Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Toggle notes
Chapter 1
Roma DRC 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God.
Roma KJV 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Roma CzeCEP 1:1  Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, vyvolený ke zvěstování Božího evangelia,
Roma CzeB21 1:1  Pavel služebník Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
Roma CzeCSP 1:1  Pavel, otrok Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
Roma CzeBKR 1:1  Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího,
Roma Webster 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated to the gospel of God,
Roma NHEB 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
Roma AKJV 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God,
Roma VulgClem 1:1  Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
Roma DRC 1:2  Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
Roma KJV 1:2  (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
Roma CzeCEP 1:2  jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech,
Roma CzeB21 1:2  které Bůh skrze své proroky již dávno zaslíbil ve svatých Písmech.
Roma CzeCSP 1:2  které Bůh předem zaslíbil skrze své proroky ve svatých Písmech,
Roma CzeBKR 1:2  Kteréž zdávna zaslíbil skrze proroky své v písmích svatých,
Roma Webster 1:2  (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
Roma NHEB 1:2  which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
Roma AKJV 1:2  (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)
Roma VulgClem 1:2  quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
Roma DRC 1:3  Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
Roma KJV 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma CzeCEP 1:3  evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova,
Roma CzeB21 1:3  Toto evangelium je o jeho Synu – který tělem pocházel z Davidova semene,
Roma CzeCSP 1:3  evangelium o jeho Synu, jenž povstal podle těla z potomstva Davidova
Roma CzeBKR 1:3  O Synu svém zplozeném z semene Davidova s strany těla,
Roma Webster 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.
Roma NHEB 1:3  concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Roma AKJV 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma VulgClem 1:3  de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Roma DRC 1:4  Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead:
Roma KJV 1:4  And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Roma CzeCEP 1:4  ale Duchem svatým byl ve svém zmrtvýchvstání uveden do moci Božího Syna, evangelia o Ježíši Kristu, našem Pánu.
Roma CzeB21 1:4  Duchem svatým však byl Boží Syn, jak se mocně ukázalo jeho vzkříšením z mrtvých – o našem Pánu Ježíši Kristu.
Roma CzeCSP 1:4  a podle Ducha svatosti byl vzkříšením z mrtvých ustanoven za Syna Božího v moci, evangelium o Ježíši Kristu, našem Pánu.
Roma CzeBKR 1:4  Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podlé Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání, totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem,
Roma Webster 1:4  And declared [to be] the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Roma NHEB 1:4  who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
Roma AKJV 1:4  And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Roma VulgClem 1:4  qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :
Roma DRC 1:5  By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:
Roma KJV 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma CzeCEP 1:5  Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména uposlechly a uvěřily všecky národy;
Roma CzeB21 1:5  Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli k poslušnosti víry;
Roma CzeCSP 1:5  Skrze něho jsme přijali ⌈milost a apoštolské poslání⌉ k poslušnosti víry pro jeho jméno mezi všemi národy,
Roma CzeBKR 1:5  Skrze něhož jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,
Roma Webster 1:5  By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
Roma NHEB 1:5  through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
Roma AKJV 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma VulgClem 1:5  per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
Roma DRC 1:6  Among whom are you also the called of Jesus Christ:
Roma KJV 1:6  Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Roma CzeCEP 1:6  k nim patříte i vy, neboť jste byli povoláni Ježíšem Kristem.
Roma CzeB21 1:6  k nim patříte i vy, povolaní Ježíšem Kristem.
Roma CzeCSP 1:6  mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 1:6  Z nichž i vy jste povolaní Ježíše Krista,
Roma Webster 1:6  Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Roma NHEB 1:6  among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
Roma AKJV 1:6  Among whom are you also the called of Jesus Christ:
Roma VulgClem 1:6  in quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
Roma DRC 1:7  To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Roma KJV 1:7  To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Roma CzeCEP 1:7  Všem vám v Římě, kdo jste Bohem milováni a povoláni ke svatosti: milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Roma CzeB21 1:7  Všem Bohem milovaným povolaným svatým v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 1:7  Všem těm, kdo jsou v Římě, milovaným Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 1:7  Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Roma Webster 1:7  To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Roma NHEB 1:7  to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Roma AKJV 1:7  To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Roma VulgClem 1:7  omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Roma DRC 1:8  First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world.
Roma KJV 1:8  First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Roma CzeCEP 1:8  Nejprve vzdávám díky svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, protože se po celém světě rozšiřuje zvěst o vaší víře.
Roma CzeB21 1:8  Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista – vždyť o vaší víře mluví celý svět!
Roma CzeCSP 1:8  Především děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že se zvěst o vaší víře šíří po celém světě.
Roma CzeBKR 1:8  Nejprvé pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.
Roma Webster 1:8  First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Roma NHEB 1:8  First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
Roma AKJV 1:8  First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Roma VulgClem 1:8  Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
Roma DRC 1:9  For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you:
Roma KJV 1:9  For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Roma CzeCEP 1:9  Bůh, jemuž z celé duše sloužím evangeliem o jeho Synu, je mi svědkem, jak na vás bez ustání pamatuji
Roma CzeB21 1:9  Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás neustále zmiňuji
Roma CzeCSP 1:9  Bůh, jemuž sloužím ve svém duchu v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás stále zmiňuji
Roma CzeBKR 1:9  Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémuž sloužím duchem svým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím,
Roma Webster 1:9  For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
Roma NHEB 1:9  For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
Roma AKJV 1:9  For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Roma VulgClem 1:9  Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
Roma DRC 1:10  Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
Roma KJV 1:10  Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Roma CzeCEP 1:10  při všech svých modlitbách a prosím, zda by mi konečně jednou nebylo z vůle Boží dopřáno dostat se k vám.
Roma CzeB21 1:10  ve svých modlitbách. Stále prosím za to, aby se mi konečně už někdy podařilo přijít z Boží vůle k vám.
Roma CzeCSP 1:10  a vždy na svých modlitbách prosím, zda by se mi konečně jednou nepodařilo z Boží vůle přijít k vám.
Roma CzeBKR 1:10  Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně, byla-li by vůle Boží, k vám přijíti.
Roma Webster 1:10  Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.
Roma NHEB 1:10  requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
Roma AKJV 1:10  Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.
Roma VulgClem 1:10  semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
Roma DRC 1:11  For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
Roma KJV 1:11  For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Roma CzeCEP 1:11  Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o některý duchovní dar a tak vás posílil,
Roma CzeB21 1:11  Toužím se s vámi setkat, abych se s vámi podělil o nějaký duchovní dar k vašemu posílení,
Roma CzeCSP 1:11  Toužím vás spatřit, abych vám mohl udělit nějaký duchovní dar k vaší posile,
Roma CzeBKR 1:11  Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,
Roma Webster 1:11  For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Roma NHEB 1:11  For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
Roma AKJV 1:11  For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established;
Roma VulgClem 1:11  Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :
Roma DRC 1:12  That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
Roma KJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma CzeCEP 1:12  to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou.
Roma CzeB21 1:12  to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší.
Roma CzeCSP 1:12  to jest abychom byli, až budu mezi vámi, navzájem povzbuzeni každý vírou toho druhého -- já vaší a vy mou.
Roma CzeBKR 1:12  To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
Roma Webster 1:12  That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Roma NHEB 1:12  that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Roma AKJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma VulgClem 1:12  id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
Roma DRC 1:13  And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma KJV 1:13  Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma CzeCEP 1:13  Rád bych, abyste věděli, bratří, že jsem už často zamýšlel přijít k vám, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce, tak jako mezi jinými národy; ale až dosud mi v tom bylo vždy zabráněno.
Roma CzeB21 1:13  Nechci, bratři, abyste nevěděli, že jsem vás už mnohokrát chtěl navštívit (ale dosud mi v tom vždy bylo zabráněno), abych přinesl užitek i mezi vámi tak jako mezi ostatními národy.
Roma CzeCSP 1:13  Nechci však, bratři, abyste nevěděli, že jsem se často rozhodl přijít k vám, ale až dosud mi bylo zabráněno, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce jako mezi ostatními národy.
Roma CzeBKR 1:13  Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.
Roma Webster 1:13  Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma NHEB 1:13  Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
Roma AKJV 1:13  Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma VulgClem 1:13  Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
Roma DRC 1:14  To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor.
Roma KJV 1:14  I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Roma CzeCEP 1:14  Cítím se totiž dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i nevzdělaných.
Roma CzeB21 1:14  Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i prostých,
Roma CzeCSP 1:14  Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i nevědomých,
Roma CzeBKR 1:14  Nebo Řeků i kterýchkoli jiných národů, i moudrých i nemoudrých, dlužník jsem.
Roma Webster 1:14  I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise.
Roma NHEB 1:14  I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
Roma AKJV 1:14  I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Roma VulgClem 1:14  Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum :
Roma DRC 1:15  So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
Roma KJV 1:15  So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Roma CzeCEP 1:15  Odtud moje touha zvěstovat evangelium i vám, kteří jste v Římě.
Roma CzeB21 1:15  takže pokud jde o mě, jsem odhodlán kázat evangelium i u vás v Římě.
Roma CzeCSP 1:15  a tak, pokud to záleží na mně, toužím ⌈posloužit evangeliem⌉ i vám, kteří jste v Římě.
Roma CzeBKR 1:15  A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium.
Roma Webster 1:15  So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Roma NHEB 1:15  So, as much as is in me, I am eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome.
Roma AKJV 1:15  So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Roma VulgClem 1:15  ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
Roma DRC 1:16  For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek.
Roma KJV 1:16  For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Roma CzeCEP 1:16  Nestydím se za evangelium: je to moc Boží ke spasení pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale také pro Řeka.
Roma CzeB21 1:16  Nestydím se za evangelium – vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.
Roma CzeCSP 1:16  Nestydím se za evangelium, neboť je to Boží moc k záchraně pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale i pro Řeka.
Roma CzeBKR 1:16  Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.
Roma Webster 1:16  For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Roma NHEB 1:16  For I am not ashamed of the Good News, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
Roma AKJV 1:16  For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
Roma VulgClem 1:16  Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
Roma DRC 1:17  For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
Roma KJV 1:17  For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Roma CzeCEP 1:17  Vždyť se v něm zjevuje Boží spravedlnost, která je přijímána vírou a vede k víře; stojí přece psáno: ‚Spravedlivý z víry bude živ.‘
Roma CzeB21 1:17  V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: „Spravedlivý pak bude žít z víry.“
Roma CzeCSP 1:17  V něm se zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je napsáno: Spravedlivý z víry bude živ.
Roma CzeBKR 1:17  Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.
Roma Webster 1:17  For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Roma NHEB 1:17  For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."
Roma AKJV 1:17  For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Roma VulgClem 1:17  Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
Roma DRC 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
Roma KJV 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Roma CzeCEP 1:18  Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svou nepravostí potlačují pravdu.
Roma CzeB21 1:18  Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svévolně potlačují pravdu.
Roma CzeCSP 1:18  Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří v nepravosti potlačují pravdu,
Roma CzeBKR 1:18  Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících.
Roma Webster 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness.
Roma NHEB 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
Roma AKJV 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Roma VulgClem 1:18  Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent :
Roma DRC 1:19  Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
Roma KJV 1:19  Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Roma CzeCEP 1:19  Vždyť to, co lze o Bohu poznat, je jim přístupné, Bůh jim to přece odhalil.
Roma CzeB21 1:19  Co se dá o Bohu poznat, je jim zřetelné, neboť jim to Bůh odhalil.
Roma CzeCSP 1:19  protože to, co lze o Bohu poznat, je jim zřejmé; Bůh jim to zjevil.
Roma CzeBKR 1:19  Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim, Bůh zajisté zjevil jim.
Roma Webster 1:19  Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown [it] to them.
Roma NHEB 1:19  because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
Roma AKJV 1:19  Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it to them.
Roma VulgClem 1:19  quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
Roma DRC 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable.
Roma KJV 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Roma CzeCEP 1:20  Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu.
Roma CzeB21 1:20  Jeho neviditelné znaky – jeho věčnou moc a božství – lze už od stvoření světa rozumem postřehnout v jeho díle. Nemají tedy výmluvu.
Roma CzeCSP 1:20  Jeho věčnou moc a božství, ačkoli jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa jasně vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, ⌈takže jsou⌉ bez výmluvy.
Roma CzeBKR 1:20  Nebo neviditelné věci jeho, hned od stvoření světa, po věcech učiněných rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby oni byli bez výmluvy,
Roma Webster 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Roma NHEB 1:20  For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divine nature; that they may be without excuse.
Roma AKJV 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Roma VulgClem 1:20  Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
Roma DRC 1:21  Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened.
Roma KJV 1:21  Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Roma CzeCEP 1:21  Poznali Boha, ale nevzdali mu čest jako Bohu ani mu nebyli vděčni, nýbrž jejich myšlení je zavedlo do marnosti a jejich scestná mysl se ocitla ve tmě.
Roma CzeB21 1:21  Ačkoli Boha poznali, nectili ho jako Boha. Místo aby byli vděční, propadli ve svých myšlenkách marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě.
Roma CzeCSP 1:21  Ačkoli poznali Boha, neoslavili ho jako Boha ani mu neprojevili vděčnost, nýbrž upadli ve svých myšlenkách do marnosti a jejich nerozumné srdce ⌈se ocitlo ve tmě⌉.
Roma CzeBKR 1:21  Proto že poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.
Roma Webster 1:21  Because that when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Roma NHEB 1:21  Because, knowing God, they did not glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
Roma AKJV 1:21  Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Roma VulgClem 1:21  Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum :
Roma DRC 1:22  For, professing themselves to be wise, they became fools.
Roma KJV 1:22  Professing themselves to be wise, they became fools,
Roma CzeCEP 1:22  Tvrdí, že jsou moudří, ale upadli v bláznovství:
Roma CzeB21 1:22  Prohlašují se za moudré, ale jsou blázni.
Roma CzeCSP 1:22  Tvrdí, že jsou moudří, ale stali se blázny.
Roma CzeBKR 1:22  Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
Roma Webster 1:22  Professing themselves to be wise, they became fools:
Roma NHEB 1:22  Professing themselves to be wise, they became fools,
Roma AKJV 1:22  Professing themselves to be wise, they became fools,
Roma VulgClem 1:22  dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
Roma DRC 1:23  And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things.
Roma KJV 1:23  And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Roma CzeCEP 1:23  zaměnili slávu nepomíjitelného Boha za zobrazení podoby pomíjitelného člověka, ano i ptáků a čtvernožců a plazů.
Roma CzeB21 1:23  Slávu nesmrtelného Boha vyměnili za pouhé obrazy smrtelného člověka, ptáků, zvěře i plazů.
Roma CzeCSP 1:23  Zaměnili slávu neporušitelného Boha za zpodobení obrazu porušitelného člověka, ptáků, čtvernožců a plazů.
Roma CzeBKR 1:23  Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v podobenství obrazu porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.
Roma Webster 1:23  And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.
Roma NHEB 1:23  and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
Roma AKJV 1:23  And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.
Roma VulgClem 1:23  Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
Roma DRC 1:24  Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.
Roma KJV 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma CzeCEP 1:24  Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají svá vlastní těla;
Roma CzeB21 1:24  Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla,
Roma CzeCSP 1:24  Proto je Bůh skrze žádosti jejich srdcí vydal do nečistoty, aby navzájem zneuctívali svá těla;
Roma CzeBKR 1:24  Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich k nečistotě, aby zprznili těla svá vespolek.
Roma Webster 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Roma NHEB 1:24  Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
Roma AKJV 1:24  Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Roma VulgClem 1:24  Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
Roma DRC 1:25  Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma KJV 1:25  Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma CzeCEP 1:25  vyměnili Boží pravdu za lež a klanějí se a slouží tvorstvu místo Stvořiteli - on budiž veleben na věky! Amen.
Roma CzeB21 1:25  když vyměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný navěky. Amen.
Roma CzeCSP 1:25  vyměnili Boží pravdu za lež, kořili se a sloužili tvorstvu více než Stvořiteli, jenž je požehnaný na věky. Amen.
Roma CzeBKR 1:25  Jako ty, kteříž směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen.
Roma Webster 1:25  Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma NHEB 1:25  who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
Roma AKJV 1:25  Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma VulgClem 1:25  qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
Roma DRC 1:26  For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
Roma KJV 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma CzeCEP 1:26  Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk za nepřirozený
Roma CzeB21 1:26  Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě.
Roma CzeCSP 1:26  Proto je Bůh vydal do potupných vášní. Jejich ženy vyměnily přirozený styk za nepřirozený
Roma CzeBKR 1:26  Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.
Roma Webster 1:26  For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma NHEB 1:26  For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
Roma AKJV 1:26  For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma VulgClem 1:26  Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
Roma DRC 1:27  And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
Roma KJV 1:27  And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Roma CzeCEP 1:27  a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženami a vzplanuli žádostí jeden k druhému, muži s muži provádějí hanebnosti a tak sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svou scestnost.
Roma CzeB21 1:27  Stejně tak muži opustili přirozené obcování se ženou a vzpláli touhou k sobě navzájem; muži páchají nestydatost s muži a za svou zvrácenost na sebe přivádějí nevyhnutelnou odplatu.
Roma CzeCSP 1:27  a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženou a ve své touze se rozpálili jeden k druhému, muži s muži páchají hanebnost a sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svoje poblouzení.
Roma CzeBKR 1:27  A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádosti své jedni k druhým, mužské pohlaví s mužským pohlavím mrzkost pášíce, a spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.
Roma Webster 1:27  And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
Roma NHEB 1:27  Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
Roma AKJV 1:27  And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
Roma VulgClem 1:27  Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
Roma DRC 1:28  And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient.
Roma KJV 1:28  And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Roma CzeCEP 1:28  Protože si nedovedli vážit pravého poznání Boha, dal je Bůh na pospas jejich zvrácené mysli, aby dělali, co se nesluší.
Roma CzeB21 1:28  Když jim známost Boha nebyla dost dobrá, Bůh je vydal jejich zvrácené mysli, aby dělali, co není správné.
Roma CzeCSP 1:28  Právě tak, jako neuznali za dobré poznávat Boha, vydal je Bůh jejich neosvědčené mysli, aby dělali, co se nesluší:
Roma CzeBKR 1:28  A jakož sobě nevážili známosti Boha, tak i Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,
Roma Webster 1:28  And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Roma NHEB 1:28  Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
Roma AKJV 1:28  And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Roma VulgClem 1:28  Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
Roma DRC 1:29  Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers,
Roma KJV 1:29  Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Roma CzeCEP 1:29  Jsou plni nepravosti, podlosti, lakoty, špatnosti, jsou samá závist, vražda, svár, lest, zlomyslnost, jsou donašeči,
Roma CzeB21 1:29  Jsou prolezlí nepravostí, podlostí, chamtivostí a záští; jsou plní závisti, vraždychtivosti, svárlivosti, lsti a zlomyslnosti;
Roma CzeCSP 1:29  Jsou naplněni veškerou nepravostí, [smilstvem,] ničemností, chamtivostí, špatností, jsou plni závisti, vraždy, sváru, lsti, zlomyslnosti, jsou donašeči,
Roma CzeBKR 1:29  Jsouce naplněni vší nepravostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, zlostí, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů,
Roma Webster 1:29  Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Roma NHEB 1:29  being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
Roma AKJV 1:29  Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Roma VulgClem 1:29  repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones,
Roma DRC 1:30  Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma KJV 1:30  Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma CzeCEP 1:30  pomlouvači, Bohu odporní, zpupní, nadutí, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče,
Roma CzeB21 1:30  štváči a pomlouvači, odpůrci Boha, zpupní, arogantní, vychloubační, vynalézaví ve zlu, vzpurní k rodičům;
Roma CzeCSP 1:30  pomlouvači, ⌈Bohu odporní⌉, zpupní, domýšliví, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče,
Roma CzeBKR 1:30  Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hánliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní,
Roma Webster 1:30  Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents,
Roma NHEB 1:30  backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma AKJV 1:30  Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma VulgClem 1:30  detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
Roma DRC 1:31  Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy.
Roma KJV 1:31  Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Roma CzeCEP 1:31  nemají rozum, nedovedou se s nikým snést, neznají lásku ani slitování.
Roma CzeB21 1:31  nerozumní, nespolehliví, bezcitní a nemilosrdní.
Roma CzeCSP 1:31  jsou nerozumní, věrolomní, bezcitní a nemilosrdní.
Roma CzeBKR 1:31  Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní.
Roma Webster 1:31  Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Roma NHEB 1:31  without understanding, covenant breakers, without natural affection, unmerciful;
Roma AKJV 1:31  Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Roma VulgClem 1:31  insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
Roma DRC 1:32  Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
Roma KJV 1:32  Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Roma CzeCEP 1:32  Vědí o spravedlivém rozhodnutí Božím, že ti, kteří tak jednají, jsou hodni smrti; a přece nejenže sami tak jednají, ale také jiným takové jednání schvalují.
Roma CzeB21 1:32  Přestože znají Boží rozsudek smrti nad pachateli těchto věcí, nejenže je sami dělají, ale ještě to ostatním schvalují.
Roma CzeCSP 1:32  Ačkoliv poznali Boží ustanovení, že ti, kdo dělají takové věci, jsou hodni smrti, nejenže je sami činí, ale dokonce to schvalují i jiným, kteří je dělají.
Roma CzeBKR 1:32  Kteříž vědouce o tom právu Božím, (že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti,) netoliko ty věci činí, ale i činícím nakládají.
Roma Webster 1:32  Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Roma NHEB 1:32  who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
Roma AKJV 1:32  Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Roma VulgClem 1:32  Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
Chapter 2
Roma DRC 2:1  Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
Roma KJV 2:1  Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Roma CzeCEP 2:1  Proto nemáš nic na svou omluvu, když vynášíš soud, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe. Neboť soudíš, ale činíš totéž.
Roma CzeB21 2:1  Chceš-li však někoho soudit, člověče, věz, že sám nemáš výmluvu, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe – vždyť sám děláš to, co soudíš!
Roma CzeCSP 2:1  Proto jsi bez omluvy, člověče, a to každý, kdo soudíš. V čem soudíš druhého, v tom odsuzuješ sám sebe, neboť soudíš, ale sám činíš totéž.
Roma CzeBKR 2:1  Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče, každý potupující. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což tupíš.
Roma Webster 2:1  Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things.
Roma NHEB 2:1  Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Roma AKJV 2:1  Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
Roma VulgClem 2:1  Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.
Roma DRC 2:2  For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
Roma KJV 2:2  But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Roma CzeCEP 2:2  Víme přece, že Boží soud pravdivě postihuje ty, kteří tak jednají.
Roma CzeB21 2:2  Víme, že Boží soud nad pachateli těch věcí se zakládá na pravdě.
Roma CzeCSP 2:2  Víme, že Boží soud je podle pravdy proti těm, kdo dělají takové věci.
Roma CzeBKR 2:2  Vímeť zajisté, že soud Boží jest podlé pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.
Roma Webster 2:2  But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.
Roma NHEB 2:2  We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
Roma AKJV 2:2  But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Roma VulgClem 2:2  Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
Roma DRC 2:3  And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Roma KJV 2:3  And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Roma CzeCEP 2:3  Myslíš si snad, když soudíš ty, kdo takto jednají, a sám činíš totéž, že ty ujdeš soudu Božímu?
Roma CzeB21 2:3  Myslíš si snad, člověče, že unikneš Božímu soudu, když soudíš druhé, ale sám děláš totéž?
Roma CzeCSP 2:3  Máš za to, člověče, který soudíš ty, kdo takové věci dělají, a sám činíš totéž, že unikneš Božímu soudu?
Roma CzeBKR 2:3  Zdali se domníváš, ó člověče, kterýž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího?
Roma Webster 2:3  And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Roma NHEB 2:3  Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Roma AKJV 2:3  And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
Roma VulgClem 2:3  Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?
Roma DRC 2:4  Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance?
Roma KJV 2:4  Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Roma CzeCEP 2:4  Či snad pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, shovívavosti a velkomyslnosti, a neuvědomuješ si, že dobrotivost Boží tě chce přivést k pokání?
Roma CzeB21 2:4  To si nevážíš jeho štědré laskavosti, shovívavosti a trpělivosti? Nechápeš, že tě Boží dobrota vede k pokání?
Roma CzeCSP 2:4  Nebo pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, shovívavosti a trpělivosti, a nevíš, že Boží dobrota tě vede k pokání?
Roma CzeBKR 2:4  Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede?
Roma Webster 2:4  Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Roma NHEB 2:4  Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Roma AKJV 2:4  Or despise you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Roma VulgClem 2:4  an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?
Roma DRC 2:5  But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God:
Roma KJV 2:5  But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Roma CzeCEP 2:5  Svou tvrdostí a nekajícnou myslí si střádáš Boží hněv pro den hněvu, kdy se zjeví spravedlivý Boží soud.
Roma CzeB21 2:5  Ty si ale svou tvrdostí a nekajícím srdcem proti sobě hromadíš hněv, který se zjeví v den hněvu a Božího spravedlivého soudu.
Roma CzeCSP 2:5  Svou tvrdostí a nekajícným srdcem si shromažďuješ hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého Božího soudu.
Roma CzeBKR 2:5  Ale podlé tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sám sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího.
Roma Webster 2:5  But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God;
Roma NHEB 2:5  But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
Roma AKJV 2:5  But after your hardness and impenitent heart treasure up to yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Roma VulgClem 2:5  Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
Roma DRC 2:6  Who will render to every man according to his works.
Roma KJV 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma CzeCEP 2:6  On ‚odplatí každému podle jeho skutků‘.
Roma CzeB21 2:6  On „odplatí každému podle jeho skutků“ –
Roma CzeCSP 2:6  On odplatí každému podle jeho skutků.
Roma CzeBKR 2:6  Kterýž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho,
Roma Webster 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma NHEB 2:6  who "will pay back to everyone according to their works:"
Roma AKJV 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma VulgClem 2:6  qui reddet unicuique secundum opera ejus :
Roma DRC 2:7  To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:
Roma KJV 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma CzeCEP 2:7  Těm, kteří vytrvalostí v dobrém jednání hledají nepomíjející slávu a čest, dá život věčný.
Roma CzeB21 2:7  těm, kdo vytrvale konají dobro a hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem;
Roma CzeCSP 2:7  Těm, kteří s vytrvalostí v dobrém skutku hledají slávu, čest a neporušitelnost, dá věčný život.
Roma CzeBKR 2:7  Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,
Roma Webster 2:7  To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life:
Roma NHEB 2:7  to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
Roma AKJV 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life:
Roma VulgClem 2:7  iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :
Roma DRC 2:8  But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation.
Roma KJV 2:8  But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Roma CzeCEP 2:8  Ty však, kteří prosazují sebe, odpírají pravdě a podléhají nepravosti, očekává hněv a trest.
Roma CzeB21 2:8  těm, kdo ve svém sobectví odmítají pravdu a řídí se nepravostí, však odplatí zuřivým hněvem.
Roma CzeCSP 2:8  Avšak těm, kteří jsou sobečtí a neposlouchají pravdu, nýbrž poslouchají nepravost, odplatí hněvem a zuřivostí.
Roma CzeBKR 2:8  Těm pak, kteříž jsou svárliví, a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem,
Roma Webster 2:8  But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath:
Roma NHEB 2:8  but to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
Roma AKJV 2:8  But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Roma VulgClem 2:8  iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
Roma DRC 2:9  Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek.
Roma KJV 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma CzeCEP 2:9  Soužení a úzkost padne na každého, kdo působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka;
Roma CzeB21 2:9  Soužení a úzkost čeká duši každého člověka, který koná zlo, předně Žida, ale i Řeka.
Roma CzeCSP 2:9  Soužení a úzkost padne na duši každého člověka, jenž působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka;
Roma CzeBKR 2:9  Trápením a úzkostí, každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, i Řeka.
Roma Webster 2:9  Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma NHEB 2:9  oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Roma AKJV 2:9  Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma VulgClem 2:9  Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
Roma DRC 2:10  But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek.
Roma KJV 2:10  But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Roma CzeCEP 2:10  avšak sláva, čest a pokoj čeká každého, kdo působí dobro, předně Žida, ale i Řeka.
Roma CzeB21 2:10  Každého, kdo koná dobro, předně Žida, ale i Řeka, pak čeká sláva, čest a pokoj.
Roma CzeCSP 2:10  avšak sláva, čest a pokoj připadne každému, kdo činí dobro, předně Židovi, a také Řekovi.
Roma CzeBKR 2:10  Ale sláva a čest a pokoj každému, kdo činí dobré, i Židu předně, i Řeku.
Roma Webster 2:10  But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
Roma NHEB 2:10  But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
Roma AKJV 2:10  But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Roma VulgClem 2:10  gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :
Roma DRC 2:11  For there is no respect of persons with God.
Roma KJV 2:11  For there is no respect of persons with God.
Roma CzeCEP 2:11  Bůh nikomu nestraní.
Roma CzeB21 2:11  Bůh totiž nestraní nikomu.
Roma CzeCSP 2:11  U Boha není přijímání osob.
Roma CzeBKR 2:11  Neboť není přijímání osob u Boha.
Roma Webster 2:11  For there is no respect of persons with God.
Roma NHEB 2:11  For there is no partiality with God.
Roma AKJV 2:11  For there is no respect of persons with God.
Roma VulgClem 2:11  non enim est acceptio personarum apud Deum.
Roma DRC 2:12  For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law.
Roma KJV 2:12  For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Roma CzeCEP 2:12  Ti, kteří neměli zákon a hřešili, také bez zákona zahynou; ti, kteří znali zákon a hřešili, budou odsouzeni podle zákona.
Roma CzeB21 2:12  Všichni, kdo hřešili bez Zákona, bez Zákona také zahynou; všichni, kdo hřešili pod Zákonem, budou souzeni Zákonem.
Roma CzeCSP 2:12  Ti, kdo bez Zákona zhřešili, bez Zákona také zahynou; a ti, kdo zhřešili pod Zákonem, skrze Zákon budou souzeni.
Roma CzeBKR 2:12  Kteřížkoli zajisté bez zákona hřešili, bez zákona i zahynou; a kteřížkoli pod zákonem hřešili, skrze zákon odsouzeni budou.
Roma Webster 2:12  For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law,
Roma NHEB 2:12  For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Roma AKJV 2:12  For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Roma VulgClem 2:12  Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
Roma DRC 2:13  For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified.
Roma KJV 2:13  (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Roma CzeCEP 2:13  Před Bohem nejsou spravedliví ti, kdo zákon slyší; ospravedlněni budou, kdo zákon svými činy plní.
Roma CzeB21 2:13  Před Bohem totiž nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ti, kdo Zákon plní.
Roma CzeCSP 2:13  Neboť u Boha nejsou spravedliví ⌈ti, kdo Zákon slyší⌉, ale ospravedlněni budou ⌈ti, kdo jej plní⌉.
Roma CzeBKR 2:13  (Nebo ne ti, kteříž slyší zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé zákona spravedlivi budou.
Roma Webster 2:13  (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Roma NHEB 2:13  For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
Roma AKJV 2:13  (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Roma VulgClem 2:13  Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
Roma DRC 2:14  For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves.
Roma KJV 2:14  For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Roma CzeCEP 2:14  Jestliže národy, které nemají zákon, samy od sebe činí to, co zákon žádá, pak jsou samy sobě zákonem, i když zákon nemají.
Roma CzeB21 2:14  Pohané nemají Zákon, ale když sami přirozeně dělají, co Zákon žádá, pak jsou Zákonem sami sobě. Nemají sice Zákon,
Roma CzeCSP 2:14  Když totiž pohané, kteří nemají Zákon, přirozeným způsobem činí to, co Zákon požaduje, pak jsou sami sobě Zákonem, ač Zákon nemají.
Roma CzeBKR 2:14  Nebo když pohané zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje zákon, takoví zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou,
Roma Webster 2:14  For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves.
Roma NHEB 2:14  (for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Roma AKJV 2:14  For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves:
Roma VulgClem 2:14  Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :
Roma DRC 2:15  Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another,
Roma KJV 2:15  Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Roma CzeCEP 2:15  Tím ukazují, že to, co zákon požaduje, mají napsáno ve svém srdci, jak dosvědčuje jejich svědomí, poněvadž jejich myšlenky je jednou obviňují, jednou hájí.
Roma CzeB21 2:15  ale prokazují působení Zákona zapsaného v jejich srdcích. Dosvědčuje to i jejich svědomí: jejich vlastní myšlenky je někdy obviňují a jindy obhajují.
Roma CzeCSP 2:15  Ukazují, že mají dílo Zákona napsané ve svých srdcích. Jejich svědomí ⌈bude svědčit spolu s myšlenkami, jež se navzájem obviňují nebo také obhajují,
Roma CzeBKR 2:15  Jako ti, kteříž ukazují dílo zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, aneb také vymlouvají.)
Roma Webster 2:15  Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and [their] thoughts the mean while accusing, or else excusing one another)
Roma NHEB 2:15  in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
Roma AKJV 2:15  Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Roma VulgClem 2:15  qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
Roma DRC 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma KJV 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma CzeCEP 2:16  Nastane den, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude soudit podle mého evangelia, co je v lidech skryto.
Roma CzeB21 2:16  Takto bude podle mého evangelia v onen den Bůh soudit lidská tajemství skrze Krista Ježíše.
Roma CzeCSP 2:16  v den⌉, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude podle mého evangelia soudit, co je skryto v lidech.
Roma CzeBKR 2:16  V ten den, když souditi bude Bůh tajné věci lidské, podlé evangelium mého skrze Jezukrista.
Roma Webster 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma NHEB 2:16  in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Christ Jesus.
Roma AKJV 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma VulgClem 2:16  in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
Roma DRC 2:17  But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God,
Roma KJV 2:17  Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Roma CzeCEP 2:17  Ty se tedy nazýváš židem, spoléháš na zákon, chlubíš se Bohem
Roma CzeB21 2:17  Ty si ovšem říkáš Žid, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem.
Roma CzeCSP 2:17  Jestliže se však nazýváš Židem, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem,
Roma CzeBKR 2:17  Aj, ty sloveš Žid, a zpoléháš na zákon, a chlubíš se Bohem,
Roma Webster 2:17  Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Roma NHEB 2:17  But if you call yourself a Jew, and rest on the law, and glory in God,
Roma AKJV 2:17  Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,
Roma VulgClem 2:17  Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
Roma DRC 2:18  And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law:
Roma KJV 2:18  And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Roma CzeCEP 2:18  a tím, že znáš jeho vůli a vyučován zákonem dovedeš rozpoznat, na čem záleží.
Roma CzeB21 2:18  Znáš jeho vůli a víš, co je správné, neboť se učíš ze Zákona.
Roma CzeCSP 2:18  poznáváš jeho vůli a vyučován ze Zákona rozpoznáváš to, na čem záleží;
Roma CzeBKR 2:18  A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší, naučen jsa z zákona,
Roma Webster 2:18  And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law,
Roma NHEB 2:18  and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
Roma AKJV 2:18  And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Roma VulgClem 2:18  et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
Roma DRC 2:19  Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Roma KJV 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma CzeCEP 2:19  Myslíš si, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmách,
Roma CzeB21 2:19  Pokládáš se za vůdce slepých a světlo zatemněných,
Roma CzeCSP 2:19  jsi o sobě přesvědčen, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmě,
Roma CzeBKR 2:19  A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,
Roma Webster 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
Roma NHEB 2:19  and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Roma AKJV 2:19  And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma VulgClem 2:19  confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
Roma DRC 2:20  An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law.
Roma KJV 2:20  An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Roma CzeCEP 2:20  vychovatelem nevzdělaných, učitelem nedospělých, protože máš v zákoně ztělesnění všeho poznání a vší pravdy.
Roma CzeB21 2:20  vychovatele nevědomých a učitele nedospělých, neboť máš Zákon za ztělesnění poznání a pravdy.
Roma CzeCSP 2:20  vychovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, maje v Zákoně ztělesnění poznání a pravdy --
Roma CzeBKR 2:20  Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v zákoně.
Roma Webster 2:20  An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law:
Roma NHEB 2:20  a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the form of knowledge and of the truth.
Roma AKJV 2:20  An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law.
Roma VulgClem 2:20  eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
Roma DRC 2:21  Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest.
Roma KJV 2:21  Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma CzeCEP 2:21  Ty tedy poučuješ druhého, a sám sebe neučíš? Hlásáš, že se nemá krást, a sám kradeš?
Roma CzeB21 2:21  Když poučuješ druhého, proč se nepoučíš sám? Kážeš: „Nekraď,“ a přitom sám kradeš?
Roma CzeCSP 2:21  ty tedy učíš druhého, a sám sebe neučíš? Ty hlásáš, že se nemá krást, a kradeš?
Roma CzeBKR 2:21  Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, kradeš?
Roma Webster 2:21  Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma NHEB 2:21  You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
Roma AKJV 2:21  You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?
Roma VulgClem 2:21  Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :
Roma DRC 2:22  Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege:
Roma KJV 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma CzeCEP 2:22  Říkáš, že se nesmí cizoložit, a sám cizoložíš? Ošklivíš si modly, a věci z jejich chrámů bereš?
Roma CzeB21 2:22  Říkáš: „Necizolož,“ a sám cizoložíš? Štítíš se model, a přitom pácháš svatokrádež?
Roma CzeCSP 2:22  Ty říkáš, že se nemá cizoložit, a cizoložíš? Ty si ošklivíš modly, a ⌈věci z jejich chrámů bereš⌉?
Roma CzeBKR 2:22  Pravě: Nezcizoložíš, cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?
Roma Webster 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma NHEB 2:22  You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Roma AKJV 2:22  You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
Roma VulgClem 2:22  qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :
Roma DRC 2:23  Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God.
Roma KJV 2:23  Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Roma CzeCEP 2:23  Zakládáš si na zákoně, a sám přestupováním zákona zneuctíváš Boha?
Roma CzeB21 2:23  Chlubíš se Zákonem, a přitom zneuctíváš Boha porušováním Zákona?
Roma CzeCSP 2:23  Ty, který se chlubíš Zákonem, přestupováním Zákona zneuctíváš Boha?
Roma CzeBKR 2:23  Zákonem se chlubě, přestupováním zákona Bohu neúctu činíš?
Roma Webster 2:23  Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God?
Roma NHEB 2:23  You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God?
Roma AKJV 2:23  You that make your boast of the law, through breaking the law dishonor you God?
Roma VulgClem 2:23  qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
Roma DRC 2:24  (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
Roma KJV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma CzeCEP 2:24  ‚Jméno Boží je vaší vinou v posměchu mezi národy‘, jak stojí psáno.
Roma CzeB21 2:24  Jak je psáno, „Pohané pohrdají Božím jménem kvůli vám“.
Roma CzeCSP 2:24  Neboť kvůli vám je jméno Boží mezi národy v opovržení, jak je napsáno.
Roma CzeBKR 2:24  Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.
Roma Webster 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.
Roma NHEB 2:24  For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
Roma AKJV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma VulgClem 2:24  (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
Roma DRC 2:25  Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Roma KJV 2:25  For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Roma CzeCEP 2:25  Obřízka má smysl, jestliže zachováváš zákon. Jestliže však zákon přestupuješ, je to, jako kdybys nebyl obřezán.
Roma CzeB21 2:25  Obřízka má totiž cenu, jen pokud dodržuješ Zákon. Pokud Zákon porušuješ, z tvé obřízky nic nezbylo.
Roma CzeCSP 2:25  Obřízka prospívá, jestliže děláš to, co přikazuje Zákon. Jsi–li však přestupníkem Zákona, tvá obřízka se stala neobřízkou.
Roma CzeBKR 2:25  Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li zákon plniti; pakli budeš přestupitelem zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním.
Roma Webster 2:25  For circumcision verily profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Roma NHEB 2:25  For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Roma AKJV 2:25  For circumcision truly profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision.
Roma VulgClem 2:25  Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
Roma DRC 2:26  If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?
Roma KJV 2:26  Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Roma CzeCEP 2:26  Jestliže naopak ten, kdo není obřezán, zachovává požadavky zákona, není to, jako kdyby byl obřezán?
Roma CzeB21 2:26  Kdyby neobřezaný člověk dodržoval ustanovení Zákona, nebude se mu to počítat za obřízku?
Roma CzeCSP 2:26  Jestliže tedy ⌈neobřezaný člověk⌉ zachovává ustanovení Zákona, nebude mu jeho neobřízka počítána za obřízku?
Roma CzeBKR 2:26  A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku?
Roma Webster 2:26  Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Roma NHEB 2:26  If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision?
Roma AKJV 2:26  Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Roma VulgClem 2:26  Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?
Roma DRC 2:27  And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law?
Roma KJV 2:27  And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Roma CzeCEP 2:27  Ten, kdo není obřezán, ale plní zákon, bude soudcem nad tebou, který s celou svou literou zákona a obřezaností zákon přestupuješ.
Roma CzeB21 2:27  Není tělesně obřezán, ale plní Zákon, a tak odsoudí tebe, který i s literou a obřízkou Zákon porušuješ.
Roma CzeCSP 2:27  A když člověk od přirozenosti neobřezaný plní Zákon, bude soudit tebe, který jsi skrze literu a obřízku přestupníkem Zákona.
Roma CzeBKR 2:27  A ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce zákon, zdaliž nepotupí tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi zákona?
Roma Webster 2:27  And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfilleth the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Roma NHEB 2:27  Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
Roma AKJV 2:27  And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law?
Roma VulgClem 2:27  et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?
Roma DRC 2:28  For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh.
Roma KJV 2:28  For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Roma CzeCEP 2:28  Pravý žid není ten, kdo je jím navenek, a pravá obřízka není ta, která je zjevná na těle.
Roma CzeB21 2:28  Pravý Žid totiž není ten, kdo je jím zjevně, a pravá obřízka není ta zjevná na těle.
Roma CzeCSP 2:28  Neboť pravý Žid není ten, kdo je jím navenek, a pravá obřízka není ta, která je zjevná na těle;
Roma CzeBKR 2:28  Nebo ne ten jest Žid, kterýž jest zjevně; aniž to jest obřezání, kteréž bývá zjevně na těle;
Roma Webster 2:28  For he is not a Jew, who is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
Roma NHEB 2:28  For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
Roma AKJV 2:28  For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Roma VulgClem 2:28  Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :
Roma DRC 2:29  But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God.
Roma KJV 2:29  But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Roma CzeCEP 2:29  Pravý žid je ten, kdo je jím uvnitř, s obřízkou srdce, která je působena Duchem, nikoli literou zákona. Ten dojde chvály ne od lidí, nýbrž od Boha.
Roma CzeB21 2:29  Skutečným Židem je ten, kdo je jím v nitru a má srdce obřezané Duchem, ne literou. Takový dojde chvály, nikoli od lidí, ale od Boha.
Roma CzeCSP 2:29  ale pravý Žid je ten, kdo je Židem uvnitř, a pravá obřízka je obřízka srdce Duchem, nikoli literou. Ten má chválu ne od lidí, nýbrž od Boha.
Roma CzeBKR 2:29  Ale ten jest Žid, kterýž vnitř jest Židem, obřezání maje srdečné v duchu, a ne podlé litery; jehož chvála ne z lidí jest, ale z Boha.
Roma Webster 2:29  But he [is] a Jew who is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not from men, but from God.
Roma NHEB 2:29  but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Roma AKJV 2:29  But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Roma VulgClem 2:29  sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
Chapter 3
Roma DRC 3:1  What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision?
Roma KJV 3:1  What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Roma CzeCEP 3:1  Co má tedy žid navíc? A jaký je užitek obřízky?
Roma CzeB21 3:1  Má tedy Žid nějakou výhodu? Má obřízka nějakou cenu?
Roma CzeCSP 3:1  Co má tedy Žid navíc? Nebo jaký je užitek obřízky?
Roma CzeBKR 3:1  Což tedy má více Žid? Aneb jaký jest užitek obřízky?
Roma Webster 3:1  What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
Roma NHEB 3:1  Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Roma AKJV 3:1  What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
Roma VulgClem 3:1  Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ?
Roma DRC 3:2  Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
Roma KJV 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma CzeCEP 3:2  Veliký v každém ohledu! Předně ten, že židům byla svěřena Boží slova.
Roma CzeB21 3:2  Každopádně, velikou! Především jim byla svěřena Boží slova.
Roma CzeCSP 3:2  Veliký v každém ohledu. Předně ten, že Židům byly svěřeny Boží výroky.
Roma CzeBKR 3:2  Mnohý všelijak. Přední zajisté, že jest jim svěřen zákon Boží.
Roma Webster 3:2  Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Roma NHEB 3:2  Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Roma AKJV 3:2  Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Roma VulgClem 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma DRC 3:3  For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid!
Roma KJV 3:3  For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Roma CzeCEP 3:3  A co když někteří byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží?
Roma CzeB21 3:3  Jistě, někteří z nich byli nevěrní, ale copak jejich nevěrnost může zrušit Boží věrnost?
Roma CzeCSP 3:3  Co tedy, když někteří ⌈byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží⌉?
Roma CzeBKR 3:3  Nebo co jest do toho, jestliže byli někteří nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?
Roma Webster 3:3  For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect?
Roma NHEB 3:3  For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Roma AKJV 3:3  For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Roma VulgClem 3:3  Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.
Roma DRC 3:4  But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged.
Roma KJV 3:4  God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Roma CzeCEP 3:4  Naprosto ne! Ať se ukáže, že Bůh je pravdivý, ale ‚každý člověk lhář‘, jak je psáno: ‚Aby ses ukázal spravedlivý ve svých slovech a zvítězil, přijdeš-li na soud.‘
Roma CzeB21 3:4  V žádném případě! Ať si je každý člověk lhář, Bůh bude pravdomluvný. Jak je psáno: „Ve svých výrocích budeš ospravedlněn, ve svém soudu budeš vítězem.“
Roma CzeCSP 3:4  Naprosto ne! Ale ať je Bůh pravdivýa každý člověk lhář, jak je napsáno: Abys byl shledán spravedlivým ve svých slovech a zvítězil, když tě soudí.
Roma CzeBKR 3:4  Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Abys ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když bys soudil.
Roma Webster 3:4  By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.
Roma NHEB 3:4  May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, "That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment."
Roma AKJV 3:4  God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged.
Roma VulgClem 3:4  Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris.
Roma DRC 3:5  But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
Roma KJV 3:5  But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Roma CzeCEP 3:5  Jestliže však naše nepravost dává vyniknout spravedlnosti Boží, co k tomu řekneme? Není Bůh, po lidsku řečeno, nespravedlivý, když nás stíhá svým hněvem?
Roma CzeB21 3:5  Když ale naše nepravost dokazuje Boží spravedlnost, co na to řekneme? Není Bůh (lidsky řečeno) nespravedlivý, když nás trestá svým hněvem?
Roma CzeCSP 3:5  Jestliže však naše nepravost prokazuje Boží spravedlnost, co řekneme? Není Bůh nespravedlivý, když nás stíhá hněvem? Mluvím teď po lidsku.
Roma CzeBKR 3:5  Jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, kterýž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)
Roma Webster 3:5  But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.)
Roma NHEB 3:5  But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Roma AKJV 3:5  But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
Roma VulgClem 3:5  Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?
Roma DRC 3:6  (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world?
Roma KJV 3:6  God forbid: for then how shall God judge the world?
Roma CzeCEP 3:6  Naprosto ne! Vždyť jak by potom Bůh mohl soudit svět?
Roma CzeB21 3:6  V žádném případě! Vždyť jak by potom Bůh soudil svět?
Roma CzeCSP 3:6  Naprosto ne! Vždyť ⌈jak by pak Bůh mohl soudit⌉ svět?
Roma CzeBKR 3:6  Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět?
Roma Webster 3:6  By no means: for then how shall God judge the world?
Roma NHEB 3:6  May it never be! For then how will God judge the world?
Roma AKJV 3:6  God forbid: for then how shall God judge the world?
Roma VulgClem 3:6  secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ?
Roma DRC 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
Roma KJV 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma CzeCEP 3:7  Jestliže však moje lež vyzdvihla Boží pravdu k jeho slávě, proč mám být ještě souzen jako hříšník?
Roma CzeB21 3:7  Někdo namítne: „Proč ale mám být souzen jako hříšník, když se mou lží jen potvrzuje Boží pravdomluvnost k jeho slávě?“
Roma CzeCSP 3:7  Neboť jestliže se mou lží rozhojnila Boží pravda k jeho slávě, proč ⌈mám být⌉ ještě souzen jako hříšník?
Roma CzeBKR 3:7  Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já ještě jako hříšník bývám souzen?
Roma Webster 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma NHEB 3:7  For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Roma AKJV 3:7  For if the truth of God has more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma VulgClem 3:7  Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?
Roma DRC 3:8  And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just.
Roma KJV 3:8  And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma CzeCEP 3:8  A nevede to potom k tomu, co nám někteří pomlouvači připisují, jako bychom říkali: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro?“ Ty čeká spravedlivé odsouzení!
Roma CzeB21 3:8  To už by se mohlo rovnou říci: „Páchejme zlo, ať přijde dobro.“ Někteří pomlouvači o nás tvrdí, že právě takto mluvíme, ale čeká je spravedlivý trest.
Roma CzeCSP 3:8  A nebylo by to tak, jak nás někteří pomlouvají a tvrdí, že říkáme: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro“? Jejich odsouzení je spravedlivé.
Roma CzeBKR 3:8  A ne raději (jakž o nás zle mluví, a jakož někteří praví, že bychom my říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichž spravedlivé jest odsouzení.
Roma Webster 3:8  And not [rather] (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma NHEB 3:8  Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned.
Roma AKJV 3:8  And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma VulgClem 3:8  et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.
Roma DRC 3:9  What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Roma KJV 3:9  What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma CzeCEP 3:9  Co tedy? Máme my židé nějakou přednost? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve ukázali, že všichni, židé i pohané, jsou pod mocí hříchu,
Roma CzeB21 3:9  Nuže, jsme na tom lépe než pohané? Ani v nejmenším! Právě jsme přece usvědčili Židy i Řeky, že jsou všichni poddaní hříchu.
Roma CzeCSP 3:9  Co tedy? Máme (před pohany) výhodu? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve obvinili Židy i Řeky, že jsou všichni pod mocí hříchu,
Roma CzeBKR 3:9  Což tedy? Máme něco napřed? Nikoli, nebo jsme prvé dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,
Roma Webster 3:9  What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma NHEB 3:9  What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Roma AKJV 3:9  What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma VulgClem 3:9  Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
Roma DRC 3:10  As it is written: There is not any man just.
Roma KJV 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma CzeCEP 3:10  jak je psáno: ‚Nikdo není spravedlivý, není ani jeden,
Roma CzeB21 3:10  Jak je psáno: „Nikdo není spravedlivý, není ani jediný;
Roma CzeCSP 3:10  jak je napsáno: Není spravedlivého, není ani jednoho,
Roma CzeBKR 3:10  Jakož psáno jest: Že není spravedlivého, ani jednoho.
Roma Webster 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma NHEB 3:10  As it is written, "There is no one righteous; no, not one.
Roma AKJV 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma VulgClem 3:10  sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam :
Roma DRC 3:11  There is none that understandeth: there is none that seeketh after God.
Roma KJV 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Roma CzeCEP 3:11  nikdo není rozumný, není, kdo by hledal Boha;
Roma CzeB21 3:11  nikdo nechce porozumět, Bůh nikomu nechybí.
Roma CzeCSP 3:11  není, kdo by rozuměl, není, kdo by horlivě hledal Boha.
Roma CzeBKR 3:11  Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.
Roma Webster 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
Roma NHEB 3:11  There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Roma AKJV 3:11  There is none that understands, there is none that seeks after God.
Roma VulgClem 3:11  non est intelligens, non est requirens Deum.
Roma DRC 3:12  All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
Roma KJV 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Roma CzeCEP 3:12  všichni se odchýlili, všichni propadli zvrácenosti, není, kdo by činil dobro, není ani jeden.
Roma CzeB21 3:12  Všichni zabloudili z cesty, dočista se zkazili; není, kdo by konal dobro, není vůbec žádný.“
Roma CzeCSP 3:12  Všichni se odchýlili, společně se stali nepotřebnými, není, kdo by činil dobro, není ani jeden.
Roma CzeBKR 3:12  Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.
Roma Webster 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.
Roma NHEB 3:12  They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one."
Roma AKJV 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one.
Roma VulgClem 3:12  Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Roma DRC 3:13  Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
Roma KJV 3:13  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Roma CzeCEP 3:13  Hrob otevřený je jejich hrdlo, svým jazykem mluví jen lest, hadí jed skrývají ve rtech,
Roma CzeB21 3:13  „Zející hrob je hrdlo jejich, nástroje klamu jejich jazyky. Hadí jed skrývají pod svými rty,
Roma CzeCSP 3:13  Jejich hrdlo je otevřený hrob, svými jazyky mluví lest, pod jejich rty je hadí jed.
Roma CzeBKR 3:13  Hrob otevřený jest hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů jest pod rty jejich.
Roma Webster 3:13  Their throat [is] an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Roma NHEB 3:13  "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "The poison of vipers is under their lips;"
Roma AKJV 3:13  Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Roma VulgClem 3:13  Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum :
Roma DRC 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma KJV 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma CzeCEP 3:14  jejich ústa jsou samá kletba a hořkost,
Roma CzeB21 3:14  hořké kletby z úst jim tryskají.“
Roma CzeCSP 3:14  Jejich ústa jsou plna kletby a hořkosti,
Roma CzeBKR 3:14  Kterýchž ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
Roma Webster 3:14  Whose mouth [is] full of cursing and bitterness.
Roma NHEB 3:14  "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Roma AKJV 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma VulgClem 3:14  quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :
Roma DRC 3:15  Their feet swift to shed blood:
Roma KJV 3:15  Their feet are swift to shed blood:
Roma CzeCEP 3:15  jejich nohy spěchají prolévat krev,
Roma CzeB21 3:15  „Prolévat krev spěchají jejich nohy,
Roma CzeCSP 3:15  jejich nohy jsou rychlé k prolití krve,
Roma CzeBKR 3:15  Nohy jejich rychlé k vylévání krve.
Roma Webster 3:15  Their feet [are] swift to shed blood.
Roma NHEB 3:15  "Their feet are swift to shed blood.
Roma AKJV 3:15  Their feet are swift to shed blood:
Roma VulgClem 3:15  veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :
Roma DRC 3:16  Destruction and misery in their ways:
Roma KJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma CzeCEP 3:16  zhouba a bída je na jejich cestách;
Roma CzeB21 3:16  zkáza a bída jsou jejich průvodci,
Roma CzeCSP 3:16  na jejich cestách je zkáza a trápení,
Roma CzeBKR 3:16  Setření a bída na cestách jejich.
Roma Webster 3:16  Destruction and misery [are] in their ways:
Roma NHEB 3:16  Destruction and misery are in their ways.
Roma AKJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma VulgClem 3:16  contritio et infelicitas in viis eorum :
Roma DRC 3:17  And the way of peace they have not known.
Roma KJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma CzeCEP 3:17  nepoznali cestu pokoje
Roma CzeB21 3:17  cestu pokoje ale neznají;
Roma CzeCSP 3:17  cestu pokoje nepoznali;
Roma CzeBKR 3:17  A cesty pokoje nepoznali.
Roma Webster 3:17  And the way of peace have they not known.
Roma NHEB 3:17  The way of peace, they have not known."
Roma AKJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma VulgClem 3:17  et viam pacis non cognoverunt :
Roma DRC 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma KJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma CzeCEP 3:18  a úctu před Bohem nemají.‘
Roma CzeB21 3:18  na Boží bázeň vůbec nehledí.“
Roma CzeCSP 3:18  není bázně Boží před jejich očima.
Roma CzeBKR 3:18  Není bázně Boží před očima jejich.
Roma Webster 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma NHEB 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma AKJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma VulgClem 3:18  non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma DRC 3:19  Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God.
Roma KJV 3:19  Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma CzeCEP 3:19  Víme, že co zákon říká, říká těm, kdo jsou pod zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby celý svět byl před Bohem usvědčen z viny.
Roma CzeB21 3:19  Víme, že cokoli Zákon říká, říká těm, kdo jsou pod Zákonem, aby tak byla zacpána každá ústa a aby byl celý svět vystaven Božímu soudu.
Roma CzeCSP 3:19  Víme, že vše, co Zákon praví, praví těm, kdo jsou pod Zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby se před Bohem stal vinným celý svět,
Roma CzeBKR 3:19  Víme pak, že cožkoli zákon mluví, těm, kteříž jsou pod zákonem mluví, aby všeliká ústa zacpána byla, a aby vinen byl všecken svět Bohu.
Roma Webster 3:19  Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma NHEB 3:19  Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Roma AKJV 3:19  Now we know that what things soever the law said, it said to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma VulgClem 3:19  Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :
Roma DRC 3:20  Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
Roma KJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma CzeCEP 3:20  Vždyť ze skutků zákona ‚nebude před ním nikdo ospravedlněn‘, neboť ze zákona pochází poznání hříchu.
Roma CzeB21 3:20  Na základě skutků Zákona před ním nebude ospravedlněn nikdo; Zákon totiž přináší jen poznání hříchu.
Roma CzeCSP 3:20  protože ze skutků Zákona nebude před ním ospravedlněn ⌈žádný člověk⌉, neboť skrze Zákon je poznání hříchu.
Roma CzeBKR 3:20  Protož z skutků zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před oblíčejem jeho; nebo skrze zákon poznání hřícha.
Roma Webster 3:20  Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Roma NHEB 3:20  Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Roma AKJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma VulgClem 3:20  quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma DRC 3:21  But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
Roma KJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma CzeCEP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez zákona, dosvědčovaná zákonem i proroky,
Roma CzeB21 3:21  Nyní je však mimo Zákon zjevena Boží spravedlnost, kterou Zákon i Proroci dosvědčují –
Roma CzeCSP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez Zákona, dosvědčovaná Zákonem i Proroky,
Roma CzeBKR 3:21  Ale nyní bez zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená zákonem i proroky,
Roma Webster 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;
Roma NHEB 3:21  But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Roma AKJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma VulgClem 3:21  Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
Roma DRC 3:22  Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction.
Roma KJV 3:22  Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Roma CzeCEP 3:22  Boží spravedlnost skrze víru v Ježíše Krista pro všecky, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeB21 3:22  Boží spravedlnost, která skrze víru v Ježíše Krista přichází ke všem, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeCSP 3:22  Boží spravedlnost skrze víru Ježíše Krista pro všechny [a na všechny] ty, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeBKR 3:22  Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.
Roma Webster 3:22  Even the righteousness of God, [which is] by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:
Roma NHEB 3:22  even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe. For there is no distinction,
Roma AKJV 3:22  Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:
Roma VulgClem 3:22  Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :
Roma DRC 3:23  For all have sinned and do need the glory of God.
Roma KJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma CzeCEP 3:23  všichni zhřešili a jsou daleko od Boží slávy;
Roma CzeB21 3:23  všichni zhřešili a chybí jim Boží sláva.
Roma CzeCSP 3:23  všichni zhřešili a postrádají Boží slávu,
Roma CzeBKR 3:23  Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Roma Webster 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma NHEB 3:23  for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Roma AKJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma VulgClem 3:23  omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma DRC 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma KJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma CzeCEP 3:24  jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí vykoupením v Kristu Ježíši.
Roma CzeB21 3:24  Jsou však zdarma ospravedlňováni jeho milostí, skrze vykoupení v Kristu Ježíši.
Roma CzeCSP 3:24  ale jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí skrze vykoupení, které je v Kristu Ježíši.
Roma CzeBKR 3:24  Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,
Roma Webster 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:
Roma NHEB 3:24  being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Roma AKJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma VulgClem 3:24  Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
Roma DRC 3:25  Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
Roma KJV 3:25  Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma CzeCEP 3:25  Jeho ustanovil Bůh, aby svou vlastní smrtí se stal smírnou obětí pro ty, kdo věří. Tak prokázal, že byl spravedlivý, když již dříve trpělivě promíjel hříchy.
Roma CzeB21 3:25  Jeho Bůh určil za oběť smíření pro ty, kdo věří v jeho krev, aby tak prokázal svou vlastní spravedlnost. Bůh totiž ve své shovívavosti prominul předešlé hříchy,
Roma CzeCSP 3:25  Jeho Bůh ustanovil za prostředek ⌈smíření skrze víru v jeho krev⌉, ⌈aby ukázal⌉ svou spravedlnost s ohledem na prominutí prohřešení, jež byla spáchána již dříve
Roma CzeBKR 3:25  Jehož Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázaní spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,
Roma Webster 3:25  Whom God hath set forth [to be] a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma NHEB 3:25  whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance;
Roma AKJV 3:25  Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma VulgClem 3:25  quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
Roma DRC 3:26  Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ
Roma KJV 3:26  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Roma CzeCEP 3:26  Svou spravedlnost prokázal i v nynějším čase, aby bylo zjevné, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry v Ježíše.
Roma CzeB21 3:26  aby nyní prokázal svou spravedlnost, aby se ukázalo, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo věří v Ježíše.
Roma CzeCSP 3:26  v čase Boží shovívavosti, a aby ukázal svou spravedlnost v nynějším čase, takže sám je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry Ježíšovy.
Roma CzeBKR 3:26  V shovívání Božím, k dokázaní spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl, a ospravedlňujícím toho, kterýž jest z víry Ježíšovy.
Roma Webster 3:26  To declare, [I say], at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
Roma NHEB 3:26  to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
Roma AKJV 3:26  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
Roma VulgClem 3:26  in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
Roma DRC 3:27  Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Roma KJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma CzeCEP 3:27  Kde zůstala chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma CzeB21 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena. Jakým zákonem? Snad skutků? Nikoli, ale zákonem víry.
Roma CzeCSP 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma CzeBKR 3:27  Kdež jest tedy ta chlouba? Vyprázděna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.
Roma Webster 3:27  Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
Roma NHEB 3:27  Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Roma AKJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
Roma VulgClem 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
Roma DRC 3:28  For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Roma KJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma CzeCEP 3:28  Jsme totiž přesvědčeni, že se člověk stává spravedlivým vírou bez skutků zákona.
Roma CzeB21 3:28  Máme tedy za to, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma CzeCSP 3:28  Soudíme totiž, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma CzeBKR 3:28  Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků zákona.
Roma Webster 3:28  Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma NHEB 3:28  We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Roma AKJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma VulgClem 3:28  Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma DRC 3:29  Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also.
Roma KJV 3:29  Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma CzeCEP 3:29  Je snad Bůh toliko Bohem židů? Což není též Bohem pohanů? Zajisté i pohanů!
Roma CzeB21 3:29  Je snad Bůh jen Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Jistěže i pohanů!
Roma CzeCSP 3:29  Nebo je snad Bůh pouze Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Ano, i pohanů!
Roma CzeBKR 3:29  Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Jistě i pohanů,
Roma Webster 3:29  [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma NHEB 3:29  Or is God the God of Jews only? Is not he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Roma AKJV 3:29  Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma VulgClem 3:29  An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium :
Roma DRC 3:30  For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith.
Roma KJV 3:30  Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma CzeCEP 3:30  Vždyť je to jeden a týž Bůh, který obřezané ospravedlní z víry a neobřezané skrze víru.
Roma CzeB21 3:30  Je přece jediný Bůh; ten ospravedlní obřezané díky víře a neobřezané skrze víru.
Roma CzeCSP 3:30  ⌈Vždyť je přece⌉ jeden Bůh, který ospravedlní obřezané z víry a neobřezané skrze víru.
Roma CzeBKR 3:30  Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru.
Roma Webster 3:30  Seeing [it is] one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma NHEB 3:30  since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Roma AKJV 3:30  Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma VulgClem 3:30  quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
Roma DRC 3:31  Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law.
Roma KJV 3:31  Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Roma CzeCEP 3:31  To tedy vírou rušíme zákon? Naprosto ne! Naopak, zákon potvrzujeme.
Roma CzeB21 3:31  Rušíme tedy vírou Zákon? V žádném případě! Naopak, Zákon potvrzujeme.
Roma CzeCSP 3:31  Rušíme tedy vírou Zákon? Naprosto ne! Naopak, Zákon potvrzujeme.
Roma CzeBKR 3:31  Což tedy zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž zákon tvrdíme.
Roma Webster 3:31  Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law.
Roma NHEB 3:31  Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Roma AKJV 3:31  Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law.
Roma VulgClem 3:31  Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.
Chapter 4
Roma DRC 4:1  What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh?
Roma KJV 4:1  What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Roma CzeCEP 4:1  Co tedy řekneme o Abrahamovi, našem tělesném praotci? Čeho dosáhl?
Roma CzeB21 4:1  Co na to řekneme? Co získal náš tělesný praotec Abraham?
Roma CzeCSP 4:1  Co tedy řekneme? Čeho dosáhl Abraham, náš praotec podle těla?
Roma CzeBKR 4:1  Což tedy díme, že došel Abraham, otec náš, podlé těla?
Roma Webster 4:1  What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Roma NHEB 4:1  What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
Roma AKJV 4:1  What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
Roma VulgClem 4:1  Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ?
Roma DRC 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.
Roma KJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Roma CzeCEP 4:2  Kdyby Abraham dosáhl spravedlnosti svými skutky, měl by se čím chlubit - ale ne před Bohem!
Roma CzeB21 4:2  Kdyby byl Abraham uznán za spravedlivého na základě skutků, měl by se čím chlubit, ale ne před Bohem!
Roma CzeCSP 4:2  Jestliže byl Abraham ospravedlněn ze skutků, má se čím chlubit, ale ne před Bohem.
Roma CzeBKR 4:2  Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.
Roma Webster 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory, but not before God.
Roma NHEB 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
Roma AKJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.
Roma VulgClem 4:2  Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
Roma DRC 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
Roma KJV 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma CzeCEP 4:3  Co říká Písmo? ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.‘
Roma CzeB21 4:3  Co však říká Písmo? „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost.“
Roma CzeCSP 4:3  Neboť co praví Písmo? Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:3  Nebo co praví písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.
Roma Webster 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma NHEB 4:3  For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
Roma AKJV 4:3  For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma VulgClem 4:3  Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
Roma DRC 4:4  Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt.
Roma KJV 4:4  Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Roma CzeCEP 4:4  Kdo se vykazuje skutky, nedostává mzdu z milosti, nýbrž z povinnosti.
Roma CzeB21 4:4  Ten, kdo koná skutky, nedostává odplatu z milosti, ale z povinnosti.
Roma CzeCSP 4:4  Tomu, kdo pracuje, se mzda nedává z milosti, nýbrž z povinnosti.
Roma CzeBKR 4:4  Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podlé milosti, ale podlé dluhu.
Roma Webster 4:4  Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Roma NHEB 4:4  Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.
Roma AKJV 4:4  Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Roma VulgClem 4:4  Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
Roma DRC 4:5  But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
Roma KJV 4:5  But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Roma CzeCEP 4:5  Kdo se nevykazuje skutky, ale věří v toho, který dává spravedlnost bezbožnému, tomu se jeho víra počítá za spravedlnost.
Roma CzeB21 4:5  Kdo ale místo skutků věří v Toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se za spravedlnost počítá jeho víra.
Roma CzeCSP 4:5  Kdo však (pro svou spravedlnost) nepracuje, ale spoléhá na toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se jeho víra pokládá za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:5  Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,
Roma Webster 4:5  But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Roma NHEB 4:5  But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
Roma AKJV 4:5  But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Roma VulgClem 4:5  Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
Roma DRC 4:6  As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works:
Roma KJV 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Roma CzeCEP 4:6  Vždyť i David prohlašuje za blahoslaveného člověka, jemuž Bůh připočítává spravedlnost bez skutků:
Roma CzeB21 4:6  Vždyť i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
Roma CzeCSP 4:6  Tak i David vypravuje o blahoslavenství člověka, jemuž Bůh připisuje spravedlnost bez skutků:
Roma CzeBKR 4:6  Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:
Roma Webster 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,
Roma NHEB 4:6  Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
Roma AKJV 4:6  Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
Roma VulgClem 4:6  Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
Roma DRC 4:7  Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered.
Roma KJV 4:7  Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Roma CzeCEP 4:7  ‚Blaze těm, jimž jsou odpuštěny nepravosti a jejich hříchy přikryty.
Roma CzeB21 4:7  „Blaze těm, jimž byly odpuštěny špatnosti a jejichž hříchy byly přikryty.
Roma CzeCSP 4:7  Blahoslavení jsou ti, jejichž nepravosti byly odpuštěny a jejichž hříchy byly přikryty.
Roma CzeBKR 4:7  Blahoslavení, jichž odpuštěny jsou nepravosti, a jejichž přikryti jsou hříchové.
Roma Webster 4:7  [Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Roma NHEB 4:7  "Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
Roma AKJV 4:7  Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Roma VulgClem 4:7  Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
Roma DRC 4:8  Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
Roma KJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma CzeCEP 4:8  Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá hřích.‘
Roma CzeB21 4:8  Blaze tomu, komu Hospodin nepočítá jeho hřích!“
Roma CzeCSP 4:8  Blahoslavený je muž, jemuž Pán vůbec nepřipočte hřích.
Roma CzeBKR 4:8  Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Roma Webster 4:8  Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma NHEB 4:8  Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
Roma AKJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma VulgClem 4:8  Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Roma DRC 4:9  This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.
Roma KJV 4:9  Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Roma CzeCEP 4:9  Platí toto blahoslavenství jen pro ty, kdo jsou obřezáni, či také pro ty, kdo nejsou obřezáni? Čteme přece: ‚Abrahamovi byla víra počítána za spravedlnost.‘
Roma CzeB21 4:9  Platí toto blahoslavení jen pro obřezané, nebo i pro neobřezané? Říkáme, že Abrahamovi byla jeho víra „počítána za spravedlnost“.
Roma CzeCSP 4:9  Vztahuje se toto blahoslavenství jen na obřezané, nebo také na neobřezané? Říkáme totiž: Abrahamovi byla víra počtena za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:9  Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li přináleží, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.
Roma Webster 4:9  [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Roma NHEB 4:9  Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Roma AKJV 4:9  Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Roma VulgClem 4:9  Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
Roma DRC 4:10  How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma KJV 4:10  How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma CzeCEP 4:10  Kdy mu byla započtena? Byl už obřezán, nebo ještě nebyl? Nebylo to po obřízce, nýbrž ještě před ní.
Roma CzeB21 4:10  Nuže, kdy mu byla počítána? Poté, co byl obřezán, anebo předtím? Nebylo to po obřízce, ale před ní!
Roma CzeCSP 4:10  Jak mu tedy byla počtena? Byl už obřezán, či ještě ne? Nebyl obřezán, ale byl ještě ⌈před obřízkou⌉
Roma CzeBKR 4:10  Kterak pak jest počtena? Když byl obřezán, či před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním.
Roma Webster 4:10  How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma NHEB 4:10  How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma AKJV 4:10  How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma VulgClem 4:10  Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.
Roma DRC 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice:
Roma KJV 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
Roma CzeCEP 4:11  Znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl ještě před obřízkou. Tak se stal otcem všech neobřezaných, kteří věří a jimž je spravedlnost připočtena,
Roma CzeB21 4:11  Znamení obřízky pak přijal jako pečeť spravedlnosti, kterou měl díky víře už před obřezáním. Je tedy otcem všech neobřezaných věřících, kterým je spravedlnost přičtena,
Roma CzeCSP 4:11  a znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl ještě ⌈před obřízkou⌉, aby byl otcem všech věřících mezi neobřezanými, aby tak také jim byla připočtena spravedlnost
Roma CzeBKR 4:11  A znamení obřízku přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost,
Roma Webster 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised, that righteousness might be imputed to them also;
Roma NHEB 4:11  He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
Roma AKJV 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed to them also:
Roma VulgClem 4:11  Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam :
Roma DRC 4:12  And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham.
Roma KJV 4:12  And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Roma CzeCEP 4:12  i otcem těch obřezaných, kteří nejsou jen obřezáni, nýbrž také jdou ve stopách víry našeho otce Abrahama - víry, kterou měl ještě před obřízkou.
Roma CzeB21 4:12  a otcem těch obřezaných, kteří nemají jen obřízku, ale také kráčí ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě před obřízkou.
Roma CzeCSP 4:12  a aby byl otcem těch obřezaných, kteří nejsou jen obřezáni, ale kráčejí také ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě ⌈před obřízkou⌉.
Roma CzeBKR 4:12  A otcem obřízky těch, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlepějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním.
Roma Webster 4:12  And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which [he had] being [yet] uncircumcised.
Roma NHEB 4:12  The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
Roma AKJV 4:12  And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Roma VulgClem 4:12  et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.
Roma DRC 4:13  For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith.
Roma KJV 4:13  For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Roma CzeCEP 4:13  Zaslíbení, že dostane svět za dědictví, nebylo dáno Abrahamovi a jeho potomstvu na základě zákona, nýbrž na základě spravedlnosti z víry.
Roma CzeB21 4:13  Když se Abrahamovi a jeho semeni dostalo zaslíbení, že mu bude patřit svět, nebylo to na základě Zákona, ale na základě spravedlnosti z víry.
Roma CzeCSP 4:13  Zaslíbení, že bude dědicem světa, se Abrahamovi a jeho potomstvu nedostalo skrze Zákon, nýbrž skrze spravedlnost z víry.
Roma CzeBKR 4:13  Nebo ne skrze zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.
Roma Webster 4:13  For the promise that he should be the heir of the world [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Roma NHEB 4:13  For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
Roma AKJV 4:13  For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Roma VulgClem 4:13  Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.
Roma DRC 4:14  For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect.
Roma KJV 4:14  For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Roma CzeCEP 4:14  Kdyby dědici byli ti, kteří stavějí na zákoně, byla by víra zbavena smyslu a zaslíbení zrušeno.
Roma CzeB21 4:14  Kdyby jeho dědici měli být lidé Zákona, byla by ta víra zmařena a zaslíbení zrušeno.
Roma CzeCSP 4:14  Neboť jsou–li dědici ti, kteří jsou jimi ze Zákona, je víra zbytečná a zaslíbení je zrušeno.
Roma CzeBKR 4:14  Nebo jestliže ti, kteří jsou z zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra, a zrušeno jest to zaslíbení.
Roma Webster 4:14  For if they who are of the law [are] heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.
Roma NHEB 4:14  For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
Roma AKJV 4:14  For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Roma VulgClem 4:14  Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio.
Roma DRC 4:15  For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.
Roma KJV 4:15  Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
Roma CzeCEP 4:15  Zákon s sebou nese Boží hněv: kde není zákon, není ani přestoupení zákona.
Roma CzeB21 4:15  Zákon přináší hněv; vždyť kde není Zákon, není přestupek.
Roma CzeCSP 4:15  Zákon působí hněv. Kde však není Zákon, tam není ani přestoupení.
Roma CzeBKR 4:15  Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není zákona, tu ani přestoupení.
Roma Webster 4:15  Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
Roma NHEB 4:15  For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
Roma AKJV 4:15  Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.
Roma VulgClem 4:15  Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
Roma DRC 4:16  Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Roma KJV 4:16  Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Roma CzeCEP 4:16  Proto mluvíme o spravedlnosti z víry, aby bylo jasné, že je to spravedlnost z milosti. Tak zůstane v platnosti zaslíbení dané veškerému potomstvu Abrahamovu - nejen těm, kdo stavějí na zákoně, ale i těm, kdo následují Abrahama vírou. On je otcem nás všech,
Roma CzeB21 4:16  Zaslíbení tedy vychází z víry, aby se řídilo milostí, aby bylo zaručeno všemu semeni – nejen stoupencům Zákona, ale také následovníkům Abrahamovy víry. Ten je otcem nás všech
Roma CzeCSP 4:16  Dědictví je proto z víry, aby bylo podle milosti a aby bylo toto zaslíbení platné pro veškeré potomstvo, nejen pro ty, kdo jsou ze Zákona, ale i pro ty, kdo jsou z víry Abrahama, jenž je otcem nás všech,
Roma CzeBKR 4:16  A protož z víry jde, aby šlo podlé milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z zákona jest, ale i tomu, kteréž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás,
Roma Webster 4:16  Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all;
Roma NHEB 4:16  For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
Roma AKJV 4:16  Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Roma VulgClem 4:16  Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum
Roma DRC 4:17  (As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are.
Roma KJV 4:17  (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Roma CzeCEP 4:17  jak je psáno: ‚ustanovil jsem tě za otce mnohých národů‘. Je naším otcem před tváří toho, v nějž uvěřil, před Bohem, který dává život mrtvým a povolává v bytí to, co není.
Roma CzeB21 4:17  (jak je psáno: „Učinil jsem tě otcem mnohých národů“) před Bohem, kterému uvěřil, který oživuje mrtvé a volá věci, které nejsou, aby byly.
Roma CzeCSP 4:17  jak je napsáno: Ustanovil jsem tě za otce mnohých národů. Je otcem před tím, jemuž uvěřil, před Bohem, který oživuje mrtvé a povolává to, co není, jako by bylo.
Roma CzeBKR 4:17  (Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před oblíčejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé, a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly.
Roma Webster 4:17  (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, [even] God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.
Roma NHEB 4:17  As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
Roma AKJV 4:17  (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who vivifies the dead, and calls those things which be not as though they were.
Roma VulgClem 4:17  (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :
Roma DRC 4:18  Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.
Roma KJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma CzeCEP 4:18  On uvěřil a měl naději, kde už naděje nebylo; tím se stal ‚otcem mnohých národů‘ podle slova: ‚tak četné bude tvé potomstvo‘.
Roma CzeB21 4:18  V naději proti vší naději Abraham uvěřil, že bude otcem mnohých národů; bylo mu totiž řečeno: „Tak početné bude tvé símě.“
Roma CzeCSP 4:18  On proti naději na základě naděje uvěřil, že se stane otcem mnohých národů podle toho, co je řečeno: Tak bude tvé potomstvo.
Roma CzeBKR 4:18  Kterýž v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podlé toho povědění: Takť bude símě tvé.
Roma Webster 4:18  Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma NHEB 4:18  Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
Roma AKJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
Roma VulgClem 4:18  qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
Roma DRC 4:19  And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara.
Roma KJV 4:19  And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
Roma CzeCEP 4:19  Neochabl ve víře, i když pomyslil na své již neplodné tělo - vždyť mu bylo asi sto let - i na to, že Sára již nemůže mít dítě;
Roma CzeB21 4:19  I když mu bylo skoro sto let, neochaboval ve víře při pohledu na své už nemohoucí tělo a na neplodnost Sářina lůna.
Roma CzeCSP 4:19  A neochabl ve víře, ani když mu bylo asi sto let; ⌈ačkoliv pohleděl⌉ na své již umrtvené tělo a na ⌈odumřelé lůno Sářino⌉,
Roma CzeBKR 4:19  A nezemdlev u víře, nehleděl na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry umrtvený.
Roma Webster 4:19  And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.
Roma NHEB 4:19  Without being weakened in faith, he considered his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
Roma AKJV 4:19  And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
Roma VulgClem 4:19  Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
Roma DRC 4:20  In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God:
Roma KJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma CzeCEP 4:20  nepropadl pochybnosti o Božím zaslíbení, ale posílen vírou vzdal čest Bohu v pevné jistotě,
Roma CzeB21 4:20  Nepochyboval nevěřícně o Božím zaslíbení, ale posílil se ve víře, a tak vzdal slávu Bohu.
Roma CzeCSP 4:20  nezačal v nevěře o Božím zaslíbení pochybovat, ale byl posílen ⌈ve víře⌉, když vzdal slávu Bohu,
Roma CzeBKR 4:20  O zaslíbení tedy Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
Roma Webster 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma NHEB 4:20  Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
Roma AKJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma VulgClem 4:20  In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
Roma DRC 4:21  Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
Roma KJV 4:21  And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Roma CzeCEP 4:21  že Bůh je mocen učinit, co zaslíbil.
Roma CzeB21 4:21  Byl totiž přesvědčen, že co Bůh zaslíbil, dokáže i splnit,
Roma CzeCSP 4:21  a nabyl pevného přesvědčení, že to, co Bůh zaslíbil, je mocen i učinit.
Roma CzeBKR 4:21  Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
Roma Webster 4:21  And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
Roma NHEB 4:21  and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
Roma AKJV 4:21  And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Roma VulgClem 4:21  plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
Roma DRC 4:22  And therefore it was reputed to him unto justice.
Roma KJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma CzeCEP 4:22  Proto mu to ‚bylo počítáno za spravedlnost‘.
Roma CzeB21 4:22  a právě to „mu bylo počítáno za spravedlnost.“
Roma CzeCSP 4:22  Proto mu to také bylo počteno za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:22  A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
Roma Webster 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma NHEB 4:22  Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
Roma AKJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma VulgClem 4:22  Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
Roma DRC 4:23  Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
Roma KJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma CzeCEP 4:23  To, že mu to ‚bylo počítáno‘, nebylo napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeB21 4:23  Že mu to „bylo počítáno“ však není napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeCSP 4:23  To, že mu to bylo počteno za spravedlnost, nebylo však napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeBKR 4:23  Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu počteno bylo,
Roma Webster 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma NHEB 4:23  Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Roma AKJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma VulgClem 4:23  Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
Roma DRC 4:24  But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
Roma KJV 4:24  But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Roma CzeCEP 4:24  nýbrž také kvůli nám, jimž má být započteno, že věříme v toho, který vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána,
Roma CzeB21 4:24  ale také kvůli nám, jimž má být počítáno, že věříme v Toho, který vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše.
Roma CzeCSP 4:24  nýbrž také kvůli nám, kterým to má být počítáno, nám, kteří spoléháme na toho, jenž vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána.
Roma CzeBKR 4:24  Ale i pro nás, kterýmž bude počteno, věřícím totiž v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
Roma Webster 4:24  But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Roma NHEB 4:24  but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
Roma AKJV 4:24  But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Roma VulgClem 4:24  sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
Roma DRC 4:25  Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
Roma KJV 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma CzeCEP 4:25  jenž byl vydán pro naše přestoupení a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeB21 4:25  On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeCSP 4:25  On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeBKR 4:25  Kterýž vydán jest pro hříchy naše, a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Roma Webster 4:25  Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Roma NHEB 4:25  who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Roma AKJV 4:25  Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
Roma VulgClem 4:25  qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
Chapter 5
Roma DRC 5:1  Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Roma KJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma CzeCEP 5:1  Když jsme tedy ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista,
Roma CzeB21 5:1  Nyní, když jsme ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána, Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 5:1  Když jsme tedy byli ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 5:1  Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,
Roma Webster 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Roma NHEB 5:1  Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Roma AKJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma VulgClem 5:1  Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
Roma DRC 5:2  By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God.
Roma KJV 5:2  By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Roma CzeCEP 5:2  neboť skrze něho jsme vírou získali přístup k této milosti. V ní stojíme a chlubíme se nadějí, že dosáhneme slávy Boží.
Roma CzeB21 5:2  Skrze něj jsme také vírou získali přístup k této milosti, v níž stojíme a chlubíme se nadějí Boží slávy.
Roma CzeCSP 5:2  Skrze něho jsme [vírou] získali přístup k této milosti, v níž stojíme a chlubíme se nadějí Boží slávy.
Roma CzeBKR 5:2  Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží.
Roma Webster 5:2  By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Roma NHEB 5:2  through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
Roma AKJV 5:2  By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Roma VulgClem 5:2  per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
Roma DRC 5:3  And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience;
Roma KJV 5:3  And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
Roma CzeCEP 5:3  A nejen to: chlubíme se i utrpením, vždyť víme, že z utrpení roste vytrvalost,
Roma CzeB21 5:3  A nejen to; chlubíme se i souženími, neboť víme, že soužení působí vytrvalost,
Roma CzeCSP 5:3  A nejen to, chlubíme se také souženími, neboť víme, že soužení působí vytrvalost,
Roma CzeBKR 5:3  A ne jen nadějí, ale také chlubíme se ssouženími, vědouce, že ssoužení trpělivost působí,
Roma Webster 5:3  And not only [so], but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;
Roma NHEB 5:3  Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance;
Roma AKJV 5:3  And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
Roma VulgClem 5:3  Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
Roma DRC 5:4  And patience trial; and trial hope;
Roma KJV 5:4  And patience, experience; and experience, hope:
Roma CzeCEP 5:4  z vytrvalosti osvědčenost a z osvědčenosti naděje.
Roma CzeB21 5:4  vytrvalost spolehlivost a spolehlivost naději.
Roma CzeCSP 5:4  vytrvalost osvědčenost a osvědčenost naději.
Roma CzeBKR 5:4  A trpělivost zkušení, zkušení pak naději.
Roma Webster 5:4  And patience, experience; and experience, hope:
Roma NHEB 5:4  and perseverance, proven character; and proven character, hope:
Roma AKJV 5:4  And patience, experience; and experience, hope:
Roma VulgClem 5:4  patientia autem probationem, probatio vero spem,
Roma DRC 5:5  And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
Roma KJV 5:5  And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Roma CzeCEP 5:5  A naděje neklame, neboť Boží láska je vylita do našich srdcí skrze Ducha svatého, který nám byl dán.
Roma CzeB21 5:5  Tato naděje není klamná; vždyť Bůh do našich srdcí vylil svou lásku skrze Ducha svatého, jehož nám daroval.
Roma CzeCSP 5:5  A naděje nezahanbuje, neboť Boží láska je vylita v našich srdcích skrze Ducha svatého, který nám byl dán.
Roma CzeBKR 5:5  A nadějeť nezahanbuje; nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám.
Roma Webster 5:5  And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
Roma NHEB 5:5  and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Roma AKJV 5:5  And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
Roma VulgClem 5:5  spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
Roma DRC 5:6  For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
Roma KJV 5:6  For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Roma CzeCEP 5:6  Když jsme ještě byli bezmocní, v čas, který Bůh určil, zemřel Kristus za bezbožné.
Roma CzeB21 5:6  Kristus zemřel za bezbožné ještě v době, kdy jsme byli bezmocní.
Roma CzeCSP 5:6  Vždyť když jsme ještě byli bezmocní, zemřel Kristus v určený čas za bezbožné.
Roma CzeBKR 5:6  Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel,
Roma Webster 5:6  For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Roma NHEB 5:6  For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
Roma AKJV 5:6  For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Roma VulgClem 5:6  Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?
Roma DRC 5:7  For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die.
Roma KJV 5:7  For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Roma CzeCEP 5:7  Sotva kdo je hotov podstoupit smrt za spravedlivého člověka, i když za takového by se snad někdo odvážil nasadit život.
Roma CzeB21 5:7  Sotva kdo zemře za spravedlivého, i když za dobrého člověka by se snad někdo zemřít odhodlal.
Roma CzeCSP 5:7  Sotva kdo podstoupí smrt za spravedlivého, i když za dobrého by se snad někdo i odvážil zemřít.
Roma CzeBKR 5:7  Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl.
Roma Webster 5:7  For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die.
Roma NHEB 5:7  For rarely does one die for the righteous. Yet perhaps for a good person someone might dare to die.
Roma AKJV 5:7  For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Roma VulgClem 5:7  vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.
Roma DRC 5:8  But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time.
Roma KJV 5:8  But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma CzeCEP 5:8  Bůh však prokazuje svou lásku k nám tím, že Kristus za nás zemřel, když jsme ještě byli hříšní.
Roma CzeB21 5:8  Bůh ale dokazuje svou lásku k nám: Kristus zemřel za nás, když jsme ještě byli hříšníci.
Roma CzeCSP 5:8  Bůh však projevuje svou lásku k nám tím, že Kristus za nás zemřel, když jsme ještě byli hříšní.
Roma CzeBKR 5:8  Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás.
Roma Webster 5:8  But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma NHEB 5:8  But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma AKJV 5:8  But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Roma VulgClem 5:8  Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
Roma DRC 5:9  Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
Roma KJV 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Roma CzeCEP 5:9  Tím spíše nyní, když jsme byli ospravedlněni prolitím jeho krve, budeme skrze něho zachráněni od Božího hněvu.
Roma CzeB21 5:9  Jsme-li teď jeho krví ospravedlněni, čím spíše jím budeme zachráněni před Božím hněvem!
Roma CzeCSP 5:9  Tím spíše tedy nyní, když jsme byli ospravedlněni jeho krví, budeme skrze něho zachráněni od Božího hněvu.
Roma CzeBKR 5:9  Čím tedy více nyní ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.
Roma Webster 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Roma NHEB 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Roma AKJV 5:9  Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Roma VulgClem 5:9  Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Roma DRC 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
Roma KJV 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Roma CzeCEP 5:10  Jestliže jsme my, Boží nepřátelé, byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna, tím spíše nás smířené zachrání jeho život.
Roma CzeB21 5:10  Jestliže jsme ještě jako nepřátelé byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna, čím spíše nás, již smířené, zachrání jeho život!
Roma CzeCSP 5:10  Jestliže jsme jako nepřátelé byli usmířeni s Bohem smrtí jeho Syna, tím spíše ⌈jako usmíření⌉ budeme zachráněni ⌈jeho životem⌉.
Roma CzeBKR 5:10  Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť smířeni jsouce, spaseni budeme skrze život jeho.
Roma Webster 5:10  For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Roma NHEB 5:10  For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
Roma AKJV 5:10  For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Roma VulgClem 5:10  Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
Roma DRC 5:11  And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Roma KJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma CzeCEP 5:11  A nejen to: chlubíme se dokonce Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, který nás s ním smířil.
Roma CzeB21 5:11  A nejen to; chlubíme se samotným Bohem díky našemu Pánu, Ježíši Kristu, který nás s ním usmířil.
Roma CzeCSP 5:11  A nejen to, chlubíme se také Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, skrze něhož jsme nyní přijali usmíření.
Roma CzeBKR 5:11  A ne jen to, ale chlubíme se i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli.
Roma Webster 5:11  And not only [so], but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma NHEB 5:11  Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma AKJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma VulgClem 5:11  Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Roma DRC 5:12  Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
Roma KJV 5:12  Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Roma CzeCEP 5:12  Skrze jednoho člověka totiž vešel do světa hřích a skrze hřích smrt; a tak smrt zasáhla všechny, protože všichni zhřešili.
Roma CzeB21 5:12  Hřích přišel na svět skrze jediného člověka a s hříchem přišla smrt. Smrt se pak rozšířila na všechny lidi, poněvadž všichni zhřešili.
Roma CzeCSP 5:12  Proto jako skrze jednoho člověka vešel do světa hřích a skrze hřích smrt, tak se také smrt rozšířila na všechny lidi, protože všichni zhřešili.
Roma CzeBKR 5:12  A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili.
Roma Webster 5:12  Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.
Roma NHEB 5:12  Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
Roma AKJV 5:12  Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned:
Roma VulgClem 5:12  Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
Roma DRC 5:13  For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not.
Roma KJV 5:13  (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Roma CzeCEP 5:13  Hřích byl ve světě už před zákonem, ač se hřích nezapočítává, pokud není zákon.
Roma CzeB21 5:13  Hřích byl ovšem na světě už před Zákonem, ale když není Zákon, hřích se nepočítá.
Roma CzeCSP 5:13  Do Zákona hřích byl ve světě, ale nezapočítává se, když není Zákon.
Roma CzeBKR 5:13  Nebo až do zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když zákona není.
Roma Webster 5:13  For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Roma NHEB 5:13  For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
Roma AKJV 5:13  (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Roma VulgClem 5:13  Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
Roma DRC 5:14  But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
Roma KJV 5:14  Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
Roma CzeCEP 5:14  Smrt však vládla od Adama až po Mojžíše i nad těmi, kdo hřešili jiným způsobem než Adam. On je protějšek toho, který měl přijít.
Roma CzeB21 5:14  Od Adama až po Mojžíše tedy vládla smrt, a to i nad těmi, kdo nezhřešili stejným proviněním jako Adam. Adam byl předobrazem Toho, který měl teprve přijít.
Roma CzeCSP 5:14  Přesto smrt vládla od Adama až po Mojžíše i nad těmi, kdo nezhřešili podobným přestoupením jako Adam; ten je předobrazem toho budoucího.
Roma CzeBKR 5:14  Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figůra toho budoucího.
Roma Webster 5:14  Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Roma NHEB 5:14  Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
Roma AKJV 5:14  Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Roma VulgClem 5:14  Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
Roma DRC 5:15  But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Roma KJV 5:15  But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Roma CzeCEP 5:15  S milostí tomu však není tak jako s proviněním. Proviněním toho jediného, totiž Adama, mnozí propadli smrti; oč spíše zahrnula mnohé Boží milost, milost darovaná v jediném člověku, Ježíši Kristu.
Roma CzeB21 5:15  Mezi milostí a proviněním je ovšem rozdíl. Ano, proviněním jednoho mnozí propadli smrti. Boží milost je ale mnohem větší – mnohem spíše tedy byli mnozí obdarováni milostí toho jednoho člověka, Ježíše Krista!
Roma CzeCSP 5:15  Avšak s darem milosti tomu není tak jako s proviněním. Jestliže proviněním jednoho člověka mnozí zemřeli, mnohem více se na mnohé rozhojnila ⌈Boží milost⌉ a dar spravedlnosti v milosti toho jednoho člověka, Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 5:15  Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho jednoho pádem mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest.
Roma Webster 5:15  But not as the offense, so also [is] the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded to many.
Roma NHEB 5:15  But the free gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
Roma AKJV 5:15  But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded to many.
Roma VulgClem 5:15  Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
Roma DRC 5:16  And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification.
Roma KJV 5:16  And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Roma CzeCEP 5:16  A s darem milosti tomu není jako s následky toho, že jeden zhřešil. Soud nad jedním proviněním vedl k odsouzení, kdežto milost po mnohých proviněních vede k ospravedlnění.
Roma CzeB21 5:16  Mezi Božím darem a následkem lidského hříchu je také rozdíl. Jediné provinění vedlo k soudu a odsouzení, ale Boží dar vede k ospravedlnění z mnoha provinění!
Roma CzeCSP 5:16  A s darem tomu není tak jako s tím, co přišlo skrze jednoho člověka, který zhřešil. Rozsudek nad jedním proviněním přinesl odsouzení, kdežto dar milosti z mnohých provinění vedl k ospravedlnění.
Roma CzeBKR 5:16  Aniž jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak milost. Nebo vina z jednoho pádu ku potupení, ale milost z mnohých hříchů k ospravedlnění.
Roma Webster 5:16  And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift. For the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offenses to justification.
Roma NHEB 5:16  The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
Roma AKJV 5:16  And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification.
Roma VulgClem 5:16  Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
Roma DRC 5:17  For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ.
Roma KJV 5:17  For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Roma CzeCEP 5:17  Jestliže proviněním Adamovým smrt se zmocnila vlády skrze jednoho člověka, tím spíše ti, kteří přijímají hojnost milosti a darované spravedlnosti, budou vládnout v životě věčném skrze jednoho jediného, Ježíše Krista.
Roma CzeB21 5:17  Kvůli provinění jediného člověka vládla skrze toho jednoho smrt. Čím spíše tedy ti, kdo přijímají hojnou milost a dar spravedlnosti, budou vládnout v životě skrze toho jediného, Ježíše Krista!
Roma CzeCSP 5:17  Jestliže proviněním jednoho člověka smrt vládla skrze toho jednoho, tím spíše ti, kteří přijímají hojnost milosti a dar spravedlnosti, budou vládnout v životě skrze toho jednoho, Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 5:17  Nebo poněvadž pro ten pád jeden smrt kralovala pro toho jednoho, mnohemť více, kteříž rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijímají, v životě kralovati budou skrze toho jediného Jezukrista.
Roma Webster 5:17  For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ.
Roma NHEB 5:17  For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
Roma AKJV 5:17  For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Roma VulgClem 5:17  Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
Roma DRC 5:18  Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
Roma KJV 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma CzeCEP 5:18  A tak tedy: Jako jediné provinění přineslo odsouzení všem, tak i jediný čin spravedlnosti přinesl všem ospravedlnění a život.
Roma CzeB21 5:18  Ano, skrze jediné provinění přišlo na všechny lidi odsouzení. Stejně tak ovšem skrze jediný spravedlivý čin přišlo na všechny lidi ospravedlnění a život.
Roma CzeCSP 5:18  A tak tedy: jako skrze provinění jednoho člověka přišlo na všechny lidi odsouzení, tak i skrze spravedlivý čin jednoho člověka přišlo na všechny lidi ⌈ospravedlnění k životu⌉.
Roma CzeBKR 5:18  A tak tedy, jakž skrze pád jeden na všecky lidi přišla vina ku potupení, tak i skrze jediné ospravedlnění na všecky lidi přišla milost k ospravedlnění života.
Roma Webster 5:18  Therefore, as by the offense of one, [judgment came] upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men to justification of life.
Roma NHEB 5:18  So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
Roma AKJV 5:18  Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life.
Roma VulgClem 5:18  Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
Roma DRC 5:19  For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just.
Roma KJV 5:19  For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Roma CzeCEP 5:19  Jako se neposlušností jednoho člověka mnozí stali hříšníky, tak zase poslušností jednoho jediného mnozí se stanou spravedlivými.
Roma CzeB21 5:19  Jako se neposlušností jednoho člověka mnozí stali hříšnými, tak se také poslušností jednoho mnozí stanou spravedlivými.
Roma CzeCSP 5:19  Jako se skrze neposlušnost jednoho člověka mnozí stali hříšnými, tak se také skrze poslušnost jednoho stanou mnozí spravedlivými.
Roma CzeBKR 5:19  Nebo jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí.
Roma Webster 5:19  For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Roma NHEB 5:19  For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
Roma AKJV 5:19  For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Roma VulgClem 5:19  Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
Roma DRC 5:20  Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
Roma KJV 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma CzeCEP 5:20  K tomu navíc přistoupil zákon, aby se provinění rozmohlo. A kde se rozmohl hřích, tam se ještě mnohem více rozhojnila milost,
Roma CzeB21 5:20  Když přišel Zákon, provinění se rozmnožilo, ale kde se rozmnožil hřích, tam se ještě více rozmnožila milost!
Roma CzeCSP 5:20  Do toho vstoupil Zákon, aby se provinění rozhojnilo. A kde se rozhojnil hřích, tam se nadmíru rozhojnila milost,
Roma CzeBKR 5:20  Zákon pak k tomu přistoupil, aby se rozhojnil hřích, a kdež se rozhojnil hřích, tu ještě více rozhojnila se milost,
Roma Webster 5:20  Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma NHEB 5:20  The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
Roma AKJV 5:20  Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma VulgClem 5:20  Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
Roma DRC 5:21  That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
Roma KJV 5:21  That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Roma CzeCEP 5:21  aby tak jako vládl hřích a přinášel smrt, vládla ospravedlněním milost a přinášela věčný život skrze Ježíše Krista, našeho Pána.
Roma CzeB21 5:21  Proto tak jako hřích vládl ve smrti, milost teď skrze spravedlnost vládne k věčnému životu skrze našeho Pána, Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 5:21  aby tak, jako vládl hřích ve smrti, i milost vládla skrze spravedlnost k životu věčnému skrze Ježíše Krista, našeho Pána.
Roma CzeBKR 5:21  Aby jakož kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.
Roma Webster 5:21  That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Roma NHEB 5:21  that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
Roma AKJV 5:21  That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
Roma VulgClem 5:21  ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Chapter 6
Roma DRC 6:1  What shall we say, then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Roma KJV 6:1  What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Roma CzeCEP 6:1  Co tedy máme říci? Že máme dále žít v hříchu, aby se rozhojnila milost?
Roma CzeB21 6:1  Co na to řekneme? Budeme pokračovat v hříchu, aby se rozmnožila milost?
Roma CzeCSP 6:1  Co tedy řekneme? Máme zůstávat v hříchu, aby se rozhojnila milost?
Roma CzeBKR 6:1  Což tedy díme? Zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Roma Webster 6:1  What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Roma NHEB 6:1  What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Roma AKJV 6:1  What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Roma VulgClem 6:1  Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?
Roma DRC 6:2  God forbid! For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?
Roma KJV 6:2  God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Roma CzeCEP 6:2  Naprosto ne! Hříchu jsme přece zemřeli - jak bychom v něm mohli dále žít?
Roma CzeB21 6:2  V žádném případě! Jak bychom mohli nadále žít v hříchu my, kdo jsme mu zemřeli?
Roma CzeCSP 6:2  Naprosto ne! Jak bychom my, kteří jsme hříchu zemřeli, v něm ještě mohli žít?
Roma CzeBKR 6:2  Nikoli. Kdož jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?
Roma Webster 6:2  By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Roma NHEB 6:2  May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
Roma AKJV 6:2  God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Roma VulgClem 6:2  Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?
Roma DRC 6:3  Know you not that all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death?
Roma KJV 6:3  Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Roma CzeCEP 6:3  Nevíte snad, že všichni, kteří jsme pokřtěni v Krista Ježíše, byli jsme pokřtěni v jeho smrt?
Roma CzeB21 6:3  Nevíte snad, že když jsme byli pokřtěni do Krista Ježíše, byli jsme všichni pokřtěni do jeho smrti?
Roma CzeCSP 6:3  Což nevíte, že my všichni, kteří jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, jsme byli pokřtěni v jeho smrt?
Roma CzeBKR 6:3  Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme?
Roma Webster 6:3  Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death?
Roma NHEB 6:3  Or do you not know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
Roma AKJV 6:3  Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Roma VulgClem 6:3  an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?
Roma DRC 6:4  For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.
Roma KJV 6:4  Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Roma CzeCEP 6:4  Byli jsme tedy křtem spolu s ním pohřbeni ve smrt, abychom - jako Kristus byl vzkříšen z mrtvých slavnou mocí svého Otce - i my vstoupili na cestu nového života.
Roma CzeB21 6:4  Křtem jsme s ním pohřbeni do smrti, abychom – tak jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou – i my vkročili do nového života.
Roma CzeCSP 6:4  Skrze křest jsme byli spolu s ním pohřbeni ve smrt, abychom i my, tak jako byl Kristus skrze slávu Otce vzkříšen z mrtvých, ⌈vstoupili na cestu nového života⌉.
Roma CzeBKR 6:4  Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili.
Roma Webster 6:4  Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Roma NHEB 6:4  We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Roma AKJV 6:4  Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Roma VulgClem 6:4  Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
Roma DRC 6:5  For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
Roma KJV 6:5  For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Roma CzeCEP 6:5  Jestliže jsme s ním sjednoceni, protože máme účast na jeho smrti, jistě budeme mít účast i na jeho zmrtvýchvstání.
Roma CzeB21 6:5  Jsme-li s ním ztotožněni ve smrti, jistě s ním budeme ztotožněni i v jeho vzkříšení.
Roma CzeCSP 6:5  Neboť jestliže jsme se stali s ním srostlými ⌈tím, že jsme mu byli podobni ve⌉ smrti, jistě mu budeme podobni i v zmrtvýchvstání.
Roma CzeBKR 6:5  Nebo poněvadž jsme s ním vštípeni připodobněním smrti jeho, tedyť i vzkříšením budeme,
Roma Webster 6:5  For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection:
Roma NHEB 6:5  For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
Roma AKJV 6:5  For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Roma VulgClem 6:5  Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus.
Roma DRC 6:6  Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.
Roma KJV 6:6  Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Roma CzeCEP 6:6  Víme přece, že starý člověk v nás byl spolu s ním ukřižován, aby tělo ovládané hříchem bylo zbaveno moci a my už hříchu neotročili.
Roma CzeB21 6:6  Víme přece, že naše staré já bylo ukřižováno s ním, aby hříšné tělo pozbylo moci, abychom již dále nesloužili hříchu.
Roma CzeCSP 6:6  ⌈A víme⌉, že náš starý člověk byl spolu s ním ukřižován, aby tělo hříchu ⌈bylo zbaveno sil⌉ a my už hříchu neotročili.
Roma CzeBKR 6:6  To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu.
Roma Webster 6:6  Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Roma NHEB 6:6  knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
Roma AKJV 6:6  Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that from now on we should not serve sin.
Roma VulgClem 6:6  Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
Roma DRC 6:7  For he that is dead is justified from sin.
Roma KJV 6:7  For he that is dead is freed from sin.
Roma CzeCEP 6:7  Vždyť ten, kdo zemřel, je vysvobozen z moci hříchu.
Roma CzeB21 6:7  (Kdo zemřel, je přece zbaven hříchu.)
Roma CzeCSP 6:7  Vždyť ten, kdo zemřel, je ⌈zproštěn hříchu⌉.
Roma CzeBKR 6:7  Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu.
Roma Webster 6:7  For he that is dead is freed from sin.
Roma NHEB 6:7  For he who has died has been freed from sin.
Roma AKJV 6:7  For he that is dead is freed from sin.
Roma VulgClem 6:7  Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
Roma DRC 6:8  Now, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ.
Roma KJV 6:8  Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Roma CzeCEP 6:8  Jestliže jsme spolu s Kristem zemřeli, věříme, že spolu s ním budeme také žít.
Roma CzeB21 6:8  Když jsme s Kristem zemřeli, věříme, že s ním také budeme žít.
Roma CzeCSP 6:8  Jestliže jsme s Kristem zemřeli, věříme, že spolu s ním budeme také žít.
Roma CzeBKR 6:8  Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,
Roma Webster 6:8  Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Roma NHEB 6:8  But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
Roma AKJV 6:8  Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Roma VulgClem 6:8  Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
Roma DRC 6:9  Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
Roma KJV 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma CzeCEP 6:9  Vždyť víme, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá, smrt nad ním už nepanuje.
Roma CzeB21 6:9  Víme, že Kristus vstal z mrtvých a už nikdy nezemře – smrt nad ním už nemá moc.
Roma CzeCSP 6:9  ⌈A víme⌉, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá; smrt nad ním už nepanuje.
Roma CzeBKR 6:9  Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.
Roma Webster 6:9  Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
Roma NHEB 6:9  knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
Roma AKJV 6:9  Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
Roma VulgClem 6:9  scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.
Roma DRC 6:10  For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Roma KJV 6:10  For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Roma CzeCEP 6:10  Když zemřel, zemřel hříchu jednou provždy, když nyní žije, žije Bohu.
Roma CzeB21 6:10  Svou smrtí jednou provždy zemřel hříchu, ale teď žije a jeho život patří Bohu.
Roma CzeCSP 6:10  Neboť smrtí, kterou zemřel, zemřel hříchu jednou provždy; a život, který žije, žije Bohu.
Roma CzeBKR 6:10  Nebo žeť umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
Roma Webster 6:10  For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.
Roma NHEB 6:10  For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
Roma AKJV 6:10  For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God.
Roma VulgClem 6:10  Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.
Roma DRC 6:11  So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
Roma KJV 6:11  Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Roma CzeCEP 6:11  Tak i vy počítejte s tím, že jste mrtvi hříchu, ale živi Bohu v Kristu Ježíši.
Roma CzeB21 6:11  Stejně tak se i vy považujte za mrtvé hříchu a živé Bohu v Kristu Ježíši.
Roma CzeCSP 6:11  Tak i vy se považujte za mrtvé hříchu, ale za živé Bohu v Kristu Ježíši, [našem Pánu].
Roma CzeBKR 6:11  Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Roma Webster 6:11  Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
Roma NHEB 6:11  Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
Roma AKJV 6:11  Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
Roma VulgClem 6:11  Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
Roma DRC 6:12  Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.
Roma KJV 6:12  Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Roma CzeCEP 6:12  Nechť tedy hřích neovládá vaše smrtelné tělo, tak abyste poslouchali, čeho se mu zachce;
Roma CzeB21 6:12  Nenechte proto ve svých smrtelných tělech vládnout hřích, nepodléhejte jeho žádostem.
Roma CzeCSP 6:12  Ať tedy hřích nevládne ve vašem smrtelném těle, tak abyste ⌈poslouchali jeho žádosti⌉;
Roma CzeBKR 6:12  Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, abyste povolovali jemu v žádostech jeho.
Roma Webster 6:12  Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it.
Roma NHEB 6:12  Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
Roma AKJV 6:12  Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof.
Roma VulgClem 6:12  Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.
Roma DRC 6:13  Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin: but present yourselves to God, as those that are alive from the dead; and your members as instruments of justice unto God.
Roma KJV 6:13  Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
Roma CzeCEP 6:13  ani nepropůjčujte hříchu své tělo za nástroj nepravosti, ale jako ti, kteří byli vyvedeni ze smrti do života, propůjčujte sami sebe a své tělo Bohu za nástroj spravedlnosti.
Roma CzeB21 6:13  Své údy už nevydávejte hříchu za nástroje nepravosti, ale jako zmrtvýchvstalí vydejte sami sebe i své údy Bohu za nástroje spravedlnosti!
Roma CzeCSP 6:13  ani hříchu nepropůjčujte své údy za nástroje nepravosti, ale vydejte sami sebe Bohu jako ⌈ti, kteří byli mrtví, a ožili⌉, a své údy vydejte Bohu za nástroje spravedlnosti.
Roma CzeBKR 6:13  Aniž vydávejte oudů svých za odění nepravosti hříchu, ale vydávejte se k službě Bohu, jako byvše mrtví, již živí, a oudy své za odění spravedlnosti Bohu.
Roma Webster 6:13  Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness to God:
Roma NHEB 6:13  Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
Roma AKJV 6:13  Neither yield you your members as instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
Roma VulgClem 6:13  Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo.
Roma DRC 6:14  For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace.
Roma KJV 6:14  For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
Roma CzeCEP 6:14  Hřích nad vámi už nebude panovat; vždyť nejste pod zákonem, ale pod milostí.
Roma CzeB21 6:14  Hřích už nebude vaším pánem, protože nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
Roma CzeCSP 6:14  Hřích nad vámi nebude panovat; vždyť nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
Roma CzeBKR 6:14  Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod zákonem, ale pod milostí.
Roma Webster 6:14  For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
Roma NHEB 6:14  For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
Roma AKJV 6:14  For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace.
Roma VulgClem 6:14  Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia.
Roma DRC 6:15  What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid!
Roma KJV 6:15  What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Roma CzeCEP 6:15  Co z toho plyne? Máme snad hřešit, protože nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne!
Roma CzeB21 6:15  Nuže, budeme hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? V žádném případě!
Roma CzeCSP 6:15  Co tedy? ⌈Budeme hřešit⌉, protože nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne!
Roma CzeBKR 6:15  Což pak? Hřešiti budeme, když nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Nikoli.
Roma Webster 6:15  What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.
Roma NHEB 6:15  What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
Roma AKJV 6:15  What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Roma VulgClem 6:15  Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit.
Roma DRC 6:16  Know you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice.
Roma KJV 6:16  Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Roma CzeCEP 6:16  Víte přece, když se někomu zavazujete k poslušné službě, že se stáváte služebníky toho, koho posloucháte - buď otročíte hříchu, a to vede k smrti, nebo posloucháte Boha, a to vede k spravedlnosti.
Roma CzeB21 6:16  Nevíte, že když někomu sloužíte, musíte ho poslouchat? Stáváte se služebníky toho, koho posloucháte, ať už hříchu ke smrti anebo poslušnosti ke spravedlnosti.
Roma CzeCSP 6:16  Což nevíte, že komu se propůjčujete jako otroci k poslušnosti, koho posloucháte, toho jste otroky: buď hříchu, který vede ke smrti, nebo poslušnosti, která vede ke spravedlnosti?
Roma CzeBKR 6:16  Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buď hříchu k smrti, buď poslušenství k spravedlnosti?
Roma Webster 6:16  Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants in obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
Roma NHEB 6:16  Do you not know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
Roma AKJV 6:16  Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
Roma VulgClem 6:16  Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?
Roma DRC 6:17  But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered.
Roma KJV 6:17  But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Roma CzeCEP 6:17  Díky Bohu za to, že jste sice byli služebníky hříchu, ale potom jste se ze srdce přiklonili k tomu učení, které vám bylo odevzdáno.
Roma CzeB21 6:17  Ano, byli jste služebníci hříchu, ale díky Bohu, že jste celým srdcem uposlechli to učení, do něhož jste byli uvedeni.
Roma CzeCSP 6:17  Díky Bohu, že jste sice byli otroky hříchu, ale stali jste se ze srdce poslušnými vzoru učení, jemuž jste byli svěřeni.
Roma CzeBKR 6:17  Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste.
Roma Webster 6:17  But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Roma NHEB 6:17  But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered.
Roma AKJV 6:17  But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Roma VulgClem 6:17  Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
Roma DRC 6:18  Being then freed from sin, we have been made servants of justice.
Roma KJV 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma CzeCEP 6:18  A tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se služebníky spravedlnosti.
Roma CzeB21 6:18  Tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky spravedlnosti.
Roma CzeCSP 6:18  Byli jste osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky spravedlnosti.
Roma CzeBKR 6:18  Vysvobozeni pak jsouce od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.
Roma Webster 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma NHEB 6:18  Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
Roma AKJV 6:18  Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.
Roma VulgClem 6:18  Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
Roma DRC 6:19  I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification.
Roma KJV 6:19  I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
Roma CzeCEP 6:19  Mluvím názorně z ohledu na vaši lidskou slabost: Jako jste se dříve propůjčovali k službě nečistotě a nepravosti k bezbožnému životu, tak se nyní dejte do služby spravedlnosti k posvěcení.
Roma CzeB21 6:19  S ohledem na vaši lidskou slabost to řeknu ještě názorněji: Jako jste své údy vydávali do služby nečistoty a špatnosti k páchání špatnosti, tak teď vydávejte své údy do služby spravedlnosti k posvěcení.
Roma CzeCSP 6:19  Pro slabost vašeho těla to říkám po lidsku: Jako jste propůjčili své údy za otroky nečistotě a nepravosti k činění nepravosti, tak nyní předložte své údy za otroky spravedlnosti k posvěcení.
Roma CzeBKR 6:19  Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali oudy své v službu nečistotě a nepravosti k činění nepravosti, tak nyní vydávejte oudy své v službu spravedlnosti ku posvěcení.
Roma Webster 6:19  I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to ([work]) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to ([work]) holiness.
Roma NHEB 6:19  I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
Roma AKJV 6:19  I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness.
Roma VulgClem 6:19  Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.
Roma DRC 6:20  For when you were the servants of sin, you were free men to justice.
Roma KJV 6:20  For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
Roma CzeCEP 6:20  Když jste byli služebníky hříchu, měli jste svobodu od spravedlnosti;
Roma CzeB21 6:20  Jako služebníci hříchu jste byli svobodní od spravedlnosti.
Roma CzeCSP 6:20  Když jste byli otroky hříchu, byli jste svobodni od spravedlnosti.
Roma CzeBKR 6:20  Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti.
Roma Webster 6:20  For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
Roma NHEB 6:20  For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness.
Roma AKJV 6:20  For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.
Roma VulgClem 6:20  Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.
Roma DRC 6:21  What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
Roma KJV 6:21  What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma CzeCEP 6:21  jaký jste tehdy měli užitek z toho, zač se nyní stydíte? Konec toho všeho je přece smrt.
Roma CzeB21 6:21  Co jste měli z toho všeho, za co se teď stydíte? Vedlo to jen ke smrti.
Roma CzeCSP 6:21  Jaký jste tehdy měli užitek z těch věcí, za něž se nyní stydíte? Neboť jejich konec je smrt.
Roma CzeBKR 6:21  Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
Roma Webster 6:21  What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
Roma NHEB 6:21  What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma AKJV 6:21  What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma VulgClem 6:21  Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.
Roma DRC 6:22  But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
Roma KJV 6:22  But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Roma CzeCEP 6:22  Avšak nyní, když jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky Božími, máte z toho užitek, totiž posvěcení, a čeká vás život věčný.
Roma CzeB21 6:22  A co teď máte z toho, že jste svobodní od hříchu a sloužíte Bohu? Výsledkem vašeho posvěcení je věčný život!
Roma CzeCSP 6:22  Avšak nyní, když jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky Božími, máte svůj užitek ku posvěcení a vašim cílem je věčný život.
Roma CzeBKR 6:22  Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu, a podmaněni v službu Bohu, máte užitek svůj ku posvěcení, cíl pak život věčný.
Roma Webster 6:22  But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
Roma NHEB 6:22  But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.
Roma AKJV 6:22  But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
Roma VulgClem 6:22  Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.
Roma DRC 6:23  For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord.
Roma KJV 6:23  For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Roma CzeCEP 6:23  Mzdou hříchu je smrt, ale darem Boží milosti je život věčný v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Roma CzeB21 6:23  Odměnou hříchu je totiž smrt, ale Božím darem je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Roma CzeCSP 6:23  Mzdou hříchu je smrt, ale darem Boží milosti je život věčný v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Roma CzeBKR 6:23  Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Roma Webster 6:23  For the wages of sin [is] death: but the gift of God [is] eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Roma NHEB 6:23  For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Roma AKJV 6:23  For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Roma VulgClem 6:23  Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
Chapter 7
Roma DRC 7:1  Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth?
Roma KJV 7:1  Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Roma CzeCEP 7:1  Což nevíte, bratří - vždyť mluvím k těm, kteří znají zákon - že zákon panuje nad člověkem, jen pokud je živ?
Roma CzeB21 7:1  Nevíte snad, bratři (mluvím přece k těm, kdo znají Zákon), že Zákon panuje nad člověkem jen po dobu jeho života?
Roma CzeCSP 7:1  Což nevíte, bratři -- vždyť mluvím k těm, kteří znají Zákon -- že zákon panuje nad člověkem, jen pokud je živ?
Roma CzeBKR 7:1  Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým zákona mluvím,) že zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest?
Roma Webster 7:1  Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Roma NHEB 7:1  Or do you not know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Roma AKJV 7:1  Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?
Roma VulgClem 7:1  An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
Roma DRC 7:2  For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma KJV 7:2  For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma CzeCEP 7:2  Vdaná žena je zákonem vázána k žijícímu manželovi; když však muž zemře, je zproštěna zákona manželství.
Roma CzeB21 7:2  Vždyť i manželka je zákonem vázána ke svému muži, jen dokud dotyčný žije. Jakmile manžel zemře, je manželského zákona zproštěna.
Roma CzeCSP 7:2  Vdaná žena je zákonem vázána k žijícímu muži; jestliže však její muž zemře, je tohoto zákona zproštěna.
Roma CzeBKR 7:2  Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž, svobodná jest od zákona muže.
Roma Webster 7:2  For the woman who hath a husband, is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of [her] husband.
Roma NHEB 7:2  For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Roma AKJV 7:2  For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma VulgClem 7:2  Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
Roma DRC 7:3  Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man.
Roma KJV 7:3  So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Roma CzeCEP 7:3  Pokud je tedy její muž naživu, bude prohlášena za cizoložnici, oddá-li se jinému muži. Jestliže však manžel zemře, je svobodná od zákona, takže nebude cizoložnicí, když se oddá jinému muži.
Roma CzeB21 7:3  Oddá-li se jinému muži, dokud její manžel žije, bude označena za cizoložnici. Pokud však její muž zemře, je od toho zákona svobodná a může se oddat jinému muži, aniž by cizoložila.
Roma CzeCSP 7:3  Nuže tedy, pokud je její muž naživu, oddá–li se jinému muži, bude prohlášena za cizoložnici. Jestliže však její muž zemře, je od toho zákona svobodná, takže nebude cizoložnicí, když se oddá jinému muži.
Roma CzeBKR 7:3  A protož dokudž jest živ muž, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jest svobodna od zákona toho, tak že již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.
Roma Webster 7:3  So then, if while [her] husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Roma NHEB 7:3  So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
Roma AKJV 7:3  So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Roma VulgClem 7:3  Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
Roma DRC 7:4  Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God.
Roma KJV 7:4  Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Roma CzeCEP 7:4  Právě tak jste se i vy, bratří moji, stali mrtvými pro zákon skrze tělo Kristovo, abyste se oddali jinému, tomu, který byl vzkříšen z mrtvých, a tak nesli ovoce Bohu.
Roma CzeB21 7:4  Právě tak je tomu s vámi, bratři moji. Skrze Kristovo tělo jste pro Zákon mrtví a můžete se oddat jinému, totiž Tomu, který byl vzkříšen z mrtvých. Konečně tedy můžeme nést ovoce Bohu.
Roma CzeCSP 7:4  Právě tak, moji bratři, jste i vy zemřeli Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste se oddali jinému, tomu, který byl vzkříšen z mrtvých, abychom přinesli ovoce Bohu.
Roma CzeBKR 7:4  Takž tedy, bratří moji, i vy umrtveni jste zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, toho totiž, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu.
Roma Webster 7:4  Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
Roma NHEB 7:4  Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
Roma AKJV 7:4  Why, my brothers, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
Roma VulgClem 7:4  Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
Roma DRC 7:5  For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.
Roma KJV 7:5  For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Roma CzeCEP 7:5  Když jsme byli v moci hříchu, působily v nás vášně podněcované zákonem a nesly ovoce smrti.
Roma CzeB21 7:5  Dokud jsme žili tělesně, Zákon v nás probouzel hříšné vášně, které působily v našich údech tak, že jsme nesli ovoce smrti.
Roma CzeCSP 7:5  Neboť když jsme byli v těle, působily v našich údech hříšné vášně probouzené Zákonem, aby přinesly ovoce k smrti.
Roma CzeBKR 7:5  Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů skrze zákon moc svou provodily v oudech našich k nesení ovoce smrti.
Roma Webster 7:5  For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
Roma NHEB 7:5  For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
Roma AKJV 7:5  For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
Roma VulgClem 7:5  Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
Roma DRC 7:6  But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma KJV 7:6  But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma CzeCEP 7:6  Nyní, když jsme zemřeli tomu, čím jsme byli spoutáni, byli jsme zproštěni zákona, takže sloužíme Bohu v novém životě Ducha, ne pod starou literou zákona.
Roma CzeB21 7:6  Teď však, když jsme zemřeli tomu, co nás drželo, jsme Zákona zproštěni, abychom sloužili Bohu novou cestou Ducha namísto staré cesty litery.
Roma CzeCSP 7:6  Nyní však jsme byli zproštěni Zákona, když jsme zemřeli tomu, čím jsme byli pevně drženi, ⌈takže sloužíme⌉ v novotě Ducha, a ne ve zvetšelosti litery.
Roma CzeBKR 7:6  Nyní pak osvobozeni jsme od zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.
Roma Webster 7:6  But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
Roma NHEB 7:6  But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Roma AKJV 7:6  But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma VulgClem 7:6  Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
Roma DRC 7:7  What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.
Roma KJV 7:7  What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Roma CzeCEP 7:7  Co tedy máme říci? Že zákon je hříšný? Naprosto ne! Ale hřích bych byl nepoznal, kdyby nebylo zákona. Vždyť bych neznal žádostivost, kdyby zákon neřekl: ‚Nepožádáš!‘
Roma CzeB21 7:7  Co na to řekneme? Že Zákon je hřích? V žádném případě! Avšak nebýt Zákona, nebyl bych hřích poznal. Například o dychtivosti bych nevěděl, kdyby Zákon neříkal: „Nedychti!“
Roma CzeCSP 7:7  Co tedy řekneme? Je Zákon hříchem? Naprosto ne! Ale hřích bych nepoznal jinak než skrze Zákon. Vždyť o žádostivosti bych nevěděl, kdyby Zákon neříkal: „Nepožádáš.“
Roma CzeBKR 7:7  Což tedy díme? Že zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, kdyby byl zákon neřekl: Nepožádáš.
Roma Webster 7:7  What shall we say then? [Is] the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Roma NHEB 7:7  What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I would not have known sin, except through the law. For I would not have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet."
Roma AKJV 7:7  What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet.
Roma VulgClem 7:7  Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
Roma DRC 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma KJV 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma CzeCEP 7:8  Hřích použil tohoto přikázání jako příležitosti, aby ve mně probudil všechnu žádostivost; bez zákona je totiž hřích mrtev.
Roma CzeB21 7:8  Hřích se chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, a vzbudil ve mně všemožnou dychtivost. Bez Zákona je ovšem hřích mrtvý.
Roma CzeCSP 7:8  Hřích využil příležitosti, které se mu dostalo skrze to přikázání, a probudil ve mně veškerou žádostivost; bez Zákona je totiž hřích mrtev.
Roma CzeBKR 7:8  Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez zákona zajisté hřích mrtev jest.
Roma Webster 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
Roma NHEB 7:8  But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
Roma AKJV 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma VulgClem 7:8  Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
Roma DRC 7:9  And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
Roma KJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma CzeCEP 7:9  Já jsem kdysi žil bez zákona, když však přišel zákon, hřích ožil,
Roma CzeB21 7:9  Sám jsem kdysi žil bez Zákona, ale jakmile přišlo přikázání, hřích ožil
Roma CzeCSP 7:9  Já jsem kdysi žil bez Zákona; když však přišlo přikázání, hřích ožil,
Roma CzeBKR 7:9  Jáť pak byl jsem živ někdy bez zákona, ale když přišlo přikázaní, hřích ožil,
Roma Webster 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma NHEB 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma AKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma VulgClem 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma DRC 7:10  And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.
Roma KJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma CzeCEP 7:10  a já jsem zemřel. Tak se ukázalo, že právě přikázání, které mi mělo dát život, přineslo mi smrt.
Roma CzeB21 7:10  a já jsem zemřel. Přikázání, které mělo být k životu, je mi tedy nakonec ke smrti.
Roma CzeCSP 7:10  a já jsem zemřel. I ukázalo se, že přikázání, které mělo být k životu, bylo mi k smrti.
Roma CzeBKR 7:10  A já umřel. I shledáno jest, že to přikázaní, kteréž mělo býti k životu, jest mi k smrti.
Roma Webster 7:10  And the commandment which [was ordained] to life, I found [to be] to death.
Roma NHEB 7:10  The commandment, which was for life, this I found to be for death;
Roma AKJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
Roma VulgClem 7:10  Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Roma DRC 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me.
Roma KJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma CzeCEP 7:11  Hřích použil přikázání jako příležitosti, aby mne oklamal a tak mě usmrtil.
Roma CzeB21 7:11  Hřích se totiž chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, oklamal mě a jeho pomocí mě zabil.
Roma CzeCSP 7:11  Neboť hřích využil příležitosti, které se mu skrze přikázání dostalo, oklamal mě a skrze ně mě zabil.
Roma CzeBKR 7:11  Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázaní, podvedl mne, a skrze ně zabil.
Roma Webster 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Roma NHEB 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma AKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma VulgClem 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma DRC 7:12  Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good.
Roma KJV 7:12  Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Roma CzeCEP 7:12  Zákon je tedy sám v sobě svatý a přikázání svaté, spravedlivé a dobré.
Roma CzeB21 7:12  Zákon je ovšem svatý, přikázání je svaté, spravedlivé a dobré.
Roma CzeCSP 7:12  A tak Zákon je svatý i přikázání je svaté, spravedlivé a dobré.
Roma CzeBKR 7:12  A tak zákon zajisté jest svatý, a přikázaní svaté i spravedlivé a dobré.
Roma Webster 7:12  Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Roma NHEB 7:12  Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Roma AKJV 7:12  Why the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Roma VulgClem 7:12  Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
Roma DRC 7:13  Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure.
Roma KJV 7:13  Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Roma CzeCEP 7:13  Bylo snad to dobré příčinou mé smrti? Naprosto ne! Hřích však, aby se ukázal jako hřích, způsobil mi tím dobrým smrt; tak skrze přikázání ukázal hřích celou hloubku své hříšnosti.
Roma CzeB21 7:13  Přineslo mi tedy to dobré smrt? V žádném případě! Hřích se však projevil jako hřích: tím, co bylo dobré, mi způsobil smrt. Díky přikázání se tedy ukázalo, jak je hřích nevýslovně hrozný.
Roma CzeCSP 7:13  Tedy to dobré mi způsobilo smrt? Naprosto ne! Ale hřích, aby se ukázal jako hřích, působil mi tím dobrým smrt, aby se hřích skrze přikázání stal nadmíru hříšným.
Roma CzeBKR 7:13  Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázaní.
Roma Webster 7:13  Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Roma NHEB 7:13  Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Roma AKJV 7:13  Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Roma VulgClem 7:13  Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
Roma DRC 7:14  For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin.
Roma KJV 7:14  For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Roma CzeCEP 7:14  Víme, že zákon je svatý- já však jsem hříšný, hříchu zaprodán.
Roma CzeB21 7:14  Víme, že Zákon je duchovní, ale já jsem tělesný, zaprodaný hříchu.
Roma CzeCSP 7:14  Neboť víme, že Zákon je duchovní, já však jsem tělesný, prodaný ⌈do otroctví hříchu⌉.
Roma CzeBKR 7:14  Víme zajisté, že zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu.
Roma Webster 7:14  For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Roma NHEB 7:14  For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Roma AKJV 7:14  For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Roma VulgClem 7:14  Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
Roma DRC 7:15  For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do.
Roma KJV 7:15  For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Roma CzeCEP 7:15  Nepoznávám se ve svých skutcích; vždyť nedělám to, co chci, nýbrž to, co nenávidím.
Roma CzeB21 7:15  Sám nerozumím tomu, co dělám; vždyť nedělám to, co chci, ale to, co nenávidím.
Roma CzeCSP 7:15  Nerozumím tomu, co dělám; vždyť nedělám to, co chci, nýbrž činím to, co nenávidím.
Roma CzeBKR 7:15  Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím.
Roma Webster 7:15  For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do.
Roma NHEB 7:15  For I do not know what I am doing. For I do not practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Roma AKJV 7:15  For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Roma VulgClem 7:15  Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
Roma DRC 7:16  If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.
Roma KJV 7:16  If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
Roma CzeCEP 7:16  Jestliže však to, co dělám, je proti mé vůli, pak souhlasím se zákonem a uznávám, že je dobrý.
Roma CzeB21 7:16  Jelikož dělám to, co nechci, souhlasím s tím, že Zákon je dobrý.
Roma CzeCSP 7:16  Činím–li však to, co nechci, souhlasím se Zákonem, že je dobrý.
Roma CzeBKR 7:16  Jestližeť pak, což nechci, to činím, povoluji zákonu, že jest dobrý.
Roma Webster 7:16  If then I do that which I would not, I consent to the law that [it is] good.
Roma NHEB 7:16  But if what I do not desire, that I do, I consent to the law that it is good.
Roma AKJV 7:16  If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.
Roma VulgClem 7:16  Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
Roma DRC 7:17  Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
Roma KJV 7:17  Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma CzeCEP 7:17  Pak to vlastně nejsem já, kdo jedná špatně, ale hřích, který je ve mně.
Roma CzeB21 7:17  Nedělám to tedy už já, ale spíše hřích, který je ve mně.
Roma CzeCSP 7:17  Ale pak již to nekonám já sám, nýbrž hřích, který ve mně přebývá.
Roma CzeBKR 7:17  A tak nyní více ne já to činím, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá.
Roma Webster 7:17  Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma NHEB 7:17  So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Roma AKJV 7:17  Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
Roma VulgClem 7:17  Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
Roma DRC 7:18  For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not.
Roma KJV 7:18  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Roma CzeCEP 7:18  Vím totiž, že ve mně, to jest v mé lidské přirozenosti, nepřebývá dobro. Chtít dobro, to dokážu, ale vykonat už ne.
Roma CzeB21 7:18  Vím totiž, že ve mně (to jest v mé tělesnosti) není nic dobrého. Chtít dobro, to umím, ale konat je už ne.
Roma CzeCSP 7:18  Vím totiž, že ve mně, to jest v mém těle, nepřebývá dobré; neboť chtít dobro dokážu, ale konat už ne.
Roma CzeBKR 7:18  Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém,) dobré. Nebo chtění hotové mám, ale abych vykonati mohl dobré, tohoť nenalézám.
Roma Webster 7:18  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good, I find not.
Roma NHEB 7:18  For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but to do that which is good is not.
Roma AKJV 7:18  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Roma VulgClem 7:18  Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.
Roma DRC 7:19  For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do.
Roma KJV 7:19  For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Roma CzeCEP 7:19  Vždyť nečiním dobro, které chci, nýbrž zlo, které nechci.
Roma CzeB21 7:19  Nekonám totiž dobro, které chci, ale zlo, které nechci.
Roma CzeCSP 7:19  Vždyť nečiním dobro, které chci, nýbrž zlo, které nechci.
Roma CzeBKR 7:19  Nebo nečiním dobrého, kteréž chci, ale činím to zlé, jehož nechci.
Roma Webster 7:19  For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
Roma NHEB 7:19  For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
Roma AKJV 7:19  For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Roma VulgClem 7:19  Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
Roma DRC 7:20  Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
Roma KJV 7:20  Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma CzeCEP 7:20  Jestliže však činím to, co nechci, nedělám to já, ale hřích, který ve mně přebývá.
Roma CzeB21 7:20  Jelikož tedy dělám to, co nechci, nedělám to už já, ale hřích, který je ve mně.
Roma CzeCSP 7:20  Jestliže však činím to, co nechci, nedělám to již já, ale hřích, který ve mně přebývá.
Roma CzeBKR 7:20  A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá.
Roma Webster 7:20  Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma NHEB 7:20  But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Roma AKJV 7:20  Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
Roma VulgClem 7:20  Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
Roma DRC 7:21  I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.
Roma KJV 7:21  I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Roma CzeCEP 7:21  Objevuji tedy takový zákon: Když chci činit dobro, mám v dosahu jen zlo.
Roma CzeB21 7:21  Objevuji tedy zákon, že když chci konat dobro, je mi nablízku zlo.
Roma CzeCSP 7:21  Nalézám tedy tento zákon: Když chci činit dobro, je při mně zlo.
Roma CzeBKR 7:21  Nalézám tedy zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.
Roma Webster 7:21  I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.
Roma NHEB 7:21  I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
Roma AKJV 7:21  I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Roma VulgClem 7:21  Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
Roma DRC 7:22  For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
Roma KJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma CzeCEP 7:22  Ve své nejvnitřnější bytosti s radostí souhlasím se zákonem Božím;
Roma CzeB21 7:22  Ve svém nitru radostně souhlasím s Božím Zákonem,
Roma CzeCSP 7:22  Podle vnitřního člověka radostně souhlasím se zákonem Božím.
Roma CzeBKR 7:22  Nebo zvláštní líbost mám v zákoně Božím podlé vnitřního člověka;
Roma Webster 7:22  For I delight in the law of God, after the inward man:
Roma NHEB 7:22  For I delight in God's law after the inward man,
Roma AKJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma VulgClem 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
Roma DRC 7:23  But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members.
Roma KJV 7:23  But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Roma CzeCEP 7:23  když však mám jednat, pozoruji, že jiný zákon vede boj proti zákonu, kterému se podřizuje má mysl, a činí mě zajatcem zákona hříchu, kterému se podřizují mé údy.
Roma CzeB21 7:23  ale ve svých údech vidím jiný zákon, který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu, který je v mých údech.
Roma CzeCSP 7:23  Vidím však jiný zákon ve svých údech,který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu,jenž je v mých údech.
Roma CzeBKR 7:23  Ale vidím jiný zákon v oudech svých, odporující zákonu mysli mé, a jímající mne zákonu hřícha, kterýž jest v oudech mých.
Roma Webster 7:23  But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Roma NHEB 7:23  but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
Roma AKJV 7:23  But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Roma VulgClem 7:23  video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
Roma DRC 7:24  Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?
Roma KJV 7:24  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Roma CzeCEP 7:24  Jak ubohý jsem to člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto těla smrti?
Roma CzeB21 7:24  Jak ubohý jsem člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto smrtelného těla?
Roma CzeCSP 7:24  Já nešťastný člověk! Kdo mne vysvobodí z těla této smrti?
Roma CzeBKR 7:24  Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti?
Roma Webster 7:24  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Roma NHEB 7:24  What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
Roma AKJV 7:24  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Roma VulgClem 7:24  Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
Roma DRC 7:25  The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin.
Roma KJV 7:25  I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Roma CzeCEP 7:25  Jedině Bohu buď dík skrze Ježíše Krista, Pána našeho! - A tak tentýž já sloužím svou myslí zákonu Božímu, ale svým jednáním zákonu hříchu.
Roma CzeB21 7:25  Díky Bohu – on to udělá skrze Ježíše Krista, našeho Pána! Sám o sobě tedy svou myslí sloužím Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hříchu.
Roma CzeCSP 7:25  Bohu buď dík skrze Ježíše Krista, našeho Pána. Tak tedy tentýž já svou myslí sloužím jako otrok zákonu Božímu, ale svým tělem zákonu hříchu.
Roma CzeBKR 7:25  Děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takž tedy tentýž já sloužím myslí zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.
Roma Webster 7:25  I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Roma NHEB 7:25  Thanks be to God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.
Roma AKJV 7:25  I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Roma VulgClem 7:25  gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.
Chapter 8
Roma DRC 8:1  There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
Roma KJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma CzeCEP 8:1  Nyní však není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši,
Roma CzeB21 8:1  A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.
Roma CzeCSP 8:1  Nyní tedy není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši [a nechodí podle těla, ale podle Ducha].
Roma CzeBKR 8:1  A protož neníť již žádného potupení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, nechodícím podlé těla, ale podlé Ducha.
Roma Webster 8:1  [There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma NHEB 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Roma AKJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma VulgClem 8:1  Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
Roma DRC 8:2  For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death.
Roma KJV 8:2  For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Roma CzeCEP 8:2  neboť zákon Ducha, který vede k životu v Kristu Ježíši, osvobodil tě od zákona hříchu a smrti.
Roma CzeB21 8:2  Zákon Ducha života v Kristu Ježíši tě totiž osvobodil od zákona hříchu a smrti.
Roma CzeCSP 8:2  Vždyť zákon Ducha života v Kristu Ježíši mě osvobodil od zákona hříchu a smrti.
Roma CzeBKR 8:2  Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši vysvobodil mne od zákona hřícha i smrti.
Roma Webster 8:2  For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
Roma NHEB 8:2  For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
Roma AKJV 8:2  For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
Roma VulgClem 8:2  Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
Roma DRC 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh.
Roma KJV 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Roma CzeCEP 8:3  Bůh učinil to, co bylo zákonu nemožné pro lidskou slabost: Jako oběť za hřích poslal svého vlastního Syna v těle, jako má hříšný člověk, aby na lidském těle odsoudil hřích,
Roma CzeB21 8:3  Co bylo pro Zákon kvůli slabosti těla nemožné, to vykonal Bůh: Poslal svého vlastního Syna, aby se vypořádal s hříchem v těle, jaké má hříšný člověk. Na tomto těle odsoudil hřích,
Roma CzeCSP 8:3  Neboť co bylo Zákonu nemožné, protože byl bezmocný kvůli tělu, to učinil Bůh, když poslal svého Syna v podobnosti těla hříchu a jako oběť za hřích a odsoudil hřích v těle,
Roma CzeBKR 8:3  Nebo seč nemohl býti zákon, jelikož byl mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a příčinou hřícha, potupil hřích na těle,
Roma Webster 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Roma NHEB 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
Roma AKJV 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Roma VulgClem 8:3  Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
Roma DRC 8:4  That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
Roma KJV 8:4  That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma CzeCEP 8:4  a aby tak spravedlnost požadovaná zákonem byla naplněna v nás, kteří se neřídíme svou vůlí, nýbrž vůlí Ducha.
Roma CzeB21 8:4  aby spravedlivý požadavek Zákona byl naplněn na nás, kdo nežijeme podle těla, ale podle Ducha.
Roma CzeCSP 8:4  aby byl požadavek Zákona naplněn v nás, kteří nechodíme podle těla, ale podle Ducha.
Roma CzeBKR 8:4  Aby spravedlnost zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podlé těla, ale podlé Ducha.
Roma Webster 8:4  That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma NHEB 8:4  that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma AKJV 8:4  That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma VulgClem 8:4  ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
Roma DRC 8:5  For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit.
Roma KJV 8:5  For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Roma CzeCEP 8:5  Ti, kdo dělají jen to, co sami chtějí, tíhnou k tomu, co je tělesné; ale ti, kdo se dají vést Duchem, tíhnou k tomu, co je duchovní.
Roma CzeB21 8:5  Lidé těla myslí na věci těla, ale lidé Ducha na věci Ducha.
Roma CzeCSP 8:5  Ti, kdo jsou živi podle těla, mají na mysli věci těla; ale ti, kdo jsou živi podle Ducha, myslí na věci Ducha.
Roma CzeBKR 8:5  Ti zajisté, kteříž jsou podlé těla, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž podlé Ducha, to, což jest Ducha.
Roma Webster 8:5  For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Roma NHEB 8:5  For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Roma AKJV 8:5  For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Roma VulgClem 8:5  Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
Roma DRC 8:6  For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace.
Roma KJV 8:6  For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Roma CzeCEP 8:6  Dát se vést sobectvím znamená smrt, dát se vést Duchem je život a pokoj.
Roma CzeB21 8:6  Tělesné smýšlení vede ke smrti, ale smýšlení Ducha k životu a pokoji.
Roma CzeCSP 8:6  Myšlení těla znamená smrt, myšlení Ducha život a pokoj.
Roma CzeBKR 8:6  Nebo opatrnost těla jest smrt, opatrnost pak Ducha život a pokoj,
Roma Webster 8:6  For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace:
Roma NHEB 8:6  For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
Roma AKJV 8:6  For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Roma VulgClem 8:6  Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
Roma DRC 8:7  Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be.
Roma KJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma CzeCEP 8:7  Soustředění na sebe je Bohu nepřátelské, neboť se nechce ani nemůže podřídit Božímu zákonu.
Roma CzeB21 8:7  Tělesné smýšlení je Bohu nepřátelské, neboť není a ani nemůže být poddáno Božímu zákonu.
Roma CzeCSP 8:7  Myšlení těla je totiž v nepřátelství vůči Bohu, neboť se nepodřizuje Božímu zákonu, ba ani nemůže.
Roma CzeBKR 8:7  Proto že opatrnost těla jest nepřítelkyně Bohu; nebo zákonu Božímu není poddána, aniž hned může býti.
Roma Webster 8:7  Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma NHEB 8:7  because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
Roma AKJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma VulgClem 8:7  quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
Roma DRC 8:8  And they who are in the flesh cannot please God.
Roma KJV 8:8  So then they that are in the flesh cannot please God.
Roma CzeCEP 8:8  Ti, kdo žijí jen z vlastních sil, nemohou se líbit Bohu.
Roma CzeB21 8:8  Ti, kdo žijí v těle, se tedy Bohu líbit nemohou.
Roma CzeCSP 8:8  Ti, kteří jsou v těle, se Bohu líbit nemohou.
Roma CzeBKR 8:8  Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.
Roma Webster 8:8  So then they that are in the flesh cannot please God.
Roma NHEB 8:8  Those who are in the flesh cannot please God.
Roma AKJV 8:8  So then they that are in the flesh cannot please God.
Roma VulgClem 8:8  Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Roma DRC 8:9  But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma KJV 8:9  But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma CzeCEP 8:9  Vy však nejste živi ze své síly, ale z moci Ducha, jestliže ve vás Boží Duch přebývá. Kdo nemá Ducha Kristova, ten není jeho.
Roma CzeB21 8:9  Přebývá-li však ve vás Boží Duch, pak nežijete v těle, ale v Duchu. Kdo nemá Kristova Ducha, ten není jeho.
Roma CzeCSP 8:9  Vy však nejste v těle, ale v Duchu, pokud ve vás vskutku Duch Boží přebývá. Jestliže však někdo nemá Kristova ducha, ten není jeho.
Roma CzeBKR 8:9  Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží v vás přebývá. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho.
Roma Webster 8:9  But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
Roma NHEB 8:9  But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, he is not his.
Roma AKJV 8:9  But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma VulgClem 8:9  Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
Roma DRC 8:10  And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification.
Roma KJV 8:10  And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Roma CzeCEP 8:10  Je-li však ve vás Kristus, pak vaše tělo sice podléhá smrti, protože jste zhřešili, ale Duch dává život, protože jste ospravedlněni.
Roma CzeB21 8:10  Je-li Kristus ve vás, pak je sice tělo kvůli hříchu mrtvé, ale duch žije díky spravedlnosti.
Roma CzeCSP 8:10  Je–li však Kristus ve vás, je sice tělo mrtvé kvůli hříchu, ale duch je živý kvůli spravedlnosti.
Roma CzeBKR 8:10  A jestliť Kristus v vás, tedy ač tělo umrtveno jest pro hřích, však duch živ jest pro spravedlnost.
Roma Webster 8:10  And if Christ [is] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
Roma NHEB 8:10  If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
Roma AKJV 8:10  And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Roma VulgClem 8:10  Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
Roma DRC 8:11  And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
Roma KJV 8:11  But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Roma CzeCEP 8:11  Jestliže ve vás přebývá Duch toho, který Ježíše vzkřísil z mrtvých, pak ten, kdo vzkřísil z mrtvých Krista Ježíše, obživí i vaše smrtelná těla Duchem, který ve vás přebývá.
Roma CzeB21 8:11  Přebývá-li ve vás Duch Toho, který vzkřísil Ježíše z mrtvých, pak Ten, který vzkřísil z mrtvých Krista, obživí i vaše smrtelná těla svým Duchem, který ve vás přebývá.
Roma CzeCSP 8:11  Jestliže ve vás přebývá Duch toho, který vzkřísil Ježíše z mrtvých, pak ten, který vzkřísil [Ježíše] Krista z mrtvých, oživí i vaše smrtelná těla skrze svého Ducha, který ve vás přebývá.
Roma CzeBKR 8:11  Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, v vás přebývá, tedy ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás.
Roma Webster 8:11  But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Roma NHEB 8:11  But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
Roma AKJV 8:11  But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
Roma VulgClem 8:11  Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
Roma DRC 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh.
Roma KJV 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma CzeCEP 8:12  A tak, bratří, jsme dlužni, ale ne sami sobě, abychom museli žít podle své vůle.
Roma CzeB21 8:12  Nuže, bratři, nejsme nikterak povinni žít podle těla.
Roma CzeCSP 8:12  Nuže tedy, bratři, jsme dlužníky, ale ne těla, abychom podle těla žili.
Roma CzeBKR 8:12  A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podlé těla živi byli.
Roma Webster 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma NHEB 8:12  So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma AKJV 8:12  Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma VulgClem 8:12  Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Roma DRC 8:13  For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
Roma KJV 8:13  For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Roma CzeCEP 8:13  Vždyť žijete-li podle své vůle, spějete k smrti; jestliže však mocí Ducha usmrcujete hříšné činy, budete žít.
Roma CzeB21 8:13  Žijete-li podle těla, zemřete; umrtvujete-li skutky těla Duchem, budete žít.
Roma CzeCSP 8:13  Jestliže žijete podle těla, je vám souzeno zemřít; jestliže však Duchem usmrcujete činy těla, budete žít.
Roma CzeBKR 8:13  Nebo budete-li podlé těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete.
Roma Webster 8:13  For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
Roma NHEB 8:13  For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Roma AKJV 8:13  For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.
Roma VulgClem 8:13  Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
Roma DRC 8:14  For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma KJV 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma CzeCEP 8:14  Ti, kdo se dají vést Duchem Božím, jsou synové Boží.
Roma CzeB21 8:14  Všichni, kdo se dají vést Božím Duchem, jsou totiž Božími syny.
Roma CzeCSP 8:14  Neboť všichni ti, kdo jsou vedeni Duchem Božím, jsou Boží synové.
Roma CzeBKR 8:14  Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.
Roma Webster 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma NHEB 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
Roma AKJV 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma VulgClem 8:14  Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Roma DRC 8:15  For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).
Roma KJV 8:15  For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Roma CzeCEP 8:15  Nepřijali jste přece Ducha otroctví, abyste opět propadli strachu, nýbrž přijali jste Ducha synovství, v němž voláme: Abba, Otče!
Roma CzeB21 8:15  Nepřijali jste přece ducha otroctví, abyste se znovu báli. Naopak, přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba, Otče!
Roma CzeCSP 8:15  Nepřijali jste ducha otroctví, abyste se opět báli, nýbrž přijali jste Ducha synovství, v němž voláme: Abba, Otče!
Roma CzeBKR 8:15  Nepřijali jste zajisté ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba, totiž Otče.
Roma Webster 8:15  For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Roma NHEB 8:15  For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
Roma AKJV 8:15  For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Roma VulgClem 8:15  Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
Roma DRC 8:16  For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God.
Roma KJV 8:16  The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Roma CzeCEP 8:16  Tak Boží Duch dosvědčuje našemu duchu, že jsme Boží děti.
Roma CzeB21 8:16  Sám Duch dosvědčuje našemu duchu, že jsme Boží děti.
Roma CzeCSP 8:16  Sám ten Duch ⌈svědčí spolu s naším duchem⌉, že jsme děti Boží.
Roma CzeBKR 8:16  Tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží.
Roma Webster 8:16  The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:
Roma NHEB 8:16  The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Roma AKJV 8:16  The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God:
Roma VulgClem 8:16  Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Roma DRC 8:17  And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
Roma KJV 8:17  And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Roma CzeCEP 8:17  A jsme-li děti, tedy i dědicové - dědicové Boží, spoludědicové Kristovi; trpíme-li spolu s ním, budeme spolu s ním účastni Boží slávy.
Roma CzeB21 8:17  A jsme-li jeho děti, pak jsme i dědicové, totiž dědicové Boží a spoludědicové Kristovi. Máme-li tedy podíl na jeho utrpení, budeme mít podíl i na jeho slávě.
Roma CzeCSP 8:17  Jsme–li však děti, jsme i dědicové -- dědicové Boží a spoludědicové Kristovi, pokud vskutku spolu s ním trpíme, abychom spolu s ním byli také oslaveni.
Roma CzeBKR 8:17  A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však jestliže spolu trpíme, abychom spolu i oslaveni byli.
Roma Webster 8:17  And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with [him], that we may be glorified together.
Roma NHEB 8:17  and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
Roma AKJV 8:17  And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Roma VulgClem 8:17  Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
Roma DRC 8:18  For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us.
Roma KJV 8:18  For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Roma CzeCEP 8:18  Soudím totiž, že utrpení nynějšího času se nedají srovnat s budoucí slávou, která má být na nás zjevena.
Roma CzeB21 8:18  Mám totiž za to, že naše nynější utrpení nejsou srovnatelná se slávou, která se na nás má zjevit.
Roma CzeCSP 8:18  Mám totiž za to, že utrpení nynějšího času se nedají srovnat s budoucí slávou, která na nás má být zjevena.
Roma CzeBKR 8:18  Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.
Roma Webster 8:18  For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
Roma NHEB 8:18  For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
Roma AKJV 8:18  For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Roma VulgClem 8:18  Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
Roma DRC 8:19  For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God.
Roma KJV 8:19  For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Roma CzeCEP 8:19  Celé tvorstvo toužebně vyhlíží a čeká, kdy se zjeví sláva Božích synů.
Roma CzeB21 8:19  Všechno stvoření s toužebným očekáváním vyhlíží zjevení Božích synů.
Roma CzeCSP 8:19  Vždyť celé tvorstvo toužebně vyhlíží a očekává zjevení Božích synů--
Roma CzeBKR 8:19  Nebo stvoření pečlivě jako vyhlídaje, očekává zjevení synů Božích.
Roma Webster 8:19  For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Roma NHEB 8:19  For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
Roma AKJV 8:19  For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.
Roma VulgClem 8:19  Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
Roma DRC 8:20  For the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope.
Roma KJV 8:20  For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Roma CzeCEP 8:20  Neboť tvorstvo bylo vydáno marnosti - ne vlastní vinou, nýbrž tím, kdo je marnosti vydal. Trvá však naděje,
Roma CzeB21 8:20  Stvoření je totiž podrobeno marnosti, ne dobrovolně, ale kvůli tomu, který je marnosti podrobil. Chová však naději,
Roma CzeCSP 8:20  neboť tvorstvo bylo poddáno marnosti; ne dobrovolně, ale kvůli tomu, který je poddal -- a má naději,
Roma CzeBKR 8:20  Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal,
Roma Webster 8:20  For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope:
Roma NHEB 8:20  For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Roma AKJV 8:20  For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
Roma VulgClem 8:20  Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
Roma DRC 8:21  Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.
Roma KJV 8:21  Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Roma CzeCEP 8:21  že i samo tvorstvo bude vysvobozeno z otroctví zániku a uvedeno do svobody a slávy dětí Božích.
Roma CzeB21 8:21  že jednou bude vysvobozeno z otroctví zkázy do slavné svobody Božích dětí.
Roma CzeCSP 8:21  že i ono samo bude vysvobozeno z otroctví zániku do slavné svobody Božích dětí.
Roma CzeBKR 8:21  V naději, že i to stvoření vysvobozeno bude od služby porušení v svobodu slávy synů Božích.
Roma Webster 8:21  Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
Roma NHEB 8:21  that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
Roma AKJV 8:21  Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Roma VulgClem 8:21  quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
Roma DRC 8:22  For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.
Roma KJV 8:22  For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Roma CzeCEP 8:22  Víme přece, že veškeré tvorstvo až podnes společně sténá a pracuje k porodu.
Roma CzeB21 8:22  Víme přece, že všechno stvoření až dosud společně sténá v porodních bolestech.
Roma CzeCSP 8:22  Víme přece, že celé tvorstvo až dodnes společně sténá a pracuje k porodu.
Roma CzeBKR 8:22  Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká, a spolu ku porodu pracuje až posavad.
Roma Webster 8:22  For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:
Roma NHEB 8:22  For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Roma AKJV 8:22  For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Roma VulgClem 8:22  Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
Roma DRC 8:23  And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.
Roma KJV 8:23  And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Roma CzeCEP 8:23  A nejen to: i my sami, kteří již máme Ducha jako příslib darů Božích, i my ve svém nitru sténáme, očekávajíce přijetí za syny, totiž vykoupení svého těla.
Roma CzeB21 8:23  A nejen ono, ale i my, kteří okoušíme první ovoce Ducha, i my ve svém nitru sténáme, zatímco očekáváme přijetí za syny, to jest vykoupení svého těla.
Roma CzeCSP 8:23  A nejen to, ale i my, kteří máme prvotiny Ducha, sami v sobě sténáme, očekávajíce synovství, to jest vykoupení svého těla.
Roma CzeBKR 8:23  A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť sami v sobě lkáme, zvolení synů očekávajíce, a tak vykoupení těla svého.
Roma Webster 8:23  And not only [they], but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
Roma NHEB 8:23  Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Roma AKJV 8:23  And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Roma VulgClem 8:23  Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
Roma DRC 8:24  For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for?
Roma KJV 8:24  For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Roma CzeCEP 8:24  Jsme spaseni v naději; naděje však, kterou je vidět, není už naděje. Kdo něco vidí, proč by v to ještě doufal?
Roma CzeB21 8:24  Byli jsme totiž spaseni nadějí. Naděje, kterou je vidět, ovšem není žádná naděje. Když někdo něco vidí, proč by v to ještě doufal?
Roma CzeCSP 8:24  ⌈V té naději⌉ jsme byli zachráněni; naděje však, kterou je vidět, není naděje. Kdo něco vidí, ⌈proč by v to ještě doufal⌉?
Roma CzeBKR 8:24  Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál?
Roma Webster 8:24  For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Roma NHEB 8:24  For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Roma AKJV 8:24  For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?
Roma VulgClem 8:24  Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
Roma DRC 8:25  But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.
Roma KJV 8:25  But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Roma CzeCEP 8:25  Ale doufáme-li v to, co nevidíme, trpělivě to očekáváme.
Roma CzeB21 8:25  Když ale doufáme v to, co nevidíme, pak to trpělivě očekáváme.
Roma CzeCSP 8:25  Ale doufáme–li v to, co nevidíme, očekáváme to s vytrvalostí.
Roma CzeBKR 8:25  Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme.
Roma Webster 8:25  But if we hope for what we see not, [then] with patience we wait for [it].
Roma NHEB 8:25  But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
Roma AKJV 8:25  But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Roma VulgClem 8:25  Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
Roma DRC 8:26  Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings,
Roma KJV 8:26  Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma CzeCEP 8:26  Tak také Duch přichází na pomoc naší slabosti. Vždyť ani nevíme, jak a za co se modlit, ale sám Duch se za nás přimlouvá nevyslovitelným lkáním.
Roma CzeB21 8:26  Právě tak nám také Duch pomáhá v naší slabosti. Když ani nevíme, za co a jak se správně modlit, sám Duch prosí s nevýslovným úpěním za nás.
Roma CzeCSP 8:26  A stejně tak i Duch se spolu s námi ujímá naší slabosti. Vždyť my nevíme, jak a za co se máme modlit, ale sám ten Duch se [za nás] přimlouvá vzdechy, ⌈které nelze vyjádřit slovy⌉.
Roma CzeBKR 8:26  Ano také i Duch pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými.
Roma Webster 8:26  Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma NHEB 8:26  In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma AKJV 8:26  Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma VulgClem 8:26  Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
Roma DRC 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God.
Roma KJV 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Roma CzeCEP 8:27  Ten, který zkoumá srdce, ví, co je úmyslem Ducha; neboť Duch se přimlouvá za svaté podle Boží vůle.
Roma CzeB21 8:27  Ten, který zkoumá srdce, ovšem rozumí smyslu Ducha, že podle Boží vůle prosí za svaté.
Roma CzeCSP 8:27  A ten, který zkoumá srdce, ví, jaké je myšlení Ducha, totiž že se podle Boha přimlouvá za svaté.
Roma CzeBKR 8:27  Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podlé Boha prosí za svaté.
Roma Webster 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to [the will of] God.
Roma NHEB 8:27  He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
Roma AKJV 8:27  And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God.
Roma VulgClem 8:27  Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
Roma DRC 8:28  And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints.
Roma KJV 8:28  And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Roma CzeCEP 8:28  Víme, že všecko napomáhá k dobrému těm, kdo milují Boha, kdo jsou povoláni podle jeho rozhodnutí.
Roma CzeB21 8:28  Víme, že těm, kteří milují Boha, všechno napomáhá k dobrému – totiž těm, které povolal podle svého záměru.
Roma CzeCSP 8:28  Víme, že těm, kteří milují Boha, ⌈všechny věci spolu působí k dobrému,⌉ těm, kdo jsou povoláni podle jeho předsevzetí.
Roma CzeBKR 8:28  Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podlé uložení jeho povoláni jsou.
Roma Webster 8:28  And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
Roma NHEB 8:28  We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
Roma AKJV 8:28  And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Roma VulgClem 8:28  Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
Roma DRC 8:29  For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren.
Roma KJV 8:29  For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Roma CzeCEP 8:29  Které předem vyhlédl, ty také předem určil, aby přijali podobu jeho Syna, tak aby byl prvorozený mezi mnoha bratřími;
Roma CzeB21 8:29  Ty, které předem znal, totiž předurčil, aby přijali podobu jeho Syna, aby se tak stal prvorozeným mezi mnoha sourozenci.
Roma CzeCSP 8:29  Neboť ty, které předem poznal, také předem určil, aby byli připodobněni obrazu jeho Syna, tak aby on byl prvorozený mezi mnoha bratřími;
Roma CzeBKR 8:29  Nebo kteréž předzvěděl, ty i předzřídil, aby byli připodobněni obrazu Syna jeho, aby on byl prvorozený mezi mnohými bratřími.
Roma Webster 8:29  For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.
Roma NHEB 8:29  For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Roma AKJV 8:29  For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Roma VulgClem 8:29  Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
Roma DRC 8:30  And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Roma KJV 8:30  Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Roma CzeCEP 8:30  které předem určil, ty také povolal; které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také uvedl do své slávy.
Roma CzeB21 8:30  A které předurčil, ty také povolal, a které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také oslavil.
Roma CzeCSP 8:30  které předem určil, ty také povolal; a které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také oslavil.
Roma CzeBKR 8:30  Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil.
Roma Webster 8:30  Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Roma NHEB 8:30  Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
Roma AKJV 8:30  Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Roma VulgClem 8:30  Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
Roma DRC 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?
Roma KJV 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Roma CzeCEP 8:31  Co k tomu dodat? Je-li Bůh s námi, kdo proti nám?
Roma CzeB21 8:31  Co na to řekneme? Když je Bůh s námi, kdo proti nám!?
Roma CzeCSP 8:31  Co tedy k tomu řekneme? Je–li Bůh pro nás, kdo je proti nám?
Roma CzeBKR 8:31  Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám?
Roma Webster 8:31  What shall we then say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us?
Roma NHEB 8:31  What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
Roma AKJV 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Roma VulgClem 8:31  Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ?
Roma DRC 8:32  He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?
Roma KJV 8:32  He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Roma CzeCEP 8:32  On neušetřil svého vlastního Syna, ale za nás za všecky jej vydal; jak by nám spolu s ním nedaroval všecko?
Roma CzeB21 8:32  Neušetřil svého vlastního Syna, ale vydal ho za nás za všechny; jak by nám s ním tedy nedaroval i všechno ostatní?
Roma CzeCSP 8:32  On neušetřil vlastního Syna, ale za nás za všecky ho vydal. Jak by nám spolu s ním nedaroval všechno?
Roma CzeBKR 8:32  Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal?
Roma Webster 8:32  He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Roma NHEB 8:32  He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Roma AKJV 8:32  He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Roma VulgClem 8:32  Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
Roma DRC 8:33  Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth:
Roma KJV 8:33  Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
Roma CzeCEP 8:33  Kdo vznese žalobu proti vyvoleným Božím? Vždyť Bůh ospravedlňuje!
Roma CzeB21 8:33  Kdo obviní Boží vyvolené? Vždyť Bůh ospravedlňuje!
Roma CzeCSP 8:33  Kdo bude žalovat na Boží vyvolené? Vždyť Bůh je ten, kdo ospravedlňuje!
Roma CzeBKR 8:33  Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, kterýž ospravedlňuje.
Roma Webster 8:33  Who will lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth:
Roma NHEB 8:33  Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
Roma AKJV 8:33  Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.
Roma VulgClem 8:33  Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
Roma DRC 8:34  Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma KJV 8:34  Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma CzeCEP 8:34  Kdo je odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš, který zemřel a který byl vzkříšen, je na pravici Boží a přimlouvá se za nás!
Roma CzeB21 8:34  Kdo nás odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš zemřel, ale hlavně byl vzkříšen z mrtvých, je po Boží pravici a prosí za nás!
Roma CzeCSP 8:34  Kdo je ten, který je odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš, který zemřel a byl i vzkříšen [z mrtvých], je na pravici Boží a přimlouvá se za nás!
Roma CzeBKR 8:34  Kdo jest, ješto by potupil? Kristus jest, kterýž umřel, nýbrž i z mrtvých vstal, a kterýž i na pravici Boží jest, kterýž i oroduje za nás.
Roma Webster 8:34  Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, or rather that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma NHEB 8:34  Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Roma AKJV 8:34  Who is he that comdemns? It is Christ that died, yes rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Roma VulgClem 8:34  quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
Roma DRC 8:35  Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword?
Roma KJV 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma CzeCEP 8:35  Kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Snad soužení nebo úzkost, pronásledování nebo hlad, bída, nebezpečí nebo meč?
Roma CzeB21 8:35  Co nás oddělí od Kristovy lásky? Snad soužení, úzkost nebo pronásledování, hlad, nahota, nebezpečí nebo meč?
Roma CzeCSP 8:35  Kdo nás odloučí od Kristovy lásky? Soužení nebo úzkost, pronásledování nebo hlad, nahota, nebezpečí nebo meč?
Roma CzeBKR 8:35  Kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zarmoucení-li, aneb úzkost, neb protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč?
Roma Webster 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma NHEB 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma AKJV 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma VulgClem 8:35  Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
Roma DRC 8:36  (As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)
Roma KJV 8:36  As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Roma CzeCEP 8:36  Jak je psáno: „Denně jsme pro tebe vydáváni na smrt, jsme jako ovce určené na porážku.“
Roma CzeB21 8:36  Jak je psáno: „Pro tebe nás zabíjejí v kteroukoli chvíli, za ovce na porážku mají nás.“
Roma CzeCSP 8:36  Jak je napsáno: Celý den jsme pro tebe ⌈vydáváni na smrt⌉, ⌈pokládají nás⌉ za ovce určené na porážku.
Roma CzeBKR 8:36  Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití.
Roma Webster 8:36  As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Roma NHEB 8:36  Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
Roma AKJV 8:36  As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Roma VulgClem 8:36  (Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)
Roma DRC 8:37  But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.
Roma KJV 8:37  Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Roma CzeCEP 8:37  Ale v tom ve všem slavně vítězíme mocí toho, který si nás zamiloval.
Roma CzeB21 8:37  V tom všem ale skvěle vítězíme skrze Toho, který nás miluje!
Roma CzeCSP 8:37  Ale v tomto všem dokonale vítězíme skrze toho, který si nás zamiloval.
Roma CzeBKR 8:37  Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval.
Roma Webster 8:37  But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
Roma NHEB 8:37  No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
Roma AKJV 8:37  No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Roma VulgClem 8:37  Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
Roma DRC 8:38  For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,
Roma KJV 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Roma CzeCEP 8:38  Jsem jist, že ani smrt ani život, ani andělé ani mocnosti, ani přítomnost ani budoucnost, ani žádná moc,
Roma CzeB21 8:38  Jsem si jist, že smrt ani život, andělé ani démoni, věci přítomné ani budoucí, žádná moc,
Roma CzeCSP 8:38  Jsem přesvědčen, že ani smrt ani život, ani andělé ani mocnosti, ani přítomnost ani budoucnost, ani moci,
Roma CzeBKR 8:38  Jist jsem zajisté, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani knížatstvo, ani mocnosti, ani nastávající věci, ani budoucí,
Roma Webster 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Roma NHEB 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Roma AKJV 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Roma VulgClem 8:38  Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
Roma DRC 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Roma KJV 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Roma CzeCEP 8:39  ani výšiny ani hlubiny, ani co jiného v celém tvorstvu nedokáže nás odloučit od lásky Boží, která je v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Roma CzeB21 8:39  výšina ani hlubina ani nic jiného v celém stvoření nás nemůže oddělit od Boží lásky v Kristu Ježíši, našem Pánu!
Roma CzeCSP 8:39  ani výšina ani hlubina, ani žádné jiné stvoření nás nebude moci odloučit od Boží lásky, která je v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Roma CzeBKR 8:39  Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Roma Webster 8:39  Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Roma NHEB 8:39  nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Roma AKJV 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Roma VulgClem 8:39  neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
Chapter 9
Roma DRC 9:1  I speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost:
Roma KJV 9:1  I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Roma CzeCEP 9:1  Mluvím pravdu v Kristu, nelžu, a dosvědčuje mi to mé svědomí v Duchu svatém,
Roma CzeB21 9:1  Říkám pravdu v Kristu, nelžu; i mé svědomí v Duchu svatém potvrzuje,
Roma CzeCSP 9:1  Mluvím pravdu v Kristu, nelžu, a ⌈dosvědčuje mi to⌉ mé svědomí v Duchu Svatém,
Roma CzeBKR 9:1  Pravduť pravím v Kristu, a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém,
Roma Webster 9:1  I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit,
Roma NHEB 9:1  I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
Roma AKJV 9:1  I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Roma VulgClem 9:1  Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto :
Roma DRC 9:2  That I have great sadness and continual sorrow in my heart.
Roma KJV 9:2  That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Roma CzeCEP 9:2  že mám velký zármutek a neustálou bolest ve svém srdci.
Roma CzeB21 9:2  že v srdci nosím hluboký zármutek a neustálou bolest.
Roma CzeCSP 9:2  že mám veliký zármutek a neustálou bolest ve svém srdci.
Roma CzeBKR 9:2  Žeť mám veliký zámutek, a ustavičnou bolest v srdci svém.
Roma Webster 9:2  That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Roma NHEB 9:2  that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
Roma AKJV 9:2  That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Roma VulgClem 9:2  quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
Roma DRC 9:3  For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
Roma KJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma CzeCEP 9:3  Přál bych si sám být proklet a odloučen od Krista Ježíše za své bratry, za lid, z něhož pocházím.
Roma CzeB21 9:3  Přál bych si sám být zavržen od Krista ve prospěch svých bratrů, svých tělesných příbuzných,
Roma CzeCSP 9:3  ⌈Přál bych si⌉, abych já sám byl ⌈zavržen od Krista⌉ místo svých bratrů, svých příbuzných podle těla.
Roma CzeBKR 9:3  Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, příbuzných svých podlé těla.
Roma Webster 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma NHEB 9:3  For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
Roma AKJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
Roma VulgClem 9:3  Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Roma DRC 9:4  Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises:
Roma KJV 9:4  Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Roma CzeCEP 9:4  Jsou to Izraelci, jim patří synovství i sláva i smlouvy s Bohem, jim je svěřen zákon i bohoslužba i zaslíbení,
Roma CzeB21 9:4  Izraelitů! Jim totiž patří synovství, sláva i smlouvy, jim byl dán Zákon, bohoslužba i zaslíbení,
Roma CzeCSP 9:4  Jsou to Izraelci, jim patří synovství, sláva i smlouvy, jim byl dán Zákon, služba a zaslíbení,
Roma CzeBKR 9:4  Kteřížto jsou Izraelští, jejichž jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i zákona dání, i služba, i zaslíbení.
Roma Webster 9:4  Who are Israelites; to whom [pertain] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
Roma NHEB 9:4  who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
Roma AKJV 9:4  Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Roma VulgClem 9:4  qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa :
Roma DRC 9:5  Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
Roma KJV 9:5  Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Roma CzeCEP 9:5  jejich jsou praotcové, z nich rodem pochází Kristus. Bůh, který je nade všemi, buď pochválen na věky, amen.
Roma CzeB21 9:5  jejich jsou praotcové a z nich tělesně pochází Kristus, který je nade vším, Bůh požehnaný navěky! Amen.
Roma CzeCSP 9:5  jejich jsou otcové a z nich podle těla pochází Mesiáš, který je nade vším, Bůh požehnaný na věky. Amen.
Roma CzeBKR 9:5  Jejichž jsou otcové, a ti, z nichž jest Kristus podlé těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.
Roma Webster 9:5  Whose [are] the fathers, and from whom according to the flesh, Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
Roma NHEB 9:5  of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
Roma AKJV 9:5  Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Roma VulgClem 9:5  quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Roma DRC 9:6  Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel.
Roma KJV 9:6  Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Roma CzeCEP 9:6  Ne že by slovo Boží selhalo. Vždyť ne všichni, kteří jsou z Izraele, jsou Izrael,
Roma CzeB21 9:6  Ale ne že by Boží slovo selhalo. Ne všichni z Izraele jsou totiž opravdu Izrael.
Roma CzeCSP 9:6  Ne že by Boží slovo selhalo. Neboť ne všichni ti, kteří pocházejí z Izraele, jsou Izrael,
Roma CzeBKR 9:6  A však nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.
Roma Webster 9:6  Not as though the word of God hath taken no effect. For they [are] not all Israel, who are [descendants] from Israel?
Roma NHEB 9:6  But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
Roma AKJV 9:6  Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Roma VulgClem 9:6  Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :
Roma DRC 9:7  Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
Roma KJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma CzeCEP 9:7  ani nejsou všichni dětmi Abrahamovými jen proto, že jsou jeho potomci, nýbrž ‚z Izáka bude povoláno tvé potomstvo‘, to jest:
Roma CzeB21 9:7  Ne všichni jsou jeho dětmi jen proto, že jsou símě Abrahamovo. Říká přece: „Tvé símě bude povoláno v Izákovi.“
Roma CzeCSP 9:7  ani ne proto, že jsou potomstvem Abrahamovým, jsou všichni jeho dětmi, nýbrž v Izákovi bude tobě povoláno símě.
Roma CzeBKR 9:7  Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
Roma Webster 9:7  Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma NHEB 9:7  Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
Roma AKJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
Roma VulgClem 9:7  neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
Roma DRC 9:8  That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
Roma KJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma CzeCEP 9:8  dětmi Božími nejsou tělesné děti, nýbrž za potomky se považují děti zaslíbené.
Roma CzeB21 9:8  To znamená, že Božími dětmi nejsou děti těla, ale za símě se počítají děti zaslíbení.
Roma CzeCSP 9:8  To jest: Božími dětmi nejsou děti těla, nýbrž za potomky se považují děti zaslíbení.
Roma CzeBKR 9:8  To jest, ne ti, kteříž jsou synové těla, jsou synové Boží, ale kteříž jsou synové zaslíbení, ti se počítají za símě.
Roma Webster 9:8  That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
Roma NHEB 9:8  That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
Roma AKJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma VulgClem 9:8  id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Roma DRC 9:9  For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son.
Roma KJV 9:9  For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Roma CzeCEP 9:9  Slovo zaslíbení zní takto: ‚V určený čas přijdu, a Sára bude mít syna.‘
Roma CzeB21 9:9  Ono zaslíbení znělo: „V tento čas přijdu a Sára bude mít syna.“
Roma CzeCSP 9:9  Zaslíbení, kterým bylo toto slovo: V tomto čase přijdu, a Sára bude mít syna.
Roma CzeBKR 9:9  Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.
Roma Webster 9:9  For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Roma NHEB 9:9  For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
Roma AKJV 9:9  For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Roma VulgClem 9:9  Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.
Roma DRC 9:10  And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father.
Roma KJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma CzeCEP 9:10  A nejen to: Také Rebeka měla obě děti z téhož muže, z našeho praotce Izáka;
Roma CzeB21 9:10  A to není vše. Z téhož muže, našeho otce Izáka, počala Rebeka dva syny.
Roma CzeCSP 9:10  A nejen to, ale také Rebeka z jednoho muže otěhotněla, totiž z našeho otce Izáka;
Roma CzeBKR 9:10  A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho.
Roma Webster 9:10  And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac,
Roma NHEB 9:10  Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
Roma AKJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma VulgClem 9:10  Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Roma DRC 9:11  For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand):
Roma KJV 9:11  (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
Roma CzeCEP 9:11  ještě se jí nenarodily a nemohly učinit nic dobrého ani zlého. Aby však zůstalo v platnosti Boží vyvolení, o kterém bylo předem rozhodnuto
Roma CzeB21 9:11  Ještě se nenarodili a neudělali nic dobrého ani zlého – aby se však Boží rozhodnutí opíralo o vyvolení
Roma CzeCSP 9:11  ještě se jí synové nenarodili a neučinili nic dobrého ani zlého, aby však zůstalo potvrzeno Boží předsevzetí, které je podle vyvolení,
Roma CzeBKR 9:11  Nebo ještě před narozením, a prvé než co dobrého neb zlého učinili, aby uložení Boží, kteréž jest podlé vyvolení, ne z skutků, ale z toho, kterýž povolává, pevné bylo,
Roma Webster 9:11  (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth)
Roma NHEB 9:11  For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
Roma AKJV 9:11  (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
Roma VulgClem 9:11  Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
Roma DRC 9:12  Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
Roma KJV 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma CzeCEP 9:12  a které nezávisí na skutcích, nýbrž na tom, kdo povolává, bylo jí hned řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.
Roma CzeB21 9:12  (nešlo totiž o skutky, ale o Toho, který povolává), bylo jí řečeno: „Starší bude sloužit mladšímu.“
Roma CzeCSP 9:12  ne ze skutků, nýbrž z toho, kdo povolává, bylo jí řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.
Roma CzeBKR 9:12  Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
Roma Webster 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma NHEB 9:12  it was said to her, "The elder will serve the younger."
Roma AKJV 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma VulgClem 9:12  non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
Roma DRC 9:13  As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated.
Roma KJV 9:13  As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Roma CzeCEP 9:13  Neboť je psáno: ‚Jákoba jsem si zamiloval, ale Ezaua jsem odmítl.‘
Roma CzeB21 9:13  Jak je psáno: „Jákoba jsem si zamiloval, Ezaua jsem však zavrhl.“
Roma CzeCSP 9:13  Jak je napsáno: Jákoba jsem miloval, ale Ezaua jsem nenáviděl.
Roma CzeBKR 9:13  Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.
Roma Webster 9:13  As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Roma NHEB 9:13  Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
Roma AKJV 9:13  As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Roma VulgClem 9:13  sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
Roma DRC 9:14  What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid!
Roma KJV 9:14  What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Roma CzeCEP 9:14  Co tedy řekneme? Je Bůh nespravedlivý? Naprosto ne!
Roma CzeB21 9:14  Co na to řekneme? Není Bůh nespravedlivý? V žádném případě!
Roma CzeCSP 9:14  Co tedy řekneme? Není u Boha nespravedlnost? Naprosto ne!
Roma CzeBKR 9:14  I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.
Roma Webster 9:14  What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means.
Roma NHEB 9:14  What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
Roma AKJV 9:14  What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Roma VulgClem 9:14  Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit.
Roma DRC 9:15  For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy.
Roma KJV 9:15  For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Roma CzeCEP 9:15  Mojžíšovi řekl: ‚Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.‘
Roma CzeB21 9:15  Už Mojžíšovi přece řekl: „Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.“
Roma CzeCSP 9:15  Mojžíšovi říká: Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.
Roma CzeBKR 9:15  Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kýmž se slituji.
Roma Webster 9:15  For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Roma NHEB 9:15  For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
Roma AKJV 9:15  For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Roma VulgClem 9:15  Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.
Roma DRC 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma KJV 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma CzeCEP 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, ani na tom, kdo se namáhá, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeB21 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, nebo na tom, kdo se snaží, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeCSP 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, ani na tom, kdo běží, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeBKR 9:16  A tak tedy není na tom, kdož chce, ani na tom, kdož běží, ale na Bohu, kterýž se smilovává.
Roma Webster 9:16  So then, [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
Roma NHEB 9:16  So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Roma AKJV 9:16  So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
Roma VulgClem 9:16  Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Roma DRC 9:17  For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth.
Roma KJV 9:17  For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Roma CzeCEP 9:17  Písmo přece říká faraónovi: ‚Vyzdvihl jsem tě, abych na tobě ukázal svou moc a aby mé jméno bylo rozhlášeno po celé zemi.‘
Roma CzeB21 9:17  Faraonovi přece Písmo říká: „Proto jsem tě pozdvihl, abych na tobě ukázal svou moc a aby mé jméno bylo rozhlášeno po celé zemi.“
Roma CzeCSP 9:17  Písmo praví faraonovi: Právě proto jsem tě vzbudil, abych na tobě ukázal svou moc a aby mé jméno bylo rozhlášeno po celé zemi.
Roma CzeBKR 9:17  Nebo dí písmo Faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou, a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi.
Roma Webster 9:17  For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Roma NHEB 9:17  For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
Roma AKJV 9:17  For the scripture said to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
Roma VulgClem 9:17  Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
Roma DRC 9:18  Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth.
Roma KJV 9:18  Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Roma CzeCEP 9:18  Smilovává se tedy, nad kým chce, a koho chce, činí zatvrzelým.
Roma CzeB21 9:18  Smilovává se tedy, nad kým chce, a koho chce, zatvrzuje.
Roma CzeCSP 9:18  A tak se slitovává nad kým chce, a koho chce, toho zatvrzuje.
Roma CzeBKR 9:18  A tak tedy, nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
Roma Webster 9:18  Therefore he hath mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
Roma NHEB 9:18  So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Roma AKJV 9:18  Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
Roma VulgClem 9:18  Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
Roma DRC 9:19  Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will?
Roma KJV 9:19  Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Roma CzeCEP 9:19  Snad mi řekneš: „Proč nás tedy Bůh ještě kárá? Může se vůbec někdo vzepřít jeho vůli?“
Roma CzeB21 9:19  Možná mi řekneš: „Co mu tedy ještě vadí? Copak se někdo vzepřel jeho vůli?“
Roma CzeCSP 9:19  Řekneš mi tedy: Proč si ještě stěžuje? Vždyť kdo odolal jeho vůli?
Roma CzeBKR 9:19  Ale díš mi: I proč se pak hněvá? nebo vůli jeho kdo odepřel?
Roma Webster 9:19  Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will?
Roma NHEB 9:19  You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
Roma AKJV 9:19  You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?
Roma VulgClem 9:19  Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ?
Roma DRC 9:20  O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?
Roma KJV 9:20  Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Roma CzeCEP 9:20  Člověče, co vlastně jsi, že odmlouváš Bohu? Řekne snad výtvor svému tvůrci: „Proč jsi mě udělal takto?“
Roma CzeB21 9:20  Ale člověče, kdo vůbec jsi, že odmlouváš Bohu? Řekne snad výtvor svému tvůrci: „Proč jsi mě udělal takhle?“
Roma CzeCSP 9:20  Člověče, kdo vlastně jsi, že odmlouváš Bohu? Což výtvor řekne svému tvůrci: Proč jsi mě udělal takto?
Roma CzeBKR 9:20  Nýbrž, ó člověče, kdo jsi ty, že odmlouváš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?
Roma Webster 9:20  No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?
Roma NHEB 9:20  But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
Roma AKJV 9:20  No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?
Roma VulgClem 9:20  O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ?
Roma DRC 9:21  Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour?
Roma KJV 9:21  Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Roma CzeCEP 9:21  Nemá snad hrnčíř hlínu ve své moci, aby z téže hroudy udělal jednu nádobu ke vznešeným účelům a druhou ke všedním?
Roma CzeB21 9:21  Nemá snad hrnčíř hlínu ve své moci? Ze stejné hroudy může udělat jednu nádobu na ozdobu a druhou na smetí.
Roma CzeCSP 9:21  Což nemá hrnčíř ve své moci hlínu, aby z téže hroudy učinil jednu nádobu ke cti a druhou k hanbě?
Roma CzeBKR 9:21  Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti, a jinou ku potupě?
Roma Webster 9:21  Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?
Roma NHEB 9:21  Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
Roma AKJV 9:21  Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?
Roma VulgClem 9:21  an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ?
Roma DRC 9:22  What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
Roma KJV 9:22  What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Roma CzeCEP 9:22  Jestliže Bůh chtěl ukázat svůj hněv a zjevit svou moc, a proto s velkou shovívavostí snášel ty, kdo propadli jeho hněvu a byli určeni k záhubě,
Roma CzeB21 9:22  A co když Bůh, ačkoli byl odhodlán projevit svůj hněv a ukázat svou moc, snášel s velikou trpělivostí nádoby hněvu, určené ke zničení?
Roma CzeCSP 9:22  Což nechtěl Bůh ukázat svůj hněva uvést ve známost svou moc, a proto s velikou trpělivostí snášel nádoby hněvu připravené k záhubě?
Roma CzeBKR 9:22  Což pak, že Bůh, chtěje ukázati hněv, a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí,
Roma Webster 9:22  [What] if God, willing to show [his] wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Roma NHEB 9:22  What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
Roma AKJV 9:22  What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Roma VulgClem 9:22  Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
Roma DRC 9:23  That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
Roma KJV 9:23  And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Roma CzeCEP 9:23  stejně chtěl ukázat bohatství své slávy na těch, nad nimiž se smiloval a které připravil k slávě -
Roma CzeB21 9:23  Co když chtěl ukázat bohatství své slávy na nádobách milosrdenství, které připravil ke slávě,
Roma CzeCSP 9:23  A také proto, aby oznámil bohatství své slávy na nádobách milosrdenství, které předem připravil k slávě,
Roma CzeBKR 9:23  A známé učiniti bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě?
Roma Webster 9:23  And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
Roma NHEB 9:23  and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
Roma AKJV 9:23  And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared to glory,
Roma VulgClem 9:23  ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
Roma DRC 9:24  Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles.
Roma KJV 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma CzeCEP 9:24  na nás, které povolal nejen ze židů, ale i z pohanských národů.
Roma CzeB21 9:24  totiž na nás, které povolal nejen z Židů, ale i z pohanů?
Roma CzeCSP 9:24  totiž na nás, které také povolal nejen ze Židů, ale i z pohanů?
Roma CzeBKR 9:24  Kterýchž i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,
Roma Webster 9:24  Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
Roma NHEB 9:24  us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Roma AKJV 9:24  Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma VulgClem 9:24  Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
Roma DRC 9:25  As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy.
Roma KJV 9:25  As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Roma CzeCEP 9:25  Jak je psáno u Ozeáše: ‚Lid, který není můj, povolám za svůj lid a Nemilovanou nazvu Milovanou,
Roma CzeB21 9:25  Jak stojí u Ozeáše: „Ne svůj lid nazvu lidem svým, nemilovanou budu milovat.“
Roma CzeCSP 9:25  Jak praví u Ozeáše: Lid, který není můj, nazvu svým lidem, a tu, která nebyla milována, nazvu milovanou,
Roma CzeBKR 9:25  Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid svůj lidem svým, a nemilou milou.
Roma Webster 9:25  As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved.
Roma NHEB 9:25  As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."
Roma AKJV 9:25  As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Roma VulgClem 9:25  sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
Roma DRC 9:26  And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
Roma KJV 9:26  And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Roma CzeCEP 9:26  a kde bylo řečeno: Vy nejste můj lid, tam budou nazváni syny Boha živého.‘
Roma CzeB21 9:26  „Na místě, kde slýchali: ‚Nejste můj lid,‘ syny živého Boha se budou jmenovat.“
Roma CzeCSP 9:26  a stane se, že na místě, kde jim bylo řečeno: Vy nejste můj lid, tam budou nazváni syny Boha živého.
Roma CzeBKR 9:26  A staneť se, že místo toho, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.
Roma Webster 9:26  And it shall come to pass, [that] in the place where it was said to them, Ye [are] not my people; there shall they be called, The children of the living God.
Roma NHEB 9:26  "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
Roma AKJV 9:26  And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Roma VulgClem 9:26  Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.
Roma DRC 9:27  And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
Roma KJV 9:27  Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Roma CzeCEP 9:27  A Izaiáš prohlašuje o Izraeli: ‚Kdyby bylo synů Izraele jako písku v moři, jen zbytek bude zachráněn,
Roma CzeB21 9:27  Izaiáš pak volá ohledně Izraele: „I kdyby synů Izraele bylo jak písku v moři, jen hrstka z nich se zachrání.
Roma CzeCSP 9:27  Izaiáš však volá nad Izraelem: Kdyby bylo synů Izraele jako písku v moři, jen ostatek bude zachráněn,
Roma CzeBKR 9:27  Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové spaseni budou.
Roma Webster 9:27  Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Roma NHEB 9:27  Isaiah cries out concerning Israel, "If the number of the sons of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
Roma AKJV 9:27  Esaias also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Roma VulgClem 9:27  Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
Roma DRC 9:28  For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
Roma KJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma CzeCEP 9:28  neboť Hospodin vykoná svůj soud na zemi rychle a úplně.‘
Roma CzeB21 9:28  Hospodin učiní rázný konec, vykoná svůj soud nad zemí.“
Roma CzeCSP 9:28  neboť úplně a rychle vykoná Pán své slovo na zemi.
Roma CzeBKR 9:28  Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.
Roma Webster 9:28  For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma NHEB 9:28  for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
Roma AKJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
Roma VulgClem 9:28  Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
Roma DRC 9:29  And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha.
Roma KJV 9:29  And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Roma CzeCEP 9:29  A jak to Izaiáš předpověděl: ‚Kdyby nám Hospodin zástupů nenechal aspoň símě, bylo by to s námi jako se Sodomou, Gomoře bychom byli podobni.‘
Roma CzeB21 9:29  A ještě předtím Izaiáš řekl: „Kdyby nám Hospodin zástupů nenechal aspoň símě naživu, už bychom byli jako Sodoma, dopadli bychom jako Gomora!“
Roma CzeCSP 9:29  A jak to Izaiáš předpověděl: Kdyby nám Pán Sabaoth nezanechal símě, byli bychom jako Sodoma, Gomoře bychom byli podobni.
Roma CzeBKR 9:29  A jakož prvé pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni.
Roma Webster 9:29  And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah.
Roma NHEB 9:29  As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
Roma AKJV 9:29  And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like to Gomorrha.
Roma VulgClem 9:29  et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
Roma DRC 9:30  What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith.
Roma KJV 9:30  What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
Roma CzeCEP 9:30  Co tedy nakonec řekneme? To, že pohanští národové, kteří neusilovali o spravedlnost, spravedlnosti dosáhli, a to spravedlnosti z víry;
Roma CzeB21 9:30  Co na to řekneme? Že pohané, kteří o spravedlnost neusilovali, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti z víry.
Roma CzeCSP 9:30  Co tedy řekneme? To, že pohané, kteří neusilovali o spravedlnost, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti, která je z víry;
Roma CzeBKR 9:30  Což tedy díme? I to, že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;
Roma Webster 9:30  What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:
Roma NHEB 9:30  What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
Roma AKJV 9:30  What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
Roma VulgClem 9:30  Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est.
Roma DRC 9:31  But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
Roma KJV 9:31  But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Roma CzeCEP 9:31  Izrael však, který usiloval o spravedlnost podle zákona, k cíli zákona nedospěl.
Roma CzeB21 9:31  Izrael usiloval plnit Zákon, jenž měl vést ke spravedlnosti, ale tohoto cíle nikdy nedosáhl.
Roma CzeCSP 9:31  Izrael však, ačkoli usiloval o zákon spravedlnosti, k cíli Zákona nedospěl.
Roma CzeBKR 9:31  Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.
Roma Webster 9:31  But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Roma NHEB 9:31  but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
Roma AKJV 9:31  But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
Roma VulgClem 9:31  Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
Roma DRC 9:32  Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
Roma KJV 9:32  Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Roma CzeCEP 9:32  Proč? Protože nevycházel z víry, nýbrž ze skutků. Narazili na kámen úrazu,
Roma CzeB21 9:32  Proč? Protože ji nehledali na základě víry, ale na základě skutků. Narazili na kámen úrazu,
Roma CzeCSP 9:32  Proč? Protože nevycházel z víry, nýbrž jakoby ze skutků [Zákona]. Narazili na kámen úrazu,
Roma CzeBKR 9:32  Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,
Roma Webster 9:32  Why? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;
Roma NHEB 9:32  Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
Roma AKJV 9:32  Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
Roma VulgClem 9:32  Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,
Roma DRC 9:33  As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
Roma KJV 9:33  As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma CzeCEP 9:33  jak je psáno: ‚Hle, kladu na Siónu kámen úrazu a skálu pohoršení, ale kdo v něho věří, nebude zahanben.‘
Roma CzeB21 9:33  jak je psáno: „Hle, pokládám na Sionu kámen úrazu a skálu pohoršení; kdokoli však v něj věří, se jistě nezklame.“
Roma CzeCSP 9:33  jak je napsáno: Hle, kladu na Siónu kámen úrazu a skálu pohoršení, a [každý,] kdo v něho věří, nebude zahanben.
Roma CzeBKR 9:33  Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.
Roma Webster 9:33  As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma NHEB 9:33  even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock that will make them fall; and no one who believes in him will be put to shame."
Roma AKJV 9:33  As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.
Roma VulgClem 9:33  sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.
Chapter 10
Roma DRC 10:1  Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation.
Roma KJV 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma CzeCEP 10:1  Bratří, toužím z celého srdce a modlím se k Bohu, aby Izrael došel spásy.
Roma CzeB21 10:1  Bratři, z celého srdce toužím a modlím se k Bohu za spásu Izraele.
Roma CzeCSP 10:1  Bratři, touhou mého srdce a prosbou k Bohu za ně [je], aby byli zachráněni.
Roma CzeBKR 10:1  Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní líbostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.
Roma Webster 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
Roma NHEB 10:1  Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
Roma AKJV 10:1  Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma VulgClem 10:1  Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Roma DRC 10:2  For I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma KJV 10:2  For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma CzeCEP 10:2  Vždyť jim mohu dosvědčit, že jsou plni horlivosti pro Boha, jenže bez pravého poznání.
Roma CzeB21 10:2  Mohu dosvědčit, jak horlí pro Boha, jenže v nevědomosti.
Roma CzeCSP 10:2  Neboť jim vydávám svědectví, že mají horlivost pro Boha, ale ne podle pravého poznání.
Roma CzeBKR 10:2  Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podlé umění.
Roma Webster 10:2  For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma NHEB 10:2  For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Roma AKJV 10:2  For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Roma VulgClem 10:2  Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
Roma DRC 10:3  For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
Roma KJV 10:3  For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Roma CzeCEP 10:3  Nevědí, že spravedlnost je od Boha, a chtějí uplatnit svou vlastní; proto se spravedlnosti Boží nepodřídili.
Roma CzeB21 10:3  Jelikož neznají Boží spravedlnost, snaží se udržet svou vlastní spravedlnost, místo aby se poddali té Boží.
Roma CzeCSP 10:3  Protože neznají Boží spravedlnost, a místo toho usilují postavit svou vlastní [spravedlnost], nepodřídili se spravedlnosti Boží.
Roma CzeBKR 10:3  Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost usilujíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.
Roma Webster 10:3  For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
Roma NHEB 10:3  For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
Roma AKJV 10:3  For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
Roma VulgClem 10:3  Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
Roma DRC 10:4  For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth.
Roma KJV 10:4  For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Roma CzeCEP 10:4  Vždyť Kristus je konec zákona, aby spravedlnosti došel každý, kdo věří.
Roma CzeB21 10:4  Kristus je totiž završením Zákona, aby byl ospravedlněn každý, kdo věří.
Roma CzeCSP 10:4  Vždyť Kristus je konec Zákona k spravedlnosti pro každého, kdo věří.
Roma CzeBKR 10:4  Konec zajisté zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.
Roma Webster 10:4  For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Roma NHEB 10:4  For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
Roma AKJV 10:4  For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
Roma VulgClem 10:4  Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
Roma DRC 10:5  For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.
Roma KJV 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma CzeCEP 10:5  Mojžíš píše o spravedlnosti, založené na zákoně: ‚Člověk, který tak jedná, bude živ.‘
Roma CzeB21 10:5  O spravedlnosti ze Zákona píše Mojžíš takto: „Člověk, který ty věci plní, z nich bude žít.“
Roma CzeCSP 10:5  Mojžíš píše o spravedlnosti, která je ⌈založena na Zákonu⌉: Člověk, který je bude činit, bude v nich živ.
Roma CzeBKR 10:5  Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.
Roma Webster 10:5  For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
Roma NHEB 10:5  For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
Roma AKJV 10:5  For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
Roma VulgClem 10:5  Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Roma DRC 10:6  But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down;
Roma KJV 10:6  But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Roma CzeCEP 10:6  Avšak spravedlnost založená na víře mluví takto: ‚Nezabývej se myšlenkou: kdo vystoupí na nebe?‘ - aby Krista přivedl dolů -
Roma CzeB21 10:6  Spravedlnost z víry však mluví takto: „Neříkej si v srdci: Kdo vystoupí do nebe?“ (totiž přivést Krista dolů)
Roma CzeCSP 10:6  Avšak spravedlnost ⌈založená na víře⌉ mluví takto: Neříkej si ve svém srdci: kdo vystoupí do nebe? -- to je ⌈jako přivést⌉ Krista dolů --
Roma CzeBKR 10:6  Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.
Roma Webster 10:6  But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
Roma NHEB 10:6  But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);
Roma AKJV 10:6  But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Roma VulgClem 10:6  Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :
Roma DRC 10:7  Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead.
Roma KJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma CzeCEP 10:7  ‚ani neříkej: kdo sestoupí do propasti?‘ - aby Krista vyvedl z říše mrtvých.
Roma CzeB21 10:7  ani: „Kdo sestoupí do propasti?“ (totiž vyvést Krista z mrtvých).
Roma CzeCSP 10:7  nebo: kdo sestoupí do propasti? -- to je ⌈jako vyvést⌉ Krista z mrtvých.
Roma CzeBKR 10:7  Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.
Roma Webster 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
Roma NHEB 10:7  or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
Roma AKJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma VulgClem 10:7  aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Roma DRC 10:8  But what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
Roma KJV 10:8  But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
Roma CzeCEP 10:8  Co však praví? ‚Blízko tebe je slovo, v tvých ústech a ve tvém srdci‘; je to slovo víry, které zvěstujeme.
Roma CzeB21 10:8  Co tedy říká? „Slovo je ti velmi blízko; je ve tvých ústech a ve tvém srdci“ (totiž to slovo víry, které kážeme).
Roma CzeCSP 10:8  Ale co praví? Blízko tebe je to slovo, ve tvých ústech a ve tvém srdci; je to slovo víry, které hlásáme:
Roma CzeBKR 10:8  Ale co dí? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. Toť jest slovo to víry, kteréž kážeme:
Roma Webster 10:8  But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Roma NHEB 10:8  But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we proclaim:
Roma AKJV 10:8  But what said it? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;
Roma VulgClem 10:8  Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
Roma DRC 10:9  For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
Roma KJV 10:9  That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Roma CzeCEP 10:9  Vyznáš-li svými ústy Ježíše jako Pána a uvěříš-li ve svém srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
Roma CzeB21 10:9  Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
Roma CzeCSP 10:9  Vyznáš–li svými ústy Pána Ježíše a uvěříš–li ve svém srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš zachráněn.
Roma CzeBKR 10:9  Vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše, a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš.
Roma Webster 10:9  That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Roma NHEB 10:9  that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
Roma AKJV 10:9  That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
Roma VulgClem 10:9  Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
Roma DRC 10:10  For, with the heart, we believe unto justice: but, with the mouth, confession is made unto salvation.
Roma KJV 10:10  For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Roma CzeCEP 10:10  Srdcem věříme k spravedlnosti a ústy vyznáváme k spasení,
Roma CzeB21 10:10  Víra v srdci vede ke spravedlnosti, vyznání ústy pak vede ke spáse.
Roma CzeCSP 10:10  Srdcem se věří k spravedlnosti a ústy se vyznává k záchraně,
Roma CzeBKR 10:10  Srdcem se zajisté věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání se děje k spasení.
Roma Webster 10:10  For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
Roma NHEB 10:10  For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Roma AKJV 10:10  For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
Roma VulgClem 10:10  Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
Roma DRC 10:11  For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded.
Roma KJV 10:11  For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma CzeCEP 10:11  neboť Písmo praví: ‚Kdo v něho věří, nebude zahanben.‘
Roma CzeB21 10:11  Vždyť Písmo říká: „Kdokoli v něj věří, se jistě nezklame.“
Roma CzeCSP 10:11  neboť Písmo praví: Každý, kdo v něho věří, nebude zahanben.
Roma CzeBKR 10:11  Nebo dí písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.
Roma Webster 10:11  For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma NHEB 10:11  For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."
Roma AKJV 10:11  For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed.
Roma VulgClem 10:11  Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
Roma DRC 10:12  For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
Roma KJV 10:12  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
Roma CzeCEP 10:12  Není rozdílu mezi Židem a Řekem: Vždyť je jeden a týž Pán všech, štědrý ke všem, kdo ho vzývají, neboť
Roma CzeB21 10:12  Mezi Židem a Řekem tedy není rozdíl: všichni mají téhož Pána, štědrého ke všem, kdo ho vzývají.
Roma CzeCSP 10:12  Není rozdílu mezi Židem a Řekem: Vždyť ⌈nade všemi⌉ je týž Pán, štědrý ke všem, kdo ho vzývají,
Roma CzeBKR 10:12  Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všechněm vzývajícím jej.
Roma Webster 10:12  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
Roma NHEB 10:12  For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
Roma AKJV 10:12  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him.
Roma VulgClem 10:12  Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
Roma DRC 10:13  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma KJV 10:13  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma CzeCEP 10:13  ‚každý, kdo vzývá jméno Páně, bude spasen‘.
Roma CzeB21 10:13  Vždyť „Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, bude zachráněn.“
Roma CzeCSP 10:13  neboť každý, kdo by vzýval Pánovo jméno, bude zachráněn.
Roma CzeBKR 10:13  Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
Roma Webster 10:13  For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Roma NHEB 10:13  For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
Roma AKJV 10:13  For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Roma VulgClem 10:13  Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Roma DRC 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?
Roma KJV 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Roma CzeCEP 10:14  Ale jak mohou vzývat toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v toho, o kom neslyšeli? A jak mohou uslyšet, není-li tu nikdo, kdo by ho zvěstoval?
Roma CzeB21 10:14  Jak ale mohou vzývat Toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v Toho, o němž neslyšeli? A jak uslyší bez kazatele?
Roma CzeCSP 10:14  Ale jak mohou vzývat toho, v něhož neuvěřili? A jak mohou uvěřit v toho, o kom neslyšeli? A jak mohou slyšet bez toho, kdo hlásá?
Roma CzeBKR 10:14  Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele?
Roma Webster 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Roma NHEB 10:14  How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a proclaimer?
Roma AKJV 10:14  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Roma VulgClem 10:14  Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?
Roma DRC 10:15  And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things?
Roma KJV 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Roma CzeCEP 10:15  A jak mohou zvěstovat, nejsou-li posláni? Je přece psáno: ‚Jak vítaný je příchod těch, kteří zvěstují dobré věci!‘
Roma CzeB21 10:15  A jak jim může někdo kázat, aniž by byl poslán? Jak je psáno: „Jaká nádherná podívaná je příchod poslů dobrých zpráv!“
Roma CzeCSP 10:15  A jak mohou hlásat, nebyli–li posláni? Jak je napsáno: Jak jsou krásné nohy [těch, kteří zvěstují pokoj,] těch, kteří zvěstují dobré noviny.
Roma CzeBKR 10:15  A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.
Roma Webster 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
Roma NHEB 10:15  And how will they proclaim unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!"
Roma AKJV 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Roma VulgClem 10:15  quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
Roma DRC 10:16  But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Roma KJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Roma CzeCEP 10:16  Ale ne všichni přijali evangelium. Už Izaiáš říká: ‚Hospodine, kdo uvěřil naší zvěsti?‘
Roma CzeB21 10:16  Ne všichni ale přijali evangelium. Vždyť už Izaiáš říká: „Kdo, Hospodine, uvěřil naší zprávě?“
Roma CzeCSP 10:16  Ale ne všichni uposlechli evangelium. Neboť Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil naší zvěsti?
Roma CzeBKR 10:16  Ale nevšickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu?
Roma Webster 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Roma NHEB 10:16  But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma AKJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias said, Lord, who has believed our report?
Roma VulgClem 10:16  Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
Roma DRC 10:17  Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
Roma KJV 10:17  So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Roma CzeCEP 10:17  Víra je tedy ze zvěstování a zvěstování z pověření Kristova.
Roma CzeB21 10:17  Víra je tedy ze slyšení zprávy a tou zprávou je slovo Kristovo.
Roma CzeCSP 10:17  Víra je tedy ze slyšení zvěsti a zvěst skrze slovo Kristovo.
Roma CzeBKR 10:17  Tedy víra z slyšení, slyšení pak skrze slovo Boží.
Roma Webster 10:17  So then, faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
Roma NHEB 10:17  So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Roma AKJV 10:17  So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
Roma VulgClem 10:17  Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Roma DRC 10:18  But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world.
Roma KJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma CzeCEP 10:18  Ptám se však: To snad nikdy neslyšeli zvěst? Ovšemže slyšeli! ‚Po celé zemi se rozlehl jejich hlas, do nejzazších končin jejich slova.‘
Roma CzeB21 10:18  Ptám se ale: Copak neslyšeli? Právě naopak: „Po celé zemi se jejich hlas šíří, v nejzazších končinách jejich slova zní.“
Roma CzeCSP 10:18  Já však pravím: Což neslyšeli? Ovšemže slyšeli! Do celé země pronikl jejich hlas, do nejzazších končin obydleného světa jejich výroky.
Roma CzeBKR 10:18  Ale pravímť: Zdaliž neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich, a do končin okršlku země slova jejich.
Roma Webster 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma NHEB 10:18  But I say, did they not hear? Yes, truly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."
Roma AKJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma VulgClem 10:18  Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Roma DRC 10:19  But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you.
Roma KJV 10:19  But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Roma CzeCEP 10:19  Ptám se tedy: Nepochopil Izrael, co mu bylo zvěstováno? Nepochopil; už u Mojžíše se přece říká: ‚Vzbudím ve vás žárlivost na národ, který není národem, proti národu pošetilému vás popudím k hněvu.‘
Roma CzeB21 10:19  Ptám se tedy: Copak Izrael nerozuměl? Už Mojžíš kdysi řekl: „Kvůli těm, kdo nejsou národ, vzbudím ve vás žárlivost, kvůli nevědomému národu vás popudím k hněvu.“
Roma CzeCSP 10:19  Ptám se však: Což to Izrael nepochopil? Už Mojžíš praví: Vzbudím ve vás žárlivost na národ, který není národem, proti národu nerozumnému vás popudím k hněvu.
Roma CzeBKR 10:19  Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael? Ano první Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kterýž není národ; skrze národ nemoudrý k hněvu popudím vás.
Roma Webster 10:19  But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
Roma NHEB 10:19  But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry."
Roma AKJV 10:19  But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Roma VulgClem 10:19  Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
Roma DRC 10:20  But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me.
Roma KJV 10:20  But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
Roma CzeCEP 10:20  A Izaiáš má odvahu říci: ‚Dal jsem se nalézti těm, kteří mě nehledali, dal jsem se poznat těm, kteří se po mně neptali.‘
Roma CzeB21 10:20  Izaiáš to říká ještě odvážněji: „Dal jsem se najít těm, kdo mě nehledali, ukázal jsem se těm, kdo o mě nestáli.“
Roma CzeCSP 10:20  A Izaiáš odvážně říká: Dal jsem se nalézt těm, kteří mě nehledali, dal jsem se poznat těm, kteří se po mně neptali.
Roma CzeBKR 10:20  A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.
Roma Webster 10:20  But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
Roma NHEB 10:20  Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Roma AKJV 10:20  But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.
Roma VulgClem 10:20  Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.
Roma DRC 10:21  But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
Roma KJV 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma CzeCEP 10:21  O Izraeli však říká: ‚Každý den jsem vztahoval ruce k lidu neposlušnému a vzpurnému.‘
Roma CzeB21 10:21  O Izraeli však říká: „Po celý den jsem vztahoval ruce k lidu nevěřícímu a vzpurnému.“
Roma CzeCSP 10:21  O Izraeli však říká: Po celý den jsem vztahoval své ruce k lidu neposlušnému a odmlouvajícímu.
Roma CzeBKR 10:21  Ale proti Izraelovi dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.
Roma Webster 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Roma NHEB 10:21  But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
Roma AKJV 10:21  But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Roma VulgClem 10:21  Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
Chapter 11
Roma DRC 11:1  I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma KJV 11:1  I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma CzeCEP 11:1  Chci tím říci, že Bůh zavrhl svůj lid? Naprosto ne! Vždyť i já jsem Izraelec, z potomstva Abrahamova, z pokolení Benjamínova.
Roma CzeB21 11:1  Ptám se tedy: Zavrhl Bůh svůj lid? V žádném případě! Vždyť i já jsem Izraelita, ze semene Abrahamova, z pokolení Benjamínova.
Roma CzeCSP 11:1  Pravím tedy: Zavrhl snad Bůh svůj lid? Naprosto ne! Vždyť i já jsem Izraelec, potomek Abrahamův, z kmene Benjamínova.
Roma CzeBKR 11:1  Protož pravím: Zdaliž Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova.
Roma Webster 11:1  I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
Roma NHEB 11:1  I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma AKJV 11:1  I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma VulgClem 11:1  Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin :
Roma DRC 11:2  God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel?
Roma KJV 11:2  God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Roma CzeCEP 11:2  Bůh nezavrhl svůj lid, který si předem vyhlédl. Nevíte z Písma, jak si Eliáš Bohu naříká na Izrael?
Roma CzeB21 11:2  Bůh nezavrhl svůj lid, který odedávna znal. Znáte přece vyprávění Písma o tom, jak si Eliáš Bohu stěžoval na Izrael:
Roma CzeCSP 11:2  Bůh nezavrhl svůj lid, který předem poznal. Což nevíte, co praví Písmo ⌈o Eliášovi, když vypráví⌉, jak si stěžuje Bohu na Izrael?
Roma CzeBKR 11:2  Nezavrhlť Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co písmo praví o Eliášovi, kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému, řka:
Roma Webster 11:2  God hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Roma NHEB 11:2  God did not reject his people, which he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
Roma AKJV 11:2  God has not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture said of Elias? how he makes intercession to God against Israel saying,
Roma VulgClem 11:2  non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël :
Roma DRC 11:3  Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life.
Roma KJV 11:3  Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Roma CzeCEP 11:3  ‚Hospodine, proroky tvé pobili a oltáře tvé pobořili, já jediný jsem zůstal, a také mně ukládají o život!‘
Roma CzeB21 11:3  „Pane, tvé proroky pobili a tvé oltáře rozbořili; zůstal jsem jen já, a i mně usilují o život!“
Roma CzeCSP 11:3  Pane, tvé proroky zabili, tvé oltáře rozbořili; já jediný jsem zůstal, a i o mou duši usilují.
Roma CzeBKR 11:3  Pane, proroky tvé zmordovali, a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají?
Roma Webster 11:3  Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
Roma NHEB 11:3  "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
Roma AKJV 11:3  Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
Roma VulgClem 11:3  Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
Roma DRC 11:4  But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal.
Roma KJV 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma CzeCEP 11:4  Jakou však dostal odpověď? ‚Zachoval jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili kolena před Baalem.‘
Roma CzeB21 11:4  Jak mu tehdy Bůh odpověděl? „Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří neklekali před Baalem.“
Roma CzeCSP 11:4  Co mu však řekl božský výrok? Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili koleno před Baalem.
Roma CzeBKR 11:4  Ale co jemu dí odpověď Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.
Roma Webster 11:4  But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Roma NHEB 11:4  But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Roma AKJV 11:4  But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma VulgClem 11:4  Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Roma DRC 11:5  Even so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.
Roma KJV 11:5  Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Roma CzeCEP 11:5  A tak i nyní je tu zbytek lidu vyvolený z milosti.
Roma CzeB21 11:5  Stejně tak i nyní zůstala hrstka vyvolených milostí.
Roma CzeCSP 11:5  Tak i v nynějším čase zůstal ostatek lidu podle vyvolení z milosti.
Roma CzeBKR 11:5  Takť i nyní ostatkové podlé vyvolení milosti zůstali,
Roma Webster 11:5  Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Roma NHEB 11:5  Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Roma AKJV 11:5  Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Roma VulgClem 11:5  Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
Roma DRC 11:6  And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.
Roma KJV 11:6  And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Roma CzeCEP 11:6  Když z milosti, tedy ne na základě skutků - jinak by milost nebyla milostí.
Roma CzeB21 11:6  Je to díky milosti, ne díky skutkům – jinak by milost už nebyla milost.
Roma CzeCSP 11:6  Jestliže však z milosti, pak již ne ze skutků, jinak by milost již nebyla milostí.
Roma CzeBKR 11:6  A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, již není milost, jinak skutek nebyl by skutek.
Roma Webster 11:6  And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Roma NHEB 11:6  And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace.
Roma AKJV 11:6  And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
Roma VulgClem 11:6  Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.
Roma DRC 11:7  What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded.
Roma KJV 11:7  What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Roma CzeCEP 11:7  Co z toho plyne? Izrael nedosáhl, oč usiluje. Dosáhli toho jen vyvolení z Izraele, ale ostatní zůstali zatvrzelí,
Roma CzeB21 11:7  Co dodat? Izrael stále nenašel to, co hledá. Vyvolení toho dosáhli, ale ostatní byli zatvrzeni.
Roma CzeCSP 11:7  Co tedy? Oč Izrael usiluje, toho nedosáhl, ale dosáhli toho vyvolení. Ostatní byli zatvrzeni,
Roma CzeBKR 11:7  Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,
Roma Webster 11:7  What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
Roma NHEB 11:7  What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
Roma AKJV 11:7  What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
Roma VulgClem 11:7  Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt :
Roma DRC 11:8  As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
Roma KJV 11:8  (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
Roma CzeCEP 11:8  jak je psáno: ‚Bůh otupil jejich mysl, dal jim oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne.‘
Roma CzeB21 11:8  Jak je psáno: „Bůh otupil jejich ducha: jejich oči dodnes nevidí, jejich uši neslyší.“
Roma CzeCSP 11:8  jak je napsáno: Bůh jim dal ducha otupělosti, oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne.
Roma CzeBKR 11:8  (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.
Roma Webster 11:8  (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
Roma NHEB 11:8  According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
Roma AKJV 11:8  (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
Roma VulgClem 11:8  sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
Roma DRC 11:9  And David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them.
Roma KJV 11:9  And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
Roma CzeCEP 11:9  A David praví: ‚Ať se jim jejich stůl stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou,
Roma CzeB21 11:9  A David říká: „Jejich stůl ať se jim stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou.
Roma CzeCSP 11:9  A David praví: Ať se jim jejich stůl stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou.
Roma CzeBKR 11:9  A David dí: Budiž jim stůl jejich osídlem a pastmi a pohoršením i odplacením.
Roma Webster 11:9  And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:
Roma NHEB 11:9  David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
Roma AKJV 11:9  And David said, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them:
Roma VulgClem 11:9  Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
Roma DRC 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
Roma KJV 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Roma CzeCEP 11:10  ať se jim oči zatmějí, aby neviděli, a jejich šíje ať je navždy sehnutá.‘
Roma CzeB21 11:10  Ať se jim v očích zatmí, tak aby neviděli, a jejich záda sehni navždycky.“
Roma CzeCSP 11:10  Ať se jejich oči zatmějí, aby neviděli, a jejich záda sehni navždy.
Roma CzeBKR 11:10  Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.
Roma Webster 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
Roma NHEB 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."
Roma AKJV 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
Roma VulgClem 11:10  Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.
Roma DRC 11:11  I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
Roma KJV 11:11  I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Roma CzeCEP 11:11  Chci tedy snad říci, že klopýtli tak, aby nadobro padli? Naprosto ne! Ale jejich selhání přineslo pohanům spásu, aby to vzbudilo žárlivost židů.
Roma CzeB21 11:11  Ptám se tedy: Klopýtli snad Židé tak, aby nevstali? V žádném případě! Vždyť jejich selháním dospěla spása k pohanům, aby to v nich vzbudilo žárlivost.
Roma CzeCSP 11:11  Ptám se tedy: Což klopýtli proto, aby padli? Naprosto ne! Ale jejich proviněním se dostalo záchrany pohanům, aby to vzbudilo jejich žárlivost.
Roma CzeBKR 11:11  Pravím tedy: Tak-liž pak klesli, aby padli? Nikoli, ale jejich pádem spasení přišlo pohanům, aby je k závidění přivedl.
Roma Webster 11:11  I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but [rather] through their fall salvation [is come] to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Roma NHEB 11:11  I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Roma AKJV 11:11  I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Roma VulgClem 11:11  Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
Roma DRC 11:12  Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them?
Roma KJV 11:12  Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Roma CzeCEP 11:12  Jestliže tedy jejich selháním svět získal a jejich úpadek obohatil pohany, co teprve, až se všichni obrátí?
Roma CzeB21 11:12  Když tedy jejich selhání obohatilo svět a jejich umenšení obohatilo pohany, co teprve jejich naplnění!
Roma CzeCSP 11:12  Jestliže jejich provinění znamená bohatství pro svět a jejich porážka bohatství ⌈pro pohany⌉, oč více bude znamenat jejich plnost!
Roma CzeBKR 11:12  A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa, a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?
Roma Webster 11:12  Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Roma NHEB 11:12  Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Roma AKJV 11:12  Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Roma VulgClem 11:12  Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?
Roma DRC 11:13  For I say to you, Gentiles: As long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,
Roma KJV 11:13  For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Roma CzeCEP 11:13  Vám z pohanských národů říkám, že právě já, apoštol pohanů, vidím slávu své služby v tom,
Roma CzeB21 11:13  Teď mluvím k vám pohanům. Sám jsem přece apoštol pohanů a jsem na svou službu náležitě hrdý.
Roma CzeCSP 11:13  Ale vám, pohanům, pravím: Právě proto, že jsem apoštolem pohanů, oslavuji svoji službu,
Roma CzeBKR 11:13  Vámť zajisté pravím pohanům, že jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování své oslavuji,
Roma Webster 11:13  For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:
Roma NHEB 11:13  For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
Roma AKJV 11:13  For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:
Roma VulgClem 11:13  Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
Roma DRC 11:14  If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh and may save some of them.
Roma KJV 11:14  If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
Roma CzeCEP 11:14  abych vzbudil žárlivost svých pokrevních bratří a některé z nich přivedl ke spasení.
Roma CzeB21 11:14  Kéž bych ale skrze ni mohl vzbudit žárlivost svých příbuzných a některé z nich přivést ke spáse!
Roma CzeCSP 11:14  zdali bych nějak nemohl vzbudit žárlivost ⌈svých pokrevních bratrů⌉ a některé z nich zachránit.
Roma CzeBKR 11:14  Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl tělo mé, a k spasení přivesti některé z nich.
Roma Webster 11:14  If by any means I may incite to emulation [them who are] my flesh, and may save some of them.
Roma NHEB 11:14  if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
Roma AKJV 11:14  If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
Roma VulgClem 11:14  si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
Roma DRC 11:15  For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Roma KJV 11:15  For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Roma CzeCEP 11:15  Jestliže jejich zavržení znamenalo smíření světa s Bohem, co jiného bude znamenat jejich přijetí než vzkříšení mrtvých!
Roma CzeB21 11:15  Když totiž jejich odmítnutí znamená smíření světa, co jiného může znamenat jejich přijetí nežli život z mrtvých?
Roma CzeCSP 11:15  Neboť jestliže jejich zavržení znamenalo smíření světa, co jiného bude znamenat jejich přijetí než život ⌈po zmrtvýchvstání⌉?
Roma CzeBKR 11:15  Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak zase jich přijetí, než život z mrtvých?
Roma Webster 11:15  For if the rejection of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
Roma NHEB 11:15  For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
Roma AKJV 11:15  For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Roma VulgClem 11:15  Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ?
Roma DRC 11:16  For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
Roma KJV 11:16  For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Roma CzeCEP 11:16  Je-li první chléb zasvěcen, je svatý všechen chléb; je-li kořen svatý, jsou svaté i větve.
Roma CzeB21 11:16  Jsou-li svaté prvotiny, je svaté i těsto. Je-li svatý kořen, jsou svaté i větve.
Roma CzeCSP 11:16  Jsou–li prvotiny svaté, je svaté i těsto; je–li kořen svatý, jsou svaté i větve.
Roma CzeBKR 11:16  Poněvadž prvotiny svaté, takéť i těsto; a jestliť kořen svatý, i ratolesti.
Roma Webster 11:16  For if the first fruit [is] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [is] holy, so [are] the branches.
Roma NHEB 11:16  If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
Roma AKJV 11:16  For if the first fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Roma VulgClem 11:16  Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami.
Roma DRC 11:17  And if some of the branches be broken and thou, being a wild olive, art ingrafted in them and art made partaker of the root and of the fatness of the olive tree:
Roma KJV 11:17  And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
Roma CzeCEP 11:17  Jestliže však některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován na jejich místo a bereš sílu z kořene ušlechtilé olivy,
Roma CzeB21 11:17  Ano, některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován mezi ně. Čerpáš z vydatného kořene téže olivy,
Roma CzeCSP 11:17  Jestliže však některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován na jejich místo a stal ses účastníkem kořene [i] tučnosti olivy,
Roma CzeBKR 11:17  Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich, a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy.
Roma Webster 11:17  And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive-tree, art ingrafted among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree;
Roma NHEB 11:17  But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;
Roma AKJV 11:17  And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;
Roma VulgClem 11:17  Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
Roma DRC 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee.
Roma KJV 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma CzeCEP 11:18  nevynášej se nad ty větve! Začneš-li se vynášet, vzpomeň si, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen nese tebe!
Roma CzeB21 11:18  a tak se nad ty větve nepovyšuj. Chceš-li se povyšovat, věz, že ty neneseš kořen, ale kořen tebe.
Roma CzeCSP 11:18  nevynášej se nad ty větve! Jestliže se vynášíš, nezapomeň, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen tebe.
Roma CzeBKR 11:18  Nechlub se proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.
Roma Webster 11:18  Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma NHEB 11:18  do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
Roma AKJV 11:18  Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.
Roma VulgClem 11:18  noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
Roma DRC 11:19  Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in.
Roma KJV 11:19  Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Roma CzeCEP 11:19  Řekneš snad: Ty větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.
Roma CzeB21 11:19  Možná řekneš: „Ty větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.“
Roma CzeCSP 11:19  Řekneš tedy: Větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.
Roma CzeBKR 11:19  Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,
Roma Webster 11:19  Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.
Roma NHEB 11:19  You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
Roma AKJV 11:19  You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
Roma VulgClem 11:19  Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
Roma DRC 11:20  Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear.
Roma KJV 11:20  Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Roma CzeCEP 11:20  Dobře. Byly vylomeny pro svou nevěru, ty však stojíš vírou. Nepovyšuj se, ale boj se!
Roma CzeB21 11:20  Dobře. Byly vylomeny kvůli nevěře, ty však stojíš díky víře. Nebuď domýšlivý, ale boj se.
Roma CzeCSP 11:20  Dobře. Nevěrou byly vylomeny, ty však stojíš vírou. Nepovyšuj se, ale boj se!
Roma CzeBKR 11:20  Dobře. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.
Roma Webster 11:20  Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:
Roma NHEB 11:20  True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
Roma AKJV 11:20  Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear:
Roma VulgClem 11:20  Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.
Roma DRC 11:21  For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee.
Roma KJV 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma CzeCEP 11:21  Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, tím spíše neušetří tebe!
Roma CzeB21 11:21  Když Bůh neušetřil původní větve, tím spíše neušetří tebe!
Roma CzeCSP 11:21  Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, ani tebe [nijak] neušetří.
Roma CzeBKR 11:21  Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.
Roma Webster 11:21  For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
Roma NHEB 11:21  for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Roma AKJV 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.
Roma VulgClem 11:21  Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
Roma DRC 11:22  See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off.
Roma KJV 11:22  Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Roma CzeCEP 11:22  Považ dobrotu i přísnost Boží: přísnost k těm, kteří odpadli, avšak dobrotu Boží k tobě, budeš-li se jeho dobroty držet. Jinak i ty budeš vyťat,
Roma CzeB21 11:22  Uvědom si tedy laskavost i přísnost Boží: k těm, kdo padli, přísnost, ale k tobě Boží laskavost, pokud ovšem v této laskavosti zůstaneš. Jinak budeš vyťat i ty,
Roma CzeCSP 11:22  Považ tedy dobrotu i přísnost Boží: přísnost k těm, kteří padli, avšak dobrotu Boží k tobě, budeš–li se jeho dobroty držet; jinak budeš vyťat i ty.
Roma CzeBKR 11:22  A protož viz dobrotivost i zůřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zůřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš.
Roma Webster 11:22  Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Roma NHEB 11:22  See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
Roma AKJV 11:22  Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.
Roma VulgClem 11:22  Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
Roma DRC 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Roma KJV 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
Roma CzeCEP 11:23  oni však, nesetrvají-li v nevěře, budou naroubováni, neboť Bůh má moc naroubovat je znovu.
Roma CzeB21 11:23  zatímco oni budou naroubováni, nezůstanou-li v nevěře. Ano, Bůh je může naroubovat zpět!
Roma CzeCSP 11:23  A oni, nezůstanou–li v nevěře, budou naroubováni, neboť Bůh má moc je znovu naroubovat.
Roma CzeBKR 11:23  Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je.
Roma Webster 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again.
Roma NHEB 11:23  They also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
Roma AKJV 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Roma VulgClem 11:23  Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos.
Roma DRC 11:24  For if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree?
Roma KJV 11:24  For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
Roma CzeCEP 11:24  Jestliže tys byl vyťat ze své plané olivy a proti přírodě naroubován na ušlechtilou olivu, tím spíše budou na svou vlastní olivu naroubováni ti, kteří k ní od přírody patří!
Roma CzeB21 11:24  Když jsi ty mohl být vyťat z původní plané olivy a proti přírodě byl naroubován do ušlechtilé olivy, čím spíše budou oni jakožto původní větve naroubováni do své vlastní olivy?
Roma CzeCSP 11:24  Jestliže tys byl vyťat z olivy od přírody plané a proti přírodě naroubován na olivu ušlechtilou, tím spíše budou na svou vlastní olivu naroubováni ti, kteří k ní od přírody patří.
Roma CzeBKR 11:24  Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy, a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více ti, kteříž podlé přirození jsou, vštípeni budou v svou vlastní olivu.
Roma Webster 11:24  For if thou wast cut out of the olive-tree which is wild by nature, and wast ingrafted contrary to nature into a good olive-tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive-tree?
Roma NHEB 11:24  For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Roma AKJV 11:24  For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Roma VulgClem 11:24  Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ?
Roma DRC 11:25  For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
Roma KJV 11:25  For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Roma CzeCEP 11:25  Abyste nespoléhali na svou vlastní moudrost, chtěl bych, bratří, abyste věděli o tomto tajemství: Část Izraele propadla zatvrzení, avšak jen do té doby, pokud nevejde plný počet pohanů.
Roma CzeB21 11:25  Nechci, bratři, abyste nevěděli o tomto tajemství (abyste nespoléhali na vlastní moudrost): Část Izraele se zatvrdila, ale jen dokud se nenaplní počet pohanů.
Roma CzeCSP 11:25  Nechci totiž, bratři, abyste nevěděli o tomto tajemství -- abyste nebyli moudří sami u sebe -- že část Izraele se zatvrdila, dokud nevejde plnost pohanů.
Roma CzeBKR 11:25  Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost z částky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů.
Roma Webster 11:25  For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in.
Roma NHEB 11:25  For I do not desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
Roma AKJV 11:25  For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
Roma VulgClem 11:25  Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
Roma DRC 11:26  And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob.
Roma KJV 11:26  And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Roma CzeCEP 11:26  Pak bude spasen všechen Izrael, jak je psáno: ‚Přijde ze Sióna vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnost;
Roma CzeB21 11:26  Nakonec však bude spasen celý Izrael, jak je psáno: „Vysvoboditel přijde ze Sionu, aby od Jákoba odňal bezbožnost.
Roma CzeCSP 11:26  ⌈Bude však⌉ zachráněn celý Izrael, jak je napsáno: Ze Siónu přijde Vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnosti;
Roma CzeBKR 11:26  A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel, a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba.
Roma Webster 11:26  And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Roma NHEB 11:26  and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
Roma AKJV 11:26  And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Roma VulgClem 11:26  et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
Roma DRC 11:27  And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
Roma KJV 11:27  For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Roma CzeCEP 11:27  to bude má smlouva s nimi, až sejmu jejich hříchy.‘
Roma CzeB21 11:27  Toto pak bude má smlouva s nimi, jakmile odstraním jejich hřích.“
Roma CzeCSP 11:27  a to bude ⌈má smlouva⌉ s nimi, až odejmu jejich hříchy.
Roma CzeBKR 11:27  A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich.
Roma Webster 11:27  For this [is] my covenant to them, when I shall take away their sins.
Roma NHEB 11:27  This is my covenant to them, when I will take away their sins."
Roma AKJV 11:27  For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.
Roma VulgClem 11:27  Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum.
Roma DRC 11:28  As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
Roma KJV 11:28  As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes.
Roma CzeCEP 11:28  Pokud jde o evangelium, stali se Božími nepřáteli, ale vám to přineslo prospěch; pokud jde o vyvolení, zůstávají Bohu milí pro své otce.
Roma CzeB21 11:28  Pokud jde o evangelium, stali se ve váš prospěch Božími nepřáteli; ale pokud jde o vyvolení, zůstávají díky praotcům jeho přáteli.
Roma CzeCSP 11:28  Podle evangelia jsou nepřátelé kvůli vám; ale podle vyvolení zůstávají milovanými pro své otce.
Roma CzeBKR 11:28  A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podlé vyvolení jsou milí pro otce.
Roma Webster 11:28  As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as concerning the election, [they are] beloved for the father's sakes.
Roma NHEB 11:28  Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake.
Roma AKJV 11:28  As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
Roma VulgClem 11:28  Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.
Roma DRC 11:29  For the gifts and the calling of God are without repentance.
Roma KJV 11:29  For the gifts and calling of God are without repentance.
Roma CzeCEP 11:29  Vždyť Boží dary a jeho povolání jsou neodvolatelná.
Roma CzeB21 11:29  Bůh nelituje svých darů a povolání!
Roma CzeCSP 11:29  Vždyť dary milosti a Boží povolání jsou neodvolatelné.
Roma CzeBKR 11:29  Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje.
Roma Webster 11:29  For the gifts and calling of God [are] without repentance.
Roma NHEB 11:29  For the gifts and the calling of God are irrevocable.
Roma AKJV 11:29  For the gifts and calling of God are without repentance.
Roma VulgClem 11:29  Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
Roma DRC 11:30  For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief:
Roma KJV 11:30  For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Roma CzeCEP 11:30  Jako vy jste kdysi Boha neposlouchali, nyní však jste došli slitování pro jejich neposlušnost,
Roma CzeB21 11:30  Vy jste kdysi Boha neposlouchali, ale pro jejich neposlušnost teď přišlo milosrdenství na vás.
Roma CzeCSP 11:30  Jako vy jste kdysi neposlouchali Boha, nyní však se vám dostalo milosrdenství pro jejich neposlušnost,
Roma CzeBKR 11:30  Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,
Roma Webster 11:30  For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;
Roma NHEB 11:30  For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Roma AKJV 11:30  For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Roma VulgClem 11:30  Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :
Roma DRC 11:31  So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
Roma KJV 11:31  Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Roma CzeCEP 11:31  tak i oni nyní upadli v neposlušnost, aby také došli slitování, jakého se dostalo vám.
Roma CzeB21 11:31  Právě tak jej teď neposlechli oni, aby pro milosrdenství prokázané vám přišlo milosrdenství i na ně.
Roma CzeCSP 11:31  tak i oni nyní upadli v neposlušnost pro milosrdenství ⌈prokázané vám⌉, aby také došli milosrdenství.
Roma CzeBKR 11:31  Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni milosrdenství dosáhli.
Roma Webster 11:31  Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Roma NHEB 11:31  even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
Roma AKJV 11:31  Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Roma VulgClem 11:31  ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
Roma DRC 11:32  For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
Roma KJV 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma CzeCEP 11:32  Bůh totiž všecky uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval.
Roma CzeB21 11:32  Bůh zahrnul všechny lidi pod neposlušnost, aby se nade všemi smiloval.
Roma CzeCSP 11:32  Bůh totiž všechny uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval.
Roma CzeBKR 11:32  Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.
Roma Webster 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma NHEB 11:32  For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
Roma AKJV 11:32  For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.
Roma VulgClem 11:32  Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
Roma DRC 11:33  O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Roma KJV 11:33  O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Roma CzeCEP 11:33  Jak nesmírná je hloubka Božího bohatství, jeho moudrosti i vědění! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy a nevystopovatelné jeho cesty!
Roma CzeB21 11:33  Ta hloubka Božího bohatství, jeho moudrosti a vědění! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy, jak nepopsatelné jeho cesty! Vždyť:
Roma CzeCSP 11:33  Ó hlubino bohatství a moudrosti i poznání Božího! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy a nepostižitelné jeho cesty!
Roma CzeBKR 11:33  Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho, a nevystižitelné cesty jeho.
Roma Webster 11:33  O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
Roma NHEB 11:33  Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
Roma AKJV 11:33  O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Roma VulgClem 11:33  O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
Roma DRC 11:34  For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
Roma KJV 11:34  For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Roma CzeCEP 11:34  ‚Kdo poznal mysl Hospodinovu a kdo se stal jeho rádcem?‘
Roma CzeB21 11:34  „Kdo poznal Hospodinovu mysl? Kdo mu kdy v něčem poradil?“
Roma CzeCSP 11:34  Kdo poznal Pánovu mysl a kdo se stal jeho rádcem?
Roma CzeBKR 11:34  Nebo kdo poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?
Roma Webster 11:34  For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor?
Roma NHEB 11:34  "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"
Roma AKJV 11:34  For who has known the mind of the Lord? or who has been his counselor?
Roma VulgClem 11:34  Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ?
Roma DRC 11:35  Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
Roma KJV 11:35  Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Roma CzeCEP 11:35  ‚Kdo mu něco dal, aby mu to on musel vrátit?‘
Roma CzeB21 11:35  „Kdo mu co dal jako první, aby mu za to Bůh zaplatil?“
Roma CzeCSP 11:35  Anebo kdo mu dal něco dopředu, aby mu to on musel odplatit?
Roma CzeBKR 11:35  Nebo kdo prvé dal jemu, a budeť mu odplaceno?
Roma Webster 11:35  Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?
Roma NHEB 11:35  "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
Roma AKJV 11:35  Or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again?
Roma VulgClem 11:35  aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?
Roma DRC 11:36  For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.
Roma KJV 11:36  For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Roma CzeCEP 11:36  Vždyť z něho a skrze něho a pro něho je všecko! Jemu buď sláva na věky. Amen.
Roma CzeB21 11:36  Všechno je z něj, skrze něj a pro něj! Jemu buď sláva navěky! Amen.
Roma CzeCSP 11:36  Vždyť z něho a skrze něho a ⌈pro něho⌉ jsou všechny věci. Jemu buď sláva na věky. Amen.
Roma CzeBKR 11:36  Nebo z něho, a skrze něho, a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen.
Roma Webster 11:36  For from him, and by him, and to him [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
Roma NHEB 11:36  For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.
Roma AKJV 11:36  For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Roma VulgClem 11:36  Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen.
Chapter 12
Roma DRC 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
Roma KJV 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Roma CzeCEP 12:1  Vybízím vás, bratří, pro Boží milosrdenství, abyste sami sebe přinášeli jako živou, svatou, Bohu milou oběť; to ať je vaše pravá bohoslužba.
Roma CzeB21 12:1  Pro Boží milosrdenství vás vyzývám, bratři, abyste vydávali své životy Bohu jako živou, svatou a příjemnou oběť; to bude vaše pravá bohoslužba.
Roma CzeCSP 12:1  Vybízím vás tedy, bratři, skrze milosrdenství Boží, abyste vydali svá těla v oběť živou, svatou a příjemnou Bohu; to je vaše rozumná služba Bohu.
Roma CzeBKR 12:1  Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu svou.
Roma Webster 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
Roma NHEB 12:1  Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
Roma AKJV 12:1  I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Roma VulgClem 12:1  Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
Roma DRC 12:2  And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God.
Roma KJV 12:2  And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Roma CzeCEP 12:2  A nepřizpůsobujte se tomuto věku, nýbrž proměňujte se obnovou své mysli, abyste mohli rozpoznat, co je vůle Boží, co je dobré, Bohu milé a dokonalé.
Roma CzeB21 12:2  Nenechte se formovat tímto světem – raději se nechte proměňovat obnovou své mysli, abyste dokázali poznat, co je Boží vůle – co je dobré, náležité a dokonalé.
Roma CzeCSP 12:2  A nepřipodobňujte se tomuto věku, nýbrž proměňujte se obnovou [své] mysli, abyste mohli zkoumat, co je ⌈Boží vůle, co je dobré, přijatelné a dokonalé⌉.
Roma CzeBKR 12:2  A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli své, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.
Roma Webster 12:2  And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good and acceptable, and perfect will of God.
Roma NHEB 12:2  And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
Roma AKJV 12:2  And be not conformed to this world: but be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Roma VulgClem 12:2  Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
Roma DRC 12:3  For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith.
Roma KJV 12:3  For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Roma CzeCEP 12:3  Každému z vás říkám na základě milosti, která mi byla dána: Nesmýšlejte výš, než je komu určeno, ale smýšlejte o sobě střízlivě, podle toho, jakou míru víry udělil každému Bůh.
Roma CzeB21 12:3  Pro milost, jíž se mi dostalo, říkám každému z vás, ať si o sobě nemyslí více, než by měl. Každý ať smýšlí střízlivě, v souladu s mírou víry, kterou mu Bůh udělil.
Roma CzeCSP 12:3  Skrze milost, která mi byla dána, pravím každému, kdo je mezi vámi: Nesmýšlejte výš, než je třeba smýšlet, ale smýšlejte tak, abyste jednali rozumně, podle toho, jakou míru víry udělil každému Bůh.
Roma CzeBKR 12:3  Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému, kdož jest mezi vámi, aby nesmyslil více, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž komu Bůh udělil míru víry.
Roma Webster 12:3  For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Roma NHEB 12:3  For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
Roma AKJV 12:3  For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.
Roma VulgClem 12:3  Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Roma DRC 12:4  For as in one body we have many members, but all the members have not the same office:
Roma KJV 12:4  For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Roma CzeCEP 12:4  Jako je v jednom těle mnoho údů a nemají všechny stejný úkol,
Roma CzeB21 12:4  Jako máme v jednom těle mnoho údů, ale všechny údy nemají stejný úkol,
Roma CzeCSP 12:4  Jako máme v jednom těle mnoho údů a všechny ty údy nemají stejný úkol,
Roma CzeBKR 12:4  Nebo jakož v jednom těle mnohé oudy máme, ale nemají všickni oudové jednostejného díla,
Roma Webster 12:4  For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Roma NHEB 12:4  For even as we have many members in one body, and all the members do not have the same function,
Roma AKJV 12:4  For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Roma VulgClem 12:4  Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
Roma DRC 12:5  So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another:
Roma KJV 12:5  So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Roma CzeCEP 12:5  tak i my, ač je nás mnoho, jsme jedno tělo v Kristu a jeden druhému sloužíme jako jednotlivé údy.
Roma CzeB21 12:5  tak i nás je mnoho, ale v Kristu jsme jedno tělo a jako jednotlivé údy patříme k sobě navzájem.
Roma CzeCSP 12:5  tak i my, i když je nás mnoho, jsme jedno tělo v Kristu, ale jednotlivě jsme údy jeden druhého.
Roma CzeBKR 12:5  Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých oudové.
Roma Webster 12:5  So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Roma NHEB 12:5  so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
Roma AKJV 12:5  So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Roma VulgClem 12:5  ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
Roma DRC 12:6  And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
Roma KJV 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma CzeCEP 12:6  Máme rozličné dary podle milosti, která byla dána každému z nás: Kdo má dar prorockého slova, ať ho užívá v souhlase s vírou.
Roma CzeB21 12:6  Podle milosti, jíž se nám dostalo, máme rozdílné dary: kdo má proroctví, ať je užívá v souladu s vírou;
Roma CzeCSP 12:6  Máme rozdílné dary podle milosti, která nám byla dána: Má–li někdo proroctví, ať ho užívá v souhlase s vírou.
Roma CzeBKR 12:6  Ale majíce obdarování rozdílná podlé milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, to ať se koná podlé pravidla víry;
Roma Webster 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
Roma NHEB 12:6  Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Roma AKJV 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma VulgClem 12:6  Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
Roma DRC 12:7  Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine;
Roma KJV 12:7  Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
Roma CzeCEP 12:7  Kdo má dar služby, ať slouží. Kdo má dar učit, ať učí.
Roma CzeB21 12:7  kdo má službu, ať slouží; kdo je učitel, ať učí;
Roma CzeCSP 12:7  Má–li službu, ⌈ať slouží⌉. Je–li vyučující, ⌈ať učí⌉.
Roma CzeBKR 12:7  Buďto úřad, v přisluhování; buďto ten, kdož učí, v vyučování.
Roma Webster 12:7  Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching:
Roma NHEB 12:7  or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
Roma AKJV 12:7  Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching;
Roma VulgClem 12:7  sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
Roma DRC 12:8  He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Roma KJV 12:8  Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Roma CzeCEP 12:8  Kdo dovede povzbuzovat, nechť povzbuzuje. Kdo rozdává, ať dává upřímně. Kdo stojí v čele, ať je horlivý. Kdo se stará o trpící, ať pomáhá s radostí.
Roma CzeB21 12:8  kdo umí povzbuzovat, ať povzbuzuje; kdo rozdává, ať je štědrý; kdo vede druhé, ať je pilný; kdo pomáhá potřebným, ať to dělá s radostí.
Roma CzeCSP 12:8  Má–li dar povzbuzování, ⌈ať povzbuzuje⌉. Kdo rozdává, ať rozdává upřímně. Kdo stojí v čele, ⌈ať je horlivý⌉. Kdo prokazuje milosrdenství, ať to činí radostně.
Roma CzeBKR 12:8  Též kdo napomíná, v napomínání; ten, kdo rozdává, v upřímnosti; kdož předložen jest, v pilnosti; kdo milosrdenství činí, čiň to s ochotností.
Roma Webster 12:8  Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
Roma NHEB 12:8  or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
Roma AKJV 12:8  Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
Roma VulgClem 12:8  qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
Roma DRC 12:9  Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good,
Roma KJV 12:9  Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Roma CzeCEP 12:9  Láska nechť je bez přetvářky. Ošklivte si zlo, lněte k dobrému.
Roma CzeB21 12:9  Láska ať je bez přetvářky. Mějte odpor ke zlu, tíhněte k dobru.
Roma CzeCSP 12:9  Láska ať je bez přetvářky. Ošklivte si zlo, lněte k dobrému.
Roma CzeBKR 12:9  Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.
Roma Webster 12:9  [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Roma NHEB 12:9  Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Roma AKJV 12:9  Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; hold to that which is good.
Roma VulgClem 12:9  Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
Roma DRC 12:10  Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another.
Roma KJV 12:10  Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Roma CzeCEP 12:10  Milujte se navzájem bratrskou láskou, v úctě dávejte přednost jeden druhému.
Roma CzeB21 12:10  Milujte se navzájem bratrskou láskou, projevujte si navzájem uctivost.
Roma CzeCSP 12:10  Vroucně se navzájem milujte bratrskou láskou, ⌈v prokazování úcty⌉ předcházejte jeden druhého.
Roma CzeBKR 12:10  Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, poctivostí se vespolek předcházejte,
Roma Webster 12:10  [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
Roma NHEB 12:10  In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor;
Roma AKJV 12:10  Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
Roma VulgClem 12:10  caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
Roma DRC 12:11  In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.
Roma KJV 12:11  Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Roma CzeCEP 12:11  V horlivosti neochabujte, buďte vroucího ducha, služte Pánu.
Roma CzeB21 12:11  V pilnosti buďte vytrvalí, ve službě Pánu horliví,
Roma CzeCSP 12:11  V horlivosti neochabujte, buďte vroucího ducha, služte Pánu.
Roma CzeBKR 12:11  V pracech neleniví, duchem vroucí, Pánu sloužíce,
Roma Webster 12:11  Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Roma NHEB 12:11  not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
Roma AKJV 12:11  Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Roma VulgClem 12:11  sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
Roma DRC 12:12  Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.
Roma KJV 12:12  Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Roma CzeCEP 12:12  Z naděje se radujte, v soužení buďte trpěliví, v modlitbách vytrvalí.
Roma CzeB21 12:12  v naději radostní, v soužení trpěliví, v modlitbě vytrvalí,
Roma CzeCSP 12:12  V naději se radujte, v soužení buďte trpěliví, v modlitbě vytrvalí.
Roma CzeBKR 12:12  Nadějí se veselíce, v ssouženích trpěliví, na modlitbě ustaviční,
Roma Webster 12:12  Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer;
Roma NHEB 12:12  rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
Roma AKJV 12:12  Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Roma VulgClem 12:12  spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
Roma DRC 12:13  Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality.
Roma KJV 12:13  Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Roma CzeCEP 12:13  Sdílejte se s bratřími v jejich nouzi, ochotně poskytujte pohostinství.
Roma CzeB21 12:13  přispívejte svatým v nouzi, věnujte se pohostinnosti.
Roma CzeCSP 12:13  Sdílejte se se svatými v jejich potřebách, usilujte o pohostinnost.
Roma CzeBKR 12:13  V potřebách s svatými se zdělujíce, přívětivosti k hostem následujíce.
Roma Webster 12:13  Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Roma NHEB 12:13  contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
Roma AKJV 12:13  Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Roma VulgClem 12:13  necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
Roma DRC 12:14  Bless them that persecute you: bless, and curse not.
Roma KJV 12:14  Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Roma CzeCEP 12:14  Svolávejte dobro na ty, kteří vás pronásledují, dobro a ne zlo.
Roma CzeB21 12:14  Dobrořečte těm, kdo vás pronásledují – nezlořečte, ale dobrořečte.
Roma CzeCSP 12:14  Dobrořečte těm, kteří vás pronásledují, dobrořečte a nezlořečte.
Roma CzeBKR 12:14  Dobrořečte protivníkům svým, dobrořečte a nezlořečte.
Roma Webster 12:14  Bless them who persecute you; bless, and curse not.
Roma NHEB 12:14  Bless those who persecute you; bless, and do not curse.
Roma AKJV 12:14  Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Roma VulgClem 12:14  Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
Roma DRC 12:15  Rejoice with them that rejoice: weep with them that weep.
Roma KJV 12:15  Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Roma CzeCEP 12:15  Radujte se s radujícími, plačte s plačícími.
Roma CzeB21 12:15  Radujte se s radujícími, plačte s plačícími.
Roma CzeCSP 12:15  Radujte se s radujícími, plačte s plačícími.
Roma CzeBKR 12:15  Radujte s radujícími, a plačte s plačícími.
Roma Webster 12:15  Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep.
Roma NHEB 12:15  Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
Roma AKJV 12:15  Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Roma VulgClem 12:15  Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
Roma DRC 12:16  Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
Roma KJV 12:16  Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Roma CzeCEP 12:16  Mějte porozumění jeden pro druhého. Nesmýšlejte vysoko, ale věnujte se všedním službám. Nespoléhejte na svou vlastní chytrost.
Roma CzeB21 12:16  Berte na sebe navzájem ohled, nebuďte domýšliví, ale mějte sounáležitost s obyčejnými. Nespoléhejte na vlastní moudrost.
Roma CzeCSP 12:16  ⌈Mějte jeden k druhému stejný ohled.⌉ Nepomýšlejte na vysoké věci, ale nechte se vést k obyčejným. Nebuďte moudří sami podle sebe.
Roma CzeBKR 12:16  Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce.
Roma Webster 12:16  [Be] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Roma NHEB 12:16  Be of the same mind one toward another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be wise in your own conceits.
Roma AKJV 12:16  Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Roma VulgClem 12:16  idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
Roma DRC 12:17  To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men.
Roma KJV 12:17  Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Roma CzeCEP 12:17  Nikomu neodplácejte zlým za zlé. Vůči všem mějte na mysli jen dobré.
Roma CzeB21 12:17  Nikomu neodplácejte zlo zlem. Ať všichni vidí, že vám jde o dobro.
Roma CzeCSP 12:17  Nikomu neodplácejte zlým za zlé. Přede všemi lidmi mějte na mysli ušlechtilé věci.
Roma CzeBKR 12:17  Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,
Roma Webster 12:17  Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Roma NHEB 12:17  Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
Roma AKJV 12:17  Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Roma VulgClem 12:17  nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Roma DRC 12:18  If it be possible, as much as is in you, have peace with all men.
Roma KJV 12:18  If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Roma CzeCEP 12:18  Je-li možno, pokud to záleží na vás, žijte se všemi v pokoji.
Roma CzeB21 12:18  Pokud záleží na vás, mějte se všemi lidmi pokoj.
Roma CzeCSP 12:18  Je–li možno, pokud to záleží na vás, mějte pokoj se všemi lidmi.
Roma CzeBKR 12:18  Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce,
Roma Webster 12:18  If [it is] possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Roma NHEB 12:18  If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.
Roma AKJV 12:18  If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.
Roma VulgClem 12:18  Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
Roma DRC 12:19  Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.
Roma KJV 12:19  Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Roma CzeCEP 12:19  Nechtějte sami odplácet, milovaní, ale nechte místo pro Boží soud, neboť je psáno: ‚Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.‘
Roma CzeB21 12:19  Nemstěte se sami, milovaní, ale dejte místo Božímu hněvu – je přece psáno: „Má je pomsta, já zjednám odplatu, praví Hospodin.“
Roma CzeCSP 12:19  Nemstěte se sami, milovaní, nýbrž dejte místo Božímu hněvu, neboť je napsáno: Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.
Roma CzeBKR 12:19  Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán.
Roma Webster 12:19  Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place to wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
Roma NHEB 12:19  Do not seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."
Roma AKJV 12:19  Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, said the Lord.
Roma VulgClem 12:19  non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
Roma DRC 12:20  But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
Roma KJV 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma CzeCEP 12:20  Ale také: ‚Jestliže má tvůj nepřítel hlad, nasyť ho, a má-li žízeň, dej mu pít; tím ho zahanbíš a přivedeš k lítosti.‘
Roma CzeB21 12:20  Právě naopak: „Hladoví-li tvůj nepřítel, dej mu jíst, a pokud žízní, dej mu pít. Tím, že to učiníš, shrneš mu na hlavu žhavé uhlí.“
Roma CzeCSP 12:20  Ale: Jestliže má tvůj nepřítel hlad, dávej mu jíst, a má–li žízeň, dávej mu pít; když to budeš činit, nasypeš žhavé uhlí na jeho hlavu.
Roma CzeBKR 12:20  A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
Roma Webster 12:20  Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma NHEB 12:20  Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head."
Roma AKJV 12:20  Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
Roma VulgClem 12:20  Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
Roma DRC 12:21  Be not overcome by evil: but overcome evil by good.
Roma KJV 12:21  Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Roma CzeCEP 12:21  Nedej se přemoci zlem, ale přemáhej zlo dobrem.
Roma CzeB21 12:21  Nenech se přemáhat zlem, ale přemáhej zlo dobrem.
Roma CzeCSP 12:21  Nenech se přemáhat zlem, ale přemáhej zlo dobrem.
Roma CzeBKR 12:21  Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
Roma Webster 12:21  Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Roma NHEB 12:21  Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Roma AKJV 12:21  Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Roma VulgClem 12:21  Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Chapter 13
Roma DRC 13:1  Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God.
Roma KJV 13:1  Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Roma CzeCEP 13:1  Každý ať se podřizuje vládní moci, neboť není moci, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha,
Roma CzeB21 13:1  Každý ať se podřizuje vládnoucí moci. Veškerá moc je totiž od Boha, takže současné vlády jsou zřízeny od Boha.
Roma CzeCSP 13:1  Každá duše ať se podřizuje nadřízeným autoritám, neboť není autority, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha,
Roma CzeBKR 13:1  Každá duše vrchnostem poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, od Boha zřízené jsou.
Roma Webster 13:1  Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God.
Roma NHEB 13:1  Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
Roma AKJV 13:1  Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Roma VulgClem 13:1  Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
Roma DRC 13:2  Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation.
Roma KJV 13:2  Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Roma CzeCEP 13:2  takže ten, kdo se staví proti vládnoucí moci, vzpírá se Božímu řádu. Kdo se takto vzpírá, přivolává na sebe soud.
Roma CzeB21 13:2  Kdo odmítá vládu, bouří se tedy proti Božímu zřízení; a vzbouřence čeká jistý trest.
Roma CzeCSP 13:2  takže ten, kdo se staví proti autoritě, odporuje Božímu nařízení. Ti, kdo mu odporují, přivolávají na sebe soud.
Roma CzeBKR 13:2  A protož kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, odsouzení sobě dobudou.
Roma Webster 13:2  Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Roma NHEB 13:2  Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
Roma AKJV 13:2  Whoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Roma VulgClem 13:2  Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
Roma DRC 13:3  For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.
Roma KJV 13:3  For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Roma CzeCEP 13:3  Vládcové nejsou přece hrozbou tomu, kdo jedná dobře, nýbrž tomu, kdo jedná zle. Chceš, aby ses nemusel bát vládnoucí moci? Jednej dobře, a dostane se ti od ní pochvaly.
Roma CzeB21 13:3  Vládcové přece nejsou postrachem pro ty, kdo konají dobro, ale zlo. Chceš se nebát vlády? Konej dobro, a vláda tě pochválí;
Roma CzeCSP 13:3  Vládcové nejsou postrachem dobrému jednání, nýbrž zlému. Chceš, aby ses nemusel bát autority? Čiň dobré, a budeš mít od ní chválu.
Roma CzeBKR 13:3  Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Chceš-li se pak nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní.
Roma Webster 13:3  For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
Roma NHEB 13:3  For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same,
Roma AKJV 13:3  For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
Roma VulgClem 13:3  nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa :
Roma DRC 13:4  For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil.
Roma KJV 13:4  For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Roma CzeCEP 13:4  Vždyť je Božím služebníkem k tvému dobru. Jednáš-li však špatně, máš proč se bát, neboť nenese meč nadarmo; je Božím služebníkem, vykonavatelem trestu nad tím, kdo činí zlo.
Roma CzeB21 13:4  je přece Božím služebníkem pro tvé dobro. Pácháš-li však zlo, boj se! Vláda netřímá meč nadarmo; je přece Božím služebníkem, jenž po zásluze trestá pachatele zla.
Roma CzeCSP 13:4  Vždyť je Božím služebníkem pro tvé dobro. Jednáš–li však zle, boj se, neboť ne nadarmo nosí meč. Je Božím služebníkem, vykonavatelem hněvu nad tím, kdo činí zlo.
Roma CzeBKR 13:4  Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zůřivý nad tím, kdož zle činí.
Roma Webster 13:4  For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
Roma NHEB 13:4  for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
Roma AKJV 13:4  For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil.
Roma VulgClem 13:4  Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit.
Roma DRC 13:5  Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake.
Roma KJV 13:5  Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Roma CzeCEP 13:5  Proto je nutno podřizovat se, a to nejen z bázně před trestem, nýbrž i pro svědomí.
Roma CzeB21 13:5  Proto se musíme podřizovat – nejen kvůli hrozbě trestu, ale i kvůli svědomí.
Roma CzeCSP 13:5  Proto je nutno podřizovat se, a to nejen kvůli tomu hněvu, nýbrž i kvůli svědomí.
Roma CzeBKR 13:5  A protož náležíť poddánu býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí.
Roma Webster 13:5  Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Roma NHEB 13:5  Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.
Roma AKJV 13:5  Why you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Roma VulgClem 13:5  Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
Roma DRC 13:6  For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose.
Roma KJV 13:6  For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
Roma CzeCEP 13:6  Proto také platíte daň. Vládcové jsou v Boží službě, když se drží svých úkolů.
Roma CzeB21 13:6  Proto také platíte daně – vždyť jsou to Boží služebníci a pilně se věnují své práci.
Roma CzeCSP 13:6  Proto také platíte daně, neboť vládcové jsou Božími služebníky a právě tomu se vytrvale věnují.
Roma CzeBKR 13:6  Nebo proto i daň dáváte, že služebníci Boží jsou, pilnou práci o to samo vedouce.
Roma Webster 13:6  For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
Roma NHEB 13:6  For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing.
Roma AKJV 13:6  For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually on this very thing.
Roma VulgClem 13:6  Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
Roma DRC 13:7  Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
Roma KJV 13:7  Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Roma CzeCEP 13:7  Dávejte každému, co jste povinni: daň, komu daň; clo, komu clo; úctu, komu úctu; čest, komu čest.
Roma CzeB21 13:7  Každému dávejte, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu vážnost, tomu vážnost, komu čest, tomu čest.
Roma CzeCSP 13:7  Dejte každému, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu bázeň, tomu bázeň, komu čest, tomu čest.
Roma CzeBKR 13:7  Každému tedy, což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest.
Roma Webster 13:7  Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Roma NHEB 13:7  Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
Roma AKJV 13:7  Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Roma VulgClem 13:7  Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.
Roma DRC 13:8  Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.
Roma KJV 13:8  Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Roma CzeCEP 13:8  Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil zákon.
Roma CzeB21 13:8  Nikomu nedlužte nic než vzájemnou lásku; kdo miluje druhého, totiž naplnil Zákon.
Roma CzeCSP 13:8  Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil Zákon.
Roma CzeBKR 13:8  Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, zákon naplnil,
Roma Webster 13:8  Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Roma NHEB 13:8  Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
Roma AKJV 13:8  Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.
Roma VulgClem 13:8  Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.
Roma DRC 13:9  For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Roma KJV 13:9  For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Roma CzeCEP 13:9  Vždyť přikázání ‚nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepožádáš‘ a kterákoli jiná jsou shrnuta v tomto slovu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.‘
Roma CzeB21 13:9  Vždyť přikázání „Necizolož, nezabíjej, nekraď, nezáviď“ a všechna ostatní jsou shrnuta ve větě: „Miluj svého bližního jako sám sebe.“
Roma CzeCSP 13:9  Vždyť přikázání nebudeš cizoložit, nebudeš vraždit, nebudeš krást, nebudeš žádat, a je–li ještě nějaké jiné přikázání, jsou shrnuta v tomto slovu: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého.
Roma CzeBKR 13:9  Poněvadž to přikázaní: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jestli které jiné přikázaní, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Roma Webster 13:9  For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there is] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Roma NHEB 13:9  For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."
Roma AKJV 13:9  For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself.
Roma VulgClem 13:9  Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum.
Roma DRC 13:10  The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law.
Roma KJV 13:10  Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Roma CzeCEP 13:10  Láska neudělá bližnímu nic zlého. Je tedy láska naplněním zákona.
Roma CzeB21 13:10  Láska bližnímu nikdy neublíží – proto je naplněním Zákona láska.
Roma CzeCSP 13:10  Láska bližnímu nepůsobí nic zlého. Naplněním Zákona je tedy láska.
Roma CzeBKR 13:10  Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost zákona jest láska.
Roma Webster 13:10  Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love [is] the fulfilling of the law.
Roma NHEB 13:10  Love does not harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.
Roma AKJV 13:10  Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.
Roma VulgClem 13:10  Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
Roma DRC 13:11  And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.
Roma KJV 13:11  And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Roma CzeCEP 13:11  Víte přece, co znamená tento čas: už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je nám spása blíže, než byla tenkrát, když jsme uvěřili.
Roma CzeB21 13:11  A ještě něco. Rozumějte, jaká je doba, protože přišel čas probudit se ze spánku. Spása je nám teď blíže, nežli když jsme uvěřili.
Roma CzeCSP 13:11  Víte také, jaký je čas, že už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je naše záchrana blíže, než když jsme uvěřili.
Roma CzeBKR 13:11  A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.
Roma Webster 13:11  And this, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
Roma NHEB 13:11  Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
Roma AKJV 13:11  And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Roma VulgClem 13:11  Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
Roma DRC 13:12  The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light.
Roma KJV 13:12  The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Roma CzeCEP 13:12  Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblecme se ve zbroj světla.
Roma CzeB21 13:12  Noc pokročila a den je blízko. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla!
Roma CzeCSP 13:12  Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla.
Roma CzeBKR 13:12  Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla.
Roma Webster 13:12  The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Roma NHEB 13:12  The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Roma AKJV 13:12  The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Roma VulgClem 13:12  Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
Roma DRC 13:13  Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy.
Roma KJV 13:13  Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Roma CzeCEP 13:13  Žijme řádně jako za denního světla: ne v hýření a opilství, v nemravnosti a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti,
Roma CzeB21 13:13  Žijme poctivě jako ve dne: ne v obžerství a opilství, ne zhýrale a nestydatě, ne ve svárech a závisti.
Roma CzeCSP 13:13  Žijme řádně jako ve dne: ne ⌈v hýření a opilství⌉, ne v chlípnostech a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti.
Roma CzeBKR 13:13  Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti.
Roma Webster 13:13  Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Roma NHEB 13:13  Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.
Roma AKJV 13:13  Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Roma VulgClem 13:13  Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione :
Roma DRC 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
Roma KJV 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Roma CzeCEP 13:14  nýbrž oblecte se v Pána Ježíše Krista a nevyhovujte svým sklonům, abyste nepropadali vášním.
Roma CzeB21 13:14  Místo starostí o tělesné touhy se oblečte do Pána Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 13:14  Nýbrž oblečte se v Pána Ježíše Krista a nepečujte o tělo, abyste vyhovovali jeho žádostem.
Roma CzeBKR 13:14  Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo podlé žádosti jeho.
Roma Webster 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
Roma NHEB 13:14  But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
Roma AKJV 13:14  But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
Roma VulgClem 13:14  sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
Chapter 14
Roma DRC 14:1  Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts.
Roma KJV 14:1  Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Roma CzeCEP 14:1  Bratra ve víře slabšího přijímejte mezi sebe, ale nepřete se s ním o jeho názorech.
Roma CzeB21 14:1  Přijímejte ty, kdo jsou choulostiví ve víře, a to bez hádek o názorech.
Roma CzeCSP 14:1  Slabého ve víře přijímejte, ale ⌈ne proto, abyste posuzovali jeho názory⌉.
Roma CzeBKR 14:1  Mdlého pak u víře přijímejte ne k hádkám o otázkách.
Roma Webster 14:1  Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
Roma NHEB 14:1  Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Roma AKJV 14:1  Him that is weak in the faith receive you, but not to doubtful disputations.
Roma VulgClem 14:1  Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Roma DRC 14:2  For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.
Roma KJV 14:2  For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Roma CzeCEP 14:2  Někdo třeba věří, že může jíst všechno, slabý však jí jen rostlinnou stravu.
Roma CzeB21 14:2  Někdo věří, že smí jíst všechno, ale choulostivý jí jen zeleninu.
Roma CzeCSP 14:2  Někdo věří, že může jíst všechno, slabý však jí jen zeleninu.
Roma CzeBKR 14:2  Nebo někdo věří, že může jísti všecko; jiný pak mdlý jsa, jí zelí.
Roma Webster 14:2  For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Roma NHEB 14:2  One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
Roma AKJV 14:2  For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.
Roma VulgClem 14:2  Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet.
Roma DRC 14:3  Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.
Roma KJV 14:3  Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Roma CzeCEP 14:3  Ten, kdo jí všecko, nechť nezlehčuje toho, kdo nejí, a kdo nejí, nechť neodsuzuje toho, kdo jí; vždyť Bůh jej přijal za svého.
Roma CzeB21 14:3  Kdo jí všechno, ať nepohrdá tím, kdo nejí, a kdo nejí, ať nesoudí toho, kdo jí – vždyť Bůh jej přijal!
Roma CzeCSP 14:3  Ten, kdo jí, nechť nezlehčuje toho, kdo nejí, a kdo nejí, nechť nesoudí toho, kdo jí. Vždyť Bůh ho přijal.
Roma CzeBKR 14:3  Ten kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nepotupuj, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej.
Roma Webster 14:3  Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
Roma NHEB 14:3  Do not let him who eats despise him who does not eat. Do not let him who does not eat judge him who eats, for God has accepted him.
Roma AKJV 14:3  Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.
Roma VulgClem 14:3  Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit.
Roma DRC 14:4  Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.
Roma KJV 14:4  Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Roma CzeCEP 14:4  Kdo jsi ty, že soudíš cizího služebníka? O tom, zda obstojí či ne, rozhoduje jeho vlastní pán. A on obstojí, neboť Pán má moc jej podepřít.
Roma CzeB21 14:4  Kdo vůbec jsi, že soudíš cizího služebníka? Před svým vlastním pánem obstojí, či selže. A on obstojí – Pán jej dokáže podepřít!
Roma CzeCSP 14:4  Kdo jsi ty, že soudíš cizího sluhu? ⌈Pro svého pána⌉ stojí nebo padá. A on bude stát, neboť Pán je mocen ho postavit.
Roma CzeBKR 14:4  Ty kdo jsi, abys tupil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, aneb padá. Budeť pak ustaven; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej.
Roma Webster 14:4  Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand.
Roma NHEB 14:4  Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for the Lord has power to make him stand.
Roma AKJV 14:4  Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for God is able to make him stand.
Roma VulgClem 14:4  Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statuere illum.
Roma DRC 14:5  For one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense.
Roma KJV 14:5  One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Roma CzeCEP 14:5  Někdo rozlišuje dny, jinému je den jako den. Každý nechť má jistotu svého přesvědčení.
Roma CzeB21 14:5  Někdo si cení jednoho dne nad jiné, pro někoho je den jako den. Každý ať je přesvědčen o vlastním názoru.
Roma CzeCSP 14:5  Někdo považuje jeden den za důležitější než druhý, jiný považuje všechny dny za stejně důležité. Každý nechť je plně přesvědčen ⌈o tom, jak sám smýšlí⌉.
Roma CzeBKR 14:5  Nebo někdo rozsuzuje mezi dnem a dnem, a někdo soudí každý den. Jeden každý v svém smyslu ujištěn buď.
Roma Webster 14:5  One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Roma NHEB 14:5  One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
Roma AKJV 14:5  One man esteems one day above another: another esteems every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Roma VulgClem 14:5  Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu abundet.
Roma DRC 14:6  He that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God.
Roma KJV 14:6  He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Roma CzeCEP 14:6  Kdo zachovává určité dny, zachovává je Pánu. Kdo jí, dělá to Pánu ke cti, neboť děkuje Bohu; a kdo nejí, dělá to také Pánu ke cti, neboť i on děkuje Bohu.
Roma CzeB21 14:6  Kdo drží svátek, drží ho Pánu. Kdo jí, jí Pánu, neboť děkuje Bohu, a kdo nejí, nejí Pánu a děkuje Bohu.
Roma CzeCSP 14:6  Kdo zachovává určitý den, zachovává jej Pánu. Kdo jí, jí Pánu, neboť děkuje Bohu; a kdo nejí, nejí Pánu a také děkuje Bohu.
Roma CzeBKR 14:6  Kdož dnů šetří, Pánu šetří; a kdo nešetří, Pánu nešetří. A kdo jí, Pánu jí, nebo děkuje Bohu; a kdož nejí, Pánu nejí, a děkuje Bohu.
Roma Webster 14:6  He that regardeth the day, regardeth [it] to the Lord: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it]. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Roma NHEB 14:6  He who observes the day, observes it to the Lord. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.
Roma AKJV 14:6  He that regards the day, regards it to the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.
Roma VulgClem 14:6  Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.
Roma DRC 14:7  For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself.
Roma KJV 14:7  For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
Roma CzeCEP 14:7  Nikdo z nás nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá. Žijeme-li, žijeme Pánu,
Roma CzeB21 14:7  Nikdo z nás totiž nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá.
Roma CzeCSP 14:7  Nikdo z nás nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá.
Roma CzeBKR 14:7  Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá.
Roma Webster 14:7  For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
Roma NHEB 14:7  For none of us lives to himself, and none dies to himself.
Roma AKJV 14:7  For none of us lives to himself, and no man dies to himself.
Roma VulgClem 14:7  Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Roma DRC 14:8  For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
Roma KJV 14:8  For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
Roma CzeCEP 14:8  umíráme-li, umíráme Pánu. Ať žijeme, ať umíráme, patříme Pánu.
Roma CzeB21 14:8  Žijeme-li, žijeme Pánu; umíráme-li, umíráme Pánu. Ať už tedy žijeme či umíráme, patříme Pánu.
Roma CzeCSP 14:8  Neboť žijeme–li, žijeme Pánu, umíráme–li, umíráme Pánu. Ať tedy žijeme či umíráme, patříme Pánu.
Roma CzeBKR 14:8  Nebo buď že jsme živi, Pánu živi jsme; buď že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme.
Roma Webster 14:8  For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Roma NHEB 14:8  For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
Roma AKJV 14:8  For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Roma VulgClem 14:8  Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
Roma DRC 14:9  For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living.
Roma KJV 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma CzeCEP 14:9  Vždyť proto Kristus umřel i ožil, aby se stal Pánem i mrtvých i živých.
Roma CzeB21 14:9  Vždyť proto Kristus zemřel a znovu ožil – aby byl Pánem živých i mrtvých.
Roma CzeCSP 14:9  Vždyť proto Kristus zemřel a ožil, aby se stal Pánem mrtvých i živých.
Roma CzeBKR 14:9  Na toť zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.
Roma Webster 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
Roma NHEB 14:9  For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma AKJV 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma VulgClem 14:9  In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Roma DRC 14:10  But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma KJV 14:10  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma CzeCEP 14:10  Proč tedy, ty slabý, soudíš svého bratra? A ty, silný, proč zlehčuješ svého bratra? Všichni přece staneme před soudnou stolicí Boží.
Roma CzeB21 14:10  Proč tedy soudíš svého bratra? Anebo ty, proč pohrdáš svým bratrem? Všichni přece staneme na soudu před Božím trůnem.
Roma CzeCSP 14:10  Ty pak, proč soudíš svého bratra? Nebo i ty, proč zlehčuješ svého bratra? Všichni se přece postavíme před soudnou stolici Boží.
Roma CzeBKR 14:10  Ty pak proč potupuješ bratra svého? Aneb také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou.
Roma Webster 14:10  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
Roma NHEB 14:10  But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
Roma AKJV 14:10  But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma VulgClem 14:10  Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
Roma DRC 14:11  For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God.
Roma KJV 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma CzeCEP 14:11  Neboť je psáno: ‚Jako že jsem živ, praví Hospodin, skloní se přede mnou každé koleno a každý jazyk vyzná, že jsem Bůh.‘
Roma CzeB21 14:11  Jak je psáno: „Jakože jsem živ, praví Hospodin, každé koleno přede mnou poklekne a každý jazyk se vyzná Bohu.“
Roma CzeCSP 14:11  Neboť je napsáno: Jakože jsem živ, praví Pán, skloní se ⌈přede mnou⌉ každé koleno a každý jazyk vyzná Bohu chválu.
Roma CzeBKR 14:11  Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha.
Roma Webster 14:11  For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma NHEB 14:11  For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
Roma AKJV 14:11  For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma VulgClem 14:11  Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo.
Roma DRC 14:12  Therefore every one of us shall render account to God for himself.
Roma KJV 14:12  So then every one of us shall give account of himself to God.
Roma CzeCEP 14:12  Každý z nás tedy sám za sebe vydá počet Bohu.
Roma CzeB21 14:12  Každý z nás tedy složí Bohu účet sám za sebe.
Roma CzeCSP 14:12  Každý z nás tedy sám za sebe vydá početBohu.
Roma CzeBKR 14:12  A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.
Roma Webster 14:12  So then every one of us shall give account of himself to God.
Roma NHEB 14:12  So then each one of us will give account of himself to God.
Roma AKJV 14:12  So then every one of us shall give account of himself to God.
Roma VulgClem 14:12  Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Roma DRC 14:13  Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.
Roma KJV 14:13  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
Roma CzeCEP 14:13  Nesuďme už tedy jeden druhého, ale raději posuďte, jak jednat, abyste nekladli bratru do cesty kámen úrazu a nepůsobili pohoršení.
Roma CzeB21 14:13  Přestaňme proto soudit jedni druhé. Raději posuďte, jak bratra ničím neurazit a nepohoršit.
Roma CzeCSP 14:13  Nesuďme už tedy jeden druhého, ale raději posuďte, jak si počínat, abyste nekladli bratru do cesty kámen úrazu nebo svod.
Roma CzeBKR 14:13  Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, abyste nekladli úrazu neb pohoršení bratru.
Roma Webster 14:13  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in [his] brother's way.
Roma NHEB 14:13  Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.
Roma AKJV 14:13  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
Roma VulgClem 14:13  Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Roma DRC 14:14  I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma KJV 14:14  I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma CzeCEP 14:14  Vím a jsem přesvědčen v Pánu Ježíši, že nic není nečisté samo v sobě, ale tomu, kdo něco pokládá za nečisté, je to nečisté.
Roma CzeB21 14:14  Vím a v Pánu Ježíši mám naprostou jistotu, že nic není nečisté samo o sobě; pokud to však někdo má za nečisté, je to pro něj nečisté.
Roma CzeCSP 14:14  Vím a jsem přesvědčen v Pánu Ježíši, že nic není nečisté samo v sobě; jen tomu, kdo něco pokládá za nečisté, je to nečisté.
Roma CzeBKR 14:14  Vímť a ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest.
Roma Webster 14:14  I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
Roma NHEB 14:14  I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
Roma AKJV 14:14  I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma VulgClem 14:14  Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
Roma DRC 14:15  For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Roma KJV 14:15  But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Roma CzeCEP 14:15  Trápí-li se tvůj bratr pro to, co jíš, nežiješ už v lásce. Neuváděj tedy svým jídlem do záhuby toho, za nějž Kristus umřel!
Roma CzeB21 14:15  Trápí-li se tvůj bratr kvůli tomu, co jíš, pak už se neřídíš láskou. Přestaň svým jídlem hubit člověka, za kterého zemřel Kristus!
Roma CzeCSP 14:15  Zarmucuje–li se tvůj bratr kvůli pokrmu, nejednáš již podle lásky. Neuváděj svým pokrmem do záhuby toho, za nějž Kristus zemřel!
Roma CzeBKR 14:15  Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podlé lásky. Nepřivozujž k zahynutí pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel.
Roma Webster 14:15  But if thy brother is grieved with [thy] food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.
Roma NHEB 14:15  Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
Roma AKJV 14:15  But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died.
Roma VulgClem 14:15  Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
Roma DRC 14:16  Let not then our good be evil spoken of.
Roma KJV 14:16  Let not then your good be evil spoken of:
Roma CzeCEP 14:16  Nevydávej v potupu to dobré, co jste přijali.
Roma CzeB21 14:16  Ať se o tom, co je pro vás dobré, nemluví zle.
Roma CzeCSP 14:16  Ať se nemluví zle o tom, co je pro vás dobré.
Roma CzeBKR 14:16  Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.
Roma Webster 14:16  Let not then your good be evil spoken of:
Roma NHEB 14:16  Then do not let your good be slandered,
Roma AKJV 14:16  Let not then your good be evil spoken of:
Roma VulgClem 14:16  Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Roma DRC 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost.
Roma KJV 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
Roma CzeCEP 14:17  Vždyť království Boží není v tom, co jíte a pijete, nýbrž ve spravedlnosti, pokoji a radosti z Ducha svatého.
Roma CzeB21 14:17  V Božím království přece nejde o jídlo a pití, ale o spravedlnost, pokoj a radost v Duchu svatém.
Roma CzeCSP 14:17  Vždyť Boží království není pokrm a nápoj, nýbrž spravedlnost, pokoj a radost v Duchu Svatém.
Roma CzeBKR 14:17  Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém.
Roma Webster 14:17  For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
Roma NHEB 14:17  for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
Roma AKJV 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
Roma VulgClem 14:17  Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto :
Roma DRC 14:18  For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men.
Roma KJV 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma CzeCEP 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a lidé si ho váží.
Roma CzeB21 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a uznávaný lidmi.
Roma CzeCSP 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a ⌈lidé ho mají v úctě⌉.
Roma CzeBKR 14:18  Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.
Roma Webster 14:18  For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved by men.
Roma NHEB 14:18  For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
Roma AKJV 14:18  For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma VulgClem 14:18  qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
Roma DRC 14:19  Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another.
Roma KJV 14:19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Roma CzeCEP 14:19  A tak usilujme o to, co slouží pokoji a společnému růstu.
Roma CzeB21 14:19  Usilujme tedy o to, co vede k pokoji a vzájemnému budování.
Roma CzeCSP 14:19  A tak usilujme o to, co vede k pokoji, a o to, co slouží k společnému budování.
Roma CzeBKR 14:19  Protož následujme toho, což jest ku pokoji a k vzdělání společnému.
Roma Webster 14:19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
Roma NHEB 14:19  So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
Roma AKJV 14:19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
Roma VulgClem 14:19  Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Roma DRC 14:20  Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma KJV 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma CzeCEP 14:20  Nenič kvůli pokrmu Boží dílo! Ano, všecko je čisté, zlé však je, když někdo pohoršuje druhého tím, co jí.
Roma CzeB21 14:20  Nenič Boží dílo kvůli jídlu! Jistě, „všechno je čisté,“ ale je špatné pohoršovat člověka jídlem.
Roma CzeCSP 14:20  Neboř kvůli pokrmu Boží dílo. Všechno je sice čisté, ale slouží ke zlému tomu člověku, který ⌈pohoršuje druhého tím, co⌉ jí.
Roma CzeBKR 14:20  Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením.
Roma Webster 14:20  For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offense.
Roma NHEB 14:20  Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
Roma AKJV 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
Roma VulgClem 14:20  Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Roma DRC 14:21  It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak.
Roma KJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma CzeCEP 14:21  Je tedy dobré nejíst maso a nepít víno a nedělat nic, co je tvému bratru kamenem úrazu.
Roma CzeB21 14:21  Je lepší nejíst maso, nepít víno a vyvarovat se všeho, co tvého bratra uráží.
Roma CzeCSP 14:21  Je dobré nejíst maso a nepít víno ani nedělat to, nad čím se tvůj bratr uráží [nebo co ho přivádí k pádu či zeslabuje].
Roma CzeBKR 14:21  Dobré jest nejísti masa a nepiti vína, ani na čem se koli uráží bratr tvůj, neb horší, aneb zemdlívá.
Roma Webster 14:21  [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma NHEB 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma AKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma VulgClem 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma DRC 14:22  Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
Roma KJV 14:22  Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Roma CzeCEP 14:22  Tvé přesvědčení ať zůstane mezi tebou a Bohem. Blaze tomu, kdo sám sebe neodsuzuje, když se pro něco rozhodl.
Roma CzeB21 14:22  Víru, kterou máš, si tedy nech před Bohem pro sebe. Blaze tomu, kdo se sám neodsuzuje za to, co schvaluje.
Roma CzeCSP 14:22  ⌈Víru, kterou máš ty, měj⌉ pro sebe před Bohem. Blahoslavený je ten, kdo neodsuzuje sám sebe za to, co pokládá za správné.
Roma CzeBKR 14:22  Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje.
Roma Webster 14:22  Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Roma NHEB 14:22  Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not judge himself in that which he approves.
Roma AKJV 14:22  Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
Roma VulgClem 14:22  Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
Roma DRC 14:23  But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.
Roma KJV 14:23  And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
Roma CzeCEP 14:23  Ten však, kdo pochybuje, byl by odsouzen, kdyby jedl, neboť by to nebylo z víry. A cokoli není z víry, je hřích.
Roma CzeB21 14:23  Kdo má ale při jídle pochybnosti, je odsouzen, protože se nechová podle své víry. A cokoli není z víry, je hřích.
Roma CzeCSP 14:23  Ten však, kdo pochybuje a jedl by, je odsouzen, ⌈protože nejednal na základě víry⌉. Všecko, co není z víry, je hřích.
Roma CzeBKR 14:23  Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, potupen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest.
Roma Webster 14:23  And he that doubteth is damned if he eateth, because [he eateth] not from faith: for whatever [is] not from faith is sin.
Roma NHEB 14:23  But he who doubts is condemned if he eats, because it is not of faith; and whatever is not of faith is sin.
Roma AKJV 14:23  And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatever is not of faith is sin.
Roma VulgClem 14:23  Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
Chapter 15
Roma DRC 15:1  Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves.
Roma KJV 15:1  We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Roma CzeCEP 15:1  My silní jsme povinni snášet slabosti slabých a nemít zalíbení sami v sobě.
Roma CzeB21 15:1  My silní musíme nést slabosti těch, kdo silní nejsou. Nemějme ohled jen sami na sebe,
Roma CzeCSP 15:1  My silní jsme povinni snášet slabosti těch, kteří nemají sílu, a nemít zalíbení sami v sobě.
Roma CzeBKR 15:1  Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.
Roma Webster 15:1  We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Roma NHEB 15:1  Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Roma AKJV 15:1  We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Roma VulgClem 15:1  Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
Roma DRC 15:2  Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification.
Roma KJV 15:2  Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Roma CzeCEP 15:2  Každý z nás ať vychází vstříc bližnímu, aby to bylo k dobru společného růstu.
Roma CzeB21 15:2  ale každý se snažme vyhovět bližnímu. Usilujme o prospěch a posílení druhých.
Roma CzeCSP 15:2  Každý z nás ať se snaží líbit bližnímu k jeho dobru, pro jeho budování.
Roma CzeBKR 15:2  A protož jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.
Roma Webster 15:2  Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification.
Roma NHEB 15:2  Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Roma AKJV 15:2  Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
Roma VulgClem 15:2  Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Roma DRC 15:3  For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Roma KJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma CzeCEP 15:3  Vždyť Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž podle slov Písma: ‚Urážky těch, kdo tě tupí, padly na mne.‘
Roma CzeB21 15:3  Vždyť ani Kristus nebral ohled sám na sebe; naopak, je psáno: „Urážky těch, kdo uráží tebe, na mě dopadly.“
Roma CzeCSP 15:3  Vždyť i Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž jak je napsáno: Urážky těch, kdo tebe tupili, padly na mne.
Roma CzeBKR 15:3  Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla na mne.
Roma Webster 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma NHEB 15:3  For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
Roma AKJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
Roma VulgClem 15:3  Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Roma DRC 15:4  For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
Roma KJV 15:4  For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Roma CzeCEP 15:4  Všecko, co je tam psáno, bylo napsáno k našemu poučení, abychom z trpělivosti a z povzbuzení, které nám dává Písmo, čerpali naději.
Roma CzeB21 15:4  Všechno, co bylo v minulosti zapsáno, bylo zapsáno pro naše poučení, abychom díky vytrvalosti a povzbuzení, které je v Písmu, měli naději.
Roma CzeCSP 15:4  Všecko, co bylo kdysi napsáno, bylo napsáno k našemu poučení, abychom skrze trpělivost a povzbuzení z Písem měli naději.
Roma CzeBKR 15:4  Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze snášelivost a potěšení písem naději měli.
Roma Webster 15:4  For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Roma NHEB 15:4  For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Roma AKJV 15:4  For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Roma VulgClem 15:4  Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
Roma DRC 15:5  Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
Roma KJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma CzeCEP 15:5  Bůh trpělivosti a povzbuzení ať vám dá, abyste jedni i druzí stejně smýšleli po příkladu Krista Ježíše,
Roma CzeB21 15:5  Kéž vám Bůh trpělivosti a útěchy daruje vzájemnou svornost ve shodě s Kristem Ježíšem,
Roma CzeCSP 15:5  Bůh trpělivosti a povzbuzení kéž vám dá být mezi sebou jedné mysli podle Krista Ježíše,
Roma CzeBKR 15:5  Bůh pak snášelivosti a potěšení dejž vám býti jednomyslnými vespolek podlé Jezukrista,
Roma Webster 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
Roma NHEB 15:5  Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
Roma AKJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
Roma VulgClem 15:5  Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
Roma DRC 15:6  That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma KJV 15:6  That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma CzeCEP 15:6  a tak svorně jedněmi ústy slavili Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeB21 15:6  tak abyste svorně a jednomyslně oslavovali Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 15:6  abyste jednomyslně jedněmi ústy slavili Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 15:6  Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista.
Roma Webster 15:6  That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma NHEB 15:6  that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Roma AKJV 15:6  That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma VulgClem 15:6  ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
Roma DRC 15:7  Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God.
Roma KJV 15:7  Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Roma CzeCEP 15:7  Proto přijímejte jeden druhého, tak jako Kristus k slávě Boží přijal vás.
Roma CzeB21 15:7  Přijímejte se tedy navzájem, jako Kristus přijal vás do Boží slávy.
Roma CzeCSP 15:7  Proto přijímejte jeden druhého, tak jako Kristus k slávě Boží přijal vás.
Roma CzeBKR 15:7  Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.
Roma Webster 15:7  Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Roma NHEB 15:7  Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
Roma AKJV 15:7  Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.
Roma VulgClem 15:7  Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Roma DRC 15:8  For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Roma KJV 15:8  Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Roma CzeCEP 15:8  Chci říci: Kristus se stal služebníkem židů, aby ukázal Boží věrnost a potvrdil sliby, dané otcům,
Roma CzeB21 15:8  Říkám vám, že Kristus se pro Boží věrnost stal služebníkem Židů, aby potvrdil zaslíbení daná otcům
Roma CzeCSP 15:8  Neboť pravím, že Kristus se stal služebníkem obřezaných pro pravdu Boží, aby potvrdil zaslíbení daná otcům
Roma CzeBKR 15:8  Neboť pravím, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrdil slibů otcům,
Roma Webster 15:8  Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers:
Roma NHEB 15:8  Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Roma AKJV 15:8  Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
Roma VulgClem 15:8  Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
Roma DRC 15:9  But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
Roma KJV 15:9  And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Roma CzeCEP 15:9  a pohanské národy aby slavily Boha za jeho slitování, jak je psáno: ‚Proto vzdám tobě chválu mezi národy a jménu tvému žalmy zpívati budu.‘
Roma CzeB21 15:9  a aby i pohané slavili Boha za jeho milosrdenství. Jak je psáno: „Budu tě vyznávat mezi národy, tvé jméno písní oslavím.“
Roma CzeCSP 15:9  a aby národy slavily Boha za jeho milosrdenství, jak je napsáno: Proto ti vzdám chválu mezi národy a tvému jménu budu zpívat chvály.
Roma CzeBKR 15:9  A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.
Roma Webster 15:9  And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
Roma NHEB 15:9  and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."
Roma AKJV 15:9  And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name.
Roma VulgClem 15:9  gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
Roma DRC 15:10  And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people.
Roma KJV 15:10  And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Roma CzeCEP 15:10  A dále je řečeno: ‚Radujte se, pohané, spolu s jeho lidem.‘
Roma CzeB21 15:10  A jinde Písmo říká: „Jásejte, národy, tak jako jeho lid!“
Roma CzeCSP 15:10  A dále praví: Zaradujte se, národy, spolu s jeho lidem.
Roma CzeBKR 15:10  A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
Roma Webster 15:10  And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Roma NHEB 15:10  Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
Roma AKJV 15:10  And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people.
Roma VulgClem 15:10  Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
Roma DRC 15:11  And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people.
Roma KJV 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma CzeCEP 15:11  A opět: ‚Chvalte Hospodina všichni národové a vzdej mu chválu lid všech zemí.‘
Roma CzeB21 15:11  A ještě jinde: „Chvalte Hospodina, všechny národy, ať ho všichni lidé velebí!“
Roma CzeCSP 15:11  A opět: Chvalte Pána všechny národy, ⌈ať jej velebí⌉ všichni lidé.
Roma CzeBKR 15:11  A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
Roma Webster 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma NHEB 15:11  Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
Roma AKJV 15:11  And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.
Roma VulgClem 15:11  Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
Roma DRC 15:12  And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
Roma KJV 15:12  And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Roma CzeCEP 15:12  A Izaiáš k tomu říká: ‚Přijde potomek Isajův, povstane, aby vládl národům, v něj budou pohané doufat.‘
Roma CzeB21 15:12  A jinde Izaiáš říká: „Vypučí výhonek Jišajův, vztyčí se, aby vládl národům. Národy se na něj s nadějí spolehnou.“
Roma CzeCSP 15:12  A dále praví Izaiáš: Bude kořen Isajův, ten, jenž povstane, aby vládl národům; v něj budou pohané doufat.
Roma CzeBKR 15:12  A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a v tom, kterýž povstane, aby panoval nad pohany, pohané doufati budou.
Roma Webster 15:12  And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Roma NHEB 15:12  Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."
Roma AKJV 15:12  And again, Esaias said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Roma VulgClem 15:12  Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
Roma DRC 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost.
Roma KJV 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Roma CzeCEP 15:13  Bůh naděje nechť vás naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, aby se rozhojnila vaše naděje mocí Ducha svatého.
Roma CzeB21 15:13  Kéž vás tedy Bůh naděje naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, tak aby vaše naděje rostla mocí Ducha svatého stále víc a víc.
Roma CzeCSP 15:13  Bůh naděje kéž vás naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, abyste se rozhojňovali v naději mocí Ducha Svatého.
Roma CzeBKR 15:13  Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého.
Roma Webster 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
Roma NHEB 15:13  Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
Roma AKJV 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Roma VulgClem 15:13  Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
Roma DRC 15:14  And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
Roma KJV 15:14  And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Roma CzeCEP 15:14  Jsem přesvědčen také já o vás, bratří moji, že i vy jste plni dobroty, naplněni veškerým poznáním, takže sami můžete ukazovat cestu jeden druhému.
Roma CzeB21 15:14  Mám o vás jistotu, bratři moji, že jste plni dobroty, máte hojnost veškerého poznání a sami se dokážete napomínat navzájem.
Roma CzeCSP 15:14  Sám jsem o vás, moji bratři, přesvědčen, že i vy jste plni dobroty, naplněni veškerým poznáním, a že jste schopni se i navzájem napomínat.
Roma CzeBKR 15:14  Jist jsem zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, tak že se i napomínati můžete vespolek.
Roma Webster 15:14  And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Roma NHEB 15:14  I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Roma AKJV 15:14  And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Roma VulgClem 15:14  Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
Roma DRC 15:15  But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God,
Roma KJV 15:15  Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Roma CzeCEP 15:15  V tomto dopise jsem se místy odvážil připomenout vám leccos ve jménu milosti, která mi byla dána od Boha,
Roma CzeB21 15:15  Přesto jsem se vám osmělil v dopise připomenout některé věci jako ten, komu Bůh udělil milost
Roma CzeCSP 15:15  Přece však jsem vám psal místy směleji, jako připomínku pro vás, pro milost, která mi byla dána od Boha,
Roma CzeBKR 15:15  A však psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako napomínaje vás, podlé milosti, kteráž jest mi dána od Boha,
Roma Webster 15:15  Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
Roma NHEB 15:15  But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Roma AKJV 15:15  Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Roma VulgClem 15:15  Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
Roma DRC 15:16  That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
Roma KJV 15:16  That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Roma CzeCEP 15:16  abych byl služebníkem Krista Ježíše mezi pohanskými národy. Konám tuto posvátnou službu kázáním Božího evangelia, abych pohany přinesl jako obětní dar milý Bohu, posvěcený Duchem svatým.
Roma CzeB21 15:16  být služebníkem Krista Ježíše mezi pohany. Smyslem mé kněžské služby při Božím evangeliu je, aby Bůh přijal pohany jako libou oběť, posvěcenou Duchem svatým.
Roma CzeCSP 15:16  abych byl služebníkem Krista Ježíše mezi pohany. Konám posvátnou službu při evangeliu Božím, aby se pohané stali příjemnou obětí, posvěcenou Duchem Svatým.
Roma CzeBKR 15:16  K tomu abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze ducha svatého.
Roma Webster 15:16  That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
Roma NHEB 15:16  that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
Roma AKJV 15:16  That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Roma VulgClem 15:16  ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
Roma DRC 15:17  I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
Roma KJV 15:17  I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Roma CzeCEP 15:17  To je má chlouba, kterou mám v Kristu Ježíši před Bohem.
Roma CzeB21 15:17  Pokud jde o službu Bohu, mám se v Kristu Ježíši čím chlubit.
Roma CzeCSP 15:17  Mám se tedy čím chlubit v Kristu Ježíši ve věcech, které se týkají Boha.
Roma CzeBKR 15:17  Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.
Roma Webster 15:17  I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
Roma NHEB 15:17  I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Roma AKJV 15:17  I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Roma VulgClem 15:17  Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
Roma DRC 15:18  For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma KJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma CzeCEP 15:18  Neodvážil bych se totiž mluvit o něčem, co by nevykonal Kristus skrze mne, slovem i skutkem,
Roma CzeB21 15:18  Neodvážil bych se něco říkat, kdyby to skrze mě Kristus také nekonal k přivedení pohanů k poslušnosti slovem i skutkem,
Roma CzeCSP 15:18  Neodvážil bych se mluvit o něčem, co by Kristus nevykonal skrze mne k poslušnosti pohanů, slovem i skutkem,
Roma CzeBKR 15:18  Neboť bych nesměl mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, ku poslušenství pohanů, slovem i skutkem,
Roma Webster 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma NHEB 15:18  For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma AKJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma VulgClem 15:18  Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
Roma DRC 15:19  By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
Roma KJV 15:19  Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Roma CzeCEP 15:19  v moci znamení a divů, v moci Ducha, aby pohané přijali evangelium. Tak jsem celý okruh od Jeruzaléma až po Illyrii naplnil Kristovým evangeliem.
Roma CzeB21 15:19  v moci znamení a zázraků, v moci Božího Ducha, takže jsem od Jeruzaléma až po Illyrii vše kolem dokola naplnil Kristovým evangeliem.
Roma CzeCSP 15:19  v moci znamení a divů, v moci Ducha Božího, takže od Jeruzaléma a dokola až po Illyrii jsem dovršil zvěstování evangelia Kristova.
Roma CzeBKR 15:19  V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, tak že jsem od Jeruzaléma vůkol až k Illyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,
Roma Webster 15:19  Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Roma NHEB 15:19  in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
Roma AKJV 15:19  Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Roma VulgClem 15:19  in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
Roma DRC 15:20  And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
Roma KJV 15:20  Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
Roma CzeCEP 15:20  Zakládám si na tom, že kážu evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli; nechci stavět na cizím základu,
Roma CzeB21 15:20  Šlo mi o to, kázat evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli, abych nestavěl na cizím základě.
Roma CzeCSP 15:20  A zakládám si na tom, že jsem takto evangelium hlásal tam, kde Kristovo jméno ještě nebylo vysloveno, abych nestavěl na cizím základě,
Roma CzeBKR 15:20  A to tak byv žádostiv kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
Roma Webster 15:20  And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Roma NHEB 15:20  yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
Roma AKJV 15:20  Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
Roma VulgClem 15:20  Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
Roma DRC 15:21  But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma KJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma CzeCEP 15:21  ale jak je psáno: ‚Ti, jimž nebylo o něm zvěstováno, uvidí a ti, kteří neslyšeli, pochopí.‘
Roma CzeB21 15:21  Jak je psáno: „Ti, kterým nebyl ohlášen, jej spatří, ti, kdo nikdy neslyšeli, pochopí.“
Roma CzeCSP 15:21  nýbrž tak, jak je napsáno: Ti, jimž o něm nebylo zvěstováno, uvidí, a ti, kteří neslyšeli, porozumí.
Roma CzeBKR 15:21  Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, kteříž neslýchali, srozumějí.
Roma Webster 15:21  But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
Roma NHEB 15:21  But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
Roma AKJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma VulgClem 15:21  sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
Roma DRC 15:22  For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now.
Roma KJV 15:22  For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Roma CzeCEP 15:22  To mi také mnohokrát zabránilo, abych k vám přišel.
Roma CzeB21 15:22  To vše mi dlouho bránilo přijít k vám.
Roma CzeCSP 15:22  Proto mi také bylo mnohokrát zabráněno v tom, abych k vám přišel.
Roma CzeBKR 15:22  A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.
Roma Webster 15:22  For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Roma NHEB 15:22  Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Roma AKJV 15:22  For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Roma VulgClem 15:22  Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
Roma DRC 15:23  But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you,
Roma KJV 15:23  But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Roma CzeCEP 15:23  Nyní však už pro mne není žádné volné pole v těchto končinách; už mnoho let k vám toužím přijít,
Roma CzeB21 15:23  Teď už ale v těchto krajích nemám místo, a protože vás už mnoho let toužím navštívit,
Roma CzeCSP 15:23  Nyní však už ⌈není pro mě⌉ v těchto krajinách místo a mnoho let v sobě nosím touhu k vám přijít,
Roma CzeBKR 15:23  Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách, a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
Roma Webster 15:23  But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Roma NHEB 15:23  but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Roma AKJV 15:23  But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Roma VulgClem 15:23  Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
Roma DRC 15:24  When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you.
Roma KJV 15:24  Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Roma CzeCEP 15:24  až se vydám do Hispanie. Doufám tedy, že se u vás zastavím a že mě vypravíte na další cestu, až aspoň trochu užiju radosti ze společenství s vámi.
Roma CzeB21 15:24  rád bych to udělal cestou do Španěl. Pevně doufám, že se s vámi setkám a že mě vypravíte na další cestu; především se ale těším na chvíle s vámi.
Roma CzeCSP 15:24  až půjdu do Hispanie. Doufám, ⌈že na této cestě⌉ se s vámi uvidím a že mě tam vypravíte, až se s vámi napřed trochu potěším.
Roma CzeBKR 15:24  Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, a však až bych prvé u vás poněkud pobyl.
Roma Webster 15:24  Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your [company].
Roma NHEB 15:24  whenever I journey to Spain. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
Roma AKJV 15:24  Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Roma VulgClem 15:24  cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
Roma DRC 15:25  But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
Roma KJV 15:25  But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Roma CzeCEP 15:25  Zatím však se chystám do Jeruzaléma, abych přinesl pomoc tamějším bratřím.
Roma CzeB21 15:25  Teď ovšem cestuji do Jeruzaléma, abych posloužil svatým.
Roma CzeCSP 15:25  Nyní však jdu do Jeruzaléma ⌈s pomocí⌉ pro svaté.
Roma CzeBKR 15:25  Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.
Roma Webster 15:25  But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Roma NHEB 15:25  But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Roma AKJV 15:25  But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Roma VulgClem 15:25  Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
Roma DRC 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
Roma KJV 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Roma CzeCEP 15:26  Makedonští a Achajští se totiž rozhodli vykonat sbírku ve prospěch chudých bratří v Jeruzalémě.
Roma CzeB21 15:26  Církve v Makedonii a Řecku se totiž rozhodly uspořádat sbírku pro chudé, kteří jsou mezi svatými v Jeruzalémě.
Roma CzeCSP 15:26  ⌈Makedonští a Achajští⌉ uznali totiž za dobré uspořádat nějakou sbírku pro chudé, kteří jsou mezi svatými v Jeruzalémě.
Roma CzeBKR 15:26  Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby zbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě.
Roma Webster 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.
Roma NHEB 15:26  For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Roma AKJV 15:26  For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Roma VulgClem 15:26  Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
Roma DRC 15:27  For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
Roma KJV 15:27  It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Roma CzeCEP 15:27  Rozhodli se tak proto, že i oni jsou jejich dlužníky. Jestliže pohané dostali podíl na jejich duchovních darech, jsou zavázáni posloužit jim zase ve věcech hmotných.
Roma CzeB21 15:27  Rozhodli se sami, zároveň však i proto, že jsou jejich dlužníky. Když jako pohané získali podíl na jejich duchovních věcech, musí jim zase pomoci hmotně.
Roma CzeCSP 15:27  Uznali za dobré to udělat, protože jsou také jejich dlužníky. Neboť jestliže pohané dostali podíl na jejich duchovních darech, jsou povinni posloužit jim zase ve věcech hmotných.
Roma CzeBKR 15:27  Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovním věcem jejich obcovali pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými.
Roma Webster 15:27  It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
Roma NHEB 15:27  Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
Roma AKJV 15:27  It has pleased them truly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
Roma VulgClem 15:27  Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
Roma DRC 15:28  When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma KJV 15:28  When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma CzeCEP 15:28  Až dokončím tento úkol a řádně jim odevzdám výtěžek sbírky, vydám se do Hispanie a zastavím se u vás.
Roma CzeB21 15:28  Jakmile ten úkol splním a předám jim výtěžek sbírky, vypravím se přes vás do Španěl.
Roma CzeCSP 15:28  Když tedy ⌈tento úkol⌉ dokončím a zapečetím jim toto ovoce sbírky, vydám se přes vás do Hispanie.
Roma CzeBKR 15:28  A protož když to vykonám, a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.
Roma Webster 15:28  When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
Roma NHEB 15:28  When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
Roma AKJV 15:28  When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma VulgClem 15:28  Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
Roma DRC 15:29  And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
Roma KJV 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma CzeCEP 15:29  Jsem jist, že až k vám dojdu, přijdu s plností Kristova požehnání.
Roma CzeB21 15:29  A vím, že až k vám přijdu, přijdu s Kristovým plným požehnáním.
Roma CzeCSP 15:29  Vím, že ⌈až k vám přijdu⌉, přijdu ⌈v plnosti⌉ požehnání [evangelia] Kristova.
Roma CzeBKR 15:29  A vímť, že když přijdu k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
Roma Webster 15:29  And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma NHEB 15:29  I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
Roma AKJV 15:29  And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma VulgClem 15:29  Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Roma DRC 15:30  I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
Roma KJV 15:30  Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Roma CzeCEP 15:30  Prosím vás, bratří, pro našeho Pána Ježíše Krista a pro lásku, která je z Ducha, pomáhejte mi v boji svými přímluvami u Boha,
Roma CzeB21 15:30  Bratři, pro Pána Ježíše Krista a pro lásku Ducha vás prosím, abyste mi pomohli v mém boji. Modlete se za mě k Bohu,
Roma CzeCSP 15:30  Prosím vás, bratři, skrze našeho Pána Ježíše Krista a skrze lásku Ducha: Zápaste spolu se mnou v modlitbách za mne k Bohu,
Roma CzeBKR 15:30  Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,
Roma Webster 15:30  Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
Roma NHEB 15:30  Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Roma AKJV 15:30  Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
Roma VulgClem 15:30  Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Roma DRC 15:31  That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
Roma KJV 15:31  That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Roma CzeCEP 15:31  abych byl zachráněn před nevěřícími v Judsku a aby moje služba pro Jeruzalém byla tamějším bratřím vítaná.
Roma CzeB21 15:31  abych byl vysvobozen od nevěřících v Judsku a aby svatí tuto mou službu Jeruzalému přijali.
Roma CzeCSP 15:31  abych byl vysvobozen od nevěřících v Judsku a aby tato moje služba pro Jeruzalém byla svatým příjemná,
Roma CzeBKR 15:31  Abych vysvobozen byl od protivníků v Judstvu, a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,
Roma Webster 15:31  That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which [I have] for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
Roma NHEB 15:31  that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Roma AKJV 15:31  That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Roma VulgClem 15:31  ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
Roma DRC 15:32  That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
Roma KJV 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma CzeCEP 15:32  Pak budu moci z vůle Boží k vám přijít s radostí a najít mezi vámi chvíli odpočinku.
Roma CzeB21 15:32  Dá-li Bůh, s radostí pak přijdu k vám a odpočinu si mezi vámi.
Roma CzeCSP 15:32  abych pak z Boží vůle s radostí přišel k vám [a] odpočinul si mezi vámi.
Roma CzeBKR 15:32  Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.
Roma Webster 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma NHEB 15:32  that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Roma AKJV 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma VulgClem 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Roma DRC 15:33  Now the God of peace be with, you all. Amen.
Roma KJV 15:33  Now the God of peace be with you all. Amen.
Roma CzeCEP 15:33  Bůh pokoje buď se všemi vámi. Amen.
Roma CzeB21 15:33  Bůh pokoje kéž je s vámi všemi. Amen.
Roma CzeCSP 15:33  Bůh pokoje buď se všemi vámi. Amen.
Roma CzeBKR 15:33  Bůh pak pokoje se všemi vámi. Amen.
Roma Webster 15:33  Now the God of peace [be] with you all. Amen.
Roma NHEB 15:33  Now the God of peace be with you all. Amen.
Roma AKJV 15:33  Now the God of peace be with you all. Amen.
Roma VulgClem 15:33  Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Chapter 16
Roma DRC 16:1  And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
Roma KJV 16:1  I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Roma CzeCEP 16:1  Doporučuji vám naši sestru Foibé, diakonku církve v Kenchrejích.
Roma CzeB21 16:1  Doporučuji vám naši sestru Fébé, služebnici církve v Kenchrejích.
Roma CzeCSP 16:1  Doporučuji vám naši sestru Foibé, diakonku církve, která je v Kenchrejích,
Roma CzeBKR 16:1  Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské,
Roma Webster 16:1  I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
Roma NHEB 16:1  I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
Roma AKJV 16:1  I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Roma VulgClem 16:1  Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris :
Roma DRC 16:2  That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
Roma KJV 16:2  That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Roma CzeCEP 16:2  Přijměte ji v Pánu, jak se sluší mezi věřícími, pomáhejte jí, kdyby vás v něčem potřebovala, neboť i ona byla pomocnicí mnohým i mně samému.
Roma CzeB21 16:2  Přivítejte ji v Pánu, jak se na svaté sluší, a buďte jí nápomocni, v jakékoli záležitosti by vás potřebovala, neboť je to zastánkyně má i mnoha dalších.
Roma CzeCSP 16:2  abyste ji přijali v Pánu, jak se sluší mezi svatými a pomohli jí ve všem, v čem by vás potřebovala. Vždyť i ona byla pomocnicí mnoha lidem, i mně samému.
Roma CzeBKR 16:2  Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také.
Roma Webster 16:2  That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
Roma NHEB 16:2  that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
Roma AKJV 16:2  That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a succorer of many, and of myself also.
Roma VulgClem 16:2  ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
Roma DRC 16:3  Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus
Roma KJV 16:3  Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Roma CzeCEP 16:3  Pozdravujte Prisku a Akvilu, mé spolupracovníky v díle Krista Ježíše,
Roma CzeB21 16:3  Pozdravujte Priscillu s Akvilou, mé spolupracovníky v Kristu Ježíši,
Roma CzeCSP 16:3  Pozdravte Prisku a Akvilu, mé spolupracovníky v Kristu Ježíši,
Roma CzeBKR 16:3  Pozdravte Priscilly a Akvily, pomocníků mých v Kristu Ježíši,
Roma Webster 16:3  Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Roma NHEB 16:3  Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Roma AKJV 16:3  Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Roma VulgClem 16:3  Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu
Roma DRC 16:4  (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles),
Roma KJV 16:4  Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Roma CzeCEP 16:4  kteří pro mne nasadili život; jsem jim zavázán vděčností nejen já sám, ale i všechny církve z pohanských národů.
Roma CzeB21 16:4  kteří pro mě nasadili vlastní krk, takže jsem jim zavázán nejen já, ale i všechny církve z pohanů.
Roma CzeCSP 16:4  kteří pro můj život nasadili vlastní hrdlo; jsem jim zavázán vděčností nejen já sám, ale i všechny církve z pohanů.
Roma CzeBKR 16:4  Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimž ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské,
Roma Webster 16:4  Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Roma NHEB 16:4  who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Roma AKJV 16:4  Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Roma VulgClem 16:4  (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),
Roma DRC 16:5  And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
Roma KJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Roma CzeCEP 16:5  Pozdravujte také shromáždění v jejich domě. Pozdravujte Epaineta, mně velmi drahého, který se jako první v provincii Asii oddal Kristu.
Roma CzeB21 16:5  Pozdravujte i církev u nich doma. Pozdravujte mého milovaného Epeneta, který je prvním Kristovým ovocem v Asii.
Roma CzeCSP 16:5  Pozdravte i církev v jejich domě. Pozdravte mého milovaného Epaineta, který je Kristovou prvotinou v Asii.
Roma CzeBKR 16:5  I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu.
Roma Webster 16:5  Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Roma NHEB 16:5  Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ.
Roma AKJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ.
Roma VulgClem 16:5  et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
Roma DRC 16:6  Salute Mary, who hath laboured much among you.
Roma KJV 16:6  Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Roma CzeCEP 16:6  Pozdravujte Marii - tolik se pro vás napracovala!
Roma CzeB21 16:6  Pozdravujte Marii, která se pro vás tolik napracovala.
Roma CzeCSP 16:6  Pozdravte Marii, která se pro vás mnoho napracovala.
Roma CzeBKR 16:6  Pozdravte Marie, kteráž mnoho práce měla s námi.
Roma Webster 16:6  Greet Mary, who bestowed much labor on us.
Roma NHEB 16:6  Greet Mary, who labored much for you.
Roma AKJV 16:6  Greet Mary, who bestowed much labor on us.
Roma VulgClem 16:6  Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
Roma DRC 16:7  Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma KJV 16:7  Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma CzeCEP 16:7  Pozdravujte Andronika a Junia, původem židy jako já a kdysi spoluvězně, apoštoly, kteří se těší zvláštní vážnosti a uvěřili v Krista dříve než já.
Roma CzeB21 16:7  Pozdravujte Andronika s Junií, mé krajany a spoluvězně, významné mezi apoštoly, kteří patřili Kristu dříve než já.
Roma CzeCSP 16:7  Pozdravte Andronika a Junii, mé příbuzné a mé spoluvězně, kteří jsou ve vážnosti mezi apoštoly a kteří též byli v Kristu přede mnou.
Roma CzeBKR 16:7  Pozdravte Andronika a Junia, příbuzných mých a spoluvězňů mých, kteříž jsou vzácní u apoštolů, a kteříž přede mnou byli v Kristu Ježíši.
Roma Webster 16:7  Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma NHEB 16:7  Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma AKJV 16:7  Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma VulgClem 16:7  Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Roma DRC 16:8  Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
Roma KJV 16:8  Greet Amplias my beloved in the Lord.
Roma CzeCEP 16:8  Pozdravujte Ampliata, kterého miluji v Pánu.
Roma CzeB21 16:8  Pozdravujte Ampliata, kterého miluji v Pánu.
Roma CzeCSP 16:8  Pozdravte Ampliata, mého milovaného v Pánu.
Roma CzeBKR 16:8  Pozdravte Amplia mně v Pánu milého.
Roma Webster 16:8  Greet Amplias my beloved in the Lord.
Roma NHEB 16:8  Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Roma AKJV 16:8  Greet Amplias my beloved in the Lord.
Roma VulgClem 16:8  Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Roma DRC 16:9  Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved.
Roma KJV 16:9  Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Roma CzeCEP 16:9  Pozdravujte Urbana, mého spolupracovníka v díle Kristově, a Stachya, mně velmi drahého.
Roma CzeB21 16:9  Pozdravujte našeho spolupracovníka v Kristu, Urbana, a mého milovaného Stachyna.
Roma CzeCSP 16:9  Pozdravte Urbana, našeho spolupracovníka v Kristu, a Stachya, mého milovaného.
Roma CzeBKR 16:9  Pozdravte Urbana, pomocníka našeho v Kristu, a Stachyna mého milého.
Roma Webster 16:9  Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Roma NHEB 16:9  Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
Roma AKJV 16:9  Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Roma VulgClem 16:9  Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.
Roma DRC 16:10  Salute Apellas, approved in Christ.
Roma KJV 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Roma CzeCEP 16:10  Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte ty, kteří jsou z domu Aristobulova.
Roma CzeB21 16:10  Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte všechny doma u Aristobula.
Roma CzeCSP 16:10  Pozdravte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravte ty, kteří jsou z domu Aristobulova.
Roma CzeBKR 16:10  Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte domácích Aristobulových.
Roma Webster 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
Roma NHEB 16:10  Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Roma AKJV 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Roma VulgClem 16:10  Salutate Apellen probum in Christo.
Roma DRC 16:11  Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.
Roma KJV 16:11  Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Roma CzeCEP 16:11  Pozdravujte mého krajana Herodiona. Pozdravujte ty z domu Narcisova, kteří se oddali Pánu.
Roma CzeB21 16:11  Pozdravujte mého krajana Herodiona. Pozdravujte všechny, kdo patří Pánu v Narkisově domě.
Roma CzeCSP 16:11  Pozdravte mého příbuzného Herodiona. Pozdravte ty z domu Narcisova, kteří jsou v Pánu.
Roma CzeBKR 16:11  Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte domácích Narcissových, kteříž jsou v Pánu.
Roma Webster 16:11  Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the [household] of Narcissus, who are in the Lord.
Roma NHEB 16:11  Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Roma AKJV 16:11  Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Roma VulgClem 16:11  Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.
Roma DRC 16:12  Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.
Roma KJV 16:12  Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Roma CzeCEP 16:12  Pozdravujte Tryfainu a Tryfósu, které pracují v díle Páně. Pozdravujte Persidu, mně velmi drahou; horlivě pracovala v díle Páně.
Roma CzeB21 16:12  Pozdravujte Tryfénu a Tryfósu, které pracují pro Pána. Pozdravujte milovanou Persidu, která se pro Pána tolik napracovala.
Roma CzeCSP 16:12  Pozdravte Tryfainu a Tryfósu, které se namáhaly v Pánu. Pozdravte milovanou Persidu, která se mnoho napracovala v Pánu.
Roma CzeBKR 16:12  Pozdravte Tryfény a Tryfózy, kteréž práci vedou v Pánu. Pozdravte Persidy milé, kteráž mnoho pracovala v Pánu.
Roma Webster 16:12  Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
Roma NHEB 16:12  Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Roma AKJV 16:12  Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, which labored much in the Lord.
Roma VulgClem 16:12  Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.
Roma DRC 16:13  Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
Roma KJV 16:13  Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Roma CzeCEP 16:13  Pozdravujte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho matku, která i mně byla matkou.
Roma CzeB21 16:13  Pozdravujte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho i moji matku.
Roma CzeCSP 16:13  Pozdravte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho matku, která je i mou matkou.
Roma CzeBKR 16:13  Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé.
Roma Webster 16:13  Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Roma NHEB 16:13  Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Roma AKJV 16:13  Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Roma VulgClem 16:13  Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
Roma DRC 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them.
Roma KJV 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Roma CzeCEP 16:14  Pozdravujte Asynkrita, Flegonta, Herma, Patrobia, Hermia i bratry, kteří jsou s nimi.
Roma CzeB21 16:14  Pozdravujte Asynkrita, Flegonta, Herma, Patroba, Hermu a všechny sourozence tam od nich.
Roma CzeCSP 16:14  Pozdravte Asynkrita, Flegóna, Herma, Patrobia, Hermia i bratry, kteří jsou s nimi.
Roma CzeBKR 16:14  Pozdravte Asynkrita, Flegonta, Hermy, Patroba, Hermena, i bratří, kteříž jsou s nimi.
Roma Webster 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
Roma NHEB 16:14  Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Roma AKJV 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers which are with them.
Roma VulgClem 16:14  Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.
Roma DRC 16:15  Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them.
Roma KJV 16:15  Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Roma CzeCEP 16:15  Pozdravujte Filologa a Julii, Nerea a jeho sestru, Olympia a všecky věřící, kteří jsou s nimi.
Roma CzeB21 16:15  Pozdravujte Filologa a Julii, také Nerea a jeho sestru, Olympa i všechny svaté tam od nich.
Roma CzeCSP 16:15  Pozdravte Filologa a Julii, Nerea a jeho sestru, Olympia a všechny svaté, kteří jsou s nimi.
Roma CzeBKR 16:15  Pozdravte Filologa i Julie, Nerea a sestry jeho, i Olympa i všech svatých, kteříž jsou s nimi.
Roma Webster 16:15  Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Roma NHEB 16:15  Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Roma AKJV 16:15  Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Roma VulgClem 16:15  Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.
Roma DRC 16:16  Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Roma KJV 16:16  Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Roma CzeCEP 16:16  Pozdravte jedni druhé svatým políbením. Pozdravují vás všecky církve Kristovy.
Roma CzeB21 16:16  Pozdravte se navzájem svatým polibkem. Pozdravují vás všechny církve Kristovy.
Roma CzeCSP 16:16  Pozdravte se navzájem svatým políbením. Pozdravují vás všechny církve Kristovy.
Roma CzeBKR 16:16  Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. Pozdravujíť vás církve Kristovy.
Roma Webster 16:16  Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
Roma NHEB 16:16  Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.
Roma AKJV 16:16  Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Roma VulgClem 16:16  Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi.
Roma DRC 16:17  Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them.
Roma KJV 16:17  Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Roma CzeCEP 16:17  Prosím vás, bratří, abyste si dali pozor na ty, kdo působí roztržky a chtěli by vás svést od učení, které jste přijali. Vyhýbejte se jim!
Roma CzeB21 16:17  Prosím vás, bratři, dávejte si pozor na ty, kdo působí roztržky a kladou překážky učení, které jste poznali. Vyhýbejte se jim!
Roma CzeCSP 16:17  Vybízím vás, bratři, abyste si dávali pozor na ty, kdo působí roztržky a pohoršení proti učení, kterému jste se naučili. Vyhýbejte se jim!
Roma CzeBKR 16:17  Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, na odpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich.
Roma Webster 16:17  Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Roma NHEB 16:17  Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
Roma AKJV 16:17  Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
Roma VulgClem 16:17  Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
Roma DRC 16:18  For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent.
Roma KJV 16:18  For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Roma CzeCEP 16:18  Takoví lidé totiž neslouží Kristu, našemu Pánu, nýbrž svému prospěchu a snaží se krásnými a pobožnými řečmi oklamat mysli bezelstných lidí.
Roma CzeB21 16:18  Takoví lidé neslouží Kristu, našemu Pánu, ale svému břichu. Jde jim jen o to, aby svými lahodnými řečmi a pochlebováním oklamali srdce bezelstných.
Roma CzeCSP 16:18  Neboť takoví neslouží našemu Pánu Kristu, nýbrž vlastnímu břichu, a úlisnými a líbivými řečmi svádějí srdce bezelstných lidí.
Roma CzeBKR 16:18  Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a lahodnými řečmi a pochlebenstvím svodí srdce prostých.
Roma Webster 16:18  For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Roma NHEB 16:18  For those who are such do not serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
Roma AKJV 16:18  For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Roma VulgClem 16:18  Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Roma DRC 16:19  For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil.
Roma KJV 16:19  For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Roma CzeCEP 16:19  Všude se ví o vaší oddanosti evangeliu. Mám z vás proto radost a přeji si, abyste byli moudří v dobru a nezkušení ve zlu.
Roma CzeB21 16:19  O vaší oddanosti se ale ví všude! Mám z vás proto radost, ale přeji si, abyste byli moudří, pokud jde o dobro, a nevinní, pokud jde o zlo.
Roma CzeCSP 16:19  ⌈Zpráva o vaší poslušnosti⌉ se dostala ke všem. Mám z vás proto radost; přeji si však, abyste byli moudří v tom, co je dobré, a ⌈prosti toho⌉, co je zlé.
Roma CzeBKR 16:19  Nebo vaše poslušenství všech došlo. A protož raduji se z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému.
Roma Webster 16:19  For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
Roma NHEB 16:19  For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
Roma AKJV 16:19  For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
Roma VulgClem 16:19  Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
Roma DRC 16:20  And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Roma KJV 16:20  And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Roma CzeCEP 16:20  Bůh pokoje brzo srazí satana pod vaše nohy. Milost Ježíše, našeho Pána, buď s vámi.
Roma CzeB21 16:20  Bůh pokoje už brzy rozdrtí satana pod vašima nohama. Milost našeho Pána Ježíše s vámi.
Roma CzeCSP 16:20  Bůh pokoje brzo srazí Satana pod vaše nohy. Milost našeho Pána Ježíše [Krista] buď s vámi. [Amen.]
Roma CzeBKR 16:20  Bůh pak pokoje potře satana pod nohy vaše brzo. Milost Pána našeho Jezukrista s vámi. Amen.
Roma Webster 16:20  And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
Roma NHEB 16:20  And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Roma AKJV 16:20  And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Roma VulgClem 16:20  Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
Roma DRC 16:21  Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Roma KJV 16:21  Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Roma CzeCEP 16:21  Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus i Lucius a Jáson a Sosipatros, moji krajané.
Roma CzeB21 16:21  Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus a moji krajané Lukios, Jáson a Sozipater.
Roma CzeCSP 16:21  Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus i Lucius a Jáson a Sosipatros,moji příbuzní.
Roma CzeBKR 16:21  Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a Sozipater, příbuzní moji.
Roma Webster 16:21  Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
Roma NHEB 16:21  Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
Roma AKJV 16:21  Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Roma VulgClem 16:21  Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.
Roma DRC 16:22  I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Roma KJV 16:22  I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Roma CzeCEP 16:22  Pozdravuji vás já Tercius, písař tohoto dopisu.
Roma CzeB21 16:22  Pozdravuji vás v Pánu já, Tercius, který jsem tento dopis psal.
Roma CzeCSP 16:22  Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, který jsem napsal tento dopis.
Roma CzeBKR 16:22  Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list.
Roma Webster 16:22  I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
Roma NHEB 16:22  I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Roma AKJV 16:22  I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
Roma VulgClem 16:22  Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Roma DRC 16:23  Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother.
Roma KJV 16:23  Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Roma CzeCEP 16:23  Pozdravuje vás Gaius, který svůj dům otevřel mně i veškeré církvi. Pozdravuje vás Erastos, správce městské pokladny, a bratr Kvartus.
Roma CzeB21 16:23  [24] Pozdravuje vás Gaius, hostitel můj i celé církve. Pozdravuje vás městský pokladník Erastos a bratr Kvartus.
Roma CzeCSP 16:23  Pozdravuje vás Gaius, který byl hostitelem mně i celému shromáždění. Pozdravuje vás Erastos, správce městské pokladny, a bratr Kvartus.
Roma CzeBKR 16:23  Pozdravuje vás Gáius, hospodář můj i vší církve. Pozdravuje vás Erastus, důchodní písař městský, a Kvartus bratr.
Roma Webster 16:23  Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Roma NHEB 16:23  Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
Roma AKJV 16:23  Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.
Roma VulgClem 16:23  Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.
Roma DRC 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Roma KJV 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Roma CzeCEP 16:24  ---
Roma CzeB21 16:24 
Roma CzeCSP 16:24  [Milost našeho Pána Ježíše Krista se všemi vámi. Amen.]
Roma CzeBKR 16:24  Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen.
Roma Webster 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Roma NHEB 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
Roma AKJV 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Roma VulgClem 16:24  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Roma DRC 16:25  Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity;
Roma KJV 16:25  Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Roma CzeCEP 16:25  Sláva tomu, který má moc upevnit vás ve víře podle mého evangelia a podle zvěsti Ježíše Krista: v ní je odhaleno tajemství, které od věčných časů nebylo vysloveno,
Roma CzeB21 16:25  Tomu, který má moc vás posílit podle mého evangelia a kázání Ježíše Krista, podle zjevení tajemství, které bylo po věčné časy skryto,
Roma CzeCSP 16:25  Tomu, kdo je mocen vás upevnit podle mého evangelia a zvěsti o Ježíši Kristu, podle zjevení tajemství, které bylo po časy věků zamlčeno,
Roma CzeBKR 16:25  Tomu pak, kterýž může vás utvrditi podlé evangelium mého a kázaní Ježíše Krista, podlé zjevení tajemství od časů věčných skrytého,
Roma Webster 16:25  Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began,
Roma NHEB 16:25  Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
Roma AKJV 16:25  Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Roma VulgClem 16:25  Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti
Roma DRC 16:26  (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations:
Roma KJV 16:26  But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Roma CzeCEP 16:26  nyní je však zjeveno prorockými Písmy a z příkazu věčného Boha stalo se známým mezi všemi národy, aby je poslušně přijali vírou.
Roma CzeB21 16:26  ale nyní je zjeveno, a podle nařízení věčného Boha je skrze prorocká Písma oznámeno všem národům k poslušnosti víry –
Roma CzeCSP 16:26  nyní však bylo zjeveno a skrze prorocká Písma podle příkazu věčného Boha oznámeno všem národům k poslušnosti víry --
Roma CzeBKR 16:26  Nyní pak zjeveného i skrze písma prorocká, podlé poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného,
Roma Webster 16:26  But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Roma NHEB 16:26  but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;
Roma AKJV 16:26  But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Roma VulgClem 16:26  (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,
Roma DRC 16:27  To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
Roma KJV 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
Roma CzeCEP 16:27  Jedinému moudrému Bohu buď skrze Ježíše Krista sláva na věky věků. Amen.
Roma CzeB21 16:27  jedinému moudrému Bohu buď sláva skrze Ježíše Krista navěky! Amen.
Roma CzeCSP 16:27  jedinému moudrému Bohu zjevenému skrze Ježíše Krista, jemu buď sláva na věky [věků]. Amen.
Roma CzeBKR 16:27  Tomu samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen.
Roma Webster 16:27  To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Roma NHEB 16:27  to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
Roma AKJV 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Roma VulgClem 16:27  soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.