Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Toggle notes
Chapter 1
Roma DRC 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God.
Roma VulgClem 1:1  Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
Roma KJV 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Roma DRC 1:2  Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
Roma VulgClem 1:2  quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
Roma KJV 1:2  (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
Roma DRC 1:3  Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
Roma VulgClem 1:3  de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Roma KJV 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma DRC 1:4  Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead:
Roma VulgClem 1:4  qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :
Roma KJV 1:4  And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Roma DRC 1:5  By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:
Roma VulgClem 1:5  per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
Roma KJV 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma DRC 1:6  Among whom are you also the called of Jesus Christ:
Roma VulgClem 1:6  in quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
Roma KJV 1:6  Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Roma DRC 1:7  To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Roma VulgClem 1:7  omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Roma KJV 1:7  To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Roma DRC 1:8  First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world.
Roma VulgClem 1:8  Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
Roma KJV 1:8  First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Roma DRC 1:9  For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you:
Roma VulgClem 1:9  Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
Roma KJV 1:9  For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Roma DRC 1:10  Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
Roma VulgClem 1:10  semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
Roma KJV 1:10  Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Roma DRC 1:11  For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
Roma VulgClem 1:11  Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :
Roma KJV 1:11  For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Roma DRC 1:12  That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
Roma VulgClem 1:12  id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
Roma KJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma DRC 1:13  And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma VulgClem 1:13  Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
Roma KJV 1:13  Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma DRC 1:14  To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor.
Roma VulgClem 1:14  Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum :
Roma KJV 1:14  I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Roma DRC 1:15  So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
Roma VulgClem 1:15  ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
Roma KJV 1:15  So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Roma DRC 1:16  For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek.
Roma VulgClem 1:16  Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
Roma KJV 1:16  For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Roma DRC 1:17  For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
Roma VulgClem 1:17  Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
Roma KJV 1:17  For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Roma DRC 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
Roma VulgClem 1:18  Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent :
Roma KJV 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Roma DRC 1:19  Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
Roma VulgClem 1:19  quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
Roma KJV 1:19  Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Roma DRC 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable.
Roma VulgClem 1:20  Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
Roma KJV 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Roma DRC 1:21  Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened.
Roma VulgClem 1:21  Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum :
Roma KJV 1:21  Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Roma DRC 1:22  For, professing themselves to be wise, they became fools.
Roma VulgClem 1:22  dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
Roma KJV 1:22  Professing themselves to be wise, they became fools,
Roma DRC 1:23  And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things.
Roma VulgClem 1:23  Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
Roma KJV 1:23  And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Roma DRC 1:24  Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.
Roma VulgClem 1:24  Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
Roma KJV 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma DRC 1:25  Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma VulgClem 1:25  qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
Roma KJV 1:25  Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma DRC 1:26  For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
Roma VulgClem 1:26  Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
Roma KJV 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma DRC 1:27  And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
Roma VulgClem 1:27  Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
Roma KJV 1:27  And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Roma DRC 1:28  And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient.
Roma VulgClem 1:28  Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
Roma KJV 1:28  And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Roma DRC 1:29  Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers,
Roma VulgClem 1:29  repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones,
Roma KJV 1:29  Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Roma DRC 1:30  Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma VulgClem 1:30  detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
Roma KJV 1:30  Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma DRC 1:31  Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy.
Roma VulgClem 1:31  insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
Roma KJV 1:31  Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Roma DRC 1:32  Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
Roma VulgClem 1:32  Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
Roma KJV 1:32  Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Chapter 2
Roma DRC 2:1  Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
Roma VulgClem 2:1  Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.
Roma KJV 2:1  Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Roma DRC 2:2  For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
Roma VulgClem 2:2  Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
Roma KJV 2:2  But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Roma DRC 2:3  And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Roma VulgClem 2:3  Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?
Roma KJV 2:3  And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Roma DRC 2:4  Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance?
Roma VulgClem 2:4  an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?
Roma KJV 2:4  Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Roma DRC 2:5  But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God:
Roma VulgClem 2:5  Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
Roma KJV 2:5  But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Roma DRC 2:6  Who will render to every man according to his works.
Roma VulgClem 2:6  qui reddet unicuique secundum opera ejus :
Roma KJV 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma DRC 2:7  To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:
Roma VulgClem 2:7  iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :
Roma KJV 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma DRC 2:8  But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation.
Roma VulgClem 2:8  iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
Roma KJV 2:8  But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Roma DRC 2:9  Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek.
Roma VulgClem 2:9  Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
Roma KJV 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma DRC 2:10  But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek.
Roma VulgClem 2:10  gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :
Roma KJV 2:10  But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Roma DRC 2:11  For there is no respect of persons with God.
Roma VulgClem 2:11  non enim est acceptio personarum apud Deum.
Roma KJV 2:11  For there is no respect of persons with God.
Roma DRC 2:12  For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law.
Roma VulgClem 2:12  Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
Roma KJV 2:12  For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Roma DRC 2:13  For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified.
Roma VulgClem 2:13  Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
Roma KJV 2:13  (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Roma DRC 2:14  For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves.
Roma VulgClem 2:14  Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :
Roma KJV 2:14  For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Roma DRC 2:15  Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another,
Roma VulgClem 2:15  qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
Roma KJV 2:15  Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Roma DRC 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma VulgClem 2:16  in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
Roma KJV 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma DRC 2:17  But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God,
Roma VulgClem 2:17  Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
Roma KJV 2:17  Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Roma DRC 2:18  And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law:
Roma VulgClem 2:18  et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
Roma KJV 2:18  And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Roma DRC 2:19  Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Roma VulgClem 2:19  confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
Roma KJV 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma DRC 2:20  An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law.
Roma VulgClem 2:20  eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
Roma KJV 2:20  An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Roma DRC 2:21  Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest.
Roma VulgClem 2:21  Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :
Roma KJV 2:21  Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma DRC 2:22  Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege:
Roma VulgClem 2:22  qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :
Roma KJV 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma DRC 2:23  Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God.
Roma VulgClem 2:23  qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
Roma KJV 2:23  Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Roma DRC 2:24  (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
Roma VulgClem 2:24  (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
Roma KJV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma DRC 2:25  Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Roma VulgClem 2:25  Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
Roma KJV 2:25  For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Roma DRC 2:26  If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?
Roma VulgClem 2:26  Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?
Roma KJV 2:26  Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Roma DRC 2:27  And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law?
Roma VulgClem 2:27  et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?
Roma KJV 2:27  And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Roma DRC 2:28  For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh.
Roma VulgClem 2:28  Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :
Roma KJV 2:28  For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Roma DRC 2:29  But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God.
Roma VulgClem 2:29  sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
Roma KJV 2:29  But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Chapter 3
Roma DRC 3:1  What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision?
Roma VulgClem 3:1  Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ?
Roma KJV 3:1  What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Roma DRC 3:2  Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
Roma VulgClem 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma KJV 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma DRC 3:3  For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid!
Roma VulgClem 3:3  Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.
Roma KJV 3:3  For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Roma DRC 3:4  But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged.
Roma VulgClem 3:4  Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris.
Roma KJV 3:4  God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Roma DRC 3:5  But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
Roma VulgClem 3:5  Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?
Roma KJV 3:5  But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Roma DRC 3:6  (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world?
Roma VulgClem 3:6  secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ?
Roma KJV 3:6  God forbid: for then how shall God judge the world?
Roma DRC 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
Roma VulgClem 3:7  Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?
Roma KJV 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma DRC 3:8  And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just.
Roma VulgClem 3:8  et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.
Roma KJV 3:8  And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma DRC 3:9  What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Roma VulgClem 3:9  Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
Roma KJV 3:9  What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma DRC 3:10  As it is written: There is not any man just.
Roma VulgClem 3:10  sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam :
Roma KJV 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma DRC 3:11  There is none that understandeth: there is none that seeketh after God.
Roma VulgClem 3:11  non est intelligens, non est requirens Deum.
Roma KJV 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Roma DRC 3:12  All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
Roma VulgClem 3:12  Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Roma KJV 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Roma DRC 3:13  Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
Roma VulgClem 3:13  Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum :
Roma KJV 3:13  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Roma DRC 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma VulgClem 3:14  quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :
Roma KJV 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma DRC 3:15  Their feet swift to shed blood:
Roma VulgClem 3:15  veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :
Roma KJV 3:15  Their feet are swift to shed blood:
Roma DRC 3:16  Destruction and misery in their ways:
Roma VulgClem 3:16  contritio et infelicitas in viis eorum :
Roma KJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma DRC 3:17  And the way of peace they have not known.
Roma VulgClem 3:17  et viam pacis non cognoverunt :
Roma KJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma DRC 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma VulgClem 3:18  non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma KJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma DRC 3:19  Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God.
Roma VulgClem 3:19  Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :
Roma KJV 3:19  Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma DRC 3:20  Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
Roma VulgClem 3:20  quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma KJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma DRC 3:21  But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
Roma VulgClem 3:21  Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
Roma KJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma DRC 3:22  Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction.
Roma VulgClem 3:22  Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :
Roma KJV 3:22  Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Roma DRC 3:23  For all have sinned and do need the glory of God.
Roma VulgClem 3:23  omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma KJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma DRC 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma VulgClem 3:24  Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
Roma KJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma DRC 3:25  Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
Roma VulgClem 3:25  quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
Roma KJV 3:25  Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma DRC 3:26  Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ
Roma VulgClem 3:26  in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
Roma KJV 3:26  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Roma DRC 3:27  Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Roma VulgClem 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
Roma KJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma DRC 3:28  For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Roma VulgClem 3:28  Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma KJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma DRC 3:29  Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also.
Roma VulgClem 3:29  An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium :
Roma KJV 3:29  Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma DRC 3:30  For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith.
Roma VulgClem 3:30  quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
Roma KJV 3:30  Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma DRC 3:31  Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law.
Roma VulgClem 3:31  Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.
Roma KJV 3:31  Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Chapter 4
Roma DRC 4:1  What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh?
Roma VulgClem 4:1  Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ?
Roma KJV 4:1  What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Roma DRC 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.
Roma VulgClem 4:2  Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
Roma KJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Roma DRC 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
Roma VulgClem 4:3  Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
Roma KJV 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma DRC 4:4  Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt.
Roma VulgClem 4:4  Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
Roma KJV 4:4  Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Roma DRC 4:5  But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
Roma VulgClem 4:5  Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
Roma KJV 4:5  But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Roma DRC 4:6  As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works:
Roma VulgClem 4:6  Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
Roma KJV 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Roma DRC 4:7  Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered.
Roma VulgClem 4:7  Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
Roma KJV 4:7  Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Roma DRC 4:8  Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
Roma VulgClem 4:8  Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Roma KJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma DRC 4:9  This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.
Roma VulgClem 4:9  Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
Roma KJV 4:9  Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Roma DRC 4:10  How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma VulgClem 4:10  Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.
Roma KJV 4:10  How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma DRC 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice:
Roma VulgClem 4:11  Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam :
Roma KJV 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
Roma DRC 4:12  And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham.
Roma VulgClem 4:12  et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.
Roma KJV 4:12  And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Roma DRC 4:13  For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith.
Roma VulgClem 4:13  Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.
Roma KJV 4:13  For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Roma DRC 4:14  For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect.
Roma VulgClem 4:14  Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio.
Roma KJV 4:14  For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Roma DRC 4:15  For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.
Roma VulgClem 4:15  Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
Roma KJV 4:15  Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
Roma DRC 4:16  Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Roma VulgClem 4:16  Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum
Roma KJV 4:16  Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Roma DRC 4:17  (As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are.
Roma VulgClem 4:17  (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :
Roma KJV 4:17  (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Roma DRC 4:18  Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.
Roma VulgClem 4:18  qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
Roma KJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma DRC 4:19  And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara.
Roma VulgClem 4:19  Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
Roma KJV 4:19  And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
Roma DRC 4:20  In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God:
Roma VulgClem 4:20  In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
Roma KJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma DRC 4:21  Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
Roma VulgClem 4:21  plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
Roma KJV 4:21  And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Roma DRC 4:22  And therefore it was reputed to him unto justice.
Roma VulgClem 4:22  Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
Roma KJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma DRC 4:23  Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
Roma VulgClem 4:23  Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
Roma KJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma DRC 4:24  But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
Roma VulgClem 4:24  sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
Roma KJV 4:24  But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Roma DRC 4:25  Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
Roma VulgClem 4:25  qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
Roma KJV 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Chapter 5
Roma DRC 5:1  Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Roma VulgClem 5:1  Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
Roma KJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma DRC 5:2  By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God.
Roma VulgClem 5:2  per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
Roma KJV 5:2  By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Roma DRC 5:3  And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience;
Roma VulgClem 5:3  Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
Roma KJV 5:3  And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
Roma DRC 5:4  And patience trial; and trial hope;
Roma VulgClem 5:4  patientia autem probationem, probatio vero spem,
Roma KJV 5:4  And patience, experience; and experience, hope:
Roma DRC 5:5  And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
Roma VulgClem 5:5  spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
Roma KJV 5:5  And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Roma DRC 5:6  For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
Roma VulgClem 5:6  Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?
Roma KJV 5:6  For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Roma DRC 5:7  For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die.
Roma VulgClem 5:7  vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.
Roma KJV 5:7  For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Roma DRC 5:8  But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time.
Roma VulgClem 5:8  Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
Roma KJV 5:8  But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma DRC 5:9  Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
Roma VulgClem 5:9  Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Roma KJV 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Roma DRC 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
Roma VulgClem 5:10  Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
Roma KJV 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Roma DRC 5:11  And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Roma VulgClem 5:11  Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Roma KJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma DRC 5:12  Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
Roma VulgClem 5:12  Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
Roma KJV 5:12  Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Roma DRC 5:13  For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not.
Roma VulgClem 5:13  Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
Roma KJV 5:13  (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Roma DRC 5:14  But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
Roma VulgClem 5:14  Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
Roma KJV 5:14  Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
Roma DRC 5:15  But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Roma VulgClem 5:15  Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
Roma KJV 5:15  But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Roma DRC 5:16  And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification.
Roma VulgClem 5:16  Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
Roma KJV 5:16  And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Roma DRC 5:17  For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ.
Roma VulgClem 5:17  Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
Roma KJV 5:17  For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Roma DRC 5:18  Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
Roma VulgClem 5:18  Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
Roma KJV 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma DRC 5:19  For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just.
Roma VulgClem 5:19  Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
Roma KJV 5:19  For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Roma DRC 5:20  Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
Roma VulgClem 5:20  Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
Roma KJV 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma DRC 5:21  That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
Roma VulgClem 5:21  ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Roma KJV 5:21  That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Chapter 6
Roma DRC 6:1  What shall we say, then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Roma VulgClem 6:1  Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?
Roma KJV 6:1  What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Roma DRC 6:2  God forbid! For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?
Roma VulgClem 6:2  Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?
Roma KJV 6:2  God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Roma DRC 6:3  Know you not that all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death?
Roma VulgClem 6:3  an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?
Roma KJV 6:3  Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Roma DRC 6:4  For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.
Roma VulgClem 6:4  Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
Roma KJV 6:4  Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Roma DRC 6:5  For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
Roma VulgClem 6:5  Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus.
Roma KJV 6:5  For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Roma DRC 6:6  Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.
Roma VulgClem 6:6  Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
Roma KJV 6:6  Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Roma DRC 6:7  For he that is dead is justified from sin.
Roma VulgClem 6:7  Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
Roma KJV 6:7  For he that is dead is freed from sin.
Roma DRC 6:8  Now, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ.
Roma VulgClem 6:8  Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
Roma KJV 6:8  Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Roma DRC 6:9  Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
Roma VulgClem 6:9  scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.
Roma KJV 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma DRC 6:10  For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Roma VulgClem 6:10  Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.
Roma KJV 6:10  For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Roma DRC 6:11  So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
Roma VulgClem 6:11  Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
Roma KJV 6:11  Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Roma DRC 6:12  Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.
Roma VulgClem 6:12  Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.
Roma KJV 6:12  Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Roma DRC 6:13  Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin: but present yourselves to God, as those that are alive from the dead; and your members as instruments of justice unto God.
Roma VulgClem 6:13  Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo.
Roma KJV 6:13  Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
Roma DRC 6:14  For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace.
Roma VulgClem 6:14  Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia.
Roma KJV 6:14  For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
Roma DRC 6:15  What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid!
Roma VulgClem 6:15  Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit.
Roma KJV 6:15  What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Roma DRC 6:16  Know you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice.
Roma VulgClem 6:16  Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?
Roma KJV 6:16  Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Roma DRC 6:17  But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered.
Roma VulgClem 6:17  Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
Roma KJV 6:17  But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Roma DRC 6:18  Being then freed from sin, we have been made servants of justice.
Roma VulgClem 6:18  Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
Roma KJV 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma DRC 6:19  I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification.
Roma VulgClem 6:19  Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.
Roma KJV 6:19  I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
Roma DRC 6:20  For when you were the servants of sin, you were free men to justice.
Roma VulgClem 6:20  Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.
Roma KJV 6:20  For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
Roma DRC 6:21  What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
Roma VulgClem 6:21  Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.
Roma KJV 6:21  What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma DRC 6:22  But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
Roma VulgClem 6:22  Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.
Roma KJV 6:22  But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Roma DRC 6:23  For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord.
Roma VulgClem 6:23  Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
Roma KJV 6:23  For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Chapter 7
Roma DRC 7:1  Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth?
Roma VulgClem 7:1  An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
Roma KJV 7:1  Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Roma DRC 7:2  For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma VulgClem 7:2  Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
Roma KJV 7:2  For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma DRC 7:3  Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man.
Roma VulgClem 7:3  Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
Roma KJV 7:3  So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Roma DRC 7:4  Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God.
Roma VulgClem 7:4  Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
Roma KJV 7:4  Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Roma DRC 7:5  For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.
Roma VulgClem 7:5  Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
Roma KJV 7:5  For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Roma DRC 7:6  But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma VulgClem 7:6  Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
Roma KJV 7:6  But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma DRC 7:7  What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.
Roma VulgClem 7:7  Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
Roma KJV 7:7  What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Roma DRC 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma VulgClem 7:8  Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
Roma KJV 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma DRC 7:9  And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
Roma VulgClem 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma KJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma DRC 7:10  And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.
Roma VulgClem 7:10  Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Roma KJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma DRC 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me.
Roma VulgClem 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma KJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma DRC 7:12  Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good.
Roma VulgClem 7:12  Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
Roma KJV 7:12  Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Roma DRC 7:13  Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure.
Roma VulgClem 7:13  Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
Roma KJV 7:13  Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Roma DRC 7:14  For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin.
Roma VulgClem 7:14  Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
Roma KJV 7:14  For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Roma DRC 7:15  For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do.
Roma VulgClem 7:15  Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
Roma KJV 7:15  For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Roma DRC 7:16  If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.
Roma VulgClem 7:16  Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
Roma KJV 7:16  If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
Roma DRC 7:17  Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
Roma VulgClem 7:17  Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
Roma KJV 7:17  Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma DRC 7:18  For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not.
Roma VulgClem 7:18  Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.
Roma KJV 7:18  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Roma DRC 7:19  For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do.
Roma VulgClem 7:19  Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
Roma KJV 7:19  For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Roma DRC 7:20  Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
Roma VulgClem 7:20  Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
Roma KJV 7:20  Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma DRC 7:21  I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.
Roma VulgClem 7:21  Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
Roma KJV 7:21  I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Roma DRC 7:22  For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
Roma VulgClem 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
Roma KJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma DRC 7:23  But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members.
Roma VulgClem 7:23  video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
Roma KJV 7:23  But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Roma DRC 7:24  Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?
Roma VulgClem 7:24  Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
Roma KJV 7:24  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Roma DRC 7:25  The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin.
Roma VulgClem 7:25  gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.
Roma KJV 7:25  I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Chapter 8
Roma DRC 8:1  There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
Roma VulgClem 8:1  Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
Roma KJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma DRC 8:2  For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death.
Roma VulgClem 8:2  Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
Roma KJV 8:2  For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Roma DRC 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh.
Roma VulgClem 8:3  Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
Roma KJV 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Roma DRC 8:4  That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
Roma VulgClem 8:4  ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
Roma KJV 8:4  That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma DRC 8:5  For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit.
Roma VulgClem 8:5  Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
Roma KJV 8:5  For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Roma DRC 8:6  For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace.
Roma VulgClem 8:6  Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
Roma KJV 8:6  For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Roma DRC 8:7  Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be.
Roma VulgClem 8:7  quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
Roma KJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma DRC 8:8  And they who are in the flesh cannot please God.
Roma VulgClem 8:8  Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Roma KJV 8:8  So then they that are in the flesh cannot please God.
Roma DRC 8:9  But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma VulgClem 8:9  Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
Roma KJV 8:9  But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma DRC 8:10  And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification.
Roma VulgClem 8:10  Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
Roma KJV 8:10  And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Roma DRC 8:11  And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
Roma VulgClem 8:11  Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
Roma KJV 8:11  But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Roma DRC 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh.
Roma VulgClem 8:12  Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Roma KJV 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma DRC 8:13  For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
Roma VulgClem 8:13  Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
Roma KJV 8:13  For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Roma DRC 8:14  For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma VulgClem 8:14  Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Roma KJV 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma DRC 8:15  For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).
Roma VulgClem 8:15  Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
Roma KJV 8:15  For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Roma DRC 8:16  For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God.
Roma VulgClem 8:16  Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Roma KJV 8:16  The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Roma DRC 8:17  And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
Roma VulgClem 8:17  Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
Roma KJV 8:17  And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Roma DRC 8:18  For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us.
Roma VulgClem 8:18  Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
Roma KJV 8:18  For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Roma DRC 8:19  For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God.
Roma VulgClem 8:19  Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
Roma KJV 8:19  For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Roma DRC 8:20  For the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope.
Roma VulgClem 8:20  Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
Roma KJV 8:20  For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Roma DRC 8:21  Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.
Roma VulgClem 8:21  quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
Roma KJV 8:21  Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Roma DRC 8:22  For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.
Roma VulgClem 8:22  Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
Roma KJV 8:22  For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Roma DRC 8:23  And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.
Roma VulgClem 8:23  Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
Roma KJV 8:23  And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Roma DRC 8:24  For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for?
Roma VulgClem 8:24  Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
Roma KJV 8:24  For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Roma DRC 8:25  But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.
Roma VulgClem 8:25  Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
Roma KJV 8:25  But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Roma DRC 8:26  Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings,
Roma VulgClem 8:26  Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
Roma KJV 8:26  Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma DRC 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God.
Roma VulgClem 8:27  Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
Roma KJV 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Roma DRC 8:28  And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints.
Roma VulgClem 8:28  Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
Roma KJV 8:28  And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Roma DRC 8:29  For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren.
Roma VulgClem 8:29  Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
Roma KJV 8:29  For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Roma DRC 8:30  And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Roma VulgClem 8:30  Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
Roma KJV 8:30  Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Roma DRC 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?
Roma VulgClem 8:31  Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ?
Roma KJV 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Roma DRC 8:32  He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?
Roma VulgClem 8:32  Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
Roma KJV 8:32  He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Roma DRC 8:33  Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth:
Roma VulgClem 8:33  Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
Roma KJV 8:33  Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
Roma DRC 8:34  Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma VulgClem 8:34  quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
Roma KJV 8:34  Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma DRC 8:35  Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword?
Roma VulgClem 8:35  Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
Roma KJV 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma DRC 8:36  (As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)
Roma VulgClem 8:36  (Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)
Roma KJV 8:36  As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Roma DRC 8:37  But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.
Roma VulgClem 8:37  Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
Roma KJV 8:37  Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Roma DRC 8:38  For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,
Roma VulgClem 8:38  Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
Roma KJV 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Roma DRC 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Roma VulgClem 8:39  neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
Roma KJV 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Chapter 9
Roma DRC 9:1  I speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost:
Roma VulgClem 9:1  Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto :
Roma KJV 9:1  I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Roma DRC 9:2  That I have great sadness and continual sorrow in my heart.
Roma VulgClem 9:2  quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
Roma KJV 9:2  That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Roma DRC 9:3  For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
Roma VulgClem 9:3  Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Roma KJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma DRC 9:4  Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises:
Roma VulgClem 9:4  qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa :
Roma KJV 9:4  Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Roma DRC 9:5  Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
Roma VulgClem 9:5  quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Roma KJV 9:5  Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Roma DRC 9:6  Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel.
Roma VulgClem 9:6  Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :
Roma KJV 9:6  Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Roma DRC 9:7  Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
Roma VulgClem 9:7  neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
Roma KJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma DRC 9:8  That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
Roma VulgClem 9:8  id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Roma KJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma DRC 9:9  For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son.
Roma VulgClem 9:9  Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.
Roma KJV 9:9  For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Roma DRC 9:10  And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father.
Roma VulgClem 9:10  Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Roma KJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma DRC 9:11  For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand):
Roma VulgClem 9:11  Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
Roma KJV 9:11  (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
Roma DRC 9:12  Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
Roma VulgClem 9:12  non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
Roma KJV 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma DRC 9:13  As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated.
Roma VulgClem 9:13  sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
Roma KJV 9:13  As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Roma DRC 9:14  What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid!
Roma VulgClem 9:14  Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit.
Roma KJV 9:14  What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Roma DRC 9:15  For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy.
Roma VulgClem 9:15  Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.
Roma KJV 9:15  For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Roma DRC 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma VulgClem 9:16  Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Roma KJV 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma DRC 9:17  For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth.
Roma VulgClem 9:17  Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
Roma KJV 9:17  For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Roma DRC 9:18  Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth.
Roma VulgClem 9:18  Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
Roma KJV 9:18  Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Roma DRC 9:19  Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will?
Roma VulgClem 9:19  Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ?
Roma KJV 9:19  Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Roma DRC 9:20  O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?
Roma VulgClem 9:20  O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ?
Roma KJV 9:20  Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Roma DRC 9:21  Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour?
Roma VulgClem 9:21  an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ?
Roma KJV 9:21  Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Roma DRC 9:22  What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
Roma VulgClem 9:22  Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
Roma KJV 9:22  What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Roma DRC 9:23  That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
Roma VulgClem 9:23  ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
Roma KJV 9:23  And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Roma DRC 9:24  Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles.
Roma VulgClem 9:24  Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
Roma KJV 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma DRC 9:25  As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy.
Roma VulgClem 9:25  sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
Roma KJV 9:25  As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Roma DRC 9:26  And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
Roma VulgClem 9:26  Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.
Roma KJV 9:26  And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Roma DRC 9:27  And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
Roma VulgClem 9:27  Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
Roma KJV 9:27  Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Roma DRC 9:28  For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
Roma VulgClem 9:28  Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
Roma KJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma DRC 9:29  And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha.
Roma VulgClem 9:29  et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
Roma KJV 9:29  And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Roma DRC 9:30  What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith.
Roma VulgClem 9:30  Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est.
Roma KJV 9:30  What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
Roma DRC 9:31  But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
Roma VulgClem 9:31  Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
Roma KJV 9:31  But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Roma DRC 9:32  Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
Roma VulgClem 9:32  Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,
Roma KJV 9:32  Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Roma DRC 9:33  As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
Roma VulgClem 9:33  sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.
Roma KJV 9:33  As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Chapter 10
Roma DRC 10:1  Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation.
Roma VulgClem 10:1  Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Roma KJV 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma DRC 10:2  For I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma VulgClem 10:2  Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
Roma KJV 10:2  For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma DRC 10:3  For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
Roma VulgClem 10:3  Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
Roma KJV 10:3  For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Roma DRC 10:4  For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth.
Roma VulgClem 10:4  Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
Roma KJV 10:4  For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Roma DRC 10:5  For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.
Roma VulgClem 10:5  Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Roma KJV 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma DRC 10:6  But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down;
Roma VulgClem 10:6  Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :
Roma KJV 10:6  But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Roma DRC 10:7  Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead.
Roma VulgClem 10:7  aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Roma KJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma DRC 10:8  But what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
Roma VulgClem 10:8  Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
Roma KJV 10:8  But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
Roma DRC 10:9  For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
Roma VulgClem 10:9  Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
Roma KJV 10:9  That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Roma DRC 10:10  For, with the heart, we believe unto justice: but, with the mouth, confession is made unto salvation.
Roma VulgClem 10:10  Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
Roma KJV 10:10  For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Roma DRC 10:11  For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded.
Roma VulgClem 10:11  Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
Roma KJV 10:11  For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma DRC 10:12  For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
Roma VulgClem 10:12  Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
Roma KJV 10:12  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
Roma DRC 10:13  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma VulgClem 10:13  Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Roma KJV 10:13  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma DRC 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?
Roma VulgClem 10:14  Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?
Roma KJV 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Roma DRC 10:15  And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things?
Roma VulgClem 10:15  quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
Roma KJV 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Roma DRC 10:16  But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Roma VulgClem 10:16  Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
Roma KJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Roma DRC 10:17  Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
Roma VulgClem 10:17  Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Roma KJV 10:17  So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Roma DRC 10:18  But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world.
Roma VulgClem 10:18  Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Roma KJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma DRC 10:19  But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you.
Roma VulgClem 10:19  Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
Roma KJV 10:19  But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Roma DRC 10:20  But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me.
Roma VulgClem 10:20  Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.
Roma KJV 10:20  But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
Roma DRC 10:21  But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
Roma VulgClem 10:21  Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
Roma KJV 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Chapter 11
Roma DRC 11:1  I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma VulgClem 11:1  Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin :
Roma KJV 11:1  I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma DRC 11:2  God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel?
Roma VulgClem 11:2  non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël :
Roma KJV 11:2  God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Roma DRC 11:3  Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life.
Roma VulgClem 11:3  Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
Roma KJV 11:3  Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Roma DRC 11:4  But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal.
Roma VulgClem 11:4  Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Roma KJV 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma DRC 11:5  Even so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.
Roma VulgClem 11:5  Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
Roma KJV 11:5  Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Roma DRC 11:6  And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.
Roma VulgClem 11:6  Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.
Roma KJV 11:6  And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Roma DRC 11:7  What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded.
Roma VulgClem 11:7  Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt :
Roma KJV 11:7  What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Roma DRC 11:8  As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
Roma VulgClem 11:8  sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
Roma KJV 11:8  (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
Roma DRC 11:9  And David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them.
Roma VulgClem 11:9  Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
Roma KJV 11:9  And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
Roma DRC 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
Roma VulgClem 11:10  Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.
Roma KJV 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Roma DRC 11:11  I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
Roma VulgClem 11:11  Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
Roma KJV 11:11  I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Roma DRC 11:12  Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them?
Roma VulgClem 11:12  Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?
Roma KJV 11:12  Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Roma DRC 11:13  For I say to you, Gentiles: As long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,
Roma VulgClem 11:13  Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
Roma KJV 11:13  For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Roma DRC 11:14  If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh and may save some of them.
Roma VulgClem 11:14  si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
Roma KJV 11:14  If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
Roma DRC 11:15  For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Roma VulgClem 11:15  Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ?
Roma KJV 11:15  For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Roma DRC 11:16  For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
Roma VulgClem 11:16  Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami.
Roma KJV 11:16  For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Roma DRC 11:17  And if some of the branches be broken and thou, being a wild olive, art ingrafted in them and art made partaker of the root and of the fatness of the olive tree:
Roma VulgClem 11:17  Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
Roma KJV 11:17  And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
Roma DRC 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee.
Roma VulgClem 11:18  noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
Roma KJV 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma DRC 11:19  Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in.
Roma VulgClem 11:19  Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
Roma KJV 11:19  Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Roma DRC 11:20  Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear.
Roma VulgClem 11:20  Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.
Roma KJV 11:20  Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Roma DRC 11:21  For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee.
Roma VulgClem 11:21  Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
Roma KJV 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma DRC 11:22  See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off.
Roma VulgClem 11:22  Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
Roma KJV 11:22  Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Roma DRC 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Roma VulgClem 11:23  Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos.
Roma KJV 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
Roma DRC 11:24  For if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree?
Roma VulgClem 11:24  Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ?
Roma KJV 11:24  For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
Roma DRC 11:25  For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
Roma VulgClem 11:25  Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
Roma KJV 11:25  For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Roma DRC 11:26  And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob.
Roma VulgClem 11:26  et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
Roma KJV 11:26  And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Roma DRC 11:27  And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
Roma VulgClem 11:27  Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum.
Roma KJV 11:27  For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Roma DRC 11:28  As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
Roma VulgClem 11:28  Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.
Roma KJV 11:28  As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes.
Roma DRC 11:29  For the gifts and the calling of God are without repentance.
Roma VulgClem 11:29  Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
Roma KJV 11:29  For the gifts and calling of God are without repentance.
Roma DRC 11:30  For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief:
Roma VulgClem 11:30  Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :
Roma KJV 11:30  For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Roma DRC 11:31  So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
Roma VulgClem 11:31  ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
Roma KJV 11:31  Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Roma DRC 11:32  For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
Roma VulgClem 11:32  Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
Roma KJV 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma DRC 11:33  O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Roma VulgClem 11:33  O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
Roma KJV 11:33  O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Roma DRC 11:34  For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
Roma VulgClem 11:34  Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ?
Roma KJV 11:34  For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Roma DRC 11:35  Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
Roma VulgClem 11:35  aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?
Roma KJV 11:35  Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Roma DRC 11:36  For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.
Roma VulgClem 11:36  Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen.
Roma KJV 11:36  For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Chapter 12
Roma DRC 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
Roma VulgClem 12:1  Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
Roma KJV 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Roma DRC 12:2  And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God.
Roma VulgClem 12:2  Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
Roma KJV 12:2  And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Roma DRC 12:3  For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith.
Roma VulgClem 12:3  Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Roma KJV 12:3  For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Roma DRC 12:4  For as in one body we have many members, but all the members have not the same office:
Roma VulgClem 12:4  Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
Roma KJV 12:4  For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Roma DRC 12:5  So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another:
Roma VulgClem 12:5  ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
Roma KJV 12:5  So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Roma DRC 12:6  And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
Roma VulgClem 12:6  Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
Roma KJV 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma DRC 12:7  Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine;
Roma VulgClem 12:7  sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
Roma KJV 12:7  Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
Roma DRC 12:8  He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Roma VulgClem 12:8  qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
Roma KJV 12:8  Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Roma DRC 12:9  Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good,
Roma VulgClem 12:9  Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
Roma KJV 12:9  Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Roma DRC 12:10  Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another.
Roma VulgClem 12:10  caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
Roma KJV 12:10  Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Roma DRC 12:11  In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.
Roma VulgClem 12:11  sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
Roma KJV 12:11  Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Roma DRC 12:12  Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.
Roma VulgClem 12:12  spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
Roma KJV 12:12  Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Roma DRC 12:13  Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality.
Roma VulgClem 12:13  necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
Roma KJV 12:13  Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Roma DRC 12:14  Bless them that persecute you: bless, and curse not.
Roma VulgClem 12:14  Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
Roma KJV 12:14  Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Roma DRC 12:15  Rejoice with them that rejoice: weep with them that weep.
Roma VulgClem 12:15  Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
Roma KJV 12:15  Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Roma DRC 12:16  Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
Roma VulgClem 12:16  idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
Roma KJV 12:16  Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Roma DRC 12:17  To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men.
Roma VulgClem 12:17  nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Roma KJV 12:17  Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Roma DRC 12:18  If it be possible, as much as is in you, have peace with all men.
Roma VulgClem 12:18  Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
Roma KJV 12:18  If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Roma DRC 12:19  Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.
Roma VulgClem 12:19  non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
Roma KJV 12:19  Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Roma DRC 12:20  But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
Roma VulgClem 12:20  Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
Roma KJV 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma DRC 12:21  Be not overcome by evil: but overcome evil by good.
Roma VulgClem 12:21  Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Roma KJV 12:21  Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Chapter 13
Roma DRC 13:1  Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God.
Roma VulgClem 13:1  Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
Roma KJV 13:1  Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Roma DRC 13:2  Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation.
Roma VulgClem 13:2  Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
Roma KJV 13:2  Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Roma DRC 13:3  For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.
Roma VulgClem 13:3  nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa :
Roma KJV 13:3  For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Roma DRC 13:4  For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil.
Roma VulgClem 13:4  Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit.
Roma KJV 13:4  For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Roma DRC 13:5  Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake.
Roma VulgClem 13:5  Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
Roma KJV 13:5  Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Roma DRC 13:6  For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose.
Roma VulgClem 13:6  Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
Roma KJV 13:6  For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
Roma DRC 13:7  Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
Roma VulgClem 13:7  Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.
Roma KJV 13:7  Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Roma DRC 13:8  Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.
Roma VulgClem 13:8  Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.
Roma KJV 13:8  Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Roma DRC 13:9  For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Roma VulgClem 13:9  Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum.
Roma KJV 13:9  For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Roma DRC 13:10  The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law.
Roma VulgClem 13:10  Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
Roma KJV 13:10  Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Roma DRC 13:11  And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.
Roma VulgClem 13:11  Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
Roma KJV 13:11  And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Roma DRC 13:12  The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light.
Roma VulgClem 13:12  Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
Roma KJV 13:12  The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Roma DRC 13:13  Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy.
Roma VulgClem 13:13  Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione :
Roma KJV 13:13  Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Roma DRC 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
Roma VulgClem 13:14  sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
Roma KJV 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Chapter 14
Roma DRC 14:1  Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts.
Roma VulgClem 14:1  Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Roma KJV 14:1  Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Roma DRC 14:2  For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.
Roma VulgClem 14:2  Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet.
Roma KJV 14:2  For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Roma DRC 14:3  Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.
Roma VulgClem 14:3  Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit.
Roma KJV 14:3  Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Roma DRC 14:4  Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.
Roma VulgClem 14:4  Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statuere illum.
Roma KJV 14:4  Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Roma DRC 14:5  For one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense.
Roma VulgClem 14:5  Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu abundet.
Roma KJV 14:5  One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Roma DRC 14:6  He that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God.
Roma VulgClem 14:6  Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.
Roma KJV 14:6  He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Roma DRC 14:7  For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself.
Roma VulgClem 14:7  Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Roma KJV 14:7  For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
Roma DRC 14:8  For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
Roma VulgClem 14:8  Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
Roma KJV 14:8  For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
Roma DRC 14:9  For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living.
Roma VulgClem 14:9  In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Roma KJV 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma DRC 14:10  But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma VulgClem 14:10  Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
Roma KJV 14:10  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma DRC 14:11  For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God.
Roma VulgClem 14:11  Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo.
Roma KJV 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma DRC 14:12  Therefore every one of us shall render account to God for himself.
Roma VulgClem 14:12  Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Roma KJV 14:12  So then every one of us shall give account of himself to God.
Roma DRC 14:13  Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.
Roma VulgClem 14:13  Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Roma KJV 14:13  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
Roma DRC 14:14  I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma VulgClem 14:14  Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
Roma KJV 14:14  I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma DRC 14:15  For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Roma VulgClem 14:15  Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
Roma KJV 14:15  But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Roma DRC 14:16  Let not then our good be evil spoken of.
Roma VulgClem 14:16  Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Roma KJV 14:16  Let not then your good be evil spoken of:
Roma DRC 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost.
Roma VulgClem 14:17  Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto :
Roma KJV 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
Roma DRC 14:18  For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men.
Roma VulgClem 14:18  qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
Roma KJV 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma DRC 14:19  Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another.
Roma VulgClem 14:19  Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Roma KJV 14:19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Roma DRC 14:20  Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma VulgClem 14:20  Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Roma KJV 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma DRC 14:21  It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak.
Roma VulgClem 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma KJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma DRC 14:22  Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
Roma VulgClem 14:22  Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
Roma KJV 14:22  Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Roma DRC 14:23  But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.
Roma VulgClem 14:23  Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
Roma KJV 14:23  And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
Chapter 15
Roma DRC 15:1  Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves.
Roma VulgClem 15:1  Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
Roma KJV 15:1  We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Roma DRC 15:2  Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification.
Roma VulgClem 15:2  Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Roma KJV 15:2  Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Roma DRC 15:3  For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Roma VulgClem 15:3  Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Roma KJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma DRC 15:4  For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
Roma VulgClem 15:4  Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
Roma KJV 15:4  For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Roma DRC 15:5  Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
Roma VulgClem 15:5  Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
Roma KJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma DRC 15:6  That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma VulgClem 15:6  ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
Roma KJV 15:6  That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma DRC 15:7  Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God.
Roma VulgClem 15:7  Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Roma KJV 15:7  Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Roma DRC 15:8  For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Roma VulgClem 15:8  Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
Roma KJV 15:8  Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Roma DRC 15:9  But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
Roma VulgClem 15:9  gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
Roma KJV 15:9  And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Roma DRC 15:10  And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people.
Roma VulgClem 15:10  Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
Roma KJV 15:10  And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Roma DRC 15:11  And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people.
Roma VulgClem 15:11  Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
Roma KJV 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma DRC 15:12  And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
Roma VulgClem 15:12  Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
Roma KJV 15:12  And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Roma DRC 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost.
Roma VulgClem 15:13  Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
Roma KJV 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Roma DRC 15:14  And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
Roma VulgClem 15:14  Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
Roma KJV 15:14  And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Roma DRC 15:15  But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God,
Roma VulgClem 15:15  Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
Roma KJV 15:15  Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Roma DRC 15:16  That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
Roma VulgClem 15:16  ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
Roma KJV 15:16  That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Roma DRC 15:17  I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
Roma VulgClem 15:17  Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
Roma KJV 15:17  I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Roma DRC 15:18  For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma VulgClem 15:18  Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
Roma KJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma DRC 15:19  By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
Roma VulgClem 15:19  in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
Roma KJV 15:19  Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Roma DRC 15:20  And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
Roma VulgClem 15:20  Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
Roma KJV 15:20  Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
Roma DRC 15:21  But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma VulgClem 15:21  sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
Roma KJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma DRC 15:22  For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now.
Roma VulgClem 15:22  Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
Roma KJV 15:22  For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Roma DRC 15:23  But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you,
Roma VulgClem 15:23  Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
Roma KJV 15:23  But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Roma DRC 15:24  When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you.
Roma VulgClem 15:24  cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
Roma KJV 15:24  Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Roma DRC 15:25  But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
Roma VulgClem 15:25  Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
Roma KJV 15:25  But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Roma DRC 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
Roma VulgClem 15:26  Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
Roma KJV 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Roma DRC 15:27  For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
Roma VulgClem 15:27  Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
Roma KJV 15:27  It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Roma DRC 15:28  When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma VulgClem 15:28  Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
Roma KJV 15:28  When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma DRC 15:29  And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
Roma VulgClem 15:29  Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Roma KJV 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma DRC 15:30  I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
Roma VulgClem 15:30  Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Roma KJV 15:30  Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Roma DRC 15:31  That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
Roma VulgClem 15:31  ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
Roma KJV 15:31  That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Roma DRC 15:32  That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
Roma VulgClem 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Roma KJV 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma DRC 15:33  Now the God of peace be with, you all. Amen.
Roma VulgClem 15:33  Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Roma KJV 15:33  Now the God of peace be with you all. Amen.
Chapter 16
Roma DRC 16:1  And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
Roma VulgClem 16:1  Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris :
Roma KJV 16:1  I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Roma DRC 16:2  That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
Roma VulgClem 16:2  ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
Roma KJV 16:2  That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Roma DRC 16:3  Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus
Roma VulgClem 16:3  Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu
Roma KJV 16:3  Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Roma DRC 16:4  (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles),
Roma VulgClem 16:4  (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),
Roma KJV 16:4  Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Roma DRC 16:5  And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
Roma VulgClem 16:5  et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
Roma KJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Roma DRC 16:6  Salute Mary, who hath laboured much among you.
Roma VulgClem 16:6  Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
Roma KJV 16:6  Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Roma DRC 16:7  Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma VulgClem 16:7  Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Roma KJV 16:7  Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma DRC 16:8  Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
Roma VulgClem 16:8  Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Roma KJV 16:8  Greet Amplias my beloved in the Lord.
Roma DRC 16:9  Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved.
Roma VulgClem 16:9  Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.
Roma KJV 16:9  Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Roma DRC 16:10  Salute Apellas, approved in Christ.
Roma VulgClem 16:10  Salutate Apellen probum in Christo.
Roma KJV 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Roma DRC 16:11  Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.
Roma VulgClem 16:11  Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.
Roma KJV 16:11  Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Roma DRC 16:12  Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.
Roma VulgClem 16:12  Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.
Roma KJV 16:12  Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Roma DRC 16:13  Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
Roma VulgClem 16:13  Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
Roma KJV 16:13  Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Roma DRC 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them.
Roma VulgClem 16:14  Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.
Roma KJV 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Roma DRC 16:15  Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them.
Roma VulgClem 16:15  Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.
Roma KJV 16:15  Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Roma DRC 16:16  Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Roma VulgClem 16:16  Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi.
Roma KJV 16:16  Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Roma DRC 16:17  Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them.
Roma VulgClem 16:17  Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
Roma KJV 16:17  Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Roma DRC 16:18  For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent.
Roma VulgClem 16:18  Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Roma KJV 16:18  For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Roma DRC 16:19  For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil.
Roma VulgClem 16:19  Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
Roma KJV 16:19  For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Roma DRC 16:20  And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Roma VulgClem 16:20  Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
Roma KJV 16:20  And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Roma DRC 16:21  Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Roma VulgClem 16:21  Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.
Roma KJV 16:21  Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Roma DRC 16:22  I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Roma VulgClem 16:22  Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Roma KJV 16:22  I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Roma DRC 16:23  Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother.
Roma VulgClem 16:23  Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.
Roma KJV 16:23  Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Roma DRC 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Roma VulgClem 16:24  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Roma KJV 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Roma DRC 16:25  Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity;
Roma VulgClem 16:25  Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti
Roma KJV 16:25  Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Roma DRC 16:26  (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations:
Roma VulgClem 16:26  (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,
Roma KJV 16:26  But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Roma DRC 16:27  To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
Roma VulgClem 16:27  soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Roma KJV 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.