  On the second day were gathered together the heads of fathers' households of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
Nehe AKJV 8:13  And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
Nehe VulgClem 8:13  Et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi, sacerdotes et Levitæ, ad Esdram scribam, ut interpretaretur eis verba legis.
Nehe DRC 8:14  And they found written in the law, that the Lord had commanded by the hand of Moses, that the children of Israel should dwell in tabernacles, on the feast, in the seventh month:
Nehe KJV 8:14  And they found written in the law which the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
Nehe CzeCEP 8:14  Našli totiž zapsáno v Zákoně, jejž Hospodin vydal skrze Mojžíše, že Izraelci mají při slavnosti v sedmém měsíci sídlit ve stáncích
Nehe CzeB21 8:14  V Zákoně, který Hospodin přikázal skrze Mojžíše, našli zapsáno, že synové Izraele mají sedmého měsíce slavit Svátek stánků a bydlet v přístřešcích.
Nehe CzeCSP 8:14  A nalezli napsáno v zákoně, který dal Hospodin prostřednictvím Mojžíše, že synové Izraele mají při svátku v sedmém měsíci bydlet ve stáncích
Nehe CzeBKR 8:14  Našli pak napsáno v zákoně, že přikázal Hospodin skrze Mojžíše, aby bydlili synové Izraelští v stáncích na slavnost měsíce sedmého,
Nehe Webster 8:14  And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
Nehe NHEB 8:14  They found written in the law, how that the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;
Nehe AKJV 8:14  And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
Nehe VulgClem 8:14  Et invenerunt scriptum in lege præcepisse Dominum in manu Moysi ut habitent filii Israël in tabernaculis in die solemni, mense septimo :
Nehe DRC 8:15  And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written.
Nehe KJV 8:15  And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
Nehe CzeCEP 8:15  a vyhlásit a rozhlásit ve všech svých městech a v Jeruzalémě: „Vyjděte na hory, přineste větve oliv šlechtěných i planých i myrtové a palmové a jiných listnatých stromů, abyste mohli udělat stánky, jak je psáno.“
Nehe CzeB21 8:15  Proto po všech svých městech i v Jeruzalémě rozhlásili tuto zprávu: „Vyjděte do hor a přineste ratolesti z ušlechtilých i planých oliv, z myrt, palem a listnatých stromů a postavte si přístřešky, jak je předepsáno.“
Nehe CzeCSP 8:15  a že mají rozhlásit a provolat ve všech svých městech a v Jeruzalémě slova: Vyjděte do hor a přineste větve oliv šlechtěných i planých, větve myrtové, palmové i jiných listnatých stromů, abyste udělali stánky, jak je napsáno.
Nehe CzeBKR 8:15  A aby dali prohlásiti a provolati po všech městech svých i v Jeruzalémě, řkouce: Vyjděte na hory, a přineste ratolestí olivových a ratolestí dříví borového, a ratolestí myrtových, i ratolestí palmových, a ratolestí dříví hustého, abyste nadělali stánků, tak jakž psáno jest.
Nehe Webster 8:15  And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as [it is] written.
Nehe NHEB 8:15  and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written."
Nehe AKJV 8:15  And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
Nehe VulgClem 8:15  et ut prædicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et in Jerusalem, dicentes : Egredimini in montem, et afferte frondes olivæ, et frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, et ramos palmarum, et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula, sicut scriptum est.
Nehe DRC 8:16  And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
Nehe KJV 8:16  So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
Nehe CzeCEP 8:16  Lid vyšel, přinesli větve a udělali stánky, každý na své střeše nebo na dvorku i na nádvořích Božího domu, na prostranství u Vodní brány a na prostranství u Efrajimovy brány.
Nehe CzeB21 8:16  Lidé tedy šli, přinesli větve a všichni si postavili přístřešky – na střechách, na dvorcích, na nádvořích Božího chrámu i na prostranstvích u Vodné a Efraimské brány.
Nehe CzeCSP 8:16  Lid vyšel, přinesli větve a udělali si stánky, každý na své střeše, na svých dvorech a na nádvořích Božího domu, na náměstí u Vodní brány a na náměstí Efrajimovy brány.
Nehe CzeBKR 8:16  Protož vyšed lid, přinesli a nadělali sobě stánků, jeden každý na střeše své, i v síních svých, i v síních domu Božího, i v ulici brány vodné, i v ulici brány Efraim.
Nehe Webster 8:16  So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water-gate, and in the street of the gate of Ephraim.
Nehe NHEB 8:16  So the people went out, and brought them, and made themselves booths, everyone on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of God's house, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
Nehe AKJV 8:16  So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
Nehe VulgClem 8:16  Et egressus est populus, et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo : et in atriis suis, et in atriis domus Dei, et in platea portæ aquarum, et in platea portæ Ephraim.
Nehe DRC 8:17  And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy.
Nehe KJV 8:17  And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
Nehe CzeCEP 8:17  Celé shromáždění těch, kdo se vrátili ze zajetí, si udělalo stánky a sídlili v nich, což Izraelci nedělali od dob Jozua, syna Núnova, až do onoho dne. Byla z toho převeliká radost.
Nehe CzeB21 8:17  Celé shromáždění navrátilců ze zajetí si postavilo stánky a bydlelo v nich. Do toho dne synové Izraele nic takového nedělali už od dob Jozuy, syna Nunova. Byla to obrovská radost.
Nehe CzeCSP 8:17  Celé shromáždění těch, kteří se navrátili ze zajetí, si udělalo stánky a bydleli ve stáncích, ačkoliv tak synové Izraele nečinili ode dnů Jozua, syna Núnova, až do onoho dne. A byla velmi veliká radost.
Nehe CzeBKR 8:17  A tak nadělali stánků všecko shromáždění těch, jenž se vrátili z zajetí, a bydlili v nich, (ačkoli nečinili tak synové Izraelští ode dnů Jozue syna Nun, až do dne toho). I byla radost velmi veliká.
Nehe Webster 8:17  And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day, had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
Nehe NHEB 8:17  All the assembly of those who had come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.
Nehe AKJV 8:17  And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
Nehe VulgClem 8:17  Fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate, tabernacula, et habitaverunt in tabernaculis : non enim fecerant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætitia magna nimis.
Nehe DRC 8:18  And he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner.
Nehe KJV 8:18  Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
Nehe CzeCEP 8:18  Z knihy Božího zákona se četlo den co den, od prvního až do posledního dne. Po sedm dní slavili slavnost. Osmého dne bylo slavnostní shromáždění, jak je ustanoveno.
Nehe CzeB21 8:18  Každý den od začátku slavnosti až do konce se četlo z Knihy Božího zákona. Sedm dní slavili svátek a osmý den měli sváteční shromáždění, jak je předepsáno.
Nehe CzeCSP 8:18  Četl z knihy Božího zákona den co den, od prvního dne až do posledního. Sedm dní slavili svátek a osmého dne se konalo shromáždění podle nařízení.
Nehe CzeBKR 8:18  Četl pak v knize zákona Božího na každý den, od prvního dne až do posledního, a drželi slavnost za sedm dní. Osmého pak dne byl svátek podlé obyčeje.
Nehe Webster 8:18  Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a solemn assembly, according to the manner.
Nehe NHEB 8:18  Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
Nehe AKJV 8:18  Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
Nehe VulgClem 8:18  Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum. Et fecerunt solemnitatem septem diebus, et in die octavo collectam juxta ritum.
Chapter 9
Nehe DRC 9:1  And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them.
Nehe KJV 9:1  Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
Nehe CzeCEP 9:1  Dvacátého čtvrtého dne toho měsíce se Izraelci shromáždili k postu v žíněných rouchách a s prstí na hlavě.
Nehe CzeB21 9:1  Čtyřiadvacátého dne téhož měsíce se synové Izraele shromáždili k postu, zahaleni pytlovinou a posypáni hlínou.
Nehe CzeCSP 9:1  Dvacátého čtvrtého dne toho měsíce se synové Izraele shromáždili ⌈v postu,⌉ žíněných rouchách a ⌈na svých hlavách měli prsť.⌉
Nehe CzeBKR 9:1  Potom dvadcátého čtvrtého dne téhož měsíce shromáždili se synové Izraelští, a postíce se v žíních, posypali se prstí,
Nehe Webster 9:1  Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
Nehe NHEB 9:1  Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth on them.
Nehe AKJV 9:1  Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloths, and earth on them.
Nehe VulgClem 9:1  In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos.
Nehe DRC 9:2  And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Nehe KJV 9:2  And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Nehe CzeCEP 9:2  Izraelovi potomci se oddělili ode všech cizinců. Stáli a vyznávali své hříchy i nepravosti svých otců.
Nehe CzeB21 9:2  Ti, kdo byli izraelského původu, se tehdy oddělili ode všech cizozemců. Stáli a vyznávali své hříchy i nepravosti svých předků.
Nehe CzeCSP 9:2  Potomstvo Izraele se oddělilo od všech cizích obyvatel. Stáli a vyznávali své hříchy a viny svých otců.
Nehe CzeBKR 9:2  (Oddělilo se pak bylo símě Izraelské ode všech cizozemců), a stojíce, vyznávali hříchy své i nepravosti otců svých.
Nehe Webster 9:2  And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Nehe NHEB 9:2  The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Nehe AKJV 9:2  And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Nehe VulgClem 9:2  Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena : et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum.
Nehe DRC 9:3  And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God.
Nehe KJV 9:3  And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God.
Nehe CzeCEP 9:3  Povstávali ze svých míst, když četli čtyřikrát za den z knihy Zákona Hospodina, svého Boha, a čtyřikrát se vyznávali a klaněli Hospodinu, svému Bohu.
Nehe CzeB21 9:3  Čtvrt dne četli vestoje z Knihy zákona Hospodina, svého Boha, a dalšího čtvrt dne vyznávali a klaněli se Hospodinu, svému Bohu.
Nehe CzeCSP 9:3  Povstávali na svých místech a čtvrtinu dne četli z knihy zákona Hospodina, svého Boha, a další čtvrtinu vyznávali a klaněli se Hospodinu, svému Bohu.
Nehe CzeBKR 9:3  I stáli na místech svých, a čtli v knize zákona Hospodina Boha svého čtyřikrát za den, a čtyřikrát vyznávali a klaněli se Hospodinu Bohu svému.
Nehe Webster 9:3  And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God.
Nehe NHEB 9:3  They stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshiped the Lord their God.
Nehe AKJV 9:3  And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
Nehe VulgClem 9:3  Et consurrexerunt ad standum : et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum.
Nehe DRC 9:4  And there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God.
Nehe KJV 9:4  Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God.
Nehe CzeCEP 9:4  Na výstupek pro levity se postavili Jéšua a Baní, Kadmíel, Šebanjáš, Buní, Šerebjáš, Baní, Kenaní a velmi hlasitě úpěli k Hospodinu, svému Bohu.
Nehe CzeB21 9:4  Na levitských stupních stál Ješua, Binui, Kadmiel, Šebaniáš, Buni, Šerebiáš, Bani a Kenani a hlasitě volali k Hospodinu, svému Bohu.
Nehe CzeCSP 9:4  Potom Jéšua, Baní, Kadmíel, Šebanjáš, Buní, Šerebjáš, Baní a Kenaní vystoupili na stupínek lévitů a hlasitě volali k Hospodinu, svému Bohu.
Nehe CzeBKR 9:4  Za tím vystoupivše na výstupek Levítský Jesua a Báni, Kadmiel, Sebaniáš, Bunni, Serebiáš, Báni a Chenani, volali hlasem velikým k Hospodinu Bohu svému.
Nehe Webster 9:4  Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God.
Nehe NHEB 9:4  Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani of the Levites stood up on the stairs, and cried with a loud voice to the Lord their God.
Nehe AKJV 9:4  Then stood up on the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God.
Nehe VulgClem 9:4  Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani : et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum.
Nehe DRC 9:5  And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise.
Nehe KJV 9:5  Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
Nehe CzeCEP 9:5  Pak vyzvali levité Jéšua a Kadmíel, Baní, Chašabnejáš, Šerebjáš, Hódijáš, Šebanjáš a Petachjáš lid: „Povstaňte, dobrořečte Hospodinu, svému Bohu, po všechny věky. Ať dobrořečí tvému slavnému jménu, vyvýšenému nad každé dobrořečení a chválu.
Nehe CzeB21 9:5  Levité Ješua, Kadmiel, Bani, Chašabnejáš, Šerebiáš, Hodiáš, Šebaniáš a Petachiáš pak zvolali: „Vstaňte a dobrořečte Hospodinu, svému Bohu: Požehnaný jsi, Hospodine, Bože náš, od věků až na věky! Tvé slavné jméno ať je požehnané, nad všechno požehnání i chválu vyvýšené.
Nehe CzeCSP 9:5  Lévité Jéšua, Kadmíel, Baní, Chašabnejáš, Šerebjáš, Hódijáš, Šebanjáš, Petachjáš řekli: Povstaňte, dobrořečte Hospodinu, svému Bohu, od věků až navěky! Ať dobrořečí tvému slavnému jménu, které je vyvýšeno nad každé dobrořečení a chválu.
Nehe CzeBKR 9:5  A řekli Levítové ti, Jesua, Kadmiel, Báni, Chasabniáš, Serebiáš, Hodiáš, Sebaniáš a Petachiáš: Vstaňte, dobrořečte Hospodinu Bohu svému, od věků až na věky, a ať dobrořečí slavnému jménu jeho, a vyššímu nad každé dobrořečení i chválu.
Nehe Webster 9:5  Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
Nehe NHEB 9:5  Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up and bless the Lord your God from everlasting to everlasting! Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise!
Nehe AKJV 9:5  Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
Nehe VulgClem 9:5  Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia : Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum : et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude.
Nehe DRC 9:6  Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee.
Nehe KJV 9:6  Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
Nehe CzeCEP 9:6  Ty, Hospodine, jsi ten jediný, ty jsi učinil nebe, nebesa nebes a všechen jejich zástup, zemi i vše, co je na ní, moře i vše, co je v nich. Sám to všechno zachováváš při životě a nebeské zástupy se ti klanějí.
Nehe CzeB21 9:6  Ty sám jsi Hospodin, ty jsi nebe učinil, nebesa nebes i všechny jejich zástupy, zemi i se vším, co je na ní, všechna moře i se vším, co je v nich. Ty sám všemu dáváš život, tobě se klaní zástup nebeský!
Nehe CzeCSP 9:6  Ty jediný jsi Hospodin. Ty jsi učinil nebesa, nebesa nebes i všechen jejich zástup, zemi i všechno, co je na ní, moře i všechno, co je v nich. Ty oživuješ všechno, tobě se klanějí nebeské zástupy.
Nehe CzeBKR 9:6  Ty jsi, Hospodine, sám ten jediný, ty jsi učinil nebesa, nebesa nebes i všecko vojsko jejich, zemi i všecko, což jest na ní, moře i všecko, což jest v nich, obživuješ také všecko, ano i vojska nebeská před tebou se sklánějí.
Nehe Webster 9:6  Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] in it, the seas, and all that [is] in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshipeth thee.
Nehe NHEB 9:6  You are the Lord, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you.
Nehe AKJV 9:6  You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you.
Nehe VulgClem 9:6  Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum : terram, et universa quæ in ea sunt : maria, et omnia quæ in eis sunt : et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat.
Nehe DRC 9:7  Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham.
Nehe KJV 9:7  Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
Nehe CzeCEP 9:7  Ty, Hospodine, jsi Bůh; ty jsi vyvolil Abrama a vyvedls jej z Ur-kasdímu a dals mu jméno Abraham.
Nehe CzeB21 9:7  Ty jsi Hospodin, Bůh, který vybral Abrama, z chaldejského Uru jej vyvedl a dal mu jméno Abraham.
Nehe CzeCSP 9:7  Ty jsi Hospodin, Bůh, který vyvolil Abrama, vyvedl ho z chaldejského Úru a změnil mu jméno na Abraham.
Nehe CzeBKR 9:7  Ty jsi, Hospodine, Bůh ten, kterýž jsi vyvolil Abrama, a vyvedl jej z Ur Kaldejských, a dal jsi jemu jméno Abraham.
Nehe Webster 9:7  Thou [art] the LORD the God, who chosest Abram, and broughtest him forth from Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
Nehe NHEB 9:7  You are the Lord, the God who chose Abram, and brought him out of Ur of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham,
Nehe AKJV 9:7  You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham;
Nehe VulgClem 9:7  Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham :
Nehe DRC 9:8  And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just.
Nehe KJV 9:8  And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:
Nehe CzeCEP 9:8  Shledal jsi, že jeho srdce je ti věrné, a uzavřel jsi s ním smlouvu, že zemi Kennanců, Chetejců, Emorejců a Perizejců, Jebúsejců a Girgašijců dáš jeho potomstvu. Dostál jsi svému slovu, neboť jsi spravedlivý.
Nehe CzeB21 9:8  Když jsi poznal, že je ti v srdci věrný, uzavřel jsi s ním smlouvu o zemi Kanaánců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Jebusejců a Girgašejců a sice, že tu zemi dáš jeho semeni. A své slovo jsi splnil, neboť jsi spravedlivý.
Nehe CzeCSP 9:8  Shledal jsi jeho srdce věrným před sebou a uzavřel jsi s ním smlouvu, že mu dáš zemi Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Jebúsejců a Girgašejců, že ji dáš jeho potomstvu; a naplnil jsi svá slova, protože jsi spravedlivý.
Nehe CzeBKR 9:8  A nalezl jsi srdce jeho věrné před sebou, a učinil jsi s ním smlouvu, že dáš zemi Kananejského, Hetejského, Amorejského, Ferezejského, Jebuzejského a Gergezejského, že dáš ji semeni jeho, a naplnils slova svá, nebo spravedlivý jsi ty.
Nehe Webster 9:8  And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him, to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it], [I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous:
Nehe NHEB 9:8  and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed, and have performed your words; for you are righteous.
Nehe AKJV 9:8  And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous:
Nehe VulgClem 9:8  et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus : et implesti verba tua, quoniam justus es.
Nehe DRC 9:9  And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea.
Nehe KJV 9:9  And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
Nehe CzeCEP 9:9  Viděl jsi utrpení našich otců v Egyptě a slyšel jsi jejich úpění u Rákosového moře.
Nehe CzeB21 9:9  Viděl jsi trápení našich otců v Egyptě, u Rudého moře jsi slyšel jejich křik.
Nehe CzeCSP 9:9  Pohleděl jsi na soužení našich otců v Egyptě a vyslyšel jsi jejich úpěnlivý křik u Rákosového moře.
Nehe CzeBKR 9:9  Popatřil jsi zajisté na trápení otců našich v Egyptě, a křik jejich vyslyšel jsi při moři Rudém.
Nehe Webster 9:9  And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
Nehe NHEB 9:9  "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
Nehe AKJV 9:9  And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
Nehe VulgClem 9:9  Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum.
Nehe DRC 9:10  And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day.
Nehe KJV 9:10  And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
Nehe CzeCEP 9:10  I učinil jsi znamení a zázraky proti faraónovi a proti všem jeho služebníkům i proti všemu lidu jeho země, protože jsi poznal, jak se nad nimi zpupně vyvyšovali. Tak sis učinil jméno, jaké máš až dodnes.
Nehe CzeB21 9:10  Seslal jsi divy a zázraky na faraona, na jeho dvořany i na všechen jeho lid, neboť jsi věděl, jak je krutě trápili. Získal sis jméno, jaké dodnes máš.
Nehe CzeCSP 9:10  Učinil jsi znamení a divy na faraonovi, na všech jeho otrocích a na všem lidu jeho země, protože jsi věděl, že s nimi jednali povýšeně. ⌈Učinil sis jméno, jak je tomu dodnes.⌉
Nehe CzeBKR 9:10  A ukazovals znamení a zázraky na Faraonovi i na všech služebnících jeho, i na všem lidu země jeho; nebo věděl jsi, že jsou pýchu provodili nad nimi. Čímž jsi dobyl sobě jména, jakž se to podnes vidí.
Nehe Webster 9:10  And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day.
Nehe NHEB 9:10  and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day.
Nehe AKJV 9:10  And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day.
Nehe VulgClem 9:10  Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius : cognovisti enim quia superbe egerant contra eos : et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die.
Nehe DRC 9:11  And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters.
Nehe KJV 9:11  And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
Nehe CzeCEP 9:11  Rozpoltil jsi před nimi moře a oni prošli mořem po suchu; ale jejich pronásledovatele jsi uvrhl do hlubin jako kámen do dravých vod.
Nehe CzeB21 9:11  Moře jsi před nimi rozdělil, prostředkem moře prošli po souši. Jejich pronásledovatele jsi však smetl do hlubin; jako kámen v těch mocných vodách zmizeli!
Nehe CzeCSP 9:11  Rozpoltil jsi před nimi moře a prošli prostředkem moře po suchu, ale jejich pronásledovatele jsi uvrhl do hlubin jako kámen do dravých vod.
Nehe CzeBKR 9:11  Nadto i moře jsi před nimi rozdělil, tak že přešli prostředkem moře po suše, a ty, jenž je stihali, uvrhl jsi do hlubin, jako kámen do vody veliké.
Nehe Webster 9:11  And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
Nehe NHEB 9:11  You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
Nehe AKJV 9:11  And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
Nehe VulgClem 9:11  Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco : persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas.
Nehe DRC 9:12  And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went.
Nehe KJV 9:12  Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
Nehe CzeCEP 9:12  Ve dne jsi je vodil sloupem oblakovým, v noci sloupem ohnivým, aby jim osvětloval cestu, po níž by šli.
Nehe CzeB21 9:12  Ve dne jsi je vodil sloupem oblakovým, v noci pak sloupem ohnivým svítils jim na cestu, po které měli jít.
Nehe CzeCSP 9:12  Ve dne jsi je vodil oblakovým sloupem a v noci ohnivým sloupem, aby jim osvěcoval cestu, po které měli jít.
Nehe CzeBKR 9:12  A sloupem oblakovým vodils je ve dne, a sloupem ohnivým v noci, osvěcuje jim cestu, kudy by jíti měli.
Nehe Webster 9:12  Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
Nehe NHEB 9:12  Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
Nehe AKJV 9:12  Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
Nehe VulgClem 9:12  Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur.
Nehe DRC 9:13  Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts.
Nehe KJV 9:13  Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
Nehe CzeCEP 9:13  Sestoupil jsi na horu Sínaj a mluvil jsi s nimi z nebe, vydal jsi jim přímé řády a spolehlivá naučení, dobrá nařízení a přikázání.
Nehe CzeB21 9:13  Na horu Sinaj jsi sestoupil, z nebe jsi s nimi promlouval. Dal jsi jim poctivá pravidla a spravedlivé zákony, dobrá nařízení a příkazy.
Nehe CzeCSP 9:13  Sestoupil jsi na horu Sínaj a mluvil jsi s nimi z nebes. Dal jsi jim správná nařízení a spolehlivé zákony, dobrá ustanovení a příkazy.
Nehe CzeBKR 9:13  Potom jsi sstoupil na horu Sinai, a mluvil jsi s nimi s nebe, a vydal jsi jim soudy přímé a zákony pravé, ustanovení a přikázaní dobrá.
Nehe Webster 9:13  Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
Nehe NHEB 9:13  "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
Nehe AKJV 9:13  You came down also on mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
Nehe VulgClem 9:13  Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona :
Nehe DRC 9:14  Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant.
Nehe KJV 9:14  And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
Nehe CzeCEP 9:14  Učinil jsi jim známý svůj svatý den odpočinku, příkazy, nařízení a zákon jsi jim vydal skrze svého služebníka Mojžíše.
Nehe CzeB21 9:14  Dal jsi jim poznat svou svatou sobotu, skrze svého služebníka Mojžíše jsi jim vydal příkazy, nařízení a zákony.
Nehe CzeCSP 9:14  Dal jsi jim poznat svou svatou sobotu a dal jsi jim prostřednictvím svého otroka Mojžíše příkazy, ustanovení a zákon.
Nehe CzeBKR 9:14  Též i sobotu svou svatou známu jsi jim učinil, a přikázaní, ustanovení i zákon vydals jim skrze Mojžíše, služebníka svého.
Nehe Webster 9:14  And madest known to them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
Nehe NHEB 9:14  and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses your servant,
Nehe AKJV 9:14  And made known to them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant:
Nehe VulgClem 9:14  et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis : et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui.
Nehe DRC 9:15  And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them.
Nehe KJV 9:15  And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
Nehe CzeCEP 9:15  Dal jsi jim chléb z nebe, když hladověli, vyvedl jsi jim vodu ze skaliska, když žíznili. A řekl jsi jim, aby šli obsadit zemi, o které jsi s pozvednutím ruky přisáhl, že jim ji dáš.
Nehe CzeB21 9:15  Chléb z nebe jsi jim dal, když hladověli, a když žíznili, vyvedl jsi vodu ze skály. Řekl jsi jim, ať jdou obsadit zemi, o níž jsi přísahal, že jim ji dáš.
Nehe CzeCSP 9:15  Dal jsi jim chléb z nebe na jejich hlad a vyvedl jsi jim vodu ze skály na jejich žízeň. Řekl jsi jim, aby šli a získali do vlastnictví zemi, o které ⌈jsi pozvednutím ruky přísahal,⌉ že jim ji dáš.
Nehe CzeBKR 9:15  Také i chléb s nebe dal jsi jim v hladu jejich, a vodu z skály vyvedl jsi jim v žízni jejich, a rozkázal jsi jim, aby šli a dědičně vládli zemí, kterouž jsi zdvihna ruku svou, přisáhl dáti jim.
Nehe Webster 9:15  And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
Nehe NHEB 9:15  and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
Nehe AKJV 9:15  And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
Nehe VulgClem 9:15  Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis.
Nehe DRC 9:16  But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
Nehe KJV 9:16  But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
Nehe CzeCEP 9:16  Ale oni, naši otcové, se zpupně vyvyšovali, byli tvrdošíjní a neposlouchali tvé příkazy.
Nehe CzeB21 9:16  Oni však se svými otci pyšně zatvrdili šíji a odmítli poslouchat tvé příkazy.
Nehe CzeCSP 9:16  Ale oni, naši otcové, jednali povýšeně a zatvrdili svou šíji a neposlouchali tvé příkazy.
Nehe CzeBKR 9:16  Oni pak a otcové naši pyšně sobě počínali, a zatvrdivše šíji svou, neposlouchali přikázaní tvých.
Nehe Webster 9:16  But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
Nehe NHEB 9:16  "But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments,
Nehe AKJV 9:16  But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments,
Nehe VulgClem 9:16  Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua.
Nehe DRC 9:17  And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them.
Nehe KJV 9:17  And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
Nehe CzeCEP 9:17  Odmítli poslouchat a ani si nevzpomněli na divuplné skutky, které jsi pro ně činil. Byli tvrdošíjní a vzali si vzdorně do hlavy, že se vrátí do svého otroctví. Ty jsi však Bůh ochotný odpouštět, milostivý a soucitný, shovívavý a nesmírně milosrdný, proto jsi je neopustil.
Nehe CzeB21 9:17  Odmítli poslouchat, nepomysleli na divy, které jsi pro ně vykonal. Zatvrdili šíji, zvolili si vůdce, aby se ve vzpouře vrátili do poroby! Ty jsi ale Bůh odpuštění, milostivý a soucitný, nesmírně trpělivý a velmi laskavý. Neopustil jsi je,
Nehe CzeCSP 9:17  Odmítali poslouchat a nepamatovali na tvoje obdivuhodné činy, které jsi s nimi konal. Zatvrdili svou šíji a ⌈vzali si do hlavy vrátit⌉ se do svého otroctví ⌈v Egyptě.⌉ Ale ty jsi Bůh odpouštějící, milostivý a soucitný, pomalý k hněvu, hojný v milosrdenství a neopustil jsi je.
Nehe CzeBKR 9:17  Nýbrž hned nechtěli slyšeti, aniž se rozpomenuli na divné činy tvé, kteréž jsi působil při nich, a zatvrdivše šíji svou, ustavovali sobě vůdce, chtíce se navrátiti k porobení svému z zarputilosti své. Ty však, Bože, snadný k odpuštění, milostivý a lítostivý, dlouho shovívající a hojný v milosrdenství, neopustils jich.
Nehe Webster 9:17  And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
Nehe NHEB 9:17  and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them.
Nehe AKJV 9:17  And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not.
Nehe VulgClem 9:17  Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos,
Nehe DRC 9:18  Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies:
Nehe KJV 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe CzeCEP 9:18  Dokonce si odlili sochu býčka a řekli: ‚To je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta‘. Dopustili se strašného rouhání.
Nehe CzeB21 9:18  když si odlili tele a řekli: ‚To je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta.‘ Jak velice se rouhali!
Nehe CzeCSP 9:18  I když si udělali slité tele a řekli: Toto je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta, a ⌈velice se rouhali,⌉
Nehe CzeBKR 9:18  Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání.
Nehe Webster 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe NHEB 9:18  Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies;
Nehe AKJV 9:18  Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations;
Nehe VulgClem 9:18  et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent : Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto : feceruntque blasphemias magnas :
Nehe DRC 9:19  Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go.
Nehe KJV 9:19  Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
Nehe CzeCEP 9:19  Avšak ty jsi je v nesmírném slitování na poušti neopustil. Ve dne od nich neodcházel sloup oblakový, který je vodil po cestě, a v noci sloup ohnivý, který jim osvětloval cestu, po níž by šli.
Nehe CzeB21 9:19  Ty jsi je ale ve svém nesmírném slitování nenechal samotné tehdy na poušti. Oblakový sloup je nikdy neopouštěl, ve dne je vodil po cestě; ohnivý sloup byl s nimi v noci, svítil jim na cestu, po které měli jít.
Nehe CzeCSP 9:19  ty, ve svém mnohém slitování, jsi je v pustině neopustil. Ve dne od nich neodstupoval oblakový sloup, aby je vedl po cestě, ani v noci ohnivý sloup, který jim osvěcoval cestu, po níž měli jít.
Nehe CzeBKR 9:19  Ty však pro svá mnohá slitování neopustil jsi jich na poušti. Sloup oblakový neodcházel od nich ve dne, veda je po cestě, ani sloup ohnivý v noci, osvěcuje je a cestu, po níž jíti měli.
Nehe Webster 9:19  Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
Nehe NHEB 9:19  yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
Nehe AKJV 9:19  Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
Nehe VulgClem 9:19  tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto : columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur.
Nehe DRC 9:20  And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst.
Nehe KJV 9:20  Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
Nehe CzeCEP 9:20  Dával jsi svého dobrého ducha, aby je poučoval. Neodnímal jsi jim od úst svou manu a dával jsi jim vodu, když žíznili.
Nehe CzeB21 9:20  Svého laskavého Ducha jsi jim udělil, aby je učil. Jejich ústům jsi neodepřel svou manu, dal jsi jim vodu, když žíznili.
Nehe CzeCSP 9:20  Dával jsi jim svého dobrého ducha, aby je přiváděl k porozumění. ⌈Jejich ústům jsi neodepřel⌉ svou manu a na jejich žízeň jsi jim dával vodu.
Nehe CzeBKR 9:20  Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich.
Nehe Webster 9:20  Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
Nehe NHEB 9:20  You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
Nehe AKJV 9:20  You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
Nehe VulgClem 9:20  Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos : et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti.
Nehe DRC 9:21  Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
Nehe KJV 9:21  Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Nehe CzeCEP 9:21  Po čtyřicet let ses o ně na poušti staral, nic jim nescházelo, pláště jim nezvetšely a nohy jim neotekly.
Nehe CzeB21 9:21  Čtyřicet let ses o ně na poušti staral; nic jim nechybělo, oděv nechátral, nohy neotekly.
Nehe CzeCSP 9:21  Čtyřicet let jsi o ně pečoval v pustině, neměli nedostatek. Jejich pláště se neobnosily, jejich nohy neopuchly.
Nehe CzeBKR 9:21  A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly.
Nehe Webster 9:21  Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
Nehe NHEB 9:21  "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
Nehe AKJV 9:21  Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Nehe VulgClem 9:21  Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit : vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti.
Nehe DRC 9:22  And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan.
Nehe KJV 9:22  Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Nehe CzeCEP 9:22  Potom jsi jim dal království a národy, přidělil jsi jim každý kout. Obsadili zemi Síchonovu, totiž zemi krále Chešbónského, i zemi bášanského krále Óga.
Nehe CzeB21 9:22  Vydal jsi jim království a národy, každý kout jsi jim přidělil. Získali zemi Sichona, krále Chešbonu, i zemi Oga, krále Bášanu.
Nehe CzeCSP 9:22  Dal jsi jim království a národy, přidělil jsi jim každý kout. Dostali do vlastnictví zemi Síchona, zemi chešbónského krále a zemi bášanského krále Óga.
Nehe CzeBKR 9:22  Potom dal jsi jim království a národy, kteréž jsi rozehnal do koutů, tak že dědičně obdrželi zemi Seonovu, a zemi krále Ezebon, i zemi Oga krále Bázan.
Nehe Webster 9:22  Moreover, thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Nehe NHEB 9:22  Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Nehe AKJV 9:22  Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Nehe VulgClem 9:22  Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes : et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan.
Nehe DRC 9:23  And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it.
Nehe KJV 9:23  Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
Nehe CzeCEP 9:23  Rozmnožil jsi jejich syny jako hvězdy nebeské, uvedls je do země, o níž jsi řekl jejich otcům, aby ji šli obsadit.
Nehe CzeB21 9:23  Rozmnožil jsi jejich syny jako hvězdy na nebi a uvedl jsi je do země, o níž jsi řekl jejich otcům, ať ji obsadí.
Nehe CzeCSP 9:23  Jejich syny jsi rozmnožil jako nebeské hvězdy a přivedl jsi je do země, o které jsi řekl jejich otcům, aby šli a získali ji do vlastnictví.
Nehe CzeBKR 9:23  Syny pak jejich rozmnožil jsi jako hvězdy nebeské, a uvedl jsi je do země, o kteréž jsi byl řekl otcům jejich, že do ní vejdou, aby jí vládli.
Nehe Webster 9:23  Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].
Nehe NHEB 9:23  You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
Nehe AKJV 9:23  Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it.
Nehe VulgClem 9:23  Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent.
Nehe DRC 9:24  And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them.
Nehe KJV 9:24  So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
Nehe CzeCEP 9:24  A synové do té země vešli a obsadili ji. Pokořil jsi před nimi obyvatele země, Kenaance, a vydals jim je do rukou, i jejich krále a národy země, aby s nimi naložili podle své vůle.
Nehe CzeB21 9:24  Synové pak do té země vešli a obsadili ji; Kanaánce, kteří tam bydleli, jsi před nimi porazil. Do rukou jsi jim vydal krále i národy země, takže s nimi naložili podle libosti.
Nehe CzeCSP 9:24  Synové vešli a dostali zemi do vlastnictví. Pokořil jsi před nimi obyvatele země, Kenaance, a dal jsi jim do ruky krále a národy země, aby s nimi učinili, jak se jim zlíbí.
Nehe CzeBKR 9:24  Nebo všedše synové, dědičně obdrželi zemi tu, když jsi snížil před nimi obyvatele té země Kananejské, a dals je v ruku jejich, i krále jejich, i národy té země, aby s nimi nakládali podlé vůle své.
Nehe Webster 9:24  So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
Nehe NHEB 9:24  "So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased.
Nehe AKJV 9:24  So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
Nehe VulgClem 9:24  Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis.
Nehe DRC 9:25  And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness.
Nehe KJV 9:25  And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
Nehe CzeCEP 9:25  Dobyli opevněná města a žírnou zemi a obsadili domy plné všelijakých dobrých věcí, vytesané nádrže, vinice, olivoví a množství ovocného stromoví. Jedli a nasytili se, ztučněli a žili v rozkoši z tvé veliké dobroty.
Nehe CzeB21 9:25  Dobyli hrazená města i úrodnou zemi, obsadili domy plné cenností, už vykopané studny, vinice, olivy i ovocné sady. Jedli až do sytosti, tukem se obalili, s rozkoší užívali tvé velké dobroty.
Nehe CzeCSP 9:25  Dobyli opevněná města a úrodnou zemi, dostali do vlastnictví domy plné všelijakých dobrých věcí, vykopané studny, vinice, olivové háje a množství ovocných stromů. Jedli, nasytili se a ztloustli, ⌈žili v blahobytu⌉ ze tvé velké dobroty.
Nehe CzeBKR 9:25  A tak vzali města hrazená i pole úrodná, a dědičně ujali domy plné všeho dobrého, studnice vykopané, vinice a olivoví, i stromoví ovoce nesoucí velmi mnohé. I jedli, a nasyceni jsouce, vytyli, a v dobrodiní tvém hojném rozkoší oplývali.
Nehe Webster 9:25  And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance: so they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
Nehe NHEB 9:25  They took fortified cities, and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness.
Nehe AKJV 9:25  And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
Nehe VulgClem 9:25  Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis : cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa : et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna.
Nehe DRC 9:26  But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies.
Nehe KJV 9:26  Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
Nehe CzeCEP 9:26  Ale začali být vzpurní a bouřili se proti tobě. Tvůj zákon zavrhli a vraždili tvé proroky, kteří je varovali, aby je obrátili zpět k tobě. Dopustili se strašného rouhání.
Nehe CzeB21 9:26  Tehdy se vzbouřili, tobě se postavili, tvůj Zákon zahodili za hlavu! Tvé proroky vraždili, když je vyzývali, aby se k tobě vrátili. Jak velice se rouhali!
Nehe CzeCSP 9:26  Vzpírali se však a vzbouřili se proti tobě, odvrhli tvůj zákon za svá záda; zabili tvé proroky, kteří je napomínali, aby je navrátili k tobě. Velice se rouhali.
Nehe CzeBKR 9:26  Když pak popouzejíce tě, zprotivili se tobě, zavrhše zákon tvůj za hřbet svůj, a proroky tvé zmordovali, kteříž jim osvědčovali, aby je obrátili k tobě, a dopouštěli se velikého rouhání,
Nehe Webster 9:26  Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
Nehe NHEB 9:26  "Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
Nehe AKJV 9:26  Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they worked great provocations.
Nehe VulgClem 9:26  Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua : et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te : feceruntque blasphemias grandes.
Nehe DRC 9:27  And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies.
Nehe KJV 9:27  Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
Nehe CzeCEP 9:27  Proto jsi je vydal do rukou jejich protivníků, aby je sužovali. Když však v dobách svého soužení úpěli k tobě, tys je z nebe vyslýchal a z nesmírného slitování jsi jim dával vysvoboditele, aby je vysvobozovali z rukou jejich protivníků.
Nehe CzeB21 9:27  Vydával jsi je proto krutým nepřátelům, a tehdy k tobě volali v dobách soužení. Tys je pak vyslýchal z nebe v nesmírném slitování, dával jsi jim zachránce z rukou nepřátel.
Nehe CzeCSP 9:27  Vydal jsi je do ruky jejich protivníků, kteří jim způsobili soužení. Potom v čase svého soužení křičeli k tobě, ty jsi slyšel z nebe a podle svého mnohého slitování jsi jim dal zachránce, kteří je zachránili z ruky jejich protivníků.
Nehe CzeBKR 9:27  Dával jsi je v ruku nepřátel jejich, kteříž je ssužovali. A když v čas ssoužení svého volali k tobě, tys je s nebe vyslýchal, a podlé mnohých slitování svých dával jsi jim vysvoboditele, kteříž je vysvobozovali z ruky nepřátel jejich.
Nehe Webster 9:27  Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried to thee, thou hearedest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies.
Nehe NHEB 9:27  Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries.
Nehe AKJV 9:27  Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried to you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors, who saved them out of the hand of their enemies.
Nehe VulgClem 9:27  Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum.
Nehe DRC 9:28  But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies.
Nehe KJV 9:28  But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
Nehe CzeCEP 9:28  Ale jen si oddechli, zase páchali, co je před tebou zlé. Proto jsi je nechal napospas jejich nepřátelům, aby nad nimi panovali. Když však opět k tobě úpěli, tys je z nebe vyslýchal a ve svém slitování je nesčetněkrát zachraňoval.
Nehe CzeB21 9:28  Když si však vydechli, znovu tě popouzeli, a proto jsi je nechával v područí nepřátel. Když potom k tobě volali znovu, tys je vyslýchal z nebe v nesmírném slitování a vždy znovu jsi je zachránil.
Nehe CzeCSP 9:28  Jakmile měli klid, znovu páchali, co je před tebou zlé. Tak jsi je přenechal do ruky jejich nepřátel a ti nad nimi panovali. Znovu k tobě volali o pomoc, ty jsi slyšel z nebe a mnohokrát jsi je vysvobodil podle svého mnohého slitování.
Nehe CzeBKR 9:28  Mezitím, jakž jen oddechnutí měli, zase znovu činili zlé před tebou, a protož pouštěl jsi je v ruku nepřátel jejich, aby panovali nad nimi. Když se pak opět obrátili, a křičeli k tobě, tys je s nebe vyslýchal a vysvobozoval podlé slitování svých po mnohé časy.
Nehe Webster 9:28  But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
Nehe NHEB 9:28  But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies,
Nehe AKJV 9:28  But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies;
Nehe VulgClem 9:28  Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te : tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus.
Nehe DRC 9:29  And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
Nehe KJV 9:29  And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
Nehe CzeCEP 9:29  Dával jsi jim výstrahu, abys je přivedl zpět ke svému zákonu. Oni se však zpupně vyvyšovali, neposlouchali tvé příkazy a prohřešovali se proti tvým řádům, které dávají život tomu, kdo se jimi řídí. Umíněně se obraceli zády, byli tvrdošíjní a neposlouchali.
Nehe CzeB21 9:29  Varoval jsi je, ať se vrátí k tvému Zákonu, oni však zpychli a nechtěli poslouchat tvé příkazy. Provinili se proti tvým řádům, z nichž ten, kdo je plní, bude žít. Zády se obraceli, zatvrzovali šíji, slyšet nechtěli.
Nehe CzeCSP 9:29  Napomínal jsi je, aby se navrátili k tvému zákonu. Ale oni jednali povýšeně, neuposlechli tvé příkazy a hřešili proti tvým nařízením, jejichž plněním bude člověk žít. ⌈Obrátili se však vzpurně zády,⌉ zatvrdili svou šíji a neposlouchali.
Nehe CzeBKR 9:29  A napomínals jich, abys je obrátil k zákonu svému, ale oni pyšně sobě počínali, a neposlouchali přikázaní tvých, a proti soudům tvým hřešili, v nichžto, činil-li by je člověk, byl by živ. Nýbrž plece svého uchylujíce, šíji svou zatvrzovali, a neposlouchali.
Nehe Webster 9:29  And testifiedst against them, that thou mightest bring them again to thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man doeth, he shall live in them:) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
Nehe NHEB 9:29  and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly, and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances, (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.
Nehe AKJV 9:29  And testified against them, that you might bring them again to your law: yet they dealt proudly, and listened not to your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
Nehe VulgClem 9:29  Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis : et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt.
Nehe DRC 9:30  And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands.
Nehe KJV 9:30  Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
Nehe CzeCEP 9:30  Měl jsi s nimi trpělivost po mnohá léta. Skrze své proroky jsi jim dával výstrahu svým duchem, ale neposlouchali. Proto jsi je vydal do rukou národů cizích zemí.
Nehe CzeB21 9:30  Tolik let ses s nimi trpělivě vláčel! Svým Duchem jsi je varoval skrze proroky, když ale přesto odmítali slyšet, vydal jsi je národům světa do rukou.
Nehe CzeCSP 9:30  Mnoho let jsi ⌈s nimi měl trpělivost,⌉ napomínal jsi je svým Duchem prostřednictvím svých proroků, ale neposlouchali. Proto jsi je dal do ruky národů zemí.
Nehe CzeBKR 9:30  A však shovíval jsi jim po mnohá léta, osvědčuje jim duchem svým skrze proroky své, a když neposlouchali, dal jsi je v ruku národům zemí.
Nehe Webster 9:30  Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands.
Nehe NHEB 9:30  Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
Nehe AKJV 9:30  Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
Nehe VulgClem 9:30  Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum : et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum.
Nehe DRC 9:31  Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God.
Nehe KJV 9:31  Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Nehe CzeCEP 9:31  Ale z nesmírného slitování jsi s nimi neskoncoval a neopustil jsi je, protože jsi Bůh milostivý a soucitný.
Nehe CzeB21 9:31  V nesmírném slitování jsi ale s nimi neskoncoval, neopustil jsi je, neboť jsi Bůh milostivý a soucitný.
Nehe CzeCSP 9:31  Ve svém mnohém slitování jsi je nezničil úplně a neopustil jsi je, protože jsi Bůh milostivý a soucitný.
Nehe CzeBKR 9:31  Ale pro slitování svá mnohá nedals jim do konce zahynouti, aniž jsi jich opustil, proto že jsi Bůh milostivý a lítostivý.
Nehe Webster 9:31  Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.
Nehe NHEB 9:31  "Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
Nehe AKJV 9:31  Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
Nehe VulgClem 9:31  In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos : quoniam Deus miserationum et clemens es tu.
Nehe DRC 9:32  Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day.
Nehe KJV 9:32  Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
Nehe CzeCEP 9:32  Nyní tedy, náš Bože, Bože veliký, mocný a budící bázeň, který zachováváš smlouvu a milosrdenství, nepokládej za málo všechny ty útrapy, které dolehly na nás, na naše krále, předáky, kněze a proroky, na naše otce a na všechen tvůj lid od doby asyrských králů až dodnes.
Nehe CzeB21 9:32  A tak, Bože náš, Bože veliký, mocný a hrozný, zachovávající smlouvu a milosrdenství, nepovažuj za nicotné všechny ty útrapy, které nás potkaly – naše krále i hodnostáře, naše kněze i proroky, naše otce i všechen lid. Od doby asyrských králů až dodnes
Nehe CzeCSP 9:32  A nyní, náš Bože, Bože velký, mocný a hrozný, který zachováváš smlouvu a milosrdenství, nezlehčuj všechny těžkosti, které postihly nás, naše krále, naše knížata, naše kněze, naše proroky, naše otce a všechen tvůj lid ode dnů asyrských králů až dodnes.
Nehe CzeBKR 9:32  Nyní tedy, ó Bože náš, silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž ostříháš smlouvy a milosrdenství, nechť to není u tebe za málo, že ty všecky těžkosti na nás přišly, na krále naše, knížata naše, kněží naše, proroky naše i na otce naše, a na všecken lid tvůj, hned ode dnů králů Assyrských, až do tohoto dne,
Nehe Webster 9:32  Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day.
Nehe NHEB 9:32  Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
Nehe AKJV 9:32  Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
Nehe VulgClem 9:32  Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc.
Nehe DRC 9:33  And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly.
Nehe KJV 9:33  Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
Nehe CzeCEP 9:33  Ty jsi spravedlivý ve všem, co na nás přišlo, neboť jsi jednal věrně, kdežto my jsme si počínali svévolně.
Nehe CzeB21 9:33  jsi byl spravedlivý ve všem, co nás postihlo. Ty jednáš věrně, to my jsme se provinili
Nehe CzeCSP 9:33  Ty jsi spravedlivý ve všem, co na nás přišlo, protože jsi jednal spolehlivě, ale my jsme jednali ničemně.
Nehe CzeBKR 9:33  Ačkoli ty jsi spravedlivý ve všech těch věcech, kteréž přišly na nás. Nebo jsi spravedlivě to učinil, ale my jsme bezbožně činili.
Nehe Webster 9:33  But thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
Nehe NHEB 9:33  However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly;
Nehe AKJV 9:33  However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly:
Nehe VulgClem 9:33  Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos : quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus.
Nehe DRC 9:34  Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them.
Nehe KJV 9:34  Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
Nehe CzeCEP 9:34  Naši králové, předáci, kněží a otcové se neřídili tvým zákonem, nedbali na tvá přikázání a na tvá svědectví, kterými jsi je varoval.
Nehe CzeB21 9:34  i naši králové, hodnostáři, kněží a otcové. Tvůj Zákon neplnili, nedbali na tvé příkazy ani na výstrahy, jimiž jsi je varoval.
Nehe CzeCSP 9:34  Také naši králové, naše knížata, naši kněží a naši otcové nejednali podle tvého zákona a nevěnovali pozornost tvým příkazům a tvým napomenutím, kterými jsi je napomínal.
Nehe CzeBKR 9:34  I králové naši, knížata naše, kněží naši i otcové naši neplnili zákona tvého, aniž šetřili přikázaní tvých a svědectví tvých, jimiž se jim osvědčoval.
Nehe Webster 9:34  Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them.
Nehe NHEB 9:34  neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
Nehe AKJV 9:34  Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them.
Nehe VulgClem 9:34  Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis.
Nehe DRC 9:35  And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices.
Nehe KJV 9:35  For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
Nehe CzeCEP 9:35  Ve svém království, přes tvoji mnohou dobrotu, kterou jsi jim prokazoval, v širé a žírné zemi, kterou jsi jim dal, nesloužili tobě a neodvrátili se od svých zlých skutků.
Nehe CzeB21 9:35  Když ještě měli své království a hojnost tvé dobroty, kterou jsi jim prokazoval, když ještě měli tu širou, úrodnou zemi, kterou jsi jim dal, nesloužili ti a od svých zlých skutků se nechtěli odvrátit.
Nehe CzeCSP 9:35  Ve svém království, přes tvoji mnohou dobrotu, kterou jsi jim dal, v rozlehlé a úrodné zemi, kterou jsi před ně položil, tobě nesloužili a od svých zlých činů se neodvrátili.
Nehe CzeBKR 9:35  Nebo oni v království svém a v dobrodiní tvém hojném, kteréž jsi jim ukazoval, a v zemi široké a úrodné, kterouž jsi jim dal, nesloužili tobě, aniž se odvrátili od činů svých zlých.
Nehe Webster 9:35  For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
Nehe NHEB 9:35  For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them, neither did they turn from their wicked works.
Nehe AKJV 9:35  For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works.
Nehe VulgClem 9:35  Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa quam dederas eis, et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis.
Nehe DRC 9:36  Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it.
Nehe KJV 9:36  Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
Nehe CzeCEP 9:36  Proto jsme dnes otroky. V té zemi, kterou jsi dal našim otcům, aby jedli její plody a dobroty, jsme otroky.
Nehe CzeB21 9:36  A hle, dnes jsme otroci v zemi, kterou jsi daroval našim otcům, aby jedli její plody a užívali její dobroty – v té zemi jsme dnes otroci!
Nehe CzeCSP 9:36  Hle, my jsme dnes otroci a země, kterou jsi dal našim otcům, aby jedli její ovoce a její dobrotu, hle, jsme na ní otroky.
Nehe CzeBKR 9:36  Aj, my jsme dnes manové, a to v zemi, kterouž jsi dal otcům našim, aby jedli ovoce její a dobré věci její, aj, jsme v ní manové.
Nehe Webster 9:36  Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we [are] servants in it:
Nehe NHEB 9:36  "Behold, we are servants this day, and as for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are servants in it.
Nehe AKJV 9:36  Behold, we are servants this day, and for the land that you gave to our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
Nehe VulgClem 9:36  Ecce nos ipsi hodie servi sumus : et terra quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea.
Nehe DRC 9:37  And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation.
Nehe KJV 9:37  And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
Nehe CzeCEP 9:37  Její bohatá úroda připadá králům, které jsi nad námi ustanovil pro naše hříchy; vládnou nad našimi těly i nad naším dobytkem, jak se jim zlíbí. Jsme ve velikém soužení.“
Nehe CzeB21 9:37  Její hojná úroda připadá králům, jimž jsi nás pro naše hříchy podmanil. S námi i s naším dobytkem dělají, co se jim zlíbí – ocitli jsme se ve velkém soužení!“
Nehe CzeCSP 9:37  Její hojná úroda patří králům, které jsi ustanovil nad námi pro naše hříchy a vládnou nad našimi těly i nad naším dobytkem, jak se jim zlíbí. Jsme ve velikém soužení.
Nehe CzeBKR 9:37  Jižť úrody své vydává v hojnosti králům, kteréž jsi postavil nad námi pro hříchy naše, a oniť i nad těly našimi se potřásají, i nad hovady našimi podlé vůle své, tak že jsme u veliké úzkosti.
Nehe Webster 9:37  And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress.
Nehe NHEB 9:37  It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress.
Nehe AKJV 9:37  And it yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
Nehe VulgClem 9:37  Et fruges ejus multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra : et corporibus nostris dominantur, et jumentis nostris secundum voluntatem suam : et in tribulatione magna sumus.
Nehe DRC 9:38  And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it.
Nehe KJV 9:38  And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
Nehe CzeCEP 9:38 
Nehe CzeB21 9:38 
Nehe CzeCSP 9:38 
Nehe CzeBKR 9:38  Se vším však tím činíme smlouvu nepohnutelnou, i zapisujeme, kteréž potvrzují knížata naše, Levítové naši, i kněží naši.
Nehe Webster 9:38  And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, set their seals [to it].
Nehe NHEB 9:38  Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal it."
Nehe AKJV 9:38  And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal to it.
Nehe VulgClem 9:38  Super omnibus ergo his nos ipsi percutimus fœdus, et scribimus : et signant principes nostri, Levitæ nostri, et sacerdotes nostri.
Chapter 10
Nehe DRC 10:1  And the subscribers were Nehemiah, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias,
Nehe KJV 10:1  Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
Nehe CzeCEP 10:1  Vzhledem k tomu všemu uzavíráme a sepisujeme pevnou dohodu zpečetěnou našimi předáky, levity a kněžími.
Nehe CzeB21 10:1  „Kvůli tomu všemu teď sepisujeme závaznou smlouvu stvrzenou pečetěmi našich hodnostářů, levitů a kněží.“
Nehe CzeCSP 10:1  ⌈Kvůli všemu tomuto⌉ uzavíráme a sepisujeme smlouvu; na zapečetěné listině jsou naše knížata, naši lévité a naši kněží.
Nehe CzeBKR 10:1  Kteříž pak potvrzovali, byli tito: Nehemiáš Tirsata, syn Chachaliášův, a Sedechiáš,
Nehe Webster 10:1  Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
Nehe NHEB 10:1  Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
Nehe AKJV 10:1  Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
Nehe VulgClem 10:1  Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,
Nehe DRC 10:2  Saraias, Azarias, Jeremias,
Nehe KJV 10:2  Seraiah, Azariah, Jeremiah,
Nehe CzeCEP 10:2  Pečetě připojili místodržící Nehemjáš, syn Chakaljášův, a Sidkijáš,
Nehe CzeB21 10:2  Svou pečeť připojili: Guvernér Nehemiáš, syn Chakaliášův. Cidkiáš,
Nehe CzeCSP 10:2  Na zapečetěných listinách byli: Místodržitel Nehemjáš, syn Chakaljášův, a Sidkijáš,
Nehe CzeBKR 10:2  Saraiáš, Azariáš, Jeremiáš,
Nehe Webster 10:2  Seraiah, Azariah, Jeremiah,
Nehe NHEB 10:2  Seraiah, Azariah, Jeremiah,
Nehe AKJV 10:2  Seraiah, Azariah, Jeremiah,
Nehe VulgClem 10:2  Saraias, Azarias, Jeremias,
Nehe DRC 10:3  Pheshur, Amarias, Melchias,
Nehe KJV 10:3  Pashur, Amariah, Malchijah,
Nehe CzeCEP 10:3  Serajáš, Azarjáš, Jirmejáš,
Nehe CzeB21 10:3  Serajáš, Azariáš, Jeremiáš,
Nehe CzeCSP 10:3  Serajáš, Azarjáš, Jeremjáš,
Nehe CzeBKR 10:3  Paschur, Amariáš, Malkiáš,
Nehe Webster 10:3  Pashur, Amariah, Malchijah,
Nehe NHEB 10:3  Pashhur, Amariah, Malchijah,
Nehe AKJV 10:3  Pashur, Amariah, Malchijah,
Nehe VulgClem 10:3  Pheshur, Amarias, Melchias,
Nehe DRC 10:4  Hattus, Sebenia, Melluch,
Nehe KJV 10:4  Hattush, Shebaniah, Malluch,
Nehe CzeCEP 10:4  Pašchúr, Amarjáš, Malkijáš,
Nehe CzeB21 10:4  Pašchur, Amariáš, Malkiáš,
Nehe CzeCSP 10:4  Pašchúr, Amarjáš, Malkijáš,
Nehe CzeBKR 10:4  Chattus, Sebaniáš, Malluch,
Nehe Webster 10:4  Hattush, Shebaniah, Malluch,
Nehe NHEB 10:4  Hattush, Shebaniah, Malluch,
Nehe AKJV 10:4  Hattush, Shebaniah, Malluch,
Nehe VulgClem 10:4  Hattus, Sebenia, Melluch,
Nehe DRC 10:5  Harem, Merimuth, Obdias,
Nehe KJV 10:5  Harim, Meremoth, Obadiah,
Nehe CzeCEP 10:5  Chatúš, Šebanjáš, Malúk,
Nehe CzeB21 10:5  Chatuš, Šebaniáš, Maluk,
Nehe CzeCSP 10:5  Chatúš, Šebanjáš, Malúk,
Nehe CzeBKR 10:5  Charim, Meremot, Abdiáš,
Nehe Webster 10:5  Harim, Meremoth, Obadiah,
Nehe NHEB 10:5  Harim, Meremoth, Obadiah,
Nehe AKJV 10:5  Harim, Meremoth, Obadiah,
Nehe VulgClem 10:5  Harem, Merimuth, Obdias,
Nehe DRC 10:6  Daniel, Genthon, Baruch,
Nehe KJV 10:6  Daniel, Ginnethon, Baruch,
Nehe CzeCEP 10:6  Charim, Meremót, Obadjáš,
Nehe CzeB21 10:6  Charim, Meremot, Obadiáš,
Nehe CzeCSP 10:6  Charim, Meremót, Obadjáš,
Nehe CzeBKR 10:6  Daniel, Ginneton, Báruch,
Nehe Webster 10:6  Daniel, Ginnethon, Baruch,
Nehe NHEB 10:6  Daniel, Ginnethon, Baruch,
Nehe AKJV 10:6  Daniel, Ginnethon, Baruch,
Nehe VulgClem 10:6  Daniel, Genthon, Baruch,
Nehe DRC 10:7  Mosollam, Abia, Miamin,
Nehe KJV 10:7  Meshullam, Abijah, Mijamin,
Nehe CzeCEP 10:7  Daníel, Gintón, Barúk,
Nehe CzeB21 10:7  Daniel, Gineton, Baruch,
Nehe CzeCSP 10:7  Daniel, Ginetón, Báruk,
Nehe CzeBKR 10:7  Mesullam, Abiáš, Miamin,
Nehe Webster 10:7  Meshullam, Abijah, Mijamin,
Nehe NHEB 10:7  Meshullam, Abijah, Mijamin,
Nehe AKJV 10:7  Meshullam, Abijah, Mijamin,
Nehe VulgClem 10:7  Mosollam, Abia, Miamin,
Nehe DRC 10:8  Maazia, Belgia, Semeia: these were priests.
Nehe KJV 10:8  Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
Nehe CzeCEP 10:8  Mešulam, Abijáš, Mijamín,
Nehe CzeB21 10:8  Mešulam, Abiáš, Mijamin,
Nehe CzeCSP 10:8  Mešulám, Abijáš, Mijamín,
Nehe CzeBKR 10:8  Maaseiáš, Bilkai, Semaiáš. To kněží.
Nehe Webster 10:8  Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests.
Nehe NHEB 10:8  Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
Nehe AKJV 10:8  Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
Nehe VulgClem 10:8  Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.
Nehe DRC 10:9  And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad, Cedmihel,
Nehe KJV 10:9  And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
Nehe CzeCEP 10:9  Maazjáš, Bilgaj a Šemajáš. To jsou kněží.
Nehe CzeB21 10:9  Maaziáš, Bilgaj a Šemajáš. To byli kněží.
Nehe CzeCSP 10:9  Maazjáš, Bilgaj, Šemajáš; to jsou kněží.
Nehe CzeBKR 10:9  Levítové pak: Jesua syn Azaniášův, Binnui z synů Chenadad, Kadmiel.
Nehe Webster 10:9  And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
Nehe NHEB 10:9  The Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
Nehe AKJV 10:9  And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
Nehe VulgClem 10:9  Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,
Nehe DRC 10:10  And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan,
Nehe KJV 10:10  And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
Nehe CzeCEP 10:10  Levité: Azanjášův syn Jéšua, Binúj ze synů Chénadadových, Kadmíel
Nehe CzeB21 10:10  Levité: Ješua, syn Azaniášův, Binui ze synů Chenadadových, Kadmiel
Nehe CzeCSP 10:10  Lévité: Jéšua, syn Azanjášův, Binúj ze synů Chenadadových, Kadmíel,
Nehe CzeBKR 10:10  Bratří pak jejich: Sebaniáš, Hodiáš, Kelita, Pelaiáš, Chanan,
Nehe Webster 10:10  And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
Nehe NHEB 10:10  and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
Nehe AKJV 10:10  And their brothers, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
Nehe VulgClem 10:10  et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
Nehe DRC 10:11  Micha, Rohob, Hasebia,
Nehe KJV 10:11  Micha, Rehob, Hashabiah,
Nehe CzeCEP 10:11  a jejich bratří Šebanjáš, Hódijáš, Kelíta, Pelajáš, Chanan,
Nehe CzeB21 10:11  a jejich bratři: Šebaniáš, Hodiáš, Kelíta, Pelajáš, Chanan,
Nehe CzeCSP 10:11  a jejich bratři Šebanjáš, Hódijáš, Kelíta, Pelajáš, Chánan,
Nehe CzeBKR 10:11  Mícha, Rechob, Chasabiáš,
Nehe Webster 10:11  Micha, Rehob, Hashabiah,
Nehe NHEB 10:11  Mica, Rehob, Hashabiah,
Nehe AKJV 10:11  Micha, Rehob, Hashabiah,
Nehe VulgClem 10:11  Micha, Rohob, Hasebia,
Nehe DRC 10:12  Zachur, Serebia, Sabania,
Nehe KJV 10:12  Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
Nehe CzeCEP 10:12  Míka, Rechób, Chašabjáš,
Nehe CzeB21 10:12  Míka, Rechob, Chašabiáš,
Nehe CzeCSP 10:12  Míka, Rechób, Chašabjáš,
Nehe CzeBKR 10:12  Zakur, Serebiáš, Sebaniáš,
Nehe Webster 10:12  Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
Nehe NHEB 10:12  Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
Nehe AKJV 10:12  Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
Nehe VulgClem 10:12  Zachur, Serebia, Sabania,
Nehe DRC 10:13  Odaia, Bani, Baninu.
Nehe KJV 10:13  Hodijah, Bani, Beninu.
Nehe CzeCEP 10:13  Zakúr, Šerebjáš, Šebanjáš,
Nehe CzeB21 10:13  Zakur, Šerebiáš, Šebaniáš,
Nehe CzeCSP 10:13  Zakúr, Šerebjáš, Šebanjáš,
Nehe CzeBKR 10:13  Hodiáš, Báni, Beninu.
Nehe Webster 10:13  Hodijah, Bani, Beninu,
Nehe NHEB 10:13  Hodiah, Bani, Beninu.
Nehe AKJV 10:13  Hodijah, Bani, Beninu.
Nehe VulgClem 10:13  Odaia, Bani, Baninu.
Nehe DRC 10:14  The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani,
Nehe KJV 10:14  The chief of the people; Parosh, Pahath–moab, Elam, Zatthu, Bani,
Nehe CzeCEP 10:14  Hódijáš, Baní a Benínu.
Nehe CzeB21 10:14  Hodiáš, Bani a Beninu.
Nehe CzeCSP 10:14  Hódijáš, Baní, Benínú.
Nehe CzeBKR 10:14  Přední z lidu: Paros, Pachat Moáb, Elam, Zattu, Báni,
Nehe Webster 10:14  The chief of the people; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani,
Nehe NHEB 10:14  The chiefs of the people: Parosh, Pahathmoab, Elam, Zattu, Bani,
Nehe AKJV 10:14  The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
Nehe VulgClem 10:14  Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,
Nehe DRC 10:15  Bonni, Azgad, Bebai,
Nehe KJV 10:15  Bunni, Azgad, Bebai,
Nehe CzeCEP 10:15  Představitelé lidu: Pareóš, Pachat-moáb, Élam, Zatú, Baní,
Nehe CzeB21 10:15  Vůdcové lidu: Paroš, Pachat-moáb, Elam, Zatu, Bani,
Nehe CzeCSP 10:15  Předáci lidu: Pareóš, Pachat–moáb, Élam, Zatú, Baní,
Nehe CzeBKR 10:15  Bunni, Azgad, Bebai,
Nehe Webster 10:15  Bunni, Azgad, Bebai,
Nehe NHEB 10:15  Bunni, Azgad, Bebai,
Nehe AKJV 10:15  Bunni, Azgad, Bebai,
Nehe VulgClem 10:15  Bonni, Azgad, Bebai,
Nehe DRC 10:16  Adonia, Begoai, Adin,
Nehe KJV 10:16  Adonijah, Bigvai, Adin,
Nehe CzeCEP 10:16  Buní, Azgád, Bebaj,
Nehe CzeB21 10:16  Buni, Azgad, Bebaj,
Nehe CzeCSP 10:16  Buní, Azgad, Bebaj,
Nehe CzeBKR 10:16  Adoniáš, Bigvai, Adin,
Nehe Webster 10:16  Adonijah, Bigvai, Adin,
Nehe NHEB 10:16  Adonijah, Bigvai, Adin,
Nehe AKJV 10:16  Adonijah, Bigvai, Adin,
Nehe VulgClem 10:16  Adonia, Begoai, Adin,
Nehe DRC 10:17  Ater, Hezecia, Azur,
Nehe KJV 10:17  Ater, Hizkijah, Azzur,
Nehe CzeCEP 10:17  Adonijáš, Bigvaj, Adín,
Nehe CzeB21 10:17  Adoniáš, Bigvaj, Adin,
Nehe CzeCSP 10:17  Adónijáš, Bigvaj, Adín,
Nehe CzeBKR 10:17  Ater, Ezechiáš, Azur,
Nehe Webster 10:17  Ater, Hizkijah, Azzur,
Nehe NHEB 10:17  Ater, Hezekiah, Azzur,
Nehe AKJV 10:17  Ater, Hizkijah, Azzur,
Nehe VulgClem 10:17  Ater, Hezecia, Azur,
Nehe DRC 10:18  Odaia, Hasum, Besai,
Nehe KJV 10:18  Hodijah, Hashum, Bezai,
Nehe CzeCEP 10:18  Ater, Chizkijáš, Azúr,
Nehe CzeB21 10:18  Ater, Chizkiáš, Azur,
Nehe CzeCSP 10:18  Ater, Chizkijáš, Azúr,
Nehe CzeBKR 10:18  Hodiáš, Chasum, Bezai,
Nehe Webster 10:18  Hodijah, Hashum, Bezai,
Nehe NHEB 10:18  Hodiah, Hashum, Bezai,
Nehe AKJV 10:18  Hodijah, Hashum, Bezai,
Nehe VulgClem 10:18  Odaia, Hasum, Besai,
Nehe DRC 10:19  Hareph, Anathoth, Nebai,
Nehe KJV 10:19  Hariph, Anathoth, Nebai,
Nehe CzeCEP 10:19  Hódijáš, Chašum, Besaj,
Nehe CzeB21 10:19  Hodiáš, Chašum, Becaj,
Nehe CzeCSP 10:19  Hódijáš, Chašum, Besaj,
Nehe CzeBKR 10:19  Charif, Anatot, Nebai,
Nehe Webster 10:19  Hariph, Anathoth, Nebai,
Nehe NHEB 10:19  Hariph, Anathoth, Nobai,
Nehe AKJV 10:19  Hariph, Anathoth, Nebai,
Nehe VulgClem 10:19  Hareph, Anathoth, Nebai,
Nehe DRC 10:20  Megphias, Mosollam, Hazir,
Nehe KJV 10:20  Magpiash, Meshullam, Hezir,
Nehe CzeCEP 10:20  Charíf, Anatót, Nébaj,
Nehe CzeB21 10:20  Charif, Anatot, Nebaj,
Nehe CzeCSP 10:20  Charíf, Anatót, Nébaj,
Nehe CzeBKR 10:20  Magpias, Mesullam, Chezir,
Nehe Webster 10:20  Magpiash, Meshullam, Hezir,
Nehe NHEB 10:20  Magpiash, Meshullam, Hezir,
Nehe AKJV 10:20  Magpiash, Meshullam, Hezir,
Nehe VulgClem 10:20  Megphias, Mosollam, Hazir,
Nehe DRC 10:21  Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
Nehe KJV 10:21  Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
Nehe CzeCEP 10:21  Magpíaš, Mešulám, Chezír,
Nehe CzeB21 10:21  Magpiaš, Mešulam, Chezir,
Nehe CzeCSP 10:21  Magpíaš, Mešulám, Chezír,
Nehe CzeBKR 10:21  Mesezabel, Sádoch, Jaddua,
Nehe Webster 10:21  Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
Nehe NHEB 10:21  Meshezabel, Zadok, Jaddua,
Nehe AKJV 10:21  Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
Nehe VulgClem 10:21  Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
Nehe DRC 10:22  Pheltia, Hanan, Anaia,
Nehe KJV 10:22  Pelatiah, Hanan, Anaiah,
Nehe CzeCEP 10:22  Mešézabel, Sádok, Jadúa,
Nehe CzeB21 10:22  Mešezabel, Sádok, Jadua,
Nehe CzeCSP 10:22  Mešézabel, Sádok, Jadúa,
Nehe CzeBKR 10:22  Pelatiáš, Chanan, Anaiáš,
Nehe Webster 10:22  Pelatiah, Hanan, Anaiah,
Nehe NHEB 10:22  Pelatiah, Hanan, Anaiah,
Nehe AKJV 10:22  Pelatiah, Hanan, Anaiah,
Nehe VulgClem 10:22  Pheltia, Hanan, Anaia,
Nehe DRC 10:23  Osee, Hanania, Hasub,
Nehe KJV 10:23  Hoshea, Hananiah, Hashub,
Nehe CzeCEP 10:23  Pelatjáš, Chanan, Anajáš,
Nehe CzeB21 10:23  Pelatiáš, Chanan, Anajáš,
Nehe CzeCSP 10:23  Pelatjáš, Chánan, Anajáš,
Nehe CzeBKR 10:23  Ozeáš, Chananiáš, Chasub,
Nehe Webster 10:23  Hoshea, Hananiah, Hashub,
Nehe NHEB 10:23  Hoshea, Hananiah, Hasshub,
Nehe AKJV 10:23  Hoshea, Hananiah, Hashub,
Nehe VulgClem 10:23  Osee, Hanania, Hasub,
Nehe DRC 10:24  Alohes, Phalea, Sobec,
Nehe KJV 10:24  Hallohesh, Pileha, Shobek,
Nehe CzeCEP 10:24  Hóšea, Chananjáš, Chašúb,
Nehe CzeB21 10:24  Hošea, Chananiáš, Chašub,
Nehe CzeCSP 10:24  Hóšea, Chananjáš, Chašúb,
Nehe CzeBKR 10:24  Loches, Pilcha, Sobek,
Nehe Webster 10:24  Hallohesh, Pileha, Shobek,
Nehe NHEB 10:24  Hallohesh, Pilha, Shobek,
Nehe AKJV 10:24  Hallohesh, Pileha, Shobek,
Nehe VulgClem 10:24  Alohes, Phalea, Sobec,
Nehe DRC 10:25  Rehum, Hasebna, Maasia,
Nehe KJV 10:25  Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
Nehe CzeCEP 10:25  Lócheš, Pilchá, Šobek,
Nehe CzeB21 10:25  Halocheš, Pilcha, Šobek,
Nehe CzeCSP 10:25  Lócheš, Pilchá, Šobek,
Nehe CzeBKR 10:25  Rechum, Chasabna, Maaseiáš,
Nehe Webster 10:25  Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
Nehe NHEB 10:25  Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
Nehe AKJV 10:25  Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
Nehe VulgClem 10:25  Rehum, Hasebna, Maasia,
Nehe DRC 10:26  Echaia, Hanan, Anan,
Nehe KJV 10:26  And Ahijah, Hanan, Anan,
Nehe CzeCEP 10:26  Rechúm, Chašabna, Maasejáš
Nehe CzeB21 10:26  Rechum, Chašabna, Maasejáš,
Nehe CzeCSP 10:26  Rechúm, Chašabna, Maasejáš
Nehe CzeBKR 10:26  Achiáš, Chanan, Anan,
Nehe Webster 10:26  And Ahijah, Hanan, Anan,
Nehe NHEB 10:26  and Ahiah, Hanan, Anan,
Nehe AKJV 10:26  And Ahijah, Hanan, Anan,
Nehe VulgClem 10:26  Echaia, Hanan, Anan,
Nehe DRC 10:27  Melluch, Haran, Baana:
Nehe KJV 10:27  Malluch, Harim, Baanah.
Nehe CzeCEP 10:27  a Achijáš, Chanan, Anan,
Nehe CzeB21 10:27  Achiáš, Chanan, Anan,
Nehe CzeCSP 10:27  a Achijáš, Chánan, Anan,
Nehe CzeBKR 10:27  Malluch, Charim, Baana.
Nehe Webster 10:27  Malluch, Harim, Baanah.
Nehe NHEB 10:27  Malluch, Harim, Baanah.
Nehe AKJV 10:27  Malluch, Harim, Baanah.
Nehe VulgClem 10:27  Melluch, Haran, Baana.
Nehe DRC 10:28  And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters.
Nehe KJV 10:28  And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
Nehe CzeCEP 10:28  Malúk, Charim a Baana.
Nehe CzeB21 10:28  Maluk, Charim a Baana.
Nehe CzeCSP 10:28  Malúk, Charim, Baana.
Nehe CzeBKR 10:28  Tak i jiní z lidu, kněží, Levítů, vrátných, zpěváků, Netinejských i všickni, kteříž se oddělili od národů zemí k zákonu Božímu, ženy jejich, synové jejich i dcery jejich, každý umělý a rozumný,
Nehe Webster 10:28  And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
Nehe NHEB 10:28  The rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding-
Nehe AKJV 10:28  And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
Nehe VulgClem 10:28  Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,
Nehe DRC 10:29  All that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
Nehe KJV 10:29  They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes;
Nehe CzeCEP 10:29  Ostatní lid, kněží, levité, vrátní, zpěváci, chrámoví nevolníci a všichni, kdo se oddělili od národů zemí k Božímu zákonu, také jejich ženy, synové a dcery, každý, kdo to byl schopen pochopit,
Nehe CzeB21 10:29  Také ostatní z lidu, kněží, levité, strážní, zpěváci, chrámoví sluhové a každý, kdo se oddělil od okolních národů pro Boží zákon, jejich ženy, synové a dcery, každý, kdo byl schopen rozumět,
Nehe CzeCSP 10:29  Ostatek lidu, kněží, lévité, vrátní, zpěváci, chrámoví nevolníci a všichni, kdo se oddělili z národů zemí pro Boží zákon, jejich ženy, jejich synové a jejich dcery, všichni, kdo byli schopni znát a rozumět,
Nehe CzeBKR 10:29  Chopivše se téhož s bratřími svými a těmi, kteříž byli přednější, přistupovali, prokletím a přísahou se zavazujíce: Že budeme choditi v zákoně Božím, kterýž vydán jest skrze Mojžíše služebníka Božího, a ostříhati i plniti všecka přikázaní Hospodina Pána našeho, i soudy jeho, i ustanovení jeho;
Nehe Webster 10:29  They united with their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
Nehe NHEB 10:29  they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his ordinances and his statutes;
Nehe AKJV 10:29  They joined to their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
Nehe VulgClem 10:29  omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :
Nehe DRC 10:30  And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons.
Nehe KJV 10:30  And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
Nehe CzeCEP 10:30  připojovali se ke svým vznešeným bratřím. Přicházeli a přísežně se zaklínali, že budou žít podle Božího zákona, který byl vydán skrze Božího služebníka Mojžíše, a že budou zachovávat a plnil všechna přikázání Hospodina, našeho Pána, jeho práva a jeho nařízení.
Nehe CzeB21 10:30  ti všichni se připojovali ke svým urozeným bratřím a skládali přísežný slib, že budou žít podle Božího zákona, vydaného skrze Božího služebníka Mojžíše. Slibovali, že budou dodržovat a plnit všechna přikázání Hospodina, našeho Pána, i jeho zákony a pravidla:
Nehe CzeCSP 10:30  se připojili ke svým bratrům a svým vznešeným předákům a vstoupili pod prokletí a pod přísahu, že budou žít podle Božího zákona, který byl vydán prostřednictvím Božího otroka Mojžíše, a že budou zachovávat a plnit všechny příkazy Hospodina, našeho Pána, jeho nařízení a jeho ustanovení.
Nehe CzeBKR 10:30  Také že nebudeme dávati dcer svých národům zemí, ani dcer jejich bráti synům svým,
Nehe Webster 10:30  And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:
Nehe NHEB 10:30  and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
Nehe AKJV 10:30  And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons:
Nehe VulgClem 10:30  et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.
Nehe DRC 10:31  And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand.
Nehe KJV 10:31  And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
Nehe CzeCEP 10:31  Prohlásili: „Nebudeme dávat své dcery národům země a jejich dcery nebudeme brát pro své syny.
Nehe CzeB21 10:31  „Nebudeme vdávat své dcery do cizích národů a s jejich dcerami nebudeme ženit své syny.
Nehe CzeCSP 10:31  A že nebudeme dávat své dcery národům země ani nebudeme brát jejich dcery pro své syny.
Nehe CzeBKR 10:31  Ani od cizozemců, kteříž by nám přinášeli jaké koupě a jakékoli potravy v den sobotní na prodaj, přijímati v sobotu aneb v sváteční den, a že necháme rolí sedmého léta, i všelikého dobývání dluhu.
Nehe Webster 10:31  And [if] the people of the land should bring wares or any provisions on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
Nehe NHEB 10:31  and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
Nehe AKJV 10:31  And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
Nehe VulgClem 10:31  Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.
Nehe DRC 10:32  And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God,
Nehe KJV 10:32  Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
Nehe CzeCEP 10:32  Když budou přinášet národy země v den odpočinku k prodeji různé zboží a obilí, v den odpočinku, totiž ve svatý den, je od nich nebudeme brát. Sedmého léta necháme pole ladem a nebudeme vymáhat dluhy.
Nehe CzeB21 10:32  Když k nám z okolních národů přivezou zboží nebo obilí, aby je prodávali v den odpočinku, nebudeme je kupovat v sobotu ani ve svátek. Sedmého roku ustaneme a zrušíme každý dluh.
Nehe CzeCSP 10:32  Jestliže národy země přinášejí zboží a jakékoliv obilí v sobotní den, aby je prodávali, v sobotu, ve svatý den, nebudeme od nich nic brát. V sedmém roce se zřekneme úrody a vymáhání ⌈jakéhokoliv dluhu.⌉
Nehe CzeBKR 10:32  I to nařídili jsme mezi sebou, abychom dávali třetí díl lotu na každý rok k službě domu Boha našeho,
Nehe Webster 10:32  Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
Nehe NHEB 10:32  Also we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
Nehe AKJV 10:32  Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
Nehe VulgClem 10:32  Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,
Nehe DRC 10:33  For the loaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God.
Nehe KJV 10:33  For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
Nehe CzeCEP 10:33  Budeme se podřizovat příkazům a odevzdávání třetiny šekelu ročně pro službu v domě našeho Boha,
Nehe CzeB21 10:33  Zavazujeme se odevzdávat třetinu šekelu ročně na dílo Božího domu:
Nehe CzeCSP 10:33  ⌈Přijímáme pro sebe také závazek,⌉ že budeme dávat třetinu šekelu za rok pro službu domu našeho Boha.
Nehe CzeBKR 10:33  Na chleby zpořádaní, i obět ustavičnou, i na zápal ustavičný k sobotám, novměsícům a slavnostem, i na věci svaté, i oběti za hříchy k očištění Izraele, i na všecko přisluhování domu Boha našeho.
Nehe Webster 10:33  For the show-bread, and for the continual meat-offering, and for the continual burnt-offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin-offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God.
Nehe NHEB 10:33  for the show bread, and for the continual meal offering, and for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
Nehe AKJV 10:33  For the show bread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
Nehe VulgClem 10:33  ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.
Nehe DRC 10:34  And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
Nehe KJV 10:34  And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
Nehe CzeCEP 10:34  na předkladné chleby, na pravidelný obětní dar, na pravidelnou oběť zápalnou ve dnech odpočinku a o novoluních, na slavnosti, na svaté dávky, na smírčí oběti za hřích za Izraele, vůbec na všechno dílo domu našeho Boha.
Nehe CzeB21 10:34  na chleby předložení, na pravidelné oběti moučné i zápalné o sobotách, novoluních a slavnostech, na svaté dary, na smírčí oběti za hřích Izraele a na veškeré dílo při domě našeho Boha.
Nehe CzeCSP 10:34  Na předkladný chléb, ustavičnou přídavnou oběť, na ustavičnou zápalnou oběť, na oběti o sobotách, o novoluních, na svátky, na svaté dary, na oběti za hřích k získání smíření pro Izrael a veškerou službu domu našeho Boha.
Nehe CzeBKR 10:34  Metali jsme i losy s strany kněží, Levítů i lidu, příčinou dříví nošení, aby ho dodávali do domu Boha našeho, čeledem otců našich časy vyměřenými, rok po roku, aby hořelo na oltáři Hospodina Boha našeho, jakž psáno jest v zákoně.
Nehe Webster 10:34  And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:
Nehe NHEB 10:34  We cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law;
Nehe AKJV 10:34  And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
Nehe VulgClem 10:34  Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :
Nehe DRC 10:35  And that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
Nehe KJV 10:35  And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
Nehe CzeCEP 10:35  Losem jsme rozvrhli dodávky dříví mezi kněze, levity a lid, jak je mají přinášet do domu našeho Boha podle našich otcovských rodů ve stanovené časy rok co rok, aby bylo zapalováno na oltáři Hospodina, našeho Boha, jak je psáno v Zákoně.
Nehe CzeB21 10:35  Dávky dřeva pro chrám našeho Boha si rozdělujeme losem. Kněží, levité i lid je budou přinášet každoročně podle svých otcovských rodů v určený čas, aby na oltáři Hospodina, našeho Boha, plál oheň, jak je psáno v Zákoně.
Nehe CzeCSP 10:35  Nechali jsme také padnout losy mezi kněžími, lévity a lidem na dodávky dřeva, aby je přinášeli do domu našeho Boha podle rodin v určený čas, rok co rok, aby bylo zapalováno na oltáři Hospodina, našeho Boha, jak je napsáno v zákoně.
Nehe CzeBKR 10:35  Také, že chceme přinášeti prvotiny země své, i prvotiny všelikého ovoce každého stromu, rok po roku do domu Hospodinova.
Nehe Webster 10:35  And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD:
Nehe NHEB 10:35  and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to the house of the Lord;
Nehe AKJV 10:35  And to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD:
Nehe VulgClem 10:35  et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :
Nehe DRC 10:36  And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
Nehe KJV 10:36  Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
Nehe CzeCEP 10:36  Také budeme přinášet prvotiny ze svých rolí a provotiny všeho ovoce z každého stromu rok co rok do Hospodinova domu.
Nehe CzeB21 10:36  Zavazujeme se každoročně přinášet do Hospodinova domu své prvotiny z půdy a z veškerého ovoce všech stromů.
Nehe CzeCSP 10:36  Budeme přinášet také prvotiny ze své země a prvotiny ze všeho ovoce každého stromu rok co rok do Hospodinova domu;
Nehe CzeBKR 10:36  K tomu i prvorozené syny své, i hovádka svá, (jakož psáno jest v zákoně), i prvorozené z skotů i bravů svých, že přinášeti budeme do domu Boha svého, kněžím přisluhujícím v domě Boha našeho.
Nehe Webster 10:36  Also the first-born of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God:
Nehe NHEB 10:36  also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
Nehe AKJV 10:36  Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God:
Nehe VulgClem 10:36  et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :
Nehe DRC 10:37  And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.
Nehe KJV 10:37  And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
Nehe CzeCEP 10:37  I prvorozené ze svých synů a ze svého dobytka, jak je psáno v Zákoně, prvorozené ze svého skotu a bravu, budeme přinášet do domu svého Boha kněžím, kteří konají službu v domě našeho Boha.
Nehe CzeB21 10:37  Jak je psáno v Zákoně, budeme přinášet prvorozené ze svých synů i ze svého dobytka, ze svého skotu i bravu do domu našeho Boha ke kněžím sloužícím v jeho domě.
Nehe CzeCSP 10:37  budeme přinášet do domu svého Boha kněžím, kteří slouží v domě našeho Boha, prvorozené ze svých synů a zvířat, jak je napsáno v zákoně, a prvorozené ze svého skotu a svých ovcí,
Nehe CzeBKR 10:37  A prvotiny těsta svého i obětí svých, i ovoce všelijakého stromu, mstu i oleje nového, aby přinášeli kněžím do pokojů domu Boha našeho, a desátky země naší Levítům. A Levítové desátky ty vybírati budou po všech městech, v nichž pracovati budeme.
Nehe Webster 10:37  And [that] we should bring the first-fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
Nehe NHEB 10:37  and that we should bring the first fruits of our dough, and our wave offerings, and the fruit of all kinds of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
Nehe AKJV 10:37  And that we should bring the first fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
Nehe VulgClem 10:37  et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
Nehe DRC 10:38  And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house.
Nehe KJV 10:38  And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
Nehe CzeCEP 10:38  Také první část z obilní tluče, z našich obětních dávek, z ovoce každého stromu, z moštu a z čerstvého oleje budeme přinášet kněžím do komor při domě našeho Boha a desátky z naší půdy budeme odvádět levitům; levité sami ať vybírají desátky ve všech městech, která s námi slouží Hospodinu.
Nehe CzeB21 10:38  Prvotiny ze svého těsta a ze svých obětních příspěvků, z ovoce všech stromů, z vína i oleje budeme přinášet kněžím do komor v domě našeho Boha. Levitům budeme přinášet desátek ze svých pozemků a oni budou vybírat desátky ve všech městech, kde pracujeme.
Nehe CzeCSP 10:38  prvotiny ze svého těsta, ze svých darů pozdvihování, z ovoce každého stromu, nového vína a oleje budeme přinášet kněžím do komor domu našeho Boha a desátek ze své země lévitům. Lévité totiž budou vybírat desátek ve všech ⌈našich venkovských městech.⌉
Nehe CzeBKR 10:38  Bude pak při tom kněz, syn Aronův, s Levíty, když Levítové ty desátky vyberou, a Levítové sami vnesou desátek z desátků do domu Boha našeho, do pokojů v domě skladu.
Nehe Webster 10:38  And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tenth of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
Nehe NHEB 10:38  The priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the rooms, into the treasure house.
Nehe AKJV 10:38  And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
Nehe VulgClem 10:38  Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.
Nehe DRC 10:39  For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God.
Nehe KJV 10:39  For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
Nehe CzeCEP 10:39  Kněz z rodu Áronova bude s levity, když budou vybírat desátky. Levité předají desátý díl z desátků do domu našeho Boha, do komor ve skladišti.
Nehe CzeB21 10:39  Při vybírání desátků s nimi bude kněz, syn Áronův, a levité pak přinesou desátek z desátků do domu našeho Boha, do komor ve skladu.
Nehe CzeCSP 10:39  Když budou lévité vybírat desátek, bude s lévity kněz, syn Áronův. Lévité pak přinesou desátek z desátku do domu našeho Boha, do komory skladu,
Nehe CzeBKR 10:39  Nebo do těch pokojů donášeti budou synové Izraelští i synové Léví oběti obilé, mstu a oleje nového, (kdež jsou nádoby svatyně), i kněží přisluhující, vrátní i zpěváci, abychom neopouštěli domu Boha svého.
Nehe Webster 10:39  For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, to the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
Nehe NHEB 10:39  For the children of Israel and the children of Levi shall bring the wave offering of the grain, of the new wine, and of the oil, to the rooms, where are the vessels of the sanctuary, and the priests who minister, and the porters, and the singers. We will not forsake the house of our God.
Nehe AKJV 10:39  For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
Nehe VulgClem 10:39  Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.
Nehe DRC 10:40 
Nehe KJV 10:40 
Nehe CzeCEP 10:40  Do těch komor totiž budou přinášet Izraelci i levitští příslušníci obětní dávky z obilí, z moštu a z čerstvého oleje. Tam je nádobí svatyně i kněží konající službu i vrátní a zpěváci. Dům svého Boha neopustíme.“
Nehe CzeB21 10:40  Synové Izraele včetně synů Leviho budou přinášet tyto obětní příspěvky z obilí, vína a oleje do komor, kde je uloženo náčiní svatyně a kde jsou i sloužící kněží, strážní a zpěváci. Dům svého Boha nebudeme zanedbávat.“
Nehe CzeCSP 10:40  neboť do těchto komor budou synové Izraele a synové lévitů přinášet dávky z obilí, nového vína a oleje. Tam jsou nádoby svatyně, kněží, kteří slouží, vrátní a zpěváci. Nebudeme zanedbávat dům svého Boha.
Nehe CzeBKR 10:40 
Nehe Webster 10:40 
Nehe NHEB 10:40 
Nehe AKJV 10:40 
Nehe VulgClem 10:40 
Chapter 11
Nehe DRC 11:1  And the princes of the people dwelt at Jerusalem: but the rest of the people cast lots, to take one part in ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities.
Nehe KJV 11:1  And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
Nehe CzeCEP 11:1  Předáci lidu se usadili v Jeruzalémě. Ostatní lid losoval, aby vybral vždy jednoho z deseti, který by se usadil ve svatém městě Jeruzalémě; devět dalších zůstalo v jiných městech.
Nehe CzeB21 11:1  Vůdcové lidu se usadili v Jeruzalémě. Ostatní lid losoval: každého desátého vybrali, aby bydlel ve svatém městě Jeruzalémě, a zbylých devět zůstalo v ostatních městech.
Nehe CzeCSP 11:1  Knížata lidu bydlela v Jeruzalémě; ostatek lidu nechal padnout losy, aby přivedl jednoho z deseti, aby bydlel v Jeruzalémě, svatém městě, a ostatních devět aby zůstalo v jiných městech.
Nehe CzeBKR 11:1  I přebývala knížata lidu v Jeruzalémě. Jiný pak lid metali losy, aby vzali desátého člověka k bydlení v Jeruzalémě městě svatém, ale devět dílů v jiných městech,
Nehe Webster 11:1  And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts [to dwell] in [other] cities.
Nehe NHEB 11:1  The princes of the people lived in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities.
Nehe AKJV 11:1  And the rulers of the people dwelled at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
Nehe VulgClem 11:1  Habitaverunt autem principes populi in Jerusalem : reliqua vero plebs misit sortem, ut tollerent unam partem de decem qui habitaturi essent in Jerusalem civitate sancta, novem vero partes in civitatibus.
Nehe DRC 11:2  And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
Nehe KJV 11:2  And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
Nehe CzeCEP 11:2  Lid žehnal všem mužům, kteří se dobrovolně rozhodli, že se usadí v Jeruzalémě.
Nehe CzeB21 11:2  Lidé žehnali všem, kdo se sami nabídli, že budou bydlet v Jeruzalémě.
Nehe CzeCSP 11:2  Lid požehnal všem mužům, kteří se dobrovolně rozhodli bydlet v Jeruzalémě.
Nehe CzeBKR 11:2  Ačkoli dobrořečil lid všechněm mužům těm, kteříž se sami dobrovolně podali k bydlení v Jeruzalémě.
Nehe Webster 11:2  And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
Nehe NHEB 11:2  The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
Nehe AKJV 11:2  And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
Nehe VulgClem 11:2  Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem.
Nehe DRC 11:3  These therefore are the chief men of the province, who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda. And every one dwelt in his possession, in their cities: Israel, the priests, the Levites, the Nathinites, and the children of the servants of Solomon.
Nehe KJV 11:3  Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon’s servants.
Nehe CzeCEP 11:3  Toto jsou představitelé krajin, kteří se usadili v Jeruzalémě a v judských městech. Každý se usadil ve svém trvalém vlastnictví ve svém městě, Izraelci, kněží, levité, chrámoví nevolníci a synové služebníků Šalomounových.
Nehe CzeB21 11:3  Toto jsou přední obyvatelé provincie, kteří se usadili v Jeruzalémě. V judských městech přebýval každý na svém majetku, ve vlastních městečkách, Izrael, kněží, levité, chrámoví sluhové i synové služebníků Šalomounových.
Nehe CzeCSP 11:3  Toto jsou předáci provincie, kteří bydleli v Jeruzalémě; (v judských městech každý bydlel na svém vlastnictví, ve svých městech: Izraelci, kněží, lévité, chrámoví nevolníci a synové Šalomounových otroků):
Nehe CzeBKR 11:3  A tito jsou přednější té krajiny, kteříž se osadili v Jeruzalémě. (V jiných pak městech Judských bydlili jeden každý v vládařství svém, po městech svých, lid Izraelský, kněží a Levítové, i Netinejští, též i synové služebníků Šalomounových.)
Nehe Webster 11:3  Now these [are] the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, [to wit], Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
Nehe NHEB 11:3  Now these are the chiefs of the province who lived in Jerusalem; but in the cities of Judah everyone lived in his possession in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
Nehe AKJV 11:3  Now these are the chief of the province that dwelled in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelled every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
Nehe VulgClem 11:3  Hi sunt itaque principes provinciæ qui habitaverunt in Jerusalem, et in civitatibus Juda. Habitavit autem unusquisque in possessione sua, in urbibus suis, Israël, sacerdotes, Levitæ, Nathinæi, et filii servorum Salomonis.
Nehe DRC 11:4  And in Jerusalem there dwelt some of the children of Juda, and some of the children of Benjamin: of the children of Juda, Athaias the son of Aziam, the son of Zacharias, the son of Amarias, the son of Saphatias, the son of Malaleel: of the sons of Phares,
Nehe KJV 11:4  And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;
Nehe CzeCEP 11:4  V Jeruzalémě se usadili někteří Judovci a Benjamínovci. - Z Judovců: Atajáš, syn Uzijáše, syna Zekarjáše, syna Amarjáše, syna Šefatjáše, syna Mahalalelova ze synů Peresových.
Nehe CzeB21 11:4  Někteří ze synů Judy a Benjamína se ale usadili v Jeruzalémě. Ze synů Judy: Atajáš, syn Uziáše, syna Zachariáše, syna Amariáše, syna Šefatiáše, syna Mahlalelova ze synů Perecových,
Nehe CzeCSP 11:4  V Jeruzalémě bydleli někteří ze synů Judových a synů Benjamínových. Ze synů Judových: Atajáš, syn Uzijáše, syna Zekarjáše, syna Amarjáše, syna Šefatjáše, syna Mahalalela ze synů Peresových.
Nehe CzeBKR 11:4  A tak v Jeruzalémě bydlili někteří z synů Judových i z synů Beniaminových. Z Judových: Ataiáš syn Uziáše, syna Zachariášova, syna Amariášova, syna Sefatiášova, syna Mahalaleelova z synů Fáresových.
Nehe Webster 11:4  And at Jerusalem dwelt [certain] of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;
Nehe NHEB 11:4  In Jerusalem lived certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;
Nehe AKJV 11:4  And at Jerusalem dwelled certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;
Nehe VulgClem 11:4  Et in Jerusalem habitaverunt de filiis Juda, et de filiis Benjamin : de filiis Juda, Athaias filius Aziam, filii Zachariæ, filii Amariæ, filii Saphatiæ, filii Melaleel : de filiis Phares,
Nehe DRC 11:5  Maasia the son of Baruch, the son of Cholhoza, the son of Hazia, the son of Adaia, the son of Joiarib, the son of Zacharias, the son of the Silonite:
Nehe KJV 11:5  And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col–hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
Nehe CzeCEP 11:5  Dále Maasejáš, syn Báruka, syna Kol-choza, syna Chazajáše, syna Adajáše, syna Jójaríba, syna Zekarjáše, příslušníka šíloského.
Nehe CzeB21 11:5  a Maasejáš, syn Baruka, syna Kol-chozeho, syna Chazajáše, syna Adajáše, syna Jojariba, syna Zachariáše, syna Šílonského.
Nehe CzeCSP 11:5  A Maasejáš, syn Báruka, syna Kolchoza, syna Chazajáše, syna Adajáše, syna Jójaríba, syna Zekarjáše, ⌈syna Šílona.⌉
Nehe CzeBKR 11:5  Též Maaseiáš syn Bárucha, syna Kolchozy, syna Chazaiášova, syna Adaiášova, syna Joiaribova, syna Zachariášova, syna Silonského.
Nehe Webster 11:5  And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
Nehe NHEB 11:5  and Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.
Nehe AKJV 11:5  And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
Nehe VulgClem 11:5  Maasia filius Baruch, filius Cholhoza, filius Hazia, filius Adaia, filius Jojarib, filius Zachariæ, filius Silonitis :
Nehe DRC 11:6  All these the sons of Phares, who dwelt in Jerusalem, were four hundred sixty-eight valiant men.
Nehe KJV 11:6  All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.
Nehe CzeCEP 11:6  Všech synů Peresových sídlících v Jeruzalémě bylo čtyři sta osmdesát šest bojeschopných mužů.
Nehe CzeB21 11:6  Ze synů Perecových bydlelo v Jeruzalémě celkem 468 udatných mužů.
Nehe CzeCSP 11:6  Všech synů Peresových, kteří bydleli v Jeruzalémě, bylo čtyři sta šedesát osm udatných mužů.
Nehe CzeBKR 11:6  Všech synů Fáresových, bydlících v Jeruzalémě, čtyři sta šedesáte osm, mužů udatných.
Nehe Webster 11:6  All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem [were] four hundred sixty and eight valiant men.
Nehe NHEB 11:6  All the sons of Perez who lived in Jerusalem were four hundred sixty-eight valiant men.
Nehe AKJV 11:6  All the sons of Perez that dwelled at Jerusalem were four hundred three score and eight valiant men.
Nehe VulgClem 11:6  omnes hi filii Phares, qui habitaverunt in Jerusalem, quadringenti sexaginta octo viri fortes.
Nehe DRC 11:7  And these are the children of Benjamin: Sellum the son of Mosollam, the son of Joed, the son of Phadaia, the son of Colaia, the son of Masia, the son of Etheel, the son of Isaia.
Nehe KJV 11:7  And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.
Nehe CzeCEP 11:7  A toto byli Benjamínovci: Salu, syn Mešuláma, syna Jóeda, syna Pedajáše, syna Kólajáše, syna Maasejáše, syna Ítiela, syna Ješajášova.
Nehe CzeB21 11:7  Ze synů Benjamínových: Salu, syn Mešulama, syna Joedova, syna Pedajášova, syna Kolajášova, syna Maasejášova, syna Itielova, syna Ješajášova.
Nehe CzeCSP 11:7  Toto jsou synové Benjamínovi: Salu, syn Mešuláma, syna Jóeda, syna Pedajáše, syna Kólajáše, syna Maasejáše, syna Ítiela, syna Ješajášova.
Nehe CzeBKR 11:7  Synové Beniaminovi tito: Sallu syn Mesullama, syna Joedova, syna Pedaiášova, syna Kolaiášova, syna Maaseiášova, syna Itielova, syna Izaiášova.
Nehe Webster 11:7  And these [are] the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.
Nehe NHEB 11:7  These are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.
Nehe AKJV 11:7  And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.
Nehe VulgClem 11:7  Hi sunt autem filii Benjamin : Sellum filius Mosollam, filius Joëd, filius Phadaia, filius Colaia, filius Masia, filius Etheel, filius Isaia,
Nehe DRC 11:8  And after him Gebbai, Sellai, nine hundred twenty-eight.
Nehe KJV 11:8  And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
Nehe CzeCEP 11:8  Mimo něho Gabaj-salaj, celkem devět set dvacet osm.
Nehe CzeB21 11:8  Po něm Gabaj a Salaj, tedy 928 mužů.
Nehe CzeCSP 11:8  A ⌈jeho potomci⌉ Gabaj a Salaj, devět set dvacet osm.
Nehe CzeBKR 11:8  A po něm Gabai, Sallai. Všech devět set dvadceti osm.
Nehe Webster 11:8  And after him, Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
Nehe NHEB 11:8  After him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty-eight.
Nehe AKJV 11:8  And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
Nehe VulgClem 11:8  et post eum Gebbai, Sellai, nongenti viginti octo,
Nehe DRC 11:9  And Joel the son of Zechri their ruler, and Judas the son of Senua was second over the city.
Nehe KJV 11:9  And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.
Nehe CzeCEP 11:9  Zikríův syn Jóel byl nad nimi dohlížitelem a Senúův syn Juda byl jako druhý nad městem.
Nehe CzeB21 11:9  Jejich velitelem byl Joel, syn Zikriho. Druhým velitelem města byl Juda, syn Senuy.
Nehe CzeCSP 11:9  Jóel, syn Zikrího, byl dohlížitelem nad nimi, a Juda, syn Senúův, byl druhý nad městem.
Nehe CzeBKR 11:9  Joel pak syn Zichri byl jim představen, a Juda syn Senua nad městem druhý po něm.
Nehe Webster 11:9  And Joel the son of Zichri [was] their overseer: and Judah the son of Senuah [was] second over the city.
Nehe NHEB 11:9  Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city.
Nehe AKJV 11:9  And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.
Nehe VulgClem 11:9  et Joël filius Zechri præpositus eorum, et Judas filius Senua super civitatem secundus.
Nehe DRC 11:10  And of the priests Idaia the son of Joarib, Jachin,
Nehe KJV 11:10  Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
Nehe CzeCEP 11:10  Z kněží: Jójaríbův syn Jedajáš, Jakín,
Nehe CzeB21 11:10  Z kněží: Jedajáš, syn Jojaribův, Jakin,
Nehe CzeCSP 11:10  Z kněží: Jedajáš, syn Jójaríbův, Jakín,
Nehe CzeBKR 11:10  Z kněží: Jedaiáš syn Joiaribův a Jachin.
Nehe Webster 11:10  Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
Nehe NHEB 11:10  Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,
Nehe AKJV 11:10  Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
Nehe VulgClem 11:10  Et de sacerdotibus, Idaia filius Joarib, Jachin,
Nehe DRC 11:11  Saraia the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Meraioth, the son of Achitob the prince of the house of God,
Nehe KJV 11:11  Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
Nehe CzeCEP 11:11  Serajáš, syn Chilkijáše, syna Mešulama, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúbova, představený domu Božího,
Nehe CzeB21 11:11  Sarajáš, syn Chilkiáše, syna Mešulamova, syna Sádokova, syna Merajotova, syna Achitubova, správce Božího chrámu.
Nehe CzeCSP 11:11  Serajáš, syn Chilkijáše, syna Mešuláma, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúbova, vrchní dohlížitel nad Božím domem,
Nehe CzeBKR 11:11  Saraiáš syn Helkiáše, syna Mesullamova, syna Sádochova, syna Meraiotova, syna Achitobova, přední v domě Božím.
Nehe Webster 11:11  Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, [was] the ruler of the house of God.
Nehe NHEB 11:11  Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of God's house,
Nehe AKJV 11:11  Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
Nehe VulgClem 11:11  Saraia filius Helciæ, filius Mosollam, filius Sadoc, filius Meraioth, filius Achitob princeps domus Dei,
Nehe DRC 11:12  And their brethren that do the works of the temple: eight hundred twenty-two. And Adaia the son of Jeroham, the son of Phelelia, the son of Amsi, the son of Zacharias, the son of Pheshur, the son of Melchias,
Nehe KJV 11:12  And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah,
Nehe CzeCEP 11:12  a jejich bratří, kteří konali službu v domě, celkem osm set dvacet dva. Dále Adajáš, syn Jerochama, syna Pelaljáše, syna Amsího, syna Zekarjáše, syna Pašchúra, syna Malkijášova,
Nehe CzeB21 11:12  Dále 822 jejich bratří, konajících službu v chrámu. Dále Adajáš, syn Jerochamův, syna Pelaliášova, syna Amciho, syna Zachariášova, syna Pašchurova, syna Malkiášova,
Nehe CzeCSP 11:12  a jejich bratři, kteří konali službu v domě: osm set dvacet dva. Dále Adajáš, syn Jerocháma, syna Pelaljáše, syna Amsího, syna Zekarjáše, syna Pašchúra, syna Malkijášova,
Nehe CzeBKR 11:12  Bratří pak jejich, přisluhujících v tom domě, osm set dvadceti dva. A Adaiáš syn Jerochama, syna Pelaliášova, syna Amzi, syna Zachariášova, syna Paschurova, syna Malkiášova,
Nehe Webster 11:12  And their brethren that performed the work of the house [were] eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah,
Nehe NHEB 11:12  and their brothers who did the work of the house, eight hundred twenty-two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,
Nehe AKJV 11:12  And their brothers that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah.
Nehe VulgClem 11:12  et fratres eorum facientes opera templi : octingenti viginti duo. Et Adaia filius Jeroham, filius Phelelia, filius Amsi, filius Zachariæ, filius Pheshur, filius Melchiæ,
Nehe DRC 11:13  And his brethren the chiefs of the fathers: two hundred forty-two. And Amassai the son of Azreel, the son of Ahazi, the son of Mosollamoth, the son of Emmer,
Nehe KJV 11:13  And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
Nehe CzeCEP 11:13  a jeho bratří, představitelé rodů, celkem dvě stě čtyřicet dva. Dále Amašsaj, syn Azarela, syna Achazaje, syna Mešilemóta, syna Imerova,
Nehe CzeB21 11:13  a 242 jeho bratří, vůdců otcovských rodů. Dále Amašsaj, syn Azarela, syna Achzajova, syna Mešilemotova, syna Imerova.
Nehe CzeCSP 11:13  a jeho bratři, předáci nad rody: dvě stě čtyřicet dva. Amašsaj, syn Azarela, syna Achazaje, syna Mešilemóta, syna Imerova.
Nehe CzeBKR 11:13  A bratří jeho, knížat čeledí otcovských, dvě stě čtyřidceti dva. A Amassai syn Azarele, syna Achzai, syna Mesillemotova, syna Immerova.
Nehe Webster 11:13  And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
Nehe NHEB 11:13  and his brothers, chiefs of fathers' households, two hundred forty-two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
Nehe AKJV 11:13  And his brothers, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
Nehe VulgClem 11:13  et fratres ejus principes patrum : ducenti quadraginta duo. Et Amassai filius Azreel, filius Ahazi, filius Mosollamoth, filius Emmer,
Nehe DRC 11:14  And their brethren who were very mighty, a hundred twenty-eight: and their ruler Zabdiel son of the mighty.
Nehe KJV 11:14  And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.
Nehe CzeCEP 11:14  a jejich bratří, udatní muži, celkem sto dvacet osm. Dohlížitelem nad nimi byl Zabdíel, syn velikých.
Nehe CzeB21 11:14  S ním bylo 128 jeho bratrů, udatných hrdinů. Jejich velitelem byl Zabdiel, syn Gedolimův.
Nehe CzeCSP 11:14  A jejich bratři, udatní hrdinové: sto dvacet osm. Dohlížitelem nad nimi byl Zabdíel, syn Gedólímův.
Nehe CzeBKR 11:14  Bratří pak jejich, mužů udatných, sto dvadceti osm, jimž představen byl Zabdiel syn Gedolimův.
Nehe Webster 11:14  And their brethren, mighty men of valor, a hundred twenty and eight: and their overseer [was] Zabdiel, the son of [one of] the great men.
Nehe NHEB 11:14  and their brothers, mighty men of valor, one hundred twenty-eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.
Nehe AKJV 11:14  And their brothers, mighty men of valor, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.
Nehe VulgClem 11:14  et fratres eorum potentes nimis : centum viginti octo, et præpositus eorum Zabdiel filius potentium.
Nehe DRC 11:15  And of the Levites Semeia the son of Hasub, the son of Azaricam, the son of Hasabia, the son of Boni,
Nehe KJV 11:15  Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
Nehe CzeCEP 11:15  Z levitů: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše, syna Búníova,
Nehe CzeB21 11:15  Z levitů: Šemajáš, syn Chašuba, syna Azrikamova, syna Chašabiášova, syna Buniho.
Nehe CzeCSP 11:15  Z lévitů: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše, syna Buníova.
Nehe CzeBKR 11:15  Z Levítů tito: Semaiáš syn Chasuby, syna Azrikamova, syna Chasabiášova, syna Bunni.
Nehe Webster 11:15  Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
Nehe NHEB 11:15  Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
Nehe AKJV 11:15  Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
Nehe VulgClem 11:15  Et de Levitis, Semeia filius Hasub, filius Azaricam, filius Hasabia, filius Boni,
Nehe DRC 11:16  And Sabathai and Jozabed, who were over all the outward business of the house of God, of the princes of the Levites,
Nehe KJV 11:16  And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.
Nehe CzeCEP 11:16  a Šabetaj a Józabad z předních levitů; ti dohlíželi na službu vně domu Božího.
Nehe CzeB21 11:16  Dva z předních levitů Šabetaj a Jozabad, zodpovědní za vnější záležitosti Božího chrámu.
Nehe CzeCSP 11:16  Šabetaj a Józabad z předáků lévitů byli nad venkovní prací Božího domu.
Nehe CzeBKR 11:16  A Sabbetai s Jozabadem byli nad dílem při domě Božím vně, z předních Levítů.
Nehe Webster 11:16  And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, [had] the oversight of the outward business of the house of God.
Nehe NHEB 11:16  and Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of God's house;
Nehe AKJV 11:16  And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.
Nehe VulgClem 11:16  et Sabathai et Jozabed, super omnia opera quæ erant forinsecus in domo Dei, a principibus Levitarum.
Nehe DRC 11:17  And Mathania the son of Micha, the son of Zebedei, the son of Asaph, was the principal man to praise, and to give glory in prayer, and Becbecia, the second, one of his brethren, and Abda the son of Samua, the son of Galal, the son of Idithun.
Nehe KJV 11:17  And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
Nehe CzeCEP 11:17  Dále Matanjáš, syn Míky, syna Zabdího, syna Asafova, přední modlitebník začínající chvalozpěvy; a jako druhý z jeho bratří Bakbukjáš. Dále Abda, syn Šamúy, syna Galala, syna Jedútúnova.
Nehe CzeB21 11:17  Vedoucí levita Mataniáš, syn Míky, syna Zabdiho, syna Asafova, který zahajoval chvály modlitbou. Dále Bakbukiáš, druhý po něm, a Abda, syn Šamuy, syna Galalova, syna Jedutunova.
Nehe CzeCSP 11:17  Matanjáš, syn Míky, syna Zabdího, syna Asafova, vedoucí chvály, který při modlitbě začíná chválu, a Bakbukjáš, druhý mezi svými bratry. Dále Abda, syn Šamúy, syna Gálala, syna Jedútúnova.
Nehe CzeBKR 11:17  A Mataniáš syn Míchy, syna Zabdi, syna Azafova, přední, začínal chvály a modlitbu. A Bakbukiáš druhý z bratří jeho, a Abda syn Sammua, syna Galalova, syna Jedutunova.
Nehe Webster 11:17  And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, [was] the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
Nehe NHEB 11:17  and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brothers; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
Nehe AKJV 11:17  And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brothers, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
Nehe VulgClem 11:17  Et Mathania filius Micha, filius Zebedei, filius Asaph, princeps ad laudandum et ad confitendum in oratione, et Becbecia secundus de fratribus ejus, et Abda filius Samua, filius Galal, filius Idithun :
Nehe DRC 11:18  All the Levites in the holy city were two hundred eighty-four.
Nehe KJV 11:18  All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
Nehe CzeCEP 11:18  Všech levitů bylo ve svatém městě dvě stě osmdesát čtyři.
Nehe CzeB21 11:18  Celkem bylo ve svatém městě 284 levitů.
Nehe CzeCSP 11:18  Všech lévitů ve svatém městě bylo dvě stě osmdesát čtyři.
Nehe CzeBKR 11:18  Všech Levítů v městě svatém dvě stě osmdesát a čtyři.
Nehe Webster 11:18  All the Levites in the holy city [were] two hundred and eighty four.
Nehe NHEB 11:18  All the Levites in the holy city were two hundred eighty-four.
Nehe AKJV 11:18  All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
Nehe VulgClem 11:18  omnes Levitæ in civitate sancta ducenti octoginta quatuor.
Nehe DRC 11:19  And the porters, Accub, Telmon, and their brethren, who kept the doors: a hundred seventy-two.
Nehe KJV 11:19  Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.
Nehe CzeCEP 11:19  Vrátní: Akúb, Talmón a jejich bratří. Strážců bran bylo sto sedmdesát dva. -
Nehe CzeB21 11:19  Strážní: Akub, Talmon a 172 jejich bratrů, strážců bran.
Nehe CzeCSP 11:19  Vrátní: Akúb, Talmón a jejich bratři, kteří střežili v branách, sto sedmdesát dva.
Nehe CzeBKR 11:19  Z vrátných: Akkub, Talmon a bratří jejich, strážní u bran, sto sedmdesát a dva.
Nehe Webster 11:19  Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, [were] an hundred and seventy two.
Nehe NHEB 11:19  Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brothers, who kept watch at the gates, were one hundred seventy-two.
Nehe AKJV 11:19  Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brothers that kept the gates, were an hundred seventy and two.
Nehe VulgClem 11:19  Et janitores, Accub, Telmon, et fratres eorum, qui custodiebant ostia : centum septuaginta duo.
Nehe DRC 11:20  And the rest of Israel, the priests and the Levites were in all the cities of Juda, every man in his possession.
Nehe KJV 11:20  And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
Nehe CzeCEP 11:20  Ostatní Izrael, kněží a levité, byli ve všech městech judských, každý ve svém dědictví.
Nehe CzeB21 11:20  Ostatní Izraelci, kněží a levité bydleli každý na svém vlastnictví ve všech judských městech.
Nehe CzeCSP 11:20  Ostatní Izraelci, kněží a lévité, byli ve všech judských městech, každý na svém dědictví.
Nehe CzeBKR 11:20  Ostatek pak lidu Izraelského, kněží a Levítů, bydlili ve všech městech Judských, jeden každý v dědictví svém.
Nehe Webster 11:20  And the residue of Israel, of the priests, [and] the Levites, [were] in all the cities of Judah every one in his inheritance.
Nehe NHEB 11:20  The residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, everyone in his inheritance.
Nehe AKJV 11:20  And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
Nehe VulgClem 11:20  Et reliqui ex Israël sacerdotes et Levitæ in universis civitatibus Juda, unusquisque in possessione sua.
Nehe DRC 11:21  And the Nathinites, that dwelt in Ophel, and Siaha, and Gaspha of the Nathinites.
Nehe KJV 11:21  But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
Nehe CzeCEP 11:21  Chrámoví nevolníci se usadili na Ófelu; Sícha a Gišpa byli nad chrámovými nevolníky.
Nehe CzeB21 11:21  Chrámoví sluhové pod vedením Cichy a Gišpy bydleli na Ofelu.
Nehe CzeCSP 11:21  Chrámoví nevolníci bydleli na Ófelu; Sícha a Gišpa byli nad chrámovými nevolníky.
Nehe CzeBKR 11:21  Ale Netinejští bydlili v Ofel, Zicha pak a Gispa byli představeni Netinejským.
Nehe Webster 11:21  But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa [were] over the Nethinims.
Nehe NHEB 11:21  But the Nethinim lived in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
Nehe AKJV 11:21  But the Nethinims dwelled in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
Nehe VulgClem 11:21  Et Nathinæi, qui habitabant in Ophel, et Siaha, et Gaspha de Nathinæis.
Nehe DRC 11:22  And the overseer of the Levites in Jerusalem, was Azzi the son of Bani, the son of Hasabia, the son of Mathania, the son of Micha. Of the sons of Asaph, were the singing men in the ministry of the house of God.
Nehe KJV 11:22  The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
Nehe CzeCEP 11:22  Dohlížitelem levitů v Jeruzalémě byl Uzí, syn Baního, syna Chašabjáše, syna Matanjáše, syna Míkova, ze synů Asafových, kteří zpívali při službách v Božím domě.
Nehe CzeB21 11:22  Levité v Jeruzalémě byli pod vedením Uziho, syna Baniho, syna Chašabiášova, syna Mataniášova, syna Míkova ze synů Asafových, což byli zpěváci zodpovědní za službu Božího chrámu.
Nehe CzeCSP 11:22  Dohlížitelem lévitů v Jeruzalémě byl Uzí, syn Baního, syna Chašabjáše, syn Matanjáše, syna Míky, ze synů Asafových, kteří zpívali při službě v Božím domě.
Nehe CzeBKR 11:22  Představený pak Levítům v Jeruzalémě byl Uzi syn Báni, syna Chasabiášova, syna Mataniášova, syna Míchova z synů Azafových, jenž byli zpěváci při službě domu Božího.
Nehe Webster 11:22  The overseer also of the Levites at Jerusalem [was] Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers [were] over the business of the house of God.
Nehe NHEB 11:22  The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of God's house.
Nehe AKJV 11:22  The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
Nehe VulgClem 11:22  Et episcopus Levitarum in Jerusalem, Azzi filius Bani, filius Hasabiæ, filius Mathaniæ, filius Michæ. De filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei.
Nehe DRC 11:23  For the king's commandment was concerning them, and an order among the singing men day by day.
Nehe KJV 11:23  For it was the king’s commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.
Nehe CzeCEP 11:23  Platil totiž pro ně příkaz krále Davida, aby den co den věrně zpívali.
Nehe CzeB21 11:23  Platil pro ně královský výnos určující den po dni, co mají zpěváci dělat.
Nehe CzeCSP 11:23  Existoval o nich totiž královský příkaz, pevný předpis o zpěvácích s každodenním určením.
Nehe CzeBKR 11:23  Nebo poručení královské bylo o nich, a stálé odměření pro zpěváky na každý den.
Nehe Webster 11:23  For [it was] the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.
Nehe NHEB 11:23  For there was a commandment from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required.
Nehe AKJV 11:23  For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.
Nehe VulgClem 11:23  Præceptum quippe regis super eos erat, et ordo in cantoribus per dies singulos,
Nehe DRC 11:24  And Phathahia the son of Mesezebel of the children of Zara the son of Juda was at the hand of the king, in all matters concerning the people,
Nehe KJV 11:24  And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king’s hand in all matters concerning the people.
Nehe CzeCEP 11:24  Petachjáš pak, syn Mešézabelův, ze synů Zeracha, syna Júdova, byl králi k ruce, aby vyřizoval všechny záležitosti lidu.
Nehe CzeB21 11:24  Petachiáš, syn Mešezabelův ze synů Zeracha, syna Judova, byl k ruce králi ve všech záležitostech lidu.
Nehe CzeCSP 11:24  Petachjáš, syn Mešézabelův, ze synů Zeracha, syna Judova, byl ⌈králi po ruce⌉ pro všechny záležitosti lidu.
Nehe CzeBKR 11:24  A Petachiáš syn Mesezabelův, z synů Záry syna Judova, místo královské držící v každém jednání k lidu.
Nehe Webster 11:24  And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah [was] at the king's hand in all matters concerning the people.
Nehe NHEB 11:24  Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
Nehe AKJV 11:24  And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
Nehe VulgClem 11:24  et Phathahia filius Mesezebel, de filiis Zara filii Juda in manu regis, juxta omne verbum populi,
Nehe DRC 11:25  And in the houses through all their countries. Of the children of Juda some dwelt at Cariath-Arbe, and in the villages thereof: and at Dibon, and in the villages thereof: and at Cabseel, and in the villages thereof.
Nehe KJV 11:25  And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath–arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
Nehe CzeCEP 11:25  Z Judovců se usadili někteří při dvorcích na svých polích v Kirjat-arbě a v jejích vesnicích, v Díbonu a jeho vesnicích, v Jekabseelu a jeho dvorcích
Nehe CzeB21 11:25  Pokud jde o venkovské usedlosti, synové Judovi bydleli v Kiriat-arbě a jejích vesnicích, v Dibonu a jeho vesnicích, v Jekabceelu a jeho usedlostech,
Nehe CzeCSP 11:25  Někteří ze synů Judových se usadili ve dvorcích na svých polích v Kirjat–arbě a jejích vesnicích, v Díbónu a jeho vesnicích, v Jekabseelu a jeho dvorcích.
Nehe CzeBKR 11:25  Ve vsech pak s poli jejich, z synů Judových bydlili v Kariatarbe a v vesnicích jeho, v Dibon a vesnicích jeho, v Jekabsael i ve vsech jeho,
Nehe Webster 11:25  And for the villages, with their fields, [some] of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and [in] its villages, and at Dibon, and [in] its villages, and at Jekabzeel, and [in] its villages,
Nehe NHEB 11:25  As for the villages, with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, and in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages,
Nehe AKJV 11:25  And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelled at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
Nehe VulgClem 11:25  et in domibus per omnes regiones eorum. De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe et in filiabus ejus : et in Dibon, et in filiabus ejus : et in Cabseel, et in viculis ejus :
Nehe DRC 11:26  And at Jesue, and at Molada, and at Bethphaleth,
Nehe KJV 11:26  And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth–phelet,
Nehe CzeCEP 11:26  a v Ješúe, v Móladě a v Bét-peletu,
Nehe CzeB21 11:26  v Ješuovi, Moladě, Bet-peletu,
Nehe CzeCSP 11:26  V Ješúe, v Móladě a v Bét–peletu,
Nehe CzeBKR 11:26  A v Jesua, v Molada, v Betfelet,
Nehe Webster 11:26  And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth-phelet,
Nehe NHEB 11:26  and in Jeshua, and in Moladah, and Beth Pelet,
Nehe AKJV 11:26  And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet,
Nehe VulgClem 11:26  et in Jesue, et in Molada, et in Bethphaleth,
Nehe DRC 11:27  And at Hasersuel, and at Bersabee, and in the villages thereof,
Nehe KJV 11:27  And at Hazar–shual, and at Beer–sheba, and in the villages thereof,
Nehe CzeCEP 11:27  v Chasar-šúalu a v Beer-šebě a jejích vesnicích,
Nehe CzeB21 11:27  Chacar-šualu, v Beer-šebě a jejích vesnicích,
Nehe CzeCSP 11:27  v Chasar–šúalu, v Beer–šebě a jejích vesnicích,
Nehe CzeBKR 11:27  A v Azarsual, v Bersabé i v vesnicích jeho.
Nehe Webster 11:27  And at Hazar-shual, and at Beer-sheba, and [in] its villages,
Nehe NHEB 11:27  and in Hazar Shual, and in Beersheba and its towns,
Nehe AKJV 11:27  And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof,
Nehe VulgClem 11:27  et in Hasersual, et in Bersabee, et in filiabus ejus,
Nehe DRC 11:28  And at Siceleg, and at Mochona, and in the villages thereof,
Nehe KJV 11:28  And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,
Nehe CzeCEP 11:28  v Siklagu a v Mekóně a jejích vesnicích,
Nehe CzeB21 11:28  v Ciklagu, v Mekoně a jejích vesnicích,
Nehe CzeCSP 11:28  v Siklagu, v Mekóně a v jejích vesnicích,
Nehe CzeBKR 11:28  A v Sicelechu, v Mechona, i v vesnicích jeho,
Nehe Webster 11:28  And at Ziklag, and at Mekonah, and in its villages,
Nehe NHEB 11:28  and in Ziklag, and in Meconah and in its towns,
Nehe AKJV 11:28  And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,
Nehe VulgClem 11:28  et in Siceleg, et in Mochona, et in filiabus ejus,
Nehe DRC 11:29  And at Remmon, and at Saraa, and at Jerimuth,
Nehe KJV 11:29  And at En–rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
Nehe CzeCEP 11:29  v Én-rimónu, v Soreji a v Jarmútu.
Nehe CzeB21 11:29  v En-rimonu, Coreji, Jarmutu,
Nehe CzeCSP 11:29  v Én–rimónu, v Soreji, v Jarmútu
Nehe CzeBKR 11:29  V Enremmon, v Zaraha, v Jarmut,
Nehe Webster 11:29  And at En-rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
Nehe NHEB 11:29  and in En Rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth,
Nehe AKJV 11:29  And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
Nehe VulgClem 11:29  et in Remmon, et in Saraa, et in Jerimuth,
Nehe DRC 11:30  Zanoa, Odollam, and in their villages, at Lachis and its dependencies, and at Azeca and the villages thereof. And they dwelt from Bersabee unto the valley of Ennom.
Nehe KJV 11:30  Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beer–sheba unto the valley of Hinnom.
Nehe CzeCEP 11:30  Osídlili také Zanóach, Adulám a jejich dvorce, Lakíš a jeho polnosti, Azeku a její vesnice, takže přebývali od Beer-šeby až po Hinómské údolí.
Nehe CzeB21 11:30  Zanoachu, v Adulamu a jeho usedlostech, v Lachiši a jeho polnostech, v Azece a jejích vesnicích. Sídlili od Beer-šeby až k údolí Hinom.
Nehe CzeCSP 11:30  Zanóachu, Adulámu a jejich dvorcích, Lakíši a jeho polích, Azece a jejích vesnicích. Utábořili se od Beer–šeby až k Hinómskému údolí.
Nehe CzeBKR 11:30  V Zanoe, v Adulam i ve vsech jeho, v Lachis s poli jeho, v Azeka a vesnicích jeho. A tak bydlili od Bersabé až do Gehinnom.
Nehe Webster 11:30  Zanoah, Adullam, and [in] their villages, at Lachish, and its fields, at Azekah, and [in] its villages. And they dwelt from Beer-sheba to the valley of Hinnom.
Nehe NHEB 11:30  Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its towns. So they encamped from Beersheba to the valley of Hinnom.
Nehe AKJV 11:30  Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelled from Beersheba to the valley of Hinnom.
Nehe VulgClem 11:30  Zanoa, Odollam, et in villis earum, Lachis et regionibus ejus, et Azeca, et filiabus ejus. Et manserunt in Bersabee usque ad vallem Ennom.
Nehe DRC 11:31  And the children of Benjamin, from Geba, at Mechmas, and at Hai, and at Bethel, and in the villages thereof,
Nehe KJV 11:31  The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth–el, and in their villages,
Nehe CzeCEP 11:31  Benjamínovci z Geby osídlili Mikmás, Aju, Bét-el a jeho vesnice,
Nehe CzeB21 11:31  Synové Benjamínovi byli v Gebě, Michmasu, Aji, v Bet-elu a jeho vesnicích,
Nehe CzeCSP 11:31  Synové Benjamínovi žili od Geby dále v Mikmásu, Aji, Bét–elu a jeho vesnicích,
Nehe CzeBKR 11:31  Synové pak Beniaminovi z Gabaa v Michmas, v Aia, v Bethel i v vesnicích jeho,
Nehe Webster 11:31  The children also of Benjamin from Geba [dwelt] at Michmash, and Aija, and Beth-el, and [in] their villages.
Nehe NHEB 11:31  The children of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash and Aija, and at Bethel and its towns,
Nehe AKJV 11:31  The children also of Benjamin from Geba dwelled at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages.
Nehe VulgClem 11:31  Filii autem Benjamin, a Geba, Mechmas, et Hai, et Bethel, et filiabus ejus
Nehe DRC 11:32  At Anathoth, Nob, Anania,
Nehe KJV 11:32  And at Anathoth, Nob, Ananiah,
Nehe CzeCEP 11:32  Anatót, Nób, Ananju,
Nehe CzeB21 11:32  v Anatotu, Nobu, Ananji,
Nehe CzeCSP 11:32  Anatótu, Nóbu, Ananji,
Nehe CzeBKR 11:32  V Anatot, v Nobe, v Anania,
Nehe Webster 11:32  [And] at Anathoth, Nob, Ananiah,
Nehe NHEB 11:32  at Anathoth, Nob, Ananiah,
Nehe AKJV 11:32  And at Anathoth, Nob, Ananiah,
Nehe VulgClem 11:32  Anathoth, Nob, Anania,
Nehe DRC 11:33  Asor, Rama, Gethaim,
Nehe KJV 11:33  Hazor, Ramah, Gittaim,
Nehe CzeCEP 11:33  Chasór, Rámu, Gitajim,
Nehe CzeB21 11:33  v Chacoru, Rámě, Gitajimu,
Nehe CzeCSP 11:33  Chasóru, Rámě, Gitajimu,
Nehe CzeBKR 11:33  V Azor, v Ráma, v Gittaim,
Nehe Webster 11:33  Hazor, Ramah, Gittaim,
Nehe NHEB 11:33  Hazor, Ramah, Gittaim,
Nehe AKJV 11:33  Hazor, Ramah, Gittaim,
Nehe VulgClem 11:33  Asor, Rama, Gethaim,
Nehe DRC 11:34  Hadid, Seboim, and Neballat, Lod,
Nehe KJV 11:34  Hadid, Zeboim, Neballat,
Nehe CzeCEP 11:34  Chadíd, Seboím, Nebalat,
Nehe CzeB21 11:34  v Chadidu, Ceboimu, Nebalatu,
Nehe CzeCSP 11:34  Chadídu, Seboímu, Nebalatu,
Nehe CzeBKR 11:34  V Chadid, v Seboim, v Neballat,
Nehe Webster 11:34  Hadid, Zeboim, Neballat,
Nehe NHEB 11:34  Hadid, Zeboim, Neballat,
Nehe AKJV 11:34  Hadid, Zeboim, Neballat,
Nehe VulgClem 11:34  Hadid, Seboim, et Neballat, Lod,
Nehe DRC 11:35  And Ono the valley of craftsmen.
Nehe KJV 11:35  Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
Nehe CzeCEP 11:35  Lód a Óno a údolí řemeslníků.
Nehe CzeB21 11:35  v Lodu, Onu a v údolí řemeslníků.
Nehe CzeCSP 11:35  Lódu, Ónu a údolí řemeslníků.
Nehe CzeBKR 11:35  V Lod, v Ono a v údolí řemeslníků.
Nehe Webster 11:35  Lod, and Ono, the valley of artificers.
Nehe NHEB 11:35  Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
Nehe AKJV 11:35  Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
Nehe VulgClem 11:35  et Ono valle artificum.
Nehe DRC 11:36  And of the Levites were portions of Juda and Benjamin.
Nehe KJV 11:36  And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.
Nehe CzeCEP 11:36  Některé oddíly levitů v Judsku byly přemístěny k Benjamínovi.
Nehe CzeB21 11:36  K Benjamínovi byly přičleněny také některé levitské oddíly z Judy.
Nehe CzeCSP 11:36  Z lévitů některé judské skupiny patřily Benjamínovi.
Nehe CzeBKR 11:36  Z Levítů pak někteří bydlili v dílích Judských a Beniaminských.
Nehe Webster 11:36  And of the Levites [were] divisions [in] Judah, [and] in Benjamin.
Nehe NHEB 11:36  Of the Levites, certain divisions in Judah settled in Benjamin's territory.
Nehe AKJV 11:36  And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.
Nehe VulgClem 11:36  Et de Levitis portiones Judæ et Benjamin.
Chapter 12
Nehe DRC 12:1  Now these are the priests and the Levites, that went up with Zorobabel the son of Salathiel, and Josue: Saraia, Jeremias, Esdras,
Nehe KJV 12:1  Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
Nehe CzeCEP 12:1  Toto jsou kněží a levité, kteří se vrátili spolu se Zerubábelem, synem Šealtíelovým, a s Jéšuou: Serajáš, Jirmejáš, Ezra,
Nehe CzeB21 12:1  Toto jsou kněží a levité, kteří se navrátili se Zerubábelem, synem Šealtielovým a s Jošuou: Serajáš, Jeremiáš, Ezdráš,
Nehe CzeCSP 12:1  Toto jsou kněží a lévité, kteří se vrátili se Zerubábelem, synem Šealtíelovým, a Jéšuou: Serajáš, Jeremjáš, Ezdráš,
Nehe CzeBKR 12:1  Tito pak jsou kněží a Levítové, kteříž se byli navrátili s Zorobábelem synem Salatielovým, a s Jesua: Saraiáš, Jeremiáš, Ezdráš,
Nehe Webster 12:1  Now these [are] the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
Nehe NHEB 12:1  Now these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
Nehe AKJV 12:1  Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
Nehe VulgClem 12:1  Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue : Saraia, Jeremias, Esdras,
Nehe DRC 12:2  Amaria, Melluch, Hattus,
Nehe KJV 12:2  Amariah, Malluch, Hattush,
Nehe CzeCEP 12:2  Amarjáš, Malúk, Chatúš,
Nehe CzeB21 12:2  Amariáš, Maluk, Chatuš,
Nehe CzeCSP 12:2  Amarjáš, Malúk, Chatúš,
Nehe CzeBKR 12:2  Amariáš, Malluch, Chattus,
Nehe Webster 12:2  Amariah, Malluch, Hattush,
Nehe NHEB 12:2  Amariah, Malluch, Hattush,
Nehe AKJV 12:2  Amariah, Malluch, Hattush,
Nehe VulgClem 12:2  Amaria, Melluch, Hattus,
Nehe DRC 12:3  Sebenias, Rheum, Merimuth,
Nehe KJV 12:3  Shechaniah, Rehum, Meremoth,
Nehe CzeCEP 12:3  Šekanjáš, Rechum, Meremót,
Nehe CzeB21 12:3  Šekaniáš, Rechum, Meremot,
Nehe CzeCSP 12:3  Šekanjáš, Rechum, Meremót,
Nehe CzeBKR 12:3  Sechaniáš, Rechum, Meremot,
Nehe Webster 12:3  Shechaniah, Rehum, Meremoth,
Nehe NHEB 12:3  Shecaniah, Rehum, Meremoth,
Nehe AKJV 12:3  Shechaniah, Rehum, Meremoth,
Nehe VulgClem 12:3  Sebenias, Rheum, Merimuth,
Nehe DRC 12:4  Addo, Genthon, Abia,
Nehe KJV 12:4  Iddo, Ginnetho, Abijah,
Nehe CzeCEP 12:4  Idó, Ginetoj, Abijáš,
Nehe CzeB21 12:4  Ido, Gineton, Abiáš,
Nehe CzeCSP 12:4  Idó, Ginetój, Abijáš,
Nehe CzeBKR 12:4  Iddo, Ginnetoi, Abiáš,
Nehe Webster 12:4  Iddo, Ginnetho, Abijah,
Nehe NHEB 12:4  Iddo, Ginnethoi, Abijah,
Nehe AKJV 12:4  Iddo, Ginnetho, Abijah,
Nehe VulgClem 12:4  Addo, Genthon, Abia,
Nehe DRC 12:5  Miamin, Madia, Belga,
Nehe KJV 12:5  Miamin, Maadiah, Bilgah,
Nehe CzeCEP 12:5  Mijamín, Maadjáš, Bilga,
Nehe CzeB21 12:5  Mijamin, Mahadiáš, Bilga,
Nehe CzeCSP 12:5  ⌈Mijamín, Maadjáš, Bilga,⌉
Nehe CzeBKR 12:5  Miamin, Maadiáš, Bilga,
Nehe Webster 12:5  Miamin, Maadiah, Bilgah,
Nehe NHEB 12:5  Mijamin, Maadiah, Bilgah,
Nehe AKJV 12:5  Miamin, Maadiah, Bilgah,
Nehe VulgClem 12:5  Miamin, Madia, Belga,
Nehe DRC 12:6  Semeia, and Joiarib, Idaia, Sellum Amoc, Helcias,
Nehe KJV 12:6  Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
Nehe CzeCEP 12:6  Šemajáš, Jójaríb, Jedajáš,
Nehe CzeB21 12:6  Šemajáš a Jojarib, Jedajáš,
Nehe CzeCSP 12:6  Šemajáš, Jójaríb, Jedajáš,
Nehe CzeBKR 12:6  Semaiáš, Joiarib, Jedaiáš,
Nehe Webster 12:6  Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
Nehe NHEB 12:6  Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah.
Nehe AKJV 12:6  Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
Nehe VulgClem 12:6  Semeia, et Jojarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias,
Nehe DRC 12:7  Idaia. These were the chief of the priests, and of their brethren in the days of Josue.
Nehe KJV 12:7  Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.
Nehe CzeCEP 12:7  Salú, Amók, Chilkijáš a Jedajáš. To jsou přední kněží se svými bratry za dnů Jéšuových.
Nehe CzeB21 12:7  Salu, Amok, Chilkiáš, Jedajáš – to jsou přední kněží a jejich bratři za dnů Jošuových.
Nehe CzeCSP 12:7  Salú, Amók, Chilkijáš, Jedajáš. To byli předáci kněží a jejich bratři za dnů Jéšuy.
Nehe CzeBKR 12:7  Sallu, Amok, Helkiáš, Jedaiáš. Ti byli přednější z kněží a bratří svých za času Jesua.
Nehe Webster 12:7  Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These [were] the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.
Nehe NHEB 12:7  Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua.
Nehe AKJV 12:7  Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brothers in the days of Jeshua.
Nehe VulgClem 12:7  Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue.
Nehe DRC 12:8  And the Levites, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, they and their brethren were over the hymns:
Nehe KJV 12:8  Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.
Nehe CzeCEP 12:8  A levité: Jéšua, Binúj, Kadmíel, Šerebjáš, Juda a Matanjáš; ten se svými bratry řídil sborový zpěv;
Nehe CzeB21 12:8  Dále levité: Ješua, Binui, Kadmiel, Šerebiáš, Juda, Mataniáš. Ten se svými bratry odpovídal za písně díkuvzdání.
Nehe CzeCSP 12:8  Lévité: Jéšua, Binúj, Kadmíel, Šerebjáš, Juda, Matanjáš, ⌈který měl se svými bratry na starost písně díkůvzdání.⌉
Nehe CzeBKR 12:8  Levítové pak: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebiáš, Juda; Mattaniáš, postavený nad zpěvy chvalitebnými s bratřími svými.
Nehe Webster 12:8  Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, [and] Mattaniah, [who was] over the thanksgiving, he and his brethren.
Nehe NHEB 12:8  Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brothers.
Nehe AKJV 12:8  Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brothers.
Nehe VulgClem 12:8  Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum :
Nehe DRC 12:9  And Becbecia, and Hanni, and their brethren every one in his office.
Nehe KJV 12:9  Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.
Nehe CzeCEP 12:9  jejich bratří Bakbukjáš a Uni stáli naproti nim při vykonávání strážní služby.
Nehe CzeB21 12:9  Jejich bratři Bakbukiáš a Uni během služeb stáli naproti nim.
Nehe CzeCSP 12:9  ⌈Bakbukjáš, Uni a jejich bratři⌉ stáli podle ⌈služebních oddílů⌉ proti nim.
Nehe CzeBKR 12:9  A Bakbukiáš a Unni, bratří jejich, byli naproti nim v pořádcích svých.
Nehe Webster 12:9  Also Bakbukiah and Unni, their brethren, [were] over against them in the watches.
Nehe NHEB 12:9  Also Bakbukiah and Unno, their brothers, were over against them according to their offices.
Nehe AKJV 12:9  Also Bakbukiah and Unni, their brothers, were over against them in the watches.
Nehe VulgClem 12:9  et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo.
Nehe DRC 12:10  And Josue begot Joacim, and Joacim begot Eliasib, and Eliasib begot Joiada,
Nehe KJV 12:10  And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
Nehe CzeCEP 12:10  Jéšua zplodil Jójakíma; Jójakím zplodil Eljašíba; Eljašíb Jójadu.
Nehe CzeB21 12:10  Jošua zplodil Joakima, Joakim zplodil Eliašiba, Eliašib zplodil Jojadu,
Nehe CzeCSP 12:10  Jéšua zplodil Jójakíma, Jójakím zplodil Eljašíba, Eljašíb Jójadu.
Nehe CzeBKR 12:10  Jesua pak zplodil Joiakima, a Joiakim zplodil Eliasiba, Eliasib pak zplodil Joiadu.
Nehe Webster 12:10  And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
Nehe NHEB 12:10  Jeshua became the father of Joiakim, and Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada,
Nehe AKJV 12:10  And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
Nehe VulgClem 12:10  Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada,
Nehe DRC 12:11  And Joiada begot Jonathan and Jonathan begot Jeddoa.
Nehe KJV 12:11  And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
Nehe CzeCEP 12:11  Jójada zplodil Jónatana; Jónatan zplodil Jadúu.
Nehe CzeB21 12:11  Jojada zplodil Jonatana, Jonatan zplodil Jaduu.
Nehe CzeCSP 12:11  Jójada zplodil Jónatana, Jónatan zplodil Jadúu.
Nehe CzeBKR 12:11  A Joiada zplodil Jonatana, Jonatan pak zplodil Jaddua.
Nehe Webster 12:11  And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
Nehe NHEB 12:11  and Joiada became the father of Jonathan, and Jonathan became the father of Jaddua.
Nehe AKJV 12:11  And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
Nehe VulgClem 12:11  et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa.
Nehe DRC 12:12  And in the days of Joacim the priests and heads of the families were: Of Saraia, Maraia: of Jeremias, Hanania:
Nehe KJV 12:12  And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
Nehe CzeCEP 12:12  Za dnů Jójakímových byli kněžími tito představitelé rodů: rodu Serajášova Merajáš, Jirmejášova Chananjáš,
Nehe CzeB21 12:12  Toto byli vůdcové kněžských otcovských rodů za dnů Joakimových: v Serajášově rodu Merajáš, v Jeremiášově rodu Chananiáš,
Nehe CzeCSP 12:12  Ve dnech Jójakíma byli kněžími tito předáci rodů: za rodinu Serajášovu Merajáš, za Jeremjášovu Chananjáš,
Nehe CzeBKR 12:12  Za času pak Joiakima byli přední kněží z čeledí otcovských: Z Saraiášovy Meraiáš, z Jeremiášovy Chananiáš,
Nehe Webster 12:12  And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
Nehe NHEB 12:12  In the days of Joiakim were priests, heads of fathers' households: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
Nehe AKJV 12:12  And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
Nehe VulgClem 12:12  In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum : Saraiæ, Maraia : Jeremiæ, Hanania :
Nehe DRC 12:13  Of Esdras, Mosollam: and of Amaria, Johanan:
Nehe KJV 12:13  Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
Nehe CzeCEP 12:13  Ezrova Mešulam, Amarjášova Jóchanan,
Nehe CzeB21 12:13  v Ezdrášově rodu Mešulam, v Amariášově rodu Jochanan,
Nehe CzeCSP 12:13  za Ezdrášovu Mešulám, za Amarjášovu Jóchanan,
Nehe CzeBKR 12:13  Z Ezdrášovy Mesullam, z Amariášovy Jochanan,
Nehe Webster 12:13  Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
Nehe NHEB 12:13  of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
Nehe AKJV 12:13  Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
Nehe VulgClem 12:13  Esdræ, Mosollam : Amariæ, Johanan :
Nehe DRC 12:14  Of Milicho, Jonathan: of Sebenia, Joseph:
Nehe KJV 12:14  Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
Nehe CzeCEP 12:14  Malúkova Jónatan, Šebanjášova Josef,
Nehe CzeB21 12:14  v Melukiho rodu Jonatan, v Šekaniášově rodu Josef,
Nehe CzeCSP 12:14  za Malúkovu Jónatan, za Šebanjášovu Josef,
Nehe CzeBKR 12:14  Z Melichovy Jonatan, z Sebaniášovy Jozef,
Nehe Webster 12:14  Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
Nehe NHEB 12:14  of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
Nehe AKJV 12:14  Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
Nehe VulgClem 12:14  Milicho, Jonathan : Sebeniæ, Joseph :
Nehe DRC 12:15  Of Haram, Edna: of Maraioth, Helci:
Nehe KJV 12:15  Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
Nehe CzeCEP 12:15  Charimova Adna, Merajótova Chelkaj,
Nehe CzeB21 12:15  v Charimově rodu Adna, v Meremotově rodu Chelkaj,
Nehe CzeCSP 12:15  za Charimovu Adna, za Merajótovu Chelkaj,
Nehe CzeBKR 12:15  Z Charimovy Adna, z Meraiotovy Chelkai,
Nehe Webster 12:15  Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
Nehe NHEB 12:15  of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
Nehe AKJV 12:15  Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
Nehe VulgClem 12:15  Haram, Edna : Maraioth, Helci :
Nehe DRC 12:16  Of Adaia, Zacharia: of Genthon, Mosollam:
Nehe KJV 12:16  Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
Nehe CzeCEP 12:16  Idova Zekarjáš, Ginetónova Mešulam,
Nehe CzeB21 12:16  v Idově rodu Zachariáš, v Ginetonově rodu Mešulam,
Nehe CzeCSP 12:16  za Idovu Zekarjáš, za Ginetónovu Mešulám,
Nehe CzeBKR 12:16  Z Iddovy Zachariáš, z Ginnetonovy Mesullam,
Nehe Webster 12:16  Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
Nehe NHEB 12:16  of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
Nehe AKJV 12:16  Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
Nehe VulgClem 12:16  Adaiæ, Zacharia : Genthon, Mosollam :
Nehe DRC 12:17  Of Abia, Zechri: of Miamin and Moadia, Phelti:
Nehe KJV 12:17  Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;
Nehe CzeCEP 12:17  Abijášova Zikrí, Minjamínova a Móadjášova Piltaj,
Nehe CzeB21 12:17  v Abiášově rodu Zikri, v Minjaminově rodu, v Moadiášově rodu Piltaj,
Nehe CzeCSP 12:17  za Abijášovu Zikrí, za Minjamínovu a za Móadjášovu Piltaj,
Nehe CzeBKR 12:17  Z Abiášovy Zichri, z Miniaminovy a z Moadiášovy Piltai,
Nehe Webster 12:17  Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;
Nehe NHEB 12:17  of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;
Nehe AKJV 12:17  Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai:
Nehe VulgClem 12:17  Abiæ, Zechri : Miamin et Moadiæ, Phelti :
Nehe DRC 12:18  Of Belga, Sammua of Semaia, Jonathan:
Nehe KJV 12:18  Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
Nehe CzeCEP 12:18  Bilgova Šamúa, Šemajášova Jónatan,
Nehe CzeB21 12:18  v Bilgově rodu Šamua, v Šemajášově rodu Jonatan,
Nehe CzeCSP 12:18  za Bilgovu Šamúa, za Šemajášovu Jónatan,
Nehe CzeBKR 12:18  Z Bilgovy Sammua, z Semaiášovy Jonatan,
Nehe Webster 12:18  Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
Nehe NHEB 12:18  of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
Nehe AKJV 12:18  Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
Nehe VulgClem 12:18  Belgæ, Sammua : Semaiæ, Jonathan :
Nehe DRC 12:19  Of Joiarib, Mathanai: of Jodaia, Azzi:
Nehe KJV 12:19  And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
Nehe CzeCEP 12:19  Jójaríbova Matenaj, Jedajášova Uzí,
Nehe CzeB21 12:19  v Jojaribově rodu Matenaj, v Jedahiášově rodu Uzi,
Nehe CzeCSP 12:19  za Jójaríbovu Matenaj, za Jedajášovu Uzí,
Nehe CzeBKR 12:19  Z Joiaribovy Mattenai, z Jedaiášovy Uzi,
Nehe Webster 12:19  And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
Nehe NHEB 12:19  and of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
Nehe AKJV 12:19  And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
Nehe VulgClem 12:19  Jojarib, Mathanai : Jodaiæ, Azzi :
Nehe DRC 12:20  Of Sellai, Celai: of Amoc, Heber:
Nehe KJV 12:20  Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
Nehe CzeCEP 12:20  Salajova Kalaj, Amókova Eber,
Nehe CzeB21 12:20  v Salajově rodu Kalaj, v Amokově rodu Eber,
Nehe CzeCSP 12:20  za Salajovu Kalaj, za Amókovu Eber,
Nehe CzeBKR 12:20  Z Sallaiovy Kallai, z Amokovy Heber,
Nehe Webster 12:20  Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
Nehe NHEB 12:20  of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
Nehe AKJV 12:20  Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
Nehe VulgClem 12:20  Sellai, Celai : Amoc, Heber :
Nehe DRC 12:21  Of Helcias, Hasebia: of Idaia, Nathanael.
Nehe KJV 12:21  Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
Nehe CzeCEP 12:21  Chilkijášova Chašabjáš, Jedajášova Netanel.
Nehe CzeB21 12:21  v Chilkiášově rodu Chašabiáš, v Jedahiášově rodu Netanel.
Nehe CzeCSP 12:21  za Chilkijášovu Chašabjáš, za Jedajášovu Netanel.
Nehe CzeBKR 12:21  Z Helkiášovy Chasabiáš, z Jedaiášovy Natanael.
Nehe Webster 12:21  Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
Nehe NHEB 12:21  of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.
Nehe AKJV 12:21  Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
Nehe VulgClem 12:21  Helciæ, Hasebia : Idaiæ, Nathanaël.
Nehe DRC 12:22  The Levites the chiefs of the families in the days of Eliasib, and Joiada, and Johanan, and Jeddoa, were recorded, and the priests in the reign of Darius the Persian.
Nehe KJV 12:22  The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
Nehe CzeCEP 12:22  Za dnů Eljašíbových, Jójadových, Jóchananových a Jadúových byli zapsáni představitelé rodů levitských i kněží až do kralování perského Dareia.
Nehe CzeB21 12:22  Levité za dnů Eliašiba, Jojady, Jochanana a Jaduy v čele otcovských rodů jakož i kněží byli zapsáni během kralování Dareia Perského.
Nehe CzeCSP 12:22  Ve dnech Eljašíba, Jójady, Jóchanana a Jadúy byli zapsáni lévité, předáci rodů, i kněží až do kralování Dareia perského.
Nehe CzeBKR 12:22  Levítové pak přednější z čeledí otcovských za dnů Eliasiba, Joiady, Jochanana a Jaddua, zapsáni jsou až do kralování Daria Perského.
Nehe Webster 12:22  The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, [were] recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
Nehe NHEB 12:22  As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, there were recorded the heads of fathers' households; also the priests, in the reign of Darius the Persian.
Nehe AKJV 12:22  The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
Nehe VulgClem 12:22  Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ.
Nehe DRC 12:23  The sons of Levi, heads of the families were written in the book of Chronicles, even unto the days of Jonathan the son of Eliasib.
Nehe KJV 12:23  The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
Nehe CzeCEP 12:23  Levitští příslušníci, představitelé rodů, byli zapsáni do Knihy letopisů až do dnů Eljašíbova syna Jóchanana.
Nehe CzeB21 12:23  Vůdcové levitských otcovských rodů jsou zapsáni v Knize letopisů až do doby Jochanana, syna Eliašibova.
Nehe CzeCSP 12:23  Synové Léviho, předáci rodů, byli zapsáni do knihy Letopisů až do dnů Jóchanana, syna Eljašíbova.
Nehe CzeBKR 12:23  Synové, pravím, Léví, přední v čeledech otcovských, zapsáni jsou v knize Paralipomenon, až do času Jochanana syna Eliasibova.
Nehe Webster 12:23  The sons of Levi, the chief of the fathers, [were] written in the book of the chronicles, even till the days of Johanan the son of Eliashib.
Nehe NHEB 12:23  The sons of Levi, heads of fathers' households, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
Nehe AKJV 12:23  The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
Nehe VulgClem 12:23  Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib.
Nehe DRC 12:24  Now the chief of the Levites were Hasebia, Serebia, and Josue the son of Cedmihel: and their brethren by their courses, to praise and to give thanks according to the commandment of David the man of God, and to wait equally in order.
Nehe KJV 12:24  And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
Nehe CzeCEP 12:24  Přední levité: Chašabjáš, Šerebjáš a Kadmíelův syn Jéšua a jejich bratří, kteří stáli naproti nim, aby podle příkazu Davida, muže Božího, vzdávali chválu a čest Hospodinu, střídavě sbor po sboru.
Nehe CzeB21 12:24  Přední levité: Chašabiáš, Šerebiáš, Ješua, syn Kadmielův, a jejich bratři, kteří podle příkazu Davida, muže Božího, měli chválit a vzdávat díky naproti nim střídavě sbor po sboru.
Nehe CzeCSP 12:24  Předáci lévitů: Chašabjáš, Šerebjáš, Jéšua, syn Kadmíelův, a jejich bratři stáli proti nim, aby chválili a vzdávali díky podle příkazu Davida, ⌈muže Božího,⌉ oddíl vedle oddílu.
Nehe CzeBKR 12:24  Potom přední Levítové: Chasabiáš, Serebiáš, a Jesua syn Kadmielův, a bratří jejich naproti nim k chválení a oslavování Boha, podlé nařízení Davida muže Božího, třída proti třídě.
Nehe Webster 12:24  And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise [and] to give thanks according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
Nehe NHEB 12:24  The chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers over against them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch.
Nehe AKJV 12:24  And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
Nehe VulgClem 12:24  Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel : et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem.
Nehe DRC 12:25  Mathania, and Becbecia, Obedia, and Mosollam, Telmon, Accub, were keepers of the gates and of the entrances before the gates.
Nehe KJV 12:25  Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.
Nehe CzeCEP 12:25  Matanjáš a Bakjbukjáš, Obadjáš, Mešulam, Talmón, Akúb byli strážci bran; střežili skladiště u bran.
Nehe CzeB21 12:25  Mataniáš i Bakbukiáš, Obadiáš, Mešulam, Talmon i Akub drželi stráž při branách a hlídky při skladech v branách.
Nehe CzeCSP 12:25  Matanjáš, Bakbukjáš, Obadjáš, Mešulám, Talmón, Akúb byli strážci, kteří drželi stráž vrátných ve skladech u bran.
Nehe CzeBKR 12:25  Mataniáš, Bakbukiáš, Abdiáš, Mesullam, Talmon, Akkub, držící stráž vrátných při domu pokladů u bran.
Nehe Webster 12:25  Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, [were] porters keeping the ward at the threshholds of the gates.
Nehe NHEB 12:25  Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the watch at the storehouses of the gates.
Nehe AKJV 12:25  Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.
Nehe VulgClem 12:25  Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas.
Nehe DRC 12:26  These were in the days of Joacim the son of Josue, the son of Josedec, and in the days of Nehemiah the governor, and of Esdras the priest and scribe.
Nehe KJV 12:26  These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
Nehe CzeCEP 12:26  Ti byli za dnů Jójakíma, syna Jéšuy, syna Jósadakova, a za dnů místodržitele Nehemjáše a kněze Ezdráše, znalce Zákona.
Nehe CzeB21 12:26  Ti působili za dnů Joakima, syna Jošuova, syna Jocadakova, a za dnů místodržitele Nehemiáše a učeného kněze Ezdráše.
Nehe CzeCSP 12:26  Tito byli ve dnech Jójakíma, syna Jéšuova, vnuka Jósadakova, ve dnech místodržitele Nehemjáše a kněze a písaře Ezdráše.
Nehe CzeBKR 12:26  Ti byli za času Joiakima, syna Jesua, syna Jozadakova, a za času Nehemiáše vůdce, a Ezdráše kněze a učitele.
Nehe Webster 12:26  These [were] in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
Nehe NHEB 12:26  These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest the scribe.
Nehe AKJV 12:26  These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
Nehe VulgClem 12:26  Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque.
Nehe DRC 12:27  And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, and to keep the dedication, and to rejoice with thanksgiving, and with singing, and with cymbals, and psalteries and harps.
Nehe KJV 12:27  And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
Nehe CzeCEP 12:27  K posvěcení jeruzalémských hradeb vyhledali a přivedli do Jeruzaléma levity ze všech jejich míst, aby uspořádali radostnou slavnost posvěcení spojenou s díkůvzdáním a zpěvem za doprovodu cymbálů, harf a citar.
Nehe CzeB21 12:27  Když se posvěcovaly hradby Jeruzaléma, byli vyhledáni levité ze všech míst, kde bydleli, a byli přivedeni do Jeruzaléma, aby radostně oslavovali zasvěcení hradeb zpěvy díků a hraním na činely, lyry a citery.
Nehe CzeCSP 12:27  Při posvěcení hradeb Jeruzaléma vyhledali lévity ze všech míst, aby je přivedli do Jeruzaléma a slavili svátek posvěcení s písněmi díků a se zpěvem, činely, harfami a lyrami.
Nehe CzeBKR 12:27  Ku posvěcování pak zdí Jeruzalémských shlédávali Levíty ze všech míst jejich, aby je přivedli do Jeruzaléma, aby vykonali posvěcení a veselí, a to s oslavováním a zpěvy, cymbály, loutnami a harfami.
Nehe Webster 12:27  And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, [with] cymbals, psalteries, and with harps.
Nehe NHEB 12:27  At the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with giving thanks, and with singing, with cymbals, stringed instruments, and with harps.
Nehe AKJV 12:27  And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
Nehe VulgClem 12:27  In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis.
Nehe DRC 12:28  And the sons of the singing men were gathered together out of the plain country about Jerusalem, and out of the villages of Nethuphati,
Nehe KJV 12:28  And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
Nehe CzeCEP 12:28  Tu se shromáždili příslušníci pěveckých sborů z okrsku kolem Jeruzaléma a z netófských dvorců,
Nehe CzeB21 12:28  Zpěváci byli shromážděni ze širokého okolí Jeruzaléma – z netofských usedlostí,
Nehe CzeCSP 12:28  ⌈Ti, kteří patřili k zpěvákům,⌉ se shromáždili z Jordánské roviny, okolí Jeruzaléma a z netófatských dvorců,
Nehe CzeBKR 12:28  Protož shromážděni jsou synové zpěváků, i z rovin okolo Jeruzaléma, i ze vsí Netofatských,
Nehe Webster 12:28  And the sons of the singers assembled, both out of the plain country around Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
Nehe NHEB 12:28  The sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain around Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
Nehe AKJV 12:28  And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
Nehe VulgClem 12:28  Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi,
Nehe DRC 12:29  And from the house of Galgal, and from the countries of Geba and Azmaveth: for the singing men had built themselves villages round about Jerusalem.
Nehe KJV 12:29  Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
Nehe CzeCEP 12:29  z Bét-gilgálu a z polností Geby a Azmávetu; zpěváci si totiž vystavěli dvorce okolo Jeruzaléma.
Nehe CzeB21 12:29  z Bet-gilgalu a z okolí Geby a Azmavetu. Zpěváci si totiž vystavěli usedlosti v okolí Jeruzaléma.
Nehe CzeCSP 12:29  z Bét–gilgálu, z polností Geby a Azmávetu, protože zpěváci si postavili dvorce okolo Jeruzaléma.
Nehe CzeBKR 12:29  Též z domu Galgal, a z polí Gaba i Azmavet; nebo vsi stavěli sobě zpěváci okolo Jeruzaléma.
Nehe Webster 12:29  Also from the house of Gilgal, and from the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built them villages around Jerusalem.
Nehe NHEB 12:29  also from Beth Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built them villages around Jerusalem.
Nehe AKJV 12:29  Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built them villages round about Jerusalem.
Nehe VulgClem 12:29  et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth : quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem.
Nehe DRC 12:30  And the priests and the Levites were purified, and they purified the people, and the gates, and the wall.
Nehe KJV 12:30  And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
Nehe CzeCEP 12:30  Kněží a levité se očistili, pak očistili lid i brány a hradby.
Nehe CzeB21 12:30  Kněží a levité se očistili a očistili také lid, brány a hradby.
Nehe CzeCSP 12:30  Kněží a lévité se očistili a očistili lid, brány a hradby.
Nehe CzeBKR 12:30  A očistivše se kněží a Levítové, očistili také lid, brány i zed.
Nehe Webster 12:30  And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
Nehe NHEB 12:30  The priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
Nehe AKJV 12:30  And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
Nehe VulgClem 12:30  Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum.
Nehe DRC 12:31  And I made the princes of Juda go up upon the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went on the right hand upon the wall toward the dung gate.
Nehe KJV 12:31  Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
Nehe CzeCEP 12:31  Přikázal jsem judským velmožům, aby vystoupili na hradby, a postavil jsem dva velké děkovné sbory. Jeden šel doprava po hradbách k bráně Hnojné.
Nehe CzeB21 12:31  Judské hodnostáře jsem vyvedl na hradby a postavil dva veliké děkovné průvody. Průvod na jih mířil po hradbách ke Hnojné bráně.
Nehe CzeCSP 12:31  Pak jsem přivedl judská knížata na hradby a ustanovil jsem dva velké sbory. ⌈Jeden šel⌉ napravo po hradbách k Hnojné bráně.
Nehe CzeBKR 12:31  Za tím rozkázal jsem vstoupiti knížatům Judským na zed, a postavil jsem dva houfy veliké oslavujících, z nichž jedni šli na pravo, od horní strany zdi k bráně hnojné.
Nehe Webster 12:31  Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great [companies of them that gave] thanks, [of which one] went on the right hand upon the wall towards the dung-gate:
Nehe NHEB 12:31  Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;
Nehe AKJV 12:31  Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand on the wall toward the dung gate:
Nehe VulgClem 12:31  Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii.
Nehe DRC 12:32  And after them went Osaias, and half of the princes of Juda,
Nehe KJV 12:32  And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
Nehe CzeCEP 12:32  Za nimi šel Hóšajáš s polovinou judských velmožů
Nehe CzeB21 12:32  Šel s nimi Hošajáš a polovina judských hodnostářů,
Nehe CzeCSP 12:32  Za nimi šel Hóšajáš a polovina judských knížat,
Nehe CzeBKR 12:32  A za těmi šel Hosaiáš a polovice knížat Judských,
Nehe Webster 12:32  And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
Nehe NHEB 12:32  and after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
Nehe AKJV 12:32  And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
Nehe VulgClem 12:32  Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda,
Nehe DRC 12:33  And Azarias, Esdras, and Mosollam, Judas, and Benjamin, and Semeia, and Jeremias.
Nehe KJV 12:33  And Azariah, Ezra, and Meshullam,
Nehe CzeCEP 12:33  a Azarjáš, Erza, Mešulam,
Nehe CzeB21 12:33  Azariáš, Ezdráš a Mešulam,
Nehe CzeCSP 12:33  Azarjáš, Ezdráš, Mešulám,
Nehe CzeBKR 12:33  Též Azariáš, Ezdráš, a Mesullam,
Nehe Webster 12:33  And Azariah, Ezra, and Meshullam,
Nehe NHEB 12:33  and Azariah, Ezra, and Meshullam,
Nehe AKJV 12:33  And Azariah, Ezra, and Meshullam,
Nehe VulgClem 12:33  et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias.
Nehe DRC 12:34  And of the sons of the priests with trumpets, Zacharias the son of Jonathan, the son of Semeia, the son of Mathania, the son of Michaia, the son of Zechur, the son of Asaph,
Nehe KJV 12:34  Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
Nehe CzeCEP 12:34  Juda, Binjamín, Šemajáš a Jirmeáš.
Nehe CzeB21 12:34  Juda, Benjamín, Šemajáš a Jeremiáš.
Nehe CzeCSP 12:34  Juda, Benjamín, Šemajáš, Jeremjáš
Nehe CzeBKR 12:34  Juda, Beniamin, Semaiáš a Jeremiáš.
Nehe Webster 12:34  Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
Nehe NHEB 12:34  Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
Nehe AKJV 12:34  Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
Nehe VulgClem 12:34  Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph,
Nehe DRC 12:35  And his brethren Semeia, and Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanael, and Judas, and Hanani, with the musical instruments of David the man of God: and Esdras the scribe before them at the fountain gate.
Nehe KJV 12:35  And certain of the priests’ sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
Nehe CzeCEP 12:35  Z kněžstva tu byli s trubkami Zekarjáš, syn Jónatana, syna Šemajáše, syna Matanjáše, syna Míkajáše, syna Zakúra, syna Asafova,
Nehe CzeB21 12:35  Z kněžských synů s trubkami tu byl Zachariáš, syn Jonatana, syna Šemajášova, syna Mataniášova, syna Mikajášova, syna Zakurova, syna Asafova;
Nehe CzeCSP 12:35  a ze synů kněží s trubkami: Zekarjáš, syn Jónatana, syna Šemajáše, syna Matanjáše, syna Míkajáše, syna Zakúra, syna Asafova.
Nehe CzeBKR 12:35  Potom za syny kněžskými s trubami Zachariáš syn Jonatana, syna Semaiášova, syna Mattaniášova, syna Michaiášova, syna Zakurova, syna Azafova.
Nehe Webster 12:35  And [certain] of the priests' sons with trumpets; [namely], Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
Nehe NHEB 12:35  and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph;
Nehe AKJV 12:35  And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
Nehe VulgClem 12:35  et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis.
Nehe DRC 12:36  And they went up over against them by the stairs of the city of David, at the going up of the wall of the house of David, and to the water gate eastward:
Nehe KJV 12:36  And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
Nehe CzeCEP 12:36  a jeho bratří Šemajáš a Azarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netanel, Juda a Chananí s hudebními nástroji Davida, muže Božího, a před nimi znalec Zákona Ezdráš.
Nehe CzeB21 12:36  a rovněž jeho bratři Šemajáš, Azarel, Milalaj, Gilalaj, Mahaj, Netanel, Juda a Chanani s hudebními nástroji Davida, muže Božího. V čele průvodu šel učenec Ezdráš.
Nehe CzeCSP 12:36  A jeho bratři: Šemajáš, Azarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netanel, Juda a Chananí s hudebními nástroji Davida, muže Božího. Písař Ezdráš šel před nimi.
Nehe CzeBKR 12:36  A bratří jeho: Semaiáš, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael a Juda, Chanani s nástroji hudebnými Davida muže Božího, Ezdráš pak učitel před nimi.
Nehe Webster 12:36  And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
Nehe NHEB 12:36  and his brothers, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe was before them.
Nehe AKJV 12:36  And his brothers, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
Nehe VulgClem 12:36  Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem.
Nehe DRC 12:37  And the second choir of them that gave thanks went on the opposite side, and I after them, and the half of the people upon the wall, and upon the tower of the furnaces, even to the broad wall,
Nehe KJV 12:37  And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
Nehe CzeCEP 12:37  U Studničné brány, která byla naproti nim, vystoupili po schodech Města Davidova a pokračovali přístupem na hradby při Davidově paláci až k Vodní bráně na východě.
Nehe CzeB21 12:37  Prošli Studniční bránou naproti nim, stoupali po schodech Města Davidova vzhůru ke hradbám, podél Davidova paláce a na východ k Vodní bráně.
Nehe CzeCSP 12:37  U Studniční brány vystoupili přímo po schodech Města Davidova a u vstupu na hradby nad Davidovým domem a až k Vodní bráně na východě.
Nehe CzeBKR 12:37  Potom k bráně u studnice, kteráž naproti nim byla, vstupovali po stupních města Davidova, kudy se chodí na zed, a ode zdi při domě Davidově, až k bráně vodné k východu.
Nehe Webster 12:37  And at the fountain-gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.
Nehe NHEB 12:37  By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
Nehe AKJV 12:37  And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
Nehe VulgClem 12:37  Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum,
Nehe DRC 12:38  And above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate and the tower of Hananeel, and the tower of Emath, and even to the flock gate: and they stood still in the watch gate.
Nehe KJV 12:38  And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;
Nehe CzeCEP 12:38  Druhý děkovný sbor se jim ubíral naproti. Za ním jsem šel já s druhou polovinou lidu po hradbách, podél Pecné věže až k šiřoké hradbě,
Nehe CzeB21 12:38  Druhý děkovný průvod šel opačným směrem. Šel jsem s ním i já s polovinou lidu: po hradbě směrem k Pecné věži a až k Široké hradbě,
Nehe CzeCSP 12:38  Druhý sbor šel opačným směrem; já a polovina lidu za ním po hradbách nad Pecnou věží až k Širokým hradbám,
Nehe CzeBKR 12:38  Houf pak druhý oslavujících bral se naproti oněmno, a já za nimi, a polovice lidu po zdi od věže Tannurim až ke zdi široké,
Nehe Webster 12:38  And the other [company of them that gave] thanks went over against [them], and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even to the broad wall;
Nehe NHEB 12:38  The other company of those who gave thanks went to meet them, and I after them, with the half of the people, on the wall, above the tower of the furnaces, even to the broad wall,
Nehe AKJV 12:38  And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people on the wall, from beyond the tower of the furnaces even to the broad wall;
Nehe VulgClem 12:38  et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et steterunt in porta custodiæ,
Nehe DRC 12:39  And the two choirs of them that gave praise stood still at the house of God, and I and the half of the magistrates with me.
Nehe KJV 12:39  And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
Nehe CzeCEP 12:39  podél Efrajimovy brány, Staré brány a Rybné brány při věži Chananeelu a věži Meá až k Ovčí bráně. Zůstali jsme stát ve Strážní bráně.
Nehe CzeB21 12:39  podél Efraimovy brány přes Ješanskou bránu, přes Rybnou bránu, věž Chananel, věž Mea až k Ovčí bráně. Zastavili jsme u Strážní brány.
Nehe CzeCSP 12:39  nad Efrajimovou bránou, ke Staré bráně, k Rybné bráně, Chananeelově věži, věži Meá, až k Ovčí bráně a zastavili se ve Strážní bráně.
Nehe CzeBKR 12:39  A od brány Efraim k bráně staré, a k bráně rybné, a věži Chananeel, a věži Mea, až k bráně bravné. I zastavili se v bráně stráže.
Nehe Webster 12:39  And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish-gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even to the sheep-gate: and they stood still in the prison-gate.
Nehe NHEB 12:39  and above the gate of Ephraim, and by the old gate, and by the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hammeah, even to the sheep gate: and they stood still in the gate of the guard.
Nehe AKJV 12:39  And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even to the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
Nehe VulgClem 12:39  steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum.
Nehe DRC 12:40  And the priests, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioenai, Zacharia, Hanania with trumpets,
Nehe KJV 12:40  So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
Nehe CzeCEP 12:40  Oba děkovné sbory se zastavili na nádvoří Božího domu, i já s polovinou představenstva,
Nehe CzeB21 12:40  Oba děkovné průvody stanuly na nádvoří Božího chrámu, také já a se mnou polovina hodnostářů
Nehe CzeCSP 12:40  V Božím domě stály dva sbory, já a polovina správců se mnou,
Nehe CzeBKR 12:40  Potom zastavili se oba houfové oslavujících v domě Božím, i já, a polovice knížat se mnou.
Nehe Webster 12:40  So stood the two [companies of them that gave] thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
Nehe NHEB 12:40  So stood the two companies of those who gave thanks in God's house, and I, and the half of the rulers with me;
Nehe AKJV 12:40  So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
Nehe VulgClem 12:40  Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis,
Nehe DRC 12:41  And Maasia, and Semeia, and Eleazar, and Azzi, and Johanan, and Melchia, and Elam, and Ezer. And the singers sung loud, and Jezraia was their overseer:
Nehe KJV 12:41  And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
Nehe CzeCEP 12:41  kněží Eljakím, Maasejáš, Minjamín, Míkajáš, Eljóenaj, Zekarjáš, Chananjáš s trubkami,
Nehe CzeB21 12:41  a rovněž kněží: Eliakim, Maasejáš, Minjamin, Míka, Eljoenaj, Zachariáš a Chananiáš s trubkami,
Nehe CzeCSP 12:41  kněží Eljakím, Maasejáš, Minjamín, Míkajáš, Eljóenaj, Zekarjáš, Chananjáš s trubkami,
Nehe CzeBKR 12:41  Ano i kněží: Eliakim, Maaseiáš, Miniamin, Michaiáš, Elioenai, Zachariáš, Chananiáš, s trubami,
Nehe Webster 12:41  And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, [and] Hananiah, with trumpets;
Nehe NHEB 12:41  and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
Nehe AKJV 12:41  And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
Nehe VulgClem 12:41  et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus :
Nehe DRC 12:42  And they sacrificed on that day great sacrifices, and they rejoiced: for God had made them joyful with great joy: their wives also and their children rejoiced, and the joy of Jerusalem was heard afar off.
Nehe KJV 12:42  And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
Nehe CzeCEP 12:42  Maasejáš, Šemajáš, Eleazar, Uzí, Jóchanan, Malkijáš, Élam a Ezer. Zpěváci zvučně zpívali za řízení Jizrachjáše.
Nehe CzeB21 12:42  dále Maasejáš, Šemajáš, Eleazar, Uzi, Jochanan, Malkiáš, Elam a Ezer. Zpěváci pozvedli hlas, vedeni Jizrachiášem.
Nehe CzeCSP 12:42  Maasejáš, Šemajáš, Eleazar, Uzí, Jóchanan, Malkijáš, Élam, Ezer. Zpěváci zpívali a Jizrachjáš byl jejich dirigentem.
Nehe CzeBKR 12:42  A Maaseiáš, Semaiáš, Eleazar, Uzi, Jochanan, Malkiáš, Elam a Ezer. Zpěváci pak zvučně zpívali s Izrachiášem představeným svým.
Nehe Webster 12:42  And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah [their] overseer.
Nehe NHEB 12:42  and Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. The singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
Nehe AKJV 12:42  And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
Nehe VulgClem 12:42  et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt : Deus enim lætificaverat eos lætitia magna : sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul.
Nehe DRC 12:43  They appointed also in that day men over the storehouses of the treasure, for the libations, and for the firstfruits, and for the tithes, that the rulers of the city might bring them in by them in honour of thanksgiving, for the priests and Levites: for Juda was joyful in the priests and Levites that assisted.
Nehe KJV 12:43  Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
Nehe CzeCEP 12:43  V onen den také obětovali veliké oběti a radovali se, neboť jim Bůh připravil převelikou radost. I ženy a děti se radovaly, takže se radostné veselí Jeruzaléma rozléhalo dodaleka.
Nehe CzeB21 12:43  Toho dne se obětovaly veliké oběti a všichni se radovali, neboť je Bůh rozveselil velikou radostí. Radovaly se i ženy a děti a jeruzalémské veselí se rozléhalo široko daleko.
Nehe CzeCSP 12:43  V onen den obětovali veliké oběti a radovali se, protože jim Bůh dal velikou radost. Také ženy a děti se radovaly. Radost Jeruzaléma byla slyšet zdaleka.
Nehe CzeBKR 12:43  Obětovali také v ten den oběti veliké, a veselili se; nebo Bůh obveselil je veselím velikým. Ano i ženy a děti veselily se, tak že bylo slyšáno veselí Jeruzaléma opodál.
Nehe Webster 12:43  Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
Nehe NHEB 12:43  They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
Nehe AKJV 12:43  Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
Nehe VulgClem 12:43  Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas : quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus.
Nehe DRC 12:44  And they kept the watch of their God, and the observance of expiation, and the singing men, and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
Nehe KJV 12:44  And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
Nehe CzeCEP 12:44  V onen den byli ustanoveni někteří za správce komor pro sklady, obětní dávky, prvotiny a desátky, aby v nich uskladňovali částky z městských polností určené Zákonem kněžím a levitům. Juda se totiž radoval z kněží a levitů, připravených
Nehe CzeB21 12:44  Toho dne byli ustanoveni muži zodpovědní za komory, pokladnice, obětiny, prvotiny a desátky, aby shromažďovali zákonné příděly obecních polností pro kněze a levity. Všechen Juda se radoval z toho, že kněží a levité byli postaveni do služby.
Nehe CzeCSP 12:44  V onen den byli určeni muži nad komorami pro poklady, dávky, prvotiny a desátky, aby do nich vybrali za městská pole podíly podle zákona pro kněze a lévity, protože ⌈Juda měl radost z kněží a lévitů,⌉ kteří stáli ve službě.
Nehe CzeBKR 12:44  Mezi tím zřízeni jsou v ten den muži nad komorami k pokladům a k obětem, i k prvotinám a k desátkům, aby shromažďovali do nich s polí městských díly, zákonem vyměřené kněžím a Levítům; nebo veselil se Juda z kněží a Levítů přístojících,
Nehe Webster 12:44  And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the first-fruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
Nehe NHEB 12:44  On that day were men appointed over the rooms for the treasures, for the wave offerings, for the first fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites who waited.
Nehe AKJV 12:44  And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the first fruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
Nehe VulgClem 12:44  Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus,
Nehe DRC 12:45  For in the days of David and Asaph from the beginning there were chief singers appointed, to praise with canticles, and give thanks to God.
Nehe KJV 12:45  And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
Nehe CzeCEP 12:45  držet stráž svého Boha a dbát na očišťování. I zpěváci a vrátní konali službu podle nařízení Davida a jeho syna Šalomouna.
Nehe CzeB21 12:45  Ti konali službu svému Bohu a dbali na očišťování podle příkazů Davida a jeho syna Šalomouna stejně jako zpěváci a strážní.
Nehe CzeCSP 12:45  Zachovávali řád svého Boha a řád očišťování. Také zpěváci a vrátní sloužili podle příkazu Davida a jeho syna Šalomouna.
Nehe CzeBKR 12:45  Kteříž držeti měli stráž Boha svého, a stráž očišťování, a zpěváků i vrátných, podlé nařízení Davidova a Šalomouna syna jeho.
Nehe Webster 12:45  And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, [and] of Solomon his son.
Nehe NHEB 12:45  They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
Nehe AKJV 12:45  And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
Nehe VulgClem 12:45  quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo.
Nehe DRC 12:46  And all Israel, in the days of Zorobabel, and in the days of Nehemiah gave portions to the singing men, and to the porters, day by day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron.
Nehe KJV 12:46  For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
Nehe CzeCEP 12:46  Odedávna totiž, už za dnů Davidových a Asafových, vzdávali přední zpěváci zpěvem Bohu chválu a čest.
Nehe CzeB21 12:46  (Již dávno, za dnů Davidových a Asafových, totiž byli ustanoveni vedoucí zpěváků, chval a díkůvzdání Bohu.)
Nehe CzeCSP 12:46  Neboť odedávna, už ve dnech Davida a Asafa, byli předáci zpěváků a písně chvály a díků Bohu.
Nehe CzeBKR 12:46  Nebo za času Davidova a Azafova od starodávna přední zpěváci k zpívání, chválení a oslavování Boha stáli před ním.
Nehe Webster 12:46  For in the days of David, and Asaph of old [there were] chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
Nehe NHEB 12:46  For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
Nehe AKJV 12:46  For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
Nehe VulgClem 12:46  Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron.
Nehe DRC 12:47 
Nehe KJV 12:47  And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.
Nehe CzeCEP 12:47  Proto za dnů Zerubábelových i za dnů Nehemjášových odváděl celý Izrael příslušné částky na každý den pro zpěváky a vrátné; odděloval je jako svaté dávky pro levity a levité z nich oddělovali svaté dávky pro Áronovce.
Nehe CzeB21 12:47  Všechen Izrael tedy za dnů Zerubábela a Nehemiáše odevzdával příspěvky na zpěváky a strážné, jak bylo stanoveno den po dni. Také levitům zasvěcovali odvody a levité zasvěcovali odvody synům Áronovým.
Nehe CzeCSP 12:47  Ve dnech Zerubábela a ve dnech Nehemjáše ⌈celý Izrael dával⌉ podíly zpěvákům a vrátným, každodenní podíl. Posvátné dary dávali lévitům a lévité dávali posvátné dary synům Áronovým.
Nehe CzeBKR 12:47  Pročež všecken Izrael za dnů Zorobábele a za času Nehemiáše dávali díly pro zpěváky a vrátné, na každý den stálé odměření, a odvodili je Levítům, Levítové pak dávali synům Aronovým.
Nehe Webster 12:47  And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified [holy things] to the Levites; and the Levites sanctified [them] to the children of Aaron.
Nehe NHEB 12:47  All Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, as every day required: and they set apart that which was for the Levites; and the Levites set apart that which was for the sons of Aaron.
Nehe AKJV 12:47  And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things to the Levites; and the Levites sanctified them to the children of Aaron.
Nehe VulgClem 12:47 
Chapter 13
Nehe DRC 13:1  And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever:
Nehe KJV 13:1  On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
Nehe CzeCEP 13:1  V onen den bylo lidu předčítáno z Knihy Mojžíšovy a našlo se v ní napsáno, že Amónec ani Moábec nesmí nikdy vstoupit do Božího shromáždění.
Nehe CzeB21 13:1  Onoho dne se veřejně předčítalo z Knihy Mojžíšovy. Našlo se tam zapsáno: „Do Božího shromáždění nesmí vejít nikdo z Amonců ani z Moábců,
Nehe CzeCSP 13:1  V onen den se četlo z knihy Mojžíšovy lidu a našlo se v ní napsáno, že Amónec a Moábec nesmí nikdy vejít do Božího shromáždění.
Nehe CzeBKR 13:1  V ten den čteno jest v knize Mojžíšově, tak že lid slyšeti mohl. I nalezeno v ní napsáno, že nemá vjíti Ammonitský a Moábský do shromáždění Božího až na věky,
Nehe Webster 13:1  On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever:
Nehe NHEB 13:1  On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
Nehe AKJV 13:1  On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
Nehe VulgClem 13:1  In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo : et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum :
Nehe DRC 13:2  Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing.
Nehe KJV 13:2  Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
Nehe CzeCEP 13:2  Nevyšli totiž synům Izraele vstříc s chlebem a vodou, ale najali proti nim Bileáma, aby jim zlořečil; náš Bůh však obrátil zlořečení v požehnání.
Nehe CzeB21 13:2  protože synům Izraele nevyšli naproti s chlebem a vodou. Namísto toho si najali Balaáma, aby je proklel. Náš Bůh ale obrátil kletbu v požehnání.“
Nehe CzeCSP 13:2  Protože nevyšli synům Izraele vstříc s chlebem a vodou, ale najali proti nim Bileáma, aby je proklel; ale náš Bůh změnil kletbu v požehnání.
Nehe CzeBKR 13:2  Proto že nevyšli proti synům Izraelským s chlebem a s vodou, ale najali ze mzdy proti nim Baláma, aby jim zlořečil, ačkoli obrátil Bůh náš to zlořečení v požehnání.
Nehe Webster 13:2  Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing.
Nehe NHEB 13:2  because they did not meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing.
Nehe AKJV 13:2  Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however, our God turned the curse into a blessing.
Nehe VulgClem 13:2  eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis : et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
Nehe DRC 13:3  And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel.
Nehe KJV 13:3  Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Nehe CzeCEP 13:3  Když uslyšeli ten zákon, rozhodli se vyloučit z Izraele všechny přimíšence.
Nehe CzeB21 13:3  Jakmile ten zákon uslyšeli, vyloučili z Izraele všechny, kdo se mezi ně přimísili.
Nehe CzeCSP 13:3  Stalo se, když slyšeli zákon, že oddělili z Izraele všechen míšený lid.
Nehe CzeBKR 13:3  Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele.
Nehe Webster 13:3  Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Nehe NHEB 13:3  It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Nehe AKJV 13:3  Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
Nehe VulgClem 13:3  Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël.
Nehe DRC 13:4  And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias.
Nehe KJV 13:4  And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:
Nehe CzeCEP 13:4  Někdy předtím kněz Eljašíb, určený za správce komor domu našeho Boha, spřízněný s Tóbijášem,
Nehe CzeB21 13:4  Ještě předtím se ale kněz Eliašib, přidělený ke komorám chrámu našeho Boha, spříznil s Tobiášem
Nehe CzeCSP 13:4  Předtím však kněz Eljašíb, určený nad komorami Božího domu, příbuzný Tóbijáše,
Nehe CzeBKR 13:4  Ale před tím Eliasib kněz, správce komory domu Boha našeho, spříznil se s Tobiášem.
Nehe Webster 13:4  And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, [was] allied to Tobiah:
Nehe NHEB 13:4  Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the rooms of the house of our God, being allied to Tobiah,
Nehe AKJV 13:4  And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied to Tobiah:
Nehe VulgClem 13:4  Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ.
Nehe DRC 13:5  And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests.
Nehe KJV 13:5  And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
Nehe CzeCEP 13:5  uvolnil pro něho velkou komoru, kam byly dříve dávány obětní dary, kadidlo, nádobí a desátky z obilí, moštu a čerstvého oleje, určené levitům, zpěvákům a vrátným, a obětní dávky pro kněze.
Nehe CzeB21 13:5  a poskytl mu velikou komoru, kde předtím ukládali obětiny, kadidlo, nádoby a desátky z obilí, vína i oleje, předepsaného pro levity, zpěváky a strážné, jakož i obětiny pro kněze.
Nehe CzeCSP 13:5  mu zřídil velkou komoru. Předtím tam byly dávány přídavné oběti, kadidlo, nádoby, desátek z obilí, nového vína a oleje, přikázané lévitům, zpěvákům a vrátným a dávky pro kněze.
Nehe CzeBKR 13:5  Kterémuž udělal pokoj veliký, kdež prvé skládali dary, kadidlo a nádoby, a desátky z obilé, mstu a oleje nového, nařízené Levítům a zpěvákům i vrátným, též i obět kněžím.
Nehe Webster 13:5  And he had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meat-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
Nehe NHEB 13:5  had prepared for him a great room, where before they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the wave offerings for the priests.
Nehe AKJV 13:5  And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
Nehe VulgClem 13:5  Fecit ergo sibi gazophylacium grande, et ibi erant ante eum reponentes munera, et thus, et vasa, et decimam frumenti, vini, et olei, partes Levitarum, et cantorum, et janitorum, et primitias sacerdotales.
Nehe DRC 13:6  But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king:
Nehe KJV 13:6  But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
Nehe CzeCEP 13:6  Když se to vše stalo, nebyl jsem v Jeruzalémě. V třicátém druhém roce vlády babylónského krále Artaxerxa jsem se totiž odebral ke králi. Po nějaké době jsem si vyžádal od krále propuštění.
Nehe CzeB21 13:6  V té době jsem nebyl v Jeruzalémě, protože jsem ve dvaatřicátém roce babylonského krále Artaxerxe musel odcestovat ke králi. Potom jsem krále znovu požádal o svolení
Nehe CzeCSP 13:6  Při všem tom jsem nebyl v Jeruzalémě, protože ve třicátém druhém roce vlády babylonského krále Artaxerxa jsem šel ke králi. Po určitém čase jsem si od krále vyžádal dovolení odcestovat.
Nehe CzeBKR 13:6  Ale když se to vše dálo, nebyl jsem v Jeruzalémě. Nebo léta třidcátého druhého Artaxerxa krále Babylonského přišel jsem k králi, a po přeběhnutí let, vyžádán jsem na králi.
Nehe Webster 13:6  But in all this [time] I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king:
Nehe NHEB 13:6  But in all this, I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
Nehe AKJV 13:6  But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I to the king, and after certain days obtained I leave of the king:
Nehe VulgClem 13:6  In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem.
Nehe DRC 13:7  And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God.
Nehe KJV 13:7  And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
Nehe CzeCEP 13:7  Jak jsem přišel do Jeruzaléma, hned jsem porozuměl, jakého zla se dopustil Eljašíb kvůli Tóbijášovi tím, že pro něho uvolnil komoru v nádvořích Božího domu.
Nehe CzeB21 13:7  a vrátil se do Jeruzaléma. Tehdy jsem se dozvěděl, jakou špatnost Eliašib provedl, když Tobiášovi poskytl komoru na nádvoří Božího chrámu.
Nehe CzeCSP 13:7  Jakmile jsem přišel do Jeruzaléma a porozuměl jsem tomu zlu, které spáchal Eljašíb pro Tóbijáše, když mu zřídil pokoj na nádvoří Božího domu,
Nehe CzeBKR 13:7  Když jsem pak přišel do Jeruzaléma, srozuměl jsem tomu zlému, co učinil Eliasib pro Tobiáše, udělav mu pokoj v síních domu Božího.
Nehe Webster 13:7  And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing for him a chamber in the courts of the house of God.
Nehe NHEB 13:7  and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God's house.
Nehe AKJV 13:7  And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
Nehe VulgClem 13:7  Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei.
Nehe DRC 13:8  And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse.
Nehe KJV 13:8  And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
Nehe CzeCEP 13:8  Velice mě to pohoršilo. Dal jsem všechny věci Tóbijášova domu vyházet z komory ven.
Nehe CzeB21 13:8  Nesmírně rozhněván jsem všechny Tobiášovy rodinné věci vyházel ven z komory.
Nehe CzeCSP 13:8  hrozně se mi to nelíbilo. Vyhodil jsem všechny věci Tóbijášovy domácnosti ven z komory
Nehe CzeBKR 13:8  Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje.
Nehe Webster 13:8  And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
Nehe NHEB 13:8  It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
Nehe AKJV 13:8  And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
Nehe VulgClem 13:8  Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio :
Nehe DRC 13:9  And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense.
Nehe KJV 13:9  Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
Nehe CzeCEP 13:9  Rozkázal jsem, aby komory vyčistily, a znovu jsem do nich dal věci Božího domu, obětní dary a kadidlo.
Nehe CzeB21 13:9  Pak jsem nařídil komory očistit a nechal tam nanosit věci Božího domu, obětiny a kadidlo.
Nehe CzeCSP 13:9  a řekl jsem, aby vyčistili komory. Pak jsem tam vrátil nádoby Božího domu, přídavné oběti a kadidlo.
Nehe CzeBKR 13:9  A rozkázal jsem očistiti ty pokoje. I vnesl jsem tam zase nádoby domu Božího, dary a kadidlo.
Nehe Webster 13:9  Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither I brought again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense.
Nehe NHEB 13:9  Then I commanded, and they cleansed the rooms: and there brought I again the vessels of God's house, with the meal offerings and the frankincense.
Nehe AKJV 13:9  Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
Nehe VulgClem 13:9  præcepique et emundaverunt gazophylacia : et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus.
Nehe DRC 13:10  And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country:
Nehe KJV 13:10  And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
Nehe CzeCEP 13:10  Dozvěděl jsem se také, že levitům nebyly dávány částky, takže se všichni rozprchli ke svým polím, levité i zpěváci konající službu.
Nehe CzeB21 13:10  Také jsem zjistil, že se neodváděly příděly pro levity, takže se všichni levité i zpěváci konající bohoslužbu uchýlili ke svým polím.
Nehe CzeCSP 13:10  Dozvěděl jsem se, že lévitům nebyly dávány podíly, takže všichni lévité a zpěváci, kteří konali službu, utíkali na svá pole.
Nehe CzeBKR 13:10  Potom dověděv se, že dílové Levítům nebyli dáváni, a že rozběhli se jeden každý na svou rolí, Levítové i zpěváci vedoucí práci,
Nehe Webster 13:10  And I perceived that the portions of the Levites had not been given [them]: for the Levites and the singers, that did the work, had fled every one to his field.
Nehe NHEB 13:10  I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had fled everyone to his field.
Nehe AKJV 13:10  And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
Nehe VulgClem 13:10  Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant :
Nehe DRC 13:11  And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.
Nehe KJV 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe CzeCEP 13:11  Měl jsem o to spor s představenstvem a ptal jsem se: „Proč je Boží dům opuštěn?“ Shromáždil jsem levity a dosadil je na jejich místa.
Nehe CzeB21 13:11  Vytkl jsem to hodnostářům. „Jak to že je zanedbáván Boží dům?!“ ptal jsem se. Povolal jsem je tedy zpět a poslal je na jejich místa.
Nehe CzeCSP 13:11  Vedl jsem při proti správcům a řekl jsem: Proč je Boží dům opuštěn? Shromáždil jsem je a ustanovil jsem je zpět na jejich místo.
Nehe CzeBKR 13:11  Protož domlouval jsem se na starší, řka: Proč jest opuštěn dům Boží? A shromáždiv je, postavil jsem je na místě jejich.
Nehe Webster 13:11  Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place.
Nehe NHEB 13:11  Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
Nehe AKJV 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe VulgClem 13:11  et egi causam adversus magistratus, et dixi : Quare dereliquimus domum Dei ? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
Nehe DRC 13:12  And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses.
Nehe KJV 13:12  Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
Nehe CzeCEP 13:12  A všechen Juda přinášel do skladů desátky z obilí, moštu a čerstvého oleje.
Nehe CzeB21 13:12  Všechen judský lid pak přinášel do pokladnic desátky z obilí, vína i oleje.
Nehe CzeCSP 13:12  ⌈Všichni Judejci⌉ přinesli desátek z obilí, nového vína a oleje do skladů.
Nehe CzeBKR 13:12  A všecken Juda přinášeli desátky obilé, mstu a oleje nového do skladů.
Nehe Webster 13:12  Then all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil to the treasuries.
Nehe NHEB 13:12  Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries.
Nehe AKJV 13:12  Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil to the treasuries.
Nehe VulgClem 13:12  Et omnis Juda apportabat decimam frumenti, vini, et olei, in horrea.
Nehe DRC 13:13  And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren.
Nehe KJV 13:13  And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
Nehe CzeCEP 13:13  Za skladníky jsem určil kněze Šelemjáše, znalce Zákona Sádoka a z levitů Pedajáše; jim k ruce byl Chanan, syn Zakúra, syna Matanjášova; ti byli pokládáni za spolehlivé a měli za úkol vydávat příděly svým bratřím. -
Nehe CzeB21 13:13  Pokladnice jsem svěřil knězi Šelemiášovi, písaři Sádokovi a levitovi Pedajášovi a k ruce jsem jim dal Chanana, syna Zakurova, syna Mataniášova. Byli spolehliví lidé, a tak dostali za úkol rozdělovat příděly svým bratřím.
Nehe CzeCSP 13:13  Za skladníky ⌈nad sklady jsem určil⌉ kněze Šelemjáše, písaře Sádoka a z lévitů Pedajáše, a k ruce jim byli Chánan, syn Zakúrův, vnuk Matanjášův, protože byli považováni za věrné. Na nich bylo, aby rozdělovali svým bratrům.
Nehe CzeBKR 13:13  A ustanovil jsem úředníky nad sklady: Selemiáše kněze, a Sádocha učitele, a Pedaiáše z Levítů, přidav k nim Chanana syna Zakurova, syna Mattaniášova; nebo za věrné jmíni byli. A ti měli rozdělovati bratřím svým.
Nehe Webster 13:13  And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them [was] Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were accounted faithful; and their office [was] to distribute to their brethren.
Nehe NHEB 13:13  I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers.
Nehe AKJV 13:13  And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute to their brothers.
Nehe VulgClem 13:13  Et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, et juxta eos Hanan filium Zachur, filium Mathaniæ : quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum.
Nehe DRC 13:14  Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies.
Nehe KJV 13:14  Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
Nehe CzeCEP 13:14  „Pamatuj na mne, Bože můj, kvůli tomu a nevymaž mou oddanost, kterou jsem prokázal domu svého Boha a jeho službám!“
Nehe CzeB21 13:14  Pamatuj za to na mě, Bože můj, a nevymaž mou oddanost, kterou jsem prokazoval domu svého Boha a jeho službám!
Nehe CzeCSP 13:14  Pamatuj za to na mě, můj Bože, a nevymaž moji věrnost, kterou jsem prokázal domu svého Boha a ⌈jeho strážným.⌉
Nehe CzeBKR 13:14  Budiž pamětliv na mne, Bože můj, pro to, a nevyhlazuj dobrodiní mých, kteráž jsem prokázal k domu Boha svého i k službám jeho.
Nehe Webster 13:14  Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its offices.
Nehe NHEB 13:14  Remember me, my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances.
Nehe AKJV 13:14  Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
Nehe VulgClem 13:14  Memento mei, Deus meus, pro hoc, et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremoniis ejus.
Nehe DRC 13:15  In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell.
Nehe KJV 13:15  In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
Nehe CzeCEP 13:15  V oněch dnech jsem v Judsku viděl, že někteří lisují hrozny v den odpočinku, že přinášejí pytle obilí a nakládají na osly, a také že přinášejí do Jeruzaléma víno, hrozny a fíky a všelijaká břemena v den odpočinku. Varoval jsem je toho dne, kdy prodávali potraviny.
Nehe CzeB21 13:15  V těch dnech jsem v Judsku viděl, jak v sobotu šlapou vinný lis, jak snášejí obilí na hromady, nakládají na osly a převážejí do Jeruzaléma víno, hrozny, fíky a všemožné náklady. Ještě téhož sobotního dne, kdy ty potraviny prodávali, jsem je varoval.
Nehe CzeCSP 13:15  V oněch dnech jsem uviděl v Judsku ty, kdo lisují hrozny v sobotu, i ty, kteří přinášejí hromady obilí a nakládají na osly; přinášeli v sobotní den do Jeruzaléma také vinné hrozny, fíky a různý náklad. Varoval jsem je v den, kdy prodávali potraviny.
Nehe CzeBKR 13:15  V těch dnech viděl jsem v Judstvu, ani tlačí presem v sobotu, a přinášejí snopy, kteréž nakládali na osly, též víno, hrozny, fíky i všeliká břemena, a snášejí v den sobotní do Jeruzaléma. I domlouval jsem jim v ten den, když prodávali potravu.
Nehe Webster 13:15  In those days I saw in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day in which they sold provisions.
Nehe NHEB 13:15  In those days I saw in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys; as also wine, grapes, and figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold food.
Nehe AKJV 13:15  In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
Nehe VulgClem 13:15  In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent.
Nehe DRC 13:16  Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem.
Nehe KJV 13:16  There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
Nehe CzeCEP 13:16  I Týřané tu byli usazení; přinášeli ryby a všelijaké zboží a prodávali v den odpočinku Judovcům, a to přímo v Jeruzalémě.
Nehe CzeB21 13:16  Zdržovali se tam také Tyřané a přiváželi ryby a všemožné zboží, které v sobotu prodávali Židům přímo v Jeruzalémě.
Nehe CzeCSP 13:16  Týřané, kteří v něm bydleli, přinášeli ryby a různé zboží a prodávali v sobotu synům judským i v Jeruzalémě.
Nehe CzeBKR 13:16  Tyrští také, kteříž bydlili v něm, nosili ryby i všelijaké koupě, a prodávali v sobotu synům Juda, a to v Jeruzalémě.
Nehe Webster 13:16  There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
Nehe NHEB 13:16  There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
Nehe AKJV 13:16  There dwelled men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
Nehe VulgClem 13:16  Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia : et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem.
Nehe DRC 13:17  And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day:
Nehe KJV 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe CzeCEP 13:17  Měl jsem o to spor s judskými šlechtici a ptal jsem se jich: „Jakého zla se to dopouštíte? Znesvěcujete den odpočinku!
Nehe CzeB21 13:17  Vytýkal jsem to judské šlechtě. „Co to děláte za špatnost?!“ ptal jsem se jich. „Vždyť znesvěcujete sobotu!
Nehe CzeCSP 13:17  Vedl jsem při proti judským šlechticům a řekl jsem jim: Co má znamenat toto zlo, které pácháte, když znesvěcujete sobotní den?
Nehe CzeBKR 13:17  Protož jsem domlouval starším Judským, a řekl jsem jim: Jaká jest to nepravost, kterouž činíte, poškvrňujíce dne sobotního?
Nehe Webster 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day?
Nehe NHEB 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
Nehe AKJV 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day?
Nehe VulgClem 13:17  Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis : Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati ?
Nehe DRC 13:18  Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
Nehe KJV 13:18  Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
Nehe CzeCEP 13:18  Což právě tak nejednali vaši otcové? Proto náš Bůh uvedl všechno toto zlé na nás a na toto město. A vy jej zase popouzíte k hněvu proti Izraeli tím, že znesvěcujete den odpočinku.“
Nehe CzeB21 13:18  Právě tohle dělali vaši otcové, a náš Bůh pak na nás a na toto město dopustil všechno to zlo! Když poskvrňujete sobotu, znovu rozněcujete jeho hněv proti Izraeli!“
Nehe CzeCSP 13:18  Cožpak takto nejednali vaši otcové, takže náš Bůh na nás a toto město přivedl všechno toto zlo? Když znesvěcujete sobotu, umocňujete planoucí hněv nad Izraelem.
Nehe CzeBKR 13:18  Zdaliž jsou tak nečinili otcové vaši? Pročež Bůh náš přivedl na nás všecko toto zlé, i na toto město, a vy přidáváte hněvivosti na Izraele, poškvrňujíce soboty.
Nehe Webster 13:18  Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
Nehe NHEB 13:18  Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath."
Nehe AKJV 13:18  Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath.
Nehe VulgClem 13:18  numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc ? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum.
Nehe DRC 13:19  And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day.
Nehe KJV 13:19  And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
Nehe CzeCEP 13:19  Když přede dnem odpočinku padl na jeruzalémské brány stín, rozkázal jsem, aby byla zavřena vrata a aby je neotvírali dříve než po dni odpočinku. Některé ze svých služebníků jsem postavil k branám, aby nikdo nenosil břemena v den odpočinku.
Nehe CzeB21 13:19  Když se tedy v jeruzalémských branách začínalo šeřit před sobotou, přikázal jsem, ať zavřou vrata. Zakázal jsem je otevírat, dokud neskončí sobota. Do bran jsem postavil některé ze svých mužů, aby se v sobotu nemohl přivážet náklad.
Nehe CzeCSP 13:19  Stalo se, jakmile jeruzalémské brány před sobotou setměly, že jsem řekl, aby byla zavřena vrata. Pak jsem řekl, aby je neotevřeli dříve než skončí sobota. Některé ze svých služebníků jsem postavil k branám, aby v sobotní den nebyl přinesen žádný náklad.
Nehe CzeBKR 13:19  Když tedy byly v stínu brány Jeruzalémské před sobotou, rozkázal jsem zavříti brány, a rozkázal jsem, aby jich neotvírali až po sobotě. K tomu i z služebníků svých některé postavil jsem v bráně, aby náklad nebyl vezen do města v sobotu.
Nehe Webster 13:19  And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day.
Nehe NHEB 13:19  It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day.
Nehe AKJV 13:19  And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
Nehe VulgClem 13:19  Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi : et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum : et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati.
Nehe DRC 13:20  So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice.
Nehe KJV 13:20  So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
Nehe CzeCEP 13:20  Když kupci a prodavači všelijakého zboží nocovali jednou i dvakrát vně Jeruzaléma,
Nehe CzeB21 13:20  Jednou nebo dvakrát museli obchodníci a prodavači veškerého zboží přenocovat venku před Jeruzalémem.
Nehe CzeCSP 13:20  Obchodníci a prodavači různého zboží zůstávali přes noc jednou či dvakrát vně Jeruzaléma.
Nehe CzeBKR 13:20  Protož zůstali kupci a prodavači všelijakých věcí prodajných vně před Jeruzalémem, jednou i podruhé.
Nehe Webster 13:20  So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.
Nehe NHEB 13:20  So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice.
Nehe AKJV 13:20  So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
Nehe VulgClem 13:20  Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis.
Nehe DRC 13:21  And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath.
Nehe KJV 13:21  Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
Nehe CzeCEP 13:21  varoval jsem je a vytýkal jsem jim: „Proč nocujete před hradbami? Bude-li se to opakovat, vztáhnu na vás ruku.“ Od té doby v den odpočinku nepřicházeli.
Nehe CzeB21 13:21  Já jsem je ale varoval. „Co tady nocujete před hradbami?“ říkal jsem jim. „Ještě jednou, a vztáhnu na vás ruku!“ Od té doby už v sobotu nechodili.
Nehe CzeCSP 13:21  Varoval jsem je a říkal jsem jim: Proč nocujete před hradbami? Jestliže to uděláte znovu, vztáhnu proti vám ruku. Od té doby v sobotu nepřicházeli.
Nehe CzeBKR 13:21  I osvědčil jsem se jim, řka jim: Proč zůstáváte přes noc naproti zdi? Učiníte-li to více, vztáhnu ruku na vás. Od té chvíle nepřicházeli v sobotu.
Nehe Webster 13:21  Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth they came no [more] on the sabbath.
Nehe NHEB 13:21  Then I testified against them, and said to them, "Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on, they did not come on the Sabbath.
Nehe AKJV 13:21  Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
Nehe VulgClem 13:21  Et contestatus sum eos, et dixi eis : Quare manetis ex adverso muri ? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato.
Nehe DRC 13:22  I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies.
Nehe KJV 13:22  And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
Nehe CzeCEP 13:22  Pak jsem přikázal levitům, aby se očistili a přišli střežit brány, aby byl svěcen den odpočinku. - „Pamatuj na mne, Bože můj, také kvůli tomu a měj se mnou soucit podle svého hojného milosrdenství!“
Nehe CzeB21 13:22  Levitům jsem nařídil, aby se očistili a přišli hlídat brány, aby sobotní den zůstal svatý. I za to na mě pamatuj, Bože můj, a ve své veliké lásce se slituj nade mnou.
Nehe CzeCSP 13:22  Řekl jsem lévitům, aby se očišťovali, když půjdou střežit brány, aby se světil sobotní den. Také v tomto na mě pamatuj, můj Bože, a slituj se nade mnou podle svého hojného milosrdenství.
Nehe CzeBKR 13:22  Rozkázal jsem pak Levítům, aby se očistili, a přijdouce, ostříhali bran, a světili den sobotní. Také i v tom pamatuj na mne, Bože můj, a buď mi milostiv podlé množství milosrdenství svého.
Nehe Webster 13:22  And I commanded the Levites, that they should cleanse themselves, and [that] they should come [and] keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, [concerning] this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
Nehe NHEB 13:22  I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness.
Nehe AKJV 13:22  And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy.
Nehe VulgClem 13:22  Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati : et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum.
Nehe DRC 13:23  In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab.
Nehe KJV 13:23  In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
Nehe CzeCEP 13:23  V oněch dnech jsem také viděl, že si židé brali ašdódské, amónské a moábské ženy.
Nehe CzeB21 13:23  V té době jsem také viděl, jak si Židé berou ženy z Ašdodu a také Amonky a Moábky.
Nehe CzeCSP 13:23  V oněch dnech jsem také viděl Judejce, kteří si brali za ženy Ašdóďanky, Amónky a Moábky.
Nehe CzeBKR 13:23  V těch dnech spatřil jsem také Židy, kteříž byli pojali ženy Azotské, Ammonitské a Moábské,
Nehe Webster 13:23  In those days also I saw Jews [that] had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab:
Nehe NHEB 13:23  In those days also saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
Nehe AKJV 13:23  In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
Nehe VulgClem 13:23  Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas.
Nehe DRC 13:24  And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people.
Nehe KJV 13:24  And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
Nehe CzeCEP 13:24  Jejich děti pak mluvily zpoloviny ašdódsky, ale nedovedly mluvit židovsky. Hovořily jazykem toho či onoho lidu.
Nehe CzeB21 13:24  Jejich děti místo židovsky mluvily napůl ašdodsky anebo jazyky ostatních národů.
Nehe CzeCSP 13:24  Polovina jejich synů mluvila ašdódsky a neuměli mluvit judsky, ale ⌈mluvili jazykem toho či onoho lidu.⌉
Nehe CzeBKR 13:24  An synové jejich mluvili od polu Azotsky, a neuměli mluviti Židovsky, ale podlé jazyku každého toho lidu.
Nehe Webster 13:24  And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people.
Nehe NHEB 13:24  and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe AKJV 13:24  And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Nehe VulgClem 13:24  Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi.
Nehe DRC 13:25  And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying:
Nehe KJV 13:25  And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
Nehe CzeCEP 13:25  Měl jsem s nimi o to spor a zlořečil jsem jim, některé muže jsem bil a rval za vousy a zapřisáhl jsem je při Bohu: „Nedávejte své dcery jejich synům a neberte jejich dcery svým synům a sobě!
Nehe CzeB21 13:25  Vytýkal jsem jim to, zlořečil jim, některé muže jsem i bil a rval jim vlasy. Zapřísahal jsem je při Bohu: „Nedávejte své dcery jejich synům a nežeňte své syny ani sebe s jejich dcerami!
Nehe CzeCSP 13:25  Vedl jsem s nimi při a proklel jsem je; bil jsem některé z nich, rval jsem jim vlasy a zapřísahal jsem je při Bohu: Nedávejte své dcery jejich synům a neberte jejich dcery pro své syny ani pro sebe.
Nehe CzeBKR 13:25  Protož domlouval jsem jim, a zlořečil jsem jim, a některé z nich bil jsem a rval, přísahou je zavazuje skrze Boha, řka: Budete-li dávati dcery své synům jejich, aneb bráti dcery jejich synům svým neb sobě, zlořečení budete.
Nehe Webster 13:25  And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
Nehe NHEB 13:25  I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
Nehe AKJV 13:25  And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
Nehe VulgClem 13:25  Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens :
Nehe DRC 13:26  Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing: and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin.
Nehe KJV 13:26  Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
Nehe CzeCEP 13:26  Což se právě tím neprohřešil izraelský král Šalomoun? Mezi mnohými národy nebylo krále jemu podobného. Byl milován Bohem, který jej určil za krále nad celým Izraelem. A přece i jeho svedly ženy cizinky ke hříchu.
Nehe CzeB21 13:26  Copak právě kvůli nim nezhřešil izraelský král Šalomoun?! Mezi tolika národy nebylo krále jako on – Boží miláček, jehož Bůh učinil králem celého Izraele. I jeho zavedly cizí ženy do hříchu.
Nehe CzeCSP 13:26  Cožpak kvůli nim nezhřešil izraelský král Šalomoun? Mezi mnohými pohanskými národy nebyl král, jako byl on. Byl milý svému Bohu a Bůh ho ustanovil králem nad celým Izraelem. A také jeho svedly k hříchu cizí ženy.
Nehe CzeBKR 13:26  Zdaliž tím nezhřešil Šalomoun král Izraelský? Ješto ve mnohých národech nebylo krále jemu podobného, kterýž byl milý Bohu svému, tak že ustanovil jej Bůh králem nade vším Izraelem, však i toho k hříchu přivedly ženy cizozemky.
Nehe Webster 13:26  Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
Nehe NHEB 13:26  Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin.
Nehe AKJV 13:26  Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
Nehe VulgClem 13:26  Numquid non in hujuscemodi re peccavit Salomon rex Israël ? et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israël : et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenæ.
Nehe DRC 13:27  And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women:
Nehe KJV 13:27  Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
Nehe CzeCEP 13:27  Máme snad mlčet, když vás slyšíme, že pácháte všechno to veliké zlo, že se zpronevěřujete našemu Bohu a berete si ženy cizinky?“
Nehe CzeB21 13:27  Co teprve vás? Je neslýchané, abyste prováděli takovou hanebnost, zrazovali našeho Boha a ženili se s cizinkami!“
Nehe CzeCSP 13:27  Co že se o vás teď proslýchá, že pácháte všechno to velké zlo, když jste nevěrní svému Bohu a berete si cizí ženy?
Nehe CzeBKR 13:27  A vám zdali povolíme, abyste se dopouštěli všeho toho zlého velikého, a přestupovali proti Bohu svému, pojímajíce ženy cizozemky?
Nehe Webster 13:27  Shall we then hearken to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives?
Nehe NHEB 13:27  Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?"
Nehe AKJV 13:27  Shall we then listen to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
Nehe VulgClem 13:27  Numquid et nos inobedientes faciemus omne malum grande hoc ut prævaricemur in Deo nostro, et ducamus uxores peregrinas ?
Nehe DRC 13:28  And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me.
Nehe KJV 13:28  And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
Nehe CzeCEP 13:28  Jeden syn nejvyššího kněze Jójady, syna Eljašíbova, byl zetěm Sanbalata Chorónského. Toto jsem od sebe odehnal. -
Nehe CzeB21 13:28  Jeden ze synů Jojady, syna velekněze Eliašiba, byl zetěm Sanbalata Choronského. Proto jsem ho vykázal ze své blízkosti.
Nehe CzeCSP 13:28  Jeden ze synů Jójady, vnuk velekněze Eljašíba, byl zetěm Sanbalata Chorónského. Vyhnal jsem ho od sebe.
Nehe CzeBKR 13:28  Z synů pak Joiady syna Eliasiba, kněze nejvyššího, jeden byl zeť Sanballata Choronského, kteréhož jsem zahnal od sebe.
Nehe Webster 13:28  And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, [was] son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
Nehe NHEB 13:28  One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
Nehe AKJV 13:28  And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
Nehe VulgClem 13:28  De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me.
Nehe DRC 13:29  Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites.
Nehe KJV 13:29  Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
Nehe CzeCEP 13:29  „Pamatuj na ně, Bože můj, že poskvrnili kněžství i smlouvu kněžskou a levitskou!“ -
Nehe CzeB21 13:29  Pamatuj na ně, Bože můj, že poskvrnili kněžství a smlouvu kněžskou i levitskou.
Nehe CzeCSP 13:29  Pamatuj na ně, můj Bože, pro znečištění kněžství i kněžské a lévijské smlouvy.
Nehe CzeBKR 13:29  Budiž pamětliv na to, Bože můj, proti těm, kteříž poškvrňují kněžství, a smlouvy kněžské i Levítské.
Nehe Webster 13:29  Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites.
Nehe NHEB 13:29  Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
Nehe AKJV 13:29  Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
Nehe VulgClem 13:29  Recordare, Domine Deus meus, adversum eos qui polluunt sacerdotium, jusque sacerdotale et Leviticum.
Nehe DRC 13:30  So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry:
Nehe KJV 13:30  Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
Nehe CzeCEP 13:30  Tak jsem je očistil od všeho cizího. Stanovil jsem povinnosti kněží a levitů, každému podle jeho díla,
Nehe CzeB21 13:30  Tak jsem je očistil ode všeho cizího. Stanovil jsem kněžské i levitské služby, každému jeho úkol.
Nehe CzeCSP 13:30  Vyčistil jsem je od všeho cizího a ustanovil jsem řády pro kněze i pro lévity, každému podle jeho služby,
Nehe CzeBKR 13:30  Protož jsem je vyčistil od všelikého cizozemce, a ustanovil jsem zase třídy kněžím a Levítům, jednomu každému v práci jeho,
Nehe Webster 13:30  Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
Nehe NHEB 13:30  Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
Nehe AKJV 13:30  Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
Nehe VulgClem 13:30  Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo :
Nehe DRC 13:31  And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen.
Nehe KJV 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe CzeCEP 13:31  i pro přinášení dříví v určených lhůtách, i pro prvotiny. - „Pamatuj na mne, Bože můj, v dobrém.“
Nehe CzeB21 13:31  Určil jsem také pravidelné dávky dřeva a prvotin. Pamatuj na mě, Bože můj, v dobrém.
Nehe CzeCSP 13:31  pro dodávky dřeva v ⌈určený čas⌉ i pro prvotiny. Pamatuj na mě, můj Bože, k mému dobru.
Nehe CzeBKR 13:31  I nošení dříví k obětem časy uloženými, též i prvotin. Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k mému dobrému.
Nehe Webster 13:31  And for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe NHEB 13:31  and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
Nehe AKJV 13:31  And for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.
Nehe VulgClem 13:31  et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis : memento mei, Deus meus, in bonum. Amen.