Toggle notes
Chapter 1
Nehe | DRC | 1:1 | The words of Nehemiah the son of Helchias. And it came to pass in the month of Casleu, in the twentieth year, as I was in the castle of Susa, | |
Nehe | KJV | 1:1 | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | |
Nehe | CzeCEP | 1:1 | Příběhy Nehemjáše, syna Chakaljášova. V měsíci kislevu dvacátého roku, když jsem byl na hradě v Šúšanu, | |
Nehe | CzeB21 | 1:1 | Slova Nehemiáše, syna Chakaliášova. V měsíci kislev dvacátého roku jsem byl v královském paláci v Súsách. | |
Nehe | CzeCSP | 1:1 | Slova Nehemjáše, syna Chakaljášova. Stalo se v měsíci kislevu, ve dvacátém roce, když jsem byl na hradě v Šúšanu, | |
Nehe | CzeBKR | 1:1 | Slova Nehemiáše syna Chachaliášova. I stalo se měsíce Kislev léta dvadcátého, když jsem byl na hradě Susan, | |
Nehe | Webster | 1:1 | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | |
Nehe | NHEB | 1:1 | The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it happened in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | |
Nehe | AKJV | 1:1 | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | |
Nehe | VulgClem | 1:1 | Verba Nehemiæ filii Helchiæ. Et factum est in mense Casleu, anno vigesimo, et ego eram in Susis castro. | |
Nehe | DRC | 1:2 | That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 1:2 | That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 1:2 | přišel Chananí, jeden z mých bratrů, s muži z Judska. Zeptal jsem se jich na Judejce, na ty zbylé, kteří ušli zajetí, a na Jeruzalém. | |
Nehe | CzeB21 | 1:2 | Tehdy přišel Chanani, jeden z mých bratří, s dalšími muži z Judska, a tak jsem se zeptal na pozůstatek Židů, kteří unikli vystěhování, a na Jeruzalém. | |
Nehe | CzeCSP | 1:2 | že přišel Chananí, jeden z mých bratrů, s muži z Judska. Zeptal jsem se jich na Judejce, ty, kteří unikli a zůstali po zajetí, a na Jeruzalém. | |
Nehe | CzeBKR | 1:2 | Že přišel Chanani, jeden z bratří mých, s některými muži z Judstva. Kterýchžto vzeptal jsem se na Židy, na ostatky pozůstalé z zajetí a na Jeruzalém. | |
Nehe | Webster | 1:2 | That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | |
Nehe | NHEB | 1:2 | that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | |
Nehe | AKJV | 1:2 | That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 1:2 | Et venit Hanani, unus de fratribus meis, ipse et viri ex Juda : et interrogavi eos de Judæis qui remanserant, et supererant de captivitate, et Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 1:3 | And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire. | |
Nehe | KJV | 1:3 | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | |
Nehe | CzeCEP | 1:3 | Řekli mi: „Ti zbylí, kteří zůstali tam v té krajině a nebyly zajati, jsou vystaveni veliké zlobě a potupě. Jeruzalémské hradby jsou pobořeny a brány zničeny ohněm.“ | |
Nehe | CzeB21 | 1:3 | Odpověděli mi: „Pozůstalí, kteří unikli vystěhování, jsou v tom kraji ve veliké bídě a potupě. Hradby Jeruzaléma jsou pobořeny a brány spáleny.“ | |
Nehe | CzeCSP | 1:3 | Řekli mi: Pozůstalí, kteří zůstali po zajetí tam v provincii, jsou ve velké nouzi a v potupě; hradby Jeruzaléma jsou zbořeny a jeho brány jsou spáleny ohněm. | |
Nehe | CzeBKR | 1:3 | I řekli mi: Ostatkové ti, kteříž pozůstali z zajetí tam v té krajině, jsou u velikém nátisku a v pohanění, nadto i zed Jeruzalémská rozbořena jest, a brány jeho ohněm zkaženy. | |
Nehe | Webster | 1:3 | And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also [is] broken down, and its gates are burned with fire. | |
Nehe | NHEB | 1:3 | They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire." | |
Nehe | AKJV | 1:3 | And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | |
Nehe | VulgClem | 1:3 | Et dixerunt mihi : Qui remanserunt, et relicti sunt de captivitate ibi in provincia, in afflictione magna sunt, et in opprobrio : et murus Jerusalem dissipatus est, et portæ ejus combustæ sunt igni. | |
Nehe | DRC | 1:4 | And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven. | |
Nehe | KJV | 1:4 | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | |
Nehe | CzeCEP | 1:4 | Když jsem slyšel ta slova, usedl jsem a plakal. Truchlil jsem několik dní, postil jsem se před Bohem nebes a modlil se k němu. | |
Nehe | CzeB21 | 1:4 | Jakmile jsem ta slova uslyšel, usedl jsem a celé dny plakal a naříkal. Postil jsem se a modlil se k Bohu nebes | |
Nehe | CzeCSP | 1:4 | Stalo se, když jsem uslyšel tato slova, že jsem usedl, plakal a truchlil jsem po několik dnů. Postil jsem se a modlil před Bohem nebes. | |
Nehe | CzeBKR | 1:4 | Kterážto slova když jsem uslyšel, sedna plakal jsem a kvílil za několik dní, a postil jsem se, i modlil před Bohem nebeským. | |
Nehe | Webster | 1:4 | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | |
Nehe | NHEB | 1:4 | It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, | |
Nehe | AKJV | 1:4 | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | |
Nehe | VulgClem | 1:4 | Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis : jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli : | |
Nehe | DRC | 1:5 | And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments: | |
Nehe | KJV | 1:5 | And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | |
Nehe | CzeCEP | 1:5 | Říkal jsem: „Ach, Hospodine, Bože nebes, Bože veliký a hrozný, který zachováváš smlouvu a jsi milosrdný k těm, kdo tě milují a zachovávají tvá přikázání. | |
Nehe | CzeB21 | 1:5 | těmito slovy: „Ach, Bože nebes, Bože veliký a hrozný, jenž zachováváš smlouvu a milosrdenství těm, kdo tě milují a dodržují tvá přikázání, | |
Nehe | CzeCSP | 1:5 | Řekl jsem: Ach, prosím, Hospodine, Bože nebes, Bože velký a hrozný, ⌈který zachovává smlouvu a milosrdenství⌉ těm, kdo ho milují a zachovávají jeho příkazy. | |
Nehe | CzeBKR | 1:5 | A řekl jsem: Prosím, Hospodine Bože nebeský, silný, veliký a hrozný, ostříhající smlouvy a milosrdenství těm, jenž tě milují, a ostříhají přikázaní tvých, | |
Nehe | Webster | 1:5 | And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | |
Nehe | NHEB | 1:5 | and said, "I beg you, Lord, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: | |
Nehe | AKJV | 1:5 | And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | |
Nehe | VulgClem | 1:5 | et dixi : Quæso, Domine Deus cæli fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt, et custodiunt mandata tua : | |
Nehe | DRC | 1:6 | Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned. | |
Nehe | KJV | 1:6 | Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned. | |
Nehe | CzeCEP | 1:6 | Kéž je tvé ucho ochotné slyšet a oči tvé pohotové vidět, abys vyslyšel modlitbu svého služebníka, kterou se před tebou modlím ustavičně dnem i nocí za syny Izraele, tvoje služebníky. Vyznávám hříchy synů izraelských, kterých jsme se proti tobě dopustili; hřešili jsme i já a dům mého otce. | |
Nehe | CzeB21 | 1:6 | nakloň mi prosím své ucho! Upři své oči k modlitbě svého služebníka, kterou se před tebou modlím dnem i nocí za tvé služebníky, syny Izraele! Vyznávám hříchy synů Izraele, jimiž jsme proti tobě zhřešili; i já a můj otcovský dům jsme zhřešili! | |
Nehe | CzeCSP | 1:6 | Nechť je tvé ucho pozorné a tvoje oči otevřené, abys slyšel modlitbu svého otroka, kterou se dnes před tebou modlím, ve dne i v noci za syny Izraele, tvé otroky, a vyznávám hříchy synů Izraele, kterými jsme hřešili proti tobě; také já a dům mého otce jsme hřešili. | |
Nehe | CzeBKR | 1:6 | Budiž, prosím, ucho tvé nakloněné, a oči tvé otevřené, abys slyšel modlitbu služebníka svého, kterouž já se modlím před tebou nyní dnem i nocí za syny Izraelské, služebníky tvé, a vyznávám hříchy synů Izraelských, jimiž jsme hřešili proti tobě. Já také i dům otce mého hřešili jsme. | |
Nehe | Webster | 1:6 | Let thy ear now be attentive, and thy eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. | |
Nehe | NHEB | 1:6 | Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned. | |
Nehe | AKJV | 1:6 | Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned. | |
Nehe | VulgClem | 1:6 | fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis : et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi : ego et domus patris mei peccavimus, | |
Nehe | DRC | 1:7 | We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses. | |
Nehe | KJV | 1:7 | We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. | |
Nehe | CzeCEP | 1:7 | Počínali jsme si vůči tobě hanebně, nezachovávali jsme přikázání, řády a práva, které jsi vydal svému služebníku Mojžíšovi. | |
Nehe | CzeB21 | 1:7 | Zachovali jsme se k tobě hrozně – nedodrželi jsme přikázání, pravidla a zákony, jež jsi vydal svému služebníku Mojžíšovi. | |
Nehe | CzeCSP | 1:7 | Jednali jsme vůči tobě velmi zle; nezachovávali jsme příkazy, ustanovení a nařízení, která jsi přikázal svému otroku Mojžíšovi. | |
Nehe | CzeBKR | 1:7 | Zpronevěřili jsme se tobě, a neostříhali jsme přikázaní a ustanovení a soudů, kteréž jsi vydal skrze Mojžíše služebníka svého. | |
Nehe | Webster | 1:7 | We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. | |
Nehe | NHEB | 1:7 | We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. | |
Nehe | AKJV | 1:7 | We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses. | |
Nehe | VulgClem | 1:7 | vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo. | |
Nehe | DRC | 1:8 | Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: | |
Nehe | KJV | 1:8 | Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: | |
Nehe | CzeCEP | 1:8 | Rozpomeň se prosím na slovo, které jsi přikázal svému služebníku Mojžíšovi: ‚Zpronevěříte-li se, já sám vás rozptýlím mezi národy. | |
Nehe | CzeB21 | 1:8 | Vzpomeň si prosím na slovo, jež jsi dal svému služebníku Mojžíšovi: ‚Budete-li mi nevěrní, rozptýlím vás mezi národy. | |
Nehe | CzeCSP | 1:8 | Pamatuj, prosím, na slovo, které jsi přikázal svému otroku Mojžíšovi: Jestliže se zpronevěříte, rozptýlím vás mezi národy. | |
Nehe | CzeBKR | 1:8 | Budiž pamětliv, prosím, na slovo, kteréž jsi přikázal Mojžíšovi služebníku svému, řka: Vy přestoupíte, já pak rozptýlím vás mezi národy. | |
Nehe | Webster | 1:8 | Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, [If] ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: | |
Nehe | NHEB | 1:8 | "Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, 'If you trespass, I will scatter you abroad among the peoples; | |
Nehe | AKJV | 1:8 | Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: | |
Nehe | VulgClem | 1:8 | Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens : Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos : | |
Nehe | DRC | 1:9 | But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there. | |
Nehe | KJV | 1:9 | But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. | |
Nehe | CzeCEP | 1:9 | Když se však obrátíte ke mně a budete má přikázání zachovávat a podle nich jednat, pak i kdyby někteří z vás byly zahnáni až na okraj světa, i odtamtud je shromáždím a přivedu na místo, které jsem vyvolil, aby tam přebývalo mé jméno.‘ | |
Nehe | CzeB21 | 1:9 | Pokud se ale ke mně navrátíte a budete zachovávat a plnit má přikázání, pak i kdybyste byli zahnáni na sám konec světa, i odtamtud vás shromáždím a přivedu na místo, jež jsem si vyvolil za příbytek pro své jméno.‘ | |
Nehe | CzeCSP | 1:9 | Když se však navrátíte ke mně, budete zachovávat mé příkazy a plnit je, i kdyby byli vaši zapuzení na konci nebes, shromáždím je odtamtud a přivedu je na místo, které jsem vyvolil, aby tam přebývalo mé jméno. | |
Nehe | CzeBKR | 1:9 | Ale když se obrátíte ke mně, a budete ostříhati přikázaní mých, a plniti je, by pak někteří z vás až na kraj světa zahnáni byli, i odtud shromáždím je, a přivedu je zase na místo, kteréž jsem vyvolil, aby tam přebývalo jméno mé. | |
Nehe | Webster | 1:9 | But [if] ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, [yet] will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. | |
Nehe | NHEB | 1:9 | but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.' | |
Nehe | AKJV | 1:9 | But if you turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. | |
Nehe | VulgClem | 1:9 | et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea : etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi. | |
Nehe | DRC | 1:10 | And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand. | |
Nehe | KJV | 1:10 | Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. | |
Nehe | CzeCEP | 1:10 | Vždyť to jsou tvoji služebníci, tvůj lid, který jsi vykoupil svou velikou mocí a silnou rukou. | |
Nehe | CzeB21 | 1:10 | Vždyť to jsou tví služebníci, tvůj lid, který jsi vykoupil svou velikou mocí a silnou paží! | |
Nehe | CzeCSP | 1:10 | Jsou přece tvými otroky a tvým lidem, který jsi vykoupil svou velkou silou a svou mocnou rukou. | |
Nehe | CzeBKR | 1:10 | Však tito jsou služebníci tvoji a lid tvůj, kteréž jsi vykoupil mocí svou převelikou, a rukou svou přesilnou. | |
Nehe | Webster | 1:10 | Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. | |
Nehe | NHEB | 1:10 | "Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. | |
Nehe | AKJV | 1:10 | Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. | |
Nehe | VulgClem | 1:10 | Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida. | |
Nehe | DRC | 1:11 | I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer. | |
Nehe | KJV | 1:11 | O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer. | |
Nehe | CzeCEP | 1:11 | Ach Panovníku, kéž je tvé ucho ochotné vyslyšet modlitbu tvého služebníka i modlitbu tvých služebníků, kteří usilují žít v bázni tvého jména. A dopřej dnes zdaru svému služebníku a dej mu najít u onoho muže slitování.“ Byl jsem totiž královským číšníkem. | |
Nehe | CzeB21 | 1:11 | Ach, Pane, nakloň prosím své ucho k modlitbě svého služebníka i k modlitbě svých služebníků, kteří s potěšením ctí tvé jméno. Dej, ať tvůj služebník dnes uspěje a dojde slitování u toho člověka.“ Byl jsem totiž královským číšníkem. | |
Nehe | CzeCSP | 1:11 | Ach, prosím, Panovníku, nechť je tvoje ucho pozorné k modlitbě tvého otroka a k modlitbě tvých otroků, kteří se chtějí bát tvého jména. Dopřej dnes, prosím, svému otroku úspěch a dej mu dojít slitování před tímto mužem. Byl jsem totiž královským číšníkem. | |
Nehe | CzeBKR | 1:11 | Prosím, ó Hospodine, nechť jest nakloněné ucho tvé k modlitbě služebníka tvého, a k modlitbě služebníků tvých, kteříž žádají báti se jména tvého, a dej šťastný prospěch, prosím, služebníku svému dnes, nakloně k němu lítostí člověka toho. Já pak byl jsem šeňkéřem královským. | |
Nehe | Webster | 1:11 | O Lord, I beseech thee, let now thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cup-bearer. | |
Nehe | NHEB | 1:11 | Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man." Now I was cup bearer to the king. | |
Nehe | AKJV | 1:11 | O LORD, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer. | |
Nehe | VulgClem | 1:11 | Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum : et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis. | |
Chapter 2
Nehe | DRC | 2:1 | And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face. | |
Nehe | KJV | 2:1 | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. | |
Nehe | CzeCEP | 2:1 | V měsíci nísanu dvacátého roku Artaxerxova kralování, když před králem bylo víno, vzal jsem víno a podal je králi. Nikdy jsem před ním nebýval ztrápený. | |
Nehe | CzeB21 | 2:1 | V měsíci nísanu dvacátého roku Artaxerxova jsem obsluhoval krále. Když jsem králi nosil víno, nikdy jsem před ním nebýval zasmušilý. | |
Nehe | CzeCSP | 2:1 | Stalo se v měsíci nísanu ve dvacátém roce vlády krále Artaxerxa, když bylo víno před ním, že jsem pozvedl víno a podal králi. Nebýval jsem v jeho přítomnosti skleslý. | |
Nehe | CzeBKR | 2:1 | Tedy stalo se měsíce Nísan léta dvadcátého Artaxerxa krále, když víno stálo před ním, že vzav víno, podal jsem ho králi. Nebýval jsem pak smuten před ním. | |
Nehe | Webster | 2:1 | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him: and I took up the wine, and gave [it] to the king. Now I had not [before] been sad in his presence. | |
Nehe | NHEB | 2:1 | It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence. | |
Nehe | AKJV | 2:1 | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. | |
Nehe | VulgClem | 2:1 | Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis : et vinum erat ante eum, et levavi vinum, et dedi regi : et eram quasi languidus ante faciem ejus. | |
Nehe | DRC | 2:2 | And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear: | |
Nehe | KJV | 2:2 | Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, | |
Nehe | CzeCEP | 2:2 | Tu mi král řekl: „Proč vypadáš tak ztrápeně? Vždyť nejsi nemocný! Bezpochyby se něčím trápíš.“ Velmi jsem se ulekl | |
Nehe | CzeB21 | 2:2 | Proto se mě král zeptal: „Proč se tváříš ztrápeně? Nejsi přece nemocný. Asi tě něco tíží.“ Ve velikém úleku | |
Nehe | CzeCSP | 2:2 | Král mi řekl: Proč ⌈vypadáš sklesle?⌉ Přece nejsi nemocen! To může být jedině skleslost srdce. Hrozně moc jsem se bál, | |
Nehe | CzeBKR | 2:2 | Pročež mi řekl král: Proč oblíčej tvůj smutný jest, poněvadž nestůněš? Jiného není, než sevření srdce. Pročež ulekl jsem se velmi velice. | |
Nehe | Webster | 2:2 | Wherefore the king said to me, Why [is] thy countenance sad, seeing thou [art] not sick? this [is] nothing but sorrow of heart. Then I was very greatly afraid, | |
Nehe | NHEB | 2:2 | The king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart." Then I was very much afraid. | |
Nehe | AKJV | 2:2 | Why the king said to me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, | |
Nehe | VulgClem | 2:2 | Dixitque mihi rex : Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam ? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis : | |
Nehe | DRC | 2:3 | And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? | |
Nehe | KJV | 2:3 | And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? | |
Nehe | CzeCEP | 2:3 | a řekl jsem králi: „Ať žije král na věky! Jak bych neměl vypadat ztrápeně, když město, kde jsou hroby mých otců, leží v troskách a jeho brány jsou zničeny ohněm!“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:3 | jsem králi odpověděl: „Král nechť žije navěky! Jak nemám mít ztrápenou tvář, když město, v němž jsou hroby mých předků, je rozbořeno a jeho brány zničil oheň.“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:3 | ale řekl jsem králi: Ať žije král navěky! Jak ⌈bych nevypadal sklesle,⌉ když město, místo hrobů mých otců, je zcela zpustošené a jeho brány jsou stráveny ohněm. | |
Nehe | CzeBKR | 2:3 | A řekl jsem králi: Král na věky buď živ. Kterak nemá býti smutný oblíčej můj, když město to, kdež jsou hrobové otců mých, zpuštěno jest, a brány jeho ohněm zkaženy? | |
Nehe | Webster | 2:3 | And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, [lieth] waste, and its gates are consumed with fire? | |
Nehe | NHEB | 2:3 | I said to the king, "Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?" | |
Nehe | AKJV | 2:3 | And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? | |
Nehe | VulgClem | 2:3 | et dixi regi : Rex, in æternum vive : quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni ? | |
Nehe | DRC | 2:4 | Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, | |
Nehe | KJV | 2:4 | Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | CzeCEP | 2:4 | Král mi na to řekl: „Co si tedy přeješ?“ Pomodlil jsem se k Bohu nebes | |
Nehe | CzeB21 | 2:4 | „Co tedy žádáš?“ zeptal se král. Modlil jsem se tedy k Bohu nebes | |
Nehe | CzeCSP | 2:4 | Král mi řekl: O co žádáš? Modlil jsem se k Bohu nebes | |
Nehe | CzeBKR | 2:4 | Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému. | |
Nehe | Webster | 2:4 | Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | NHEB | 2:4 | Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | AKJV | 2:4 | Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. | |
Nehe | VulgClem | 2:4 | Et ait mihi rex : Pro qua re postulas ? Et oravi Deum cæli, | |
Nehe | DRC | 2:5 | And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. | |
Nehe | KJV | 2:5 | And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. | |
Nehe | CzeCEP | 2:5 | a odpověděl jsem králi: „Jestliže to král uzná za vhodné a jestliže tvůj služebník došel tvého zalíbení, propusť mě do Judska, kde jsou hroby mých otců, bych město znovu vystavěl.“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:5 | a odpověděl jsem králi takto: „Kdyby král ráčil a prokázal svému služebníku laskavost, pošli mě do Judska, do města, v němž jsou hroby mých předků, abych ho znovu vystavěl.“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:5 | a řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí⌉ a jestliže je ⌈ti tvůj otrok milý,⌉ pošli mě do Judska, do města, kde jsou hroby mých otců, abych ho znovu vystavěl. | |
Nehe | CzeBKR | 2:5 | Potom řekl jsem králi: Zdá-liť se za dobré králi, a jestliže má lásku služebník tvůj u tebe, žádám, abys mne poslal do Judstva, do města, kdež jsou hrobové otců mých, abych je zase vystavěl. | |
Nehe | Webster | 2:5 | And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. | |
Nehe | NHEB | 2:5 | I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it." | |
Nehe | AKJV | 2:5 | And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. | |
Nehe | VulgClem | 2:5 | et dixi ad regem : Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam. | |
Nehe | DRC | 2:6 | And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. | |
Nehe | KJV | 2:6 | And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | CzeCEP | 2:6 | Král, vedle něhož seděla královna, se mě zeptal: „Jak dlouho potrvá tvá cesta a kdy se vrátíš?“ Králi se zalíbilo mě propustit, jakmile jsem udal určitý čas. | |
Nehe | CzeB21 | 2:6 | Král, po boku s chotí, se mě zeptal: „Jak dlouho tvá cesta potrvá? Kdy se vrátíš?“ Když jsem mu udal dobu, král se rozhodl, že mě vyšle. | |
Nehe | CzeCSP | 2:6 | Král mi řekl -- královna seděla vedle něj --: Jak dlouho bude trvat tvá cesta a kdy se vrátíš? Když jsem mu udal určitý čas, ⌈králi se to líbilo⌉ a poslal mě. | |
Nehe | CzeBKR | 2:6 | Ještě mi řekl král (královna pak seděla podlé něho): Dlouho-li budeš na té cestě, a kdy se zas navrátíš? I líbilo se to králi, a propustil mne, hned jakž jsem mu oznámil jistý čas. | |
Nehe | Webster | 2:6 | And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | NHEB | 2:6 | The king said to me (the queen was also sitting by him), "For how long shall your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | AKJV | 2:6 | And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | |
Nehe | VulgClem | 2:6 | Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum : Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris ? Et placuit ante vultum regis, et misit me : et constitui ei tempus. | |
Nehe | DRC | 2:7 | And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea: | |
Nehe | KJV | 2:7 | Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; | |
Nehe | CzeCEP | 2:7 | Řekl jsem králi: „Jestliže to král uzná za vhodné, nechť jsou mi dány doporučující listy pro místodržitele v Zaeufratí, aby mi poskytli doprovod, dokud nepřijdu do Judska, | |
Nehe | CzeB21 | 2:7 | „Kdyby král ráčil,“ řekl jsem ještě králi, „mohl bych dostat doporučující listy pro místodržící za Eufratem, aby mi zajistili bezpečný průchod do Judska? | |
Nehe | CzeCSP | 2:7 | Řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí,⌉ ať jsou mi dány dopisy pro místodržitele Zaeufratí, které ⌈mi zaručí průchod,⌉ než přijdu do Judska. | |
Nehe | CzeBKR | 2:7 | Zatím řekl jsem králi: Vidí-li se za dobré králi, nechť mi dadí listy k vývodám za řekou, aby mne provedli, až bych přišel do Judstva, | |
Nehe | Webster | 2:7 | Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah: | |
Nehe | NHEB | 2:7 | Moreover I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; | |
Nehe | AKJV | 2:7 | Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; | |
Nehe | VulgClem | 2:7 | Et dixi regi : Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam : | |
Nehe | DRC | 2:8 | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me. | |
Nehe | KJV | 2:8 | And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | |
Nehe | CzeCEP | 2:8 | a také list pro správce královských obor Asafa, aby mi dodal dříví na trámy k branám hradu při domě Božím, na městské hradby i na dům, k němuž se mám vydat.“ Král mi je dal, neboť dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou. | |
Nehe | CzeB21 | 2:8 | Mohl bych dostat také dopis pro Asafa, královského lesmistra, aby mi poskytl trámové dříví na brány chrámové pevnosti, na městské hradby a na dům, kde bych bydlel?“ A král svolil, neboť můj Bůh nade mnou držel svou laskavou ruku. | |
Nehe | CzeCSP | 2:8 | A také dopis pro Asafa, strážce královského lesa, aby mi dal dřevo na trámy k zhotovení bran hradu, který patří k Božímu domu, pro městské hradby a pro dům, do něhož se nastěhuji já. Král mi to dal, protože dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou. | |
Nehe | CzeBKR | 2:8 | Tolikéž psání k Azafovi, vládaři lesu královského, aby mi dal dříví na trámy, k branám paláce, při domě Božím, a ke zdem městským, a k domu, do něhož bych vjíti mohl. I dal mi král vedlé štědré ruky Boha mého ke mně. | |
Nehe | Webster | 2:8 | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertained] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | |
Nehe | NHEB | 2:8 | and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into." The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. | |
Nehe | AKJV | 2:8 | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God on me. | |
Nehe | VulgClem | 2:8 | et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum. | |
Nehe | DRC | 2:9 | And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen. | |
Nehe | KJV | 2:9 | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | |
Nehe | CzeCEP | 2:9 | Když jsem přišel k místodržitelům v Zaeufratí, dal jsem jim královské doporučující listy. Král také se mnou poslal velitele vojska a jezdce. | |
Nehe | CzeB21 | 2:9 | Když jsem přišel k zaeufratským místodržícím, předal jsem jim královské listy. Král se mnou poslal vojenské velitele a jízdu. | |
Nehe | CzeCSP | 2:9 | Potom jsem přišel k místodržitelům Zaeufratí a dal jsem jim královské dopisy. Král se mnou poslal velitele vojska a jezdce. | |
Nehe | CzeBKR | 2:9 | Tedy přišed k vývodám za řekou, dal jsem jim psání královské. Poslal pak byl se mnou král hejtmany vojska a jezdce. | |
Nehe | Webster | 2:9 | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | |
Nehe | NHEB | 2:9 | Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. | |
Nehe | AKJV | 2:9 | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | |
Nehe | VulgClem | 2:9 | Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites. | |
Nehe | DRC | 2:10 | And Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel. | |
Nehe | KJV | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | CzeCEP | 2:10 | Jakmile to uslyšel Sanbalat Chorónský a Tóbijáš, ten amónský otrok, popadla je strašná zlost, že přišel někdo, komu jde o dobro synů Izraele. | |
Nehe | CzeB21 | 2:10 | Jakmile se to doslechl Sanbalat Choronský a úředník Tobiáš Amonský, popadla je strašná zlost, že přišli lidé, kteří se snaží o dobro synů Izraele. | |
Nehe | CzeCSP | 2:10 | Když se to doslechl Sanbalat Chorónský a Tóbijáš, amónský otrok, hrozně moc se jim nelíbilo, že přišel někdo, kdo usiluje o dobro pro syny Izraele. | |
Nehe | CzeBKR | 2:10 | To když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, velmi je to mrzelo, že přišel člověk, kterýž by obmýšlel dobré synů Izraelských. | |
Nehe | Webster | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard [of it], it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | NHEB | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | AKJV | 2:10 | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. | |
Nehe | VulgClem | 2:10 | Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites : et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo qui quæreret prosperitatem filiorum Israël. | |
Nehe | DRC | 2:11 | And I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | KJV | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | CzeCEP | 2:11 | Tak jsem přišel do Jeruzaléma. Po třech dnech tamního pobytu | |
Nehe | CzeB21 | 2:11 | Tak jsem dorazil do Jeruzaléma. Když jsem tam pobyl tři dny, | |
Nehe | CzeCSP | 2:11 | Přišel jsem do Jeruzaléma a byl jsem tam tři dny. | |
Nehe | CzeBKR | 2:11 | A tak přišed do Jeruzaléma, pobyl jsem tam za tři dni. | |
Nehe | Webster | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | NHEB | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | AKJV | 2:11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. | |
Nehe | VulgClem | 2:11 | Et veni Jerusalem, et eram ibi tribus diebus. | |
Nehe | DRC | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon. | |
Nehe | KJV | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. | |
Nehe | CzeCEP | 2:12 | jsem vstal v noci spolu s několika muži, ale neoznámil jsem nikomu, co mi můj Bůh vložil do srdce, abych udělal pro Jeruzalém. Neměl jsem s sebou žádné zvíře kromě toho, na němž jsem jel. | |
Nehe | CzeB21 | 2:12 | vstal jsem v noci a vzal s sebou jen několik mužů. Nikomu jsem neřekl, co mi můj Bůh položil na srdce, abych vykonal pro Jeruzalém. Ani zvířata jsem nevzal kromě toho, na němž jsem jel sám. | |
Nehe | CzeCSP | 2:12 | V noci jsem vstal a se mnou několik mužů. Nikomu jsem neoznámil, co mi můj Bůh položil na srdce, abych učinil pro Jeruzalém. Nebylo se mnou žádné zvíře kromě toho, na kterém jsem jel. | |
Nehe | CzeBKR | 2:12 | V noci pak vstal jsem, a kolikosi mužů se mnou, a neoznámil jsem žádnému, co mi dal Bůh můj v srdce, abych činil v Jeruzalémě, aniž jsem měl hovada jakého s sebou, kromě hovádka, na němž jsem jel. | |
Nehe | Webster | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon. | |
Nehe | NHEB | 2:12 | I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on. | |
Nehe | AKJV | 2:12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode on. | |
Nehe | VulgClem | 2:12 | Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Jerusalem : et jumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam. | |
Nehe | DRC | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire. | |
Nehe | KJV | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | |
Nehe | CzeCEP | 2:13 | Vyjel jsem v noci Údolní branou směrem k Dračí studni a k Hojné bráně. Přitom jsem si pozorně všímal pobořených jeruzalémských hradeb a bran zničených ohněm. | |
Nehe | CzeB21 | 2:13 | Tu noc jsem se vydal Údolní branou kolem Dračího pramene a k Hnojné bráně. Přitom jsem prohlížel pobořené jeruzalémské hradby a brány poničené ohněm. | |
Nehe | CzeCSP | 2:13 | Vyjel jsem v noci Údolní bránou směrem k Dračímu prameni a k Hnojné bráně. Prohlížel jsem hradby Jeruzaléma, které byly pobořeny, a jeho brány, které byly stráveny ohněm. | |
Nehe | CzeBKR | 2:13 | I vyjel jsem branou při údolí v noci k studnici drakové a k bráně hnojné, a ohledoval jsem zdí Jeruzalémských, kteréž byly pobořené, a bran jeho zkažených ohněm. | |
Nehe | Webster | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon-well, and to the dung-port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and their gates were consumed with fire. | |
Nehe | NHEB | 2:13 | I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire. | |
Nehe | AKJV | 2:13 | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | |
Nehe | VulgClem | 2:13 | Et egressus sum per portam vallis nocte, et ante fontem draconis, et ad portam stercoris, et considerabam murum Jerusalem dissipatum, et portas ejus consumptas igni. | |
Nehe | DRC | 2:14 | And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. | |
Nehe | KJV | 2:14 | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. | |
Nehe | CzeCEP | 2:14 | Pak jsem pokračoval k Studničné bráně a ke královskému rybníku; zde však nebylo místo pro zvíře, aby se mnou prošlo. | |
Nehe | CzeB21 | 2:14 | Došel jsem ke Studniční bráně a až ke Královské nádrži, tam už ale zvíře pode mnou nemělo kudy projít. | |
Nehe | CzeCSP | 2:14 | Projel jsem k Studniční bráně a ke královskému rybníku, ale tam nebylo místo pro zvíře pode mnou, aby prošlo. | |
Nehe | CzeBKR | 2:14 | Odtud jsem jel k bráně studničné, a k rybníku královskému, kdež nebylo brodu hovádku, na němž jsem jel, aby přejíti mohlo. | |
Nehe | Webster | 2:14 | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass. | |
Nehe | NHEB | 2:14 | Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. | |
Nehe | AKJV | 2:14 | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. | |
Nehe | VulgClem | 2:14 | Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret. | |
Nehe | DRC | 2:15 | And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. | |
Nehe | KJV | 2:15 | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | |
Nehe | CzeCEP | 2:15 | Ubíral jsem se tedy v noci vzhůru úvalem a pozorně jsem si všímal hradeb. Pak jsem se obrátil, vjel jsem Údolní branou a vrátil se zpět. | |
Nehe | CzeB21 | 2:15 | Pokračoval jsem tedy vzhůru do noci podél potoka a prohlížel hradby. Pak jsem se obrátil zpět, prošel Údolní bránou a vrátil se. | |
Nehe | CzeCSP | 2:15 | Vystupoval jsem v noci údolím a prohlížel jsem hradby. Pak jsem se obrátil, vjel jsem Údolní bránou a vrátil jsem se. | |
Nehe | CzeBKR | 2:15 | Pročež bral jsem se zhůru podlé potoka v noci, a ohledoval jsem zdi. Odkudž vraceje se, vjel jsem branou při údolí, a tak jsem se navrátil. | |
Nehe | Webster | 2:15 | Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned. | |
Nehe | NHEB | 2:15 | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. | |
Nehe | AKJV | 2:15 | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | |
Nehe | VulgClem | 2:15 | Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii. | |
Nehe | DRC | 2:16 | But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work. | |
Nehe | KJV | 2:16 | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | |
Nehe | CzeCEP | 2:16 | Představenstvo nevědělo o tom, kde jsem chodil a co dělám; dosud jsem totiž nic neoznámil Judejcům, ani kněžím ani šlechtě ani představenstvu ani ostatním, kteří pracovali na tom díle. | |
Nehe | CzeB21 | 2:16 | Hodnostáři netušili, kde jsem byl a co jsem dělal, neboť jsem do té doby Židům nic neprozradil, a to ani kněžím, knížatům, hodnostářům ani jiným úředníkům. | |
Nehe | CzeCSP | 2:16 | Správcové nevěděli, kde jsem chodil a co jsem dělal. Dosud jsem to Judejcům, kněžím, šlechticům, správcům a ostatním, kteří konali práci, neoznámil. | |
Nehe | CzeBKR | 2:16 | Ale knížata nic nevěděli, kam jsem jezdil, a co jsem činil; nebo jsem Židům, ani kněžím, ani přednějším, ani knížatům, ani jiným úředníkům až do té chvíle neoznámil. | |
Nehe | Webster | 2:16 | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | |
Nehe | NHEB | 2:16 | The rulers did not know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. | |
Nehe | AKJV | 2:16 | And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | |
Nehe | VulgClem | 2:16 | Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem : sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram. | |
Nehe | DRC | 2:17 | Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. | |
Nehe | KJV | 2:17 | Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | |
Nehe | CzeCEP | 2:17 | Teď jsem jim řekl: „Sami vidíte, jak zle jsme postiženi. Jeruzalém je v troskách, jeho brány jsou zničeny ohněm. Pojďte a stavějme jeruzalémské hradby. A nebudeme nadále v potupě.“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:17 | Teď jsem jim ale řekl: „Sami vidíte, jak bídně na tom jsme. Jeruzalém je zpustošený a jeho brány spálené. Pojďme znovu vystavět jeruzalémské hradby, ať skončí naše potupa!“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:17 | Potom jsem jim řekl: Vidíte nouzi, ve které jsme; že Jeruzalém je zcela zpustošený a jeho brány jsou spáleny ohněm. Pojďte, vystavíme hradby Jeruzaléma a nebudeme už v potupě. | |
Nehe | CzeBKR | 2:17 | Protož řekl jsem jim: Vy vidíte, v jakém jsme zlém, a Jeruzalém zpuštěný, a brány jeho ohněm zkaženy. Poďtež, a stavějme zed Jeruzalémskou, abychom nebyli více v pohanění. | |
Nehe | Webster | 2:17 | Then said I to them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach. | |
Nehe | NHEB | 2:17 | Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced." | |
Nehe | AKJV | 2:17 | Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | |
Nehe | VulgClem | 2:17 | Et dixi eis : Vos nostis afflictionem in qua sumus : quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni : venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium. | |
Nehe | DRC | 2:18 | And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good. | |
Nehe | KJV | 2:18 | Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. | |
Nehe | CzeCEP | 2:18 | Sdělil jsem jim, jak dobrotivá ruka mého Boha byla nade mnou, také i slova, jež mi řekl král. Odpověděli: „Nuže, dejme se do stavby!“ I vzchopili se k dobrému dílu. | |
Nehe | CzeB21 | 2:18 | Potom jsem jim vyprávěl, jak nade mnou můj Bůh držel svou laskavou ruku a jaká slova ke mně pronesl král. „Pojďme stavět!“ řekli na to a sebrali odvahu k tomu dobrému dílu. | |
Nehe | CzeCSP | 2:18 | Oznámil jsem jim, jak nade mnou byla dobrotivá ruka mého Boha a také slova, která mi král řekl. Nato řekli: Povstaňme a stavějme. A jejich ruce se posilnily k dobrému dílu. | |
Nehe | CzeBKR | 2:18 | A když jsem jim oznámil, že pomoc Boha mého jest se mnou, ano i slova králova, kteráž ke mně mluvil, teprv řekli: Přičiňmež se a stavějme. I posilnili rukou svých k dobrému. | |
Nehe | Webster | 2:18 | Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for [this] good [work]. | |
Nehe | NHEB | 2:18 | I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work. | |
Nehe | AKJV | 2:18 | Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. | |
Nehe | VulgClem | 2:18 | Et indicavi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locutus esset mihi, et aio : Surgamus, et ædificemus. Et confortatæ sunt manus eorum in bono. | |
Nehe | DRC | 2:19 | But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king? | |
Nehe | KJV | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? | |
Nehe | CzeCEP | 2:19 | Když o tom uslyšel Sanbalat Chorónský, Tóbijáš, ten amónský otrok, a Gešem Arabský, vysmívali se nám. S pohrdáním nám říkali: „Do čeho se to pouštíte? Chcete se bouřit proti králi?“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:19 | Když se to doslechli Sanbalat Choronský, úředník Tobiáš Amonský a Gešem Arabský, začali se nám posmívat. Uráželi nás: „Co to tam provádíte za věci? Chcete se protivit králi?“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:19 | Když se to doslechl Sanbalat Chorónský, Tóbijáš, amónský otrok, a Arab Gešem, vysmívali se nám a pohrdali námi. Říkali: Co to má znamenat, co tady provádíte? Bouříte se proti králi? | |
Nehe | CzeBKR | 2:19 | Což když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, a Gesem Arabský, posmívali se, a utrhali nám, pravíce: Což to děláte? Co se králi protivíte? | |
Nehe | Webster | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed us to scorn, and despised us, and said, What [is] this thing that ye do? will ye rebel against the king? | |
Nehe | NHEB | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?" | |
Nehe | AKJV | 2:19 | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? | |
Nehe | VulgClem | 2:19 | Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque : Quæ est hæc res quam facitis ? numquid contra regem vos rebellatis ? | |
Nehe | DRC | 2:20 | And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 2:20 | Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 2:20 | Nato jsem jim odpověděl a řekl: „Sám Bůh nebes způsobí, že se nám to podaří. My jsme jeho služebníci. Dali jsme se do stavby. Vy však nemáte žádný podíl ani právo ani památku v Jeruzalémě.“ | |
Nehe | CzeB21 | 2:20 | „Bůh nebes nám pomůže,“ odpověděl jsem jim na to. „My jsme jeho služebníci a začali jsme stavět. Vy ale v Jeruzalémě nemáte žádný podíl, právo ani nárok!“ | |
Nehe | CzeCSP | 2:20 | ⌈Odpověděl jsem jim⌉ a řekl jsem jim: Sám Bůh nebes nám dopřeje úspěch. My, jeho otroci, povstaneme a budeme stavět. Vy ale nemáte žádný podíl, nárok a památku v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeBKR | 2:20 | Jimž odpovídaje, řekl jsem: Bůh nebeský, tenť nám dá prospěch, a my služebníci jeho přičiníce se, stavěti budeme, vy pak nemáte žádného dílu, ani práva, ani památky v Jeruzalémě. | |
Nehe | Webster | 2:20 | Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. | |
Nehe | NHEB | 2:20 | Then answered I them, and said to them, "The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem." | |
Nehe | AKJV | 2:20 | Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 2:20 | Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos : Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus : surgamus et ædificemus : vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem. | |
Chapter 3
Nehe | DRC | 3:1 | Then Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel. | |
Nehe | KJV | 3:1 | Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. | |
Nehe | CzeCEP | 3:1 | I dal se velekněz Eljašíb se svými bratry kněžími do stavby Ovčí brány. Když vsadili vrata, posvětili ji, posvětili ji až po věž Meá, a stavěli dál až k věži Chananeelu. | |
Nehe | CzeB21 | 3:1 | Velekněz Eliašib se svými bratry kněžími se dal do práce a postavili Ovčí bránu. Upevnili trámy a osadili vrata. Pokračovali dál k věži Mea, a když ji zasvětili, postupovali až k věži Chananel. | |
Nehe | CzeCSP | 3:1 | Pak povstal velekněz Eljašíb a jeho bratři, kněží, a stavěli Ovčí bránu. Posvětili ji a vsadili její vrata; stavěli až k věži Meá, posvětili ji, a až k věži Chananeel. | |
Nehe | CzeBKR | 3:1 | Tedy povstal Eliasib, kněz nejvyšší, a příbuzní jeho kněží, a stavěli bránu bravnou, (tiť jsou ji vystavěli, a zavěsili vrata její, až k věži Mea vystavěli ji), až k věži Chananeel. | |
Nehe | Webster | 3:1 | Then Eliashib the high priest arose with his brethren the priests, and they built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel. | |
Nehe | NHEB | 3:1 | Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and set up its doors; even to the tower of Hammeah they sanctified it, to the tower of Hananel. | |
Nehe | AKJV | 3:1 | Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel. | |
Nehe | VulgClem | 3:1 | Et surrexit Eliasib sacerdos magnus, et fratres ejus sacerdotes, et ædificaverunt portam gregis : ipsi sanctificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et usque ad turrim centum cubitorum sanctificaverunt eam, usque ad turrim Hananeel. | |
Nehe | DRC | 3:2 | And next to him the men of Jericho built: and next to them built Zachur the son of Amri. | |
Nehe | KJV | 3:2 | And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. | |
Nehe | CzeCEP | 3:2 | Vedle něho stavěli muži z Jericha; vedle něho také stavěl Imrího syn Zakúr. | |
Nehe | CzeB21 | 3:2 | Vedle nich stavěli muži z Jericha a vedle nich Zakur, syn Imriho. | |
Nehe | CzeCSP | 3:2 | ⌈Vedle něho⌉ stavěli muži z Jericha a vedle něho stavěl Zakúr, syn Imrího. | |
Nehe | CzeBKR | 3:2 | A podlé něho stavěli muži Jerecha, též podlé něho stavěl Zakur syn Imrův. | |
Nehe | Webster | 3:2 | And next to him built the men of Jericho. And next to them built Zaccur the son of Imri. | |
Nehe | NHEB | 3:2 | Next to him built the men of Jericho. Next to them built Zaccur the son of Imri. | |
Nehe | AKJV | 3:2 | And next to him built the men of Jericho. And next to them built Zaccur the son of Imri. | |
Nehe | VulgClem | 3:2 | Et juxta eum ædificaverunt viri Jericho : et juxta eum ædificavit Zachur filius Amri. | |
Nehe | DRC | 3:3 | But the fish gate the sons of Asnaa built: they covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. And next to them built Marimuth the son of Urias the son of Accus. | |
Nehe | KJV | 3:3 | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | CzeCEP | 3:3 | Rybnou bránu stavěli synové Senáovi. Vyztužili ji trámy a vsadili vrata se zámky a závorami. | |
Nehe | CzeB21 | 3:3 | Rybnou bránu stavěli synové Senaovi. Upevnili trámy a osadili vrata, zámky a závory. | |
Nehe | CzeCSP | 3:3 | Rybnou bránu stavěli synové Senáovi. Zhotovili ji z trámů a vsadili její vrata, zámky a závory. | |
Nehe | CzeBKR | 3:3 | Bránu pak rybnou stavěli synové Senaa. Ti položili trámy její, a vstavili vrata její s zámky i závorami jejími. | |
Nehe | Webster | 3:3 | But the fish-gate did the sons of Hassenaah build, who [also] laid its beams, and set up its doors, its locks and its bars. | |
Nehe | NHEB | 3:3 | The sons of Hassenaah built the fish gate. They laid its beams, and set up its doors, its bolts, and its bars. | |
Nehe | AKJV | 3:3 | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | VulgClem | 3:3 | Portam autem piscium ædificaverunt filii Asnaa : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes. Et juxta eos ædificavit Marimuth filius Uriæ, filii Accus. | |
Nehe | DRC | 3:4 | And next to him built Mosollam the son of Barachias, the son of Merezebel, and next to them built Sadoc the son of Baana. | |
Nehe | KJV | 3:4 | And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. | |
Nehe | CzeCEP | 3:4 | Vedle nich opravoval Meremót, syn Úrijáše, syna Kósova; vedle nich také opravoval Mešulám, syn Berekjáše, syna Mešézabelova; vedle nich také opravoval Baanův syn Sádok. | |
Nehe | CzeB21 | 3:4 | Vedle nich opravoval Meremot, syn Uriáše, syna Kocova. Vedle nich opravoval Mešulam, syn Berechiáše, syna Mešezabelova. Vedle nich opravoval Sádok, syn Baanův. | |
Nehe | CzeCSP | 3:4 | Vedle nich opravoval Meremót, syn Urijášův, vnuk Kósův. Vedle nich opravoval Mešulám, syn Berekjášův, vnuk Mešézabelův. Vedle nich opravoval Sádok, syn Baanův. | |
Nehe | CzeBKR | 3:4 | Podlé těch také opravoval Meremot syn Uriáše, syna Kózova, a podlé nich opravoval Mesullam syn Berechiáše, syna Mesezabelova, a podlé těch opravoval Sádoch syn Baanův. | |
Nehe | Webster | 3:4 | And next to them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next to them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next to them repaired Zadok the son of Baana. | |
Nehe | NHEB | 3:4 | Next to them, Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz made repairs. Next to them, Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel made repairs. Next to them, Zadok the son of Baana made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:4 | And next to them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next to them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next to them repaired Zadok the son of Baana. | |
Nehe | VulgClem | 3:4 | Et juxta eum ædificavit Mosollam filius Barachiæ, filii Mesezebel : et juxta eos ædificavit Sadoc filius Baana. | |
Nehe | DRC | 3:5 | And next to them the Thecuites built: but their great men did not put their necks to the work of their Lord. | |
Nehe | KJV | 3:5 | And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. | |
Nehe | CzeCEP | 3:5 | Vedle nich opravovali Tekójští; jejich vznešení však nesklonili šíji k službě pro svého Pána. | |
Nehe | CzeB21 | 3:5 | Vedle nich opravovali muži z Tekoje, urození mezi nimi ale nesklonili šíji k práci pro svého Pána. | |
Nehe | CzeCSP | 3:5 | Vedle nich opravovali Tekójští; ale jejich vznešení předáci nesklonili své šíje do služby svých pánů. | |
Nehe | CzeBKR | 3:5 | A podlé nich opravovali Tekoitští. Ale ti, kteříž byli znamenitější z nich, nepodklonili šíje své k dílu pána svého. | |
Nehe | Webster | 3:5 | And next to them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. | |
Nehe | NHEB | 3:5 | Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their necks to the work of their lord. | |
Nehe | AKJV | 3:5 | And next to them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD. | |
Nehe | VulgClem | 3:5 | Et juxta eos ædificaverunt Thecueni : optimates autem eorum non supposuerunt colla sua in opere Domini sui. | |
Nehe | DRC | 3:6 | And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. | |
Nehe | KJV | 3:6 | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | CzeCEP | 3:6 | Starou bránu opravovali Paséachův syn Jójada a Besódjášův syn Mešulám. Vyztužili ji trámy a vsadili vrata se zámky a závorami. | |
Nehe | CzeB21 | 3:6 | Ješanskou bránu opravovali Jojada, syn Paseachův, a Mešulam, syn Besodiášův. Upevnili trámy a osadili vrata, zámky a závory. | |
Nehe | CzeCSP | 3:6 | Starou bránu opravovali Jójada, syn Paséachův, a Mešulám, syn Besódjášův. Zhotovili ji z trámů a vsadili její vrata, zámky a závory. | |
Nehe | CzeBKR | 3:6 | Bránu pak starou opravovali Joiada syn Paseachův, a Mesullam syn Besodiášův. Ti položili trámy její a vstavili vrata její s zámky a závorami jejími. | |
Nehe | Webster | 3:6 | Moreover, the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars. | |
Nehe | NHEB | 3:6 | Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the old gate. They laid its beams, and set up its doors, and its bolts, and its bars. | |
Nehe | AKJV | 3:6 | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | VulgClem | 3:6 | Et portam veterem ædificaverunt Jojada filius Phasea, et Mosollam filius Besodia : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes. | |
Nehe | DRC | 3:7 | And next to them built Meltias the Gabaonite, and Jadon the Meronathite, the men of Gabaon and Maspha, for the governor that was in the country beyond the river. | |
Nehe | KJV | 3:7 | And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. | |
Nehe | CzeCEP | 3:7 | Vedle nich opravoval Melatjáš Gibeónský a Jadón Meronótský, též muži z Gibeónu a z Mispy, jež patří pod správu zaeufratského místodržitele. | |
Nehe | CzeB21 | 3:7 | Vedle nich opravoval Melatiáš Gibeonský a Jadon Meronotský, muži z Gibeonu a z Micpy, kde bylo sídlo zaeufratského místodržitele. | |
Nehe | CzeCSP | 3:7 | Vedle nich opravoval Melatjáš Gibeónský a Jadón Meronótský, muži z Gibeónu a Mispy, ⌈která byla⌉ ⌈pod správou⌉ místodržitele Zaeufratí. | |
Nehe | CzeBKR | 3:7 | Podlé nich opravoval Melatiáš Gabaonitský, a Jádon Meronotský, muži z Gabaon a z Masfa, až k stolici knížecí z této strany řeky. | |
Nehe | Webster | 3:7 | And next to them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, to the throne of the governor on this side of the river. | |
Nehe | NHEB | 3:7 | Next to them, Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, repaired the residence of the governor beyond the River. | |
Nehe | AKJV | 3:7 | And next to them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, to the throne of the governor on this side the river. | |
Nehe | VulgClem | 3:7 | Et juxta eos ædificaverunt Meltias Gabaonites, et Jadon Meronathites, viri de Gabaon et Maspha, pro duce qui erat in regione trans flumen. | |
Nehe | DRC | 3:8 | And next to him built Eziel the son of Araia the goldsmith: and next to him built Ananias the son of the perfumer: and they left Jerusalem unto the wall of the broad street. | |
Nehe | KJV | 3:8 | Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. | |
Nehe | CzeCEP | 3:8 | Vedle něho opravoval Charhajášův syn Uzíel, jeden ze zlatníků, a vedle něho opravoval Chananjáš, jeden z mastičkářů; ustali až u jeruzalémské široké hradby. | |
Nehe | CzeB21 | 3:8 | Vedle něj opravoval zlatník Uziel, syn Charhajášův, a vedle něj mastičkář Chananiáš. Opevňovali Jeruzalém až k Široké hradbě. | |
Nehe | CzeCSP | 3:8 | Vedle něho opravoval Uzíel, syn Charhajášův, jeden ze zlatníků. Vedle něho opravoval Chananjáš, jeden z mastičkářů. Obnovili Jeruzalém až k Široké hradbě. | |
Nehe | CzeBKR | 3:8 | Podlé nich pak opravoval Uziel syn Charhaiášův s zlatníky, a podlé něho opravoval Chananiáš, syn apatekářův. A nechali Jeruzaléma až do zdi široké. | |
Nehe | Webster | 3:8 | Next to him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next to him also repaired Hananiah the son of [one of] the apothecaries, and they fortified Jerusalem to the broad wall. | |
Nehe | NHEB | 3:8 | Next to him, Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths, made repairs. Next to him, Hananiah one of the perfumers made repairs, and they fortified Jerusalem even to the broad wall. | |
Nehe | AKJV | 3:8 | Next to him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next to him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem to the broad wall. | |
Nehe | VulgClem | 3:8 | Et juxta eum ædificavit Eziel filius Araia aurifex : et juxta eum ædificavit Ananias filius pigmentarii : et dimiserunt Jerusalem usque ad murum plateæ latioris. | |
Nehe | DRC | 3:9 | And next to him built Raphaia the son of Hur, lord of the street of Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 3:9 | And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 3:9 | Vedle nich opravoval Chúrův syn Refajáš, správce poloviny jeruzalémského obvodu. | |
Nehe | CzeB21 | 3:9 | Vedle nich opravoval Refajáš, syn Churův, správce poloviny jeruzalémského okresu. | |
Nehe | CzeCSP | 3:9 | Vedle nich opravoval Refajáš, syn Chúrův, hejtman poloviny jeruzalémského okresu. | |
Nehe | CzeBKR | 3:9 | Dále podlé nich opravoval Refaiáš syn Churův, hejtman nad polovicí kraje Jeruzalémského. | |
Nehe | Webster | 3:9 | And next to them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. | |
Nehe | NHEB | 3:9 | Next to them, Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem, made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:9 | And next to them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 3:9 | Et juxta eum ædificavit Raphaia filius Hur, princeps vici Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 3:10 | And next to him Jedaia the son of Haromaph over against his own house: and next to him built Hattus the son of Hasebonia. | |
Nehe | KJV | 3:10 | And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. | |
Nehe | CzeCEP | 3:10 | Vedle nich také opravoval Charúmafův syn Jedajáš hned naproti svému domu. Vedle něho opravoval Chašabnejášův syn Chatúš. | |
Nehe | CzeB21 | 3:10 | Vedle nich opravoval Jedajáš, syn Charumafův, naproti svému domu. Vedle něj opravoval Chatuš, syn Chašabnejášův. | |
Nehe | CzeCSP | 3:10 | Vedle nich opravoval Jedajáš, syn Charúmafův, naproti svému domu. Vedle něho opravoval Chatúš, syn Chašabnejášův. | |
Nehe | CzeBKR | 3:10 | A podlé nich opravoval Jedaiáš Charumafův proti domu svému. Podlé něhož opravoval Chattus syn Chasabneiášův. | |
Nehe | Webster | 3:10 | And next to them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next to him repaired Hattush the son of Hashabniah. | |
Nehe | NHEB | 3:10 | Next to them, Jedaiah the son of Harumaph made repairs across from his house. Next to him, Hattush the son of Hashabneiah made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:10 | And next to them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next to him repaired Hattush the son of Hashabniah. | |
Nehe | VulgClem | 3:10 | Et juxta eum ædificavit Jedaia filius Haromaph contra domum suam : et juxta eum ædificavit Hattus filius Haseboniæ. | |
Nehe | DRC | 3:11 | Melchias the son of Herem, and Hasub the son of Phahath Moab, built half the street, and the tower of the furnaces. | |
Nehe | KJV | 3:11 | Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath–moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. | |
Nehe | CzeCEP | 3:11 | Další úsek spolu s Pecnou věží opravoval Charimův syn Malkijáš a Pachat-moábův syn Chašúb. | |
Nehe | CzeB21 | 3:11 | Další část včetně Pecné věže opravoval Malkiáš, syn Charimův, a Chašub, syn Pachat-moábův. | |
Nehe | CzeCSP | 3:11 | ⌈Další úsek⌉ a Pecnou věž opravoval Malkijáš, syn Charimův a Chašúb, syn Pachat–moábův. | |
Nehe | CzeBKR | 3:11 | Druhý pak díl opravoval Malkiáš syn Charimův, a Chasub syn Pachat Moábův, a věži Tannurim. | |
Nehe | Webster | 3:11 | Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath-moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. | |
Nehe | NHEB | 3:11 | Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahathmoab, repaired another portion, and the tower of the furnaces. | |
Nehe | AKJV | 3:11 | Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. | |
Nehe | VulgClem | 3:11 | Mediam partem vici ædificavit Melchias filius Herem, et Hasub filius Phahath Moab, et turrim furnorum. | |
Nehe | DRC | 3:12 | And next to him built Sellum the son of Alohes, lord of half the street of Jerusalem, he and his daughters. | |
Nehe | KJV | 3:12 | And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. | |
Nehe | CzeCEP | 3:12 | Vedle něho spolu se svými dcerami opravoval Lochešův syn Šalúm, správce druhé poloviny jeruzalémského obvodu. | |
Nehe | CzeB21 | 3:12 | Vedle nich opravoval se svými dcerami Šalum, syn Lochešův, správce poloviny jeruzalémského okresu. | |
Nehe | CzeCSP | 3:12 | Vedle něho opravoval Šalúm, syn Lóchešův, hejtman poloviny jeruzalémského okresu, se svými dcerami. | |
Nehe | CzeBKR | 3:12 | Podlé něhož opravoval Sallum syn Lochesův, hejtman nad polovicí kraje Jeruzalémského, se dcerami svými. | |
Nehe | Webster | 3:12 | And next to him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. | |
Nehe | NHEB | 3:12 | Next to him, Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters, made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:12 | And next to him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. | |
Nehe | VulgClem | 3:12 | Et juxta eum ædificavit Sellum filius Alohes, princeps mediæ partis vici Jerusalem, ipse et filiæ ejus. | |
Nehe | DRC | 3:13 | And the gate of the valley Hanun built, and the inhabitants of Zanoe: they built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and a thousand cubits in the wall unto the gate of the dunghill. | |
Nehe | KJV | 3:13 | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. | |
Nehe | CzeCEP | 3:13 | Údolní bránu opravoval Chanún a obyvatelé Zanóachu. Vystavěli ji a vsadili vrata se zámky a závorami; opravili tisíc loket hradeb až po Hnojnou bránu. | |
Nehe | CzeB21 | 3:13 | Údolní bránu opravoval Chanun a obyvatelé Zanoachu. Když ji vystavěli, osadili vrata, zámky a závory; opravili také na tisíc loktů hradby až k Hnojné bráně. | |
Nehe | CzeCSP | 3:13 | Údolní bránu opravoval Chanún a obyvatelé Zanóachu. Vystavěli ji a vsadili její vrata, zámky a závory; opravili také tisíc loket hradeb až ke Hnojné bráně. | |
Nehe | CzeBKR | 3:13 | Bránu při údolí opravil Chanun s obyvateli Zanoe. Oni ji stavěli, a vstavili vrata její s zámky i závorami jejími, a zdi na tisíc loket až do brány hnojné. | |
Nehe | Webster | 3:13 | The valley-gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up its doors, its locks, and its bars, and a thousand cubits on the wall to the dung-gate. | |
Nehe | NHEB | 3:13 | Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the valley gate. They built it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and one thousand cubits of the wall to the dung gate. | |
Nehe | AKJV | 3:13 | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall to the dung gate. | |
Nehe | VulgClem | 3:13 | Et portam vallis ædificavit Hanun, et habitatores Zanoë : ipsi ædificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes, et mille cubitos in muro usque ad portam sterquilinii. | |
Nehe | DRC | 3:14 | And the gate of the dunghill Melchias the son of Rechab built, lord of the street of Bethacharam: he built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. | |
Nehe | KJV | 3:14 | But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth–haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | CzeCEP | 3:14 | Hnojnou bránu opravoval Rekábův syn Malkijáš, správce obvodu bétkeremského; vystavěl ji a vsadil vrata se zámky a závorami. | |
Nehe | CzeB21 | 3:14 | Hnojnou bránu opravil Malkiáš, syn Rechabův, správce okresu Bet-kerem. Když ji vystavěl, osadil vrata, zámky a závory. | |
Nehe | CzeCSP | 3:14 | Hnojnou bránu opravoval Malkijáš, syn Rekábův, hejtman bétkeremského okresu. Vystavěl ji a vsadil její vrata, zámky a závory. | |
Nehe | CzeBKR | 3:14 | Bránu pak hnojnou opravil Malkiáš syn Rechabův, hejtman kraje Betkarem. On ji ustavěl, a vstavil vrata s zámky i závorami jejími. | |
Nehe | Webster | 3:14 | But the dung-gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth-haccerem; he built it, and set up its doors, its locks, and its bars. | |
Nehe | NHEB | 3:14 | Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth Haccherem repaired the dung gate. He built it, and set up its doors, its bolts, and its bars. | |
Nehe | AKJV | 3:14 | But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | |
Nehe | VulgClem | 3:14 | Et portam sterquilinii ædificavit Melchias filius Rechab, princeps vici Bethacharam : ipse ædificavit eam, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes. | |
Nehe | DRC | 3:15 | And the gate of the fountain, Sellum, the son of Cholhoza, built, lord of the street of Maspha: he built it, and covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and the walls of the pool of Siloe unto the king's guard, and unto the steps that go down from the city of David. | |
Nehe | KJV | 3:15 | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col–hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king’s garden, and unto the stairs that go down from the city of David. | |
Nehe | CzeCEP | 3:15 | Studničnou bránu opravoval Kol-chozův syn Šalúm, správce obvodu Mispy; ten ji vystavěl, zastřešil a vsadil vrata se zámky a závorami; opravil také hradbu při vodojemu u královské zahrady až po schody vedoucí dolů z Města Davidova. | |
Nehe | CzeB21 | 3:15 | Studniční bránu opravoval Šalun, syn Kol-chozeho, správce okresu Micpa. Když ji postavil a zastřešil, osadil vrata, zámky a závory. Opravil také hradbu u nádrže Siloe poblíž Královské zahrady až ke schodům dolů z Města Davidova. | |
Nehe | CzeCSP | 3:15 | Studniční bránu opravoval Šalún, syn Kolchozův, hejtman mispanského okresu. Vystavěl ji a zastřešil, vsadil její vrata, zámky a závory. Opravil také hradby při Šíloašském rybníku u královské zahrady a až ke schodům sestupujícím z Města Davidova. | |
Nehe | CzeBKR | 3:15 | Bránu pak studnice opravoval Sallun syn Kolchozův, hejtman kraje Masfa. On ji vystavěl a přikryl ji, a vstavil vrata její s zámky i závorami jejími, a zed rybníka Selach, od zahrady královské až k stupňům sstupujícím z města Davidova. | |
Nehe | Webster | 3:15 | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col-hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up its doors, its locks, and its bars, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and to the stairs that go down from the city of David. | |
Nehe | NHEB | 3:15 | Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah repaired the spring gate. He built it, and covered it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and the wall of the pool of Shelah by the king's garden, even to the stairs that go down from the city of David. | |
Nehe | AKJV | 3:15 | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and to the stairs that go down from the city of David. | |
Nehe | VulgClem | 3:15 | Et portam fontis ædificavit Sellum filius Cholhoza, princeps pagi Maspha : ipse ædificavit eam, et texit, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes, et muros piscinæ Siloë in hortum regis, et usque ad gradus qui descendunt de civitate David. | |
Nehe | DRC | 3:16 | After him built Nehemiah the son of Azboc, lord of half the street of Bethsur, as far as over against the sepulchre of David, and to the pool, that was built with great labour, and to the house of the mighty. | |
Nehe | KJV | 3:16 | After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth–zur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. | |
Nehe | CzeCEP | 3:16 | Za ním opravoval Azbúkův syn Nechemjáš, správce poloviny obvodu bétsúrského, až naproti hrobům Davidovým, po umělou vodní nádrž a dům bohatýrů. | |
Nehe | CzeB21 | 3:16 | Za ním opravoval Nehemiáš, syn Azbukův, správce poloviny okresu Bet-cur; skončil naproti Davidovu hřbitovu až u vodní nádrže a Domu hrdinů. | |
Nehe | CzeCSP | 3:16 | Za ním opravoval Nehemjáš, syn Azbúkův, hejtman poloviny bétsúrského okresu, až k místu naproti Davidovým hrobům, až k Umělému rybníku a až k domu hrdinů. | |
Nehe | CzeBKR | 3:16 | Za ním opravoval Nehemiáš syn Azbukův, hejtman nad polovici kraje Betsur, až naproti hrobům Davidovým, a až k rybníku udělanému, až k domu silných. | |
Nehe | Webster | 3:16 | After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth-zur, to [the place] over against the sepulchers of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty. | |
Nehe | NHEB | 3:16 | After him, Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth Zur, made repairs to the place opposite the tombs of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty men. | |
Nehe | AKJV | 3:16 | After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, to the place over against the sepulchers of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty. | |
Nehe | VulgClem | 3:16 | Post eum ædificavit Nehemias filius Azboc, princeps dimidiæ partis vici Bethsur, usque contra sepulchrum David, et usque ad piscinam quæ grandi opere constructa est, et usque ad domum fortium. | |
Nehe | DRC | 3:17 | After him built the Levites, Rehum the son of Benni. After him built Hasebias, lord of half the street of Ceila in his own street. | |
Nehe | KJV | 3:17 | After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. | |
Nehe | CzeCEP | 3:17 | Za ním také opravovali levité za vedení Baníova syna Rechúma. Vedle něho opravoval Chašabjáš, správce poloviny obvodu keílského, za svůj obvod. | |
Nehe | CzeB21 | 3:17 | Za ním opravovali levité: Rechum, syn Baniho; vedle něj opravoval za svůj okres Chašabiáš, správce poloviny okresu Keíla; | |
Nehe | CzeCSP | 3:17 | Za ním opravovali lévité: Rechúm, syn Baního, vedle něho opravoval Chašabjáš, hejtman poloviny keílského okresu, za svůj okres. | |
Nehe | CzeBKR | 3:17 | Za ním opravovali Levítové, Rechum syn Báni, podlé něhož opravoval Chasabiáš, hejtman nad polovicí kraje Ceily s krajem svým. | |
Nehe | Webster | 3:17 | After him repaired the Levites Rehum the son of Bani. Next to him repaired Hashabiah the ruler of the half part of Keilah, in his part. | |
Nehe | NHEB | 3:17 | After him, the Levites, Rehum the son of Bani made repairs. Next to him, Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, made repairs for his district. | |
Nehe | AKJV | 3:17 | After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next to him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. | |
Nehe | VulgClem | 3:17 | Post eum ædificaverunt Levitæ, Rehum filius Benni : post eum ædificavit Hasebias princeps dimidiæ partis vici Ceilæ in vico suo. | |
Nehe | DRC | 3:18 | After him built their brethren Bavai the son of Enadad, lord of half Ceila. | |
Nehe | KJV | 3:18 | After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. | |
Nehe | CzeCEP | 3:18 | Za ním opravovali jejich bratří za vedení Chenadadova syna Bavaje, správce druhé poloviny obvodu keílského. | |
Nehe | CzeB21 | 3:18 | za nimi opravovali jejich bratři vedení Binuim, synem Chenadadovým, správcem poloviny okresu Keíla. | |
Nehe | CzeCSP | 3:18 | Za ním opravovali jejich bratři: Bavaj, syn Chenadadův, hejtman druhé poloviny keílského okresu. | |
Nehe | CzeBKR | 3:18 | Za ním opravovali bratří jejich, Bavai syn Chenadadův, hejtman nad polovicí kraje Ceily. | |
Nehe | Webster | 3:18 | After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. | |
Nehe | NHEB | 3:18 | After him, their brothers, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:18 | After him repaired their brothers, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. | |
Nehe | VulgClem | 3:18 | Post eum ædificaverunt fratres eorum : Bavai filius Enadad, princeps dimidiæ partis Ceilæ : | |
Nehe | DRC | 3:19 | And next to him Aser the son of Josue, lord of Maspha, built another measure, over against the going up of the strong corner. | |
Nehe | KJV | 3:19 | And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. | |
Nehe | CzeCEP | 3:19 | Vedle něho také opravoval Jéšuův syn Ezer, správce Mispy, další úsek naproti přístupu ke zbrojnici v rohu hradby. | |
Nehe | CzeB21 | 3:19 | Vedle něj Ezer, syn Ješuúv, správce Micpy, opravoval další část od stupňů ke zbrojnici až do rohu hradby. | |
Nehe | CzeCSP | 3:19 | Vedle něho opravoval Ezer, syn Jéšuův, mispanský hejtman, další úsek naproti vchodu do zbrojnice na rohu. | |
Nehe | CzeBKR | 3:19 | Podlé něho pak opravoval Ezer syn Jesua, hejtman Masfa, díl druhý naproti, kudyž se chodí k skladu zbroje Mikzoa. | |
Nehe | Webster | 3:19 | And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the ascent to the armory, at the turning [of the wall]. | |
Nehe | NHEB | 3:19 | Next to him, Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, repaired another portion, across from the ascent to the armory at the turning of the wall. | |
Nehe | AKJV | 3:19 | And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armory at the turning of the wall. | |
Nehe | VulgClem | 3:19 | et ædificavit juxta eum Azer filius Josue, princeps Maspha, mensuram secundam, contra ascensum firmissimi anguli. | |
Nehe | DRC | 3:20 | After him in the mount Baruch the son of Zachai built another measure, from the corner to the door of the house of Eliasib the high priest. | |
Nehe | KJV | 3:20 | After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. | |
Nehe | CzeCEP | 3:20 | Za ním horlivě opravoval Zabajův syn Barúk další úsek od rohu až ke vchodu do domu nejvyššího kněze Eljašíba. | |
Nehe | CzeB21 | 3:20 | Za ním Baruch, syn Zabajův, horlivě opravoval další část od rohu hradby ke vchodu do domu nejvyššího kněze Eliašiba. | |
Nehe | CzeCSP | 3:20 | Za ním horlivě opravoval Báruk, syn Zabajův, další úsek od rohu až ke vchodu do domu velekněze Eljašíba. | |
Nehe | CzeBKR | 3:20 | Za ním rozhorliv se, opravoval Báruch syn Zabbai, díl druhý od Mikzoa až ke dveřům domu Eliasiba, kněze nejvyššího. | |
Nehe | Webster | 3:20 | After him Baruch the son of Zabbai, earnestly repaired the other piece, from the turning [of the wall] to the door of the house of Eliashib the high priest. | |
Nehe | NHEB | 3:20 | After him, Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib the high priest. | |
Nehe | AKJV | 3:20 | After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib the high priest. | |
Nehe | VulgClem | 3:20 | Post eum in monte ædificavit Baruch filius Zachai mensuram secundam, ab angulo usque ad portam domus Eliasib sacerdotis magni. | |
Nehe | DRC | 3:21 | After him Merimuth the son of Urias the son of Haccus, built another measure, from the door of the house of Eliasib, to the end of the house of Eliasib. | |
Nehe | KJV | 3:21 | After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. | |
Nehe | CzeCEP | 3:21 | Za ním opravoval Meremót, syn Úrijáše, syna Kósova, další úsek od vchodu do domu Eljašíbova až na konec Eljašíbova domu. | |
Nehe | CzeB21 | 3:21 | Za ním Meremot, syn Uriáše, syna Kocova, opravoval další část od vchodu do Eliašibova domu až po místo, kde dům končil. | |
Nehe | CzeCSP | 3:21 | Za ním opravoval Meremót, syn Urijášův, vnuk Kósův, další úsek od vchodu do Eljašíbova domu až na konec Eljašíbova domu. | |
Nehe | CzeBKR | 3:21 | Za ním opravoval Meremot syn Uriáše, syna Kózi, díl druhý ode dveří domu Eliasibova až do konce domu jeho. | |
Nehe | Webster | 3:21 | After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib, even to the end of the house of Eliashib. | |
Nehe | NHEB | 3:21 | After him, Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz repaired another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. | |
Nehe | AKJV | 3:21 | After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. | |
Nehe | VulgClem | 3:21 | Post eum ædificavit Merimuth filius Uriæ filii Haccus, mensuram secundam, a porta domus Eliasib, donec extenderetur domus Eliasib. | |
Nehe | DRC | 3:22 | And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan. | |
Nehe | KJV | 3:22 | And after him repaired the priests, the men of the plain. | |
Nehe | CzeCEP | 3:22 | Za ním opravovali kněží, muži z jordánského okrsku. | |
Nehe | CzeB21 | 3:22 | Za ním opravovali kněží z blízkého okolí. | |
Nehe | CzeCSP | 3:22 | Za ním opravovali kněží, muži z Jordánské roviny. | |
Nehe | CzeBKR | 3:22 | Za ním opravovali kněží, kteříž bydlili v rovině. | |
Nehe | Webster | 3:22 | And after him repaired the priests, the men of the plain. | |
Nehe | NHEB | 3:22 | After him, the priests, the men of the Plain made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:22 | And after him repaired the priests, the men of the plain. | |
Nehe | VulgClem | 3:22 | Et post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis. | |
Nehe | DRC | 3:23 | After him built Benjamin and Hasub, over against their own house: and after him built Azarias the son of Maasias the son of Ananias over against his house. | |
Nehe | KJV | 3:23 | After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. | |
Nehe | CzeCEP | 3:23 | Za ním dále naproti svým domům, opravovali Binjamín a Chašúb; za ním, vedle svého domu, opravoval Azarjáš, syn Maasejáše, syna Ananejášova. | |
Nehe | CzeB21 | 3:23 | Za nimi opravovali naproti svým domům Benjamín a Chašub. Za nimi opravoval u svého domu Azariáš, syn Maasejáše, syna Ananiášova. | |
Nehe | CzeCSP | 3:23 | Za ním naproti svým domům opravovali Benjamín a Chašúb. Za ním vedle svého domu opravoval Azarjáš, syn Maasejášův, vnuk Ananjášův. | |
Nehe | CzeBKR | 3:23 | Za ním opravoval Beniamin a Chasub proti domům svým. Za ním opravoval Azariáš syn Maaseiáše, syna Ananiášova vedlé domu svého. | |
Nehe | Webster | 3:23 | After him repaired Benjamin and Hashub, over against their house. After him repaired Azariah, the son of Maaseiah, the son of Ananiah, by his house. | |
Nehe | NHEB | 3:23 | After them, Benjamin and Hasshub made repairs across from their house. After them, Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah made repairs beside his own house. | |
Nehe | AKJV | 3:23 | After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. | |
Nehe | VulgClem | 3:23 | Post eum ædificavit Benjamin et Hasub contra domum suam : et post eum ædificavit Azarias filius Maasiæ filii Ananiæ contra domum suam. | |
Nehe | DRC | 3:24 | After him built Bennui the son of Hanadad another measure, from the house of Azarias unto the bending, and unto the corner. | |
Nehe | KJV | 3:24 | After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. | |
Nehe | CzeCEP | 3:24 | Za ním opravoval Chenadadův syn Binúj další úsek od Azarjášova domu až po roh hradby, po nároží. | |
Nehe | CzeB21 | 3:24 | Za ním opravoval další část Binui, syn Chenadadův, od Azariášova domu až k baště v rohu hradby. | |
Nehe | CzeCSP | 3:24 | Za ním opravoval Binúj, syn Chenadadův, další úsek od Azarjášova domu až na roh, až na nároží. | |
Nehe | CzeBKR | 3:24 | Za ním opravoval Binnui syn Chenadadův díl druhý, od domu Azariášova až do Mikzoa a až k úhlu. | |
Nehe | Webster | 3:24 | After him repaired Binnui, the son of Henadad, another piece, from the house of Azariah to the turning [of the wall], even to the corner. | |
Nehe | NHEB | 3:24 | After him, Binnui the son of Henadad repaired another portion, from the house of Azariah to the turning of the wall, and to the corner. | |
Nehe | AKJV | 3:24 | After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah to the turning of the wall, even to the corner. | |
Nehe | VulgClem | 3:24 | Post eum ædificavit Bennui filius Henadad mensuram secundam, a domo Azariæ usque ad flexuram, et usque ad angulum. | |
Nehe | DRC | 3:25 | Phalel, the son of Ozi, over against the bending and the tower, which lieth out from the king's high house, that is, in the court of the prison: after him Phadaia the son of Pharos. | |
Nehe | KJV | 3:25 | Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king’s high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. | |
Nehe | CzeCEP | 3:25 | Úzajův syn Pálal opravoval naproti rohu a vysoké věži vyčnívající nad domem královým na nádvoří pro stráže; za ním Pareóšův syn Pedajáš. | |
Nehe | CzeB21 | 3:25 | Palal, syn Uzajův, opravoval naproti rohové baště a horní věži vysunuté před královským palácem u strážního nádvoří. Za ním opravoval Pedajáš, syn Parošův. | |
Nehe | CzeCSP | 3:25 | Pálal, syn Úzajův, opravoval naproti rohu a věž vyčnívající nad horní královský palác na nádvoří stráží. Za ním opravoval Pedajáš, syn Pareóšův. | |
Nehe | CzeBKR | 3:25 | Pálal syn Uzai proti Mikzoa a věži vysoké, kteráž vyhlédala z domu králova, jenž byla v placu u žaláře. Za ním Pedaiáš syn Farosův. | |
Nehe | Webster | 3:25 | Palal, the son of Uzai, over against the turning [of the wall], and the tower which lieth out from the king's high house, that [was] by the court of the prison. After him Pedaiah, the son of Parosh. | |
Nehe | NHEB | 3:25 | Palal the son of Uzai made repairs opposite the turning of the wall, and the tower that stands out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:25 | Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lies out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. | |
Nehe | VulgClem | 3:25 | Phalel filius Ozi contra flexuram, et turrim quæ eminet de domo regis excelsa, id est, in atrio carceris : post eum Phadaia filius Pharos. | |
Nehe | DRC | 3:26 | And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out. | |
Nehe | KJV | 3:26 | Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. | |
Nehe | CzeCEP | 3:26 | Chrámoví nevolníci sídlili na Ófelu a opravovali proto na východě naproti Vodní bráně a tamní vyčnívající věži. | |
Nehe | CzeB21 | 3:26 | Chrámoví sluhové bydlící na Ofelu opravovali na východě naproti Vodní bráně a předsunuté věži. | |
Nehe | CzeCSP | 3:26 | Chrámoví nevolníci, kteří bydleli na Ófelu, opravovali až k místu naproti Vodní bráně na východě a vyčnívající věži. | |
Nehe | CzeBKR | 3:26 | Netinejští pak, jenž bydlili v Ofel, až naproti bráně vodné k východu, a věži vysoké. | |
Nehe | Webster | 3:26 | Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to [the place] over against the water-gate towards the east, and the projecting tower. | |
Nehe | NHEB | 3:26 | (Now the Nethinim lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.) | |
Nehe | AKJV | 3:26 | Moreover the Nethinims dwelled in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that lies out. | |
Nehe | VulgClem | 3:26 | Nathinæi autem habitabant in Ophel usque contra portam aquarum ad orientem, et turrim quæ prominebat. | |
Nehe | DRC | 3:27 | After him the Thecuites built another measure over against, from the great tower that standeth out unto the wall of the temple. | |
Nehe | KJV | 3:27 | After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. | |
Nehe | CzeCEP | 3:27 | Za ním opravovali Tekójští další úsek naproti vyčnívající vysoké věži až po zeď na Ófelu. | |
Nehe | CzeB21 | 3:27 | Další část za ním opravovali Tekojští naproti velké předsunuté věži až ke zdi Ofelu. | |
Nehe | CzeCSP | 3:27 | Za ním opravovali Tekójští další úsek od místa naproti velké vyčnívající věži až k ófelským hradbám. | |
Nehe | CzeBKR | 3:27 | Za ním opravovali Tekoitští díl druhý, naproti věži veliké a vysoké, až ke zdi při Ofel. | |
Nehe | Webster | 3:27 | After them the Tekoites repaired another piece, over against the great projecting tower, even to the wall of Ophel. | |
Nehe | NHEB | 3:27 | After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that stands out, and to the wall of Ophel. | |
Nehe | AKJV | 3:27 | After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lies out, even to the wall of Ophel. | |
Nehe | VulgClem | 3:27 | Post eum ædificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione, a turre magna et eminente usque ad murum templi. | |
Nehe | DRC | 3:28 | And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house. | |
Nehe | KJV | 3:28 | From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. | |
Nehe | CzeCEP | 3:28 | Od Koňské brány dál opravovali kněží, každý naproti svému domu. | |
Nehe | CzeB21 | 3:28 | Od Koňské brány vzhůru opravovali zeď kněží, každý naproti svému domu. | |
Nehe | CzeCSP | 3:28 | Od Koňské brány opravovali kněží, každý naproti svému domu. | |
Nehe | CzeBKR | 3:28 | Od brány koňské opravovali kněží, jeden každý naproti domu svému. | |
Nehe | Webster | 3:28 | From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house. | |
Nehe | NHEB | 3:28 | Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house. | |
Nehe | AKJV | 3:28 | From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. | |
Nehe | VulgClem | 3:28 | Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam. | |
Nehe | DRC | 3:29 | After them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate. | |
Nehe | KJV | 3:29 | After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. | |
Nehe | CzeCEP | 3:29 | Za nimi opravoval naproti svému domu Imerův syn Sádok a za ním opravoval Šekanjášův syn Šemajáš, strážce Východní brány. | |
Nehe | CzeB21 | 3:29 | Za nimi opravoval naproti svému domu Sádok, syn Imerův. Za ním opravoval Šemajáš, syn Šekaniášův, strážce východní brány. | |
Nehe | CzeCSP | 3:29 | Za ním naproti svému domu opravoval Sádok, syn Imerův. Za ním opravoval Šemajáš, syn Šekanjášův, strážce Východní brány. | |
Nehe | CzeBKR | 3:29 | Za tím opravoval Sádoch syn Immerův naproti domu svému. Za ním pak opravoval Semaiáš syn Sechaniášův, strážný brány východní. | |
Nehe | Webster | 3:29 | After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. | |
Nehe | NHEB | 3:29 | After them, Zadok the son of Immer made repairs across from his own house. After him, Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:29 | After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. | |
Nehe | VulgClem | 3:29 | Post eos ædificavit Sadoc filius Emmer contra domum suam. Et post eum ædificavit Semaia filius Secheniæ, custos portæ orientalis. | |
Nehe | DRC | 3:30 | After him built Hanania the son of Selemia, and Hanun the sixth son of Seleph, another measure: after him built Mosollam the son of Barachias over against his treasury. After him Melcias the goldsmith's son built unto the house of the Nathinites, and of the sellers of small wares, over against the judgment gate, and unto the chamber of the corner. | |
Nehe | KJV | 3:30 | After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. | |
Nehe | CzeCEP | 3:30 | Za ním opravoval další úsek Šelemjášův syn Chananjáš a Salafův šestý syn Chanún; za ním opravoval Berekjášův syn Mešulám naproti své komůrce. | |
Nehe | CzeB21 | 3:30 | Další část za ním opravoval Chananiáš, syn Šelemiášův, a Chanun, šestý syn Calafův. Za ním opravoval Mešulam, syn Berechiášův. | |
Nehe | CzeCSP | 3:30 | Za ním opravoval Chananjáš, syn Šelemjášův a Chanún, šestý syn Salafův, další úsek. Za ním naproti svému pokoji opravoval Mešulám, syn Berekjášův. | |
Nehe | CzeBKR | 3:30 | Za ním opravoval Chananiáš syn Selemiášův, a Chanun syn Zalafův šestý, díl druhý. Za ním opravoval Mesullam syn Berechiášův proti pokoji svému. | |
Nehe | Webster | 3:30 | After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. | |
Nehe | NHEB | 3:30 | After him, Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, repaired another portion. After him, Meshullam the son of Berechiah made repairs across from his room. | |
Nehe | AKJV | 3:30 | After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. | |
Nehe | VulgClem | 3:30 | Post eum ædificavit Hanania filius Selemiæ, et Hanun filius Seleph sextus, mensuram secundam : post eum ædificavit Mosollam filius Barachiæ, contra gazophylacium suum. Post eum ædificavit Melchias filius aurificis usque ad domum Nathinæorum, et scruta vendentium contra portam judicialem, et usque ad cœnaculum anguli. | |
Nehe | DRC | 3:31 | And within the chamber of the corner of the flock gate, the goldsmiths and the merchants built. | |
Nehe | KJV | 3:31 | After him repaired Malchiah the goldsmith’s son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. | |
Nehe | CzeCEP | 3:31 | Za ním opravoval Malkijáš, jeden ze zlatníků, až po dům chrámových nevolníků a obchodníků, naproti Strážné bráně, k přístřešku na nároží. | |
Nehe | CzeB21 | 3:31 | Za ním opravoval naproti své komoře zlatník Malkiáš až k budově chrámových sluhů a kupců naproti Strážné bráně a až k rohové terase. | |
Nehe | CzeCSP | 3:31 | Za ním opravoval Malkijáš, jeden ze zlatníků, až k domu chrámových nevolníků a obchodníků, naproti Strážné bráně a až k horní místnosti na nároží. | |
Nehe | CzeBKR | 3:31 | Za ním opravoval Malkiáš syn zlatníkův až k domu Netinejských a kupců, naproti bráně Mifkad, až do paláce úhlového. | |
Nehe | Webster | 3:31 | After him repaired Malchiah the goldsmith's son, to the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the ascent of the corner. | |
Nehe | NHEB | 3:31 | After him, Malchijah one of the goldsmiths to the house of the Nethinim, and of the merchants, made repairs over against the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner. | |
Nehe | AKJV | 3:31 | After him repaired Malchiah the goldsmith's son to the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. | |
Nehe | VulgClem | 3:31 | Et inter cœnaculum anguli in porta gregis, ædificaverunt aurifices et negotiatores. | |
Nehe | DRC | 3:32 | ||
Nehe | KJV | 3:32 | And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. | |
Nehe | CzeCEP | 3:32 | Mezi přístřeškem na nároží a Ovčí branou opravovali zlatníci a obchodníci. | |
Nehe | CzeB21 | 3:32 | Od rohové terasy k Ovčí bráně opravovali zlatníci a kupci. | |
Nehe | CzeCSP | 3:32 | Mezi horní místností na nároží a Ovčí bránou opravovali zlatníci a obchodníci. | |
Nehe | CzeBKR | 3:32 | A mezi palácem úhlovým až do brány bravné opravovali zlatníci a kupci. | |
Nehe | Webster | 3:32 | And between the ascent of the corner to the sheep-gate repaired the goldsmiths and the merchants. | |
Nehe | NHEB | 3:32 | Between the ascent of the corner and the sheep gate, the goldsmiths and the merchants made repairs. | |
Nehe | AKJV | 3:32 | And between the going up of the corner to the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. | |
Nehe | VulgClem | 3:32 | ||
Nehe | DRC | 3:33 | ||
Nehe | KJV | 3:33 | ||
Nehe | CzeCEP | 3:33 | Jakmile uslyšel Sanbalat, že stavíme hradby, vzplanul a velice se rozzlobil. Vysmíval se Judejcům | |
Nehe | CzeB21 | 3:33 | Jakmile se Sanbalat doslechl, že stavíme hradby, rozhněval se, přímo zuřil, a začal Židy urážet. | |
Nehe | CzeCSP | 3:33 | Stalo se, když Sanbalat uslyšel, že stavíme hradby, že se rozzlobil, velice se rozhněval a vysmíval se Judejcům. | |
Nehe | CzeBKR | 3:33 | ||
Nehe | Webster | 3:33 | ||
Nehe | NHEB | 3:33 | ||
Nehe | AKJV | 3:33 | ||
Nehe | VulgClem | 3:33 | ||
Nehe | DRC | 3:34 | ||
Nehe | KJV | 3:34 | ||
Nehe | CzeCEP | 3:34 | a mluvil před svými bratry a před vojskem samařským takto: „Do čeho se to pouštějí ti židovští ubožáci? To je máme nechat? Budou snad obětovat a dokončí to ještě dnes? Oživí snad z hromad prachu kameny přepálené ohněm?“ | |
Nehe | CzeB21 | 3:34 | „Co to ti bídní Židé provádějí?“ vykřikoval před svými soukmenovci a před samařským vojskem. „Chtějí opevňovat?! Chtějí obětovat? Chtějí to dnes dodělat? Chtějí křísit z prachu ty ohořelé sutiny?“ | |
Nehe | CzeCSP | 3:34 | Řekl před svými bratry a samařským vojskem: Co to ti ubozí Judejci dělají? Cožpak ⌈obnoví Jeruzalém?⌉ Cožpak budou obětovat? Dokončí to za den? Copak oživí kameny z hromady trosek a prachu? Vždyť jsou spáleny! | |
Nehe | CzeBKR | 3:34 | ||
Nehe | Webster | 3:34 | ||
Nehe | NHEB | 3:34 | ||
Nehe | AKJV | 3:34 | ||
Nehe | VulgClem | 3:34 | ||
Nehe | DRC | 3:35 | ||
Nehe | KJV | 3:35 | ||
Nehe | CzeCEP | 3:35 | Ale Tóbijáš amónský stál vedle něho a řekl: „Jen ať si stavějí! Až přiběhne liška, protrhne jejich kamennou hradbu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 3:35 | Tobiáš Amonský, který mu stál po boku, řekl: „Jen ať klidně stavějí. Ta jejich kamenná zeď spadne, jen co po ní liška přeběhne!“ | |
Nehe | CzeCSP | 3:35 | Tóbijáš amónský stál vedle něho a řekl: ⌈I když stavějí,⌉ vyskočí na to liška a jejich kamennou hradbu zboří. | |
Nehe | CzeBKR | 3:35 | ||
Nehe | Webster | 3:35 | ||
Nehe | NHEB | 3:35 | ||
Nehe | AKJV | 3:35 | ||
Nehe | VulgClem | 3:35 | ||
Nehe | DRC | 3:36 | ||
Nehe | KJV | 3:36 | ||
Nehe | CzeCEP | 3:36 | „Slyš, Bože náš, že jsme v opovržení. Obrať jejich hanění na jejich hlavu! Vydej je, aby se stali kořistí a zajatci cizí země. | |
Nehe | CzeB21 | 3:36 | Slyš, Bože náš, jak námi pohrdají, a obrať tu pohanu na jejich hlavu! Ať se sami stanou kořistí v zemi vyhnanství. | |
Nehe | CzeCSP | 3:36 | ⌈Slyš, Bože⌉ náš, že jsme v opovržení! Obrať jejich potupu na jejich hlavu a vydej je za kořist v zemi vyhnanství. | |
Nehe | CzeBKR | 3:36 | ||
Nehe | Webster | 3:36 | ||
Nehe | NHEB | 3:36 | ||
Nehe | AKJV | 3:36 | ||
Nehe | VulgClem | 3:36 | ||
Nehe | DRC | 3:37 | ||
Nehe | KJV | 3:37 | ||
Nehe | CzeCEP | 3:37 | Nepřikrývej jejich nepravost, ať není jejich hřích před tebou smazán, neboť podněcují proti těm, kdo stavějí.“ | |
Nehe | CzeB21 | 3:37 | Nepřikrývej jejich hanebnosti, jejich hříchy ať nejsou před tebou smazány, neboť brojili proti stavitelům. | |
Nehe | CzeCSP | 3:37 | Nepřikrývej jejich vinu, ať jejich hřích není smazán před tebou, protože ⌈se zlobili na ty,⌉ kdo stavějí. | |
Nehe | CzeBKR | 3:37 | ||
Nehe | Webster | 3:37 | ||
Nehe | NHEB | 3:37 | ||
Nehe | AKJV | 3:37 | ||
Nehe | VulgClem | 3:37 | ||
Nehe | DRC | 3:38 | ||
Nehe | KJV | 3:38 | ||
Nehe | CzeCEP | 3:38 | Stavěli jsme hradby dále, byly již zpoloviny hotovy, protože lid byl srdcem při práci. | |
Nehe | CzeB21 | 3:38 | A tak jsme stavěli hradby. Už byly z poloviny zaceleny a lid pracoval celým srdcem. | |
Nehe | CzeCSP | 3:38 | Stavěli jsme hradby dál a všechny hradby byly spojeny do poloviny výšky. Lid měl srdce při díle. | |
Nehe | CzeBKR | 3:38 | ||
Nehe | Webster | 3:38 | ||
Nehe | NHEB | 3:38 | ||
Nehe | AKJV | 3:38 | ||
Nehe | VulgClem | 3:38 | ||
Chapter 4
Nehe | DRC | 4:1 | And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews. | |
Nehe | KJV | 4:1 | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | |
Nehe | CzeCEP | 4:1 | Jakmile uslyšeli Sanbalat a Tóbijáš, Arabové, Amónci a Ašdóďané, že obnova jeruzalémských hradeb pokračuje, že se trhliny opět uzavírají, velmi vzplanuli. | |
Nehe | CzeB21 | 4:1 | Když se Sanbalat a Tobiáš spolu s Araby, Amonci a Ašdoďany doslechli, že obnovené hradby Jeruzaléma rostou do výšky a že to, co bylo pobořeno, se začíná zacelovat, nesmírně je to rozhněvalo. | |
Nehe | CzeCSP | 4:1 | Když Sanbalat, Tóbijáš, Arabové, Amónci a Ašdóďané uslyšeli, že zacelení jeruzalémských hradeb postoupilo, že se začaly trhliny uzavírat, hrozně se rozzlobili. | |
Nehe | CzeBKR | 4:1 | I stalo se, když uslyšel Sanballat, že stavíme zed, rozpálil se hněvem, a rozzlobiv se velmi, posmíval se Židům. | |
Nehe | Webster | 4:1 | But it came to pass that when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | |
Nehe | NHEB | 4:1 | But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews. | |
Nehe | AKJV | 4:1 | But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | |
Nehe | VulgClem | 4:1 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde : et motus nimis subsannavit Judæos, | |
Nehe | DRC | 4:2 | And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt? | |
Nehe | KJV | 4:2 | And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? | |
Nehe | CzeCEP | 4:2 | Vzájemně se smluvili, že vytáhnou proti Jeruzalému do boje a že v něm vyvolají zmatek. | |
Nehe | CzeB21 | 4:2 | Ti všichni se společně spikli, že vytáhnou do boje proti Jeruzalému a vyvolají nepokoj. | |
Nehe | CzeCSP | 4:2 | Společně se všichni spikli, že vytáhnou bojovat proti Jeruzalému a způsobí v něm zmatek. | |
Nehe | CzeBKR | 4:2 | Nebo mluvil před bratřími svými a před vojskem Samařským, řka: Co ti bídní Židé berou před sebe? Tak-liž mají býti zanecháni? Což budou obětovati? Za jeden-liž den to dodělati mají? Také-liž i kamení z hromad rumu křísiti budou, kteréž spáleno jest? | |
Nehe | Webster | 4:2 | And he spoke before his brethren, and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? | |
Nehe | NHEB | 4:2 | He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?" | |
Nehe | AKJV | 4:2 | And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? | |
Nehe | VulgClem | 4:2 | et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum : Quid Judæi faciunt imbecilles ? num dimittent eos gentes ? num sacrificabunt, et complebunt in una die ? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt ? | |
Nehe | DRC | 4:3 | Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. | |
Nehe | KJV | 4:3 | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. | |
Nehe | CzeCEP | 4:3 | Modlili jsme se ke svému Bohu a stavěli proti nim na obranu stráže ve dne v noci. | |
Nehe | CzeB21 | 4:3 | Modlili jsme se tedy ke svému Bohu a na obranu proti nim jsme ve dne i v noci stavěli stráž. | |
Nehe | CzeCSP | 4:3 | Nato jsme se modlili ke svému Bohu a postavili jsme proti nim ⌈ve dne i v noci⌉ stráž na obranu před nimi. | |
Nehe | CzeBKR | 4:3 | Tobiáš pak Ammonitský podlé něho řekl: Nechať stavějí, však liška přiběhna, prorazí zed jejich kamennou. | |
Nehe | Webster | 4:3 | Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall. | |
Nehe | NHEB | 4:3 | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall." | |
Nehe | AKJV | 4:3 | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. | |
Nehe | VulgClem | 4:3 | Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait : Ædificent : si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum. | |
Nehe | DRC | 4:4 | Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. | |
Nehe | KJV | 4:4 | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | |
Nehe | CzeCEP | 4:4 | Juda říkal: „Síla nosičů je podlomena, všude jsou hromady sutin, nejsme schopni hradby dostavět.“ | |
Nehe | CzeB21 | 4:4 | Tehdy se v Judsku začalo říkat: „Ubývá síla nosit, sutin je příliš; ty hradby nezvládneme postavit.“ | |
Nehe | CzeCSP | 4:4 | Juda řekl: Ochabla síla nosičů, je ještě mnoho sutin a my nejsme schopni stavět na hradbách. | |
Nehe | CzeBKR | 4:4 | Slyš, ó Bože náš, že jsme v pohrdání, a obrať pohanění jejich na hlavu jejich, a dej je v loupež v zemi, do níž by zajati byli. | |
Nehe | Webster | 4:4 | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | |
Nehe | NHEB | 4:4 | "Hear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity; | |
Nehe | AKJV | 4:4 | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | |
Nehe | VulgClem | 4:4 | Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui : converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis. | |
Nehe | DRC | 4:5 | Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders. | |
Nehe | KJV | 4:5 | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. | |
Nehe | CzeCEP | 4:5 | Naši protivníci říkali: „Nic nepoznají a nic nepostřehnout, dokud mezi ně nevtrhneme. Pobijeme je a to dílo překazíme.“ | |
Nehe | CzeB21 | 4:5 | Naši nepřátelé si říkali: „Než si něčeho všimnou, než se rozhlédnou, vpadneme mezi ně. Pobijeme je a dílo se zastaví.“ | |
Nehe | CzeCSP | 4:5 | Naši protivníci řekli: Nic nepoznají a nic neuvidí, dokud nepřijdeme mezi ně; zabijeme je a zastavíme tu práci. | |
Nehe | CzeBKR | 4:5 | A nepřikrývej nepravosti jejich, a hřích jejich od tváři tvé ať není shlazen, proto že jsou tě popouzeli v stavitelích. | |
Nehe | Webster | 4:5 | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders. | |
Nehe | NHEB | 4:5 | do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders." | |
Nehe | AKJV | 4:5 | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders. | |
Nehe | VulgClem | 4:5 | Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes. | |
Nehe | DRC | 4:6 | So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work. | |
Nehe | KJV | 4:6 | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | |
Nehe | CzeCEP | 4:6 | Avšak Judejci, kteří sídlili v jejich blízkosti, přicházeli a varovali nás znovu a znovu: „Ze všech míst, kam se obrátíte, jdou proti nám!“ | |
Nehe | CzeB21 | 4:6 | Kdykoli přicházeli Židé bydlící v jejich sousedství, desetkrát nám vykládali: „Kam se obrátíte, odevšad jdou na vás.“ | |
Nehe | CzeCSP | 4:6 | Stalo se, když přišli Judejci, kteří bydleli blízko nich, že nám desetkrát řekli: ⌈Ze všech míst, kam se obrátíte, táhnou proti nám.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 4:6 | A tak stavěli jsme tu zed, a spojili všecku až do polu, a měl lid srdce k tomu dílu. | |
Nehe | Webster | 4:6 | So we built the wall; and all the wall was joined together to the half of it, for the people had a mind to work. | |
Nehe | NHEB | 4:6 | So we built the wall; and all the wall was joined together to half its height: for the people had a mind to work. | |
Nehe | AKJV | 4:6 | So built we the wall; and all the wall was joined together to the half thereof: for the people had a mind to work. | |
Nehe | VulgClem | 4:6 | Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam : et provocatum est cor populi ad operandum. | |
Nehe | DRC | 4:7 | And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry. | |
Nehe | KJV | 4:7 | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | |
Nehe | CzeCEP | 4:7 | Proto jsem postavil stráž pod svatým místem při hradbách na nechráněných úsecích. Postavil jsem tam lid podle čeledí s meči, kopími a luky. | |
Nehe | CzeB21 | 4:7 | Proto jsem dole za hradbami a na otevřená místa rozestavil lid podle jejich rodů s meči, kopími a luky. | |
Nehe | CzeCSP | 4:7 | Tehdy jsem postavil muže na nejnižších místech za hradbami, na otevřených místech, postavil jsem lid podle čeledí s jejich meči, oštěpy a luky. | |
Nehe | CzeBKR | 4:7 | Což když uslyšel Sanballat, a Tobiáš a Arabští, Ammonitští i Azotští, že by na dýl přibývalo zdi Jeruzalémské, a že se již byly počaly mezery zavírati, rozpálili se hněvem velice. | |
Nehe | Webster | 4:7 | But it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were set up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | |
Nehe | NHEB | 4:7 | But it happened that when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, then they were very angry; | |
Nehe | AKJV | 4:7 | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | |
Nehe | VulgClem | 4:7 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis. | |
Nehe | DRC | 4:8 | And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes. | |
Nehe | KJV | 4:8 | And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. | |
Nehe | CzeCEP | 4:8 | Když jsem všechno přehlédl, šel jsem a řekl šlechticům, představenstvu a ostatnímu lidu: „Nebojte se jich, pamatujte na Panovníka velikého a budícího bázeň! Bojujte za své bratry, syny a dcery, ženy a domy!“ | |
Nehe | CzeB21 | 4:8 | Po obhlídce jsem knížatům, hodnostářům a ostatním z lidu řekl: „Nebojte se jich! Pamatujte na Pána velikého a hrozného. Bojujte za své bratry, syny a dcery, za své ženy a své domy!“ | |
Nehe | CzeCSP | 4:8 | Když jsem viděl, že se bojí, vstal jsem a řekl jsem šlechticům, správcům a ostatnímu lidu: Nebojte se jich! Pamatujte na Panovníka velkého a hrozného, a bojujte za své bratry, za své syny a dcery, za své ženy a domy. | |
Nehe | CzeBKR | 4:8 | Protož spuntovali se všickni společně, aby táhli k boji proti Jeruzalému a aby jemu překážku učinili. | |
Nehe | Webster | 4:8 | And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it. | |
Nehe | NHEB | 4:8 | and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein. | |
Nehe | AKJV | 4:8 | And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. | |
Nehe | VulgClem | 4:8 | Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias. | |
Nehe | DRC | 4:9 | And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them. | |
Nehe | KJV | 4:9 | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. | |
Nehe | CzeCEP | 4:9 | Jakmile naši nepřátelé uslyšeli, že je nám vše známo, pochopili, že Bůh překazil jejich záměr. My všichni jsme se vrátili na hradby, každý ke svému dílu. | |
Nehe | CzeB21 | 4:9 | Když se naši nepřátelé dozvěděli, že o jejich plánech víme a že je Bůh zmařil, mohli jsme se všichni vrátit ke hradbám, každý ke svému dílu. | |
Nehe | CzeCSP | 4:9 | Když naši nepřátelé uslyšeli, že jsme se to dozvěděli, a že Bůh zmařil jejich plán, vrátili jsme se všichni k hradbám, každý ke své práci. | |
Nehe | CzeBKR | 4:9 | (My pak modlili jsem se Bohu svému, a postavili jsme stráž proti nim ve dne i v noci, bojíce se jich. | |
Nehe | Webster | 4:9 | Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them. | |
Nehe | NHEB | 4:9 | But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them. | |
Nehe | AKJV | 4:9 | Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them. | |
Nehe | VulgClem | 4:9 | Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos. | |
Nehe | DRC | 4:10 | And Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall. | |
Nehe | KJV | 4:10 | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | |
Nehe | CzeCEP | 4:10 | Avšak od onoho dne pracovala na díle jen polovina mých lidí, zatímco druhá polovina byla ozbrojena kopími, štíty, luky a pancíři. Velmožové stáli při celém domě judském. | |
Nehe | CzeB21 | 4:10 | Od toho dne polovina mých mužů pracovala na díle a druhá polovina byla ve zbroji. Velitelé s kopími, štíty, luky a pancíři střežili celý rod Judův, | |
Nehe | CzeCSP | 4:10 | Stalo se, že od onoho dne polovina mých služebníků konala práci a polovina jich držela oštěpy, štíty, luky a pancíře. Knížata stála za celým judským domem, | |
Nehe | CzeBKR | 4:10 | Nebo řekli Judští: Zemdlelať jest síla nosičů, a rumu ještě mnoho jest, neodolaliť bychom jim, stavějíce zed.) | |
Nehe | Webster | 4:10 | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall. | |
Nehe | NHEB | 4:10 | Judah said, "The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall." | |
Nehe | AKJV | 4:10 | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | |
Nehe | VulgClem | 4:10 | Dixit autem Judas : Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum. | |
Nehe | DRC | 4:11 | And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease. | |
Nehe | KJV | 4:11 | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | |
Nehe | CzeCEP | 4:11 | Ti, kdo stavěli hradby, nosiči břemen i nakladači, pracovali jednou rukou na díle a v druhé drželi zbraň. | |
Nehe | CzeB21 | 4:11 | který stavěl hradby. Nosiči jednou rukou přenášeli stavební náklad a druhou svírali zbraň. | |
Nehe | CzeCSP | 4:11 | který stavěl na hradbách. Nosiči břemen nosili takto: Jednou rukou konali práci a jednou drželi oštěp. | |
Nehe | CzeBKR | 4:11 | Anobrž i řekli nepřátelé naši: Nezvědíť, ani spatří, až vpadneme mezi ně, a pomordujeme je, aneb zastavíme to dílo. | |
Nehe | Webster | 4:11 | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | |
Nehe | NHEB | 4:11 | Our adversaries said, "They shall not know, neither see, until we come into their midst, and kill them, and cause the work to cease." | |
Nehe | AKJV | 4:11 | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the middle among them, and slay them, and cause the work to cease. | |
Nehe | VulgClem | 4:11 | Et dixerunt hostes nostri : Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus. | |
Nehe | DRC | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us, | |
Nehe | KJV | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. | |
Nehe | CzeCEP | 4:12 | Všichni, kdo stavěli, měli meč připásaný na bedrech a tak stavěli, a vedle mne stál trubač. | |
Nehe | CzeB21 | 4:12 | Všichni, kdo pracovali na stavbě, byli po boku opásáni mečem a vedle mě stál trubač na beraní roh. | |
Nehe | CzeCSP | 4:12 | Každý ze stavitelů měl svůj meč připoután na bedrech a stavěli. Trubač na beraní roh byl vedle mě. | |
Nehe | CzeBKR | 4:12 | Když pak přišli Židé, kteříž s nimi bydlili, a pravili nám na desetkrát: Mějte pozor na všecka místa, kudyž se chodí k nám: | |
Nehe | Webster | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us [they will be upon you]. | |
Nehe | NHEB | 4:12 | It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, "Wherever you turn, they will attack us." | |
Nehe | AKJV | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews which dwelled by them came, they said to us ten times, From all places from where you shall return to us they will be on you. | |
Nehe | VulgClem | 4:12 | Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos, | |
Nehe | DRC | 4:13 | I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows. | |
Nehe | KJV | 4:13 | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | |
Nehe | CzeCEP | 4:13 | Řekl jsem šlechticům, představenstvu a ostatnímu lidu: „Dílo je veliké a rozsáhlé a my jsme rozděleni po hradbách daleko od sebe. | |
Nehe | CzeB21 | 4:13 | Řekl jsem totiž knížatům, hodnostářům a ostatním z lidu: „Dílo je veliké a rozsáhlé a my jsme na hradbách od sebe daleko. | |
Nehe | CzeCSP | 4:13 | Řekl jsem šlechticům, správcům a ostatnímu lidu: Práce je mnoho, je rozsáhlá a my jsme rozděleni na hradbách, daleko jeden od druhého. | |
Nehe | CzeBKR | 4:13 | Tedy postavil jsem na dolních místech za zdí, i na místech příkrých, a osadil jsem lidem po čeledech s meči, s kopími a lučišti jejich. | |
Nehe | Webster | 4:13 | Therefore I set in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | |
Nehe | NHEB | 4:13 | Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | |
Nehe | AKJV | 4:13 | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | |
Nehe | VulgClem | 4:13 | statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus. | |
Nehe | DRC | 4:14 | And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses. | |
Nehe | KJV | 4:14 | And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. | |
Nehe | CzeCEP | 4:14 | Uslyšíte-li z některého místa zvuk polnice, shromážděte se tam k nám. Náš Bůh bude bojovat za nás.“ | |
Nehe | CzeB21 | 4:14 | Kdekoli uslyšíte troubení rohu, tam se seběhněte. Bůh bude bojovat za nás!“ | |
Nehe | CzeCSP | 4:14 | Na místo, odkud uslyšíte zvuk beraního rohu, tam se k nám shromážděte. Náš Bůh bude bojovat za nás. | |
Nehe | CzeBKR | 4:14 | A když jsem to spatřil, vstana, řekl jsem k přednějším a knížatům i k jinému lidu: Nebojte se jich, ale na Pána velikého a hrozného pamatujte, a bojujte za bratří své, za syny své a dcery své, za manželky své a domy své. | |
Nehe | Webster | 4:14 | And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be ye not afraid of them: remember the Lord [who is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. | |
Nehe | NHEB | 4:14 | I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, "Do not be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses." | |
Nehe | AKJV | 4:14 | And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not you afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. | |
Nehe | VulgClem | 4:14 | Et perspexi atque surrexi : et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Nolite timere a facie eorum : Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris. | |
Nehe | DRC | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work. | |
Nehe | KJV | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. | |
Nehe | CzeCEP | 4:15 | A pokračovali jsme v díle; polovina mužů držela kopí od svítání až do soumraku. | |
Nehe | CzeB21 | 4:15 | Pracovali jsme tedy na díle a polovina třímala kopí od svítání, až dokud nevyšly hvězdy. | |
Nehe | CzeCSP | 4:15 | Od východu jitřenky až do vyjití hvězd jsme konali práci, zatímco polovina držela oštěpy. | |
Nehe | CzeBKR | 4:15 | I stalo se, když uslyšeli nepřátelé naši, že jest nám to oznámeno, tožť Bůh rozptýlil radu jejich, a my navrátili jsme se všickni ke zdem, každý k dílu svému. | |
Nehe | Webster | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every one to his work. | |
Nehe | NHEB | 4:15 | It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work. | |
Nehe | AKJV | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, every one to his work. | |
Nehe | VulgClem | 4:15 | Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum. | |
Nehe | DRC | 4:16 | And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda. | |
Nehe | KJV | 4:16 | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | |
Nehe | CzeCEP | 4:16 | V té době jsem také řekl lidu: „Každý se svým služebníkem nocujte uprostřed Jeruzaléma; v noci nás budou střežit a ve dne pracovat.“ | |
Nehe | CzeB21 | 4:16 | Tehdy jsem řekl lidu: „Všichni ať přespávají se svými mládenci v Jeruzalémě, aby mohli v noci hlídat a ve dne pracovat.“ | |
Nehe | CzeCSP | 4:16 | V onom čase jsem také řekl lidu: Ať každý se svým služebníkem zůstává přes noc uvnitř Jeruzaléma. Tak nám pomohou v noci jako stráž a ve dne v práci. | |
Nehe | CzeBKR | 4:16 | Ale však od toho dne polovice služebníků mých dělali, a polovice jich držela kopí, pavézy a lučiště, a pancíře, a knížata stála za vší čeledí Judskou. | |
Nehe | Webster | 4:16 | And it came to pass, from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah. | |
Nehe | NHEB | 4:16 | It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah. | |
Nehe | AKJV | 4:16 | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants worked in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | |
Nehe | VulgClem | 4:16 | Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum : et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda. | |
Nehe | DRC | 4:17 | Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword. | |
Nehe | KJV | 4:17 | They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. | |
Nehe | CzeCEP | 4:17 | Nikdo z nás si nesvlékal šat, ani já ani moji bratři ani moji lidé ani strážní, které jsme měli při sobě... | |
Nehe | CzeB21 | 4:17 | Já ani mí bratři a mládenci a strážní, kteří mě provázeli, jsme se nesvlékali a neodkládali zbraň ani u vody. | |
Nehe | CzeCSP | 4:17 | Já ani moji bratři, moji služebníci ani strážci, kteří ⌈mě následovali,⌉ jsme nesvlékali svůj oděv; každý měl svůj oštěp ⌈v pravici.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 4:17 | Ti také, kteříž dělali na zdi, i nosiči břemen, i nakladači, každý jednou rukou dělal, a v druhé držel braň. | |
Nehe | Webster | 4:17 | They who built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon. | |
Nehe | NHEB | 4:17 | They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon; | |
Nehe | AKJV | 4:17 | They which built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands worked in the work, and with the other hand held a weapon. | |
Nehe | VulgClem | 4:17 | Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium : una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium : | |
Nehe | DRC | 4:18 | For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me. | |
Nehe | KJV | 4:18 | For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. | |
Nehe | CzeCEP | 4:18 | ||
Nehe | CzeB21 | 4:18 | ||
Nehe | CzeCSP | 4:18 | ||
Nehe | CzeBKR | 4:18 | Z těch pak, kteříž stavěli, měl jeden každý meč svůj připásaný na bedrách svých, a tak stavěli, a trubač stál podlé mne. | |
Nehe | Webster | 4:18 | For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] built. And he that sounded the trumpet [was] by me. | |
Nehe | NHEB | 4:18 | and the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me. | |
Nehe | AKJV | 4:18 | For the builders, every one had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me. | |
Nehe | VulgClem | 4:18 | ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me. | |
Nehe | DRC | 4:19 | And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another: | |
Nehe | KJV | 4:19 | And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. | |
Nehe | CzeCEP | 4:19 | ||
Nehe | CzeB21 | 4:19 | ||
Nehe | CzeCSP | 4:19 | ||
Nehe | CzeBKR | 4:19 | Nebo jsem řekl k přednějším a knížatům i k jinému lidu: Dílo veliké a široké jest, a my porůznu jsme na zdi, podál jeden od druhého. | |
Nehe | Webster | 4:19 | And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. | |
Nehe | NHEB | 4:19 | I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, "The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another. | |
Nehe | AKJV | 4:19 | And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another. | |
Nehe | VulgClem | 4:19 | Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero : | |
Nehe | DRC | 4:20 | In what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us. | |
Nehe | KJV | 4:20 | In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. | |
Nehe | CzeCEP | 4:20 | ||
Nehe | CzeB21 | 4:20 | ||
Nehe | CzeCSP | 4:20 | ||
Nehe | CzeBKR | 4:20 | Na kterém byste koli místě uslyšeli hlas trouby, tu se shromažďte k nám. Bůh náš bude bojovati za nás. | |
Nehe | Webster | 4:20 | In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither to us: our God will fight for us. | |
Nehe | NHEB | 4:20 | Wherever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us." | |
Nehe | AKJV | 4:20 | In what place therefore you hear the sound of the trumpet, resort you thither to us: our God shall fight for us. | |
Nehe | VulgClem | 4:20 | in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos : Deus noster pugnabit pro nobis. | |
Nehe | DRC | 4:21 | And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear. | |
Nehe | KJV | 4:21 | So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. | |
Nehe | CzeCEP | 4:21 | ||
Nehe | CzeB21 | 4:21 | ||
Nehe | CzeCSP | 4:21 | ||
Nehe | CzeBKR | 4:21 | A tak my dělali jsme dílo, a polovice jich držela kopí od svitání až do soumraku. | |
Nehe | Webster | 4:21 | So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. | |
Nehe | NHEB | 4:21 | So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared. | |
Nehe | AKJV | 4:21 | So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. | |
Nehe | VulgClem | 4:21 | Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra. | |
Nehe | DRC | 4:22 | At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work. | |
Nehe | KJV | 4:22 | Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. | |
Nehe | CzeCEP | 4:22 | ||
Nehe | CzeB21 | 4:22 | ||
Nehe | CzeCSP | 4:22 | ||
Nehe | CzeBKR | 4:22 | Tehdáž také řekl jsem lidu: Každý s služebníkem svým nocuj u prostřed Jeruzaléma, ať je máme k stráži v noci, a ve dne k dílu. | |
Nehe | Webster | 4:22 | Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor in the day. | |
Nehe | NHEB | 4:22 | Likewise at the same time said I to the people, "Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day." | |
Nehe | AKJV | 4:22 | Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor on the day. | |
Nehe | VulgClem | 4:22 | In tempore quoque illo dixi populo : Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum. | |
Nehe | DRC | 4:23 | Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed. | |
Nehe | KJV | 4:23 | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. | |
Nehe | CzeCEP | 4:23 | ||
Nehe | CzeB21 | 4:23 | ||
Nehe | CzeCSP | 4:23 | ||
Nehe | CzeBKR | 4:23 | Pročež i já, i bratří moji, i služebníci moji, i strážní, kteříž chodí za mnou, nebudeme svláčeti oděvu svého. Žádný ho nesloží, leč u vody. | |
Nehe | Webster | 4:23 | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing. | |
Nehe | NHEB | 4:23 | So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water. | |
Nehe | AKJV | 4:23 | So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. | |
Nehe | VulgClem | 4:23 | Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra : unusquisque tantum nudabatur ad baptismum. | |
Chapter 5
Nehe | DRC | 5:1 | Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | KJV | 5:1 | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | CzeCEP | 5:1 | Strhl se pak veliký křik lidu, zvláště žen, proti jejich bratřím Judejcům. | |
Nehe | CzeB21 | 5:1 | Prostí lidé a zvláště ženy tehdy velmi naříkali na své židovské bratry. | |
Nehe | CzeCSP | 5:1 | Nastalo velké volání lidu a jejich žen proti jejich bratrům Judejcům. | |
Nehe | CzeBKR | 5:1 | Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy. | |
Nehe | Webster | 5:1 | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | NHEB | 5:1 | Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. | |
Nehe | AKJV | 5:1 | And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. | |
Nehe | VulgClem | 5:1 | Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. | |
Nehe | DRC | 5:2 | And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. | |
Nehe | KJV | 5:2 | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | |
Nehe | CzeCEP | 5:2 | Jedni říkali: „Je nás mnoho s našimi syny a dcerami, musíme shánět obilí, abychom měli co jíst a zůstali naživu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:2 | Jedni říkali: „Máme tolik synů a dcer, že za ně pořizujeme obilí, abychom měli co jíst a přežili.“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:2 | Někteří říkali: Našich synů a našich dcer ⌈je mnoho.⌉ ⌈Musíme dostat⌉ obilí, abychom se najedli a zůstali naživu. | |
Nehe | CzeBKR | 5:2 | Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli. | |
Nehe | Webster | 5:2 | For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live. | |
Nehe | NHEB | 5:2 | For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live." | |
Nehe | AKJV | 5:2 | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | |
Nehe | VulgClem | 5:2 | Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. | |
Nehe | DRC | 5:3 | And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. | |
Nehe | KJV | 5:3 | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | |
Nehe | CzeCEP | 5:3 | Jiní říkali: „Svá pole, vinice a domy dáváme do zástavy, abychom sehnali obilí v tom hladu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:3 | Jiní říkali: „Musíme svá pole, vinice i domy dávat do zástavy, abychom v tom hladu pořídili obilí.“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:3 | Jiní říkali: Dáváme do zástavy svá pole, své vinice a své domy, abychom dostali obilí v tomto hladu. | |
Nehe | CzeBKR | 5:3 | Jiní opět pravili: Pole svá i vinice své, a domy své zzastavovati musíme, abychom obilé jednati mohli v hladu tomto. | |
Nehe | Webster | 5:3 | [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | |
Nehe | NHEB | 5:3 | Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine." | |
Nehe | AKJV | 5:3 | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | |
Nehe | VulgClem | 5:3 | Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame. | |
Nehe | DRC | 5:4 | And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: | |
Nehe | KJV | 5:4 | There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. | |
Nehe | CzeCEP | 5:4 | Jiní opět říkali: „Musili jsme si vypůjčit na svá pole a vinice peníze na daň pro krále. | |
Nehe | CzeB21 | 5:4 | Další říkali: „Musíme si půjčovat peníze na královskou daň z našich polí a vinic. | |
Nehe | CzeCSP | 5:4 | A jiní říkali: Na svá pole a své vinice jsme si vypůjčili peníze na královskou daň. | |
Nehe | CzeBKR | 5:4 | Jiní ještě pravili: Musíme vypůjčiti peněz, abychom dali plat králi, na svá pole i vinice své, | |
Nehe | Webster | 5:4 | There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, [and that upon] our lands and vineyards. | |
Nehe | NHEB | 5:4 | There were also some who said, "We have borrowed money for the king's tribute using our fields and our vineyards as collateral. | |
Nehe | AKJV | 5:4 | There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that on our lands and vineyards. | |
Nehe | VulgClem | 5:4 | Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas : | |
Nehe | DRC | 5:5 | And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. | |
Nehe | KJV | 5:5 | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | |
Nehe | CzeCEP | 5:5 | A přece jsme se svými bratry jedno tělo, naše děti jsou jako jejich děti. Jenže my musíme své syny a dcery prodávat do otroctví, některé z našich dcer se již otrokyněmi staly, a nemůžeme nic proti tomu dělat. Naše pole a vinice patří jiným.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:5 | Nejsme snad stejní jako naši bratři? Nejsou naše děti jako jejich děti?! Vždyť budeme muset prodat své syny a dcery do otroctví! Některé z našich dcer už jsou v porobě a my jsme bezmocní; vždyť naše pole a vinice už nám nepatří.“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:5 | ⌈A nyní je naše tělo jako tělo našich bratrů⌉ a naši synové jsou jako jejich synové; avšak hle, my musíme nechávat podmanit své syny a své dcery za otroky a některé z našich dcer již byly podmaněny; jsme bezmocní, když naše pole a naše vinice patří jiným. | |
Nehe | CzeBKR | 5:5 | Ješto aj, jakož tělo bratří našich, tak těla naše, jakož synové jejich, tak i synové naši. A však my musíme podrobovati syny své a dcery své v službu, a některé již ze dcer našich podrobeny jsou, a nemůžeme s nic býti, poněvadž pole naše a vinice naše drží jiní. | |
Nehe | Webster | 5:5 | Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought to bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards. | |
Nehe | NHEB | 5:5 | Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards." | |
Nehe | AKJV | 5:5 | Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | |
Nehe | VulgClem | 5:5 | et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident. | |
Nehe | DRC | 5:6 | And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. | |
Nehe | KJV | 5:6 | And I was very angry when I heard their cry and these words. | |
Nehe | CzeCEP | 5:6 | Když jsem slyšel jejich křik a tato slova, vzplanul jsem hněvem. | |
Nehe | CzeB21 | 5:6 | Když jsem uslyšel jejich křik a jejich slova, velmi mě to rozhněvalo. | |
Nehe | CzeCSP | 5:6 | Když jsem uslyšel jejich úpěnlivý křik a tato slova, hrozně jsem se rozzlobil. | |
Nehe | CzeBKR | 5:6 | Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková. | |
Nehe | Webster | 5:6 | And I was very angry when I heard their cry and these words. | |
Nehe | NHEB | 5:6 | I was very angry when I heard their cry and these words. | |
Nehe | AKJV | 5:6 | And I was very angry when I heard their cry and these words. | |
Nehe | VulgClem | 5:6 | Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc : | |
Nehe | DRC | 5:7 | And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, | |
Nehe | KJV | 5:7 | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | |
Nehe | CzeCEP | 5:7 | Rozhodl jsem se, že proti šlechticům a představenstvu povedu při. Vytkl jsem jim: „Půjčujete svým bratřím na lichvářský úrok“, a svolal jsem proti nim velké shromáždění. | |
Nehe | CzeB21 | 5:7 | Rozhodl jsem se, že to knížatům a hodnostářům vytknu. „Vy všichni odíráte své bratry!“ řekl jsem jim a svolal kvůli nim veřejné shromáždění. | |
Nehe | CzeCSP | 5:7 | ⌈Porozmýšlel jsem o tom⌉ a vedl jsem při proti šlechticům a správcům. Řekl jsem jim: Vymáháte lichvářský úrok od svých bratrů! A svolal jsem proti nim velké shromáždění. | |
Nehe | CzeBKR | 5:7 | I uložil jsem v srdci svém, abych domlouval přednějším a knížatům, řka jim: Vy jste ti, jenž obtěžujete jeden každý bratra svého. I svolal jsem proti nim shromáždění veliké. | |
Nehe | Webster | 5:7 | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | |
Nehe | NHEB | 5:7 | Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them. | |
Nehe | AKJV | 5:7 | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | |
Nehe | VulgClem | 5:7 | cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam, | |
Nehe | DRC | 5:8 | And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. | |
Nehe | KJV | 5:8 | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | |
Nehe | CzeCEP | 5:8 | Řekl jsem jim: „My jsme vykoupili, pokud nám bylo možno, své bratry Judejce, prodané pohanům. Naproti tomu vy své bratry prodáváte, aby byli prodáváni nám.“ Zmlkli a nenašli slov. | |
Nehe | CzeB21 | 5:8 | Tam jsem jim řekl: „Kdykoli jsme mohli, vykoupili jsme své židovské bratry, kteří se museli prodat pohanům. A vy jim teď své bratry prodáváte, aby je zase prodali nám?!“ Nato zmlkli a neměli co říci. | |
Nehe | CzeCSP | 5:8 | Řekl jsem jim: My, pokud ⌈jsme mohli,⌉ vykupovali jsme své bratry Judejce, prodané pohanským národům. A vy dokonce prodáváte své bratry, aby byli zase prodáni nám! Mlčeli a nenašli slov. | |
Nehe | CzeBKR | 5:8 | A řekl jsem jim: My vyplacujeme bratří své Židy, kteříž prodáni byli pohanům, podlé možnosti naší. Což vy zase prodávati máte bratří vaše, anobrž což je sobě prodávati budete? Kteřížto umlkli a nenalezli odpovědi. | |
Nehe | Webster | 5:8 | And I said to them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold to us? Then they held their peace, and found nothing [to answer]. | |
Nehe | NHEB | 5:8 | I said to them, "We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?" Then they held their peace, and found never a word. | |
Nehe | AKJV | 5:8 | And I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | |
Nehe | VulgClem | 5:8 | et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent. | |
Nehe | DRC | 5:9 | And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? | |
Nehe | KJV | 5:9 | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | |
Nehe | CzeCEP | 5:9 | Pokračoval jsem: „Co děláte, není dobré. Což nemáte žít v bázni před naším Bohem a uvarovat se pohanění ze strany pohanů, našich nepřátel? | |
Nehe | CzeB21 | 5:9 | „Co děláte, není správné,“ pokračoval jsem. „Nemáte raději žít v bázni před naším Bohem, aby nás nepřátelské národy neměly proč hanět? | |
Nehe | CzeCSP | 5:9 | Dále jsem řekl: To, co děláte, není dobré! Cožpak nebudete žít v bázni před naším Bohem, abyste nebyli na potupu pohanským národům, našim nepřátelům? | |
Nehe | CzeBKR | 5:9 | Řekl jsem dále: Není to dobře, což děláte. Zdali v bázni Boha našeho nemáte choditi raději než v pohanění pohanů, nepřátel našich? | |
Nehe | Webster | 5:9 | Also I said, That [is] not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | |
Nehe | NHEB | 5:9 | Also I said, "The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? | |
Nehe | AKJV | 5:9 | Also I said, It is not good that you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | |
Nehe | VulgClem | 5:9 | Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ? | |
Nehe | DRC | 5:10 | Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. | |
Nehe | KJV | 5:10 | I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | |
Nehe | CzeCEP | 5:10 | Také já, moji bratří a moji lidé, bychom od nich mohli požadovat úrok z peněz a obilí. Upustíme však od toho dluhu. | |
Nehe | CzeB21 | 5:10 | I já se svými bratry a mládenci jsem jim půjčil peníze a obilí. Nechme už toho odírání! | |
Nehe | CzeCSP | 5:10 | Také já, moji bratři a moji služebníci jsme jim půjčovali peníze a obilí. Odpusťme jim ten úrok. | |
Nehe | CzeBKR | 5:10 | I já také s bratřími svými a s služebníky svými mohl bych bráti od nich peníze aneb obilé, a však odpusťme jim medle ten dluh. | |
Nehe | Webster | 5:10 | I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | |
Nehe | NHEB | 5:10 | I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury. | |
Nehe | AKJV | 5:10 | I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | |
Nehe | VulgClem | 5:10 | Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis. | |
Nehe | DRC | 5:11 | Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them. | |
Nehe | KJV | 5:11 | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. | |
Nehe | CzeCEP | 5:11 | Vraťte jim ještě dnes jejich pole, vinice, olivoví a domy i příslušnou částku peněz, obilí, moštu a čerstvého oleje, za něž jste jim půjčku poskytli.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:11 | Vraťte jim ještě dnes jejich pole, vinice, olivy a domy a také úrok z peněz, z obilí, vína i oleje, za který jim půjčujete!“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:11 | Vraťte jim ještě dnes jejich pole, jejich vinice, jejich olivové háje a jejich domy i úrok z peněz, obilí, nového vína a oleje, které jste jim půjčili. | |
Nehe | CzeBKR | 5:11 | Navraťte jim, prosím, ještě dnes pole jejich, vinice jejich, zahrady olivové jejich i domy jejich, i ten stý díl peněz, obilé, vína i oleje, kterýž od nich béřete. | |
Nehe | Webster | 5:11 | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive-yards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. | |
Nehe | NHEB | 5:11 | Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them." | |
Nehe | AKJV | 5:11 | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that you exact of them. | |
Nehe | VulgClem | 5:11 | Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis. | |
Nehe | DRC | 5:12 | And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. | |
Nehe | KJV | 5:12 | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. | |
Nehe | CzeCEP | 5:12 | Odpověděli: „Vrátíme a nic od nich nebudeme požadovat. Uděláme to tak, jak jsi řekl.“ Svolal jsem tedy kněze a zavázal lid přísahou, že toto slovo dodrží. | |
Nehe | CzeB21 | 5:12 | „Všechno vrátíme,“ odpověděli na to. „Už od nich nebudeme nic požadovat. Uděláme, jak říkáš.“ Svolal jsem tedy kněze a zavázal knížata i hodnostáře přísahou, že se tak zachovají. | |
Nehe | CzeCSP | 5:12 | Nato řekli: Vrátíme a nebudeme od nich nic požadovat. Učiníme tak, jak říkáš. Pak jsem svolal kněze a nechal je přísahat, že budou jednat podle tohoto slova. | |
Nehe | CzeBKR | 5:12 | Odpověděli: Navrátíme, aniž čeho od nich vyhledávati budeme; tak učiníme, jakž ty pravíš. Tedy svolav kněží, zavázal jsem je přísahou, aby tak učinili. | |
Nehe | Webster | 5:12 | Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. | |
Nehe | NHEB | 5:12 | Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. | |
Nehe | AKJV | 5:12 | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. | |
Nehe | VulgClem | 5:12 | Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram. | |
Nehe | DRC | 5:13 | Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. | |
Nehe | KJV | 5:13 | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise. | |
Nehe | CzeCEP | 5:13 | Také jsem vytřepal záhyby svého roucha a řekl jsem: „Právě tak nechť vytřepe Bůh každého muže, který toto slovo nedodrží, z jeho domu a vlastnictví; tak buď vytřepán a vyprázdněn.“ Nato celé shromáždění odpovědělo: „Amen.“ I chválili Hospodina, a lid to slovo dodržel. | |
Nehe | CzeB21 | 5:13 | Pak jsem vytřásl kapsu svého pláště a prohlásil: „Každého, kdo nedodrží své slovo, ať Bůh takto vytřese z jeho domu i z jeho vlastnictví. Takto ať zůstane vytřesen a prázdný.“ Celé shromáždění na to odpovědělo: „Amen,“ a chválili Hospodina. Lid se pak zachoval podle tohoto slova. | |
Nehe | CzeCSP | 5:13 | Vytřepal jsem i záhyb svého oděvu a řekl jsem: Takto ať Bůh vytřepe z jeho domu a z jeho majetku každého, kdo nenaplní toto slovo; takto bude vytřepán a vyprázdněn. Nato celé shromáždění řeklo: Amen a chválilo Hospodina. Potom lid jednal podle tohoto slova. | |
Nehe | CzeBKR | 5:13 | Vytřásl jsem také podolek svůj, a řekl jsem: Tak vytřes Bůh každého muže, kdož by nenaplnil slova tohoto, z domu jeho, z úsilí jeho, a tak buď vytřesený a prázdný. I řeklo všecko shromáždění: Amen, a chválili Hospodina. I učinil lid tak. | |
Nehe | Webster | 5:13 | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. | |
Nehe | NHEB | 5:13 | Also I shook out my lap, and said, "So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied." All the assembly said, "Amen," and praised the Lord. The people did according to this promise. | |
Nehe | AKJV | 5:13 | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performes not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. | |
Nehe | VulgClem | 5:13 | Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. | |
Nehe | DRC | 5:14 | And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. | |
Nehe | KJV | 5:14 | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. | |
Nehe | CzeCEP | 5:14 | Také ode dne, kdy mě král ustanovil místodržitelem v zemi judské, od dvacátého roku až do třicátého druhého roku krále Artaxerxa, po dobu dvanácti let, jsem ani já ani moji bratři nebrali místodržitelské příjmy. | |
Nehe | CzeB21 | 5:14 | Celých těch dvanáct let ode dne, kdy jsem byl jmenován místodržícím v Judsku, od dvacátého do dvaatřicátého roku krále Artaxerxe, jsem se svými bratry nepobíral místodržitelské dávky. | |
Nehe | CzeCSP | 5:14 | Navíc ode dne, kdy mě král ustanovil, abych byl jejich místodržitelem v judské zemi, od dvacátého roku až do třicátého druhého roku vlády krále Artaxerxa, po dvanáct let, jsem já ani moji bratři nejedli potravu určenou pro místodržitele. | |
Nehe | CzeBKR | 5:14 | Anobrž také ode dne, v němž jsem postaven, abych byl vývodou jejich v zemi Judské, od léta dvadcátého až do léta třidcátého druhého Artaxerxa krále, za dvanácte let, ani já ani bratří moji pokrmu knížecího jsme nejedli, | |
Nehe | Webster | 5:14 | Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. | |
Nehe | NHEB | 5:14 | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. | |
Nehe | AKJV | 5:14 | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. | |
Nehe | VulgClem | 5:14 | A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus. | |
Nehe | DRC | 5:15 | But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. | |
Nehe | KJV | 5:15 | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | |
Nehe | CzeCEP | 5:15 | Dřívější místodržitelé, moji předchůdci, zatěžovali totiž lid tím, že na něm vymáhali mimo pokrm a víno čtyřicet šekelů stříbra, rovněž jejich lidé vykořisťovali lid. Já však jsem tak nejednal z bázně před Bohem. | |
Nehe | CzeB21 | 5:15 | Všichni místodržící přede mnou přitom od lidu vymáhali denní dávku 40 šekelů stříbra na jídlo a víno. Také jejich mládenci lid utiskovali. Já jsem ale z úcty k Bohu nic takového nedělal. | |
Nehe | CzeCSP | 5:15 | Dřívější místodržitelé, kteří byli přede mnou, zatěžovali lid a brali od něj potravu a víno a ⌈k tomu⌉ čtyřicet šekelů stříbra. Také jejich služebníci svévolně panují nad lidem. Ale já jsem to nedělal z bázně před Bohem. | |
Nehe | CzeBKR | 5:15 | Ješto vývodové prvnější, kteříž byli přede mnou, obtěžovali lid, berouce od nich chléb a víno mimo čtyřidceti lotů stříbra. Nadto i služebníci jejich ssužovali lid, čehož jsem já nečinil, boje se Boha. | |
Nehe | Webster | 5:15 | But the former governors, that [had been] before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | |
Nehe | NHEB | 5:15 | But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people: but I did not do so, because of the fear of God. | |
Nehe | AKJV | 5:15 | But the former governors that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | |
Nehe | VulgClem | 5:15 | Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei : | |
Nehe | DRC | 5:16 | Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. | |
Nehe | KJV | 5:16 | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | |
Nehe | CzeCEP | 5:16 | Nadto jsem se účastnil oprav hradeb. Pole jsme neskupovali, ale všichni moji lidé tam byli zapojeni do díla. | |
Nehe | CzeB21 | 5:16 | Osobně jsem pomáhal s opravou hradeb. Neskupovali jsme pozemky, naopak, všichni mí muži se zapojili do díla. | |
Nehe | CzeCSP | 5:16 | Také jsem se zapojil do práce na těchto hradbách. Pole jsme nekoupili, ale všichni moji služebníci tam byli shromážděni k práci. | |
Nehe | CzeBKR | 5:16 | Alebrž také i při opravování zdi pracoval jsem, aniž jsme skupovali rolí, ano i všickni služebníci moji byli tu shromážděni k dílu. | |
Nehe | Webster | 5:16 | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither to the work. | |
Nehe | NHEB | 5:16 | Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work. | |
Nehe | AKJV | 5:16 | Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work. | |
Nehe | VulgClem | 5:16 | quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant. | |
Nehe | DRC | 5:17 | The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. | |
Nehe | KJV | 5:17 | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. | |
Nehe | CzeCEP | 5:17 | Judejci a představenstvo, sto padesát osob, mimo ty, kteří k nám přicházeli z okolních pohanů, sedali u mého stolu. | |
Nehe | CzeB21 | 5:17 | U mého stolu sedávalo 150 židovských hodnostářů a k tomu všichni návštěvníci z okolních národů. | |
Nehe | CzeCSP | 5:17 | Dále u mého stolu byli Judejci a správci, sto padesát mužů, a ti, kteří k nám přišli z pohanských národů okolo nás. | |
Nehe | CzeBKR | 5:17 | Přesto Židé a knížat půl druhého sta osob, a kteříž přicházeli k nám z národů okolních, jídali u stolu mého. | |
Nehe | Webster | 5:17 | Moreover, [there were] at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came to us from among the heathen that [were] about us. | |
Nehe | NHEB | 5:17 | Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were around us. | |
Nehe | AKJV | 5:17 | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came to us from among the heathen that are about us. | |
Nehe | VulgClem | 5:17 | Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant. | |
Nehe | DRC | 5:18 | And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. | |
Nehe | KJV | 5:18 | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | |
Nehe | CzeCEP | 5:18 | Bylo třeba každý den připravovat jednoho býka a šest vybraných ovcí. Dále byla pro mě připravována drůbež a jednou za deset dní množství různého vína. Přitom jsem neuplatňoval nárok na místodržitelské příjmy, protože na tomto lidu už těžce spočívala služba. | |
Nehe | CzeB21 | 5:18 | Každý den se na můj účet podával jeden býk, šest vybraných ovcí a množství drůbeže. Každých deset dní se podávala hojnost veškerého vína. Přesto jsem ale nepožadoval místodržitelské dávky, protože lid tížily jiné povinnosti. | |
Nehe | CzeCSP | 5:18 | Na jeden den bylo připravováno toto: Jeden býk a šest vybraných ovcí; také pro mě připravovali drůbež a každých deset dnů množství různých druhů vína. Přitom jsem nepožadoval potravu určenou pro místodržitele, protože služba už tak dost zatěžovala tento lid. | |
Nehe | CzeBKR | 5:18 | Pročež strojívalo se toho na každý den jeden vůl, šest ovec výborných, též i ptáci byli mi strojeni, a v jednom z desíti dnů všelijakého vína dávalo se dosti. Však s tím se vším pokrmu knížecího nežádal jsem, nebo těžká poroba vzložena byla na lid ten. | |
Nehe | Webster | 5:18 | Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days an abundance of all sorts of wine: yet for all this I required not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | |
Nehe | NHEB | 5:18 | Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. | |
Nehe | AKJV | 5:18 | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. | |
Nehe | VulgClem | 5:18 | Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus. | |
Nehe | DRC | 5:19 | Remember me, O my God, for good according to all that I have done for this people. | |
Nehe | KJV | 5:19 | Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. | |
Nehe | CzeCEP | 5:19 | „Pamatuj na mne, Bože můj, v dobrém, na všechno, co jsem pro tento lid učinil.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:19 | Pamatuj na mě, Bože můj, v dobrém. Pamatuj na vše, co jsem pro tento lid vykonal. | |
Nehe | CzeCSP | 5:19 | Pamatuj na mě, ⌈můj Bože,⌉ k mému dobru, na všechno, co jsem učinil pro tento lid. | |
Nehe | CzeBKR | 5:19 | Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k dobrému, což jsem pak koli činil při lidu tomto. | |
Nehe | Webster | 5:19 | Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people. | |
Nehe | NHEB | 5:19 | Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people. | |
Nehe | AKJV | 5:19 | Think on me, my God, for good, according to all that I have done for this people. | |
Nehe | VulgClem | 5:19 | Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic. | |
Chapter 6
Nehe | DRC | 6:1 | And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,) | |
Nehe | KJV | 6:1 | Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | |
Nehe | CzeCEP | 6:1 | Když se doneslo Sanbalatovi, Tóbijášovi, Gešemovi Arabskému a ostatním našim nepřátelům, že jsem dostavěl hradby, takže v nich nezbylo trhliny - ovšem do té doby jsem ještě nevsadil vrata do bran -, | |
Nehe | CzeB21 | 6:1 | Když se Sanbalat, Tobiáš, Arab Gešem a ostatní naši nepřátelé dozvěděli, že jsme dostavěli hradby a že v nich nezůstala jediná trhlina (ačkoli tou dobou jsem ještě brány neosadil vraty), | |
Nehe | CzeCSP | 6:1 | Stalo se, když se Sanbalat, Tóbijáš, Arab Gešem a ostatní naši nepřátelé doslechli, že jsem postavil hradby a že v nich nezůstala žádná trhlina, ačkoliv v té době jsem ještě nevsadil do bran vrata, | |
Nehe | CzeBKR | 6:1 | I stalo se, když uslyšel Sanballat a Tobiáš, a Gesem Arabský i jiní nepřátelé naši, že bych vystavěl zed, a že nezůstalo v ní mezery, ačkoli jsem ještě až do toho času nevstavil vrat do bran, | |
Nehe | Webster | 6:1 | Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and [that] there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | |
Nehe | NHEB | 6:1 | Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though even to that time I had not set up the doors in the gates;) | |
Nehe | AKJV | 6:1 | Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors on the gates;) | |
Nehe | VulgClem | 6:1 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis), | |
Nehe | DRC | 6:2 | Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | KJV | 6:2 | That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | CzeCEP | 6:2 | poslal ke mně Sanbalat a Gešem se vzkazem: „Přijď, sejdeme se spolu v některé vsi na pláni Ónu.“ Zamýšleli však provést mi něco zlého. | |
Nehe | CzeB21 | 6:2 | tehdy mi Sanbalat s Gešemem poslali vzkaz: „Pojď, setkáme se v některé vesnici na pláni Ono.“ Zamýšleli mi totiž provést něco zlého. | |
Nehe | CzeCSP | 6:2 | Sanbalat a Gešem mi vzkázali: Přijď, setkáme se spolu ⌈ve vesnicích⌉ na pláni Ónu. Zamýšleli mi však provést zlo. | |
Nehe | CzeBKR | 6:2 | Že poslal Sanballat a Gesem ke mně, řka: Přiď, a rozmluvíme spolu ve vsi na rovinách Ono. Ale oni mé zlé obmýšleli. | |
Nehe | Webster | 6:2 | That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | NHEB | 6:2 | that Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono." But they intended to harm me. | |
Nehe | AKJV | 6:2 | That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | VulgClem | 6:2 | miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum. | |
Nehe | DRC | 6:3 | And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you. | |
Nehe | KJV | 6:3 | And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | |
Nehe | CzeCEP | 6:3 | Poslal jsem k nim tedy posly se vzkazem: „Dělám veliké dílo, proto nemohu odejít. Mělo by se to dílo snad přerušit tím, že bych je opustil a sestoupil k vám?“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:3 | Vyslal jsem k nim posly s odpovědí: „Pracuji na velikém díle. Nemohu se uvolnit. Proč bych měl to dílo zpozdit, když bych ho opustil a sešel k vám?“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:3 | Poslal jsem k nim posly se slovy: Konám velkou práci a nemohu přijít. Proč by měla práce přestat, když bych ji opustil a přišel k vám? | |
Nehe | CzeBKR | 6:3 | Takž jsem poslal k nim posly, řka: Dílo veliké dělám, protož nemohu odjíti. Což se má meškati dílo, když bych je opustě, k vám sjíti měl? | |
Nehe | Webster | 6:3 | And I sent messengers to them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | |
Nehe | NHEB | 6:3 | I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work, so that I can't come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?" | |
Nehe | AKJV | 6:3 | And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | |
Nehe | VulgClem | 6:3 | Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos. | |
Nehe | DRC | 6:4 | And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner. | |
Nehe | KJV | 6:4 | Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | |
Nehe | CzeCEP | 6:4 | Stejný vzkaz mi poslali čtyřikrát a já jsem jim pokaždé stejně odpověděl. | |
Nehe | CzeB21 | 6:4 | Podobné vzkazy mi posílali čtyřikrát a já jsem jim podobně odpovídal. | |
Nehe | CzeCSP | 6:4 | Takto ke mně poslali čtyřikrát a já jsem jim vždy takto odpověděl. | |
Nehe | CzeBKR | 6:4 | I posílali ke mně na týž způsob čtyřikrát, a odpověděl jsem jim týmiž slovy. | |
Nehe | Webster | 6:4 | Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | |
Nehe | NHEB | 6:4 | They sent to me four times after this sort; and I answered them the same way. | |
Nehe | AKJV | 6:4 | Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | |
Nehe | VulgClem | 6:4 | Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem. | |
Nehe | DRC | 6:5 | And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: | |
Nehe | KJV | 6:5 | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | |
Nehe | CzeCEP | 6:5 | Stejným způsobem poslal ke mně Sanbalat po páté svého služebníka, a to s otevřeným dopisem. | |
Nehe | CzeB21 | 6:5 | Když mi Sanbalat posílal takový vzkaz popáté, jeho služebník měl s sebou otevřený dopis. | |
Nehe | CzeCSP | 6:5 | Sanbalat takto ke mně poslal popáté svého služebníka s otevřeným dopisem v ruce. | |
Nehe | CzeBKR | 6:5 | Potom poslal ke mně Sanballat na tentýž způsob po páté služebníka svého s listem otevřeným. | |
Nehe | Webster | 6:5 | Then Sanballat sent his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | |
Nehe | NHEB | 6:5 | Then Sanballat sent his servant to me the same way the fifth time with an open letter in his hand, | |
Nehe | AKJV | 6:5 | Then sent Sanballat his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | |
Nehe | VulgClem | 6:5 | Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo : | |
Nehe | DRC | 6:6 | It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end | |
Nehe | KJV | 6:6 | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. | |
Nehe | CzeCEP | 6:6 | Bylo v něm napsáno: „Proslýchá se mezi pohany, i Gašmu to říká, že ty a Judejci pomýšlíte na vzpouru, že proto stavíš hradby, a ty sám prý se chceš stát jejich králem. | |
Nehe | CzeB21 | 6:6 | V něm stálo: „Mezi národy se proslýchá a Gešem to potvrzuje, že s Židy plánuješ vzpouru. Proto stavíš ty hradby. Podle těch zpráv prý chceš být jejich králem. | |
Nehe | CzeCSP | 6:6 | V něm bylo napsáno: Mezi národy se proslýchá, i Gešem to říká, že ty a Judejci se zamýšlíte bouřit. Proto stavíš hradby a staneš se takto jejich králem. | |
Nehe | CzeBKR | 6:6 | V kterémž bylo psáno: Slyší se mezi národy, jakž Gasmu praví, že ty a Židé myslíte se zprotiviti, a že ty proto stavíš zed, abys králem jejich byl, jakž se to dokoná. | |
Nehe | Webster | 6:6 | In which [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it], [that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words. | |
Nehe | NHEB | 6:6 | in which was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words. | |
Nehe | AKJV | 6:6 | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu said it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. | |
Nehe | VulgClem | 6:6 | In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam | |
Nehe | DRC | 6:7 | Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. | |
Nehe | KJV | 6:7 | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | |
Nehe | CzeCEP | 6:7 | Také jsi prý ustanovil proroky, aby o tobě v Jeruzalémě provolávali: ‚To je král judský.‘ Tato slova se jistě donesou ke králi. Proto přijď, poradíme se spolu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:7 | Dokonce jsi ustanovil proroky, aby o tobě v Jeruzalémě hlásali: ‚Judsko má krále!‘ Král se o tom všem určitě dozví, proto přijď a poradíme se spolu.“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:7 | Ustanovil jsi také proroky, aby o tobě v Jeruzalémě provolávali: V Judsku je král! Teď se o tom doslechne král. Tak přijď a poradíme se spolu. | |
Nehe | CzeBKR | 6:7 | Také žes i proroky postavil, aby hlásali o tobě v Jeruzalémě, řkouce: Král v Judstvu. Nyní tedy uslyší král ty věci. Protož přiď, a poradíme se spolu. | |
Nehe | Webster | 6:7 | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | |
Nehe | NHEB | 6:7 | You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, 'There is a king in Judah!' Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together." | |
Nehe | AKJV | 6:7 | And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | |
Nehe | VulgClem | 6:7 | et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter. | |
Nehe | DRC | 6:8 | And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart. | |
Nehe | KJV | 6:8 | Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. | |
Nehe | CzeCEP | 6:8 | Odpověděl jsem mu: „Nic z toho, co říkáš, se nestalo. Ty sám sis to vymyslel.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:8 | Vzkázal jsem mu toto: „Nic z toho, o čem mluvíš, se neděje. Jen sis to vymyslel.“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:8 | Poslal jsem k němu se slovy: Ty věci, které jsi říkal, se nestaly, ale sám sis je vymyslel. | |
Nehe | CzeBKR | 6:8 | Tedy poslal jsem k němu, řka: Neníť toho nic, což ty pravíš, ale sám sobě to vymýšlíš. | |
Nehe | Webster | 6:8 | Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart. | |
Nehe | NHEB | 6:8 | Then I sent to him, saying, "There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart." | |
Nehe | AKJV | 6:8 | Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart. | |
Nehe | VulgClem | 6:8 | Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc. | |
Nehe | DRC | 6:9 | For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more: | |
Nehe | KJV | 6:9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. | |
Nehe | CzeCEP | 6:9 | Ti všichni nás chtěli zastrašit. Říkali si: „Upustí od díla a ono se neuskuteční.“ „Proto nyní, Bože, posilni mé ruce!“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:9 | Ti všichni se nás snažili zastrašit. Mysleli si, že ochabneme a necháme dílo nedokončené, ale já jsem se modlil: „Dej mi sílu!“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:9 | Všichni nás chtěli zastrašit slovy: ⌈Jejich ruce ochabnou od práce⌉ a nebude vykonána. Proto nyní posilni mé ruce. | |
Nehe | CzeBKR | 6:9 | Nebo všickni ti nás ustrašiti se snažovali, myslíce: Oslábnou ruce jejich při díle, a nedokoná se to. Ale však ty, ó Bože, posilň rukou mých. | |
Nehe | Webster | 6:9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, [O God], strengthen my hands. | |
Nehe | NHEB | 6:9 | For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands." | |
Nehe | AKJV | 6:9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. | |
Nehe | VulgClem | 6:9 | Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas. | |
Nehe | DRC | 6:10 | And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. | |
Nehe | KJV | 6:10 | Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | |
Nehe | CzeCEP | 6:10 | Vstoupil jsem do domu Šemajáše, syna Delajáše, syna Mehétabelova, který žil odloučeně. Řekl: „Sejděme se v domě Božím, uvnitř chrámu; musíme však zavřít chrámová vrata, protože se tě chystají zavraždit; v noci přijdou, aby tě zavraždili.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:10 | Když jsem vešel do domu Šemajáše, syna Delajáše, syna Mehetabelova, byl zaražený a řekl mi: „Pojďme se sejít v Božím domě, uvnitř v chrámě. Chrámové dveře musíme zavřít. Chtějí tě totiž zavraždit. V noci tě přijdou zavraždit!“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:10 | Když jsem vstoupil do domu Šemajáše, syna Delajášova, vnuka Mehétabelova, který byl zadržován, řekl: Sejděme se v Božím domě, uvnitř chrámu a zavřeme chrámové dveře, protože přijdou, aby tě zabili; v noci přijdou, aby tě zabili. | |
Nehe | CzeBKR | 6:10 | A když jsem všel do domu Semaiáše syna Delaiášova, syna Mehetabelova, kterýž se byl zavřel, řekl mi: Sejděme se do domu Božího, do vnitřku chrámu, a zavřeme dvéře chrámové; nebo přijdou, chtíc tě zamordovati. A to v noci přijdou, aby tě zamordovali. | |
Nehe | Webster | 6:10 | Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | |
Nehe | NHEB | 6:10 | I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, "Let us meet together in God's house, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you." | |
Nehe | AKJV | 6:10 | Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you. | |
Nehe | VulgClem | 6:10 | Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te. | |
Nehe | DRC | 6:11 | And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. | |
Nehe | KJV | 6:11 | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | |
Nehe | CzeCEP | 6:11 | Odpověděl jsem: „Člověk jako já má prchat? Což může někdo jako já vstoupit do chrámu a zůstat naživu? Nevstoupím.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:11 | „Člověk jako já by měl utíkat?“ řekl jsem na to. „A copak někdo jako já může jít do svatyně a přežít? Nepůjdu tam.“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:11 | Nato jsem řekl: Cožpak člověk jako já bude utíkat? Cožpak by někdo jako já mohl vstoupit do chrámu, a zůstat naživu? Nevstoupím! | |
Nehe | CzeBKR | 6:11 | Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť. | |
Nehe | Webster | 6:11 | And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in. | |
Nehe | NHEB | 6:11 | I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in." | |
Nehe | AKJV | 6:11 | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | |
Nehe | VulgClem | 6:11 | Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar. | |
Nehe | DRC | 6:12 | And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. | |
Nehe | KJV | 6:12 | And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | CzeCEP | 6:12 | Zjistil jsem totiž, že ho Bůh neposlal. To proroctví mluvil proti mně, protože ho najali Tóbijáš a Sanbalat. | |
Nehe | CzeB21 | 6:12 | Poznal jsem totiž, že ho neposlal Bůh. Takhle mi prorokoval, protože mu zaplatil Tobiáš a Sanbalat. | |
Nehe | CzeCSP | 6:12 | Rozpoznal jsem, že ho neposlal Bůh, ale mluvil proroctví proti mně, protože ho najali Tóbijáš a Sanbalat. | |
Nehe | CzeBKR | 6:12 | I poznal jsem, a aj, Bůh neposlal ho, ale proroctví to mluvil proti mně, že ho Tobiáš a Sanballat byli ze mzdy najali. | |
Nehe | Webster | 6:12 | And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | NHEB | 6:12 | I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | AKJV | 6:12 | And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | VulgClem | 6:12 | Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum. | |
Nehe | DRC | 6:13 | For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. | |
Nehe | KJV | 6:13 | Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. | |
Nehe | CzeCEP | 6:13 | Byl najat proto, abych ze strachu tak jednal a zhřešil. Chtěli toho využít, aby pošpinili mé jméno a potupili mě. | |
Nehe | CzeB21 | 6:13 | Zaplatili mu, abych se polekal, poslechl ho a zhřešil. Tak bych jim dal příležitost k pomluvám, aby očernili mé jméno. | |
Nehe | CzeCSP | 6:13 | Byl najat proto, abych ⌈ze strachu takto jednal⌉ a zhřešil. Měli by tak záminku k poškození mého jména, aby mě mohli tupit. | |
Nehe | CzeBKR | 6:13 | Proto pak ze mzdy byl najat, abych já ustrašen jsa, učinil to a zhřešil, aby mi to bylo u nich k zlé pověsti, čímž by mi utrhali. | |
Nehe | Webster | 6:13 | Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me. | |
Nehe | NHEB | 6:13 | He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me. | |
Nehe | AKJV | 6:13 | Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. | |
Nehe | VulgClem | 6:13 | Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi. | |
Nehe | DRC | 6:14 | Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear. | |
Nehe | KJV | 6:14 | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | |
Nehe | CzeCEP | 6:14 | „Pamatuj, můj Bože, na Tóbijáše a na Sanbalata, na tyto jejich skutky, a také na prorokyni Nóadju a na ostatní proroky, kteří mě zastrašovali.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:14 | Pamatuj, Bože můj, na Tobiáše a Sanbalata i na jejich činy. Pamatuj také na prorokyni Noadiu a na další proroky, kteří mě chtěli zastrašit. | |
Nehe | CzeCSP | 6:14 | Můj Bože, pamatuj na Tóbijáše a na Sanbalata za tyto jejich skutky, a také na prorokyni Nóadju a na ostatní proroky, kteří mě zastrašovali. | |
Nehe | CzeBKR | 6:14 | Budiž pamětliv, můj Bože, na Tobiáše a Sanballata, podlé těch skutků jejich, i na Noadii prorokyni, a na jiné proroky, kteříž strašili mne. | |
Nehe | Webster | 6:14 | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | |
Nehe | NHEB | 6:14 | "Remember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear." | |
Nehe | AKJV | 6:14 | My God, think you on Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | |
Nehe | VulgClem | 6:14 | Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me. | |
Nehe | DRC | 6:15 | But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. | |
Nehe | KJV | 6:15 | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | |
Nehe | CzeCEP | 6:15 | Hradby byly úplně dostavěny dvacátého pátého dne měsíce elúlu, za dvaapadesát dní. | |
Nehe | CzeB21 | 6:15 | Hradby byly dokončeny během dvaapadesáti dnů, pětadvacátého dne měsíce elul. | |
Nehe | CzeCSP | 6:15 | ⌈Hradby byly dokončeny⌉ dvacátého pátého dne měsíce elúlu, za padesát dva dnů. | |
Nehe | CzeBKR | 6:15 | A tak dodělána jest zed ta pětmecítmého dne měsíce Elul v padesáti a dvou dnech. | |
Nehe | Webster | 6:15 | So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days. | |
Nehe | NHEB | 6:15 | So the wall was finished in the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. | |
Nehe | AKJV | 6:15 | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | |
Nehe | VulgClem | 6:15 | Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus. | |
Nehe | DRC | 6:16 | And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. | |
Nehe | KJV | 6:16 | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. | |
Nehe | CzeCEP | 6:16 | Jak o tom uslyšeli všichni naši nepřátelé a spatřili to všichni pohané z okolí, velice zmalomyslněli. Poznali totiž, že toto dílo bylo vykonáno s pomocí našeho Boha. | |
Nehe | CzeB21 | 6:16 | Když se to doslechli všichni naši nepřátelé ve všech okolních národech, byli zděšeni a zdrceni. Poznali, že to dílo pochází od našeho Boha. | |
Nehe | CzeCSP | 6:16 | Stalo se, když to uslyšeli všichni naši nepřátelé a když to uviděly všechny pohanské národy okolo nás, že velmi klesli ve svých očích, protože poznali, že tato práce byla vykonána od našeho Boha. | |
Nehe | CzeBKR | 6:16 | To když uslyšeli všickni nepřátelé naši, a viděli všickni národové, kteříž byli vůkol nás, ulekli se velmi; nebo poznali, že od Boha našeho působeno bylo dílo to. | |
Nehe | Webster | 6:16 | And it came to pass, that when all our enemies heard [of it], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God. | |
Nehe | NHEB | 6:16 | It happened, when all our enemies heard of it, that all the nations that were about us were afraid, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was worked of our God. | |
Nehe | AKJV | 6:16 | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was worked of our God. | |
Nehe | VulgClem | 6:16 | Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc. | |
Nehe | DRC | 6:17 | Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. | |
Nehe | KJV | 6:17 | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. | |
Nehe | CzeCEP | 6:17 | V oněch dnech judští šlechtici často posílali dopisy Tóbijášovi a od Tóbijáše přicházely dopisy jim. | |
Nehe | CzeB21 | 6:17 | Mezi judskou šlechtou a Tobiášem celou tu dobu odcházelo a přicházelo množství dopisů. | |
Nehe | CzeCSP | 6:17 | V oněch dnech také dopisy mnoha judských šlechticů chodily Tóbijášovi a Tobijášovy přicházely jim, | |
Nehe | CzeBKR | 6:17 | Také v těch dnech i listy často posílali přednější Judští k Tobiášovi, tolikéž od Tobiáše docházely k nim. | |
Nehe | Webster | 6:17 | Moreover, in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and [the letters] of Tobiah came to them. | |
Nehe | NHEB | 6:17 | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah's letters came to them. | |
Nehe | AKJV | 6:17 | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them. | |
Nehe | VulgClem | 6:17 | Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos. | |
Nehe | DRC | 6:18 | For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. | |
Nehe | KJV | 6:18 | For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | |
Nehe | CzeCEP | 6:18 | Mnozí v Judsku s ním totiž byli spjati přísahou, neboť byl zetěm Arachova syna Šekanjáše a jeho syn Jóchanan si vzal dceru Berekjášova syna Mešuláma. | |
Nehe | CzeB21 | 6:18 | Mnozí v Judsku s ním byli spojeni přísahou, protože byl zetěm Šekaniáše, syna Arachova, a jeho syn Jochanan si vzal dceru Mešulama, syna Berechiášova. | |
Nehe | CzeCSP | 6:18 | protože mnozí v Judsku s ním byli spojeni přísahou, neboť byl zetěm Šekanjáše, syna Árachova, a jeho syn Jóchanan si vzal za ženu dceru Mešuláma, syna Berekjášova. | |
Nehe | CzeBKR | 6:18 | Nebo mnozí v Judstvu měli s ním přísahu, proto že byl zetěm Sechaniáše syna Arachova, a Jochanan syn jeho pojal byl dceru Mesullama syna Berechiášova. | |
Nehe | Webster | 6:18 | For [there were] many in Judah sworn to him, because he [was] the son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | |
Nehe | NHEB | 6:18 | For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as wife. | |
Nehe | AKJV | 6:18 | For there were many in Judah sworn to him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | |
Nehe | VulgClem | 6:18 | Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ : | |
Nehe | DRC | 6:19 | And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear. | |
Nehe | KJV | 6:19 | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | CzeCEP | 6:19 | Také ho přede mnou vychvalovali a má slova donášeli jemu. A Tóbijáš posílal dopisy, aby mě zastrašoval. | |
Nehe | CzeB21 | 6:19 | Vychvalovali ho přede mnou a donášeli mu na mě. Tobiáš pak psal dopisy, aby mě zastrašil. | |
Nehe | CzeCSP | 6:19 | Povídali také přede mnou o jeho dobrých vlastnostech a donášeli mu má slova. Tóbijáš posílal dopisy, aby mě zastrašoval. | |
Nehe | CzeBKR | 6:19 | K tomu i dobré činy jeho vypravovali přede mnou, a řeči mé vynášeli k němu. Listy pak posílal Tobiáš, aby mne ustrašil. | |
Nehe | Webster | 6:19 | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | NHEB | 6:19 | Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | AKJV | 6:19 | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | VulgClem | 6:19 | sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me. | |
Chapter 7
Nehe | DRC | 7:1 | Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites: | |
Nehe | KJV | 7:1 | Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, | |
Nehe | CzeCEP | 7:1 | Když byly dostavěny hradby, vsadil jsem vrata. Byli také ustanoveni vrátní, zpěváci a levité. | |
Nehe | CzeB21 | 7:1 | Když byly hradby dostavěny a osadil jsem vrata, byli ustanoveni strážní, zpěváci a levité. | |
Nehe | CzeCSP | 7:1 | Stalo se, když ⌈byly vybudovány hradby⌉ a vsadil jsem vrata, že byli určeni vrátní, zpěváci a lévité. | |
Nehe | CzeBKR | 7:1 | A když byla dostavena zed, a zavěsil jsem vrata, a ustanoveni byli vrátní i zpěváci i Levítové, | |
Nehe | Webster | 7:1 | Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, | |
Nehe | NHEB | 7:1 | Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, | |
Nehe | AKJV | 7:1 | Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, | |
Nehe | VulgClem | 7:1 | Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas, | |
Nehe | DRC | 7:2 | I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,) | |
Nehe | KJV | 7:2 | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. | |
Nehe | CzeCEP | 7:2 | Pak jsem dal ohledně Jeruzaléma příkaz svému bratru Chananímu a správci hradu Chananjášovi, který byl mužem věrnějším a bohabojnějším než mnozí jiní. | |
Nehe | CzeB21 | 7:2 | Velení nad Jeruzalémem jsem svěřil svému bratru Chananimu a veliteli pevnosti Chananiášovi, což byl důvěryhodný muž, jenž měl více Boží bázně než kdo jiný. | |
Nehe | CzeCSP | 7:2 | Ustanovil jsem nad Jeruzalémem svého bratra Chananího a Chananjáše, velitele hradu, protože byl spolehlivým člověkem a bál se Boha víc než mnozí jiní. | |
Nehe | CzeBKR | 7:2 | Poručil jsem Chananovi bratru svému, a Chananiášovi hejtmanu hradu Jeruzalémského, (proto že on byl muž věrný a bohabojný nad mnohé), | |
Nehe | Webster | 7:2 | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many. | |
Nehe | NHEB | 7:2 | that I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many. | |
Nehe | AKJV | 7:2 | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. | |
Nehe | VulgClem | 7:2 | præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur), | |
Nehe | DRC | 7:3 | And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house. | |
Nehe | KJV | 7:3 | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. | |
Nehe | CzeCEP | 7:3 | Řekl jsem jim: „Jeruzalémské brány nesmějí být otvírány dříve, než slunce začne hřát; a když strážci uzavřou vrata, vy zajistěte závory. Stráže budou stavěny z obyvatelů Jeruzaléma, každý bude mít své stanoviště naproti svému domu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 7:3 | Řekl jsem jim: „Ať jeruzalémské brány nezůstávají během poledního odpočinku otevřené. Ti, kdo konají službu, ať vrata zavřou a zajistí. Obyvatelé Jeruzaléma pak ať drží hlídky; každý ať hlídá naproti svému domu.“ | |
Nehe | CzeCSP | 7:3 | Řekl jsem jim: Jeruzalémské brány nebudou otevírány, dokud slunce nebude hřát. Zatímco budou stát stráže na stráži, budou zavírat dveře; pak zamkněte. Postavte stráže z obyvatel Jeruzaléma; každého na jeho strážné stanoviště, každého před jeho dům. | |
Nehe | CzeBKR | 7:3 | A řekl jsem jim: Nechť nebývají otvírány brány Jeruzalémské, až obejde slunce, a když ti, jenž tu stávají, zavrou brány, vy ohledejte. A tak postavil jsem stráž z obyvatelů Jeruzalémských, každého v stráži jeho, a každého naproti domu jeho. | |
Nehe | Webster | 7:3 | And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun shall be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house. | |
Nehe | NHEB | 7:3 | I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house." | |
Nehe | AKJV | 7:3 | And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. | |
Nehe | VulgClem | 7:3 | et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam. | |
Nehe | DRC | 7:4 | And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built. | |
Nehe | KJV | 7:4 | Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. | |
Nehe | CzeCEP | 7:4 | Město bylo rozlehlé a veliké, ale lidu v něm bylo málo a domy nebyly dostavěny. | |
Nehe | CzeB21 | 7:4 | Město bylo prostorné a veliké, ale obyvatel v něm bylo málo a chyběly obnovené domy. | |
Nehe | CzeCSP | 7:4 | Město bylo rozlehlé a velké, ale lidu v něm bylo málo a domy se nestavěly. | |
Nehe | CzeBKR | 7:4 | Město pak to bylo široké a veliké, ale lidu málo v ohradě jeho, a domové nebyli vystaveni. | |
Nehe | Webster | 7:4 | Now the city [was] large and great: but the people in it [were] few, and the houses [were] not built. | |
Nehe | NHEB | 7:4 | Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not built. | |
Nehe | AKJV | 7:4 | Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not built. | |
Nehe | VulgClem | 7:4 | Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ. | |
Nehe | DRC | 7:5 | But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first and therein it was found written: | |
Nehe | KJV | 7:5 | And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, | |
Nehe | CzeCEP | 7:5 | Tu mi můj Bůh vložil do srdce, abych shromáždil šlechtice, představenstvo i lid, aby byli zapsáni do seznamu rodů. Našel jsem písemný záznam o rodu těch, kteří přišli dříve, a našel jsem v něm napsáno: | |
Nehe | CzeB21 | 7:5 | Můj Bůh mi proto položil na srdce, abych shromáždil urozené, hodnostáře i prostý lid k rodovému soupisu. Nalezl jsem rodopis prvních navrátilců a v něm bylo zapsáno následující: | |
Nehe | CzeCSP | 7:5 | Můj Bůh mi položil na srdce, abych shromáždil šlechtice, správce a lid, aby se zapsali do rodokmenů. Našel jsem knihu s rodokmeny prvních přistěhovalců a našel jsem v ní napsáno. | |
Nehe | CzeBKR | 7:5 | Protož dal mi to Bůh můj v srdce mé, že jsem shromáždil přednější, a knížata i lid, aby byli vyčteni podlé pořádku rodů. I nalezl jsem knihu o rodu těch, kteříž se byli prvé přestěhovali, a našel jsem v ní napsáno: | |
Nehe | Webster | 7:5 | And my God put into my heart to assemble the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them who came up at the first, and found written in it, | |
Nehe | NHEB | 7:5 | My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written therein: | |
Nehe | AKJV | 7:5 | And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, | |
Nehe | VulgClem | 7:5 | Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo. | |
Nehe | DRC | 7:6 | These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city. | |
Nehe | KJV | 7:6 | These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; | |
Nehe | CzeCEP | 7:6 | Toto jsou příslušníci judského kraje, kteří přišli ze zajetí, přesídlenci, které přesídlil babylónský král Nebúkadnesar. Navrátili se do Jeruzaléma a do Judska, každý do svého města. | |
Nehe | CzeB21 | 7:6 | Toto jsou krajané, kteří se vrátili ze zajetí, kam byli jako vyhnanci zavlečeni babylonským králem Nabukadnezarem. Vrátili se domů do Jeruzaléma a do ostatních měst v Judsku | |
Nehe | CzeCSP | 7:6 | Toto jsou obyvatelé judské provincie, kteří vyšli ze zajetí, vyhnanci, které odvedl babylonský král Nebúkadnesar a navrátili se do Jeruzaléma a do Judska, každý do svého města. | |
Nehe | CzeBKR | 7:6 | Tito jsou lidé té krajiny, kteříž šli z zajetí a přestěhování toho, jakž je byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský, a navrátili se do Jeruzaléma a do Judstva, jeden každý do města svého. | |
Nehe | Webster | 7:6 | These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one to his city; | |
Nehe | NHEB | 7:6 | These are the children of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city; | |
Nehe | AKJV | 7:6 | These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one to his city; | |
Nehe | VulgClem | 7:6 | Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam. | |
Nehe | DRC | 7:7 | Who came with Zorobabel, Josue, Nehemiah, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel: | |
Nehe | KJV | 7:7 | Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; | |
Nehe | CzeCEP | 7:7 | Přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nechemjášem, Azarjášem, Raamjášem, Nachamaním, Mordokajem, Bilšánem, Misperetem, Bigvajem, Nechúmem a Baanou. Soupis mužů izraelského lidu: | |
Nehe | CzeB21 | 7:7 | pod vedením Zerubábela, Jošuy, Nehemiáše, Azariáše, Raamiáše, Nachmaniho, Mordechaje, Bilšana, Mispereta, Bigvaje, Nechuma a Baany. Toto je soupis izraelského lidu: | |
Nehe | CzeCSP | 7:7 | Přišli se Zerubábelem, Jéšuou, Nehemjášem, Azarjášem, Raamjášem, Nachamaním, Mordokajem, Bilšánem, Misperetem, Bigvajem, Nechúmem a Baanou. Toto je výčet mužů izraelského lidu: | |
Nehe | CzeBKR | 7:7 | Kteříž přišli s Zorobábelem, s Jesua, s Nehemiášem, Azariášem, Raamiášem, Nachamanem, Mardocheem, Bilsanem, Misperetem, Bigvajem, Nechumem, Baanou, počet mužů z lidu Izraelského: | |
Nehe | Webster | 7:7 | Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say], of the men of the people of Israel [was this]; | |
Nehe | NHEB | 7:7 | who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: | |
Nehe | AKJV | 7:7 | Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; | |
Nehe | VulgClem | 7:7 | Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israël : | |
Nehe | DRC | 7:8 | The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two. | |
Nehe | KJV | 7:8 | The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:8 | Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:8 | synové Parošovi 2172 | |
Nehe | CzeCSP | 7:8 | Synů Pareóšových dva tisíce sto sedmdesát dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:8 | Synů Farosových dva tisíce, sto sedmdesát dva; | |
Nehe | Webster | 7:8 | The children of Parosh, two thousand a hundred and seventy two. | |
Nehe | NHEB | 7:8 | The children of Parosh, two thousand one hundred seventy-two. | |
Nehe | AKJV | 7:8 | The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:8 | filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo : | |
Nehe | DRC | 7:9 | The children of Sephatia, three hundred seventy-two. | |
Nehe | KJV | 7:9 | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:9 | synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:9 | synové Šefatiášovi 372 | |
Nehe | CzeCSP | 7:9 | synů Šefatjášových tři sta sedmdesát dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:9 | Synů Sefatiášových tři sta sedmdesát dva; | |
Nehe | Webster | 7:9 | The children of Shephatiah, three hundred and seventy two. | |
Nehe | NHEB | 7:9 | The children of Shephatiah, three hundred seventy-two. | |
Nehe | AKJV | 7:9 | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:9 | filii Saphatia, trecenti septuaginta duo : | |
Nehe | DRC | 7:10 | The children of Area, six hundred fifty-two. | |
Nehe | KJV | 7:10 | The children of Arah, six hundred fifty and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:10 | synů Arachových šest set padesát dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:10 | synové Arachovi 652 | |
Nehe | CzeCSP | 7:10 | synů Árachových šest set padesát dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:10 | Synů Arachových šest set padesát dva; | |
Nehe | Webster | 7:10 | The children of Arah, six hundred and fifty two. | |
Nehe | NHEB | 7:10 | The children of Arah, six hundred fifty-two. | |
Nehe | AKJV | 7:10 | The children of Arah, six hundred fifty and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:10 | filii Area, sexcenti quinquaginta duo : | |
Nehe | DRC | 7:11 | The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen. | |
Nehe | KJV | 7:11 | The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. | |
Nehe | CzeCEP | 7:11 | synů Pachat-moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set osmnáct; | |
Nehe | CzeB21 | 7:11 | synové Pachat-moábovi, totiž Ješuovi a Joábovi, 2818 | |
Nehe | CzeCSP | 7:11 | synů Pachat–moábových, totiž synů Jéšuových a Jóabových, dva tisíce osm set osmnáct; | |
Nehe | CzeBKR | 7:11 | Synů Pachat Moábových, synů Jesua a Joábových, dva tisíce, osm set a osmnáct; | |
Nehe | Webster | 7:11 | The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen. | |
Nehe | NHEB | 7:11 | The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen. | |
Nehe | AKJV | 7:11 | The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. | |
Nehe | VulgClem | 7:11 | filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo : | |
Nehe | DRC | 7:12 | The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four. | |
Nehe | KJV | 7:12 | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Nehe | CzeCEP | 7:12 | synů Élamových dvanáct set padesát čtyři; | |
Nehe | CzeB21 | 7:12 | synové Elamovi 1254 | |
Nehe | CzeCSP | 7:12 | synů Élamových tisíc dvě stě padesát čtyři; | |
Nehe | CzeBKR | 7:12 | Synů Elamových tisíc, dvě stě padesát čtyři; | |
Nehe | Webster | 7:12 | The children of Elam, a thousand two hundred and fifty four. | |
Nehe | NHEB | 7:12 | The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four. | |
Nehe | AKJV | 7:12 | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Nehe | VulgClem | 7:12 | filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor : | |
Nehe | DRC | 7:13 | The children of Zethua, eight hundred forty-five. | |
Nehe | KJV | 7:13 | The children of Zattu, eight hundred forty and five. | |
Nehe | CzeCEP | 7:13 | synů Zatúových osm set čtyřicet pět; | |
Nehe | CzeB21 | 7:13 | synové Zatuovi 845 | |
Nehe | CzeCSP | 7:13 | synů Zatúových osm set čtyřicet pět; | |
Nehe | CzeBKR | 7:13 | Synů Zattuových osm set čtyřidceti pět; | |
Nehe | Webster | 7:13 | The children of Zattu, eight hundred and forty five. | |
Nehe | NHEB | 7:13 | The children of Zattu, eight hundred forty-five. | |
Nehe | AKJV | 7:13 | The children of Zattu, eight hundred forty and five. | |
Nehe | VulgClem | 7:13 | filii Zethua, octingenti quadraginta quinque : | |
Nehe | DRC | 7:14 | The children of Zachai, seven hundred sixty. | |
Nehe | KJV | 7:14 | The children of Zaccai, seven hundred and threescore. | |
Nehe | CzeCEP | 7:14 | synů Zakajových sedm set šedesát; | |
Nehe | CzeB21 | 7:14 | synové Zakajovi 760 | |
Nehe | CzeCSP | 7:14 | synů Zakajových sedm set šedesát; | |
Nehe | CzeBKR | 7:14 | Synů Zakkai sedm set a šedesát; | |
Nehe | Webster | 7:14 | The children of Zaccai, seven hundred and sixty. | |
Nehe | NHEB | 7:14 | The children of Zaccai, seven hundred sixty. | |
Nehe | AKJV | 7:14 | The children of Zaccai, seven hundred and three score. | |
Nehe | VulgClem | 7:14 | filii Zachai, septingenti sexaginta : | |
Nehe | DRC | 7:15 | The children of Bannui, six hundred forty-eight. | |
Nehe | KJV | 7:15 | The children of Binnui, six hundred forty and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:15 | synů Binújových šest set čtyřicet osm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:15 | synové Binuiho 648 | |
Nehe | CzeCSP | 7:15 | synů Binújových šest set čtyřicet osm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:15 | Synů Binnui šest set čtyřidceti osm; | |
Nehe | Webster | 7:15 | The children of Binnui, six hundred and forty eight. | |
Nehe | NHEB | 7:15 | The children of Binnui, six hundred forty-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:15 | The children of Binnui, six hundred forty and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:15 | filii Bannui, sexcenti quadraginta octo : | |
Nehe | DRC | 7:16 | The children of Bebai, six hundred twenty-eight. | |
Nehe | KJV | 7:16 | The children of Bebai, six hundred twenty and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:16 | synů Bebajových šest set dvacet osm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:16 | synové Bebajovi 628 | |
Nehe | CzeCSP | 7:16 | synů Bebajových šest set dvacet osm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:16 | Synů Bebai šest set dvadceti osm; | |
Nehe | Webster | 7:16 | The children of Bebai, six hundred and twenty eight. | |
Nehe | NHEB | 7:16 | The children of Bebai, six hundred twenty-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:16 | The children of Bebai, six hundred twenty and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:16 | filii Bebai, sexcenti viginti octo : | |
Nehe | DRC | 7:17 | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two. | |
Nehe | KJV | 7:17 | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:17 | synů Azgadových dva tisíce tři sta dvacet dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:17 | synové Azgadovi 2322 | |
Nehe | CzeCSP | 7:17 | synů Azgadových dva tisíce tři sta dvacet dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:17 | Synů Azgadových dva tisíce, tři sta dvamecítma; | |
Nehe | Webster | 7:17 | The children of Azgad, two thousand three hundred and twenty two. | |
Nehe | NHEB | 7:17 | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two. | |
Nehe | AKJV | 7:17 | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:17 | filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo : | |
Nehe | DRC | 7:18 | The children of Adonicam, six hundred sixty-seven. | |
Nehe | KJV | 7:18 | The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. | |
Nehe | CzeCEP | 7:18 | synů Adoníkamových šest set šedesát sedm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:18 | synové Adonikamovi 667 | |
Nehe | CzeCSP | 7:18 | synů Adoníkamových šest set šedesát sedm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:18 | Synů Adonikamových šest set šedesáte sedm; | |
Nehe | Webster | 7:18 | The children of Adonikam, six hundred and sixty seven. | |
Nehe | NHEB | 7:18 | The children of Adonikam, six hundred sixty-seven. | |
Nehe | AKJV | 7:18 | The children of Adonikam, six hundred three score and seven. | |
Nehe | VulgClem | 7:18 | filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem : | |
Nehe | DRC | 7:19 | The children of Beguai, two thousand sixty-seven. | |
Nehe | KJV | 7:19 | The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. | |
Nehe | CzeCEP | 7:19 | synů Bigvajových dva tisíce šedesát sedm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:19 | synové Bigvajovi 2067 | |
Nehe | CzeCSP | 7:19 | synů Bigvajových dva tisíce šedesát sedm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:19 | Synů Bigvai dva tisíce, šedesáte sedm; | |
Nehe | Webster | 7:19 | The children of Bigvai, two thousand and sixty seven. | |
Nehe | NHEB | 7:19 | The children of Bigvai, two thousand sixty-seven. | |
Nehe | AKJV | 7:19 | The children of Bigvai, two thousand three score and seven. | |
Nehe | VulgClem | 7:19 | filii Beguai, duo millia sexaginta septem : | |
Nehe | DRC | 7:20 | The children of Adin, six hundred fifty-five. | |
Nehe | KJV | 7:20 | The children of Adin, six hundred fifty and five. | |
Nehe | CzeCEP | 7:20 | synů Adínových šest set padesát pět; | |
Nehe | CzeB21 | 7:20 | synové Adinovi 655 | |
Nehe | CzeCSP | 7:20 | synů Adínových šest set padesát pět; | |
Nehe | CzeBKR | 7:20 | Synů Adinových šest set padesát pět; | |
Nehe | Webster | 7:20 | The children of Adin, six hundred and fifty five. | |
Nehe | NHEB | 7:20 | The children of Adin, six hundred fifty-five. | |
Nehe | AKJV | 7:20 | The children of Adin, six hundred fifty and five. | |
Nehe | VulgClem | 7:20 | filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque : | |
Nehe | DRC | 7:21 | The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight. | |
Nehe | KJV | 7:21 | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:21 | synů Aterových, totiž Chizkijášových, devadesát osm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:21 | synové Aterovi, totiž Chizkiášovi, 98 | |
Nehe | CzeCSP | 7:21 | synů Aterových, totiž Chizkijášových, devadesát osm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:21 | Synů Aterových z Ezechiáše devadesát osm; | |
Nehe | Webster | 7:21 | The children of Ater of Hezekiah, ninety eight. | |
Nehe | NHEB | 7:21 | The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:21 | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:21 | filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo : | |
Nehe | DRC | 7:22 | The children of Hasem, three hundred twenty-eight. | |
Nehe | KJV | 7:22 | The children of Hashum, three hundred twenty and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:22 | synů Chašumových tři sta dvacet osm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:22 | synové Chašumovi 328 | |
Nehe | CzeCSP | 7:22 | synů Chašumových tři sta dvacet osm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:22 | Synů Chasumových tři sta dvadceti osm; | |
Nehe | Webster | 7:22 | The children of Hashum, three hundred and twenty eight. | |
Nehe | NHEB | 7:22 | The children of Hashum, three hundred Twenty-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:22 | The children of Hashum, three hundred twenty and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:22 | filii Hasem, trecenti viginti octo : | |
Nehe | DRC | 7:23 | The children of Besai, three hundred twenty-four. | |
Nehe | KJV | 7:23 | The children of Bezai, three hundred twenty and four. | |
Nehe | CzeCEP | 7:23 | synů Besajových tři sta dvacet čtyři; | |
Nehe | CzeB21 | 7:23 | synové Becajovi 324 | |
Nehe | CzeCSP | 7:23 | synů Besajových tři sta dvacet čtyři; | |
Nehe | CzeBKR | 7:23 | Synů Bezai tři sta dvadceti čtyři; | |
Nehe | Webster | 7:23 | The children of Bezai, three hundred and twenty four. | |
Nehe | NHEB | 7:23 | The children of Bezai, three hundred twenty-four. | |
Nehe | AKJV | 7:23 | The children of Bezai, three hundred twenty and four. | |
Nehe | VulgClem | 7:23 | filii Besai, trecenti viginti quatuor : | |
Nehe | DRC | 7:24 | The children of Hareph, a hundred and twelve. | |
Nehe | KJV | 7:24 | The children of Hariph, an hundred and twelve. | |
Nehe | CzeCEP | 7:24 | synů Charífových sto dvanáct; | |
Nehe | CzeB21 | 7:24 | synové Charifovi 112 | |
Nehe | CzeCSP | 7:24 | synů Charífových sto dvanáct; | |
Nehe | CzeBKR | 7:24 | Synů Charifových sto a dvanáct; | |
Nehe | Webster | 7:24 | The children of Hariph, a hundred and twelve. | |
Nehe | NHEB | 7:24 | The children of Hariph, one hundred twelve. | |
Nehe | AKJV | 7:24 | The children of Hariph, an hundred and twelve. | |
Nehe | VulgClem | 7:24 | filii Hareph, centum duodecim : | |
Nehe | DRC | 7:25 | The children of Gabaon, ninety-five. | |
Nehe | KJV | 7:25 | The children of Gibeon, ninety and five. | |
Nehe | CzeCEP | 7:25 | synů gibeónských devadesát pět; | |
Nehe | CzeB21 | 7:25 | obyvatelé Gibeonu 95 | |
Nehe | CzeCSP | 7:25 | synů Gibeónových devadesát pět; | |
Nehe | CzeBKR | 7:25 | Synů Gabaonitských devadesát pět; | |
Nehe | Webster | 7:25 | The children of Gibeon, ninety five. | |
Nehe | NHEB | 7:25 | The children of Gibeon, ninety-five. | |
Nehe | AKJV | 7:25 | The children of Gibeon, ninety and five. | |
Nehe | VulgClem | 7:25 | filii Gabaon, nonaginta quinque : | |
Nehe | DRC | 7:26 | The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight. | |
Nehe | KJV | 7:26 | The men of Beth–lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:26 | mužů betlémských a netófských sto osmdesát osm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:26 | muži z Betléma a Netofu 188 | |
Nehe | CzeCSP | 7:26 | mužů z Betléma a Netófy sto osmdesát osm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:26 | Mužů Betlémských a Netofatských sto osmdesát osm; | |
Nehe | Webster | 7:26 | The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred and eighty eight. | |
Nehe | NHEB | 7:26 | The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:26 | The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:26 | filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo. | |
Nehe | DRC | 7:27 | The men of Anathoth, a hundred twenty-eight. | |
Nehe | KJV | 7:27 | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:27 | mužů anatótských sto dvacet osm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:27 | muži z Anatotu 128 | |
Nehe | CzeCSP | 7:27 | mužů z Anatótu sto dvacet osm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:27 | Mužů Anatotských sto dvadceti osm; | |
Nehe | Webster | 7:27 | The men of Anathoth, a hundred and twenty eight. | |
Nehe | NHEB | 7:27 | The men of Anathoth, one hundred twenty-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:27 | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:27 | Viri Anathoth, centum viginti octo. | |
Nehe | DRC | 7:28 | The men of Bethazmoth, forty-two. | |
Nehe | KJV | 7:28 | The men of Beth–azmaveth, forty and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:28 | mužů bétazmávetských čtyřicet dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:28 | muži z Bet-azmavetu 42 | |
Nehe | CzeCSP | 7:28 | mužů z Bét–azmávetu čtyřicet dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:28 | Mužů Betazmavetských čtyřidceti dva; | |
Nehe | Webster | 7:28 | The men of Beth-azmaveth, forty two. | |
Nehe | NHEB | 7:28 | The men of Beth Azmaveth, forty-two. | |
Nehe | AKJV | 7:28 | The men of Bethazmaveth, forty and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:28 | Viri Bethazmoth, quadraginta duo. | |
Nehe | DRC | 7:29 | The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three. | |
Nehe | KJV | 7:29 | The men of Kirjath–jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. | |
Nehe | CzeCEP | 7:29 | mužů kirjatjearímských, kefírských a beerótských sedm set čtyřicet tři; | |
Nehe | CzeB21 | 7:29 | muži z Kiriat-jearimu, Kefiry a Beerotu 743 | |
Nehe | CzeCSP | 7:29 | mužů z Kirjat–jearímu, Kefíry a Beerótu sedm set čtyřicet tři; | |
Nehe | CzeBKR | 7:29 | Mužů Kariatjeharimských, Kafirských a Berotských sedm set čtyřidceti a tři; | |
Nehe | Webster | 7:29 | The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty three. | |
Nehe | NHEB | 7:29 | The men of Kiriath Jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three. | |
Nehe | AKJV | 7:29 | The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. | |
Nehe | VulgClem | 7:29 | Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres. | |
Nehe | DRC | 7:30 | The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one. | |
Nehe | KJV | 7:30 | The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. | |
Nehe | CzeCEP | 7:30 | mužů rámských a gebských šest set dvacet jeden; | |
Nehe | CzeB21 | 7:30 | muži z Rámy a Geby 621 | |
Nehe | CzeCSP | 7:30 | mužů z Rámy a Geby šest set dvacet jedna; | |
Nehe | CzeBKR | 7:30 | Mužů Ráma a Gabaa šest set dvadceti jeden; | |
Nehe | Webster | 7:30 | The men of Ramah and Gaba, six hundred and twenty one. | |
Nehe | NHEB | 7:30 | The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one. | |
Nehe | AKJV | 7:30 | The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. | |
Nehe | VulgClem | 7:30 | Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus. | |
Nehe | DRC | 7:31 | The men of Machmas, a hundred twenty-two. | |
Nehe | KJV | 7:31 | The men of Michmas, an hundred and twenty and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:31 | mužů mikmáských sto dvacet dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:31 | muži z Michmasu 122 | |
Nehe | CzeCSP | 7:31 | mužů z Mikmásu sto dvacet dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:31 | Mužů Michmas sto dvadceti dva; | |
Nehe | Webster | 7:31 | The men of Michmas, a hundred and twenty two. | |
Nehe | NHEB | 7:31 | The men of Michmas, one hundred and twenty-two. | |
Nehe | AKJV | 7:31 | The men of Michmas, an hundred and twenty and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:31 | Viri Machmas, centum viginti duo. | |
Nehe | DRC | 7:32 | The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three. | |
Nehe | KJV | 7:32 | The men of Beth–el and Ai, an hundred twenty and three. | |
Nehe | CzeCEP | 7:32 | mužů bételských a ajských sto dvacet tři; | |
Nehe | CzeB21 | 7:32 | muži z Bet-elu a Aje 123 | |
Nehe | CzeCSP | 7:32 | mužů z Bét–elu a Aje sto dvacet tři; | |
Nehe | CzeBKR | 7:32 | Mužů z Bethel a Hai sto dvadceti tři; | |
Nehe | Webster | 7:32 | The men of Beth-el and Ai, a hundred and twenty three. | |
Nehe | NHEB | 7:32 | The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three. | |
Nehe | AKJV | 7:32 | The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. | |
Nehe | VulgClem | 7:32 | Viri Bethel et Hai, centum viginti tres. | |
Nehe | DRC | 7:33 | The men of the other Nebo, fifty-two. | |
Nehe | KJV | 7:33 | The men of the other Nebo, fifty and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:33 | mužů z druhého Neba padesát dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:33 | muži z Nebó 52 | |
Nehe | CzeCSP | 7:33 | mužů z jiného Neba padesát dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:33 | Mužů z Nébo druhého padesáte dva; | |
Nehe | Webster | 7:33 | The men of the other Nebo, fifty two. | |
Nehe | NHEB | 7:33 | The men of the other Nebo, fifty-two. | |
Nehe | AKJV | 7:33 | The men of the other Nebo, fifty and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:33 | Viri Nebo alterius, quinquaginta duo. | |
Nehe | DRC | 7:34 | The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four. | |
Nehe | KJV | 7:34 | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Nehe | CzeCEP | 7:34 | synů druhého Élama dvanáct sed padesát čtyři; | |
Nehe | CzeB21 | 7:34 | obyvatelé jiného Elamu 1254 | |
Nehe | CzeCSP | 7:34 | synů jiného Élama tisíc dvě stě padesát čtyři; | |
Nehe | CzeBKR | 7:34 | Synů Elama druhého tisíc, dvě stě padesát čtyři; | |
Nehe | Webster | 7:34 | The children of the other Elam, a thousand two hundred and fifty four. | |
Nehe | NHEB | 7:34 | The children of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four. | |
Nehe | AKJV | 7:34 | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | |
Nehe | VulgClem | 7:34 | Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. | |
Nehe | DRC | 7:35 | The children of Harem, three hundred and twenty. | |
Nehe | KJV | 7:35 | The children of Harim, three hundred and twenty. | |
Nehe | CzeCEP | 7:35 | synů Charimových tři sta dvacet; | |
Nehe | CzeB21 | 7:35 | obyvatelé Charimu 320 | |
Nehe | CzeCSP | 7:35 | synů Charimových tři sta dvacet; | |
Nehe | CzeBKR | 7:35 | Synů Charimových tři sta dvadceti; | |
Nehe | Webster | 7:35 | The children of Harim, three hundred and twenty. | |
Nehe | NHEB | 7:35 | The children of Harim, three hundred twenty. | |
Nehe | AKJV | 7:35 | The children of Harim, three hundred and twenty. | |
Nehe | VulgClem | 7:35 | Filii Harem, trecenti viginti. | |
Nehe | DRC | 7:36 | The children of Jericho, three hundred forty-five. | |
Nehe | KJV | 7:36 | The children of Jericho, three hundred forty and five. | |
Nehe | CzeCEP | 7:36 | synů jerišských tři sta čtyřicet pět; | |
Nehe | CzeB21 | 7:36 | obyvatelé Jericha 345 | |
Nehe | CzeCSP | 7:36 | mužů z Jericha tři sta čtyřicet pět; | |
Nehe | CzeBKR | 7:36 | Synů Jerecho tři sta čtyřidceti pět; | |
Nehe | Webster | 7:36 | The children of Jericho, three hundred and forty five. | |
Nehe | NHEB | 7:36 | The children of Jericho, three hundred forty-five. | |
Nehe | AKJV | 7:36 | The children of Jericho, three hundred forty and five. | |
Nehe | VulgClem | 7:36 | Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. | |
Nehe | DRC | 7:37 | The children of Lod, of Hadid and Ono, seven hundred twenty-one. | |
Nehe | KJV | 7:37 | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. | |
Nehe | CzeCEP | 7:37 | synů lódských, chadídských a ónoských sedm set dvacet jeden; | |
Nehe | CzeB21 | 7:37 | obyvatelé Lodu, Chadidu a Onu 721 | |
Nehe | CzeCSP | 7:37 | mužů z Lódu, Chadídu a Óna sedm set dvacet jedna; | |
Nehe | CzeBKR | 7:37 | Synů Lodových, Chadidových a Onových sedm set dvadceti jeden; | |
Nehe | Webster | 7:37 | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty one. | |
Nehe | NHEB | 7:37 | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one. | |
Nehe | AKJV | 7:37 | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. | |
Nehe | VulgClem | 7:37 | Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus. | |
Nehe | DRC | 7:38 | The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty. | |
Nehe | KJV | 7:38 | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. | |
Nehe | CzeCEP | 7:38 | synů Seáových tři tisíce devět set třicet. | |
Nehe | CzeB21 | 7:38 | obyvatelé Senay 3930. | |
Nehe | CzeCSP | 7:38 | synů Senáových tři tisíce devět set třicet. | |
Nehe | CzeBKR | 7:38 | Synů Senaa tři tisíce, devět set a třidceti. | |
Nehe | Webster | 7:38 | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. | |
Nehe | NHEB | 7:38 | The children of Senaah, three thousand nine hundred thirty. | |
Nehe | AKJV | 7:38 | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. | |
Nehe | VulgClem | 7:38 | Filii Senaa, tria millia nongenti triginta. | |
Nehe | DRC | 7:39 | The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three. | |
Nehe | KJV | 7:39 | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | |
Nehe | CzeCEP | 7:39 | Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři; | |
Nehe | CzeB21 | 7:39 | Kněží: synové Jedajášovi z domu Ješuova 973 | |
Nehe | CzeCSP | 7:39 | Kněží: synů Jedajášových z domu Jéšuova devět set sedmdesát tři; | |
Nehe | CzeBKR | 7:39 | Kněží: Synů Jedaiášových z domu Jesua devět set sedmdesát tři; | |
Nehe | Webster | 7:39 | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred and seventy three. | |
Nehe | NHEB | 7:39 | The priests: The children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three. | |
Nehe | AKJV | 7:39 | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | |
Nehe | VulgClem | 7:39 | Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. | |
Nehe | DRC | 7:40 | The children of Emmer, one thousand fifty-two. | |
Nehe | KJV | 7:40 | The children of Immer, a thousand fifty and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:40 | synů Imerových tisíc padesát dva; | |
Nehe | CzeB21 | 7:40 | synové Imerovi 1052 | |
Nehe | CzeCSP | 7:40 | synů Imerových tisíc padesát dva; | |
Nehe | CzeBKR | 7:40 | Synů Immerových tisíc, padesát dva; | |
Nehe | Webster | 7:40 | The children of Immer, a thousand and fifty two. | |
Nehe | NHEB | 7:40 | The children of Immer, one thousand fifty-two. | |
Nehe | AKJV | 7:40 | The children of Immer, a thousand fifty and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:40 | Filii Emmer, mille quinquaginta duo. | |
Nehe | DRC | 7:41 | The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven. | |
Nehe | KJV | 7:41 | The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. | |
Nehe | CzeCEP | 7:41 | synů Pašchúrových dvanáct set čtyřicet sedm; | |
Nehe | CzeB21 | 7:41 | synové Pašchurovi 1247 | |
Nehe | CzeCSP | 7:41 | synů Pašchúrových tisíc dvě stě čtyřicet sedm; | |
Nehe | CzeBKR | 7:41 | Synů Paschurových tisíc, dvě stě čtyřidceti sedm; | |
Nehe | Webster | 7:41 | The children of Pashur, a thousand two hundred and forty seven. | |
Nehe | NHEB | 7:41 | The children of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven. | |
Nehe | AKJV | 7:41 | The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. | |
Nehe | VulgClem | 7:41 | Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem. | |
Nehe | DRC | 7:42 | The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites: | |
Nehe | KJV | 7:42 | The children of Harim, a thousand and seventeen. | |
Nehe | CzeCEP | 7:42 | synů Charimových tisíc sedmnáct. | |
Nehe | CzeB21 | 7:42 | synové Charimovi 1017. | |
Nehe | CzeCSP | 7:42 | synů Charimových tisíc sedmnáct. | |
Nehe | CzeBKR | 7:42 | Synů Charimových tisíc a sedmnáct. | |
Nehe | Webster | 7:42 | The children of Harim, a thousand and seventeen. | |
Nehe | NHEB | 7:42 | The children of Harim, one thousand seventeen. | |
Nehe | AKJV | 7:42 | The children of Harim, a thousand and seventeen. | |
Nehe | VulgClem | 7:42 | Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ : | |
Nehe | DRC | 7:43 | The children of Josue and Cedmihel, the sons | |
Nehe | KJV | 7:43 | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. | |
Nehe | CzeCEP | 7:43 | Levité: synů Jéšuových, totiž Kadmíelových, totiž synů Hódevových, sedmdesát čtyři. | |
Nehe | CzeB21 | 7:43 | Levité: synové Ješuovi, totiž Kadmielovi, ze synů Hodevjášových 74 | |
Nehe | CzeCSP | 7:43 | Lévitů: synů Jéšuových, totiž Kadmíelových a Hódavjášových sedmdesát čtyři. | |
Nehe | CzeBKR | 7:43 | Levítů: Synů Jesua a Kadmiele, synů Hodevášových sedmdesát čtyři. | |
Nehe | Webster | 7:43 | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hodevah, seventy four. | |
Nehe | NHEB | 7:43 | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four. | |
Nehe | AKJV | 7:43 | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. | |
Nehe | VulgClem | 7:43 | filii Josue et Cedmihel filiorum | |
Nehe | DRC | 7:44 | Of Oduia, seventy-four. The singing men: | |
Nehe | KJV | 7:44 | The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:44 | Zpěváci: synů Asafových sto čtyřicet osm. | |
Nehe | CzeB21 | 7:44 | zpěváci, synové Asafovi 148 | |
Nehe | CzeCSP | 7:44 | Zpěváků: synů Asafových sto čtyřicet osm. | |
Nehe | CzeBKR | 7:44 | Zpěváků: Synů Azafových sto čtyřidceti osm. | |
Nehe | Webster | 7:44 | The singers: the children of Asaph, a hundred and forty eight. | |
Nehe | NHEB | 7:44 | The singers: the children of Asaph, one hundred forty-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:44 | The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:44 | Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores : | |
Nehe | DRC | 7:45 | The children of Asaph, a hundred forty-eight. | |
Nehe | KJV | 7:45 | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 7:45 | Vrátní: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových a synů Šobajových sto třicet osm. | |
Nehe | CzeB21 | 7:45 | strážní, synové Šalumovi, Aterovi, Talmonovi, Akubovi, Chatitovi a Šobajovi 138. | |
Nehe | CzeCSP | 7:45 | Vrátných: synů Šalúmových, synů Aterových, synů Talmónových, synů Akúbových, synů Chatítových, synů Šobajových sto třicet osm. | |
Nehe | CzeBKR | 7:45 | Vrátných: Synů Sallumových, synů Aterových, synů Talmonových, synů Akkubových, synů Chatita, synů Sobai, sto třidceti osm. | |
Nehe | Webster | 7:45 | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred and thirty eight. | |
Nehe | NHEB | 7:45 | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, one hundred thirty-eight. | |
Nehe | AKJV | 7:45 | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. | |
Nehe | VulgClem | 7:45 | filii Asaph, centum quadraginta octo. | |
Nehe | DRC | 7:46 | The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight. | |
Nehe | KJV | 7:46 | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, | |
Nehe | CzeCEP | 7:46 | Chrámoví nevolníci: synové Síchovi, synové Chasúfovi, synové Tabaótovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:46 | Chrámoví sluhové: synové Cichovi, synové Chasufovi, synové Tabaotovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:46 | Chrámových nevolníků: synů Síchových, synů Chasúfových, synů Tabaótových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:46 | Netinejských: Synů Zicha, synů Chasufa, synů Tabbaot, | |
Nehe | Webster | 7:46 | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, | |
Nehe | NHEB | 7:46 | The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, | |
Nehe | AKJV | 7:46 | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, | |
Nehe | VulgClem | 7:46 | Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo. | |
Nehe | DRC | 7:47 | The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth, | |
Nehe | KJV | 7:47 | The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, | |
Nehe | CzeCEP | 7:47 | synové Kérosovi, synové Síaovi, synové Padónovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:47 | synové Kerosovi, synové Siaovi, synové Fadonovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:47 | synů Kérosových, synů Síaových, synů Padónových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:47 | Synů Keros, synů Sia, synů Fadon, | |
Nehe | Webster | 7:47 | The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, | |
Nehe | NHEB | 7:47 | the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, | |
Nehe | AKJV | 7:47 | The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, | |
Nehe | VulgClem | 7:47 | Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth, | |
Nehe | DRC | 7:48 | The children of Ceros, the children os Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai, | |
Nehe | KJV | 7:48 | The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, | |
Nehe | CzeCEP | 7:48 | synové Lebánovi, synové Chagábovi, synové Šalmajovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:48 | synové Lebanovi, synové Chagabovi, synové Šalmajovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:48 | synů Lebánových, synů Chagábových, synů Šalmajových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:48 | Synů Lebana, synů Chagaba, synů Salmai, | |
Nehe | Webster | 7:48 | The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, | |
Nehe | NHEB | 7:48 | the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai, | |
Nehe | AKJV | 7:48 | The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, | |
Nehe | VulgClem | 7:48 | filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai, | |
Nehe | DRC | 7:49 | The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher, | |
Nehe | KJV | 7:49 | The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, | |
Nehe | CzeCEP | 7:49 | synové Chananovi, synové Gidélovi, synové Gacharovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:49 | synové Chananovi, synové Gidelovi, synové Gacharovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:49 | synů Chánanových, synů Gidélových, synů Gacharových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:49 | Synů Chanan, synů Giddel, synů Gachar, | |
Nehe | Webster | 7:49 | The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, | |
Nehe | NHEB | 7:49 | the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, | |
Nehe | AKJV | 7:49 | The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, | |
Nehe | VulgClem | 7:49 | filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher, | |
Nehe | DRC | 7:50 | The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda, | |
Nehe | KJV | 7:50 | The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, | |
Nehe | CzeCEP | 7:50 | synové Reajášovi, synové Resínovi, synové Nekódovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:50 | synové Reajovi, synové Recinovi, synové Nekodovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:50 | synů Reajášových, synů Resínových, synů Nekódových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:50 | Synů Reaia, synů Rezin, synů Nekoda, | |
Nehe | Webster | 7:50 | The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, | |
Nehe | NHEB | 7:50 | the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, | |
Nehe | AKJV | 7:50 | The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, | |
Nehe | VulgClem | 7:50 | filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda, | |
Nehe | DRC | 7:51 | The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea, | |
Nehe | KJV | 7:51 | The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, | |
Nehe | CzeCEP | 7:51 | synové Gazamovi, synové Uzovi, synové Paséachovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:51 | synové Gazamovi, synové Uzovi, synové Paseachovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:51 | synů Gazamových, synů Uzových, synů Paséachových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:51 | Synů Gazam, synů Uza, synů Paseach, | |
Nehe | Webster | 7:51 | The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, | |
Nehe | NHEB | 7:51 | the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah. | |
Nehe | AKJV | 7:51 | The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, | |
Nehe | VulgClem | 7:51 | filii Gezem, filii Aza, filii Phasea, | |
Nehe | DRC | 7:52 | The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim, | |
Nehe | KJV | 7:52 | The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, | |
Nehe | CzeCEP | 7:52 | synové Besajovi, synové Meúnejců, synové Nefíšesejců, | |
Nehe | CzeB21 | 7:52 | synové Besajovi, synové Meunitů, synové Nefušsitů, | |
Nehe | CzeCSP | 7:52 | synů Besajových, synů Meúnejců, synů Nefíšesejců, | |
Nehe | CzeBKR | 7:52 | Synů Besai, synů Meunim, synů Nefisesim, | |
Nehe | Webster | 7:52 | The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, | |
Nehe | NHEB | 7:52 | The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim, | |
Nehe | AKJV | 7:52 | The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, | |
Nehe | VulgClem | 7:52 | filii Besai, filii Munim, filii Nephussim, | |
Nehe | DRC | 7:53 | The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur, | |
Nehe | KJV | 7:53 | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, | |
Nehe | CzeCEP | 7:53 | synové Bakbúkovi, synové Chakúfovi, synové Charchúrovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:53 | synové Bakbukovi, synové Chakufovi, synové Charchurovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:53 | synů Bakbúkových, synů Chakúfových, synů Charchúrových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:53 | Synů Bakbuk, synů Chakufa, synů Charchur, | |
Nehe | Webster | 7:53 | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, | |
Nehe | NHEB | 7:53 | the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, | |
Nehe | AKJV | 7:53 | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, | |
Nehe | VulgClem | 7:53 | filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, | |
Nehe | DRC | 7:54 | The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa, | |
Nehe | KJV | 7:54 | The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, | |
Nehe | CzeCEP | 7:54 | synové Baslítovi, synové Mechídovi, synové Charšovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:54 | synové Baclitovi, synové Mechidovi, synové Charšovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:54 | synů Baslítových, synů Mechídových, synů Charšových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:54 | Synů Bazlit, synů Mechida, synů Charsa, | |
Nehe | Webster | 7:54 | The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, | |
Nehe | NHEB | 7:54 | the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, | |
Nehe | AKJV | 7:54 | The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, | |
Nehe | VulgClem | 7:54 | filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa, | |
Nehe | DRC | 7:55 | The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema, | |
Nehe | KJV | 7:55 | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, | |
Nehe | CzeCEP | 7:55 | synové Barkósovi, synové Síserovi, synové Tamachovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:55 | synové Barkosovi, synové Siserovi, synové Tamachovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:55 | synů Barkósových, synů Síserových, synů Tamachových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:55 | Synů Barkos, synů Sisera, synů Tamach, | |
Nehe | Webster | 7:55 | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, | |
Nehe | NHEB | 7:55 | the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah, | |
Nehe | AKJV | 7:55 | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, | |
Nehe | VulgClem | 7:55 | filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, | |
Nehe | DRC | 7:56 | The children of Nasia, the children of Hatipha, | |
Nehe | KJV | 7:56 | The children of Neziah, the children of Hatipha. | |
Nehe | CzeCEP | 7:56 | synové Nesíachovi a synové Chatífovi. | |
Nehe | CzeB21 | 7:56 | synové Neciachovi, synové Chatifovi. | |
Nehe | CzeCSP | 7:56 | synů Nesíachových, synů Chatífových; | |
Nehe | CzeBKR | 7:56 | Synů Neziach, synů Chatifa, | |
Nehe | Webster | 7:56 | The children of Neziah, the children of Hatipha. | |
Nehe | NHEB | 7:56 | the children of Neziah, the children of Hatipha. | |
Nehe | AKJV | 7:56 | The children of Neziah, the children of Hatipha. | |
Nehe | VulgClem | 7:56 | filii Nasia, filii Hatipha, | |
Nehe | DRC | 7:57 | The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida, | |
Nehe | KJV | 7:57 | The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, | |
Nehe | CzeCEP | 7:57 | Synové služebníků Šalomounových: synové Sótajovi, synové Sóferetovi, synové Perídovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:57 | Synové Šalomounových služebníků: synové Sotajovi, synové Soferetovi, synové Peridovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:57 | synů Šalomounových otroků: Synů Sótajových, synů Sóferetových, synů Perídových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:57 | Synů služebníků Šalomounových, synů Sotai, synů Soferet, synů Ferida, | |
Nehe | Webster | 7:57 | The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, | |
Nehe | NHEB | 7:57 | The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, | |
Nehe | AKJV | 7:57 | The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, | |
Nehe | VulgClem | 7:57 | filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida, | |
Nehe | DRC | 7:58 | The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel, | |
Nehe | KJV | 7:58 | The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, | |
Nehe | CzeCEP | 7:58 | synové Jaalovi, synové Darkónovi, synové Gidélovi, | |
Nehe | CzeB21 | 7:58 | synové Jaelovi, synové Darkonovi, synové Gidelovi, | |
Nehe | CzeCSP | 7:58 | synů Jaalových, synů Darkónových, synů Gidélových, | |
Nehe | CzeBKR | 7:58 | Synů Jaala, synů Darkon, synů Giddel, | |
Nehe | Webster | 7:58 | The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, | |
Nehe | NHEB | 7:58 | the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, | |
Nehe | AKJV | 7:58 | The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, | |
Nehe | VulgClem | 7:58 | filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel, | |
Nehe | DRC | 7:59 | The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon. | |
Nehe | KJV | 7:59 | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. | |
Nehe | CzeCEP | 7:59 | synové Šefatjášovi, synové Chatílovi, synové Pokereta Sebajimského a synové Amónovi. | |
Nehe | CzeB21 | 7:59 | synové Šefatiášovi, synové Chatilovi, synové Pochereta Cebajimského, synové Amona; | |
Nehe | CzeCSP | 7:59 | synů Šefatjášových, synů Chatílových, synů Pokereta Sebajimského, synů Amónových -- | |
Nehe | CzeBKR | 7:59 | Synů Sefatiášových, synů Chattil, synů Pocheret Hazebaim, synů Amon, | |
Nehe | Webster | 7:59 | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. | |
Nehe | NHEB | 7:59 | the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, the children of Amon. | |
Nehe | AKJV | 7:59 | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. | |
Nehe | VulgClem | 7:59 | filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon. | |
Nehe | DRC | 7:60 | All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two. | |
Nehe | KJV | 7:60 | All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:60 | Všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových služebníků tři sta devadesát dva. | |
Nehe | CzeB21 | 7:60 | Chrámových sluhů a potomků Šalomounových služebníků bylo celkem 392. | |
Nehe | CzeCSP | 7:60 | všech chrámových nevolníků a synů Šalomounových otroků bylo tři sta devadesát dva. | |
Nehe | CzeBKR | 7:60 | Všech Netinejských a synů služebníků Šalomounových tři sta devadesát dva. | |
Nehe | Webster | 7:60 | All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, [were] three hundred and ninety two. | |
Nehe | NHEB | 7:60 | All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety-two. | |
Nehe | AKJV | 7:60 | All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:60 | Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo. | |
Nehe | DRC | 7:61 | And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel. | |
Nehe | KJV | 7:61 | And these were they which went up also from Tel–melah, Tel–haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they were of Israel. | |
Nehe | CzeCEP | 7:61 | Tito vyšli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerúb-adónu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jejich otcovský rod a původ je z Izraele: | |
Nehe | CzeB21 | 7:61 | Další přišli z Tel-melachu, z Tel-charši, z Kerubu, Adonu a Imeru, ale nemohli prokázat, že jsou rodem a původem z Izraele: | |
Nehe | CzeCSP | 7:61 | Toto jsou ti, kteří přišli z Tel–melachu, Tel–charšy, Kerúb–adónu a Imeru, ale nemohli určit ⌈rodinu svých otců a jejich potomstvo,⌉ zdali jsou z Izraele: | |
Nehe | CzeBKR | 7:61 | Tito také byli, kteříž vyšli z Telmelach a Telcharsa: Cherub, Addon a Immer. Ale nemohli prokázati rodu otců svých a semene svého, že by z Izraele byli. | |
Nehe | Webster | 7:61 | And these [were] they who went up [also] from Tel-mela, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their fathers house, nor their seed, whether they [were] of Israel. | |
Nehe | NHEB | 7:61 | These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel: | |
Nehe | AKJV | 7:61 | And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. | |
Nehe | VulgClem | 7:61 | Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent, | |
Nehe | DRC | 7:62 | The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two. | |
Nehe | KJV | 7:62 | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. | |
Nehe | CzeCEP | 7:62 | synů Delajášových, synů Tóbijášových a synů Nekódových šest set čtyřicet dva. | |
Nehe | CzeB21 | 7:62 | Synové Delajášovi, Tobiášovi a Nekodovi: 642. | |
Nehe | CzeCSP | 7:62 | Synů Delajášových, synů Tóbijášových, synů Nekódových šest set čtyřicet dva | |
Nehe | CzeBKR | 7:62 | Synů Delaiášových, synů Tobiášových, synů Nekodových šest set čtyřidceti dva. | |
Nehe | Webster | 7:62 | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred and forty two. | |
Nehe | NHEB | 7:62 | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty-two. | |
Nehe | AKJV | 7:62 | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. | |
Nehe | VulgClem | 7:62 | filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo. | |
Nehe | DRC | 7:63 | And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name. | |
Nehe | KJV | 7:63 | And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. | |
Nehe | CzeCEP | 7:63 | A z kněží synové Chobajášovi, synové Kósovi a synové Barzilaje, který si vzal za ženu jednu z dcer Barzilaje Gileádského a je nazýván jejich jménem. | |
Nehe | CzeB21 | 7:63 | Z kněží pak: synové Chobajáše, Koce a Barzilaje (který se oženil s jednou z dcer Barzilaje Gileádského a přijal jejich jméno). | |
Nehe | CzeCSP | 7:63 | a z kněží synové Chobajášovi, synové Kósovi, synové Barzilaje, který si vzal ženu z dcer Barzilaje Gileádského a byl nazván podle jejich jména. | |
Nehe | CzeBKR | 7:63 | A z kněží: Synové Chabaiášovi, synové Kózovi, synové Barzillai toho, kterýž pojav sobě z dcer Barzillai Galádského manželku, nazván jest jménem jejich. | |
Nehe | Webster | 7:63 | And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, who took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite for a wife, and was called after their name. | |
Nehe | NHEB | 7:63 | Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name. | |
Nehe | AKJV | 7:63 | And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. | |
Nehe | VulgClem | 7:63 | Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum. | |
Nehe | DRC | 7:64 | These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood. | |
Nehe | KJV | 7:64 | These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. | |
Nehe | CzeCEP | 7:64 | Ti hledali svůj rodokmen v seznamu rodů, ale marně; proto byli vyloučeni z kněžství jako nezpůsobilí. | |
Nehe | CzeB21 | 7:64 | Snažili se najít svůj rodokmen, ale marně, a tak byli z kněžství odsvěceni. | |
Nehe | CzeCSP | 7:64 | Ti hledali svůj zápis v rodokmenech, ale nenašel se a byli jako nečistí vyloučeni z kněžství. | |
Nehe | CzeBKR | 7:64 | Ti vyhledávali jeden každý zapsání o sobě, chtíce prokázati rod svůj, ale nenašlo se. A protož zbaveni jsou kněžství. | |
Nehe | Webster | 7:64 | These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. | |
Nehe | NHEB | 7:64 | These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood. | |
Nehe | AKJV | 7:64 | These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. | |
Nehe | VulgClem | 7:64 | Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio. | |
Nehe | DRC | 7:65 | And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skilful. | |
Nehe | KJV | 7:65 | And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. | |
Nehe | CzeCEP | 7:65 | Místodržící jim zapověděl jíst ze svatých přídělů kněžských, pokud nebude ustanoven kněz pro posvátné losy urím a tumím. | |
Nehe | CzeB21 | 7:65 | Guvernér jim proto zakázal jíst ze svatosvatých věcí, dokud se kněz nepostaví k urim a tumim. | |
Nehe | CzeCSP | 7:65 | Místodržitel jim řekl, že nesmějí jíst z nejsvětějšího jídla, dokud nepovstane kněz s urím a tumím. | |
Nehe | CzeBKR | 7:65 | A zapověděl jim Tirsata, aby nejedli z věcí svatosvatých, dokudž by nestál kněz s urim a tumim. | |
Nehe | Webster | 7:65 | And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things, till there should stand [up] a priest with Urim and Thummim. | |
Nehe | NHEB | 7:65 | The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and Thummim. | |
Nehe | AKJV | 7:65 | And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. | |
Nehe | VulgClem | 7:65 | Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus. | |
Nehe | DRC | 7:66 | All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty, | |
Nehe | KJV | 7:66 | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, | |
Nehe | CzeCEP | 7:66 | Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíce tři sta šedesát duší, | |
Nehe | CzeB21 | 7:66 | Celé shromáždění dohromady čítalo 42 360 osob. | |
Nehe | CzeCSP | 7:66 | Celé shromáždění dohromady čítalo čtyřicet dva tisíc tři sta šedesát, | |
Nehe | CzeBKR | 7:66 | Všeho toho shromáždění pospolu čtyřidceti a dva tisíce, tři sta a šedesát, | |
Nehe | Webster | 7:66 | The whole congregation together [was] forty two thousand three hundred and sixty. | |
Nehe | NHEB | 7:66 | The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty, | |
Nehe | AKJV | 7:66 | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and three score, | |
Nehe | VulgClem | 7:66 | Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta, | |
Nehe | DRC | 7:67 | Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five. | |
Nehe | KJV | 7:67 | Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. | |
Nehe | CzeCEP | 7:67 | mimo jejich otroky a otrokyně, jichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě čtyřicet pět zpěváků a zpěvaček. | |
Nehe | CzeB21 | 7:67 | Bylo s nimi také 7337 otroků a otrokyň a 245 zpěváků a zpěvaček. | |
Nehe | CzeCSP | 7:67 | kromě jejich otroků a otrokyň, jichž bylo sedm tisíc tři sta třicet sedm. Měli také dvě stě čtyřicet pět zpěváků a zpěvaček, | |
Nehe | CzeBKR | 7:67 | Kromě služebníků jejich a děvek jejich, jichž bylo sedm tisíc, tři sta třidceti sedm. A mezi nimi bylo zpěváků a zpěvakyní dvě stě čtyřidceti pět. | |
Nehe | Webster | 7:67 | Besides their man-servants and their maid-servants, of whom [there were] seven thousand three hundred and thirty seven: and they had two hundred and forty five singing-men and singing-women. | |
Nehe | NHEB | 7:67 | besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women. | |
Nehe | AKJV | 7:67 | Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. | |
Nehe | VulgClem | 7:67 | absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque. | |
Nehe | DRC | 7:68 | Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five. | |
Nehe | KJV | 7:68 | Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: | |
Nehe | CzeCEP | 7:68 | Velbloudů bylo čtyři sta třicet pět, oslů šest tisíc sedm set dvacet. | |
Nehe | CzeB21 | 7:68 | Měli 736 koní, 245 mezků, | |
Nehe | CzeCSP | 7:68 | čtyři sta třicet pět velbloudů, šest tisíc sedm set dvacet oslů. | |
Nehe | CzeBKR | 7:68 | Koní jejich sedm set třidceti šest, mezků jejich dvě stě čtyřidceti pět, | |
Nehe | Webster | 7:68 | Their horses, seven hundred and thirty six: their mules, two hundred and forty five: | |
Nehe | NHEB | 7:68 | Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five; | |
Nehe | AKJV | 7:68 | Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: | |
Nehe | VulgClem | 7:68 | Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque : | |
Nehe | DRC | 7:69 | Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty. | |
Nehe | KJV | 7:69 | Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. | |
Nehe | CzeCEP | 7:69 | Z představitelů rodů někteří přispěli na dílo. Místodržící dal na chrámový poklad tisíc zlatých darejků, padesát kropenek, pět set třicet kněžských suknic. | |
Nehe | CzeB21 | 7:69 | 435 velbloudů a 6720 oslů. | |
Nehe | CzeCSP | 7:69 | Někteří z předáků rodů dali dary na práci. Místodržitel dal na poklad tisíc zlatých darejků, padesát misek a pět set třicet kněžských rouch. | |
Nehe | CzeBKR | 7:69 | Velbloudů čtyři sta třidceti pět, oslů šest tisíc, sedm set a dvadceti. | |
Nehe | Webster | 7:69 | [Their] camels, four hundred and thirty five: six thousand seven hundred and twenty asses. | |
Nehe | NHEB | 7:69 | their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty. | |
Nehe | AKJV | 7:69 | Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. | |
Nehe | VulgClem | 7:69 | cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti. | |
Nehe | DRC | 7:70 | And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drams of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests. | |
Nehe | KJV | 7:70 | And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments. | |
Nehe | CzeCEP | 7:70 | Představitelé rodů dali na chrámový poklad pro potřeby díla dvacet tisíc zlatých darejků a dva tisíce dvě stě hřiven stříbra. | |
Nehe | CzeB21 | 7:70 | Někteří vůdcové otcovských rodů přispěli na dílo. Guvernér daroval do pokladnice 1000 drachem zlata, 50 mis a 530 kněžských suknic. | |
Nehe | CzeCSP | 7:70 | A někteří z předáků rodů dali na poklad určený pro práci dvacet tisíc zlatých darejků a dva tisíce dvě stě stříbrných hřiven. | |
Nehe | CzeBKR | 7:70 | Tehdy někteří z knížat čeledí otcovských dávali ku potřebám. Tirsata dal na poklad tisíc drachem zlata, bání padesát, sukní kněžských pět set a třidceti. | |
Nehe | Webster | 7:70 | And some of the chief of the fathers gave to the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments. | |
Nehe | NHEB | 7:70 | Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments. | |
Nehe | AKJV | 7:70 | And some of the chief of the fathers gave to the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments. | |
Nehe | VulgClem | 7:70 | Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta. | |
Nehe | DRC | 7:71 | And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand two hundred pounds of silver. | |
Nehe | KJV | 7:71 | And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. | |
Nehe | CzeCEP | 7:71 | A toho, co dal ostatní lid, bylo dvacet tisíc zlatých darejků, dva tisíce hřiven stříbra a šedesát sedm kněžských suknic. | |
Nehe | CzeB21 | 7:71 | Ostatní vůdcové otcovských rodů darovali do pokladnice díla 20 000 drachem zlata a 2200 hřiven stříbra. | |
Nehe | CzeCSP | 7:71 | Toho, co dal ostatní lid, bylo dvacet tisíc zlatých darejků, dva tisíce stříbrných hřiven a šedesát sedm kněžských rouch. | |
Nehe | CzeBKR | 7:71 | Knížata také čeledí otcovských dali na poklad ku potřebám dvadceti tisíc drachem zlata, a stříbra liber dva tisíce a dvě stě. | |
Nehe | Webster | 7:71 | And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver. | |
Nehe | NHEB | 7:71 | Some of the heads of fathers' households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver. | |
Nehe | AKJV | 7:71 | And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. | |
Nehe | VulgClem | 7:71 | Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas. | |
Nehe | DRC | 7:72 | And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests. | |
Nehe | KJV | 7:72 | And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments. | |
Nehe | CzeCEP | 7:72 | I usadili se kněží, levité, vrátní, zpěváci i někteří z lidu a chrámoví nevolníci i všechen Izrael ve svých městech. Když nastal sedmý měsíc, byli již Izraelci ve svých městech. | |
Nehe | CzeB21 | 7:72 | Zbytek lidu daroval 20 000 drachem zlata, 2000 hřiven stříbra a 67 kněžských suknic. | |
Nehe | CzeCSP | 7:72 | I usídlili se kněží, lévité, vrátní, zpěváci i někteří z lidu, chrámoví nevolníci a celý Izrael ve svých městech. Když nastal sedmý měsíc, byli synové Izraele ve svých městech. | |
Nehe | CzeBKR | 7:72 | Což pak dali jiní z lidu, bylo zlata dvadcet tisíc drachem, a stříbra dva tisíce liber, a sukní kněžských šedesát sedm. | |
Nehe | Webster | 7:72 | And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty seven priests' garments. | |
Nehe | NHEB | 7:72 | That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments. | |
Nehe | AKJV | 7:72 | And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and three score and seven priests' garments. | |
Nehe | VulgClem | 7:72 | Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem. | |
Nehe | DRC | 7:73 | And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities. | |
Nehe | KJV | 7:73 | So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. | |
Nehe | CzeCEP | 7:73 | ||
Nehe | CzeB21 | 7:73 | Kněží, levité, strážní, zpěváci, někteří z lidu, chrámoví sluhové a všechen Izrael se usadili ve svých městech. S příchodem sedmého měsíce už synové Izraele bydleli ve svých městech. | |
Nehe | CzeCSP | 7:73 | ||
Nehe | CzeBKR | 7:73 | A tak osadili se kněží a Levítové, a vrátní i zpěváci, lid a Netinejští, i všecken Izrael v městech svých. I nastal měsíc sedmý, a synové Izraelští byli v městech svých. | |
Nehe | Webster | 7:73 | So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities. | |
Nehe | NHEB | 7:73 | So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities. | |
Nehe | AKJV | 7:73 | So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelled in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. | |
Nehe | VulgClem | 7:73 | Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis. | |
Chapter 8
Nehe | DRC | 8:1 | And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. | |
Nehe | KJV | 8:1 | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. | |
Nehe | CzeCEP | 8:1 | Všechen lid se shromáždil jednomyslně na prostranství před Vodní branou a vyzvali znalce Zákona Ezdráše, aby přinesl knihu Mojžíšova zákona, který vydal Hospodin Izraeli. | |
Nehe | CzeB21 | 8:1 | Tehdy se všechen lid jako jeden muž shromáždil na prostranství před Vodní bránou a žádali učeného Ezdráše, aby přinesl Knihu Mojžíšova zákona, který Hospodin přikázal Izraeli. | |
Nehe | CzeCSP | 8:1 | Všechen lid se shromáždil ⌈jako jeden muž⌉ na náměstí, které bylo před Vodní bránou a řekli písaři Ezdrášovi, aby přinesl knihu Mojžíšova zákona, jenž dal Hospodin Izraeli. | |
Nehe | CzeBKR | 8:1 | I shromáždil se všecken lid jednomyslně do ulice, kteráž jest proti bráně vodné, a řekli Ezdrášovi učiteli, aby přinesl knihu zákona Mojžíšova, kterýž vydal Hospodin lidu Izraelskému. | |
Nehe | Webster | 8:1 | And all the people assembled as one man in the street that [was] before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | |
Nehe | NHEB | 8:1 | All the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. | |
Nehe | AKJV | 8:1 | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | |
Nehe | VulgClem | 8:1 | Et venerat mensis septimus : filii autem Israël erant in civitatibus suis. Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quæ est ante portam aquarum : et dixerunt Esdræ scribæ ut afferret librum legis Moysi, quam præceperat Dominus Israëli. | |
Nehe | DRC | 8:2 | Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month. | |
Nehe | KJV | 8:2 | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | |
Nehe | CzeCEP | 8:2 | Kněz Ezdráš tedy přinesl Zákon před shromáždění mužů i žen, všech, kteří byli schopni rozumět, aby jej slyšeli, prvního dne měsíce sedmého. | |
Nehe | CzeB21 | 8:2 | Tohoto prvního dne sedmého měsíce tedy kněz Ezdráš přinesl Zákon před shromážděné muže, ženy a vůbec každého, kdo mohl slyšenému rozumět. | |
Nehe | CzeCSP | 8:2 | Prvního dne sedmého měsíce kněz Ezdráš přinesl zákon před shromáždění ⌈mužů i žen,⌉ všech, kteří byli schopni rozumět tomu, co slyší, | |
Nehe | CzeBKR | 8:2 | Tedy přinesl Ezdráš kněz zákon před to shromáždění mužů i žen i všech, kteříž by rozumně poslouchati mohli, prvního dne měsíce sedmého. | |
Nehe | Webster | 8:2 | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | |
Nehe | NHEB | 8:2 | Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. | |
Nehe | AKJV | 8:2 | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. | |
Nehe | VulgClem | 8:2 | Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum, cunctisque qui poterant intelligere, in die prima mensis septimi. | |
Nehe | DRC | 8:3 | And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book. | |
Nehe | KJV | 8:3 | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. | |
Nehe | CzeCEP | 8:3 | Četl z něho na prostranství před Vodní branou od svítání až do poledne mužům i ženám, těm, kteří byli schopni rozumět. Všechen lid pozorně naslouchal slovům z knihy Zákona. | |
Nehe | CzeB21 | 8:3 | Četl z něj na prostranství u Vodní brány od svítání až do poledne všem mužům i ženám, každému, kdo mohl rozumět. Všechen lid pozorně naslouchal Knize Zákona. | |
Nehe | CzeCSP | 8:3 | a četl z něho na náměstí, které bylo před Vodní bránou, od svítání až do poledne před muži, ženami a těmi, kteří byli schopni rozumět; ⌈všechen lid pozorně naslouchal⌉ knize zákona. | |
Nehe | CzeBKR | 8:3 | I četl v něm na té ulici, kteráž jest proti bráně vodné, od jitra až do poledne, při přítomnosti mužů i žen, i kteřížkoli rozuměti mohli. A uši všeho lidu obráceny byly k knize zákona. | |
Nehe | Webster | 8:3 | And he read therein before the street that [was] before the water-gate from the morning until mid-day, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] to the book of the law. | |
Nehe | NHEB | 8:3 | He read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. | |
Nehe | AKJV | 8:3 | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. | |
Nehe | VulgClem | 8:3 | Et legit in eo aperte in platea quæ erat ante portam aquarum, de mane usque ad mediam diem, in conspectu virorum et mulierum, et sapientium : et aures omnis populi erant erectæ ad librum. | |
Nehe | DRC | 8:4 | And Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he had made to speak upon, and there stood by him Mathathias, and Semeia, and Ania, and Uria, and Helcia, and Maasia, on his right hand: and on the left, Phadaia, Misael, and Melchia, and Hasum, and Hasbadana, Zacharia and Mosollam. | |
Nehe | KJV | 8:4 | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. | |
Nehe | CzeCEP | 8:4 | Znalec zákona Ezdráš stál na dřevěném lešení, které k tomu účelu zhotovili; po pravici vedle něho stál Matitjáš, Šema, Anajáš, Úrijáš, Chilkijáš a Maasejáš, po levici pak Pedajáš, Míšael, Malkijáš, Chašum, Chašbadána, Zekarjáš a Mešulám. | |
Nehe | CzeB21 | 8:4 | Učenec Ezdráš stál na dřevěném podiu zvlášť k tomu zhotoveném. Vpravo od něj stál Matitiáš, Šema, Anajáš, Uriáš, Chilkiáš, Maasejáš, vlevo Pedajáš, Mišael, Malkiáš, Chašum, Chašbadana, Zachariáš a Mešulam. | |
Nehe | CzeCSP | 8:4 | Písař Ezdráš stál na dřevěném pódiu, které k tomu účelu postavili, a vedle něho stál po jeho pravici Matitjáš, Šema, Anajáš, Urijáš, Chilkijáš a Maasejáš a po jeho levici Pedajáš, Míšael, Malkijáš, Chašum, Chašbadána, Zekarjáš a Mešulám. | |
Nehe | CzeBKR | 8:4 | Stál pak Ezdráš učitel na kazatelnici dřevěné, kterouž byli udělali k té věci, a stál podlé něho Mattitiáš, Sema, Anaiáš, Uriáš, Helkiáš a Maaseiáš, po pravé ruce jeho, po levé pak Pedaiáš, Misael, Malkiáš, Chasum, Chasbaddana, Zachariáš a Mesullam. | |
Nehe | Webster | 8:4 | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam. | |
Nehe | NHEB | 8:4 | Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. | |
Nehe | AKJV | 8:4 | And Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. | |
Nehe | VulgClem | 8:4 | Stetit autem Esdras scriba super gradum ligneum, quem fecerat ad loquendum : et steterunt juxta eum Mathathias, et Semeia, et Ania, et Uria, et Helcia, et Maasia, ad dexteram ejus : et ad sinistram, Phadaia, Misaël, et Melchia, et Hasum, et Hasbadana, Zacharia, et Mosollam. | |
Nehe | DRC | 8:5 | And Esdras opened the book before all the people: for he was above all the people: and when he had opened it, all the people stood. | |
Nehe | KJV | 8:5 | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | |
Nehe | CzeCEP | 8:5 | I otevřel Ezdráš knihu před zraky všeho lidu, stál totiž výše než ostatní lid. Když ji otevřel, všechen lid povstal. | |
Nehe | CzeB21 | 8:5 | Ezdráš otevřel knihu před očima všech (stál totiž výše než všechen lid), a jakmile ji otevřel, všechen lid povstal. | |
Nehe | CzeCSP | 8:5 | Ezdráš otevřel knihu před očima všeho lidu, protože stál výše než všechen lid. Když ji otevřel, všechen lid povstal. | |
Nehe | CzeBKR | 8:5 | Otevřel tedy Ezdráš knihu před očima všeho lidu, (nebo výše stál než všecken lid). Kterouž jakž otevřel, povstal všecken lid. | |
Nehe | Webster | 8:5 | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | |
Nehe | NHEB | 8:5 | Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | |
Nehe | AKJV | 8:5 | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | |
Nehe | VulgClem | 8:5 | Et aperuit Esdras librum coram omni populo : super universum quippe populum eminebat : et cum aperuisset eum, stetit omnis populus. | |
Nehe | DRC | 8:6 | And Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen, amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with their faces to the ground. | |
Nehe | KJV | 8:6 | And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground. | |
Nehe | CzeCEP | 8:6 | Ezdráš dobrořečil Hospodinu, Bohu velikému, a všechen lid odpověděl s pozdviženýma rukama: „Amen, amen.“ Padli na kolena a klaněli se Hospodinu tváří až k zemi. | |
Nehe | CzeB21 | 8:6 | Ezdráš pak dobrořečil Hospodinu, velikému Bohu, a všechen lid zvedal ruce a odpovídal: „Amen, amen!“ Padli před Hospodinem na kolena a klaněli se mu tváří k zemi. | |
Nehe | CzeCSP | 8:6 | Ezdráš dobrořečil Hospodinu, velikému Bohu, a všechen lid odpověděl: Amen, amen a ⌈pozvedal přitom⌉ své ruce; poklekali a klaněli se Hospodinu ⌈tváří k zemi.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 8:6 | I dobrořečil Ezdráš Hospodinu Bohu velikému, a všecken lid odpovídal: Amen, amen, pozdvihujíce rukou svých, a skloňujíce hlavy, poklonu učinili Hospodinu tváří k zemi. | |
Nehe | Webster | 8:6 | And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting their hands: and they bowed their heads, and worshiped the LORD with [their] faces to the ground. | |
Nehe | NHEB | 8:6 | and Ezra blessed the Lord, the great God. All the people answered, "Amen, Amen," with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped the Lord with their faces to the ground. | |
Nehe | AKJV | 8:6 | And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. | |
Nehe | VulgClem | 8:6 | Et benedixit Esdras Domino Deo magno : et respondit omnis populus : Amen, amen, elevans manus suas : et incurvati sunt, et adoraverunt Deum proni in terram. | |
Nehe | DRC | 8:7 | Now Josue, and Bani, and Serebia, Jamin, Accub, Sephtai, Odia, Maasia, Celtia, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, the Levites, made silence among the people to hear the law: and the people stood in their place. | |
Nehe | KJV | 8:7 | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. | |
Nehe | CzeCEP | 8:7 | Nato Jéšua, Baní, Šerebjáš, Jamín, Akúb, Šabetaj, Hódijáš, Maasejáš, Kelíta, Azarjáš, Józabad, Chanan a Pelajáš, levité, vysvětlovali lidu Zákon, zatímco lid stál na svém místě. | |
Nehe | CzeB21 | 8:7 | Když se lid znovu postavil, levité Ješua, Bani, Šerebiáš, Jamin, Akub, Šabetaj, Hodiáš, Maasejáš, Kelita, Azariáš, Jozabad, Chanan a Pelajáš vysvětlovali lidu Zákon. | |
Nehe | CzeCSP | 8:7 | Jéšua, Baní, Šerebjáš, Jamín, Akúb, Šabetaj, Hódijáš, Maasejáš, Kelíta, Azarjáš, Józabad, Chánan, Pelajáš, lévité, vyučovali lid zákonu, zatímco lid stál na svém místě. | |
Nehe | CzeBKR | 8:7 | Tak i Jesua, Báni, Serebiáš, Jamin, Akkub, Sabbetai, Hodiáš, Maaseiáš, Kelita, Azariáš, Jozabad, Chanan, Pelaiáš, a Levítové vyučovali lid zákonu. Lid pak byl na místě svém. | |
Nehe | Webster | 8:7 | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place. | |
Nehe | NHEB | 8:7 | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stayed in their place. | |
Nehe | AKJV | 8:7 | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. | |
Nehe | VulgClem | 8:7 | Porro Josue, et Bani, et Serebia, Jamin, Accub, Septhai, Odia, Maasia, Celita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, Levitæ, silentium faciebant in populo ad audiendam legem : populus autem stabat in gradu suo. | |
Nehe | DRC | 8:8 | And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read. | |
Nehe | KJV | 8:8 | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. | |
Nehe | CzeCEP | 8:8 | Četli z knihy Božího zákona po oddílech a vykládali smysl, aby lid rozuměl tomu, co četli. | |
Nehe | CzeB21 | 8:8 | Četli v Knize Božího zákona, vykládali a objasňovali smysl, aby tomu, co se čte, bylo rozumět. | |
Nehe | CzeCSP | 8:8 | Četli z knihy Božího zákona po oddílech a vykládali smysl, aby všichni rozuměli tomu, co se četlo. | |
Nehe | CzeBKR | 8:8 | Nebo čtli v té knize v zákoně Božím srozumitelně, a vykládajíce smysl, vysvětlovali to, což čtli. | |
Nehe | Webster | 8:8 | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading. | |
Nehe | NHEB | 8:8 | They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. | |
Nehe | AKJV | 8:8 | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. | |
Nehe | VulgClem | 8:8 | Et legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum : et intellexerunt cum legeretur. | |
Nehe | DRC | 8:9 | And Nehemiah (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law. | |
Nehe | KJV | 8:9 | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | |
Nehe | CzeCEP | 8:9 | Nehemjáš, který byl místodržícím, a kněz Ezdráš, znalec Zákona, a levité, kteří vysvětlovali lidu Zákon, řekli všem lidu: „Dnešní den je svatý Hospodinu, vašemu Bohu. Netruchlete a neplačte.“ Všechen lid totiž plakal, když slyšel slova Zákona. | |
Nehe | CzeB21 | 8:9 | Když lid uslyšel slova Zákona, všichni plakali. Guvernér Nehemiáš jim proto s učeným knězem Ezdrášem a s levity, kteří vyučovali lid, říkal: „Netruchlete a neplačte, vždyť dnes je svátek Hospodina, vašeho Boha! | |
Nehe | CzeCSP | 8:9 | Potom Nehemjáš, který byl místodržitelem, kněz a písař Ezdráš a lévité, kteří vyučovali lid, řekli všemu lidu: Tento den je svatý Hospodinu, vašemu Bohu. Netruchlete a neplačte! Všechen lid totiž plakal, když slyšel slova zákona. | |
Nehe | CzeBKR | 8:9 | Potom řekl Nehemiáš, jinak Tirsata, a Ezdráš kněz, učitel, a Levítové, kteříž lid vyučovali, všemu lidu: Den tento posvěcený jest Hospodinu Bohu vašemu, nekvěltež, ani plačte. (Nebo plakal všecken lid, když slyšeli slova zákona.) | |
Nehe | Webster | 8:9 | And Nehemiah, who [is] the Tirshatha, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day [is] holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | |
Nehe | NHEB | 8:9 | Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, "This day is holy to the Lord your God. Do not mourn, nor weep." For all the people wept, when they heard the words of the law. | |
Nehe | AKJV | 8:9 | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | |
Nehe | VulgClem | 8:9 | Dixit autem Nehemias (ipse est Athersatha) et Esdras sacerdos et scriba, et Levitæ interpretantes universo populo : Dies sanctificatus est Domino Deo nostro : nolite lugere, et nolite flere. Flebat enim omnis populus cum audiret verba legis. | |
Nehe | DRC | 8:10 | And he said to them: Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves: because it is the holy day of the Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is our strength. | |
Nehe | KJV | 8:10 | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength. | |
Nehe | CzeCEP | 8:10 | Dále jim řekl: „Jděte, jezte tučná jídla a pijte sladké nápoje a posílejte dárky těm, kdo nemají nic připraveno. Dnešní den je zajisté svatý našemu Pánu. Netrapte se! Radost z Hospodina bude vaší záštitou.“ | |
Nehe | CzeB21 | 8:10 | Jděte,“ řekl jim, „jezte a pijte lahodné věci a dělte se s těmi, kdo nemají nic připraveno. Dnes je svátek našeho Pána. Netrapte se, vždyť Hospodinova radost je vaše síla!“ | |
Nehe | CzeCSP | 8:10 | Řekl jim: Jděte, jezte tučná jídla, pijte sladké nápoje a posílejte podíly těm, kteří nic nemají, protože tento den je svatý našemu Pánu. Netrapte se, protože radost z Hospodina bude vaší silou. | |
Nehe | CzeBKR | 8:10 | Ale jděte, řekl jim, a jezte tučné věci, a píte sladké, sdílejíce se s těmi, kteříž nemají nic připraveno. Den zajisté tento svatý jest Pánu našemu, protož nermuťtež se, nýbrž radost Hospodinova budiž síla vaše. | |
Nehe | Webster | 8:10 | Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: for [this] day [is] holy to our Lord: neither be ye sad; for the joy of the LORD is your strength. | |
Nehe | NHEB | 8:10 | Then he said to them, "Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Do not be grieved; for the joy of the Lord is your strength." | |
Nehe | AKJV | 8:10 | Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: for this day is holy to our LORD: neither be you sorry; for the joy of the LORD is your strength. | |
Nehe | VulgClem | 8:10 | Et dixit eis : Ite, comedite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes his qui non præparaverunt sibi, quia sanctus dies Domini est : et nolite contristari : gaudium etenim Domini est fortitudo nostra. | |
Nehe | DRC | 8:11 | And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful. | |
Nehe | KJV | 8:11 | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. | |
Nehe | CzeCEP | 8:11 | Také levité utěšovali všechen lid: „Utište se. Dnešní den je svatý, netrapte se!“ | |
Nehe | CzeB21 | 8:11 | Podobně lid těšili také levité: „Přestaňte. Dnes je svátek, netrapte se.“ | |
Nehe | CzeCSP | 8:11 | Lévité přikazovali všemu lidu, aby se utišil. Říkali: Uklidněte se, protože tento den je svatý, a netrapte se! | |
Nehe | CzeBKR | 8:11 | A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se, | |
Nehe | Webster | 8:11 | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved. | |
Nehe | NHEB | 8:11 | So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved." | |
Nehe | AKJV | 8:11 | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved. | |
Nehe | VulgClem | 8:11 | Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes : Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere. | |
Nehe | DRC | 8:12 | So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them. | |
Nehe | KJV | 8:12 | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. | |
Nehe | CzeCEP | 8:12 | I rozešel se všechen lid, aby jedli a pili a posílali dárky; uspořádali velmi radostnou slavnost, protože porozuměli slovům, která jim byla zvěstována. | |
Nehe | CzeB21 | 8:12 | A tak šli všichni jíst a pít a dělit se s ostatními. Nesmírně se radovali, protože porozuměli slovům, která slyšeli číst. | |
Nehe | CzeCSP | 8:12 | Všechen lid šel, aby jedli, pili, posílali podíly a slavili velký svátek, protože porozuměli slovům, která jim oznámili. | |
Nehe | CzeBKR | 8:12 | Odšel všecken lid, aby jedli a pili, a aby se sdíleli. I veselili se velmi, proto že srozuměli slovům těm, kteráž jim v známost uvedli. | |
Nehe | Webster | 8:12 | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. | |
Nehe | NHEB | 8:12 | All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. | |
Nehe | AKJV | 8:12 | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. | |
Nehe | VulgClem | 8:12 | Abiit itaque omnis populus ut comederet, et biberet, et mitteret partes, et faceret lætitiam magnam : quia intellexerant verba quæ docuerat eos. | |
Nehe | DRC | 8:13 | And on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law. | |
Nehe | KJV | 8:13 | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. | |
Nehe | CzeCEP | 8:13 | Na druhý den se pak shromáždili představitelé rodů ze všeho lidu, kněží a levité ke znalci Zákona Ezdrášovi, aby si vyložili slova Zákona. | |
Nehe | CzeB21 | 8:13 | Druhého dne se všichni rodoví vůdcové lidu s kněžími a levity shromáždili k učenému Ezdrášovi, aby lépe porozuměli slovům Zákona. | |
Nehe | CzeCSP | 8:13 | Druhý den se předáci rodů všeho lidu, kněží a lévité shromáždili k písaři Ezdrášovi, aby porozuměli slovům zákona. | |
Nehe | CzeBKR | 8:13 | Potom nazejtří sešla se knížata čeledí otcovských ze všeho lidu, kněží i Levítové k Ezdrášovi učiteli, aby vyrozuměli slovům zákona. | |
Nehe | Webster | 8:13 | And on the second day were assembled the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. | |
Nehe | NHEB | 8:13 | On the second day were gathered together the heads of fathers' households of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. | |
Nehe | AKJV | 8:13 | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. | |
Nehe | VulgClem | 8:13 | Et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi, sacerdotes et Levitæ, ad Esdram scribam, ut interpretaretur eis verba legis. | |
Nehe | DRC | 8:14 | And they found written in the law, that the Lord had commanded by the hand of Moses, that the children of Israel should dwell in tabernacles, on the feast, in the seventh month: | |
Nehe | KJV | 8:14 | And they found written in the law which the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | |
Nehe | CzeCEP | 8:14 | Našli totiž zapsáno v Zákoně, jejž Hospodin vydal skrze Mojžíše, že Izraelci mají při slavnosti v sedmém měsíci sídlit ve stáncích | |
Nehe | CzeB21 | 8:14 | V Zákoně, který Hospodin přikázal skrze Mojžíše, našli zapsáno, že synové Izraele mají sedmého měsíce slavit Svátek stánků a bydlet v přístřešcích. | |
Nehe | CzeCSP | 8:14 | A nalezli napsáno v zákoně, který dal Hospodin prostřednictvím Mojžíše, že synové Izraele mají při svátku v sedmém měsíci bydlet ve stáncích | |
Nehe | CzeBKR | 8:14 | Našli pak napsáno v zákoně, že přikázal Hospodin skrze Mojžíše, aby bydlili synové Izraelští v stáncích na slavnost měsíce sedmého, | |
Nehe | Webster | 8:14 | And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | |
Nehe | NHEB | 8:14 | They found written in the law, how that the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; | |
Nehe | AKJV | 8:14 | And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | |
Nehe | VulgClem | 8:14 | Et invenerunt scriptum in lege præcepisse Dominum in manu Moysi ut habitent filii Israël in tabernaculis in die solemni, mense septimo : | |
Nehe | DRC | 8:15 | And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written. | |
Nehe | KJV | 8:15 | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. | |
Nehe | CzeCEP | 8:15 | a vyhlásit a rozhlásit ve všech svých městech a v Jeruzalémě: „Vyjděte na hory, přineste větve oliv šlechtěných i planých i myrtové a palmové a jiných listnatých stromů, abyste mohli udělat stánky, jak je psáno.“ | |
Nehe | CzeB21 | 8:15 | Proto po všech svých městech i v Jeruzalémě rozhlásili tuto zprávu: „Vyjděte do hor a přineste ratolesti z ušlechtilých i planých oliv, z myrt, palem a listnatých stromů a postavte si přístřešky, jak je předepsáno.“ | |
Nehe | CzeCSP | 8:15 | a že mají rozhlásit a provolat ve všech svých městech a v Jeruzalémě slova: Vyjděte do hor a přineste větve oliv šlechtěných i planých, větve myrtové, palmové i jiných listnatých stromů, abyste udělali stánky, jak je napsáno. | |
Nehe | CzeBKR | 8:15 | A aby dali prohlásiti a provolati po všech městech svých i v Jeruzalémě, řkouce: Vyjděte na hory, a přineste ratolestí olivových a ratolestí dříví borového, a ratolestí myrtových, i ratolestí palmových, a ratolestí dříví hustého, abyste nadělali stánků, tak jakž psáno jest. | |
Nehe | Webster | 8:15 | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as [it is] written. | |
Nehe | NHEB | 8:15 | and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written." | |
Nehe | AKJV | 8:15 | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. | |
Nehe | VulgClem | 8:15 | et ut prædicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et in Jerusalem, dicentes : Egredimini in montem, et afferte frondes olivæ, et frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, et ramos palmarum, et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula, sicut scriptum est. | |
Nehe | DRC | 8:16 | And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | |
Nehe | KJV | 8:16 | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | |
Nehe | CzeCEP | 8:16 | Lid vyšel, přinesli větve a udělali stánky, každý na své střeše nebo na dvorku i na nádvořích Božího domu, na prostranství u Vodní brány a na prostranství u Efrajimovy brány. | |
Nehe | CzeB21 | 8:16 | Lidé tedy šli, přinesli větve a všichni si postavili přístřešky – na střechách, na dvorcích, na nádvořích Božího chrámu i na prostranstvích u Vodné a Efraimské brány. | |
Nehe | CzeCSP | 8:16 | Lid vyšel, přinesli větve a udělali si stánky, každý na své střeše, na svých dvorech a na nádvořích Božího domu, na náměstí u Vodní brány a na náměstí Efrajimovy brány. | |
Nehe | CzeBKR | 8:16 | Protož vyšed lid, přinesli a nadělali sobě stánků, jeden každý na střeše své, i v síních svých, i v síních domu Božího, i v ulici brány vodné, i v ulici brány Efraim. | |
Nehe | Webster | 8:16 | So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water-gate, and in the street of the gate of Ephraim. | |
Nehe | NHEB | 8:16 | So the people went out, and brought them, and made themselves booths, everyone on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of God's house, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. | |
Nehe | AKJV | 8:16 | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | |
Nehe | VulgClem | 8:16 | Et egressus est populus, et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo : et in atriis suis, et in atriis domus Dei, et in platea portæ aquarum, et in platea portæ Ephraim. | |
Nehe | DRC | 8:17 | And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy. | |
Nehe | KJV | 8:17 | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | |
Nehe | CzeCEP | 8:17 | Celé shromáždění těch, kdo se vrátili ze zajetí, si udělalo stánky a sídlili v nich, což Izraelci nedělali od dob Jozua, syna Núnova, až do onoho dne. Byla z toho převeliká radost. | |
Nehe | CzeB21 | 8:17 | Celé shromáždění navrátilců ze zajetí si postavilo stánky a bydlelo v nich. Do toho dne synové Izraele nic takového nedělali už od dob Jozuy, syna Nunova. Byla to obrovská radost. | |
Nehe | CzeCSP | 8:17 | Celé shromáždění těch, kteří se navrátili ze zajetí, si udělalo stánky a bydleli ve stáncích, ačkoliv tak synové Izraele nečinili ode dnů Jozua, syna Núnova, až do onoho dne. A byla velmi veliká radost. | |
Nehe | CzeBKR | 8:17 | A tak nadělali stánků všecko shromáždění těch, jenž se vrátili z zajetí, a bydlili v nich, (ačkoli nečinili tak synové Izraelští ode dnů Jozue syna Nun, až do dne toho). I byla radost velmi veliká. | |
Nehe | Webster | 8:17 | And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day, had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | |
Nehe | NHEB | 8:17 | All the assembly of those who had come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. | |
Nehe | AKJV | 8:17 | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | |
Nehe | VulgClem | 8:17 | Fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate, tabernacula, et habitaverunt in tabernaculis : non enim fecerant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætitia magna nimis. | |
Nehe | DRC | 8:18 | And he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner. | |
Nehe | KJV | 8:18 | Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. | |
Nehe | CzeCEP | 8:18 | Z knihy Božího zákona se četlo den co den, od prvního až do posledního dne. Po sedm dní slavili slavnost. Osmého dne bylo slavnostní shromáždění, jak je ustanoveno. | |
Nehe | CzeB21 | 8:18 | Každý den od začátku slavnosti až do konce se četlo z Knihy Božího zákona. Sedm dní slavili svátek a osmý den měli sváteční shromáždění, jak je předepsáno. | |
Nehe | CzeCSP | 8:18 | Četl z knihy Božího zákona den co den, od prvního dne až do posledního. Sedm dní slavili svátek a osmého dne se konalo shromáždění podle nařízení. | |
Nehe | CzeBKR | 8:18 | Četl pak v knize zákona Božího na každý den, od prvního dne až do posledního, a drželi slavnost za sedm dní. Osmého pak dne byl svátek podlé obyčeje. | |
Nehe | Webster | 8:18 | Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a solemn assembly, according to the manner. | |
Nehe | NHEB | 8:18 | Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance. | |
Nehe | AKJV | 8:18 | Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner. | |
Nehe | VulgClem | 8:18 | Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum. Et fecerunt solemnitatem septem diebus, et in die octavo collectam juxta ritum. | |
Chapter 9
Nehe | DRC | 9:1 | And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them. | |
Nehe | KJV | 9:1 | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | |
Nehe | CzeCEP | 9:1 | Dvacátého čtvrtého dne toho měsíce se Izraelci shromáždili k postu v žíněných rouchách a s prstí na hlavě. | |
Nehe | CzeB21 | 9:1 | Čtyřiadvacátého dne téhož měsíce se synové Izraele shromáždili k postu, zahaleni pytlovinou a posypáni hlínou. | |
Nehe | CzeCSP | 9:1 | Dvacátého čtvrtého dne toho měsíce se synové Izraele shromáždili ⌈v postu,⌉ žíněných rouchách a ⌈na svých hlavách měli prsť.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 9:1 | Potom dvadcátého čtvrtého dne téhož měsíce shromáždili se synové Izraelští, a postíce se v žíních, posypali se prstí, | |
Nehe | Webster | 9:1 | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | |
Nehe | NHEB | 9:1 | Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth on them. | |
Nehe | AKJV | 9:1 | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloths, and earth on them. | |
Nehe | VulgClem | 9:1 | In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos. | |
Nehe | DRC | 9:2 | And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | |
Nehe | KJV | 9:2 | And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | |
Nehe | CzeCEP | 9:2 | Izraelovi potomci se oddělili ode všech cizinců. Stáli a vyznávali své hříchy i nepravosti svých otců. | |
Nehe | CzeB21 | 9:2 | Ti, kdo byli izraelského původu, se tehdy oddělili ode všech cizozemců. Stáli a vyznávali své hříchy i nepravosti svých předků. | |
Nehe | CzeCSP | 9:2 | Potomstvo Izraele se oddělilo od všech cizích obyvatel. Stáli a vyznávali své hříchy a viny svých otců. | |
Nehe | CzeBKR | 9:2 | (Oddělilo se pak bylo símě Izraelské ode všech cizozemců), a stojíce, vyznávali hříchy své i nepravosti otců svých. | |
Nehe | Webster | 9:2 | And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | |
Nehe | NHEB | 9:2 | The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | |
Nehe | AKJV | 9:2 | And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | |
Nehe | VulgClem | 9:2 | Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena : et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum. | |
Nehe | DRC | 9:3 | And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God. | |
Nehe | KJV | 9:3 | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God. | |
Nehe | CzeCEP | 9:3 | Povstávali ze svých míst, když četli čtyřikrát za den z knihy Zákona Hospodina, svého Boha, a čtyřikrát se vyznávali a klaněli Hospodinu, svému Bohu. | |
Nehe | CzeB21 | 9:3 | Čtvrt dne četli vestoje z Knihy zákona Hospodina, svého Boha, a dalšího čtvrt dne vyznávali a klaněli se Hospodinu, svému Bohu. | |
Nehe | CzeCSP | 9:3 | Povstávali na svých místech a čtvrtinu dne četli z knihy zákona Hospodina, svého Boha, a další čtvrtinu vyznávali a klaněli se Hospodinu, svému Bohu. | |
Nehe | CzeBKR | 9:3 | I stáli na místech svých, a čtli v knize zákona Hospodina Boha svého čtyřikrát za den, a čtyřikrát vyznávali a klaněli se Hospodinu Bohu svému. | |
Nehe | Webster | 9:3 | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. | |
Nehe | NHEB | 9:3 | They stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshiped the Lord their God. | |
Nehe | AKJV | 9:3 | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. | |
Nehe | VulgClem | 9:3 | Et consurrexerunt ad standum : et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum. | |
Nehe | DRC | 9:4 | And there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. | |
Nehe | KJV | 9:4 | Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God. | |
Nehe | CzeCEP | 9:4 | Na výstupek pro levity se postavili Jéšua a Baní, Kadmíel, Šebanjáš, Buní, Šerebjáš, Baní, Kenaní a velmi hlasitě úpěli k Hospodinu, svému Bohu. | |
Nehe | CzeB21 | 9:4 | Na levitských stupních stál Ješua, Binui, Kadmiel, Šebaniáš, Buni, Šerebiáš, Bani a Kenani a hlasitě volali k Hospodinu, svému Bohu. | |
Nehe | CzeCSP | 9:4 | Potom Jéšua, Baní, Kadmíel, Šebanjáš, Buní, Šerebjáš, Baní a Kenaní vystoupili na stupínek lévitů a hlasitě volali k Hospodinu, svému Bohu. | |
Nehe | CzeBKR | 9:4 | Za tím vystoupivše na výstupek Levítský Jesua a Báni, Kadmiel, Sebaniáš, Bunni, Serebiáš, Báni a Chenani, volali hlasem velikým k Hospodinu Bohu svému. | |
Nehe | Webster | 9:4 | Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. | |
Nehe | NHEB | 9:4 | Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani of the Levites stood up on the stairs, and cried with a loud voice to the Lord their God. | |
Nehe | AKJV | 9:4 | Then stood up on the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. | |
Nehe | VulgClem | 9:4 | Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani : et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum. | |
Nehe | DRC | 9:5 | And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise. | |
Nehe | KJV | 9:5 | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. | |
Nehe | CzeCEP | 9:5 | Pak vyzvali levité Jéšua a Kadmíel, Baní, Chašabnejáš, Šerebjáš, Hódijáš, Šebanjáš a Petachjáš lid: „Povstaňte, dobrořečte Hospodinu, svému Bohu, po všechny věky. Ať dobrořečí tvému slavnému jménu, vyvýšenému nad každé dobrořečení a chválu. | |
Nehe | CzeB21 | 9:5 | Levité Ješua, Kadmiel, Bani, Chašabnejáš, Šerebiáš, Hodiáš, Šebaniáš a Petachiáš pak zvolali: „Vstaňte a dobrořečte Hospodinu, svému Bohu: Požehnaný jsi, Hospodine, Bože náš, od věků až na věky! Tvé slavné jméno ať je požehnané, nad všechno požehnání i chválu vyvýšené. | |
Nehe | CzeCSP | 9:5 | Lévité Jéšua, Kadmíel, Baní, Chašabnejáš, Šerebjáš, Hódijáš, Šebanjáš, Petachjáš řekli: Povstaňte, dobrořečte Hospodinu, svému Bohu, od věků až navěky! Ať dobrořečí tvému slavnému jménu, které je vyvýšeno nad každé dobrořečení a chválu. | |
Nehe | CzeBKR | 9:5 | A řekli Levítové ti, Jesua, Kadmiel, Báni, Chasabniáš, Serebiáš, Hodiáš, Sebaniáš a Petachiáš: Vstaňte, dobrořečte Hospodinu Bohu svému, od věků až na věky, a ať dobrořečí slavnému jménu jeho, a vyššímu nad každé dobrořečení i chválu. | |
Nehe | Webster | 9:5 | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. | |
Nehe | NHEB | 9:5 | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up and bless the Lord your God from everlasting to everlasting! Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise! | |
Nehe | AKJV | 9:5 | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. | |
Nehe | VulgClem | 9:5 | Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia : Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum : et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude. | |
Nehe | DRC | 9:6 | Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. | |
Nehe | KJV | 9:6 | Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. | |
Nehe | CzeCEP | 9:6 | Ty, Hospodine, jsi ten jediný, ty jsi učinil nebe, nebesa nebes a všechen jejich zástup, zemi i vše, co je na ní, moře i vše, co je v nich. Sám to všechno zachováváš při životě a nebeské zástupy se ti klanějí. | |
Nehe | CzeB21 | 9:6 | Ty sám jsi Hospodin, ty jsi nebe učinil, nebesa nebes i všechny jejich zástupy, zemi i se vším, co je na ní, všechna moře i se vším, co je v nich. Ty sám všemu dáváš život, tobě se klaní zástup nebeský! | |
Nehe | CzeCSP | 9:6 | Ty jediný jsi Hospodin. Ty jsi učinil nebesa, nebesa nebes i všechen jejich zástup, zemi i všechno, co je na ní, moře i všechno, co je v nich. Ty oživuješ všechno, tobě se klanějí nebeské zástupy. | |
Nehe | CzeBKR | 9:6 | Ty jsi, Hospodine, sám ten jediný, ty jsi učinil nebesa, nebesa nebes i všecko vojsko jejich, zemi i všecko, což jest na ní, moře i všecko, což jest v nich, obživuješ také všecko, ano i vojska nebeská před tebou se sklánějí. | |
Nehe | Webster | 9:6 | Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] in it, the seas, and all that [is] in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshipeth thee. | |
Nehe | NHEB | 9:6 | You are the Lord, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you. | |
Nehe | AKJV | 9:6 | You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. | |
Nehe | VulgClem | 9:6 | Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum : terram, et universa quæ in ea sunt : maria, et omnia quæ in eis sunt : et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat. | |
Nehe | DRC | 9:7 | Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. | |
Nehe | KJV | 9:7 | Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; | |
Nehe | CzeCEP | 9:7 | Ty, Hospodine, jsi Bůh; ty jsi vyvolil Abrama a vyvedls jej z Ur-kasdímu a dals mu jméno Abraham. | |
Nehe | CzeB21 | 9:7 | Ty jsi Hospodin, Bůh, který vybral Abrama, z chaldejského Uru jej vyvedl a dal mu jméno Abraham. | |
Nehe | CzeCSP | 9:7 | Ty jsi Hospodin, Bůh, který vyvolil Abrama, vyvedl ho z chaldejského Úru a změnil mu jméno na Abraham. | |
Nehe | CzeBKR | 9:7 | Ty jsi, Hospodine, Bůh ten, kterýž jsi vyvolil Abrama, a vyvedl jej z Ur Kaldejských, a dal jsi jemu jméno Abraham. | |
Nehe | Webster | 9:7 | Thou [art] the LORD the God, who chosest Abram, and broughtest him forth from Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; | |
Nehe | NHEB | 9:7 | You are the Lord, the God who chose Abram, and brought him out of Ur of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham, | |
Nehe | AKJV | 9:7 | You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; | |
Nehe | VulgClem | 9:7 | Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham : | |
Nehe | DRC | 9:8 | And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. | |
Nehe | KJV | 9:8 | And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: | |
Nehe | CzeCEP | 9:8 | Shledal jsi, že jeho srdce je ti věrné, a uzavřel jsi s ním smlouvu, že zemi Kennanců, Chetejců, Emorejců a Perizejců, Jebúsejců a Girgašijců dáš jeho potomstvu. Dostál jsi svému slovu, neboť jsi spravedlivý. | |
Nehe | CzeB21 | 9:8 | Když jsi poznal, že je ti v srdci věrný, uzavřel jsi s ním smlouvu o zemi Kanaánců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Jebusejců a Girgašejců a sice, že tu zemi dáš jeho semeni. A své slovo jsi splnil, neboť jsi spravedlivý. | |
Nehe | CzeCSP | 9:8 | Shledal jsi jeho srdce věrným před sebou a uzavřel jsi s ním smlouvu, že mu dáš zemi Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Jebúsejců a Girgašejců, že ji dáš jeho potomstvu; a naplnil jsi svá slova, protože jsi spravedlivý. | |
Nehe | CzeBKR | 9:8 | A nalezl jsi srdce jeho věrné před sebou, a učinil jsi s ním smlouvu, že dáš zemi Kananejského, Hetejského, Amorejského, Ferezejského, Jebuzejského a Gergezejského, že dáš ji semeni jeho, a naplnils slova svá, nebo spravedlivý jsi ty. | |
Nehe | Webster | 9:8 | And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him, to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it], [I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous: | |
Nehe | NHEB | 9:8 | and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed, and have performed your words; for you are righteous. | |
Nehe | AKJV | 9:8 | And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous: | |
Nehe | VulgClem | 9:8 | et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus : et implesti verba tua, quoniam justus es. | |
Nehe | DRC | 9:9 | And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. | |
Nehe | KJV | 9:9 | And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; | |
Nehe | CzeCEP | 9:9 | Viděl jsi utrpení našich otců v Egyptě a slyšel jsi jejich úpění u Rákosového moře. | |
Nehe | CzeB21 | 9:9 | Viděl jsi trápení našich otců v Egyptě, u Rudého moře jsi slyšel jejich křik. | |
Nehe | CzeCSP | 9:9 | Pohleděl jsi na soužení našich otců v Egyptě a vyslyšel jsi jejich úpěnlivý křik u Rákosového moře. | |
Nehe | CzeBKR | 9:9 | Popatřil jsi zajisté na trápení otců našich v Egyptě, a křik jejich vyslyšel jsi při moři Rudém. | |
Nehe | Webster | 9:9 | And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; | |
Nehe | NHEB | 9:9 | "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, | |
Nehe | AKJV | 9:9 | And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; | |
Nehe | VulgClem | 9:9 | Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum. | |
Nehe | DRC | 9:10 | And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. | |
Nehe | KJV | 9:10 | And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. | |
Nehe | CzeCEP | 9:10 | I učinil jsi znamení a zázraky proti faraónovi a proti všem jeho služebníkům i proti všemu lidu jeho země, protože jsi poznal, jak se nad nimi zpupně vyvyšovali. Tak sis učinil jméno, jaké máš až dodnes. | |
Nehe | CzeB21 | 9:10 | Seslal jsi divy a zázraky na faraona, na jeho dvořany i na všechen jeho lid, neboť jsi věděl, jak je krutě trápili. Získal sis jméno, jaké dodnes máš. | |
Nehe | CzeCSP | 9:10 | Učinil jsi znamení a divy na faraonovi, na všech jeho otrocích a na všem lidu jeho země, protože jsi věděl, že s nimi jednali povýšeně. ⌈Učinil sis jméno, jak je tomu dodnes.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 9:10 | A ukazovals znamení a zázraky na Faraonovi i na všech služebnících jeho, i na všem lidu země jeho; nebo věděl jsi, že jsou pýchu provodili nad nimi. Čímž jsi dobyl sobě jména, jakž se to podnes vidí. | |
Nehe | Webster | 9:10 | And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day. | |
Nehe | NHEB | 9:10 | and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. | |
Nehe | AKJV | 9:10 | And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. | |
Nehe | VulgClem | 9:10 | Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius : cognovisti enim quia superbe egerant contra eos : et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die. | |
Nehe | DRC | 9:11 | And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. | |
Nehe | KJV | 9:11 | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | |
Nehe | CzeCEP | 9:11 | Rozpoltil jsi před nimi moře a oni prošli mořem po suchu; ale jejich pronásledovatele jsi uvrhl do hlubin jako kámen do dravých vod. | |
Nehe | CzeB21 | 9:11 | Moře jsi před nimi rozdělil, prostředkem moře prošli po souši. Jejich pronásledovatele jsi však smetl do hlubin; jako kámen v těch mocných vodách zmizeli! | |
Nehe | CzeCSP | 9:11 | Rozpoltil jsi před nimi moře a prošli prostředkem moře po suchu, ale jejich pronásledovatele jsi uvrhl do hlubin jako kámen do dravých vod. | |
Nehe | CzeBKR | 9:11 | Nadto i moře jsi před nimi rozdělil, tak že přešli prostředkem moře po suše, a ty, jenž je stihali, uvrhl jsi do hlubin, jako kámen do vody veliké. | |
Nehe | Webster | 9:11 | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | |
Nehe | NHEB | 9:11 | You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. | |
Nehe | AKJV | 9:11 | And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. | |
Nehe | VulgClem | 9:11 | Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco : persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas. | |
Nehe | DRC | 9:12 | And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. | |
Nehe | KJV | 9:12 | Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. | |
Nehe | CzeCEP | 9:12 | Ve dne jsi je vodil sloupem oblakovým, v noci sloupem ohnivým, aby jim osvětloval cestu, po níž by šli. | |
Nehe | CzeB21 | 9:12 | Ve dne jsi je vodil sloupem oblakovým, v noci pak sloupem ohnivým svítils jim na cestu, po které měli jít. | |
Nehe | CzeCSP | 9:12 | Ve dne jsi je vodil oblakovým sloupem a v noci ohnivým sloupem, aby jim osvěcoval cestu, po které měli jít. | |
Nehe | CzeBKR | 9:12 | A sloupem oblakovým vodils je ve dne, a sloupem ohnivým v noci, osvěcuje jim cestu, kudy by jíti měli. | |
Nehe | Webster | 9:12 | Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. | |
Nehe | NHEB | 9:12 | Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. | |
Nehe | AKJV | 9:12 | Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. | |
Nehe | VulgClem | 9:12 | Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur. | |
Nehe | DRC | 9:13 | Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. | |
Nehe | KJV | 9:13 | Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: | |
Nehe | CzeCEP | 9:13 | Sestoupil jsi na horu Sínaj a mluvil jsi s nimi z nebe, vydal jsi jim přímé řády a spolehlivá naučení, dobrá nařízení a přikázání. | |
Nehe | CzeB21 | 9:13 | Na horu Sinaj jsi sestoupil, z nebe jsi s nimi promlouval. Dal jsi jim poctivá pravidla a spravedlivé zákony, dobrá nařízení a příkazy. | |
Nehe | CzeCSP | 9:13 | Sestoupil jsi na horu Sínaj a mluvil jsi s nimi z nebes. Dal jsi jim správná nařízení a spolehlivé zákony, dobrá ustanovení a příkazy. | |
Nehe | CzeBKR | 9:13 | Potom jsi sstoupil na horu Sinai, a mluvil jsi s nimi s nebe, a vydal jsi jim soudy přímé a zákony pravé, ustanovení a přikázaní dobrá. | |
Nehe | Webster | 9:13 | Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: | |
Nehe | NHEB | 9:13 | "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, | |
Nehe | AKJV | 9:13 | You came down also on mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: | |
Nehe | VulgClem | 9:13 | Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona : | |
Nehe | DRC | 9:14 | Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. | |
Nehe | KJV | 9:14 | And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: | |
Nehe | CzeCEP | 9:14 | Učinil jsi jim známý svůj svatý den odpočinku, příkazy, nařízení a zákon jsi jim vydal skrze svého služebníka Mojžíše. | |
Nehe | CzeB21 | 9:14 | Dal jsi jim poznat svou svatou sobotu, skrze svého služebníka Mojžíše jsi jim vydal příkazy, nařízení a zákony. | |
Nehe | CzeCSP | 9:14 | Dal jsi jim poznat svou svatou sobotu a dal jsi jim prostřednictvím svého otroka Mojžíše příkazy, ustanovení a zákon. | |
Nehe | CzeBKR | 9:14 | Též i sobotu svou svatou známu jsi jim učinil, a přikázaní, ustanovení i zákon vydals jim skrze Mojžíše, služebníka svého. | |
Nehe | Webster | 9:14 | And madest known to them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: | |
Nehe | NHEB | 9:14 | and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses your servant, | |
Nehe | AKJV | 9:14 | And made known to them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: | |
Nehe | VulgClem | 9:14 | et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis : et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui. | |
Nehe | DRC | 9:15 | And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. | |
Nehe | KJV | 9:15 | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. | |
Nehe | CzeCEP | 9:15 | Dal jsi jim chléb z nebe, když hladověli, vyvedl jsi jim vodu ze skaliska, když žíznili. A řekl jsi jim, aby šli obsadit zemi, o které jsi s pozvednutím ruky přisáhl, že jim ji dáš. | |
Nehe | CzeB21 | 9:15 | Chléb z nebe jsi jim dal, když hladověli, a když žíznili, vyvedl jsi vodu ze skály. Řekl jsi jim, ať jdou obsadit zemi, o níž jsi přísahal, že jim ji dáš. | |
Nehe | CzeCSP | 9:15 | Dal jsi jim chléb z nebe na jejich hlad a vyvedl jsi jim vodu ze skály na jejich žízeň. Řekl jsi jim, aby šli a získali do vlastnictví zemi, o které ⌈jsi pozvednutím ruky přísahal,⌉ že jim ji dáš. | |
Nehe | CzeBKR | 9:15 | Také i chléb s nebe dal jsi jim v hladu jejich, a vodu z skály vyvedl jsi jim v žízni jejich, a rozkázal jsi jim, aby šli a dědičně vládli zemí, kterouž jsi zdvihna ruku svou, přisáhl dáti jim. | |
Nehe | Webster | 9:15 | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. | |
Nehe | NHEB | 9:15 | and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. | |
Nehe | AKJV | 9:15 | And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. | |
Nehe | VulgClem | 9:15 | Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis. | |
Nehe | DRC | 9:16 | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. | |
Nehe | KJV | 9:16 | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, | |
Nehe | CzeCEP | 9:16 | Ale oni, naši otcové, se zpupně vyvyšovali, byli tvrdošíjní a neposlouchali tvé příkazy. | |
Nehe | CzeB21 | 9:16 | Oni však se svými otci pyšně zatvrdili šíji a odmítli poslouchat tvé příkazy. | |
Nehe | CzeCSP | 9:16 | Ale oni, naši otcové, jednali povýšeně a zatvrdili svou šíji a neposlouchali tvé příkazy. | |
Nehe | CzeBKR | 9:16 | Oni pak a otcové naši pyšně sobě počínali, a zatvrdivše šíji svou, neposlouchali přikázaní tvých. | |
Nehe | Webster | 9:16 | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, | |
Nehe | NHEB | 9:16 | "But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments, | |
Nehe | AKJV | 9:16 | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments, | |
Nehe | VulgClem | 9:16 | Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua. | |
Nehe | DRC | 9:17 | And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. | |
Nehe | KJV | 9:17 | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | |
Nehe | CzeCEP | 9:17 | Odmítli poslouchat a ani si nevzpomněli na divuplné skutky, které jsi pro ně činil. Byli tvrdošíjní a vzali si vzdorně do hlavy, že se vrátí do svého otroctví. Ty jsi však Bůh ochotný odpouštět, milostivý a soucitný, shovívavý a nesmírně milosrdný, proto jsi je neopustil. | |
Nehe | CzeB21 | 9:17 | Odmítli poslouchat, nepomysleli na divy, které jsi pro ně vykonal. Zatvrdili šíji, zvolili si vůdce, aby se ve vzpouře vrátili do poroby! Ty jsi ale Bůh odpuštění, milostivý a soucitný, nesmírně trpělivý a velmi laskavý. Neopustil jsi je, | |
Nehe | CzeCSP | 9:17 | Odmítali poslouchat a nepamatovali na tvoje obdivuhodné činy, které jsi s nimi konal. Zatvrdili svou šíji a ⌈vzali si do hlavy vrátit⌉ se do svého otroctví ⌈v Egyptě.⌉ Ale ty jsi Bůh odpouštějící, milostivý a soucitný, pomalý k hněvu, hojný v milosrdenství a neopustil jsi je. | |
Nehe | CzeBKR | 9:17 | Nýbrž hned nechtěli slyšeti, aniž se rozpomenuli na divné činy tvé, kteréž jsi působil při nich, a zatvrdivše šíji svou, ustavovali sobě vůdce, chtíce se navrátiti k porobení svému z zarputilosti své. Ty však, Bože, snadný k odpuštění, milostivý a lítostivý, dlouho shovívající a hojný v milosrdenství, neopustils jich. | |
Nehe | Webster | 9:17 | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | |
Nehe | NHEB | 9:17 | and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. | |
Nehe | AKJV | 9:17 | And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. | |
Nehe | VulgClem | 9:17 | Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos, | |
Nehe | DRC | 9:18 | Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: | |
Nehe | KJV | 9:18 | Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; | |
Nehe | CzeCEP | 9:18 | Dokonce si odlili sochu býčka a řekli: ‚To je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta‘. Dopustili se strašného rouhání. | |
Nehe | CzeB21 | 9:18 | když si odlili tele a řekli: ‚To je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta.‘ Jak velice se rouhali! | |
Nehe | CzeCSP | 9:18 | I když si udělali slité tele a řekli: Toto je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta, a ⌈velice se rouhali,⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 9:18 | Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání. | |
Nehe | Webster | 9:18 | Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations; | |
Nehe | NHEB | 9:18 | Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; | |
Nehe | AKJV | 9:18 | Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; | |
Nehe | VulgClem | 9:18 | et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent : Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto : feceruntque blasphemias magnas : | |
Nehe | DRC | 9:19 | Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. | |
Nehe | KJV | 9:19 | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. | |
Nehe | CzeCEP | 9:19 | Avšak ty jsi je v nesmírném slitování na poušti neopustil. Ve dne od nich neodcházel sloup oblakový, který je vodil po cestě, a v noci sloup ohnivý, který jim osvětloval cestu, po níž by šli. | |
Nehe | CzeB21 | 9:19 | Ty jsi je ale ve svém nesmírném slitování nenechal samotné tehdy na poušti. Oblakový sloup je nikdy neopouštěl, ve dne je vodil po cestě; ohnivý sloup byl s nimi v noci, svítil jim na cestu, po které měli jít. | |
Nehe | CzeCSP | 9:19 | ty, ve svém mnohém slitování, jsi je v pustině neopustil. Ve dne od nich neodstupoval oblakový sloup, aby je vedl po cestě, ani v noci ohnivý sloup, který jim osvěcoval cestu, po níž měli jít. | |
Nehe | CzeBKR | 9:19 | Ty však pro svá mnohá slitování neopustil jsi jich na poušti. Sloup oblakový neodcházel od nich ve dne, veda je po cestě, ani sloup ohnivý v noci, osvěcuje je a cestu, po níž jíti měli. | |
Nehe | Webster | 9:19 | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. | |
Nehe | NHEB | 9:19 | yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. | |
Nehe | AKJV | 9:19 | Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. | |
Nehe | VulgClem | 9:19 | tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto : columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. | |
Nehe | DRC | 9:20 | And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. | |
Nehe | KJV | 9:20 | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. | |
Nehe | CzeCEP | 9:20 | Dával jsi svého dobrého ducha, aby je poučoval. Neodnímal jsi jim od úst svou manu a dával jsi jim vodu, když žíznili. | |
Nehe | CzeB21 | 9:20 | Svého laskavého Ducha jsi jim udělil, aby je učil. Jejich ústům jsi neodepřel svou manu, dal jsi jim vodu, když žíznili. | |
Nehe | CzeCSP | 9:20 | Dával jsi jim svého dobrého ducha, aby je přiváděl k porozumění. ⌈Jejich ústům jsi neodepřel⌉ svou manu a na jejich žízeň jsi jim dával vodu. | |
Nehe | CzeBKR | 9:20 | Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich. | |
Nehe | Webster | 9:20 | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. | |
Nehe | NHEB | 9:20 | You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. | |
Nehe | AKJV | 9:20 | You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. | |
Nehe | VulgClem | 9:20 | Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos : et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. | |
Nehe | DRC | 9:21 | Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. | |
Nehe | KJV | 9:21 | Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. | |
Nehe | CzeCEP | 9:21 | Po čtyřicet let ses o ně na poušti staral, nic jim nescházelo, pláště jim nezvetšely a nohy jim neotekly. | |
Nehe | CzeB21 | 9:21 | Čtyřicet let ses o ně na poušti staral; nic jim nechybělo, oděv nechátral, nohy neotekly. | |
Nehe | CzeCSP | 9:21 | Čtyřicet let jsi o ně pečoval v pustině, neměli nedostatek. Jejich pláště se neobnosily, jejich nohy neopuchly. | |
Nehe | CzeBKR | 9:21 | A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly. | |
Nehe | Webster | 9:21 | Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. | |
Nehe | NHEB | 9:21 | "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell. | |
Nehe | AKJV | 9:21 | Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. | |
Nehe | VulgClem | 9:21 | Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit : vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti. | |
Nehe | DRC | 9:22 | And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan. | |
Nehe | KJV | 9:22 | Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | |
Nehe | CzeCEP | 9:22 | Potom jsi jim dal království a národy, přidělil jsi jim každý kout. Obsadili zemi Síchonovu, totiž zemi krále Chešbónského, i zemi bášanského krále Óga. | |
Nehe | CzeB21 | 9:22 | Vydal jsi jim království a národy, každý kout jsi jim přidělil. Získali zemi Sichona, krále Chešbonu, i zemi Oga, krále Bášanu. | |
Nehe | CzeCSP | 9:22 | Dal jsi jim království a národy, přidělil jsi jim každý kout. Dostali do vlastnictví zemi Síchona, zemi chešbónského krále a zemi bášanského krále Óga. | |
Nehe | CzeBKR | 9:22 | Potom dal jsi jim království a národy, kteréž jsi rozehnal do koutů, tak že dědičně obdrželi zemi Seonovu, a zemi krále Ezebon, i zemi Oga krále Bázan. | |
Nehe | Webster | 9:22 | Moreover, thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | |
Nehe | NHEB | 9:22 | Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | |
Nehe | AKJV | 9:22 | Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | |
Nehe | VulgClem | 9:22 | Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes : et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan. | |
Nehe | DRC | 9:23 | And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. | |
Nehe | KJV | 9:23 | Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. | |
Nehe | CzeCEP | 9:23 | Rozmnožil jsi jejich syny jako hvězdy nebeské, uvedls je do země, o níž jsi řekl jejich otcům, aby ji šli obsadit. | |
Nehe | CzeB21 | 9:23 | Rozmnožil jsi jejich syny jako hvězdy na nebi a uvedl jsi je do země, o níž jsi řekl jejich otcům, ať ji obsadí. | |
Nehe | CzeCSP | 9:23 | Jejich syny jsi rozmnožil jako nebeské hvězdy a přivedl jsi je do země, o které jsi řekl jejich otcům, aby šli a získali ji do vlastnictví. | |
Nehe | CzeBKR | 9:23 | Syny pak jejich rozmnožil jsi jako hvězdy nebeské, a uvedl jsi je do země, o kteréž jsi byl řekl otcům jejich, že do ní vejdou, aby jí vládli. | |
Nehe | Webster | 9:23 | Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it]. | |
Nehe | NHEB | 9:23 | You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it. | |
Nehe | AKJV | 9:23 | Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. | |
Nehe | VulgClem | 9:23 | Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent. | |
Nehe | DRC | 9:24 | And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. | |
Nehe | KJV | 9:24 | So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. | |
Nehe | CzeCEP | 9:24 | A synové do té země vešli a obsadili ji. Pokořil jsi před nimi obyvatele země, Kenaance, a vydals jim je do rukou, i jejich krále a národy země, aby s nimi naložili podle své vůle. | |
Nehe | CzeB21 | 9:24 | Synové pak do té země vešli a obsadili ji; Kanaánce, kteří tam bydleli, jsi před nimi porazil. Do rukou jsi jim vydal krále i národy země, takže s nimi naložili podle libosti. | |
Nehe | CzeCSP | 9:24 | Synové vešli a dostali zemi do vlastnictví. Pokořil jsi před nimi obyvatele země, Kenaance, a dal jsi jim do ruky krále a národy země, aby s nimi učinili, jak se jim zlíbí. | |
Nehe | CzeBKR | 9:24 | Nebo všedše synové, dědičně obdrželi zemi tu, když jsi snížil před nimi obyvatele té země Kananejské, a dals je v ruku jejich, i krále jejich, i národy té země, aby s nimi nakládali podlé vůle své. | |
Nehe | Webster | 9:24 | So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. | |
Nehe | NHEB | 9:24 | "So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. | |
Nehe | AKJV | 9:24 | So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. | |
Nehe | VulgClem | 9:24 | Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis. | |
Nehe | DRC | 9:25 | And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness. | |
Nehe | KJV | 9:25 | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. | |
Nehe | CzeCEP | 9:25 | Dobyli opevněná města a žírnou zemi a obsadili domy plné všelijakých dobrých věcí, vytesané nádrže, vinice, olivoví a množství ovocného stromoví. Jedli a nasytili se, ztučněli a žili v rozkoši z tvé veliké dobroty. | |
Nehe | CzeB21 | 9:25 | Dobyli hrazená města i úrodnou zemi, obsadili domy plné cenností, už vykopané studny, vinice, olivy i ovocné sady. Jedli až do sytosti, tukem se obalili, s rozkoší užívali tvé velké dobroty. | |
Nehe | CzeCSP | 9:25 | Dobyli opevněná města a úrodnou zemi, dostali do vlastnictví domy plné všelijakých dobrých věcí, vykopané studny, vinice, olivové háje a množství ovocných stromů. Jedli, nasytili se a ztloustli, ⌈žili v blahobytu⌉ ze tvé velké dobroty. | |
Nehe | CzeBKR | 9:25 | A tak vzali města hrazená i pole úrodná, a dědičně ujali domy plné všeho dobrého, studnice vykopané, vinice a olivoví, i stromoví ovoce nesoucí velmi mnohé. I jedli, a nasyceni jsouce, vytyli, a v dobrodiní tvém hojném rozkoší oplývali. | |
Nehe | Webster | 9:25 | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance: so they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. | |
Nehe | NHEB | 9:25 | They took fortified cities, and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness. | |
Nehe | AKJV | 9:25 | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness. | |
Nehe | VulgClem | 9:25 | Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis : cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa : et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna. | |
Nehe | DRC | 9:26 | But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies. | |
Nehe | KJV | 9:26 | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. | |
Nehe | CzeCEP | 9:26 | Ale začali být vzpurní a bouřili se proti tobě. Tvůj zákon zavrhli a vraždili tvé proroky, kteří je varovali, aby je obrátili zpět k tobě. Dopustili se strašného rouhání. | |
Nehe | CzeB21 | 9:26 | Tehdy se vzbouřili, tobě se postavili, tvůj Zákon zahodili za hlavu! Tvé proroky vraždili, když je vyzývali, aby se k tobě vrátili. Jak velice se rouhali! | |
Nehe | CzeCSP | 9:26 | Vzpírali se však a vzbouřili se proti tobě, odvrhli tvůj zákon za svá záda; zabili tvé proroky, kteří je napomínali, aby je navrátili k tobě. Velice se rouhali. | |
Nehe | CzeBKR | 9:26 | Když pak popouzejíce tě, zprotivili se tobě, zavrhše zákon tvůj za hřbet svůj, a proroky tvé zmordovali, kteříž jim osvědčovali, aby je obrátili k tobě, a dopouštěli se velikého rouhání, | |
Nehe | Webster | 9:26 | Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. | |
Nehe | NHEB | 9:26 | "Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. | |
Nehe | AKJV | 9:26 | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they worked great provocations. | |
Nehe | VulgClem | 9:26 | Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua : et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te : feceruntque blasphemias grandes. | |
Nehe | DRC | 9:27 | And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies. | |
Nehe | KJV | 9:27 | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. | |
Nehe | CzeCEP | 9:27 | Proto jsi je vydal do rukou jejich protivníků, aby je sužovali. Když však v dobách svého soužení úpěli k tobě, tys je z nebe vyslýchal a z nesmírného slitování jsi jim dával vysvoboditele, aby je vysvobozovali z rukou jejich protivníků. | |
Nehe | CzeB21 | 9:27 | Vydával jsi je proto krutým nepřátelům, a tehdy k tobě volali v dobách soužení. Tys je pak vyslýchal z nebe v nesmírném slitování, dával jsi jim zachránce z rukou nepřátel. | |
Nehe | CzeCSP | 9:27 | Vydal jsi je do ruky jejich protivníků, kteří jim způsobili soužení. Potom v čase svého soužení křičeli k tobě, ty jsi slyšel z nebe a podle svého mnohého slitování jsi jim dal zachránce, kteří je zachránili z ruky jejich protivníků. | |
Nehe | CzeBKR | 9:27 | Dával jsi je v ruku nepřátel jejich, kteříž je ssužovali. A když v čas ssoužení svého volali k tobě, tys je s nebe vyslýchal, a podlé mnohých slitování svých dával jsi jim vysvoboditele, kteříž je vysvobozovali z ruky nepřátel jejich. | |
Nehe | Webster | 9:27 | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried to thee, thou hearedest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies. | |
Nehe | NHEB | 9:27 | Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries. | |
Nehe | AKJV | 9:27 | Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried to you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors, who saved them out of the hand of their enemies. | |
Nehe | VulgClem | 9:27 | Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum. | |
Nehe | DRC | 9:28 | But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. | |
Nehe | KJV | 9:28 | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; | |
Nehe | CzeCEP | 9:28 | Ale jen si oddechli, zase páchali, co je před tebou zlé. Proto jsi je nechal napospas jejich nepřátelům, aby nad nimi panovali. Když však opět k tobě úpěli, tys je z nebe vyslýchal a ve svém slitování je nesčetněkrát zachraňoval. | |
Nehe | CzeB21 | 9:28 | Když si však vydechli, znovu tě popouzeli, a proto jsi je nechával v područí nepřátel. Když potom k tobě volali znovu, tys je vyslýchal z nebe v nesmírném slitování a vždy znovu jsi je zachránil. | |
Nehe | CzeCSP | 9:28 | Jakmile měli klid, znovu páchali, co je před tebou zlé. Tak jsi je přenechal do ruky jejich nepřátel a ti nad nimi panovali. Znovu k tobě volali o pomoc, ty jsi slyšel z nebe a mnohokrát jsi je vysvobodil podle svého mnohého slitování. | |
Nehe | CzeBKR | 9:28 | Mezitím, jakž jen oddechnutí měli, zase znovu činili zlé před tebou, a protož pouštěl jsi je v ruku nepřátel jejich, aby panovali nad nimi. Když se pak opět obrátili, a křičeli k tobě, tys je s nebe vyslýchal a vysvobozoval podlé slitování svých po mnohé časy. | |
Nehe | Webster | 9:28 | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; | |
Nehe | NHEB | 9:28 | But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies, | |
Nehe | AKJV | 9:28 | But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies; | |
Nehe | VulgClem | 9:28 | Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te : tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus. | |
Nehe | DRC | 9:29 | And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | |
Nehe | KJV | 9:29 | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | |
Nehe | CzeCEP | 9:29 | Dával jsi jim výstrahu, abys je přivedl zpět ke svému zákonu. Oni se však zpupně vyvyšovali, neposlouchali tvé příkazy a prohřešovali se proti tvým řádům, které dávají život tomu, kdo se jimi řídí. Umíněně se obraceli zády, byli tvrdošíjní a neposlouchali. | |
Nehe | CzeB21 | 9:29 | Varoval jsi je, ať se vrátí k tvému Zákonu, oni však zpychli a nechtěli poslouchat tvé příkazy. Provinili se proti tvým řádům, z nichž ten, kdo je plní, bude žít. Zády se obraceli, zatvrzovali šíji, slyšet nechtěli. | |
Nehe | CzeCSP | 9:29 | Napomínal jsi je, aby se navrátili k tvému zákonu. Ale oni jednali povýšeně, neuposlechli tvé příkazy a hřešili proti tvým nařízením, jejichž plněním bude člověk žít. ⌈Obrátili se však vzpurně zády,⌉ zatvrdili svou šíji a neposlouchali. | |
Nehe | CzeBKR | 9:29 | A napomínals jich, abys je obrátil k zákonu svému, ale oni pyšně sobě počínali, a neposlouchali přikázaní tvých, a proti soudům tvým hřešili, v nichžto, činil-li by je člověk, byl by živ. Nýbrž plece svého uchylujíce, šíji svou zatvrzovali, a neposlouchali. | |
Nehe | Webster | 9:29 | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again to thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man doeth, he shall live in them:) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | |
Nehe | NHEB | 9:29 | and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly, and did not listen to your commandments, but sinned against your ordinances, (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. | |
Nehe | AKJV | 9:29 | And testified against them, that you might bring them again to your law: yet they dealt proudly, and listened not to your commandments, but sinned against your judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | |
Nehe | VulgClem | 9:29 | Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis : et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt. | |
Nehe | DRC | 9:30 | And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. | |
Nehe | KJV | 9:30 | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. | |
Nehe | CzeCEP | 9:30 | Měl jsi s nimi trpělivost po mnohá léta. Skrze své proroky jsi jim dával výstrahu svým duchem, ale neposlouchali. Proto jsi je vydal do rukou národů cizích zemí. | |
Nehe | CzeB21 | 9:30 | Tolik let ses s nimi trpělivě vláčel! Svým Duchem jsi je varoval skrze proroky, když ale přesto odmítali slyšet, vydal jsi je národům světa do rukou. | |
Nehe | CzeCSP | 9:30 | Mnoho let jsi ⌈s nimi měl trpělivost,⌉ napomínal jsi je svým Duchem prostřednictvím svých proroků, ale neposlouchali. Proto jsi je dal do ruky národů zemí. | |
Nehe | CzeBKR | 9:30 | A však shovíval jsi jim po mnohá léta, osvědčuje jim duchem svým skrze proroky své, a když neposlouchali, dal jsi je v ruku národům zemí. | |
Nehe | Webster | 9:30 | Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands. | |
Nehe | NHEB | 9:30 | Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. | |
Nehe | AKJV | 9:30 | Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands. | |
Nehe | VulgClem | 9:30 | Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum : et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum. | |
Nehe | DRC | 9:31 | Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. | |
Nehe | KJV | 9:31 | Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. | |
Nehe | CzeCEP | 9:31 | Ale z nesmírného slitování jsi s nimi neskoncoval a neopustil jsi je, protože jsi Bůh milostivý a soucitný. | |
Nehe | CzeB21 | 9:31 | V nesmírném slitování jsi ale s nimi neskoncoval, neopustil jsi je, neboť jsi Bůh milostivý a soucitný. | |
Nehe | CzeCSP | 9:31 | Ve svém mnohém slitování jsi je nezničil úplně a neopustil jsi je, protože jsi Bůh milostivý a soucitný. | |
Nehe | CzeBKR | 9:31 | Ale pro slitování svá mnohá nedals jim do konce zahynouti, aniž jsi jich opustil, proto že jsi Bůh milostivý a lítostivý. | |
Nehe | Webster | 9:31 | Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God. | |
Nehe | NHEB | 9:31 | "Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. | |
Nehe | AKJV | 9:31 | Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. | |
Nehe | VulgClem | 9:31 | In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos : quoniam Deus miserationum et clemens es tu. | |
Nehe | DRC | 9:32 | Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. | |
Nehe | KJV | 9:32 | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | |
Nehe | CzeCEP | 9:32 | Nyní tedy, náš Bože, Bože veliký, mocný a budící bázeň, který zachováváš smlouvu a milosrdenství, nepokládej za málo všechny ty útrapy, které dolehly na nás, na naše krále, předáky, kněze a proroky, na naše otce a na všechen tvůj lid od doby asyrských králů až dodnes. | |
Nehe | CzeB21 | 9:32 | A tak, Bože náš, Bože veliký, mocný a hrozný, zachovávající smlouvu a milosrdenství, nepovažuj za nicotné všechny ty útrapy, které nás potkaly – naše krále i hodnostáře, naše kněze i proroky, naše otce i všechen lid. Od doby asyrských králů až dodnes | |
Nehe | CzeCSP | 9:32 | A nyní, náš Bože, Bože velký, mocný a hrozný, který zachováváš smlouvu a milosrdenství, nezlehčuj všechny těžkosti, které postihly nás, naše krále, naše knížata, naše kněze, naše proroky, naše otce a všechen tvůj lid ode dnů asyrských králů až dodnes. | |
Nehe | CzeBKR | 9:32 | Nyní tedy, ó Bože náš, silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž ostříháš smlouvy a milosrdenství, nechť to není u tebe za málo, že ty všecky těžkosti na nás přišly, na krále naše, knížata naše, kněží naše, proroky naše i na otce naše, a na všecken lid tvůj, hned ode dnů králů Assyrských, až do tohoto dne, | |
Nehe | Webster | 9:32 | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. | |
Nehe | NHEB | 9:32 | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. | |
Nehe | AKJV | 9:32 | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. | |
Nehe | VulgClem | 9:32 | Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc. | |
Nehe | DRC | 9:33 | And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. | |
Nehe | KJV | 9:33 | Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: | |
Nehe | CzeCEP | 9:33 | Ty jsi spravedlivý ve všem, co na nás přišlo, neboť jsi jednal věrně, kdežto my jsme si počínali svévolně. | |
Nehe | CzeB21 | 9:33 | jsi byl spravedlivý ve všem, co nás postihlo. Ty jednáš věrně, to my jsme se provinili | |
Nehe | CzeCSP | 9:33 | Ty jsi spravedlivý ve všem, co na nás přišlo, protože jsi jednal spolehlivě, ale my jsme jednali ničemně. | |
Nehe | CzeBKR | 9:33 | Ačkoli ty jsi spravedlivý ve všech těch věcech, kteréž přišly na nás. Nebo jsi spravedlivě to učinil, ale my jsme bezbožně činili. | |
Nehe | Webster | 9:33 | But thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: | |
Nehe | NHEB | 9:33 | However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; | |
Nehe | AKJV | 9:33 | However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly: | |
Nehe | VulgClem | 9:33 | Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos : quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus. | |
Nehe | DRC | 9:34 | Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them. | |
Nehe | KJV | 9:34 | Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. | |
Nehe | CzeCEP | 9:34 | Naši králové, předáci, kněží a otcové se neřídili tvým zákonem, nedbali na tvá přikázání a na tvá svědectví, kterými jsi je varoval. | |
Nehe | CzeB21 | 9:34 | i naši králové, hodnostáři, kněží a otcové. Tvůj Zákon neplnili, nedbali na tvé příkazy ani na výstrahy, jimiž jsi je varoval. | |
Nehe | CzeCSP | 9:34 | Také naši králové, naše knížata, naši kněží a naši otcové nejednali podle tvého zákona a nevěnovali pozornost tvým příkazům a tvým napomenutím, kterými jsi je napomínal. | |
Nehe | CzeBKR | 9:34 | I králové naši, knížata naše, kněží naši i otcové naši neplnili zákona tvého, aniž šetřili přikázaní tvých a svědectví tvých, jimiž se jim osvědčoval. | |
Nehe | Webster | 9:34 | Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them. | |
Nehe | NHEB | 9:34 | neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. | |
Nehe | AKJV | 9:34 | Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them. | |
Nehe | VulgClem | 9:34 | Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis. | |
Nehe | DRC | 9:35 | And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices. | |
Nehe | KJV | 9:35 | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. | |
Nehe | CzeCEP | 9:35 | Ve svém království, přes tvoji mnohou dobrotu, kterou jsi jim prokazoval, v širé a žírné zemi, kterou jsi jim dal, nesloužili tobě a neodvrátili se od svých zlých skutků. | |
Nehe | CzeB21 | 9:35 | Když ještě měli své království a hojnost tvé dobroty, kterou jsi jim prokazoval, když ještě měli tu širou, úrodnou zemi, kterou jsi jim dal, nesloužili ti a od svých zlých skutků se nechtěli odvrátit. | |
Nehe | CzeCSP | 9:35 | Ve svém království, přes tvoji mnohou dobrotu, kterou jsi jim dal, v rozlehlé a úrodné zemi, kterou jsi před ně položil, tobě nesloužili a od svých zlých činů se neodvrátili. | |
Nehe | CzeBKR | 9:35 | Nebo oni v království svém a v dobrodiní tvém hojném, kteréž jsi jim ukazoval, a v zemi široké a úrodné, kterouž jsi jim dal, nesloužili tobě, aniž se odvrátili od činů svých zlých. | |
Nehe | Webster | 9:35 | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. | |
Nehe | NHEB | 9:35 | For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them, neither did they turn from their wicked works. | |
Nehe | AKJV | 9:35 | For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works. | |
Nehe | VulgClem | 9:35 | Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa quam dederas eis, et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis. | |
Nehe | DRC | 9:36 | Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it. | |
Nehe | KJV | 9:36 | Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: | |
Nehe | CzeCEP | 9:36 | Proto jsme dnes otroky. V té zemi, kterou jsi dal našim otcům, aby jedli její plody a dobroty, jsme otroky. | |
Nehe | CzeB21 | 9:36 | A hle, dnes jsme otroci v zemi, kterou jsi daroval našim otcům, aby jedli její plody a užívali její dobroty – v té zemi jsme dnes otroci! | |
Nehe | CzeCSP | 9:36 | Hle, my jsme dnes otroci a země, kterou jsi dal našim otcům, aby jedli její ovoce a její dobrotu, hle, jsme na ní otroky. | |
Nehe | CzeBKR | 9:36 | Aj, my jsme dnes manové, a to v zemi, kterouž jsi dal otcům našim, aby jedli ovoce její a dobré věci její, aj, jsme v ní manové. | |
Nehe | Webster | 9:36 | Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we [are] servants in it: | |
Nehe | NHEB | 9:36 | "Behold, we are servants this day, and as for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are servants in it. | |
Nehe | AKJV | 9:36 | Behold, we are servants this day, and for the land that you gave to our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: | |
Nehe | VulgClem | 9:36 | Ecce nos ipsi hodie servi sumus : et terra quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea. | |
Nehe | DRC | 9:37 | And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation. | |
Nehe | KJV | 9:37 | And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. | |
Nehe | CzeCEP | 9:37 | Její bohatá úroda připadá králům, které jsi nad námi ustanovil pro naše hříchy; vládnou nad našimi těly i nad naším dobytkem, jak se jim zlíbí. Jsme ve velikém soužení.“ | |
Nehe | CzeB21 | 9:37 | Její hojná úroda připadá králům, jimž jsi nás pro naše hříchy podmanil. S námi i s naším dobytkem dělají, co se jim zlíbí – ocitli jsme se ve velkém soužení!“ | |
Nehe | CzeCSP | 9:37 | Její hojná úroda patří králům, které jsi ustanovil nad námi pro naše hříchy a vládnou nad našimi těly i nad naším dobytkem, jak se jim zlíbí. Jsme ve velikém soužení. | |
Nehe | CzeBKR | 9:37 | Jižť úrody své vydává v hojnosti králům, kteréž jsi postavil nad námi pro hříchy naše, a oniť i nad těly našimi se potřásají, i nad hovady našimi podlé vůle své, tak že jsme u veliké úzkosti. | |
Nehe | Webster | 9:37 | And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress. | |
Nehe | NHEB | 9:37 | It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress. | |
Nehe | AKJV | 9:37 | And it yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. | |
Nehe | VulgClem | 9:37 | Et fruges ejus multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra : et corporibus nostris dominantur, et jumentis nostris secundum voluntatem suam : et in tribulatione magna sumus. | |
Nehe | DRC | 9:38 | And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it. | |
Nehe | KJV | 9:38 | And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it. | |
Nehe | CzeCEP | 9:38 | ||
Nehe | CzeB21 | 9:38 | ||
Nehe | CzeCSP | 9:38 | ||
Nehe | CzeBKR | 9:38 | Se vším však tím činíme smlouvu nepohnutelnou, i zapisujeme, kteréž potvrzují knížata naše, Levítové naši, i kněží naši. | |
Nehe | Webster | 9:38 | And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, set their seals [to it]. | |
Nehe | NHEB | 9:38 | Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal it." | |
Nehe | AKJV | 9:38 | And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal to it. | |
Nehe | VulgClem | 9:38 | Super omnibus ergo his nos ipsi percutimus fœdus, et scribimus : et signant principes nostri, Levitæ nostri, et sacerdotes nostri. | |
Chapter 10
Nehe | DRC | 10:1 | And the subscribers were Nehemiah, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias, | |
Nehe | KJV | 10:1 | Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:1 | Vzhledem k tomu všemu uzavíráme a sepisujeme pevnou dohodu zpečetěnou našimi předáky, levity a kněžími. | |
Nehe | CzeB21 | 10:1 | „Kvůli tomu všemu teď sepisujeme závaznou smlouvu stvrzenou pečetěmi našich hodnostářů, levitů a kněží.“ | |
Nehe | CzeCSP | 10:1 | ⌈Kvůli všemu tomuto⌉ uzavíráme a sepisujeme smlouvu; na zapečetěné listině jsou naše knížata, naši lévité a naši kněží. | |
Nehe | CzeBKR | 10:1 | Kteříž pak potvrzovali, byli tito: Nehemiáš Tirsata, syn Chachaliášův, a Sedechiáš, | |
Nehe | Webster | 10:1 | Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, | |
Nehe | NHEB | 10:1 | Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah, | |
Nehe | AKJV | 10:1 | Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, | |
Nehe | VulgClem | 10:1 | Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias, | |
Nehe | DRC | 10:2 | Saraias, Azarias, Jeremias, | |
Nehe | KJV | 10:2 | Seraiah, Azariah, Jeremiah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:2 | Pečetě připojili místodržící Nehemjáš, syn Chakaljášův, a Sidkijáš, | |
Nehe | CzeB21 | 10:2 | Svou pečeť připojili: Guvernér Nehemiáš, syn Chakaliášův. Cidkiáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:2 | Na zapečetěných listinách byli: Místodržitel Nehemjáš, syn Chakaljášův, a Sidkijáš, | |
Nehe | CzeBKR | 10:2 | Saraiáš, Azariáš, Jeremiáš, | |
Nehe | Webster | 10:2 | Seraiah, Azariah, Jeremiah, | |
Nehe | NHEB | 10:2 | Seraiah, Azariah, Jeremiah, | |
Nehe | AKJV | 10:2 | Seraiah, Azariah, Jeremiah, | |
Nehe | VulgClem | 10:2 | Saraias, Azarias, Jeremias, | |
Nehe | DRC | 10:3 | Pheshur, Amarias, Melchias, | |
Nehe | KJV | 10:3 | Pashur, Amariah, Malchijah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:3 | Serajáš, Azarjáš, Jirmejáš, | |
Nehe | CzeB21 | 10:3 | Serajáš, Azariáš, Jeremiáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:3 | Serajáš, Azarjáš, Jeremjáš, | |
Nehe | CzeBKR | 10:3 | Paschur, Amariáš, Malkiáš, | |
Nehe | Webster | 10:3 | Pashur, Amariah, Malchijah, | |
Nehe | NHEB | 10:3 | Pashhur, Amariah, Malchijah, | |
Nehe | AKJV | 10:3 | Pashur, Amariah, Malchijah, | |
Nehe | VulgClem | 10:3 | Pheshur, Amarias, Melchias, | |
Nehe | DRC | 10:4 | Hattus, Sebenia, Melluch, | |
Nehe | KJV | 10:4 | Hattush, Shebaniah, Malluch, | |
Nehe | CzeCEP | 10:4 | Pašchúr, Amarjáš, Malkijáš, | |
Nehe | CzeB21 | 10:4 | Pašchur, Amariáš, Malkiáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:4 | Pašchúr, Amarjáš, Malkijáš, | |
Nehe | CzeBKR | 10:4 | Chattus, Sebaniáš, Malluch, | |
Nehe | Webster | 10:4 | Hattush, Shebaniah, Malluch, | |
Nehe | NHEB | 10:4 | Hattush, Shebaniah, Malluch, | |
Nehe | AKJV | 10:4 | Hattush, Shebaniah, Malluch, | |
Nehe | VulgClem | 10:4 | Hattus, Sebenia, Melluch, | |
Nehe | DRC | 10:5 | Harem, Merimuth, Obdias, | |
Nehe | KJV | 10:5 | Harim, Meremoth, Obadiah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:5 | Chatúš, Šebanjáš, Malúk, | |
Nehe | CzeB21 | 10:5 | Chatuš, Šebaniáš, Maluk, | |
Nehe | CzeCSP | 10:5 | Chatúš, Šebanjáš, Malúk, | |
Nehe | CzeBKR | 10:5 | Charim, Meremot, Abdiáš, | |
Nehe | Webster | 10:5 | Harim, Meremoth, Obadiah, | |
Nehe | NHEB | 10:5 | Harim, Meremoth, Obadiah, | |
Nehe | AKJV | 10:5 | Harim, Meremoth, Obadiah, | |
Nehe | VulgClem | 10:5 | Harem, Merimuth, Obdias, | |
Nehe | DRC | 10:6 | Daniel, Genthon, Baruch, | |
Nehe | KJV | 10:6 | Daniel, Ginnethon, Baruch, | |
Nehe | CzeCEP | 10:6 | Charim, Meremót, Obadjáš, | |
Nehe | CzeB21 | 10:6 | Charim, Meremot, Obadiáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:6 | Charim, Meremót, Obadjáš, | |
Nehe | CzeBKR | 10:6 | Daniel, Ginneton, Báruch, | |
Nehe | Webster | 10:6 | Daniel, Ginnethon, Baruch, | |
Nehe | NHEB | 10:6 | Daniel, Ginnethon, Baruch, | |
Nehe | AKJV | 10:6 | Daniel, Ginnethon, Baruch, | |
Nehe | VulgClem | 10:6 | Daniel, Genthon, Baruch, | |
Nehe | DRC | 10:7 | Mosollam, Abia, Miamin, | |
Nehe | KJV | 10:7 | Meshullam, Abijah, Mijamin, | |
Nehe | CzeCEP | 10:7 | Daníel, Gintón, Barúk, | |
Nehe | CzeB21 | 10:7 | Daniel, Gineton, Baruch, | |
Nehe | CzeCSP | 10:7 | Daniel, Ginetón, Báruk, | |
Nehe | CzeBKR | 10:7 | Mesullam, Abiáš, Miamin, | |
Nehe | Webster | 10:7 | Meshullam, Abijah, Mijamin, | |
Nehe | NHEB | 10:7 | Meshullam, Abijah, Mijamin, | |
Nehe | AKJV | 10:7 | Meshullam, Abijah, Mijamin, | |
Nehe | VulgClem | 10:7 | Mosollam, Abia, Miamin, | |
Nehe | DRC | 10:8 | Maazia, Belgia, Semeia: these were priests. | |
Nehe | KJV | 10:8 | Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. | |
Nehe | CzeCEP | 10:8 | Mešulam, Abijáš, Mijamín, | |
Nehe | CzeB21 | 10:8 | Mešulam, Abiáš, Mijamin, | |
Nehe | CzeCSP | 10:8 | Mešulám, Abijáš, Mijamín, | |
Nehe | CzeBKR | 10:8 | Maaseiáš, Bilkai, Semaiáš. To kněží. | |
Nehe | Webster | 10:8 | Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests. | |
Nehe | NHEB | 10:8 | Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests. | |
Nehe | AKJV | 10:8 | Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. | |
Nehe | VulgClem | 10:8 | Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes. | |
Nehe | DRC | 10:9 | And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad, Cedmihel, | |
Nehe | KJV | 10:9 | And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; | |
Nehe | CzeCEP | 10:9 | Maazjáš, Bilgaj a Šemajáš. To jsou kněží. | |
Nehe | CzeB21 | 10:9 | Maaziáš, Bilgaj a Šemajáš. To byli kněží. | |
Nehe | CzeCSP | 10:9 | Maazjáš, Bilgaj, Šemajáš; to jsou kněží. | |
Nehe | CzeBKR | 10:9 | Levítové pak: Jesua syn Azaniášův, Binnui z synů Chenadad, Kadmiel. | |
Nehe | Webster | 10:9 | And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; | |
Nehe | NHEB | 10:9 | The Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; | |
Nehe | AKJV | 10:9 | And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; | |
Nehe | VulgClem | 10:9 | Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel, | |
Nehe | DRC | 10:10 | And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan, | |
Nehe | KJV | 10:10 | And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, | |
Nehe | CzeCEP | 10:10 | Levité: Azanjášův syn Jéšua, Binúj ze synů Chénadadových, Kadmíel | |
Nehe | CzeB21 | 10:10 | Levité: Ješua, syn Azaniášův, Binui ze synů Chenadadových, Kadmiel | |
Nehe | CzeCSP | 10:10 | Lévité: Jéšua, syn Azanjášův, Binúj ze synů Chenadadových, Kadmíel, | |
Nehe | CzeBKR | 10:10 | Bratří pak jejich: Sebaniáš, Hodiáš, Kelita, Pelaiáš, Chanan, | |
Nehe | Webster | 10:10 | And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, | |
Nehe | NHEB | 10:10 | and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, | |
Nehe | AKJV | 10:10 | And their brothers, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, | |
Nehe | VulgClem | 10:10 | et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan, | |
Nehe | DRC | 10:11 | Micha, Rohob, Hasebia, | |
Nehe | KJV | 10:11 | Micha, Rehob, Hashabiah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:11 | a jejich bratří Šebanjáš, Hódijáš, Kelíta, Pelajáš, Chanan, | |
Nehe | CzeB21 | 10:11 | a jejich bratři: Šebaniáš, Hodiáš, Kelíta, Pelajáš, Chanan, | |
Nehe | CzeCSP | 10:11 | a jejich bratři Šebanjáš, Hódijáš, Kelíta, Pelajáš, Chánan, | |
Nehe | CzeBKR | 10:11 | Mícha, Rechob, Chasabiáš, | |
Nehe | Webster | 10:11 | Micha, Rehob, Hashabiah, | |
Nehe | NHEB | 10:11 | Mica, Rehob, Hashabiah, | |
Nehe | AKJV | 10:11 | Micha, Rehob, Hashabiah, | |
Nehe | VulgClem | 10:11 | Micha, Rohob, Hasebia, | |
Nehe | DRC | 10:12 | Zachur, Serebia, Sabania, | |
Nehe | KJV | 10:12 | Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:12 | Míka, Rechób, Chašabjáš, | |
Nehe | CzeB21 | 10:12 | Míka, Rechob, Chašabiáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:12 | Míka, Rechób, Chašabjáš, | |
Nehe | CzeBKR | 10:12 | Zakur, Serebiáš, Sebaniáš, | |
Nehe | Webster | 10:12 | Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, | |
Nehe | NHEB | 10:12 | Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, | |
Nehe | AKJV | 10:12 | Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, | |
Nehe | VulgClem | 10:12 | Zachur, Serebia, Sabania, | |
Nehe | DRC | 10:13 | Odaia, Bani, Baninu. | |
Nehe | KJV | 10:13 | Hodijah, Bani, Beninu. | |
Nehe | CzeCEP | 10:13 | Zakúr, Šerebjáš, Šebanjáš, | |
Nehe | CzeB21 | 10:13 | Zakur, Šerebiáš, Šebaniáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:13 | Zakúr, Šerebjáš, Šebanjáš, | |
Nehe | CzeBKR | 10:13 | Hodiáš, Báni, Beninu. | |
Nehe | Webster | 10:13 | Hodijah, Bani, Beninu, | |
Nehe | NHEB | 10:13 | Hodiah, Bani, Beninu. | |
Nehe | AKJV | 10:13 | Hodijah, Bani, Beninu. | |
Nehe | VulgClem | 10:13 | Odaia, Bani, Baninu. | |
Nehe | DRC | 10:14 | The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani, | |
Nehe | KJV | 10:14 | The chief of the people; Parosh, Pahath–moab, Elam, Zatthu, Bani, | |
Nehe | CzeCEP | 10:14 | Hódijáš, Baní a Benínu. | |
Nehe | CzeB21 | 10:14 | Hodiáš, Bani a Beninu. | |
Nehe | CzeCSP | 10:14 | Hódijáš, Baní, Benínú. | |
Nehe | CzeBKR | 10:14 | Přední z lidu: Paros, Pachat Moáb, Elam, Zattu, Báni, | |
Nehe | Webster | 10:14 | The chief of the people; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani, | |
Nehe | NHEB | 10:14 | The chiefs of the people: Parosh, Pahathmoab, Elam, Zattu, Bani, | |
Nehe | AKJV | 10:14 | The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani, | |
Nehe | VulgClem | 10:14 | Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani, | |
Nehe | DRC | 10:15 | Bonni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | KJV | 10:15 | Bunni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | CzeCEP | 10:15 | Představitelé lidu: Pareóš, Pachat-moáb, Élam, Zatú, Baní, | |
Nehe | CzeB21 | 10:15 | Vůdcové lidu: Paroš, Pachat-moáb, Elam, Zatu, Bani, | |
Nehe | CzeCSP | 10:15 | Předáci lidu: Pareóš, Pachat–moáb, Élam, Zatú, Baní, | |
Nehe | CzeBKR | 10:15 | Bunni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | Webster | 10:15 | Bunni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | NHEB | 10:15 | Bunni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | AKJV | 10:15 | Bunni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | VulgClem | 10:15 | Bonni, Azgad, Bebai, | |
Nehe | DRC | 10:16 | Adonia, Begoai, Adin, | |
Nehe | KJV | 10:16 | Adonijah, Bigvai, Adin, | |
Nehe | CzeCEP | 10:16 | Buní, Azgád, Bebaj, | |
Nehe | CzeB21 | 10:16 | Buni, Azgad, Bebaj, | |
Nehe | CzeCSP | 10:16 | Buní, Azgad, Bebaj, | |
Nehe | CzeBKR | 10:16 | Adoniáš, Bigvai, Adin, | |
Nehe | Webster | 10:16 | Adonijah, Bigvai, Adin, | |
Nehe | NHEB | 10:16 | Adonijah, Bigvai, Adin, | |
Nehe | AKJV | 10:16 | Adonijah, Bigvai, Adin, | |
Nehe | VulgClem | 10:16 | Adonia, Begoai, Adin, | |
Nehe | DRC | 10:17 | Ater, Hezecia, Azur, | |
Nehe | KJV | 10:17 | Ater, Hizkijah, Azzur, | |
Nehe | CzeCEP | 10:17 | Adonijáš, Bigvaj, Adín, | |
Nehe | CzeB21 | 10:17 | Adoniáš, Bigvaj, Adin, | |
Nehe | CzeCSP | 10:17 | Adónijáš, Bigvaj, Adín, | |
Nehe | CzeBKR | 10:17 | Ater, Ezechiáš, Azur, | |
Nehe | Webster | 10:17 | Ater, Hizkijah, Azzur, | |
Nehe | NHEB | 10:17 | Ater, Hezekiah, Azzur, | |
Nehe | AKJV | 10:17 | Ater, Hizkijah, Azzur, | |
Nehe | VulgClem | 10:17 | Ater, Hezecia, Azur, | |
Nehe | DRC | 10:18 | Odaia, Hasum, Besai, | |
Nehe | KJV | 10:18 | Hodijah, Hashum, Bezai, | |
Nehe | CzeCEP | 10:18 | Ater, Chizkijáš, Azúr, | |
Nehe | CzeB21 | 10:18 | Ater, Chizkiáš, Azur, | |
Nehe | CzeCSP | 10:18 | Ater, Chizkijáš, Azúr, | |
Nehe | CzeBKR | 10:18 | Hodiáš, Chasum, Bezai, | |
Nehe | Webster | 10:18 | Hodijah, Hashum, Bezai, | |
Nehe | NHEB | 10:18 | Hodiah, Hashum, Bezai, | |
Nehe | AKJV | 10:18 | Hodijah, Hashum, Bezai, | |
Nehe | VulgClem | 10:18 | Odaia, Hasum, Besai, | |
Nehe | DRC | 10:19 | Hareph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | KJV | 10:19 | Hariph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | CzeCEP | 10:19 | Hódijáš, Chašum, Besaj, | |
Nehe | CzeB21 | 10:19 | Hodiáš, Chašum, Becaj, | |
Nehe | CzeCSP | 10:19 | Hódijáš, Chašum, Besaj, | |
Nehe | CzeBKR | 10:19 | Charif, Anatot, Nebai, | |
Nehe | Webster | 10:19 | Hariph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | NHEB | 10:19 | Hariph, Anathoth, Nobai, | |
Nehe | AKJV | 10:19 | Hariph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | VulgClem | 10:19 | Hareph, Anathoth, Nebai, | |
Nehe | DRC | 10:20 | Megphias, Mosollam, Hazir, | |
Nehe | KJV | 10:20 | Magpiash, Meshullam, Hezir, | |
Nehe | CzeCEP | 10:20 | Charíf, Anatót, Nébaj, | |
Nehe | CzeB21 | 10:20 | Charif, Anatot, Nebaj, | |
Nehe | CzeCSP | 10:20 | Charíf, Anatót, Nébaj, | |
Nehe | CzeBKR | 10:20 | Magpias, Mesullam, Chezir, | |
Nehe | Webster | 10:20 | Magpiash, Meshullam, Hezir, | |
Nehe | NHEB | 10:20 | Magpiash, Meshullam, Hezir, | |
Nehe | AKJV | 10:20 | Magpiash, Meshullam, Hezir, | |
Nehe | VulgClem | 10:20 | Megphias, Mosollam, Hazir, | |
Nehe | DRC | 10:21 | Mesizabel, Sadoc, Jeddua, | |
Nehe | KJV | 10:21 | Meshezabeel, Zadok, Jaddua, | |
Nehe | CzeCEP | 10:21 | Magpíaš, Mešulám, Chezír, | |
Nehe | CzeB21 | 10:21 | Magpiaš, Mešulam, Chezir, | |
Nehe | CzeCSP | 10:21 | Magpíaš, Mešulám, Chezír, | |
Nehe | CzeBKR | 10:21 | Mesezabel, Sádoch, Jaddua, | |
Nehe | Webster | 10:21 | Meshezabeel, Zadok, Jaddua, | |
Nehe | NHEB | 10:21 | Meshezabel, Zadok, Jaddua, | |
Nehe | AKJV | 10:21 | Meshezabeel, Zadok, Jaddua, | |
Nehe | VulgClem | 10:21 | Mesizabel, Sadoc, Jeddua, | |
Nehe | DRC | 10:22 | Pheltia, Hanan, Anaia, | |
Nehe | KJV | 10:22 | Pelatiah, Hanan, Anaiah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:22 | Mešézabel, Sádok, Jadúa, | |
Nehe | CzeB21 | 10:22 | Mešezabel, Sádok, Jadua, | |
Nehe | CzeCSP | 10:22 | Mešézabel, Sádok, Jadúa, | |
Nehe | CzeBKR | 10:22 | Pelatiáš, Chanan, Anaiáš, | |
Nehe | Webster | 10:22 | Pelatiah, Hanan, Anaiah, | |
Nehe | NHEB | 10:22 | Pelatiah, Hanan, Anaiah, | |
Nehe | AKJV | 10:22 | Pelatiah, Hanan, Anaiah, | |
Nehe | VulgClem | 10:22 | Pheltia, Hanan, Anaia, | |
Nehe | DRC | 10:23 | Osee, Hanania, Hasub, | |
Nehe | KJV | 10:23 | Hoshea, Hananiah, Hashub, | |
Nehe | CzeCEP | 10:23 | Pelatjáš, Chanan, Anajáš, | |
Nehe | CzeB21 | 10:23 | Pelatiáš, Chanan, Anajáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:23 | Pelatjáš, Chánan, Anajáš, | |
Nehe | CzeBKR | 10:23 | Ozeáš, Chananiáš, Chasub, | |
Nehe | Webster | 10:23 | Hoshea, Hananiah, Hashub, | |
Nehe | NHEB | 10:23 | Hoshea, Hananiah, Hasshub, | |
Nehe | AKJV | 10:23 | Hoshea, Hananiah, Hashub, | |
Nehe | VulgClem | 10:23 | Osee, Hanania, Hasub, | |
Nehe | DRC | 10:24 | Alohes, Phalea, Sobec, | |
Nehe | KJV | 10:24 | Hallohesh, Pileha, Shobek, | |
Nehe | CzeCEP | 10:24 | Hóšea, Chananjáš, Chašúb, | |
Nehe | CzeB21 | 10:24 | Hošea, Chananiáš, Chašub, | |
Nehe | CzeCSP | 10:24 | Hóšea, Chananjáš, Chašúb, | |
Nehe | CzeBKR | 10:24 | Loches, Pilcha, Sobek, | |
Nehe | Webster | 10:24 | Hallohesh, Pileha, Shobek, | |
Nehe | NHEB | 10:24 | Hallohesh, Pilha, Shobek, | |
Nehe | AKJV | 10:24 | Hallohesh, Pileha, Shobek, | |
Nehe | VulgClem | 10:24 | Alohes, Phalea, Sobec, | |
Nehe | DRC | 10:25 | Rehum, Hasebna, Maasia, | |
Nehe | KJV | 10:25 | Rehum, Hashabnah, Maaseiah, | |
Nehe | CzeCEP | 10:25 | Lócheš, Pilchá, Šobek, | |
Nehe | CzeB21 | 10:25 | Halocheš, Pilcha, Šobek, | |
Nehe | CzeCSP | 10:25 | Lócheš, Pilchá, Šobek, | |
Nehe | CzeBKR | 10:25 | Rechum, Chasabna, Maaseiáš, | |
Nehe | Webster | 10:25 | Rehum, Hashabnah, Maaseiah, | |
Nehe | NHEB | 10:25 | Rehum, Hashabnah, Maaseiah, | |
Nehe | AKJV | 10:25 | Rehum, Hashabnah, Maaseiah, | |
Nehe | VulgClem | 10:25 | Rehum, Hasebna, Maasia, | |
Nehe | DRC | 10:26 | Echaia, Hanan, Anan, | |
Nehe | KJV | 10:26 | And Ahijah, Hanan, Anan, | |
Nehe | CzeCEP | 10:26 | Rechúm, Chašabna, Maasejáš | |
Nehe | CzeB21 | 10:26 | Rechum, Chašabna, Maasejáš, | |
Nehe | CzeCSP | 10:26 | Rechúm, Chašabna, Maasejáš | |
Nehe | CzeBKR | 10:26 | Achiáš, Chanan, Anan, | |
Nehe | Webster | 10:26 | And Ahijah, Hanan, Anan, | |
Nehe | NHEB | 10:26 | and Ahiah, Hanan, Anan, | |
Nehe | AKJV | 10:26 | And Ahijah, Hanan, Anan, | |
Nehe | VulgClem | 10:26 | Echaia, Hanan, Anan, | |
Nehe | DRC | 10:27 | Melluch, Haran, Baana: | |
Nehe | KJV | 10:27 | Malluch, Harim, Baanah. | |
Nehe | CzeCEP | 10:27 | a Achijáš, Chanan, Anan, | |
Nehe | CzeB21 | 10:27 | Achiáš, Chanan, Anan, | |
Nehe | CzeCSP | 10:27 | a Achijáš, Chánan, Anan, | |
Nehe | CzeBKR | 10:27 | Malluch, Charim, Baana. | |
Nehe | Webster | 10:27 | Malluch, Harim, Baanah. | |
Nehe | NHEB | 10:27 | Malluch, Harim, Baanah. | |
Nehe | AKJV | 10:27 | Malluch, Harim, Baanah. | |
Nehe | VulgClem | 10:27 | Melluch, Haran, Baana. | |
Nehe | DRC | 10:28 | And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters. | |
Nehe | KJV | 10:28 | And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; | |
Nehe | CzeCEP | 10:28 | Malúk, Charim a Baana. | |
Nehe | CzeB21 | 10:28 | Maluk, Charim a Baana. | |
Nehe | CzeCSP | 10:28 | Malúk, Charim, Baana. | |
Nehe | CzeBKR | 10:28 | Tak i jiní z lidu, kněží, Levítů, vrátných, zpěváků, Netinejských i všickni, kteříž se oddělili od národů zemí k zákonu Božímu, ženy jejich, synové jejich i dcery jejich, každý umělý a rozumný, | |
Nehe | Webster | 10:28 | And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; | |
Nehe | NHEB | 10:28 | The rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding- | |
Nehe | AKJV | 10:28 | And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; | |
Nehe | VulgClem | 10:28 | Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum, | |
Nehe | DRC | 10:29 | All that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies. | |
Nehe | KJV | 10:29 | They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes; | |
Nehe | CzeCEP | 10:29 | Ostatní lid, kněží, levité, vrátní, zpěváci, chrámoví nevolníci a všichni, kdo se oddělili od národů zemí k Božímu zákonu, také jejich ženy, synové a dcery, každý, kdo to byl schopen pochopit, | |
Nehe | CzeB21 | 10:29 | Také ostatní z lidu, kněží, levité, strážní, zpěváci, chrámoví sluhové a každý, kdo se oddělil od okolních národů pro Boží zákon, jejich ženy, synové a dcery, každý, kdo byl schopen rozumět, | |
Nehe | CzeCSP | 10:29 | Ostatek lidu, kněží, lévité, vrátní, zpěváci, chrámoví nevolníci a všichni, kdo se oddělili z národů zemí pro Boží zákon, jejich ženy, jejich synové a jejich dcery, všichni, kdo byli schopni znát a rozumět, | |
Nehe | CzeBKR | 10:29 | Chopivše se téhož s bratřími svými a těmi, kteříž byli přednější, přistupovali, prokletím a přísahou se zavazujíce: Že budeme choditi v zákoně Božím, kterýž vydán jest skrze Mojžíše služebníka Božího, a ostříhati i plniti všecka přikázaní Hospodina Pána našeho, i soudy jeho, i ustanovení jeho; | |
Nehe | Webster | 10:29 | They united with their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; | |
Nehe | NHEB | 10:29 | they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his ordinances and his statutes; | |
Nehe | AKJV | 10:29 | They joined to their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; | |
Nehe | VulgClem | 10:29 | omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus : | |
Nehe | DRC | 10:30 | And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons. | |
Nehe | KJV | 10:30 | And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: | |
Nehe | CzeCEP | 10:30 | připojovali se ke svým vznešeným bratřím. Přicházeli a přísežně se zaklínali, že budou žít podle Božího zákona, který byl vydán skrze Božího služebníka Mojžíše, a že budou zachovávat a plnil všechna přikázání Hospodina, našeho Pána, jeho práva a jeho nařízení. | |
Nehe | CzeB21 | 10:30 | ti všichni se připojovali ke svým urozeným bratřím a skládali přísežný slib, že budou žít podle Božího zákona, vydaného skrze Božího služebníka Mojžíše. Slibovali, že budou dodržovat a plnit všechna přikázání Hospodina, našeho Pána, i jeho zákony a pravidla: | |
Nehe | CzeCSP | 10:30 | se připojili ke svým bratrům a svým vznešeným předákům a vstoupili pod prokletí a pod přísahu, že budou žít podle Božího zákona, který byl vydán prostřednictvím Božího otroka Mojžíše, a že budou zachovávat a plnit všechny příkazy Hospodina, našeho Pána, jeho nařízení a jeho ustanovení. | |
Nehe | CzeBKR | 10:30 | Také že nebudeme dávati dcer svých národům zemí, ani dcer jejich bráti synům svým, | |
Nehe | Webster | 10:30 | And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons: | |
Nehe | NHEB | 10:30 | and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons; | |
Nehe | AKJV | 10:30 | And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons: | |
Nehe | VulgClem | 10:30 | et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris. | |
Nehe | DRC | 10:31 | And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand. | |
Nehe | KJV | 10:31 | And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. | |
Nehe | CzeCEP | 10:31 | Prohlásili: „Nebudeme dávat své dcery národům země a jejich dcery nebudeme brát pro své syny. | |
Nehe | CzeB21 | 10:31 | „Nebudeme vdávat své dcery do cizích národů a s jejich dcerami nebudeme ženit své syny. | |
Nehe | CzeCSP | 10:31 | A že nebudeme dávat své dcery národům země ani nebudeme brát jejich dcery pro své syny. | |
Nehe | CzeBKR | 10:31 | Ani od cizozemců, kteříž by nám přinášeli jaké koupě a jakékoli potravy v den sobotní na prodaj, přijímati v sobotu aneb v sváteční den, a že necháme rolí sedmého léta, i všelikého dobývání dluhu. | |
Nehe | Webster | 10:31 | And [if] the people of the land should bring wares or any provisions on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. | |
Nehe | NHEB | 10:31 | and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt. | |
Nehe | AKJV | 10:31 | And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. | |
Nehe | VulgClem | 10:31 | Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus. | |
Nehe | DRC | 10:32 | And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God, | |
Nehe | KJV | 10:32 | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | |
Nehe | CzeCEP | 10:32 | Když budou přinášet národy země v den odpočinku k prodeji různé zboží a obilí, v den odpočinku, totiž ve svatý den, je od nich nebudeme brát. Sedmého léta necháme pole ladem a nebudeme vymáhat dluhy. | |
Nehe | CzeB21 | 10:32 | Když k nám z okolních národů přivezou zboží nebo obilí, aby je prodávali v den odpočinku, nebudeme je kupovat v sobotu ani ve svátek. Sedmého roku ustaneme a zrušíme každý dluh. | |
Nehe | CzeCSP | 10:32 | Jestliže národy země přinášejí zboží a jakékoliv obilí v sobotní den, aby je prodávali, v sobotu, ve svatý den, nebudeme od nich nic brát. V sedmém roce se zřekneme úrody a vymáhání ⌈jakéhokoliv dluhu.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 10:32 | I to nařídili jsme mezi sebou, abychom dávali třetí díl lotu na každý rok k službě domu Boha našeho, | |
Nehe | Webster | 10:32 | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | |
Nehe | NHEB | 10:32 | Also we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | |
Nehe | AKJV | 10:32 | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | |
Nehe | VulgClem | 10:32 | Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri, | |
Nehe | DRC | 10:33 | For the loaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God. | |
Nehe | KJV | 10:33 | For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. | |
Nehe | CzeCEP | 10:33 | Budeme se podřizovat příkazům a odevzdávání třetiny šekelu ročně pro službu v domě našeho Boha, | |
Nehe | CzeB21 | 10:33 | Zavazujeme se odevzdávat třetinu šekelu ročně na dílo Božího domu: | |
Nehe | CzeCSP | 10:33 | ⌈Přijímáme pro sebe také závazek,⌉ že budeme dávat třetinu šekelu za rok pro službu domu našeho Boha. | |
Nehe | CzeBKR | 10:33 | Na chleby zpořádaní, i obět ustavičnou, i na zápal ustavičný k sobotám, novměsícům a slavnostem, i na věci svaté, i oběti za hříchy k očištění Izraele, i na všecko přisluhování domu Boha našeho. | |
Nehe | Webster | 10:33 | For the show-bread, and for the continual meat-offering, and for the continual burnt-offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin-offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God. | |
Nehe | NHEB | 10:33 | for the show bread, and for the continual meal offering, and for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. | |
Nehe | AKJV | 10:33 | For the show bread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. | |
Nehe | VulgClem | 10:33 | ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri. | |
Nehe | DRC | 10:34 | And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses: | |
Nehe | KJV | 10:34 | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law: | |
Nehe | CzeCEP | 10:34 | na předkladné chleby, na pravidelný obětní dar, na pravidelnou oběť zápalnou ve dnech odpočinku a o novoluních, na slavnosti, na svaté dávky, na smírčí oběti za hřích za Izraele, vůbec na všechno dílo domu našeho Boha. | |
Nehe | CzeB21 | 10:34 | na chleby předložení, na pravidelné oběti moučné i zápalné o sobotách, novoluních a slavnostech, na svaté dary, na smírčí oběti za hřích Izraele a na veškeré dílo při domě našeho Boha. | |
Nehe | CzeCSP | 10:34 | Na předkladný chléb, ustavičnou přídavnou oběť, na ustavičnou zápalnou oběť, na oběti o sobotách, o novoluních, na svátky, na svaté dary, na oběti za hřích k získání smíření pro Izrael a veškerou službu domu našeho Boha. | |
Nehe | CzeBKR | 10:34 | Metali jsme i losy s strany kněží, Levítů i lidu, příčinou dříví nošení, aby ho dodávali do domu Boha našeho, čeledem otců našich časy vyměřenými, rok po roku, aby hořelo na oltáři Hospodina Boha našeho, jakž psáno jest v zákoně. | |
Nehe | Webster | 10:34 | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law: | |
Nehe | NHEB | 10:34 | We cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law; | |
Nehe | AKJV | 10:34 | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law: | |
Nehe | VulgClem | 10:34 | Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi : | |
Nehe | DRC | 10:35 | And that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord. | |
Nehe | KJV | 10:35 | And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord: | |
Nehe | CzeCEP | 10:35 | Losem jsme rozvrhli dodávky dříví mezi kněze, levity a lid, jak je mají přinášet do domu našeho Boha podle našich otcovských rodů ve stanovené časy rok co rok, aby bylo zapalováno na oltáři Hospodina, našeho Boha, jak je psáno v Zákoně. | |
Nehe | CzeB21 | 10:35 | Dávky dřeva pro chrám našeho Boha si rozdělujeme losem. Kněží, levité i lid je budou přinášet každoročně podle svých otcovských rodů v určený čas, aby na oltáři Hospodina, našeho Boha, plál oheň, jak je psáno v Zákoně. | |
Nehe | CzeCSP | 10:35 | Nechali jsme také padnout losy mezi kněžími, lévity a lidem na dodávky dřeva, aby je přinášeli do domu našeho Boha podle rodin v určený čas, rok co rok, aby bylo zapalováno na oltáři Hospodina, našeho Boha, jak je napsáno v zákoně. | |
Nehe | CzeBKR | 10:35 | Také, že chceme přinášeti prvotiny země své, i prvotiny všelikého ovoce každého stromu, rok po roku do domu Hospodinova. | |
Nehe | Webster | 10:35 | And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD: | |
Nehe | NHEB | 10:35 | and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to the house of the Lord; | |
Nehe | AKJV | 10:35 | And to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD: | |
Nehe | VulgClem | 10:35 | et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini : | |
Nehe | DRC | 10:36 | And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. | |
Nehe | KJV | 10:36 | Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: | |
Nehe | CzeCEP | 10:36 | Také budeme přinášet prvotiny ze svých rolí a provotiny všeho ovoce z každého stromu rok co rok do Hospodinova domu. | |
Nehe | CzeB21 | 10:36 | Zavazujeme se každoročně přinášet do Hospodinova domu své prvotiny z půdy a z veškerého ovoce všech stromů. | |
Nehe | CzeCSP | 10:36 | Budeme přinášet také prvotiny ze své země a prvotiny ze všeho ovoce každého stromu rok co rok do Hospodinova domu; | |
Nehe | CzeBKR | 10:36 | K tomu i prvorozené syny své, i hovádka svá, (jakož psáno jest v zákoně), i prvorozené z skotů i bravů svých, že přinášeti budeme do domu Boha svého, kněžím přisluhujícím v domě Boha našeho. | |
Nehe | Webster | 10:36 | Also the first-born of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: | |
Nehe | NHEB | 10:36 | also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; | |
Nehe | AKJV | 10:36 | Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: | |
Nehe | VulgClem | 10:36 | et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri : | |
Nehe | DRC | 10:37 | And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities. | |
Nehe | KJV | 10:37 | And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. | |
Nehe | CzeCEP | 10:37 | I prvorozené ze svých synů a ze svého dobytka, jak je psáno v Zákoně, prvorozené ze svého skotu a bravu, budeme přinášet do domu svého Boha kněžím, kteří konají službu v domě našeho Boha. | |
Nehe | CzeB21 | 10:37 | Jak je psáno v Zákoně, budeme přinášet prvorozené ze svých synů i ze svého dobytka, ze svého skotu i bravu do domu našeho Boha ke kněžím sloužícím v jeho domě. | |
Nehe | CzeCSP | 10:37 | budeme přinášet do domu svého Boha kněžím, kteří slouží v domě našeho Boha, prvorozené ze svých synů a zvířat, jak je napsáno v zákoně, a prvorozené ze svého skotu a svých ovcí, | |
Nehe | CzeBKR | 10:37 | A prvotiny těsta svého i obětí svých, i ovoce všelijakého stromu, mstu i oleje nového, aby přinášeli kněžím do pokojů domu Boha našeho, a desátky země naší Levítům. A Levítové desátky ty vybírati budou po všech městech, v nichž pracovati budeme. | |
Nehe | Webster | 10:37 | And [that] we should bring the first-fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. | |
Nehe | NHEB | 10:37 | and that we should bring the first fruits of our dough, and our wave offerings, and the fruit of all kinds of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage. | |
Nehe | AKJV | 10:37 | And that we should bring the first fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. | |
Nehe | VulgClem | 10:37 | et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum. | |
Nehe | DRC | 10:38 | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house. | |
Nehe | KJV | 10:38 | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. | |
Nehe | CzeCEP | 10:38 | Také první část z obilní tluče, z našich obětních dávek, z ovoce každého stromu, z moštu a z čerstvého oleje budeme přinášet kněžím do komor při domě našeho Boha a desátky z naší půdy budeme odvádět levitům; levité sami ať vybírají desátky ve všech městech, která s námi slouží Hospodinu. | |
Nehe | CzeB21 | 10:38 | Prvotiny ze svého těsta a ze svých obětních příspěvků, z ovoce všech stromů, z vína i oleje budeme přinášet kněžím do komor v domě našeho Boha. Levitům budeme přinášet desátek ze svých pozemků a oni budou vybírat desátky ve všech městech, kde pracujeme. | |
Nehe | CzeCSP | 10:38 | prvotiny ze svého těsta, ze svých darů pozdvihování, z ovoce každého stromu, nového vína a oleje budeme přinášet kněžím do komor domu našeho Boha a desátek ze své země lévitům. Lévité totiž budou vybírat desátek ve všech ⌈našich venkovských městech.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 10:38 | Bude pak při tom kněz, syn Aronův, s Levíty, když Levítové ty desátky vyberou, a Levítové sami vnesou desátek z desátků do domu Boha našeho, do pokojů v domě skladu. | |
Nehe | Webster | 10:38 | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tenth of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure house. | |
Nehe | NHEB | 10:38 | The priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the rooms, into the treasure house. | |
Nehe | AKJV | 10:38 | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure house. | |
Nehe | VulgClem | 10:38 | Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri. | |
Nehe | DRC | 10:39 | For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God. | |
Nehe | KJV | 10:39 | For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. | |
Nehe | CzeCEP | 10:39 | Kněz z rodu Áronova bude s levity, když budou vybírat desátky. Levité předají desátý díl z desátků do domu našeho Boha, do komor ve skladišti. | |
Nehe | CzeB21 | 10:39 | Při vybírání desátků s nimi bude kněz, syn Áronův, a levité pak přinesou desátek z desátků do domu našeho Boha, do komor ve skladu. | |
Nehe | CzeCSP | 10:39 | Když budou lévité vybírat desátek, bude s lévity kněz, syn Áronův. Lévité pak přinesou desátek z desátku do domu našeho Boha, do komory skladu, | |
Nehe | CzeBKR | 10:39 | Nebo do těch pokojů donášeti budou synové Izraelští i synové Léví oběti obilé, mstu a oleje nového, (kdež jsou nádoby svatyně), i kněží přisluhující, vrátní i zpěváci, abychom neopouštěli domu Boha svého. | |
Nehe | Webster | 10:39 | For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, to the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. | |
Nehe | NHEB | 10:39 | For the children of Israel and the children of Levi shall bring the wave offering of the grain, of the new wine, and of the oil, to the rooms, where are the vessels of the sanctuary, and the priests who minister, and the porters, and the singers. We will not forsake the house of our God. | |
Nehe | AKJV | 10:39 | For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. | |
Nehe | VulgClem | 10:39 | Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri. | |
Nehe | DRC | 10:40 | ||
Nehe | KJV | 10:40 | ||
Nehe | CzeCEP | 10:40 | Do těch komor totiž budou přinášet Izraelci i levitští příslušníci obětní dávky z obilí, z moštu a z čerstvého oleje. Tam je nádobí svatyně i kněží konající službu i vrátní a zpěváci. Dům svého Boha neopustíme.“ | |
Nehe | CzeB21 | 10:40 | Synové Izraele včetně synů Leviho budou přinášet tyto obětní příspěvky z obilí, vína a oleje do komor, kde je uloženo náčiní svatyně a kde jsou i sloužící kněží, strážní a zpěváci. Dům svého Boha nebudeme zanedbávat.“ | |
Nehe | CzeCSP | 10:40 | neboť do těchto komor budou synové Izraele a synové lévitů přinášet dávky z obilí, nového vína a oleje. Tam jsou nádoby svatyně, kněží, kteří slouží, vrátní a zpěváci. Nebudeme zanedbávat dům svého Boha. | |
Nehe | CzeBKR | 10:40 | ||
Nehe | Webster | 10:40 | ||
Nehe | NHEB | 10:40 | ||
Nehe | AKJV | 10:40 | ||
Nehe | VulgClem | 10:40 | ||
Chapter 11
Nehe | DRC | 11:1 | And the princes of the people dwelt at Jerusalem: but the rest of the people cast lots, to take one part in ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. | |
Nehe | KJV | 11:1 | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. | |
Nehe | CzeCEP | 11:1 | Předáci lidu se usadili v Jeruzalémě. Ostatní lid losoval, aby vybral vždy jednoho z deseti, který by se usadil ve svatém městě Jeruzalémě; devět dalších zůstalo v jiných městech. | |
Nehe | CzeB21 | 11:1 | Vůdcové lidu se usadili v Jeruzalémě. Ostatní lid losoval: každého desátého vybrali, aby bydlel ve svatém městě Jeruzalémě, a zbylých devět zůstalo v ostatních městech. | |
Nehe | CzeCSP | 11:1 | Knížata lidu bydlela v Jeruzalémě; ostatek lidu nechal padnout losy, aby přivedl jednoho z deseti, aby bydlel v Jeruzalémě, svatém městě, a ostatních devět aby zůstalo v jiných městech. | |
Nehe | CzeBKR | 11:1 | I přebývala knížata lidu v Jeruzalémě. Jiný pak lid metali losy, aby vzali desátého člověka k bydlení v Jeruzalémě městě svatém, ale devět dílů v jiných městech, | |
Nehe | Webster | 11:1 | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts [to dwell] in [other] cities. | |
Nehe | NHEB | 11:1 | The princes of the people lived in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. | |
Nehe | AKJV | 11:1 | And the rulers of the people dwelled at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. | |
Nehe | VulgClem | 11:1 | Habitaverunt autem principes populi in Jerusalem : reliqua vero plebs misit sortem, ut tollerent unam partem de decem qui habitaturi essent in Jerusalem civitate sancta, novem vero partes in civitatibus. | |
Nehe | DRC | 11:2 | And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 11:2 | And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 11:2 | Lid žehnal všem mužům, kteří se dobrovolně rozhodli, že se usadí v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeB21 | 11:2 | Lidé žehnali všem, kdo se sami nabídli, že budou bydlet v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeCSP | 11:2 | Lid požehnal všem mužům, kteří se dobrovolně rozhodli bydlet v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeBKR | 11:2 | Ačkoli dobrořečil lid všechněm mužům těm, kteříž se sami dobrovolně podali k bydlení v Jeruzalémě. | |
Nehe | Webster | 11:2 | And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. | |
Nehe | NHEB | 11:2 | The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem. | |
Nehe | AKJV | 11:2 | And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 11:2 | Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 11:3 | These therefore are the chief men of the province, who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda. And every one dwelt in his possession, in their cities: Israel, the priests, the Levites, the Nathinites, and the children of the servants of Solomon. | |
Nehe | KJV | 11:3 | Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon’s servants. | |
Nehe | CzeCEP | 11:3 | Toto jsou představitelé krajin, kteří se usadili v Jeruzalémě a v judských městech. Každý se usadil ve svém trvalém vlastnictví ve svém městě, Izraelci, kněží, levité, chrámoví nevolníci a synové služebníků Šalomounových. | |
Nehe | CzeB21 | 11:3 | Toto jsou přední obyvatelé provincie, kteří se usadili v Jeruzalémě. V judských městech přebýval každý na svém majetku, ve vlastních městečkách, Izrael, kněží, levité, chrámoví sluhové i synové služebníků Šalomounových. | |
Nehe | CzeCSP | 11:3 | Toto jsou předáci provincie, kteří bydleli v Jeruzalémě; (v judských městech každý bydlel na svém vlastnictví, ve svých městech: Izraelci, kněží, lévité, chrámoví nevolníci a synové Šalomounových otroků): | |
Nehe | CzeBKR | 11:3 | A tito jsou přednější té krajiny, kteříž se osadili v Jeruzalémě. (V jiných pak městech Judských bydlili jeden každý v vládařství svém, po městech svých, lid Izraelský, kněží a Levítové, i Netinejští, též i synové služebníků Šalomounových.) | |
Nehe | Webster | 11:3 | Now these [are] the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, [to wit], Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants. | |
Nehe | NHEB | 11:3 | Now these are the chiefs of the province who lived in Jerusalem; but in the cities of Judah everyone lived in his possession in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants. | |
Nehe | AKJV | 11:3 | Now these are the chief of the province that dwelled in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelled every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants. | |
Nehe | VulgClem | 11:3 | Hi sunt itaque principes provinciæ qui habitaverunt in Jerusalem, et in civitatibus Juda. Habitavit autem unusquisque in possessione sua, in urbibus suis, Israël, sacerdotes, Levitæ, Nathinæi, et filii servorum Salomonis. | |
Nehe | DRC | 11:4 | And in Jerusalem there dwelt some of the children of Juda, and some of the children of Benjamin: of the children of Juda, Athaias the son of Aziam, the son of Zacharias, the son of Amarias, the son of Saphatias, the son of Malaleel: of the sons of Phares, | |
Nehe | KJV | 11:4 | And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; | |
Nehe | CzeCEP | 11:4 | V Jeruzalémě se usadili někteří Judovci a Benjamínovci. - Z Judovců: Atajáš, syn Uzijáše, syna Zekarjáše, syna Amarjáše, syna Šefatjáše, syna Mahalalelova ze synů Peresových. | |
Nehe | CzeB21 | 11:4 | Někteří ze synů Judy a Benjamína se ale usadili v Jeruzalémě. Ze synů Judy: Atajáš, syn Uziáše, syna Zachariáše, syna Amariáše, syna Šefatiáše, syna Mahlalelova ze synů Perecových, | |
Nehe | CzeCSP | 11:4 | V Jeruzalémě bydleli někteří ze synů Judových a synů Benjamínových. Ze synů Judových: Atajáš, syn Uzijáše, syna Zekarjáše, syna Amarjáše, syna Šefatjáše, syna Mahalalela ze synů Peresových. | |
Nehe | CzeBKR | 11:4 | A tak v Jeruzalémě bydlili někteří z synů Judových i z synů Beniaminových. Z Judových: Ataiáš syn Uziáše, syna Zachariášova, syna Amariášova, syna Sefatiášova, syna Mahalaleelova z synů Fáresových. | |
Nehe | Webster | 11:4 | And at Jerusalem dwelt [certain] of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; | |
Nehe | NHEB | 11:4 | In Jerusalem lived certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez; | |
Nehe | AKJV | 11:4 | And at Jerusalem dwelled certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; | |
Nehe | VulgClem | 11:4 | Et in Jerusalem habitaverunt de filiis Juda, et de filiis Benjamin : de filiis Juda, Athaias filius Aziam, filii Zachariæ, filii Amariæ, filii Saphatiæ, filii Melaleel : de filiis Phares, | |
Nehe | DRC | 11:5 | Maasia the son of Baruch, the son of Cholhoza, the son of Hazia, the son of Adaia, the son of Joiarib, the son of Zacharias, the son of the Silonite: | |
Nehe | KJV | 11:5 | And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col–hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. | |
Nehe | CzeCEP | 11:5 | Dále Maasejáš, syn Báruka, syna Kol-choza, syna Chazajáše, syna Adajáše, syna Jójaríba, syna Zekarjáše, příslušníka šíloského. | |
Nehe | CzeB21 | 11:5 | a Maasejáš, syn Baruka, syna Kol-chozeho, syna Chazajáše, syna Adajáše, syna Jojariba, syna Zachariáše, syna Šílonského. | |
Nehe | CzeCSP | 11:5 | A Maasejáš, syn Báruka, syna Kolchoza, syna Chazajáše, syna Adajáše, syna Jójaríba, syna Zekarjáše, ⌈syna Šílona.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 11:5 | Též Maaseiáš syn Bárucha, syna Kolchozy, syna Chazaiášova, syna Adaiášova, syna Joiaribova, syna Zachariášova, syna Silonského. | |
Nehe | Webster | 11:5 | And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. | |
Nehe | NHEB | 11:5 | and Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite. | |
Nehe | AKJV | 11:5 | And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. | |
Nehe | VulgClem | 11:5 | Maasia filius Baruch, filius Cholhoza, filius Hazia, filius Adaia, filius Jojarib, filius Zachariæ, filius Silonitis : | |
Nehe | DRC | 11:6 | All these the sons of Phares, who dwelt in Jerusalem, were four hundred sixty-eight valiant men. | |
Nehe | KJV | 11:6 | All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. | |
Nehe | CzeCEP | 11:6 | Všech synů Peresových sídlících v Jeruzalémě bylo čtyři sta osmdesát šest bojeschopných mužů. | |
Nehe | CzeB21 | 11:6 | Ze synů Perecových bydlelo v Jeruzalémě celkem 468 udatných mužů. | |
Nehe | CzeCSP | 11:6 | Všech synů Peresových, kteří bydleli v Jeruzalémě, bylo čtyři sta šedesát osm udatných mužů. | |
Nehe | CzeBKR | 11:6 | Všech synů Fáresových, bydlících v Jeruzalémě, čtyři sta šedesáte osm, mužů udatných. | |
Nehe | Webster | 11:6 | All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem [were] four hundred sixty and eight valiant men. | |
Nehe | NHEB | 11:6 | All the sons of Perez who lived in Jerusalem were four hundred sixty-eight valiant men. | |
Nehe | AKJV | 11:6 | All the sons of Perez that dwelled at Jerusalem were four hundred three score and eight valiant men. | |
Nehe | VulgClem | 11:6 | omnes hi filii Phares, qui habitaverunt in Jerusalem, quadringenti sexaginta octo viri fortes. | |
Nehe | DRC | 11:7 | And these are the children of Benjamin: Sellum the son of Mosollam, the son of Joed, the son of Phadaia, the son of Colaia, the son of Masia, the son of Etheel, the son of Isaia. | |
Nehe | KJV | 11:7 | And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. | |
Nehe | CzeCEP | 11:7 | A toto byli Benjamínovci: Salu, syn Mešuláma, syna Jóeda, syna Pedajáše, syna Kólajáše, syna Maasejáše, syna Ítiela, syna Ješajášova. | |
Nehe | CzeB21 | 11:7 | Ze synů Benjamínových: Salu, syn Mešulama, syna Joedova, syna Pedajášova, syna Kolajášova, syna Maasejášova, syna Itielova, syna Ješajášova. | |
Nehe | CzeCSP | 11:7 | Toto jsou synové Benjamínovi: Salu, syn Mešuláma, syna Jóeda, syna Pedajáše, syna Kólajáše, syna Maasejáše, syna Ítiela, syna Ješajášova. | |
Nehe | CzeBKR | 11:7 | Synové Beniaminovi tito: Sallu syn Mesullama, syna Joedova, syna Pedaiášova, syna Kolaiášova, syna Maaseiášova, syna Itielova, syna Izaiášova. | |
Nehe | Webster | 11:7 | And these [are] the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. | |
Nehe | NHEB | 11:7 | These are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah. | |
Nehe | AKJV | 11:7 | And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. | |
Nehe | VulgClem | 11:7 | Hi sunt autem filii Benjamin : Sellum filius Mosollam, filius Joëd, filius Phadaia, filius Colaia, filius Masia, filius Etheel, filius Isaia, | |
Nehe | DRC | 11:8 | And after him Gebbai, Sellai, nine hundred twenty-eight. | |
Nehe | KJV | 11:8 | And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. | |
Nehe | CzeCEP | 11:8 | Mimo něho Gabaj-salaj, celkem devět set dvacet osm. | |
Nehe | CzeB21 | 11:8 | Po něm Gabaj a Salaj, tedy 928 mužů. | |
Nehe | CzeCSP | 11:8 | A ⌈jeho potomci⌉ Gabaj a Salaj, devět set dvacet osm. | |
Nehe | CzeBKR | 11:8 | A po něm Gabai, Sallai. Všech devět set dvadceti osm. | |
Nehe | Webster | 11:8 | And after him, Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. | |
Nehe | NHEB | 11:8 | After him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty-eight. | |
Nehe | AKJV | 11:8 | And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. | |
Nehe | VulgClem | 11:8 | et post eum Gebbai, Sellai, nongenti viginti octo, | |
Nehe | DRC | 11:9 | And Joel the son of Zechri their ruler, and Judas the son of Senua was second over the city. | |
Nehe | KJV | 11:9 | And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. | |
Nehe | CzeCEP | 11:9 | Zikríův syn Jóel byl nad nimi dohlížitelem a Senúův syn Juda byl jako druhý nad městem. | |
Nehe | CzeB21 | 11:9 | Jejich velitelem byl Joel, syn Zikriho. Druhým velitelem města byl Juda, syn Senuy. | |
Nehe | CzeCSP | 11:9 | Jóel, syn Zikrího, byl dohlížitelem nad nimi, a Juda, syn Senúův, byl druhý nad městem. | |
Nehe | CzeBKR | 11:9 | Joel pak syn Zichri byl jim představen, a Juda syn Senua nad městem druhý po něm. | |
Nehe | Webster | 11:9 | And Joel the son of Zichri [was] their overseer: and Judah the son of Senuah [was] second over the city. | |
Nehe | NHEB | 11:9 | Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city. | |
Nehe | AKJV | 11:9 | And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. | |
Nehe | VulgClem | 11:9 | et Joël filius Zechri præpositus eorum, et Judas filius Senua super civitatem secundus. | |
Nehe | DRC | 11:10 | And of the priests Idaia the son of Joarib, Jachin, | |
Nehe | KJV | 11:10 | Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. | |
Nehe | CzeCEP | 11:10 | Z kněží: Jójaríbův syn Jedajáš, Jakín, | |
Nehe | CzeB21 | 11:10 | Z kněží: Jedajáš, syn Jojaribův, Jakin, | |
Nehe | CzeCSP | 11:10 | Z kněží: Jedajáš, syn Jójaríbův, Jakín, | |
Nehe | CzeBKR | 11:10 | Z kněží: Jedaiáš syn Joiaribův a Jachin. | |
Nehe | Webster | 11:10 | Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. | |
Nehe | NHEB | 11:10 | Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin, | |
Nehe | AKJV | 11:10 | Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. | |
Nehe | VulgClem | 11:10 | Et de sacerdotibus, Idaia filius Joarib, Jachin, | |
Nehe | DRC | 11:11 | Saraia the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Meraioth, the son of Achitob the prince of the house of God, | |
Nehe | KJV | 11:11 | Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. | |
Nehe | CzeCEP | 11:11 | Serajáš, syn Chilkijáše, syna Mešulama, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúbova, představený domu Božího, | |
Nehe | CzeB21 | 11:11 | Sarajáš, syn Chilkiáše, syna Mešulamova, syna Sádokova, syna Merajotova, syna Achitubova, správce Božího chrámu. | |
Nehe | CzeCSP | 11:11 | Serajáš, syn Chilkijáše, syna Mešuláma, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúbova, vrchní dohlížitel nad Božím domem, | |
Nehe | CzeBKR | 11:11 | Saraiáš syn Helkiáše, syna Mesullamova, syna Sádochova, syna Meraiotova, syna Achitobova, přední v domě Božím. | |
Nehe | Webster | 11:11 | Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, [was] the ruler of the house of God. | |
Nehe | NHEB | 11:11 | Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of God's house, | |
Nehe | AKJV | 11:11 | Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. | |
Nehe | VulgClem | 11:11 | Saraia filius Helciæ, filius Mosollam, filius Sadoc, filius Meraioth, filius Achitob princeps domus Dei, | |
Nehe | DRC | 11:12 | And their brethren that do the works of the temple: eight hundred twenty-two. And Adaia the son of Jeroham, the son of Phelelia, the son of Amsi, the son of Zacharias, the son of Pheshur, the son of Melchias, | |
Nehe | KJV | 11:12 | And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah, | |
Nehe | CzeCEP | 11:12 | a jejich bratří, kteří konali službu v domě, celkem osm set dvacet dva. Dále Adajáš, syn Jerochama, syna Pelaljáše, syna Amsího, syna Zekarjáše, syna Pašchúra, syna Malkijášova, | |
Nehe | CzeB21 | 11:12 | Dále 822 jejich bratří, konajících službu v chrámu. Dále Adajáš, syn Jerochamův, syna Pelaliášova, syna Amciho, syna Zachariášova, syna Pašchurova, syna Malkiášova, | |
Nehe | CzeCSP | 11:12 | a jejich bratři, kteří konali službu v domě: osm set dvacet dva. Dále Adajáš, syn Jerocháma, syna Pelaljáše, syna Amsího, syna Zekarjáše, syna Pašchúra, syna Malkijášova, | |
Nehe | CzeBKR | 11:12 | Bratří pak jejich, přisluhujících v tom domě, osm set dvadceti dva. A Adaiáš syn Jerochama, syna Pelaliášova, syna Amzi, syna Zachariášova, syna Paschurova, syna Malkiášova, | |
Nehe | Webster | 11:12 | And their brethren that performed the work of the house [were] eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah, | |
Nehe | NHEB | 11:12 | and their brothers who did the work of the house, eight hundred twenty-two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah, | |
Nehe | AKJV | 11:12 | And their brothers that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah. | |
Nehe | VulgClem | 11:12 | et fratres eorum facientes opera templi : octingenti viginti duo. Et Adaia filius Jeroham, filius Phelelia, filius Amsi, filius Zachariæ, filius Pheshur, filius Melchiæ, | |
Nehe | DRC | 11:13 | And his brethren the chiefs of the fathers: two hundred forty-two. And Amassai the son of Azreel, the son of Ahazi, the son of Mosollamoth, the son of Emmer, | |
Nehe | KJV | 11:13 | And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, | |
Nehe | CzeCEP | 11:13 | a jeho bratří, představitelé rodů, celkem dvě stě čtyřicet dva. Dále Amašsaj, syn Azarela, syna Achazaje, syna Mešilemóta, syna Imerova, | |
Nehe | CzeB21 | 11:13 | a 242 jeho bratří, vůdců otcovských rodů. Dále Amašsaj, syn Azarela, syna Achzajova, syna Mešilemotova, syna Imerova. | |
Nehe | CzeCSP | 11:13 | a jeho bratři, předáci nad rody: dvě stě čtyřicet dva. Amašsaj, syn Azarela, syna Achazaje, syna Mešilemóta, syna Imerova. | |
Nehe | CzeBKR | 11:13 | A bratří jeho, knížat čeledí otcovských, dvě stě čtyřidceti dva. A Amassai syn Azarele, syna Achzai, syna Mesillemotova, syna Immerova. | |
Nehe | Webster | 11:13 | And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, | |
Nehe | NHEB | 11:13 | and his brothers, chiefs of fathers' households, two hundred forty-two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, | |
Nehe | AKJV | 11:13 | And his brothers, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, | |
Nehe | VulgClem | 11:13 | et fratres ejus principes patrum : ducenti quadraginta duo. Et Amassai filius Azreel, filius Ahazi, filius Mosollamoth, filius Emmer, | |
Nehe | DRC | 11:14 | And their brethren who were very mighty, a hundred twenty-eight: and their ruler Zabdiel son of the mighty. | |
Nehe | KJV | 11:14 | And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. | |
Nehe | CzeCEP | 11:14 | a jejich bratří, udatní muži, celkem sto dvacet osm. Dohlížitelem nad nimi byl Zabdíel, syn velikých. | |
Nehe | CzeB21 | 11:14 | S ním bylo 128 jeho bratrů, udatných hrdinů. Jejich velitelem byl Zabdiel, syn Gedolimův. | |
Nehe | CzeCSP | 11:14 | A jejich bratři, udatní hrdinové: sto dvacet osm. Dohlížitelem nad nimi byl Zabdíel, syn Gedólímův. | |
Nehe | CzeBKR | 11:14 | Bratří pak jejich, mužů udatných, sto dvadceti osm, jimž představen byl Zabdiel syn Gedolimův. | |
Nehe | Webster | 11:14 | And their brethren, mighty men of valor, a hundred twenty and eight: and their overseer [was] Zabdiel, the son of [one of] the great men. | |
Nehe | NHEB | 11:14 | and their brothers, mighty men of valor, one hundred twenty-eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim. | |
Nehe | AKJV | 11:14 | And their brothers, mighty men of valor, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. | |
Nehe | VulgClem | 11:14 | et fratres eorum potentes nimis : centum viginti octo, et præpositus eorum Zabdiel filius potentium. | |
Nehe | DRC | 11:15 | And of the Levites Semeia the son of Hasub, the son of Azaricam, the son of Hasabia, the son of Boni, | |
Nehe | KJV | 11:15 | Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; | |
Nehe | CzeCEP | 11:15 | Z levitů: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše, syna Búníova, | |
Nehe | CzeB21 | 11:15 | Z levitů: Šemajáš, syn Chašuba, syna Azrikamova, syna Chašabiášova, syna Buniho. | |
Nehe | CzeCSP | 11:15 | Z lévitů: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše, syna Buníova. | |
Nehe | CzeBKR | 11:15 | Z Levítů tito: Semaiáš syn Chasuby, syna Azrikamova, syna Chasabiášova, syna Bunni. | |
Nehe | Webster | 11:15 | Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; | |
Nehe | NHEB | 11:15 | Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; | |
Nehe | AKJV | 11:15 | Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; | |
Nehe | VulgClem | 11:15 | Et de Levitis, Semeia filius Hasub, filius Azaricam, filius Hasabia, filius Boni, | |
Nehe | DRC | 11:16 | And Sabathai and Jozabed, who were over all the outward business of the house of God, of the princes of the Levites, | |
Nehe | KJV | 11:16 | And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. | |
Nehe | CzeCEP | 11:16 | a Šabetaj a Józabad z předních levitů; ti dohlíželi na službu vně domu Božího. | |
Nehe | CzeB21 | 11:16 | Dva z předních levitů Šabetaj a Jozabad, zodpovědní za vnější záležitosti Božího chrámu. | |
Nehe | CzeCSP | 11:16 | Šabetaj a Józabad z předáků lévitů byli nad venkovní prací Božího domu. | |
Nehe | CzeBKR | 11:16 | A Sabbetai s Jozabadem byli nad dílem při domě Božím vně, z předních Levítů. | |
Nehe | Webster | 11:16 | And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, [had] the oversight of the outward business of the house of God. | |
Nehe | NHEB | 11:16 | and Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of God's house; | |
Nehe | AKJV | 11:16 | And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. | |
Nehe | VulgClem | 11:16 | et Sabathai et Jozabed, super omnia opera quæ erant forinsecus in domo Dei, a principibus Levitarum. | |
Nehe | DRC | 11:17 | And Mathania the son of Micha, the son of Zebedei, the son of Asaph, was the principal man to praise, and to give glory in prayer, and Becbecia, the second, one of his brethren, and Abda the son of Samua, the son of Galal, the son of Idithun. | |
Nehe | KJV | 11:17 | And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. | |
Nehe | CzeCEP | 11:17 | Dále Matanjáš, syn Míky, syna Zabdího, syna Asafova, přední modlitebník začínající chvalozpěvy; a jako druhý z jeho bratří Bakbukjáš. Dále Abda, syn Šamúy, syna Galala, syna Jedútúnova. | |
Nehe | CzeB21 | 11:17 | Vedoucí levita Mataniáš, syn Míky, syna Zabdiho, syna Asafova, který zahajoval chvály modlitbou. Dále Bakbukiáš, druhý po něm, a Abda, syn Šamuy, syna Galalova, syna Jedutunova. | |
Nehe | CzeCSP | 11:17 | Matanjáš, syn Míky, syna Zabdího, syna Asafova, vedoucí chvály, který při modlitbě začíná chválu, a Bakbukjáš, druhý mezi svými bratry. Dále Abda, syn Šamúy, syna Gálala, syna Jedútúnova. | |
Nehe | CzeBKR | 11:17 | A Mataniáš syn Míchy, syna Zabdi, syna Azafova, přední, začínal chvály a modlitbu. A Bakbukiáš druhý z bratří jeho, a Abda syn Sammua, syna Galalova, syna Jedutunova. | |
Nehe | Webster | 11:17 | And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, [was] the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. | |
Nehe | NHEB | 11:17 | and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brothers; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. | |
Nehe | AKJV | 11:17 | And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brothers, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. | |
Nehe | VulgClem | 11:17 | Et Mathania filius Micha, filius Zebedei, filius Asaph, princeps ad laudandum et ad confitendum in oratione, et Becbecia secundus de fratribus ejus, et Abda filius Samua, filius Galal, filius Idithun : | |
Nehe | DRC | 11:18 | All the Levites in the holy city were two hundred eighty-four. | |
Nehe | KJV | 11:18 | All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. | |
Nehe | CzeCEP | 11:18 | Všech levitů bylo ve svatém městě dvě stě osmdesát čtyři. | |
Nehe | CzeB21 | 11:18 | Celkem bylo ve svatém městě 284 levitů. | |
Nehe | CzeCSP | 11:18 | Všech lévitů ve svatém městě bylo dvě stě osmdesát čtyři. | |
Nehe | CzeBKR | 11:18 | Všech Levítů v městě svatém dvě stě osmdesát a čtyři. | |
Nehe | Webster | 11:18 | All the Levites in the holy city [were] two hundred and eighty four. | |
Nehe | NHEB | 11:18 | All the Levites in the holy city were two hundred eighty-four. | |
Nehe | AKJV | 11:18 | All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. | |
Nehe | VulgClem | 11:18 | omnes Levitæ in civitate sancta ducenti octoginta quatuor. | |
Nehe | DRC | 11:19 | And the porters, Accub, Telmon, and their brethren, who kept the doors: a hundred seventy-two. | |
Nehe | KJV | 11:19 | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. | |
Nehe | CzeCEP | 11:19 | Vrátní: Akúb, Talmón a jejich bratří. Strážců bran bylo sto sedmdesát dva. - | |
Nehe | CzeB21 | 11:19 | Strážní: Akub, Talmon a 172 jejich bratrů, strážců bran. | |
Nehe | CzeCSP | 11:19 | Vrátní: Akúb, Talmón a jejich bratři, kteří střežili v branách, sto sedmdesát dva. | |
Nehe | CzeBKR | 11:19 | Z vrátných: Akkub, Talmon a bratří jejich, strážní u bran, sto sedmdesát a dva. | |
Nehe | Webster | 11:19 | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, [were] an hundred and seventy two. | |
Nehe | NHEB | 11:19 | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brothers, who kept watch at the gates, were one hundred seventy-two. | |
Nehe | AKJV | 11:19 | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brothers that kept the gates, were an hundred seventy and two. | |
Nehe | VulgClem | 11:19 | Et janitores, Accub, Telmon, et fratres eorum, qui custodiebant ostia : centum septuaginta duo. | |
Nehe | DRC | 11:20 | And the rest of Israel, the priests and the Levites were in all the cities of Juda, every man in his possession. | |
Nehe | KJV | 11:20 | And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. | |
Nehe | CzeCEP | 11:20 | Ostatní Izrael, kněží a levité, byli ve všech městech judských, každý ve svém dědictví. | |
Nehe | CzeB21 | 11:20 | Ostatní Izraelci, kněží a levité bydleli každý na svém vlastnictví ve všech judských městech. | |
Nehe | CzeCSP | 11:20 | Ostatní Izraelci, kněží a lévité, byli ve všech judských městech, každý na svém dědictví. | |
Nehe | CzeBKR | 11:20 | Ostatek pak lidu Izraelského, kněží a Levítů, bydlili ve všech městech Judských, jeden každý v dědictví svém. | |
Nehe | Webster | 11:20 | And the residue of Israel, of the priests, [and] the Levites, [were] in all the cities of Judah every one in his inheritance. | |
Nehe | NHEB | 11:20 | The residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, everyone in his inheritance. | |
Nehe | AKJV | 11:20 | And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. | |
Nehe | VulgClem | 11:20 | Et reliqui ex Israël sacerdotes et Levitæ in universis civitatibus Juda, unusquisque in possessione sua. | |
Nehe | DRC | 11:21 | And the Nathinites, that dwelt in Ophel, and Siaha, and Gaspha of the Nathinites. | |
Nehe | KJV | 11:21 | But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims. | |
Nehe | CzeCEP | 11:21 | Chrámoví nevolníci se usadili na Ófelu; Sícha a Gišpa byli nad chrámovými nevolníky. | |
Nehe | CzeB21 | 11:21 | Chrámoví sluhové pod vedením Cichy a Gišpy bydleli na Ofelu. | |
Nehe | CzeCSP | 11:21 | Chrámoví nevolníci bydleli na Ófelu; Sícha a Gišpa byli nad chrámovými nevolníky. | |
Nehe | CzeBKR | 11:21 | Ale Netinejští bydlili v Ofel, Zicha pak a Gispa byli představeni Netinejským. | |
Nehe | Webster | 11:21 | But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa [were] over the Nethinims. | |
Nehe | NHEB | 11:21 | But the Nethinim lived in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim. | |
Nehe | AKJV | 11:21 | But the Nethinims dwelled in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims. | |
Nehe | VulgClem | 11:21 | Et Nathinæi, qui habitabant in Ophel, et Siaha, et Gaspha de Nathinæis. | |
Nehe | DRC | 11:22 | And the overseer of the Levites in Jerusalem, was Azzi the son of Bani, the son of Hasabia, the son of Mathania, the son of Micha. Of the sons of Asaph, were the singing men in the ministry of the house of God. | |
Nehe | KJV | 11:22 | The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. | |
Nehe | CzeCEP | 11:22 | Dohlížitelem levitů v Jeruzalémě byl Uzí, syn Baního, syna Chašabjáše, syna Matanjáše, syna Míkova, ze synů Asafových, kteří zpívali při službách v Božím domě. | |
Nehe | CzeB21 | 11:22 | Levité v Jeruzalémě byli pod vedením Uziho, syna Baniho, syna Chašabiášova, syna Mataniášova, syna Míkova ze synů Asafových, což byli zpěváci zodpovědní za službu Božího chrámu. | |
Nehe | CzeCSP | 11:22 | Dohlížitelem lévitů v Jeruzalémě byl Uzí, syn Baního, syna Chašabjáše, syn Matanjáše, syna Míky, ze synů Asafových, kteří zpívali při službě v Božím domě. | |
Nehe | CzeBKR | 11:22 | Představený pak Levítům v Jeruzalémě byl Uzi syn Báni, syna Chasabiášova, syna Mataniášova, syna Míchova z synů Azafových, jenž byli zpěváci při službě domu Božího. | |
Nehe | Webster | 11:22 | The overseer also of the Levites at Jerusalem [was] Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers [were] over the business of the house of God. | |
Nehe | NHEB | 11:22 | The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of God's house. | |
Nehe | AKJV | 11:22 | The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. | |
Nehe | VulgClem | 11:22 | Et episcopus Levitarum in Jerusalem, Azzi filius Bani, filius Hasabiæ, filius Mathaniæ, filius Michæ. De filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei. | |
Nehe | DRC | 11:23 | For the king's commandment was concerning them, and an order among the singing men day by day. | |
Nehe | KJV | 11:23 | For it was the king’s commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. | |
Nehe | CzeCEP | 11:23 | Platil totiž pro ně příkaz krále Davida, aby den co den věrně zpívali. | |
Nehe | CzeB21 | 11:23 | Platil pro ně královský výnos určující den po dni, co mají zpěváci dělat. | |
Nehe | CzeCSP | 11:23 | Existoval o nich totiž královský příkaz, pevný předpis o zpěvácích s každodenním určením. | |
Nehe | CzeBKR | 11:23 | Nebo poručení královské bylo o nich, a stálé odměření pro zpěváky na každý den. | |
Nehe | Webster | 11:23 | For [it was] the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. | |
Nehe | NHEB | 11:23 | For there was a commandment from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required. | |
Nehe | AKJV | 11:23 | For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. | |
Nehe | VulgClem | 11:23 | Præceptum quippe regis super eos erat, et ordo in cantoribus per dies singulos, | |
Nehe | DRC | 11:24 | And Phathahia the son of Mesezebel of the children of Zara the son of Juda was at the hand of the king, in all matters concerning the people, | |
Nehe | KJV | 11:24 | And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king’s hand in all matters concerning the people. | |
Nehe | CzeCEP | 11:24 | Petachjáš pak, syn Mešézabelův, ze synů Zeracha, syna Júdova, byl králi k ruce, aby vyřizoval všechny záležitosti lidu. | |
Nehe | CzeB21 | 11:24 | Petachiáš, syn Mešezabelův ze synů Zeracha, syna Judova, byl k ruce králi ve všech záležitostech lidu. | |
Nehe | CzeCSP | 11:24 | Petachjáš, syn Mešézabelův, ze synů Zeracha, syna Judova, byl ⌈králi po ruce⌉ pro všechny záležitosti lidu. | |
Nehe | CzeBKR | 11:24 | A Petachiáš syn Mesezabelův, z synů Záry syna Judova, místo královské držící v každém jednání k lidu. | |
Nehe | Webster | 11:24 | And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah [was] at the king's hand in all matters concerning the people. | |
Nehe | NHEB | 11:24 | Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people. | |
Nehe | AKJV | 11:24 | And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people. | |
Nehe | VulgClem | 11:24 | et Phathahia filius Mesezebel, de filiis Zara filii Juda in manu regis, juxta omne verbum populi, | |
Nehe | DRC | 11:25 | And in the houses through all their countries. Of the children of Juda some dwelt at Cariath-Arbe, and in the villages thereof: and at Dibon, and in the villages thereof: and at Cabseel, and in the villages thereof. | |
Nehe | KJV | 11:25 | And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath–arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, | |
Nehe | CzeCEP | 11:25 | Z Judovců se usadili někteří při dvorcích na svých polích v Kirjat-arbě a v jejích vesnicích, v Díbonu a jeho vesnicích, v Jekabseelu a jeho dvorcích | |
Nehe | CzeB21 | 11:25 | Pokud jde o venkovské usedlosti, synové Judovi bydleli v Kiriat-arbě a jejích vesnicích, v Dibonu a jeho vesnicích, v Jekabceelu a jeho usedlostech, | |
Nehe | CzeCSP | 11:25 | Někteří ze synů Judových se usadili ve dvorcích na svých polích v Kirjat–arbě a jejích vesnicích, v Díbónu a jeho vesnicích, v Jekabseelu a jeho dvorcích. | |
Nehe | CzeBKR | 11:25 | Ve vsech pak s poli jejich, z synů Judových bydlili v Kariatarbe a v vesnicích jeho, v Dibon a vesnicích jeho, v Jekabsael i ve vsech jeho, | |
Nehe | Webster | 11:25 | And for the villages, with their fields, [some] of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and [in] its villages, and at Dibon, and [in] its villages, and at Jekabzeel, and [in] its villages, | |
Nehe | NHEB | 11:25 | As for the villages, with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, and in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages, | |
Nehe | AKJV | 11:25 | And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelled at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, | |
Nehe | VulgClem | 11:25 | et in domibus per omnes regiones eorum. De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe et in filiabus ejus : et in Dibon, et in filiabus ejus : et in Cabseel, et in viculis ejus : | |
Nehe | DRC | 11:26 | And at Jesue, and at Molada, and at Bethphaleth, | |
Nehe | KJV | 11:26 | And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth–phelet, | |
Nehe | CzeCEP | 11:26 | a v Ješúe, v Móladě a v Bét-peletu, | |
Nehe | CzeB21 | 11:26 | v Ješuovi, Moladě, Bet-peletu, | |
Nehe | CzeCSP | 11:26 | V Ješúe, v Móladě a v Bét–peletu, | |
Nehe | CzeBKR | 11:26 | A v Jesua, v Molada, v Betfelet, | |
Nehe | Webster | 11:26 | And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth-phelet, | |
Nehe | NHEB | 11:26 | and in Jeshua, and in Moladah, and Beth Pelet, | |
Nehe | AKJV | 11:26 | And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet, | |
Nehe | VulgClem | 11:26 | et in Jesue, et in Molada, et in Bethphaleth, | |
Nehe | DRC | 11:27 | And at Hasersuel, and at Bersabee, and in the villages thereof, | |
Nehe | KJV | 11:27 | And at Hazar–shual, and at Beer–sheba, and in the villages thereof, | |
Nehe | CzeCEP | 11:27 | v Chasar-šúalu a v Beer-šebě a jejích vesnicích, | |
Nehe | CzeB21 | 11:27 | Chacar-šualu, v Beer-šebě a jejích vesnicích, | |
Nehe | CzeCSP | 11:27 | v Chasar–šúalu, v Beer–šebě a jejích vesnicích, | |
Nehe | CzeBKR | 11:27 | A v Azarsual, v Bersabé i v vesnicích jeho. | |
Nehe | Webster | 11:27 | And at Hazar-shual, and at Beer-sheba, and [in] its villages, | |
Nehe | NHEB | 11:27 | and in Hazar Shual, and in Beersheba and its towns, | |
Nehe | AKJV | 11:27 | And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof, | |
Nehe | VulgClem | 11:27 | et in Hasersual, et in Bersabee, et in filiabus ejus, | |
Nehe | DRC | 11:28 | And at Siceleg, and at Mochona, and in the villages thereof, | |
Nehe | KJV | 11:28 | And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, | |
Nehe | CzeCEP | 11:28 | v Siklagu a v Mekóně a jejích vesnicích, | |
Nehe | CzeB21 | 11:28 | v Ciklagu, v Mekoně a jejích vesnicích, | |
Nehe | CzeCSP | 11:28 | v Siklagu, v Mekóně a v jejích vesnicích, | |
Nehe | CzeBKR | 11:28 | A v Sicelechu, v Mechona, i v vesnicích jeho, | |
Nehe | Webster | 11:28 | And at Ziklag, and at Mekonah, and in its villages, | |
Nehe | NHEB | 11:28 | and in Ziklag, and in Meconah and in its towns, | |
Nehe | AKJV | 11:28 | And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, | |
Nehe | VulgClem | 11:28 | et in Siceleg, et in Mochona, et in filiabus ejus, | |
Nehe | DRC | 11:29 | And at Remmon, and at Saraa, and at Jerimuth, | |
Nehe | KJV | 11:29 | And at En–rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, | |
Nehe | CzeCEP | 11:29 | v Én-rimónu, v Soreji a v Jarmútu. | |
Nehe | CzeB21 | 11:29 | v En-rimonu, Coreji, Jarmutu, | |
Nehe | CzeCSP | 11:29 | v Én–rimónu, v Soreji, v Jarmútu | |
Nehe | CzeBKR | 11:29 | V Enremmon, v Zaraha, v Jarmut, | |
Nehe | Webster | 11:29 | And at En-rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, | |
Nehe | NHEB | 11:29 | and in En Rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth, | |
Nehe | AKJV | 11:29 | And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, | |
Nehe | VulgClem | 11:29 | et in Remmon, et in Saraa, et in Jerimuth, | |
Nehe | DRC | 11:30 | Zanoa, Odollam, and in their villages, at Lachis and its dependencies, and at Azeca and the villages thereof. And they dwelt from Bersabee unto the valley of Ennom. | |
Nehe | KJV | 11:30 | Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beer–sheba unto the valley of Hinnom. | |
Nehe | CzeCEP | 11:30 | Osídlili také Zanóach, Adulám a jejich dvorce, Lakíš a jeho polnosti, Azeku a její vesnice, takže přebývali od Beer-šeby až po Hinómské údolí. | |
Nehe | CzeB21 | 11:30 | Zanoachu, v Adulamu a jeho usedlostech, v Lachiši a jeho polnostech, v Azece a jejích vesnicích. Sídlili od Beer-šeby až k údolí Hinom. | |
Nehe | CzeCSP | 11:30 | Zanóachu, Adulámu a jejich dvorcích, Lakíši a jeho polích, Azece a jejích vesnicích. Utábořili se od Beer–šeby až k Hinómskému údolí. | |
Nehe | CzeBKR | 11:30 | V Zanoe, v Adulam i ve vsech jeho, v Lachis s poli jeho, v Azeka a vesnicích jeho. A tak bydlili od Bersabé až do Gehinnom. | |
Nehe | Webster | 11:30 | Zanoah, Adullam, and [in] their villages, at Lachish, and its fields, at Azekah, and [in] its villages. And they dwelt from Beer-sheba to the valley of Hinnom. | |
Nehe | NHEB | 11:30 | Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its towns. So they encamped from Beersheba to the valley of Hinnom. | |
Nehe | AKJV | 11:30 | Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelled from Beersheba to the valley of Hinnom. | |
Nehe | VulgClem | 11:30 | Zanoa, Odollam, et in villis earum, Lachis et regionibus ejus, et Azeca, et filiabus ejus. Et manserunt in Bersabee usque ad vallem Ennom. | |
Nehe | DRC | 11:31 | And the children of Benjamin, from Geba, at Mechmas, and at Hai, and at Bethel, and in the villages thereof, | |
Nehe | KJV | 11:31 | The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth–el, and in their villages, | |
Nehe | CzeCEP | 11:31 | Benjamínovci z Geby osídlili Mikmás, Aju, Bét-el a jeho vesnice, | |
Nehe | CzeB21 | 11:31 | Synové Benjamínovi byli v Gebě, Michmasu, Aji, v Bet-elu a jeho vesnicích, | |
Nehe | CzeCSP | 11:31 | Synové Benjamínovi žili od Geby dále v Mikmásu, Aji, Bét–elu a jeho vesnicích, | |
Nehe | CzeBKR | 11:31 | Synové pak Beniaminovi z Gabaa v Michmas, v Aia, v Bethel i v vesnicích jeho, | |
Nehe | Webster | 11:31 | The children also of Benjamin from Geba [dwelt] at Michmash, and Aija, and Beth-el, and [in] their villages. | |
Nehe | NHEB | 11:31 | The children of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash and Aija, and at Bethel and its towns, | |
Nehe | AKJV | 11:31 | The children also of Benjamin from Geba dwelled at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages. | |
Nehe | VulgClem | 11:31 | Filii autem Benjamin, a Geba, Mechmas, et Hai, et Bethel, et filiabus ejus | |
Nehe | DRC | 11:32 | At Anathoth, Nob, Anania, | |
Nehe | KJV | 11:32 | And at Anathoth, Nob, Ananiah, | |
Nehe | CzeCEP | 11:32 | Anatót, Nób, Ananju, | |
Nehe | CzeB21 | 11:32 | v Anatotu, Nobu, Ananji, | |
Nehe | CzeCSP | 11:32 | Anatótu, Nóbu, Ananji, | |
Nehe | CzeBKR | 11:32 | V Anatot, v Nobe, v Anania, | |
Nehe | Webster | 11:32 | [And] at Anathoth, Nob, Ananiah, | |
Nehe | NHEB | 11:32 | at Anathoth, Nob, Ananiah, | |
Nehe | AKJV | 11:32 | And at Anathoth, Nob, Ananiah, | |
Nehe | VulgClem | 11:32 | Anathoth, Nob, Anania, | |
Nehe | DRC | 11:33 | Asor, Rama, Gethaim, | |
Nehe | KJV | 11:33 | Hazor, Ramah, Gittaim, | |
Nehe | CzeCEP | 11:33 | Chasór, Rámu, Gitajim, | |
Nehe | CzeB21 | 11:33 | v Chacoru, Rámě, Gitajimu, | |
Nehe | CzeCSP | 11:33 | Chasóru, Rámě, Gitajimu, | |
Nehe | CzeBKR | 11:33 | V Azor, v Ráma, v Gittaim, | |
Nehe | Webster | 11:33 | Hazor, Ramah, Gittaim, | |
Nehe | NHEB | 11:33 | Hazor, Ramah, Gittaim, | |
Nehe | AKJV | 11:33 | Hazor, Ramah, Gittaim, | |
Nehe | VulgClem | 11:33 | Asor, Rama, Gethaim, | |
Nehe | DRC | 11:34 | Hadid, Seboim, and Neballat, Lod, | |
Nehe | KJV | 11:34 | Hadid, Zeboim, Neballat, | |
Nehe | CzeCEP | 11:34 | Chadíd, Seboím, Nebalat, | |
Nehe | CzeB21 | 11:34 | v Chadidu, Ceboimu, Nebalatu, | |
Nehe | CzeCSP | 11:34 | Chadídu, Seboímu, Nebalatu, | |
Nehe | CzeBKR | 11:34 | V Chadid, v Seboim, v Neballat, | |
Nehe | Webster | 11:34 | Hadid, Zeboim, Neballat, | |
Nehe | NHEB | 11:34 | Hadid, Zeboim, Neballat, | |
Nehe | AKJV | 11:34 | Hadid, Zeboim, Neballat, | |
Nehe | VulgClem | 11:34 | Hadid, Seboim, et Neballat, Lod, | |
Nehe | DRC | 11:35 | And Ono the valley of craftsmen. | |
Nehe | KJV | 11:35 | Lod, and Ono, the valley of craftsmen. | |
Nehe | CzeCEP | 11:35 | Lód a Óno a údolí řemeslníků. | |
Nehe | CzeB21 | 11:35 | v Lodu, Onu a v údolí řemeslníků. | |
Nehe | CzeCSP | 11:35 | Lódu, Ónu a údolí řemeslníků. | |
Nehe | CzeBKR | 11:35 | V Lod, v Ono a v údolí řemeslníků. | |
Nehe | Webster | 11:35 | Lod, and Ono, the valley of artificers. | |
Nehe | NHEB | 11:35 | Lod, and Ono, the valley of craftsmen. | |
Nehe | AKJV | 11:35 | Lod, and Ono, the valley of craftsmen. | |
Nehe | VulgClem | 11:35 | et Ono valle artificum. | |
Nehe | DRC | 11:36 | And of the Levites were portions of Juda and Benjamin. | |
Nehe | KJV | 11:36 | And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin. | |
Nehe | CzeCEP | 11:36 | Některé oddíly levitů v Judsku byly přemístěny k Benjamínovi. | |
Nehe | CzeB21 | 11:36 | K Benjamínovi byly přičleněny také některé levitské oddíly z Judy. | |
Nehe | CzeCSP | 11:36 | Z lévitů některé judské skupiny patřily Benjamínovi. | |
Nehe | CzeBKR | 11:36 | Z Levítů pak někteří bydlili v dílích Judských a Beniaminských. | |
Nehe | Webster | 11:36 | And of the Levites [were] divisions [in] Judah, [and] in Benjamin. | |
Nehe | NHEB | 11:36 | Of the Levites, certain divisions in Judah settled in Benjamin's territory. | |
Nehe | AKJV | 11:36 | And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin. | |
Nehe | VulgClem | 11:36 | Et de Levitis portiones Judæ et Benjamin. | |
Chapter 12
Nehe | DRC | 12:1 | Now these are the priests and the Levites, that went up with Zorobabel the son of Salathiel, and Josue: Saraia, Jeremias, Esdras, | |
Nehe | KJV | 12:1 | Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, | |
Nehe | CzeCEP | 12:1 | Toto jsou kněží a levité, kteří se vrátili spolu se Zerubábelem, synem Šealtíelovým, a s Jéšuou: Serajáš, Jirmejáš, Ezra, | |
Nehe | CzeB21 | 12:1 | Toto jsou kněží a levité, kteří se navrátili se Zerubábelem, synem Šealtielovým a s Jošuou: Serajáš, Jeremiáš, Ezdráš, | |
Nehe | CzeCSP | 12:1 | Toto jsou kněží a lévité, kteří se vrátili se Zerubábelem, synem Šealtíelovým, a Jéšuou: Serajáš, Jeremjáš, Ezdráš, | |
Nehe | CzeBKR | 12:1 | Tito pak jsou kněží a Levítové, kteříž se byli navrátili s Zorobábelem synem Salatielovým, a s Jesua: Saraiáš, Jeremiáš, Ezdráš, | |
Nehe | Webster | 12:1 | Now these [are] the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, | |
Nehe | NHEB | 12:1 | Now these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, | |
Nehe | AKJV | 12:1 | Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, | |
Nehe | VulgClem | 12:1 | Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue : Saraia, Jeremias, Esdras, | |
Nehe | DRC | 12:2 | Amaria, Melluch, Hattus, | |
Nehe | KJV | 12:2 | Amariah, Malluch, Hattush, | |
Nehe | CzeCEP | 12:2 | Amarjáš, Malúk, Chatúš, | |
Nehe | CzeB21 | 12:2 | Amariáš, Maluk, Chatuš, | |
Nehe | CzeCSP | 12:2 | Amarjáš, Malúk, Chatúš, | |
Nehe | CzeBKR | 12:2 | Amariáš, Malluch, Chattus, | |
Nehe | Webster | 12:2 | Amariah, Malluch, Hattush, | |
Nehe | NHEB | 12:2 | Amariah, Malluch, Hattush, | |
Nehe | AKJV | 12:2 | Amariah, Malluch, Hattush, | |
Nehe | VulgClem | 12:2 | Amaria, Melluch, Hattus, | |
Nehe | DRC | 12:3 | Sebenias, Rheum, Merimuth, | |
Nehe | KJV | 12:3 | Shechaniah, Rehum, Meremoth, | |
Nehe | CzeCEP | 12:3 | Šekanjáš, Rechum, Meremót, | |
Nehe | CzeB21 | 12:3 | Šekaniáš, Rechum, Meremot, | |
Nehe | CzeCSP | 12:3 | Šekanjáš, Rechum, Meremót, | |
Nehe | CzeBKR | 12:3 | Sechaniáš, Rechum, Meremot, | |
Nehe | Webster | 12:3 | Shechaniah, Rehum, Meremoth, | |
Nehe | NHEB | 12:3 | Shecaniah, Rehum, Meremoth, | |
Nehe | AKJV | 12:3 | Shechaniah, Rehum, Meremoth, | |
Nehe | VulgClem | 12:3 | Sebenias, Rheum, Merimuth, | |
Nehe | DRC | 12:4 | Addo, Genthon, Abia, | |
Nehe | KJV | 12:4 | Iddo, Ginnetho, Abijah, | |
Nehe | CzeCEP | 12:4 | Idó, Ginetoj, Abijáš, | |
Nehe | CzeB21 | 12:4 | Ido, Gineton, Abiáš, | |
Nehe | CzeCSP | 12:4 | Idó, Ginetój, Abijáš, | |
Nehe | CzeBKR | 12:4 | Iddo, Ginnetoi, Abiáš, | |
Nehe | Webster | 12:4 | Iddo, Ginnetho, Abijah, | |
Nehe | NHEB | 12:4 | Iddo, Ginnethoi, Abijah, | |
Nehe | AKJV | 12:4 | Iddo, Ginnetho, Abijah, | |
Nehe | VulgClem | 12:4 | Addo, Genthon, Abia, | |
Nehe | DRC | 12:5 | Miamin, Madia, Belga, | |
Nehe | KJV | 12:5 | Miamin, Maadiah, Bilgah, | |
Nehe | CzeCEP | 12:5 | Mijamín, Maadjáš, Bilga, | |
Nehe | CzeB21 | 12:5 | Mijamin, Mahadiáš, Bilga, | |
Nehe | CzeCSP | 12:5 | ⌈Mijamín, Maadjáš, Bilga,⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 12:5 | Miamin, Maadiáš, Bilga, | |
Nehe | Webster | 12:5 | Miamin, Maadiah, Bilgah, | |
Nehe | NHEB | 12:5 | Mijamin, Maadiah, Bilgah, | |
Nehe | AKJV | 12:5 | Miamin, Maadiah, Bilgah, | |
Nehe | VulgClem | 12:5 | Miamin, Madia, Belga, | |
Nehe | DRC | 12:6 | Semeia, and Joiarib, Idaia, Sellum Amoc, Helcias, | |
Nehe | KJV | 12:6 | Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, | |
Nehe | CzeCEP | 12:6 | Šemajáš, Jójaríb, Jedajáš, | |
Nehe | CzeB21 | 12:6 | Šemajáš a Jojarib, Jedajáš, | |
Nehe | CzeCSP | 12:6 | Šemajáš, Jójaríb, Jedajáš, | |
Nehe | CzeBKR | 12:6 | Semaiáš, Joiarib, Jedaiáš, | |
Nehe | Webster | 12:6 | Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, | |
Nehe | NHEB | 12:6 | Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah. | |
Nehe | AKJV | 12:6 | Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, | |
Nehe | VulgClem | 12:6 | Semeia, et Jojarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias, | |
Nehe | DRC | 12:7 | Idaia. These were the chief of the priests, and of their brethren in the days of Josue. | |
Nehe | KJV | 12:7 | Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. | |
Nehe | CzeCEP | 12:7 | Salú, Amók, Chilkijáš a Jedajáš. To jsou přední kněží se svými bratry za dnů Jéšuových. | |
Nehe | CzeB21 | 12:7 | Salu, Amok, Chilkiáš, Jedajáš – to jsou přední kněží a jejich bratři za dnů Jošuových. | |
Nehe | CzeCSP | 12:7 | Salú, Amók, Chilkijáš, Jedajáš. To byli předáci kněží a jejich bratři za dnů Jéšuy. | |
Nehe | CzeBKR | 12:7 | Sallu, Amok, Helkiáš, Jedaiáš. Ti byli přednější z kněží a bratří svých za času Jesua. | |
Nehe | Webster | 12:7 | Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These [were] the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. | |
Nehe | NHEB | 12:7 | Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua. | |
Nehe | AKJV | 12:7 | Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brothers in the days of Jeshua. | |
Nehe | VulgClem | 12:7 | Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue. | |
Nehe | DRC | 12:8 | And the Levites, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, they and their brethren were over the hymns: | |
Nehe | KJV | 12:8 | Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. | |
Nehe | CzeCEP | 12:8 | A levité: Jéšua, Binúj, Kadmíel, Šerebjáš, Juda a Matanjáš; ten se svými bratry řídil sborový zpěv; | |
Nehe | CzeB21 | 12:8 | Dále levité: Ješua, Binui, Kadmiel, Šerebiáš, Juda, Mataniáš. Ten se svými bratry odpovídal za písně díkuvzdání. | |
Nehe | CzeCSP | 12:8 | Lévité: Jéšua, Binúj, Kadmíel, Šerebjáš, Juda, Matanjáš, ⌈který měl se svými bratry na starost písně díkůvzdání.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 12:8 | Levítové pak: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebiáš, Juda; Mattaniáš, postavený nad zpěvy chvalitebnými s bratřími svými. | |
Nehe | Webster | 12:8 | Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, [and] Mattaniah, [who was] over the thanksgiving, he and his brethren. | |
Nehe | NHEB | 12:8 | Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brothers. | |
Nehe | AKJV | 12:8 | Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brothers. | |
Nehe | VulgClem | 12:8 | Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum : | |
Nehe | DRC | 12:9 | And Becbecia, and Hanni, and their brethren every one in his office. | |
Nehe | KJV | 12:9 | Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. | |
Nehe | CzeCEP | 12:9 | jejich bratří Bakbukjáš a Uni stáli naproti nim při vykonávání strážní služby. | |
Nehe | CzeB21 | 12:9 | Jejich bratři Bakbukiáš a Uni během služeb stáli naproti nim. | |
Nehe | CzeCSP | 12:9 | ⌈Bakbukjáš, Uni a jejich bratři⌉ stáli podle ⌈služebních oddílů⌉ proti nim. | |
Nehe | CzeBKR | 12:9 | A Bakbukiáš a Unni, bratří jejich, byli naproti nim v pořádcích svých. | |
Nehe | Webster | 12:9 | Also Bakbukiah and Unni, their brethren, [were] over against them in the watches. | |
Nehe | NHEB | 12:9 | Also Bakbukiah and Unno, their brothers, were over against them according to their offices. | |
Nehe | AKJV | 12:9 | Also Bakbukiah and Unni, their brothers, were over against them in the watches. | |
Nehe | VulgClem | 12:9 | et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo. | |
Nehe | DRC | 12:10 | And Josue begot Joacim, and Joacim begot Eliasib, and Eliasib begot Joiada, | |
Nehe | KJV | 12:10 | And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, | |
Nehe | CzeCEP | 12:10 | Jéšua zplodil Jójakíma; Jójakím zplodil Eljašíba; Eljašíb Jójadu. | |
Nehe | CzeB21 | 12:10 | Jošua zplodil Joakima, Joakim zplodil Eliašiba, Eliašib zplodil Jojadu, | |
Nehe | CzeCSP | 12:10 | Jéšua zplodil Jójakíma, Jójakím zplodil Eljašíba, Eljašíb Jójadu. | |
Nehe | CzeBKR | 12:10 | Jesua pak zplodil Joiakima, a Joiakim zplodil Eliasiba, Eliasib pak zplodil Joiadu. | |
Nehe | Webster | 12:10 | And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, | |
Nehe | NHEB | 12:10 | Jeshua became the father of Joiakim, and Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada, | |
Nehe | AKJV | 12:10 | And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, | |
Nehe | VulgClem | 12:10 | Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada, | |
Nehe | DRC | 12:11 | And Joiada begot Jonathan and Jonathan begot Jeddoa. | |
Nehe | KJV | 12:11 | And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. | |
Nehe | CzeCEP | 12:11 | Jójada zplodil Jónatana; Jónatan zplodil Jadúu. | |
Nehe | CzeB21 | 12:11 | Jojada zplodil Jonatana, Jonatan zplodil Jaduu. | |
Nehe | CzeCSP | 12:11 | Jójada zplodil Jónatana, Jónatan zplodil Jadúu. | |
Nehe | CzeBKR | 12:11 | A Joiada zplodil Jonatana, Jonatan pak zplodil Jaddua. | |
Nehe | Webster | 12:11 | And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. | |
Nehe | NHEB | 12:11 | and Joiada became the father of Jonathan, and Jonathan became the father of Jaddua. | |
Nehe | AKJV | 12:11 | And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. | |
Nehe | VulgClem | 12:11 | et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa. | |
Nehe | DRC | 12:12 | And in the days of Joacim the priests and heads of the families were: Of Saraia, Maraia: of Jeremias, Hanania: | |
Nehe | KJV | 12:12 | And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; | |
Nehe | CzeCEP | 12:12 | Za dnů Jójakímových byli kněžími tito představitelé rodů: rodu Serajášova Merajáš, Jirmejášova Chananjáš, | |
Nehe | CzeB21 | 12:12 | Toto byli vůdcové kněžských otcovských rodů za dnů Joakimových: v Serajášově rodu Merajáš, v Jeremiášově rodu Chananiáš, | |
Nehe | CzeCSP | 12:12 | Ve dnech Jójakíma byli kněžími tito předáci rodů: za rodinu Serajášovu Merajáš, za Jeremjášovu Chananjáš, | |
Nehe | CzeBKR | 12:12 | Za času pak Joiakima byli přední kněží z čeledí otcovských: Z Saraiášovy Meraiáš, z Jeremiášovy Chananiáš, | |
Nehe | Webster | 12:12 | And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; | |
Nehe | NHEB | 12:12 | In the days of Joiakim were priests, heads of fathers' households: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; | |
Nehe | AKJV | 12:12 | And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; | |
Nehe | VulgClem | 12:12 | In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum : Saraiæ, Maraia : Jeremiæ, Hanania : | |
Nehe | DRC | 12:13 | Of Esdras, Mosollam: and of Amaria, Johanan: | |
Nehe | KJV | 12:13 | Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; | |
Nehe | CzeCEP | 12:13 | Ezrova Mešulam, Amarjášova Jóchanan, | |
Nehe | CzeB21 | 12:13 | v Ezdrášově rodu Mešulam, v Amariášově rodu Jochanan, | |
Nehe | CzeCSP | 12:13 | za Ezdrášovu Mešulám, za Amarjášovu Jóchanan, | |
Nehe | CzeBKR | 12:13 | Z Ezdrášovy Mesullam, z Amariášovy Jochanan, | |
Nehe | Webster | 12:13 | Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; | |
Nehe | NHEB | 12:13 | of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; | |
Nehe | AKJV | 12:13 | Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; | |
Nehe | VulgClem | 12:13 | Esdræ, Mosollam : Amariæ, Johanan : | |
Nehe | DRC | 12:14 | Of Milicho, Jonathan: of Sebenia, Joseph: | |
Nehe | KJV | 12:14 | Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; | |
Nehe | CzeCEP | 12:14 | Malúkova Jónatan, Šebanjášova Josef, | |
Nehe | CzeB21 | 12:14 | v Melukiho rodu Jonatan, v Šekaniášově rodu Josef, | |
Nehe | CzeCSP | 12:14 | za Malúkovu Jónatan, za Šebanjášovu Josef, | |
Nehe | CzeBKR | 12:14 | Z Melichovy Jonatan, z Sebaniášovy Jozef, | |
Nehe | Webster | 12:14 | Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; | |
Nehe | NHEB | 12:14 | of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; | |
Nehe | AKJV | 12:14 | Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; | |
Nehe | VulgClem | 12:14 | Milicho, Jonathan : Sebeniæ, Joseph : | |
Nehe | DRC | 12:15 | Of Haram, Edna: of Maraioth, Helci: | |
Nehe | KJV | 12:15 | Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; | |
Nehe | CzeCEP | 12:15 | Charimova Adna, Merajótova Chelkaj, | |
Nehe | CzeB21 | 12:15 | v Charimově rodu Adna, v Meremotově rodu Chelkaj, | |
Nehe | CzeCSP | 12:15 | za Charimovu Adna, za Merajótovu Chelkaj, | |
Nehe | CzeBKR | 12:15 | Z Charimovy Adna, z Meraiotovy Chelkai, | |
Nehe | Webster | 12:15 | Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; | |
Nehe | NHEB | 12:15 | of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; | |
Nehe | AKJV | 12:15 | Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; | |
Nehe | VulgClem | 12:15 | Haram, Edna : Maraioth, Helci : | |
Nehe | DRC | 12:16 | Of Adaia, Zacharia: of Genthon, Mosollam: | |
Nehe | KJV | 12:16 | Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; | |
Nehe | CzeCEP | 12:16 | Idova Zekarjáš, Ginetónova Mešulam, | |
Nehe | CzeB21 | 12:16 | v Idově rodu Zachariáš, v Ginetonově rodu Mešulam, | |
Nehe | CzeCSP | 12:16 | za Idovu Zekarjáš, za Ginetónovu Mešulám, | |
Nehe | CzeBKR | 12:16 | Z Iddovy Zachariáš, z Ginnetonovy Mesullam, | |
Nehe | Webster | 12:16 | Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; | |
Nehe | NHEB | 12:16 | of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; | |
Nehe | AKJV | 12:16 | Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; | |
Nehe | VulgClem | 12:16 | Adaiæ, Zacharia : Genthon, Mosollam : | |
Nehe | DRC | 12:17 | Of Abia, Zechri: of Miamin and Moadia, Phelti: | |
Nehe | KJV | 12:17 | Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; | |
Nehe | CzeCEP | 12:17 | Abijášova Zikrí, Minjamínova a Móadjášova Piltaj, | |
Nehe | CzeB21 | 12:17 | v Abiášově rodu Zikri, v Minjaminově rodu, v Moadiášově rodu Piltaj, | |
Nehe | CzeCSP | 12:17 | za Abijášovu Zikrí, za Minjamínovu a za Móadjášovu Piltaj, | |
Nehe | CzeBKR | 12:17 | Z Abiášovy Zichri, z Miniaminovy a z Moadiášovy Piltai, | |
Nehe | Webster | 12:17 | Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; | |
Nehe | NHEB | 12:17 | of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; | |
Nehe | AKJV | 12:17 | Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai: | |
Nehe | VulgClem | 12:17 | Abiæ, Zechri : Miamin et Moadiæ, Phelti : | |
Nehe | DRC | 12:18 | Of Belga, Sammua of Semaia, Jonathan: | |
Nehe | KJV | 12:18 | Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; | |
Nehe | CzeCEP | 12:18 | Bilgova Šamúa, Šemajášova Jónatan, | |
Nehe | CzeB21 | 12:18 | v Bilgově rodu Šamua, v Šemajášově rodu Jonatan, | |
Nehe | CzeCSP | 12:18 | za Bilgovu Šamúa, za Šemajášovu Jónatan, | |
Nehe | CzeBKR | 12:18 | Z Bilgovy Sammua, z Semaiášovy Jonatan, | |
Nehe | Webster | 12:18 | Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; | |
Nehe | NHEB | 12:18 | of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; | |
Nehe | AKJV | 12:18 | Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; | |
Nehe | VulgClem | 12:18 | Belgæ, Sammua : Semaiæ, Jonathan : | |
Nehe | DRC | 12:19 | Of Joiarib, Mathanai: of Jodaia, Azzi: | |
Nehe | KJV | 12:19 | And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; | |
Nehe | CzeCEP | 12:19 | Jójaríbova Matenaj, Jedajášova Uzí, | |
Nehe | CzeB21 | 12:19 | v Jojaribově rodu Matenaj, v Jedahiášově rodu Uzi, | |
Nehe | CzeCSP | 12:19 | za Jójaríbovu Matenaj, za Jedajášovu Uzí, | |
Nehe | CzeBKR | 12:19 | Z Joiaribovy Mattenai, z Jedaiášovy Uzi, | |
Nehe | Webster | 12:19 | And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; | |
Nehe | NHEB | 12:19 | and of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; | |
Nehe | AKJV | 12:19 | And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; | |
Nehe | VulgClem | 12:19 | Jojarib, Mathanai : Jodaiæ, Azzi : | |
Nehe | DRC | 12:20 | Of Sellai, Celai: of Amoc, Heber: | |
Nehe | KJV | 12:20 | Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; | |
Nehe | CzeCEP | 12:20 | Salajova Kalaj, Amókova Eber, | |
Nehe | CzeB21 | 12:20 | v Salajově rodu Kalaj, v Amokově rodu Eber, | |
Nehe | CzeCSP | 12:20 | za Salajovu Kalaj, za Amókovu Eber, | |
Nehe | CzeBKR | 12:20 | Z Sallaiovy Kallai, z Amokovy Heber, | |
Nehe | Webster | 12:20 | Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; | |
Nehe | NHEB | 12:20 | of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; | |
Nehe | AKJV | 12:20 | Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; | |
Nehe | VulgClem | 12:20 | Sellai, Celai : Amoc, Heber : | |
Nehe | DRC | 12:21 | Of Helcias, Hasebia: of Idaia, Nathanael. | |
Nehe | KJV | 12:21 | Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. | |
Nehe | CzeCEP | 12:21 | Chilkijášova Chašabjáš, Jedajášova Netanel. | |
Nehe | CzeB21 | 12:21 | v Chilkiášově rodu Chašabiáš, v Jedahiášově rodu Netanel. | |
Nehe | CzeCSP | 12:21 | za Chilkijášovu Chašabjáš, za Jedajášovu Netanel. | |
Nehe | CzeBKR | 12:21 | Z Helkiášovy Chasabiáš, z Jedaiášovy Natanael. | |
Nehe | Webster | 12:21 | Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. | |
Nehe | NHEB | 12:21 | of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel. | |
Nehe | AKJV | 12:21 | Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. | |
Nehe | VulgClem | 12:21 | Helciæ, Hasebia : Idaiæ, Nathanaël. | |
Nehe | DRC | 12:22 | The Levites the chiefs of the families in the days of Eliasib, and Joiada, and Johanan, and Jeddoa, were recorded, and the priests in the reign of Darius the Persian. | |
Nehe | KJV | 12:22 | The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. | |
Nehe | CzeCEP | 12:22 | Za dnů Eljašíbových, Jójadových, Jóchananových a Jadúových byli zapsáni představitelé rodů levitských i kněží až do kralování perského Dareia. | |
Nehe | CzeB21 | 12:22 | Levité za dnů Eliašiba, Jojady, Jochanana a Jaduy v čele otcovských rodů jakož i kněží byli zapsáni během kralování Dareia Perského. | |
Nehe | CzeCSP | 12:22 | Ve dnech Eljašíba, Jójady, Jóchanana a Jadúy byli zapsáni lévité, předáci rodů, i kněží až do kralování Dareia perského. | |
Nehe | CzeBKR | 12:22 | Levítové pak přednější z čeledí otcovských za dnů Eliasiba, Joiady, Jochanana a Jaddua, zapsáni jsou až do kralování Daria Perského. | |
Nehe | Webster | 12:22 | The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, [were] recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. | |
Nehe | NHEB | 12:22 | As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, there were recorded the heads of fathers' households; also the priests, in the reign of Darius the Persian. | |
Nehe | AKJV | 12:22 | The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. | |
Nehe | VulgClem | 12:22 | Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ. | |
Nehe | DRC | 12:23 | The sons of Levi, heads of the families were written in the book of Chronicles, even unto the days of Jonathan the son of Eliasib. | |
Nehe | KJV | 12:23 | The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. | |
Nehe | CzeCEP | 12:23 | Levitští příslušníci, představitelé rodů, byli zapsáni do Knihy letopisů až do dnů Eljašíbova syna Jóchanana. | |
Nehe | CzeB21 | 12:23 | Vůdcové levitských otcovských rodů jsou zapsáni v Knize letopisů až do doby Jochanana, syna Eliašibova. | |
Nehe | CzeCSP | 12:23 | Synové Léviho, předáci rodů, byli zapsáni do knihy Letopisů až do dnů Jóchanana, syna Eljašíbova. | |
Nehe | CzeBKR | 12:23 | Synové, pravím, Léví, přední v čeledech otcovských, zapsáni jsou v knize Paralipomenon, až do času Jochanana syna Eliasibova. | |
Nehe | Webster | 12:23 | The sons of Levi, the chief of the fathers, [were] written in the book of the chronicles, even till the days of Johanan the son of Eliashib. | |
Nehe | NHEB | 12:23 | The sons of Levi, heads of fathers' households, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. | |
Nehe | AKJV | 12:23 | The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. | |
Nehe | VulgClem | 12:23 | Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib. | |
Nehe | DRC | 12:24 | Now the chief of the Levites were Hasebia, Serebia, and Josue the son of Cedmihel: and their brethren by their courses, to praise and to give thanks according to the commandment of David the man of God, and to wait equally in order. | |
Nehe | KJV | 12:24 | And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. | |
Nehe | CzeCEP | 12:24 | Přední levité: Chašabjáš, Šerebjáš a Kadmíelův syn Jéšua a jejich bratří, kteří stáli naproti nim, aby podle příkazu Davida, muže Božího, vzdávali chválu a čest Hospodinu, střídavě sbor po sboru. | |
Nehe | CzeB21 | 12:24 | Přední levité: Chašabiáš, Šerebiáš, Ješua, syn Kadmielův, a jejich bratři, kteří podle příkazu Davida, muže Božího, měli chválit a vzdávat díky naproti nim střídavě sbor po sboru. | |
Nehe | CzeCSP | 12:24 | Předáci lévitů: Chašabjáš, Šerebjáš, Jéšua, syn Kadmíelův, a jejich bratři stáli proti nim, aby chválili a vzdávali díky podle příkazu Davida, ⌈muže Božího,⌉ oddíl vedle oddílu. | |
Nehe | CzeBKR | 12:24 | Potom přední Levítové: Chasabiáš, Serebiáš, a Jesua syn Kadmielův, a bratří jejich naproti nim k chválení a oslavování Boha, podlé nařízení Davida muže Božího, třída proti třídě. | |
Nehe | Webster | 12:24 | And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise [and] to give thanks according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. | |
Nehe | NHEB | 12:24 | The chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers over against them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch. | |
Nehe | AKJV | 12:24 | And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. | |
Nehe | VulgClem | 12:24 | Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel : et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem. | |
Nehe | DRC | 12:25 | Mathania, and Becbecia, Obedia, and Mosollam, Telmon, Accub, were keepers of the gates and of the entrances before the gates. | |
Nehe | KJV | 12:25 | Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. | |
Nehe | CzeCEP | 12:25 | Matanjáš a Bakjbukjáš, Obadjáš, Mešulam, Talmón, Akúb byli strážci bran; střežili skladiště u bran. | |
Nehe | CzeB21 | 12:25 | Mataniáš i Bakbukiáš, Obadiáš, Mešulam, Talmon i Akub drželi stráž při branách a hlídky při skladech v branách. | |
Nehe | CzeCSP | 12:25 | Matanjáš, Bakbukjáš, Obadjáš, Mešulám, Talmón, Akúb byli strážci, kteří drželi stráž vrátných ve skladech u bran. | |
Nehe | CzeBKR | 12:25 | Mataniáš, Bakbukiáš, Abdiáš, Mesullam, Talmon, Akkub, držící stráž vrátných při domu pokladů u bran. | |
Nehe | Webster | 12:25 | Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, [were] porters keeping the ward at the threshholds of the gates. | |
Nehe | NHEB | 12:25 | Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the watch at the storehouses of the gates. | |
Nehe | AKJV | 12:25 | Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. | |
Nehe | VulgClem | 12:25 | Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas. | |
Nehe | DRC | 12:26 | These were in the days of Joacim the son of Josue, the son of Josedec, and in the days of Nehemiah the governor, and of Esdras the priest and scribe. | |
Nehe | KJV | 12:26 | These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. | |
Nehe | CzeCEP | 12:26 | Ti byli za dnů Jójakíma, syna Jéšuy, syna Jósadakova, a za dnů místodržitele Nehemjáše a kněze Ezdráše, znalce Zákona. | |
Nehe | CzeB21 | 12:26 | Ti působili za dnů Joakima, syna Jošuova, syna Jocadakova, a za dnů místodržitele Nehemiáše a učeného kněze Ezdráše. | |
Nehe | CzeCSP | 12:26 | Tito byli ve dnech Jójakíma, syna Jéšuova, vnuka Jósadakova, ve dnech místodržitele Nehemjáše a kněze a písaře Ezdráše. | |
Nehe | CzeBKR | 12:26 | Ti byli za času Joiakima, syna Jesua, syna Jozadakova, a za času Nehemiáše vůdce, a Ezdráše kněze a učitele. | |
Nehe | Webster | 12:26 | These [were] in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. | |
Nehe | NHEB | 12:26 | These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest the scribe. | |
Nehe | AKJV | 12:26 | These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. | |
Nehe | VulgClem | 12:26 | Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque. | |
Nehe | DRC | 12:27 | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, and to keep the dedication, and to rejoice with thanksgiving, and with singing, and with cymbals, and psalteries and harps. | |
Nehe | KJV | 12:27 | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. | |
Nehe | CzeCEP | 12:27 | K posvěcení jeruzalémských hradeb vyhledali a přivedli do Jeruzaléma levity ze všech jejich míst, aby uspořádali radostnou slavnost posvěcení spojenou s díkůvzdáním a zpěvem za doprovodu cymbálů, harf a citar. | |
Nehe | CzeB21 | 12:27 | Když se posvěcovaly hradby Jeruzaléma, byli vyhledáni levité ze všech míst, kde bydleli, a byli přivedeni do Jeruzaléma, aby radostně oslavovali zasvěcení hradeb zpěvy díků a hraním na činely, lyry a citery. | |
Nehe | CzeCSP | 12:27 | Při posvěcení hradeb Jeruzaléma vyhledali lévity ze všech míst, aby je přivedli do Jeruzaléma a slavili svátek posvěcení s písněmi díků a se zpěvem, činely, harfami a lyrami. | |
Nehe | CzeBKR | 12:27 | Ku posvěcování pak zdí Jeruzalémských shlédávali Levíty ze všech míst jejich, aby je přivedli do Jeruzaléma, aby vykonali posvěcení a veselí, a to s oslavováním a zpěvy, cymbály, loutnami a harfami. | |
Nehe | Webster | 12:27 | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, [with] cymbals, psalteries, and with harps. | |
Nehe | NHEB | 12:27 | At the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with giving thanks, and with singing, with cymbals, stringed instruments, and with harps. | |
Nehe | AKJV | 12:27 | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. | |
Nehe | VulgClem | 12:27 | In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis. | |
Nehe | DRC | 12:28 | And the sons of the singing men were gathered together out of the plain country about Jerusalem, and out of the villages of Nethuphati, | |
Nehe | KJV | 12:28 | And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; | |
Nehe | CzeCEP | 12:28 | Tu se shromáždili příslušníci pěveckých sborů z okrsku kolem Jeruzaléma a z netófských dvorců, | |
Nehe | CzeB21 | 12:28 | Zpěváci byli shromážděni ze širokého okolí Jeruzaléma – z netofských usedlostí, | |
Nehe | CzeCSP | 12:28 | ⌈Ti, kteří patřili k zpěvákům,⌉ se shromáždili z Jordánské roviny, okolí Jeruzaléma a z netófatských dvorců, | |
Nehe | CzeBKR | 12:28 | Protož shromážděni jsou synové zpěváků, i z rovin okolo Jeruzaléma, i ze vsí Netofatských, | |
Nehe | Webster | 12:28 | And the sons of the singers assembled, both out of the plain country around Jerusalem, and from the villages of Netophathi; | |
Nehe | NHEB | 12:28 | The sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain around Jerusalem, and from the villages of the Netophathites; | |
Nehe | AKJV | 12:28 | And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; | |
Nehe | VulgClem | 12:28 | Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi, | |
Nehe | DRC | 12:29 | And from the house of Galgal, and from the countries of Geba and Azmaveth: for the singing men had built themselves villages round about Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 12:29 | Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 12:29 | z Bét-gilgálu a z polností Geby a Azmávetu; zpěváci si totiž vystavěli dvorce okolo Jeruzaléma. | |
Nehe | CzeB21 | 12:29 | z Bet-gilgalu a z okolí Geby a Azmavetu. Zpěváci si totiž vystavěli usedlosti v okolí Jeruzaléma. | |
Nehe | CzeCSP | 12:29 | z Bét–gilgálu, z polností Geby a Azmávetu, protože zpěváci si postavili dvorce okolo Jeruzaléma. | |
Nehe | CzeBKR | 12:29 | Též z domu Galgal, a z polí Gaba i Azmavet; nebo vsi stavěli sobě zpěváci okolo Jeruzaléma. | |
Nehe | Webster | 12:29 | Also from the house of Gilgal, and from the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built them villages around Jerusalem. | |
Nehe | NHEB | 12:29 | also from Beth Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built them villages around Jerusalem. | |
Nehe | AKJV | 12:29 | Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built them villages round about Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 12:29 | et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth : quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 12:30 | And the priests and the Levites were purified, and they purified the people, and the gates, and the wall. | |
Nehe | KJV | 12:30 | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. | |
Nehe | CzeCEP | 12:30 | Kněží a levité se očistili, pak očistili lid i brány a hradby. | |
Nehe | CzeB21 | 12:30 | Kněží a levité se očistili a očistili také lid, brány a hradby. | |
Nehe | CzeCSP | 12:30 | Kněží a lévité se očistili a očistili lid, brány a hradby. | |
Nehe | CzeBKR | 12:30 | A očistivše se kněží a Levítové, očistili také lid, brány i zed. | |
Nehe | Webster | 12:30 | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. | |
Nehe | NHEB | 12:30 | The priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall. | |
Nehe | AKJV | 12:30 | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. | |
Nehe | VulgClem | 12:30 | Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum. | |
Nehe | DRC | 12:31 | And I made the princes of Juda go up upon the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went on the right hand upon the wall toward the dung gate. | |
Nehe | KJV | 12:31 | Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: | |
Nehe | CzeCEP | 12:31 | Přikázal jsem judským velmožům, aby vystoupili na hradby, a postavil jsem dva velké děkovné sbory. Jeden šel doprava po hradbách k bráně Hnojné. | |
Nehe | CzeB21 | 12:31 | Judské hodnostáře jsem vyvedl na hradby a postavil dva veliké děkovné průvody. Průvod na jih mířil po hradbách ke Hnojné bráně. | |
Nehe | CzeCSP | 12:31 | Pak jsem přivedl judská knížata na hradby a ustanovil jsem dva velké sbory. ⌈Jeden šel⌉ napravo po hradbách k Hnojné bráně. | |
Nehe | CzeBKR | 12:31 | Za tím rozkázal jsem vstoupiti knížatům Judským na zed, a postavil jsem dva houfy veliké oslavujících, z nichž jedni šli na pravo, od horní strany zdi k bráně hnojné. | |
Nehe | Webster | 12:31 | Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great [companies of them that gave] thanks, [of which one] went on the right hand upon the wall towards the dung-gate: | |
Nehe | NHEB | 12:31 | Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate; | |
Nehe | AKJV | 12:31 | Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand on the wall toward the dung gate: | |
Nehe | VulgClem | 12:31 | Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii. | |
Nehe | DRC | 12:32 | And after them went Osaias, and half of the princes of Juda, | |
Nehe | KJV | 12:32 | And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, | |
Nehe | CzeCEP | 12:32 | Za nimi šel Hóšajáš s polovinou judských velmožů | |
Nehe | CzeB21 | 12:32 | Šel s nimi Hošajáš a polovina judských hodnostářů, | |
Nehe | CzeCSP | 12:32 | Za nimi šel Hóšajáš a polovina judských knížat, | |
Nehe | CzeBKR | 12:32 | A za těmi šel Hosaiáš a polovice knížat Judských, | |
Nehe | Webster | 12:32 | And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, | |
Nehe | NHEB | 12:32 | and after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, | |
Nehe | AKJV | 12:32 | And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, | |
Nehe | VulgClem | 12:32 | Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda, | |
Nehe | DRC | 12:33 | And Azarias, Esdras, and Mosollam, Judas, and Benjamin, and Semeia, and Jeremias. | |
Nehe | KJV | 12:33 | And Azariah, Ezra, and Meshullam, | |
Nehe | CzeCEP | 12:33 | a Azarjáš, Erza, Mešulam, | |
Nehe | CzeB21 | 12:33 | Azariáš, Ezdráš a Mešulam, | |
Nehe | CzeCSP | 12:33 | Azarjáš, Ezdráš, Mešulám, | |
Nehe | CzeBKR | 12:33 | Též Azariáš, Ezdráš, a Mesullam, | |
Nehe | Webster | 12:33 | And Azariah, Ezra, and Meshullam, | |
Nehe | NHEB | 12:33 | and Azariah, Ezra, and Meshullam, | |
Nehe | AKJV | 12:33 | And Azariah, Ezra, and Meshullam, | |
Nehe | VulgClem | 12:33 | et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias. | |
Nehe | DRC | 12:34 | And of the sons of the priests with trumpets, Zacharias the son of Jonathan, the son of Semeia, the son of Mathania, the son of Michaia, the son of Zechur, the son of Asaph, | |
Nehe | KJV | 12:34 | Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, | |
Nehe | CzeCEP | 12:34 | Juda, Binjamín, Šemajáš a Jirmeáš. | |
Nehe | CzeB21 | 12:34 | Juda, Benjamín, Šemajáš a Jeremiáš. | |
Nehe | CzeCSP | 12:34 | Juda, Benjamín, Šemajáš, Jeremjáš | |
Nehe | CzeBKR | 12:34 | Juda, Beniamin, Semaiáš a Jeremiáš. | |
Nehe | Webster | 12:34 | Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, | |
Nehe | NHEB | 12:34 | Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, | |
Nehe | AKJV | 12:34 | Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, | |
Nehe | VulgClem | 12:34 | Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph, | |
Nehe | DRC | 12:35 | And his brethren Semeia, and Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanael, and Judas, and Hanani, with the musical instruments of David the man of God: and Esdras the scribe before them at the fountain gate. | |
Nehe | KJV | 12:35 | And certain of the priests’ sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: | |
Nehe | CzeCEP | 12:35 | Z kněžstva tu byli s trubkami Zekarjáš, syn Jónatana, syna Šemajáše, syna Matanjáše, syna Míkajáše, syna Zakúra, syna Asafova, | |
Nehe | CzeB21 | 12:35 | Z kněžských synů s trubkami tu byl Zachariáš, syn Jonatana, syna Šemajášova, syna Mataniášova, syna Mikajášova, syna Zakurova, syna Asafova; | |
Nehe | CzeCSP | 12:35 | a ze synů kněží s trubkami: Zekarjáš, syn Jónatana, syna Šemajáše, syna Matanjáše, syna Míkajáše, syna Zakúra, syna Asafova. | |
Nehe | CzeBKR | 12:35 | Potom za syny kněžskými s trubami Zachariáš syn Jonatana, syna Semaiášova, syna Mattaniášova, syna Michaiášova, syna Zakurova, syna Azafova. | |
Nehe | Webster | 12:35 | And [certain] of the priests' sons with trumpets; [namely], Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: | |
Nehe | NHEB | 12:35 | and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph; | |
Nehe | AKJV | 12:35 | And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: | |
Nehe | VulgClem | 12:35 | et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis. | |
Nehe | DRC | 12:36 | And they went up over against them by the stairs of the city of David, at the going up of the wall of the house of David, and to the water gate eastward: | |
Nehe | KJV | 12:36 | And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. | |
Nehe | CzeCEP | 12:36 | a jeho bratří Šemajáš a Azarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netanel, Juda a Chananí s hudebními nástroji Davida, muže Božího, a před nimi znalec Zákona Ezdráš. | |
Nehe | CzeB21 | 12:36 | a rovněž jeho bratři Šemajáš, Azarel, Milalaj, Gilalaj, Mahaj, Netanel, Juda a Chanani s hudebními nástroji Davida, muže Božího. V čele průvodu šel učenec Ezdráš. | |
Nehe | CzeCSP | 12:36 | A jeho bratři: Šemajáš, Azarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netanel, Juda a Chananí s hudebními nástroji Davida, muže Božího. Písař Ezdráš šel před nimi. | |
Nehe | CzeBKR | 12:36 | A bratří jeho: Semaiáš, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael a Juda, Chanani s nástroji hudebnými Davida muže Božího, Ezdráš pak učitel před nimi. | |
Nehe | Webster | 12:36 | And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. | |
Nehe | NHEB | 12:36 | and his brothers, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe was before them. | |
Nehe | AKJV | 12:36 | And his brothers, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. | |
Nehe | VulgClem | 12:36 | Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem. | |
Nehe | DRC | 12:37 | And the second choir of them that gave thanks went on the opposite side, and I after them, and the half of the people upon the wall, and upon the tower of the furnaces, even to the broad wall, | |
Nehe | KJV | 12:37 | And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. | |
Nehe | CzeCEP | 12:37 | U Studničné brány, která byla naproti nim, vystoupili po schodech Města Davidova a pokračovali přístupem na hradby při Davidově paláci až k Vodní bráně na východě. | |
Nehe | CzeB21 | 12:37 | Prošli Studniční bránou naproti nim, stoupali po schodech Města Davidova vzhůru ke hradbám, podél Davidova paláce a na východ k Vodní bráně. | |
Nehe | CzeCSP | 12:37 | U Studniční brány vystoupili přímo po schodech Města Davidova a u vstupu na hradby nad Davidovým domem a až k Vodní bráně na východě. | |
Nehe | CzeBKR | 12:37 | Potom k bráně u studnice, kteráž naproti nim byla, vstupovali po stupních města Davidova, kudy se chodí na zed, a ode zdi při domě Davidově, až k bráně vodné k východu. | |
Nehe | Webster | 12:37 | And at the fountain-gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward. | |
Nehe | NHEB | 12:37 | By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward. | |
Nehe | AKJV | 12:37 | And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward. | |
Nehe | VulgClem | 12:37 | Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum, | |
Nehe | DRC | 12:38 | And above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate and the tower of Hananeel, and the tower of Emath, and even to the flock gate: and they stood still in the watch gate. | |
Nehe | KJV | 12:38 | And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; | |
Nehe | CzeCEP | 12:38 | Druhý děkovný sbor se jim ubíral naproti. Za ním jsem šel já s druhou polovinou lidu po hradbách, podél Pecné věže až k šiřoké hradbě, | |
Nehe | CzeB21 | 12:38 | Druhý děkovný průvod šel opačným směrem. Šel jsem s ním i já s polovinou lidu: po hradbě směrem k Pecné věži a až k Široké hradbě, | |
Nehe | CzeCSP | 12:38 | Druhý sbor šel opačným směrem; já a polovina lidu za ním po hradbách nad Pecnou věží až k Širokým hradbám, | |
Nehe | CzeBKR | 12:38 | Houf pak druhý oslavujících bral se naproti oněmno, a já za nimi, a polovice lidu po zdi od věže Tannurim až ke zdi široké, | |
Nehe | Webster | 12:38 | And the other [company of them that gave] thanks went over against [them], and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even to the broad wall; | |
Nehe | NHEB | 12:38 | The other company of those who gave thanks went to meet them, and I after them, with the half of the people, on the wall, above the tower of the furnaces, even to the broad wall, | |
Nehe | AKJV | 12:38 | And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people on the wall, from beyond the tower of the furnaces even to the broad wall; | |
Nehe | VulgClem | 12:38 | et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et steterunt in porta custodiæ, | |
Nehe | DRC | 12:39 | And the two choirs of them that gave praise stood still at the house of God, and I and the half of the magistrates with me. | |
Nehe | KJV | 12:39 | And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. | |
Nehe | CzeCEP | 12:39 | podél Efrajimovy brány, Staré brány a Rybné brány při věži Chananeelu a věži Meá až k Ovčí bráně. Zůstali jsme stát ve Strážní bráně. | |
Nehe | CzeB21 | 12:39 | podél Efraimovy brány přes Ješanskou bránu, přes Rybnou bránu, věž Chananel, věž Mea až k Ovčí bráně. Zastavili jsme u Strážní brány. | |
Nehe | CzeCSP | 12:39 | nad Efrajimovou bránou, ke Staré bráně, k Rybné bráně, Chananeelově věži, věži Meá, až k Ovčí bráně a zastavili se ve Strážní bráně. | |
Nehe | CzeBKR | 12:39 | A od brány Efraim k bráně staré, a k bráně rybné, a věži Chananeel, a věži Mea, až k bráně bravné. I zastavili se v bráně stráže. | |
Nehe | Webster | 12:39 | And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish-gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even to the sheep-gate: and they stood still in the prison-gate. | |
Nehe | NHEB | 12:39 | and above the gate of Ephraim, and by the old gate, and by the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hammeah, even to the sheep gate: and they stood still in the gate of the guard. | |
Nehe | AKJV | 12:39 | And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even to the sheep gate: and they stood still in the prison gate. | |
Nehe | VulgClem | 12:39 | steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum. | |
Nehe | DRC | 12:40 | And the priests, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioenai, Zacharia, Hanania with trumpets, | |
Nehe | KJV | 12:40 | So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: | |
Nehe | CzeCEP | 12:40 | Oba děkovné sbory se zastavili na nádvoří Božího domu, i já s polovinou představenstva, | |
Nehe | CzeB21 | 12:40 | Oba děkovné průvody stanuly na nádvoří Božího chrámu, také já a se mnou polovina hodnostářů | |
Nehe | CzeCSP | 12:40 | V Božím domě stály dva sbory, já a polovina správců se mnou, | |
Nehe | CzeBKR | 12:40 | Potom zastavili se oba houfové oslavujících v domě Božím, i já, a polovice knížat se mnou. | |
Nehe | Webster | 12:40 | So stood the two [companies of them that gave] thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: | |
Nehe | NHEB | 12:40 | So stood the two companies of those who gave thanks in God's house, and I, and the half of the rulers with me; | |
Nehe | AKJV | 12:40 | So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: | |
Nehe | VulgClem | 12:40 | Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis, | |
Nehe | DRC | 12:41 | And Maasia, and Semeia, and Eleazar, and Azzi, and Johanan, and Melchia, and Elam, and Ezer. And the singers sung loud, and Jezraia was their overseer: | |
Nehe | KJV | 12:41 | And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; | |
Nehe | CzeCEP | 12:41 | kněží Eljakím, Maasejáš, Minjamín, Míkajáš, Eljóenaj, Zekarjáš, Chananjáš s trubkami, | |
Nehe | CzeB21 | 12:41 | a rovněž kněží: Eliakim, Maasejáš, Minjamin, Míka, Eljoenaj, Zachariáš a Chananiáš s trubkami, | |
Nehe | CzeCSP | 12:41 | kněží Eljakím, Maasejáš, Minjamín, Míkajáš, Eljóenaj, Zekarjáš, Chananjáš s trubkami, | |
Nehe | CzeBKR | 12:41 | Ano i kněží: Eliakim, Maaseiáš, Miniamin, Michaiáš, Elioenai, Zachariáš, Chananiáš, s trubami, | |
Nehe | Webster | 12:41 | And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, [and] Hananiah, with trumpets; | |
Nehe | NHEB | 12:41 | and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; | |
Nehe | AKJV | 12:41 | And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; | |
Nehe | VulgClem | 12:41 | et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus : | |
Nehe | DRC | 12:42 | And they sacrificed on that day great sacrifices, and they rejoiced: for God had made them joyful with great joy: their wives also and their children rejoiced, and the joy of Jerusalem was heard afar off. | |
Nehe | KJV | 12:42 | And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. | |
Nehe | CzeCEP | 12:42 | Maasejáš, Šemajáš, Eleazar, Uzí, Jóchanan, Malkijáš, Élam a Ezer. Zpěváci zvučně zpívali za řízení Jizrachjáše. | |
Nehe | CzeB21 | 12:42 | dále Maasejáš, Šemajáš, Eleazar, Uzi, Jochanan, Malkiáš, Elam a Ezer. Zpěváci pozvedli hlas, vedeni Jizrachiášem. | |
Nehe | CzeCSP | 12:42 | Maasejáš, Šemajáš, Eleazar, Uzí, Jóchanan, Malkijáš, Élam, Ezer. Zpěváci zpívali a Jizrachjáš byl jejich dirigentem. | |
Nehe | CzeBKR | 12:42 | A Maaseiáš, Semaiáš, Eleazar, Uzi, Jochanan, Malkiáš, Elam a Ezer. Zpěváci pak zvučně zpívali s Izrachiášem představeným svým. | |
Nehe | Webster | 12:42 | And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah [their] overseer. | |
Nehe | NHEB | 12:42 | and Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. The singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. | |
Nehe | AKJV | 12:42 | And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. | |
Nehe | VulgClem | 12:42 | et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt : Deus enim lætificaverat eos lætitia magna : sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul. | |
Nehe | DRC | 12:43 | They appointed also in that day men over the storehouses of the treasure, for the libations, and for the firstfruits, and for the tithes, that the rulers of the city might bring them in by them in honour of thanksgiving, for the priests and Levites: for Juda was joyful in the priests and Levites that assisted. | |
Nehe | KJV | 12:43 | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | |
Nehe | CzeCEP | 12:43 | V onen den také obětovali veliké oběti a radovali se, neboť jim Bůh připravil převelikou radost. I ženy a děti se radovaly, takže se radostné veselí Jeruzaléma rozléhalo dodaleka. | |
Nehe | CzeB21 | 12:43 | Toho dne se obětovaly veliké oběti a všichni se radovali, neboť je Bůh rozveselil velikou radostí. Radovaly se i ženy a děti a jeruzalémské veselí se rozléhalo široko daleko. | |
Nehe | CzeCSP | 12:43 | V onen den obětovali veliké oběti a radovali se, protože jim Bůh dal velikou radost. Také ženy a děti se radovaly. Radost Jeruzaléma byla slyšet zdaleka. | |
Nehe | CzeBKR | 12:43 | Obětovali také v ten den oběti veliké, a veselili se; nebo Bůh obveselil je veselím velikým. Ano i ženy a děti veselily se, tak že bylo slyšáno veselí Jeruzaléma opodál. | |
Nehe | Webster | 12:43 | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | |
Nehe | NHEB | 12:43 | They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | |
Nehe | AKJV | 12:43 | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | |
Nehe | VulgClem | 12:43 | Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas : quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus. | |
Nehe | DRC | 12:44 | And they kept the watch of their God, and the observance of expiation, and the singing men, and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son. | |
Nehe | KJV | 12:44 | And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. | |
Nehe | CzeCEP | 12:44 | V onen den byli ustanoveni někteří za správce komor pro sklady, obětní dávky, prvotiny a desátky, aby v nich uskladňovali částky z městských polností určené Zákonem kněžím a levitům. Juda se totiž radoval z kněží a levitů, připravených | |
Nehe | CzeB21 | 12:44 | Toho dne byli ustanoveni muži zodpovědní za komory, pokladnice, obětiny, prvotiny a desátky, aby shromažďovali zákonné příděly obecních polností pro kněze a levity. Všechen Juda se radoval z toho, že kněží a levité byli postaveni do služby. | |
Nehe | CzeCSP | 12:44 | V onen den byli určeni muži nad komorami pro poklady, dávky, prvotiny a desátky, aby do nich vybrali za městská pole podíly podle zákona pro kněze a lévity, protože ⌈Juda měl radost z kněží a lévitů,⌉ kteří stáli ve službě. | |
Nehe | CzeBKR | 12:44 | Mezi tím zřízeni jsou v ten den muži nad komorami k pokladům a k obětem, i k prvotinám a k desátkům, aby shromažďovali do nich s polí městských díly, zákonem vyměřené kněžím a Levítům; nebo veselil se Juda z kněží a Levítů přístojících, | |
Nehe | Webster | 12:44 | And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the first-fruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. | |
Nehe | NHEB | 12:44 | On that day were men appointed over the rooms for the treasures, for the wave offerings, for the first fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites who waited. | |
Nehe | AKJV | 12:44 | And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the first fruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. | |
Nehe | VulgClem | 12:44 | Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus, | |
Nehe | DRC | 12:45 | For in the days of David and Asaph from the beginning there were chief singers appointed, to praise with canticles, and give thanks to God. | |
Nehe | KJV | 12:45 | And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. | |
Nehe | CzeCEP | 12:45 | držet stráž svého Boha a dbát na očišťování. I zpěváci a vrátní konali službu podle nařízení Davida a jeho syna Šalomouna. | |
Nehe | CzeB21 | 12:45 | Ti konali službu svému Bohu a dbali na očišťování podle příkazů Davida a jeho syna Šalomouna stejně jako zpěváci a strážní. | |
Nehe | CzeCSP | 12:45 | Zachovávali řád svého Boha a řád očišťování. Také zpěváci a vrátní sloužili podle příkazu Davida a jeho syna Šalomouna. | |
Nehe | CzeBKR | 12:45 | Kteříž držeti měli stráž Boha svého, a stráž očišťování, a zpěváků i vrátných, podlé nařízení Davidova a Šalomouna syna jeho. | |
Nehe | Webster | 12:45 | And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, [and] of Solomon his son. | |
Nehe | NHEB | 12:45 | They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son. | |
Nehe | AKJV | 12:45 | And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. | |
Nehe | VulgClem | 12:45 | quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo. | |
Nehe | DRC | 12:46 | And all Israel, in the days of Zorobabel, and in the days of Nehemiah gave portions to the singing men, and to the porters, day by day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron. | |
Nehe | KJV | 12:46 | For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. | |
Nehe | CzeCEP | 12:46 | Odedávna totiž, už za dnů Davidových a Asafových, vzdávali přední zpěváci zpěvem Bohu chválu a čest. | |
Nehe | CzeB21 | 12:46 | (Již dávno, za dnů Davidových a Asafových, totiž byli ustanoveni vedoucí zpěváků, chval a díkůvzdání Bohu.) | |
Nehe | CzeCSP | 12:46 | Neboť odedávna, už ve dnech Davida a Asafa, byli předáci zpěváků a písně chvály a díků Bohu. | |
Nehe | CzeBKR | 12:46 | Nebo za času Davidova a Azafova od starodávna přední zpěváci k zpívání, chválení a oslavování Boha stáli před ním. | |
Nehe | Webster | 12:46 | For in the days of David, and Asaph of old [there were] chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God. | |
Nehe | NHEB | 12:46 | For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God. | |
Nehe | AKJV | 12:46 | For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God. | |
Nehe | VulgClem | 12:46 | Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron. | |
Nehe | DRC | 12:47 | ||
Nehe | KJV | 12:47 | And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron. | |
Nehe | CzeCEP | 12:47 | Proto za dnů Zerubábelových i za dnů Nehemjášových odváděl celý Izrael příslušné částky na každý den pro zpěváky a vrátné; odděloval je jako svaté dávky pro levity a levité z nich oddělovali svaté dávky pro Áronovce. | |
Nehe | CzeB21 | 12:47 | Všechen Izrael tedy za dnů Zerubábela a Nehemiáše odevzdával příspěvky na zpěváky a strážné, jak bylo stanoveno den po dni. Také levitům zasvěcovali odvody a levité zasvěcovali odvody synům Áronovým. | |
Nehe | CzeCSP | 12:47 | Ve dnech Zerubábela a ve dnech Nehemjáše ⌈celý Izrael dával⌉ podíly zpěvákům a vrátným, každodenní podíl. Posvátné dary dávali lévitům a lévité dávali posvátné dary synům Áronovým. | |
Nehe | CzeBKR | 12:47 | Pročež všecken Izrael za dnů Zorobábele a za času Nehemiáše dávali díly pro zpěváky a vrátné, na každý den stálé odměření, a odvodili je Levítům, Levítové pak dávali synům Aronovým. | |
Nehe | Webster | 12:47 | And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified [holy things] to the Levites; and the Levites sanctified [them] to the children of Aaron. | |
Nehe | NHEB | 12:47 | All Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, as every day required: and they set apart that which was for the Levites; and the Levites set apart that which was for the sons of Aaron. | |
Nehe | AKJV | 12:47 | And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things to the Levites; and the Levites sanctified them to the children of Aaron. | |
Nehe | VulgClem | 12:47 | ||
Chapter 13
Nehe | DRC | 13:1 | And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever: | |
Nehe | KJV | 13:1 | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; | |
Nehe | CzeCEP | 13:1 | V onen den bylo lidu předčítáno z Knihy Mojžíšovy a našlo se v ní napsáno, že Amónec ani Moábec nesmí nikdy vstoupit do Božího shromáždění. | |
Nehe | CzeB21 | 13:1 | Onoho dne se veřejně předčítalo z Knihy Mojžíšovy. Našlo se tam zapsáno: „Do Božího shromáždění nesmí vejít nikdo z Amonců ani z Moábců, | |
Nehe | CzeCSP | 13:1 | V onen den se četlo z knihy Mojžíšovy lidu a našlo se v ní napsáno, že Amónec a Moábec nesmí nikdy vejít do Božího shromáždění. | |
Nehe | CzeBKR | 13:1 | V ten den čteno jest v knize Mojžíšově, tak že lid slyšeti mohl. I nalezeno v ní napsáno, že nemá vjíti Ammonitský a Moábský do shromáždění Božího až na věky, | |
Nehe | Webster | 13:1 | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever: | |
Nehe | NHEB | 13:1 | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever, | |
Nehe | AKJV | 13:1 | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; | |
Nehe | VulgClem | 13:1 | In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo : et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum : | |
Nehe | DRC | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing. | |
Nehe | KJV | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. | |
Nehe | CzeCEP | 13:2 | Nevyšli totiž synům Izraele vstříc s chlebem a vodou, ale najali proti nim Bileáma, aby jim zlořečil; náš Bůh však obrátil zlořečení v požehnání. | |
Nehe | CzeB21 | 13:2 | protože synům Izraele nevyšli naproti s chlebem a vodou. Namísto toho si najali Balaáma, aby je proklel. Náš Bůh ale obrátil kletbu v požehnání.“ | |
Nehe | CzeCSP | 13:2 | Protože nevyšli synům Izraele vstříc s chlebem a vodou, ale najali proti nim Bileáma, aby je proklel; ale náš Bůh změnil kletbu v požehnání. | |
Nehe | CzeBKR | 13:2 | Proto že nevyšli proti synům Izraelským s chlebem a s vodou, ale najali ze mzdy proti nim Baláma, aby jim zlořečil, ačkoli obrátil Bůh náš to zlořečení v požehnání. | |
Nehe | Webster | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing. | |
Nehe | NHEB | 13:2 | because they did not meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing. | |
Nehe | AKJV | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however, our God turned the curse into a blessing. | |
Nehe | VulgClem | 13:2 | eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis : et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem. | |
Nehe | DRC | 13:3 | And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. | |
Nehe | KJV | 13:3 | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. | |
Nehe | CzeCEP | 13:3 | Když uslyšeli ten zákon, rozhodli se vyloučit z Izraele všechny přimíšence. | |
Nehe | CzeB21 | 13:3 | Jakmile ten zákon uslyšeli, vyloučili z Izraele všechny, kdo se mezi ně přimísili. | |
Nehe | CzeCSP | 13:3 | Stalo se, když slyšeli zákon, že oddělili z Izraele všechen míšený lid. | |
Nehe | CzeBKR | 13:3 | Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele. | |
Nehe | Webster | 13:3 | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. | |
Nehe | NHEB | 13:3 | It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. | |
Nehe | AKJV | 13:3 | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. | |
Nehe | VulgClem | 13:3 | Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël. | |
Nehe | DRC | 13:4 | And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias. | |
Nehe | KJV | 13:4 | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: | |
Nehe | CzeCEP | 13:4 | Někdy předtím kněz Eljašíb, určený za správce komor domu našeho Boha, spřízněný s Tóbijášem, | |
Nehe | CzeB21 | 13:4 | Ještě předtím se ale kněz Eliašib, přidělený ke komorám chrámu našeho Boha, spříznil s Tobiášem | |
Nehe | CzeCSP | 13:4 | Předtím však kněz Eljašíb, určený nad komorami Božího domu, příbuzný Tóbijáše, | |
Nehe | CzeBKR | 13:4 | Ale před tím Eliasib kněz, správce komory domu Boha našeho, spříznil se s Tobiášem. | |
Nehe | Webster | 13:4 | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, [was] allied to Tobiah: | |
Nehe | NHEB | 13:4 | Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the rooms of the house of our God, being allied to Tobiah, | |
Nehe | AKJV | 13:4 | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied to Tobiah: | |
Nehe | VulgClem | 13:4 | Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ. | |
Nehe | DRC | 13:5 | And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests. | |
Nehe | KJV | 13:5 | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. | |
Nehe | CzeCEP | 13:5 | uvolnil pro něho velkou komoru, kam byly dříve dávány obětní dary, kadidlo, nádobí a desátky z obilí, moštu a čerstvého oleje, určené levitům, zpěvákům a vrátným, a obětní dávky pro kněze. | |
Nehe | CzeB21 | 13:5 | a poskytl mu velikou komoru, kde předtím ukládali obětiny, kadidlo, nádoby a desátky z obilí, vína i oleje, předepsaného pro levity, zpěváky a strážné, jakož i obětiny pro kněze. | |
Nehe | CzeCSP | 13:5 | mu zřídil velkou komoru. Předtím tam byly dávány přídavné oběti, kadidlo, nádoby, desátek z obilí, nového vína a oleje, přikázané lévitům, zpěvákům a vrátným a dávky pro kněze. | |
Nehe | CzeBKR | 13:5 | Kterémuž udělal pokoj veliký, kdež prvé skládali dary, kadidlo a nádoby, a desátky z obilé, mstu a oleje nového, nařízené Levítům a zpěvákům i vrátným, též i obět kněžím. | |
Nehe | Webster | 13:5 | And he had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meat-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded [to be given] to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. | |
Nehe | NHEB | 13:5 | had prepared for him a great room, where before they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the wave offerings for the priests. | |
Nehe | AKJV | 13:5 | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. | |
Nehe | VulgClem | 13:5 | Fecit ergo sibi gazophylacium grande, et ibi erant ante eum reponentes munera, et thus, et vasa, et decimam frumenti, vini, et olei, partes Levitarum, et cantorum, et janitorum, et primitias sacerdotales. | |
Nehe | DRC | 13:6 | But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king: | |
Nehe | KJV | 13:6 | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: | |
Nehe | CzeCEP | 13:6 | Když se to vše stalo, nebyl jsem v Jeruzalémě. V třicátém druhém roce vlády babylónského krále Artaxerxa jsem se totiž odebral ke králi. Po nějaké době jsem si vyžádal od krále propuštění. | |
Nehe | CzeB21 | 13:6 | V té době jsem nebyl v Jeruzalémě, protože jsem ve dvaatřicátém roce babylonského krále Artaxerxe musel odcestovat ke králi. Potom jsem krále znovu požádal o svolení | |
Nehe | CzeCSP | 13:6 | Při všem tom jsem nebyl v Jeruzalémě, protože ve třicátém druhém roce vlády babylonského krále Artaxerxa jsem šel ke králi. Po určitém čase jsem si od krále vyžádal dovolení odcestovat. | |
Nehe | CzeBKR | 13:6 | Ale když se to vše dálo, nebyl jsem v Jeruzalémě. Nebo léta třidcátého druhého Artaxerxa krále Babylonského přišel jsem k králi, a po přeběhnutí let, vyžádán jsem na králi. | |
Nehe | Webster | 13:6 | But in all this [time] I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king: | |
Nehe | NHEB | 13:6 | But in all this, I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king, | |
Nehe | AKJV | 13:6 | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I to the king, and after certain days obtained I leave of the king: | |
Nehe | VulgClem | 13:6 | In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem. | |
Nehe | DRC | 13:7 | And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God. | |
Nehe | KJV | 13:7 | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. | |
Nehe | CzeCEP | 13:7 | Jak jsem přišel do Jeruzaléma, hned jsem porozuměl, jakého zla se dopustil Eljašíb kvůli Tóbijášovi tím, že pro něho uvolnil komoru v nádvořích Božího domu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:7 | a vrátil se do Jeruzaléma. Tehdy jsem se dozvěděl, jakou špatnost Eliašib provedl, když Tobiášovi poskytl komoru na nádvoří Božího chrámu. | |
Nehe | CzeCSP | 13:7 | Jakmile jsem přišel do Jeruzaléma a porozuměl jsem tomu zlu, které spáchal Eljašíb pro Tóbijáše, když mu zřídil pokoj na nádvoří Božího domu, | |
Nehe | CzeBKR | 13:7 | Když jsem pak přišel do Jeruzaléma, srozuměl jsem tomu zlému, co učinil Eliasib pro Tobiáše, udělav mu pokoj v síních domu Božího. | |
Nehe | Webster | 13:7 | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing for him a chamber in the courts of the house of God. | |
Nehe | NHEB | 13:7 | and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God's house. | |
Nehe | AKJV | 13:7 | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. | |
Nehe | VulgClem | 13:7 | Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei. | |
Nehe | DRC | 13:8 | And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. | |
Nehe | KJV | 13:8 | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. | |
Nehe | CzeCEP | 13:8 | Velice mě to pohoršilo. Dal jsem všechny věci Tóbijášova domu vyházet z komory ven. | |
Nehe | CzeB21 | 13:8 | Nesmírně rozhněván jsem všechny Tobiášovy rodinné věci vyházel ven z komory. | |
Nehe | CzeCSP | 13:8 | hrozně se mi to nelíbilo. Vyhodil jsem všechny věci Tóbijášovy domácnosti ven z komory | |
Nehe | CzeBKR | 13:8 | Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje. | |
Nehe | Webster | 13:8 | And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. | |
Nehe | NHEB | 13:8 | It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room. | |
Nehe | AKJV | 13:8 | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. | |
Nehe | VulgClem | 13:8 | Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio : | |
Nehe | DRC | 13:9 | And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. | |
Nehe | KJV | 13:9 | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. | |
Nehe | CzeCEP | 13:9 | Rozkázal jsem, aby komory vyčistily, a znovu jsem do nich dal věci Božího domu, obětní dary a kadidlo. | |
Nehe | CzeB21 | 13:9 | Pak jsem nařídil komory očistit a nechal tam nanosit věci Božího domu, obětiny a kadidlo. | |
Nehe | CzeCSP | 13:9 | a řekl jsem, aby vyčistili komory. Pak jsem tam vrátil nádoby Božího domu, přídavné oběti a kadidlo. | |
Nehe | CzeBKR | 13:9 | A rozkázal jsem očistiti ty pokoje. I vnesl jsem tam zase nádoby domu Božího, dary a kadidlo. | |
Nehe | Webster | 13:9 | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither I brought again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense. | |
Nehe | NHEB | 13:9 | Then I commanded, and they cleansed the rooms: and there brought I again the vessels of God's house, with the meal offerings and the frankincense. | |
Nehe | AKJV | 13:9 | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. | |
Nehe | VulgClem | 13:9 | præcepique et emundaverunt gazophylacia : et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus. | |
Nehe | DRC | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: | |
Nehe | KJV | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. | |
Nehe | CzeCEP | 13:10 | Dozvěděl jsem se také, že levitům nebyly dávány částky, takže se všichni rozprchli ke svým polím, levité i zpěváci konající službu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:10 | Také jsem zjistil, že se neodváděly příděly pro levity, takže se všichni levité i zpěváci konající bohoslužbu uchýlili ke svým polím. | |
Nehe | CzeCSP | 13:10 | Dozvěděl jsem se, že lévitům nebyly dávány podíly, takže všichni lévité a zpěváci, kteří konali službu, utíkali na svá pole. | |
Nehe | CzeBKR | 13:10 | Potom dověděv se, že dílové Levítům nebyli dáváni, a že rozběhli se jeden každý na svou rolí, Levítové i zpěváci vedoucí práci, | |
Nehe | Webster | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given [them]: for the Levites and the singers, that did the work, had fled every one to his field. | |
Nehe | NHEB | 13:10 | I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had fled everyone to his field. | |
Nehe | AKJV | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. | |
Nehe | VulgClem | 13:10 | Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant : | |
Nehe | DRC | 13:11 | And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. | |
Nehe | KJV | 13:11 | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | |
Nehe | CzeCEP | 13:11 | Měl jsem o to spor s představenstvem a ptal jsem se: „Proč je Boží dům opuštěn?“ Shromáždil jsem levity a dosadil je na jejich místa. | |
Nehe | CzeB21 | 13:11 | Vytkl jsem to hodnostářům. „Jak to že je zanedbáván Boží dům?!“ ptal jsem se. Povolal jsem je tedy zpět a poslal je na jejich místa. | |
Nehe | CzeCSP | 13:11 | Vedl jsem při proti správcům a řekl jsem: Proč je Boží dům opuštěn? Shromáždil jsem je a ustanovil jsem je zpět na jejich místo. | |
Nehe | CzeBKR | 13:11 | Protož domlouval jsem se na starší, řka: Proč jest opuštěn dům Boží? A shromáždiv je, postavil jsem je na místě jejich. | |
Nehe | Webster | 13:11 | Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place. | |
Nehe | NHEB | 13:11 | Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place. | |
Nehe | AKJV | 13:11 | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | |
Nehe | VulgClem | 13:11 | et egi causam adversus magistratus, et dixi : Quare dereliquimus domum Dei ? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis. | |
Nehe | DRC | 13:12 | And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses. | |
Nehe | KJV | 13:12 | Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. | |
Nehe | CzeCEP | 13:12 | A všechen Juda přinášel do skladů desátky z obilí, moštu a čerstvého oleje. | |
Nehe | CzeB21 | 13:12 | Všechen judský lid pak přinášel do pokladnic desátky z obilí, vína i oleje. | |
Nehe | CzeCSP | 13:12 | ⌈Všichni Judejci⌉ přinesli desátek z obilí, nového vína a oleje do skladů. | |
Nehe | CzeBKR | 13:12 | A všecken Juda přinášeli desátky obilé, mstu a oleje nového do skladů. | |
Nehe | Webster | 13:12 | Then all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil to the treasuries. | |
Nehe | NHEB | 13:12 | Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries. | |
Nehe | AKJV | 13:12 | Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil to the treasuries. | |
Nehe | VulgClem | 13:12 | Et omnis Juda apportabat decimam frumenti, vini, et olei, in horrea. | |
Nehe | DRC | 13:13 | And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren. | |
Nehe | KJV | 13:13 | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. | |
Nehe | CzeCEP | 13:13 | Za skladníky jsem určil kněze Šelemjáše, znalce Zákona Sádoka a z levitů Pedajáše; jim k ruce byl Chanan, syn Zakúra, syna Matanjášova; ti byli pokládáni za spolehlivé a měli za úkol vydávat příděly svým bratřím. - | |
Nehe | CzeB21 | 13:13 | Pokladnice jsem svěřil knězi Šelemiášovi, písaři Sádokovi a levitovi Pedajášovi a k ruce jsem jim dal Chanana, syna Zakurova, syna Mataniášova. Byli spolehliví lidé, a tak dostali za úkol rozdělovat příděly svým bratřím. | |
Nehe | CzeCSP | 13:13 | Za skladníky ⌈nad sklady jsem určil⌉ kněze Šelemjáše, písaře Sádoka a z lévitů Pedajáše, a k ruce jim byli Chánan, syn Zakúrův, vnuk Matanjášův, protože byli považováni za věrné. Na nich bylo, aby rozdělovali svým bratrům. | |
Nehe | CzeBKR | 13:13 | A ustanovil jsem úředníky nad sklady: Selemiáše kněze, a Sádocha učitele, a Pedaiáše z Levítů, přidav k nim Chanana syna Zakurova, syna Mattaniášova; nebo za věrné jmíni byli. A ti měli rozdělovati bratřím svým. | |
Nehe | Webster | 13:13 | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them [was] Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were accounted faithful; and their office [was] to distribute to their brethren. | |
Nehe | NHEB | 13:13 | I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers. | |
Nehe | AKJV | 13:13 | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute to their brothers. | |
Nehe | VulgClem | 13:13 | Et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, et juxta eos Hanan filium Zachur, filium Mathaniæ : quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum. | |
Nehe | DRC | 13:14 | Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies. | |
Nehe | KJV | 13:14 | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. | |
Nehe | CzeCEP | 13:14 | „Pamatuj na mne, Bože můj, kvůli tomu a nevymaž mou oddanost, kterou jsem prokázal domu svého Boha a jeho službám!“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:14 | Pamatuj za to na mě, Bože můj, a nevymaž mou oddanost, kterou jsem prokazoval domu svého Boha a jeho službám! | |
Nehe | CzeCSP | 13:14 | Pamatuj za to na mě, můj Bože, a nevymaž moji věrnost, kterou jsem prokázal domu svého Boha a ⌈jeho strážným.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 13:14 | Budiž pamětliv na mne, Bože můj, pro to, a nevyhlazuj dobrodiní mých, kteráž jsem prokázal k domu Boha svého i k službám jeho. | |
Nehe | Webster | 13:14 | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its offices. | |
Nehe | NHEB | 13:14 | Remember me, my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances. | |
Nehe | AKJV | 13:14 | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. | |
Nehe | VulgClem | 13:14 | Memento mei, Deus meus, pro hoc, et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremoniis ejus. | |
Nehe | DRC | 13:15 | In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. | |
Nehe | KJV | 13:15 | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | |
Nehe | CzeCEP | 13:15 | V oněch dnech jsem v Judsku viděl, že někteří lisují hrozny v den odpočinku, že přinášejí pytle obilí a nakládají na osly, a také že přinášejí do Jeruzaléma víno, hrozny a fíky a všelijaká břemena v den odpočinku. Varoval jsem je toho dne, kdy prodávali potraviny. | |
Nehe | CzeB21 | 13:15 | V těch dnech jsem v Judsku viděl, jak v sobotu šlapou vinný lis, jak snášejí obilí na hromady, nakládají na osly a převážejí do Jeruzaléma víno, hrozny, fíky a všemožné náklady. Ještě téhož sobotního dne, kdy ty potraviny prodávali, jsem je varoval. | |
Nehe | CzeCSP | 13:15 | V oněch dnech jsem uviděl v Judsku ty, kdo lisují hrozny v sobotu, i ty, kteří přinášejí hromady obilí a nakládají na osly; přinášeli v sobotní den do Jeruzaléma také vinné hrozny, fíky a různý náklad. Varoval jsem je v den, kdy prodávali potraviny. | |
Nehe | CzeBKR | 13:15 | V těch dnech viděl jsem v Judstvu, ani tlačí presem v sobotu, a přinášejí snopy, kteréž nakládali na osly, též víno, hrozny, fíky i všeliká břemena, a snášejí v den sobotní do Jeruzaléma. I domlouval jsem jim v ten den, když prodávali potravu. | |
Nehe | Webster | 13:15 | In those days I saw in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day in which they sold provisions. | |
Nehe | NHEB | 13:15 | In those days I saw in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys; as also wine, grapes, and figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold food. | |
Nehe | AKJV | 13:15 | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | |
Nehe | VulgClem | 13:15 | In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent. | |
Nehe | DRC | 13:16 | Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 13:16 | There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 13:16 | I Týřané tu byli usazení; přinášeli ryby a všelijaké zboží a prodávali v den odpočinku Judovcům, a to přímo v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeB21 | 13:16 | Zdržovali se tam také Tyřané a přiváželi ryby a všemožné zboží, které v sobotu prodávali Židům přímo v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeCSP | 13:16 | Týřané, kteří v něm bydleli, přinášeli ryby a různé zboží a prodávali v sobotu synům judským i v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeBKR | 13:16 | Tyrští také, kteříž bydlili v něm, nosili ryby i všelijaké koupě, a prodávali v sobotu synům Juda, a to v Jeruzalémě. | |
Nehe | Webster | 13:16 | There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. | |
Nehe | NHEB | 13:16 | There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. | |
Nehe | AKJV | 13:16 | There dwelled men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. | |
Nehe | VulgClem | 13:16 | Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia : et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 13:17 | And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day: | |
Nehe | KJV | 13:17 | Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? | |
Nehe | CzeCEP | 13:17 | Měl jsem o to spor s judskými šlechtici a ptal jsem se jich: „Jakého zla se to dopouštíte? Znesvěcujete den odpočinku! | |
Nehe | CzeB21 | 13:17 | Vytýkal jsem to judské šlechtě. „Co to děláte za špatnost?!“ ptal jsem se jich. „Vždyť znesvěcujete sobotu! | |
Nehe | CzeCSP | 13:17 | Vedl jsem při proti judským šlechticům a řekl jsem jim: Co má znamenat toto zlo, které pácháte, když znesvěcujete sobotní den? | |
Nehe | CzeBKR | 13:17 | Protož jsem domlouval starším Judským, a řekl jsem jim: Jaká jest to nepravost, kterouž činíte, poškvrňujíce dne sobotního? | |
Nehe | Webster | 13:17 | Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day? | |
Nehe | NHEB | 13:17 | Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day? | |
Nehe | AKJV | 13:17 | Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day? | |
Nehe | VulgClem | 13:17 | Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis : Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati ? | |
Nehe | DRC | 13:18 | Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. | |
Nehe | KJV | 13:18 | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. | |
Nehe | CzeCEP | 13:18 | Což právě tak nejednali vaši otcové? Proto náš Bůh uvedl všechno toto zlé na nás a na toto město. A vy jej zase popouzíte k hněvu proti Izraeli tím, že znesvěcujete den odpočinku.“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:18 | Právě tohle dělali vaši otcové, a náš Bůh pak na nás a na toto město dopustil všechno to zlo! Když poskvrňujete sobotu, znovu rozněcujete jeho hněv proti Izraeli!“ | |
Nehe | CzeCSP | 13:18 | Cožpak takto nejednali vaši otcové, takže náš Bůh na nás a toto město přivedl všechno toto zlo? Když znesvěcujete sobotu, umocňujete planoucí hněv nad Izraelem. | |
Nehe | CzeBKR | 13:18 | Zdaliž jsou tak nečinili otcové vaši? Pročež Bůh náš přivedl na nás všecko toto zlé, i na toto město, a vy přidáváte hněvivosti na Izraele, poškvrňujíce soboty. | |
Nehe | Webster | 13:18 | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. | |
Nehe | NHEB | 13:18 | Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath." | |
Nehe | AKJV | 13:18 | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath. | |
Nehe | VulgClem | 13:18 | numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc ? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum. | |
Nehe | DRC | 13:19 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. | |
Nehe | KJV | 13:19 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | |
Nehe | CzeCEP | 13:19 | Když přede dnem odpočinku padl na jeruzalémské brány stín, rozkázal jsem, aby byla zavřena vrata a aby je neotvírali dříve než po dni odpočinku. Některé ze svých služebníků jsem postavil k branám, aby nikdo nenosil břemena v den odpočinku. | |
Nehe | CzeB21 | 13:19 | Když se tedy v jeruzalémských branách začínalo šeřit před sobotou, přikázal jsem, ať zavřou vrata. Zakázal jsem je otevírat, dokud neskončí sobota. Do bran jsem postavil některé ze svých mužů, aby se v sobotu nemohl přivážet náklad. | |
Nehe | CzeCSP | 13:19 | Stalo se, jakmile jeruzalémské brány před sobotou setměly, že jsem řekl, aby byla zavřena vrata. Pak jsem řekl, aby je neotevřeli dříve než skončí sobota. Některé ze svých služebníků jsem postavil k branám, aby v sobotní den nebyl přinesen žádný náklad. | |
Nehe | CzeBKR | 13:19 | Když tedy byly v stínu brány Jeruzalémské před sobotou, rozkázal jsem zavříti brány, a rozkázal jsem, aby jich neotvírali až po sobotě. K tomu i z služebníků svých některé postavil jsem v bráně, aby náklad nebyl vezen do města v sobotu. | |
Nehe | Webster | 13:19 | And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day. | |
Nehe | NHEB | 13:19 | It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day. | |
Nehe | AKJV | 13:19 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | |
Nehe | VulgClem | 13:19 | Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi : et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum : et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati. | |
Nehe | DRC | 13:20 | So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice. | |
Nehe | KJV | 13:20 | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | |
Nehe | CzeCEP | 13:20 | Když kupci a prodavači všelijakého zboží nocovali jednou i dvakrát vně Jeruzaléma, | |
Nehe | CzeB21 | 13:20 | Jednou nebo dvakrát museli obchodníci a prodavači veškerého zboží přenocovat venku před Jeruzalémem. | |
Nehe | CzeCSP | 13:20 | Obchodníci a prodavači různého zboží zůstávali přes noc jednou či dvakrát vně Jeruzaléma. | |
Nehe | CzeBKR | 13:20 | Protož zůstali kupci a prodavači všelijakých věcí prodajných vně před Jeruzalémem, jednou i podruhé. | |
Nehe | Webster | 13:20 | So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice. | |
Nehe | NHEB | 13:20 | So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. | |
Nehe | AKJV | 13:20 | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | |
Nehe | VulgClem | 13:20 | Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis. | |
Nehe | DRC | 13:21 | And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. | |
Nehe | KJV | 13:21 | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | |
Nehe | CzeCEP | 13:21 | varoval jsem je a vytýkal jsem jim: „Proč nocujete před hradbami? Bude-li se to opakovat, vztáhnu na vás ruku.“ Od té doby v den odpočinku nepřicházeli. | |
Nehe | CzeB21 | 13:21 | Já jsem je ale varoval. „Co tady nocujete před hradbami?“ říkal jsem jim. „Ještě jednou, a vztáhnu na vás ruku!“ Od té doby už v sobotu nechodili. | |
Nehe | CzeCSP | 13:21 | Varoval jsem je a říkal jsem jim: Proč nocujete před hradbami? Jestliže to uděláte znovu, vztáhnu proti vám ruku. Od té doby v sobotu nepřicházeli. | |
Nehe | CzeBKR | 13:21 | I osvědčil jsem se jim, řka jim: Proč zůstáváte přes noc naproti zdi? Učiníte-li to více, vztáhnu ruku na vás. Od té chvíle nepřicházeli v sobotu. | |
Nehe | Webster | 13:21 | Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth they came no [more] on the sabbath. | |
Nehe | NHEB | 13:21 | Then I testified against them, and said to them, "Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on, they did not come on the Sabbath. | |
Nehe | AKJV | 13:21 | Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | |
Nehe | VulgClem | 13:21 | Et contestatus sum eos, et dixi eis : Quare manetis ex adverso muri ? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato. | |
Nehe | DRC | 13:22 | I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies. | |
Nehe | KJV | 13:22 | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. | |
Nehe | CzeCEP | 13:22 | Pak jsem přikázal levitům, aby se očistili a přišli střežit brány, aby byl svěcen den odpočinku. - „Pamatuj na mne, Bože můj, také kvůli tomu a měj se mnou soucit podle svého hojného milosrdenství!“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:22 | Levitům jsem nařídil, aby se očistili a přišli hlídat brány, aby sobotní den zůstal svatý. I za to na mě pamatuj, Bože můj, a ve své veliké lásce se slituj nade mnou. | |
Nehe | CzeCSP | 13:22 | Řekl jsem lévitům, aby se očišťovali, když půjdou střežit brány, aby se světil sobotní den. Také v tomto na mě pamatuj, můj Bože, a slituj se nade mnou podle svého hojného milosrdenství. | |
Nehe | CzeBKR | 13:22 | Rozkázal jsem pak Levítům, aby se očistili, a přijdouce, ostříhali bran, a světili den sobotní. Také i v tom pamatuj na mne, Bože můj, a buď mi milostiv podlé množství milosrdenství svého. | |
Nehe | Webster | 13:22 | And I commanded the Levites, that they should cleanse themselves, and [that] they should come [and] keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, [concerning] this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. | |
Nehe | NHEB | 13:22 | I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness. | |
Nehe | AKJV | 13:22 | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy. | |
Nehe | VulgClem | 13:22 | Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati : et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum. | |
Nehe | DRC | 13:23 | In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. | |
Nehe | KJV | 13:23 | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: | |
Nehe | CzeCEP | 13:23 | V oněch dnech jsem také viděl, že si židé brali ašdódské, amónské a moábské ženy. | |
Nehe | CzeB21 | 13:23 | V té době jsem také viděl, jak si Židé berou ženy z Ašdodu a také Amonky a Moábky. | |
Nehe | CzeCSP | 13:23 | V oněch dnech jsem také viděl Judejce, kteří si brali za ženy Ašdóďanky, Amónky a Moábky. | |
Nehe | CzeBKR | 13:23 | V těch dnech spatřil jsem také Židy, kteříž byli pojali ženy Azotské, Ammonitské a Moábské, | |
Nehe | Webster | 13:23 | In those days also I saw Jews [that] had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: | |
Nehe | NHEB | 13:23 | In those days also saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: | |
Nehe | AKJV | 13:23 | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: | |
Nehe | VulgClem | 13:23 | Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas. | |
Nehe | DRC | 13:24 | And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. | |
Nehe | KJV | 13:24 | And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. | |
Nehe | CzeCEP | 13:24 | Jejich děti pak mluvily zpoloviny ašdódsky, ale nedovedly mluvit židovsky. Hovořily jazykem toho či onoho lidu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:24 | Jejich děti místo židovsky mluvily napůl ašdodsky anebo jazyky ostatních národů. | |
Nehe | CzeCSP | 13:24 | Polovina jejich synů mluvila ašdódsky a neuměli mluvit judsky, ale ⌈mluvili jazykem toho či onoho lidu.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 13:24 | An synové jejich mluvili od polu Azotsky, a neuměli mluviti Židovsky, ale podlé jazyku každého toho lidu. | |
Nehe | Webster | 13:24 | And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people. | |
Nehe | NHEB | 13:24 | and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. | |
Nehe | AKJV | 13:24 | And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. | |
Nehe | VulgClem | 13:24 | Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi. | |
Nehe | DRC | 13:25 | And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: | |
Nehe | KJV | 13:25 | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. | |
Nehe | CzeCEP | 13:25 | Měl jsem s nimi o to spor a zlořečil jsem jim, některé muže jsem bil a rval za vousy a zapřisáhl jsem je při Bohu: „Nedávejte své dcery jejich synům a neberte jejich dcery svým synům a sobě! | |
Nehe | CzeB21 | 13:25 | Vytýkal jsem jim to, zlořečil jim, některé muže jsem i bil a rval jim vlasy. Zapřísahal jsem je při Bohu: „Nedávejte své dcery jejich synům a nežeňte své syny ani sebe s jejich dcerami! | |
Nehe | CzeCSP | 13:25 | Vedl jsem s nimi při a proklel jsem je; bil jsem některé z nich, rval jsem jim vlasy a zapřísahal jsem je při Bohu: Nedávejte své dcery jejich synům a neberte jejich dcery pro své syny ani pro sebe. | |
Nehe | CzeBKR | 13:25 | Protož domlouval jsem jim, a zlořečil jsem jim, a některé z nich bil jsem a rval, přísahou je zavazuje skrze Boha, řka: Budete-li dávati dcery své synům jejich, aneb bráti dcery jejich synům svým neb sobě, zlořečení budete. | |
Nehe | Webster | 13:25 | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. | |
Nehe | NHEB | 13:25 | I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. | |
Nehe | AKJV | 13:25 | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. | |
Nehe | VulgClem | 13:25 | Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens : | |
Nehe | DRC | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing: and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin. | |
Nehe | KJV | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | |
Nehe | CzeCEP | 13:26 | Což se právě tím neprohřešil izraelský král Šalomoun? Mezi mnohými národy nebylo krále jemu podobného. Byl milován Bohem, který jej určil za krále nad celým Izraelem. A přece i jeho svedly ženy cizinky ke hříchu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:26 | Copak právě kvůli nim nezhřešil izraelský král Šalomoun?! Mezi tolika národy nebylo krále jako on – Boží miláček, jehož Bůh učinil králem celého Izraele. I jeho zavedly cizí ženy do hříchu. | |
Nehe | CzeCSP | 13:26 | Cožpak kvůli nim nezhřešil izraelský král Šalomoun? Mezi mnohými pohanskými národy nebyl král, jako byl on. Byl milý svému Bohu a Bůh ho ustanovil králem nad celým Izraelem. A také jeho svedly k hříchu cizí ženy. | |
Nehe | CzeBKR | 13:26 | Zdaliž tím nezhřešil Šalomoun král Izraelský? Ješto ve mnohých národech nebylo krále jemu podobného, kterýž byl milý Bohu svému, tak že ustanovil jej Bůh králem nade vším Izraelem, však i toho k hříchu přivedly ženy cizozemky. | |
Nehe | Webster | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | |
Nehe | NHEB | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin. | |
Nehe | AKJV | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | |
Nehe | VulgClem | 13:26 | Numquid non in hujuscemodi re peccavit Salomon rex Israël ? et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israël : et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenæ. | |
Nehe | DRC | 13:27 | And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women: | |
Nehe | KJV | 13:27 | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? | |
Nehe | CzeCEP | 13:27 | Máme snad mlčet, když vás slyšíme, že pácháte všechno to veliké zlo, že se zpronevěřujete našemu Bohu a berete si ženy cizinky?“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:27 | Co teprve vás? Je neslýchané, abyste prováděli takovou hanebnost, zrazovali našeho Boha a ženili se s cizinkami!“ | |
Nehe | CzeCSP | 13:27 | Co že se o vás teď proslýchá, že pácháte všechno to velké zlo, když jste nevěrní svému Bohu a berete si cizí ženy? | |
Nehe | CzeBKR | 13:27 | A vám zdali povolíme, abyste se dopouštěli všeho toho zlého velikého, a přestupovali proti Bohu svému, pojímajíce ženy cizozemky? | |
Nehe | Webster | 13:27 | Shall we then hearken to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives? | |
Nehe | NHEB | 13:27 | Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?" | |
Nehe | AKJV | 13:27 | Shall we then listen to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? | |
Nehe | VulgClem | 13:27 | Numquid et nos inobedientes faciemus omne malum grande hoc ut prævaricemur in Deo nostro, et ducamus uxores peregrinas ? | |
Nehe | DRC | 13:28 | And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me. | |
Nehe | KJV | 13:28 | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | |
Nehe | CzeCEP | 13:28 | Jeden syn nejvyššího kněze Jójady, syna Eljašíbova, byl zetěm Sanbalata Chorónského. Toto jsem od sebe odehnal. - | |
Nehe | CzeB21 | 13:28 | Jeden ze synů Jojady, syna velekněze Eliašiba, byl zetěm Sanbalata Choronského. Proto jsem ho vykázal ze své blízkosti. | |
Nehe | CzeCSP | 13:28 | Jeden ze synů Jójady, vnuk velekněze Eljašíba, byl zetěm Sanbalata Chorónského. Vyhnal jsem ho od sebe. | |
Nehe | CzeBKR | 13:28 | Z synů pak Joiady syna Eliasiba, kněze nejvyššího, jeden byl zeť Sanballata Choronského, kteréhož jsem zahnal od sebe. | |
Nehe | Webster | 13:28 | And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, [was] son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | |
Nehe | NHEB | 13:28 | One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | |
Nehe | AKJV | 13:28 | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | |
Nehe | VulgClem | 13:28 | De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me. | |
Nehe | DRC | 13:29 | Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites. | |
Nehe | KJV | 13:29 | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. | |
Nehe | CzeCEP | 13:29 | „Pamatuj na ně, Bože můj, že poskvrnili kněžství i smlouvu kněžskou a levitskou!“ - | |
Nehe | CzeB21 | 13:29 | Pamatuj na ně, Bože můj, že poskvrnili kněžství a smlouvu kněžskou i levitskou. | |
Nehe | CzeCSP | 13:29 | Pamatuj na ně, můj Bože, pro znečištění kněžství i kněžské a lévijské smlouvy. | |
Nehe | CzeBKR | 13:29 | Budiž pamětliv na to, Bože můj, proti těm, kteříž poškvrňují kněžství, a smlouvy kněžské i Levítské. | |
Nehe | Webster | 13:29 | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites. | |
Nehe | NHEB | 13:29 | Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. | |
Nehe | AKJV | 13:29 | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. | |
Nehe | VulgClem | 13:29 | Recordare, Domine Deus meus, adversum eos qui polluunt sacerdotium, jusque sacerdotale et Leviticum. | |
Nehe | DRC | 13:30 | So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry: | |
Nehe | KJV | 13:30 | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | |
Nehe | CzeCEP | 13:30 | Tak jsem je očistil od všeho cizího. Stanovil jsem povinnosti kněží a levitů, každému podle jeho díla, | |
Nehe | CzeB21 | 13:30 | Tak jsem je očistil ode všeho cizího. Stanovil jsem kněžské i levitské služby, každému jeho úkol. | |
Nehe | CzeCSP | 13:30 | Vyčistil jsem je od všeho cizího a ustanovil jsem řády pro kněze i pro lévity, každému podle jeho služby, | |
Nehe | CzeBKR | 13:30 | Protož jsem je vyčistil od všelikého cizozemce, a ustanovil jsem zase třídy kněžím a Levítům, jednomu každému v práci jeho, | |
Nehe | Webster | 13:30 | Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | |
Nehe | NHEB | 13:30 | Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work; | |
Nehe | AKJV | 13:30 | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | |
Nehe | VulgClem | 13:30 | Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo : | |
Nehe | DRC | 13:31 | And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen. | |
Nehe | KJV | 13:31 | And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. | |
Nehe | CzeCEP | 13:31 | i pro přinášení dříví v určených lhůtách, i pro prvotiny. - „Pamatuj na mne, Bože můj, v dobrém.“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:31 | Určil jsem také pravidelné dávky dřeva a prvotin. Pamatuj na mě, Bože můj, v dobrém. | |
Nehe | CzeCSP | 13:31 | pro dodávky dřeva v ⌈určený čas⌉ i pro prvotiny. Pamatuj na mě, můj Bože, k mému dobru. | |
Nehe | CzeBKR | 13:31 | I nošení dříví k obětem časy uloženými, též i prvotin. Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k mému dobrému. | |
Nehe | Webster | 13:31 | And for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good. | |
Nehe | NHEB | 13:31 | and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good. | |
Nehe | AKJV | 13:31 | And for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good. | |
Nehe | VulgClem | 13:31 | et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis : memento mei, Deus meus, in bonum. Amen. | |