Toggle notes
Chapter 1
Dani | DRC | 1:1 | In the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it. | |
Dani | KJV | 1:1 | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. | |
Dani | VulgClem | 1:1 | Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam : | |
Dani | DRC | 1:2 | And the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god. | |
Dani | KJV | 1:2 | And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. | |
Dani | VulgClem | 1:2 | et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei : et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui. | |
Dani | DRC | 1:3 | And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes, | |
Dani | KJV | 1:3 | And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes; | |
Dani | VulgClem | 1:3 | Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum, | |
Dani | DRC | 1:4 | Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans. | |
Dani | KJV | 1:4 | Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. | |
Dani | VulgClem | 1:4 | pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum. | |
Dani | DRC | 1:5 | And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. | |
Dani | KJV | 1:5 | And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. | |
Dani | VulgClem | 1:5 | Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis. | |
Dani | DRC | 1:6 | Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. | |
Dani | KJV | 1:6 | Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: | |
Dani | VulgClem | 1:6 | Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias. | |
Dani | DRC | 1:7 | And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. | |
Dani | KJV | 1:7 | Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed–nego. | |
Dani | VulgClem | 1:7 | Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina : Danieli, Baltassar ; Ananiæ, Sidrach ; Misaëli, Misach ; et Azariæ, Abdenago. | |
Dani | DRC | 1:8 | But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled. | |
Dani | KJV | 1:8 | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | |
Dani | VulgClem | 1:8 | Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur. | |
Dani | DRC | 1:9 | And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. | |
Dani | KJV | 1:9 | Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. | |
Dani | VulgClem | 1:9 | Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. | |
Dani | DRC | 1:10 | And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king. | |
Dani | KJV | 1:10 | And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. | |
Dani | VulgClem | 1:10 | Et ait princeps eunuchorum ad Danielem : Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum : qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi. | |
Dani | DRC | 1:11 | And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: | |
Dani | KJV | 1:11 | Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, | |
Dani | VulgClem | 1:11 | Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam : | |
Dani | DRC | 1:12 | Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink: | |
Dani | KJV | 1:12 | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. | |
Dani | VulgClem | 1:12 | Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum : | |
Dani | DRC | 1:13 | And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. | |
Dani | KJV | 1:13 | Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants. | |
Dani | VulgClem | 1:13 | et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio : et sicut videris, facies cum servis tuis. | |
Dani | DRC | 1:14 | And when he had heard these words, he tried them for ten days. | |
Dani | KJV | 1:14 | So he consented to them in this matter, and proved them ten days. | |
Dani | VulgClem | 1:14 | Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. | |
Dani | DRC | 1:15 | And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. | |
Dani | KJV | 1:15 | And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat. | |
Dani | VulgClem | 1:15 | Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio. | |
Dani | DRC | 1:16 | So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. | |
Dani | KJV | 1:16 | Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. | |
Dani | VulgClem | 1:16 | Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum : dabatque eis legumina. | |
Dani | DRC | 1:17 | And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. | |
Dani | KJV | 1:17 | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | |
Dani | VulgClem | 1:17 | Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia : Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. | |
Dani | DRC | 1:18 | And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. | |
Dani | KJV | 1:18 | Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. | |
Dani | VulgClem | 1:18 | Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. | |
Dani | DRC | 1:19 | And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. | |
Dani | KJV | 1:19 | And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. | |
Dani | VulgClem | 1:19 | Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias : et steterunt in conspectu regis. | |
Dani | DRC | 1:20 | And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. | |
Dani | KJV | 1:20 | And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. | |
Dani | VulgClem | 1:20 | Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus. | |
Chapter 2
Dani | DRC | 2:1 | In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind. | |
Dani | KJV | 2:1 | And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. | |
Dani | VulgClem | 2:1 | In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. | |
Dani | DRC | 2:2 | Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. | |
Dani | KJV | 2:2 | Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. | |
Dani | VulgClem | 2:2 | Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. | |
Dani | DRC | 2:3 | And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. | |
Dani | KJV | 2:3 | And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. | |
Dani | VulgClem | 2:3 | Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. | |
Dani | DRC | 2:4 | And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 2:4 | Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 2:4 | Responderuntque Chaldæi regi syriace : Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. | |
Dani | DRC | 2:5 | And the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. | |
Dani | KJV | 2:5 | The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. | |
Dani | VulgClem | 2:5 | Et respondens rex ait Chaldæis : Sermo recessit a me : nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. | |
Dani | DRC | 2:6 | but if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 2:6 | But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. | |
Dani | VulgClem | 2:6 | Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. | |
Dani | DRC | 2:7 | They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it. | |
Dani | KJV | 2:7 | They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. | |
Dani | VulgClem | 2:7 | Responderunt secundo, atque dixerunt : Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. | |
Dani | DRC | 2:8 | The king answered and said: I know for certain, that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me. | |
Dani | KJV | 2:8 | The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. | |
Dani | VulgClem | 2:8 | Respondit rex, et ait : Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo. | |
Dani | DRC | 2:9 | If, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 2:9 | But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. | |
Dani | VulgClem | 2:9 | Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini. | |
Dani | DRC | 2:10 | Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. | |
Dani | KJV | 2:10 | The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. | |
Dani | VulgClem | 2:10 | Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt : Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere : sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. | |
Dani | DRC | 2:11 | For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. | |
Dani | KJV | 2:11 | And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. | |
Dani | VulgClem | 2:11 | Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est : nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. | |
Dani | DRC | 2:12 | Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. | |
Dani | KJV | 2:12 | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | |
Dani | VulgClem | 2:12 | Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:13 | And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. | |
Dani | KJV | 2:13 | And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. | |
Dani | VulgClem | 2:13 | Et egressa sententia, sapientes interficiebantur : quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. | |
Dani | DRC | 2:14 | Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon. | |
Dani | KJV | 2:14 | Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: | |
Dani | VulgClem | 2:14 | Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:15 | And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel, | |
Dani | KJV | 2:15 | He answered and said to Arioch the king’s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. | |
Dani | VulgClem | 2:15 | Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli, | |
Dani | DRC | 2:16 | Daniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king. | |
Dani | KJV | 2:16 | Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 2:16 | Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. | |
Dani | DRC | 2:17 | And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions: | |
Dani | KJV | 2:17 | Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: | |
Dani | VulgClem | 2:17 | Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium, | |
Dani | DRC | 2:18 | To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. | |
Dani | KJV | 2:18 | That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. | |
Dani | VulgClem | 2:18 | ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:19 | Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, | |
Dani | KJV | 2:19 | Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. | |
Dani | VulgClem | 2:19 | Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum cæli, | |
Dani | DRC | 2:20 | And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. | |
Dani | KJV | 2:20 | Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: | |
Dani | VulgClem | 2:20 | et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt. | |
Dani | DRC | 2:21 | And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding: | |
Dani | KJV | 2:21 | And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: | |
Dani | VulgClem | 2:21 | Et ipse mutat tempora, et ætates : transfert regna, atque constituit : dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. | |
Dani | DRC | 2:22 | He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. | |
Dani | KJV | 2:22 | He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. | |
Dani | VulgClem | 2:22 | Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta : et lux cum eo est. | |
Dani | DRC | 2:23 | To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse. | |
Dani | KJV | 2:23 | I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter. | |
Dani | VulgClem | 2:23 | Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. | |
Dani | DRC | 2:24 | After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. | |
Dani | KJV | 2:24 | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 2:24 | Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est : Sapientes Babylonis ne perdas : introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo. | |
Dani | DRC | 2:25 | Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king. | |
Dani | KJV | 2:25 | Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 2:25 | Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei : Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet. | |
Dani | DRC | 2:26 | The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? | |
Dani | KJV | 2:26 | The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? | |
Dani | VulgClem | 2:26 | Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar : Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus ? | |
Dani | DRC | 2:27 | And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king. | |
Dani | KJV | 2:27 | Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; | |
Dani | VulgClem | 2:27 | Et respondens Daniel coram rege, ait : Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi : | |
Dani | DRC | 2:28 | But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: | |
Dani | KJV | 2:28 | But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; | |
Dani | VulgClem | 2:28 | sed est Deus in cælo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quæ ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt. | |
Dani | DRC | 2:29 | Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. | |
Dani | KJV | 2:29 | As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. | |
Dani | VulgClem | 2:29 | Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc : et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt. | |
Dani | DRC | 2:30 | To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thought of thy mind. | |
Dani | KJV | 2:30 | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. | |
Dani | VulgClem | 2:30 | Mihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est : sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires. | |
Dani | DRC | 2:31 | Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. | |
Dani | KJV | 2:31 | Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. | |
Dani | VulgClem | 2:31 | Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis : statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis. | |
Dani | DRC | 2:32 | The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass. | |
Dani | KJV | 2:32 | This image’s head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, | |
Dani | VulgClem | 2:32 | Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære, | |
Dani | DRC | 2:33 | And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay. | |
Dani | KJV | 2:33 | His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. | |
Dani | VulgClem | 2:33 | tibiæ autem ferreæ : pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis. | |
Dani | DRC | 2:34 | Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces. | |
Dani | KJV | 2:34 | Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. | |
Dani | VulgClem | 2:34 | Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus : et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos. | |
Dani | DRC | 2:35 | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth. | |
Dani | KJV | 2:35 | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | |
Dani | VulgClem | 2:35 | Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis : lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram. | |
Dani | DRC | 2:36 | This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king. | |
Dani | KJV | 2:36 | This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. | |
Dani | VulgClem | 2:36 | Hoc est somnium : interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex. | |
Dani | DRC | 2:37 | Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: | |
Dani | KJV | 2:37 | Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. | |
Dani | VulgClem | 2:37 | Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi : | |
Dani | DRC | 2:38 | And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold. | |
Dani | KJV | 2:38 | And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. | |
Dani | VulgClem | 2:38 | et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri : volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit : tu es ergo caput aureum. | |
Dani | DRC | 2:39 | And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world. | |
Dani | KJV | 2:39 | And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. | |
Dani | VulgClem | 2:39 | Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum : et regnum tertium aliud æreum, quod imperabit universæ terræ. | |
Dani | DRC | 2:40 | And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break, and destroy all these. | |
Dani | KJV | 2:40 | And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. | |
Dani | VulgClem | 2:40 | Et regnum quartum erit velut ferrum : quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia hæc. | |
Dani | DRC | 2:41 | And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay. | |
Dani | KJV | 2:41 | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. | |
Dani | VulgClem | 2:41 | Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testæ figuli, et partem ferream, regnum divisum erit : quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testæ ex luto. | |
Dani | DRC | 2:42 | And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay: the kingdom shall be partly strong, and partly broken. | |
Dani | KJV | 2:42 | And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. | |
Dani | VulgClem | 2:42 | Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles : ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum. | |
Dani | DRC | 2:43 | And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay. | |
Dani | KJV | 2:43 | And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. | |
Dani | VulgClem | 2:43 | Quod autem vidisti ferrum mistum testæ ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhærebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testæ. | |
Dani | DRC | 2:44 | But in the days of those kingdoms, the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people: and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms: and itself shall stand for ever. | |
Dani | KJV | 2:44 | And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. | |
Dani | VulgClem | 2:44 | In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus cæli regnum, quod in æternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur : comminuet autem, et consumet universa regna hæc, et ipsum stabit in æternum. | |
Dani | DRC | 2:45 | According as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful. | |
Dani | KJV | 2:45 | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | |
Dani | VulgClem | 2:45 | Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea : et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus. | |
Dani | DRC | 2:46 | Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. | |
Dani | KJV | 2:46 | Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. | |
Dani | VulgClem | 2:46 | Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum præcepit ut sacrificarent ei. | |
Dani | DRC | 2:47 | And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret. | |
Dani | KJV | 2:47 | The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. | |
Dani | VulgClem | 2:47 | Loquens ergo rex, ait Danieli : Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria : quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum. | |
Dani | DRC | 2:48 | Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. | |
Dani | KJV | 2:48 | Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. | |
Dani | VulgClem | 2:48 | Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei : et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:49 | And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace. | |
Dani | KJV | 2:49 | Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed–nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king. | |
Dani | VulgClem | 2:49 | Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago : ipse autem Daniel erat in foribus regis. | |
Chapter 3
Dani | DRC | 3:1 | King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. | |
Dani | KJV | 3:1 | Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. | |
Dani | VulgClem | 3:1 | Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis. | |
Dani | DRC | 3:2 | Then Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. | |
Dani | KJV | 3:2 | Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. | |
Dani | VulgClem | 3:2 | Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex. | |
Dani | DRC | 3:3 | Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. | |
Dani | KJV | 3:3 | Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. | |
Dani | VulgClem | 3:3 | Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex : | |
Dani | DRC | 3:4 | Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages: | |
Dani | KJV | 3:4 | Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, | |
Dani | VulgClem | 3:4 | et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis : | |
Dani | DRC | 3:5 | That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. | |
Dani | KJV | 3:5 | That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: | |
Dani | VulgClem | 3:5 | in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex. | |
Dani | DRC | 3:6 | But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. | |
Dani | KJV | 3:6 | And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. | |
Dani | VulgClem | 3:6 | Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis. | |
Dani | DRC | 3:7 | Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. | |
Dani | KJV | 3:7 | Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. | |
Dani | VulgClem | 3:7 | Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex. | |
Dani | DRC | 3:8 | And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, | |
Dani | KJV | 3:8 | Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. | |
Dani | VulgClem | 3:8 | Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos : | |
Dani | DRC | 3:9 | And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: | |
Dani | KJV | 3:9 | They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. | |
Dani | VulgClem | 3:9 | dixeruntque Nabuchodonosor regi : Rex, in æternum vive ! | |
Dani | DRC | 3:10 | Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: | |
Dani | KJV | 3:10 | Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: | |
Dani | VulgClem | 3:10 | tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream : | |
Dani | DRC | 3:11 | And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. | |
Dani | KJV | 3:11 | And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. | |
Dani | VulgClem | 3:11 | si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis. | |
Dani | DRC | 3:12 | Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. | |
Dani | KJV | 3:12 | There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. | |
Dani | VulgClem | 3:12 | Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago : viri isti contempserunt, rex, decretum tuum : deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant. | |
Dani | DRC | 3:13 | Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. | |
Dani | KJV | 3:13 | Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king. | |
Dani | VulgClem | 3:13 | Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago : qui confestim adducti sunt in conspectu regis. | |
Dani | DRC | 3:14 | And Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? | |
Dani | KJV | 3:14 | Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed–nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? | |
Dani | VulgClem | 3:14 | Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis ? | |
Dani | DRC | 3:15 | Now, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? | |
Dani | KJV | 3:15 | Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? | |
Dani | VulgClem | 3:15 | nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci : quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis : et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea ? | |
Dani | DRC | 3:16 | Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. | |
Dani | KJV | 3:16 | Shadrach, Meshach, and Abed–nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. | |
Dani | VulgClem | 3:16 | Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor : Non oportet nos de hac re respondere tibi. | |
Dani | DRC | 3:17 | For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. | |
Dani | KJV | 3:17 | If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. | |
Dani | VulgClem | 3:17 | Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare. | |
Dani | DRC | 3:18 | But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. | |
Dani | KJV | 3:18 | But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. | |
Dani | VulgClem | 3:18 | Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus. | |
Dani | DRC | 3:19 | Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. | |
Dani | KJV | 3:19 | Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed–nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. | |
Dani | VulgClem | 3:19 | Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago : et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat. | |
Dani | DRC | 3:20 | And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. | |
Dani | KJV | 3:20 | And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace. | |
Dani | VulgClem | 3:20 | Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis. | |
Dani | DRC | 3:21 | And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. | |
Dani | KJV | 3:21 | Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. | |
Dani | VulgClem | 3:21 | Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis : | |
Dani | DRC | 3:22 | For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. | |
Dani | KJV | 3:22 | Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego. | |
Dani | VulgClem | 3:22 | nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis : porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis. | |
Dani | DRC | 3:23 | But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. | |
Dani | KJV | 3:23 | And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. | |
Dani | VulgClem | 3:23 | Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati. | |
Dani | DRC | 3:24 | And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord. | |
Dani | KJV | 3:24 | Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. | |
Dani | VulgClem | 3:24 | Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino. | |
Dani | DRC | 3:25 | Then Azarias standing up, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: | |
Dani | KJV | 3:25 | He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. | |
Dani | VulgClem | 3:25 | Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait : | |
Dani | DRC | 3:26 | Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever: | |
Dani | KJV | 3:26 | Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed–nego, came forth of the midst of the fire. | |
Dani | VulgClem | 3:26 | Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula : | |
Dani | DRC | 3:27 | For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true. | |
Dani | KJV | 3:27 | And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. | |
Dani | VulgClem | 3:27 | quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera. | |
Dani | DRC | 3:28 | For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem, the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins. | |
Dani | KJV | 3:28 | Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | |
Dani | VulgClem | 3:28 | Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem : quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra. | |
Dani | DRC | 3:29 | For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things: | |
Dani | KJV | 3:29 | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | |
Dani | VulgClem | 3:29 | Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus : | |
Dani | DRC | 3:30 | And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us. | |
Dani | KJV | 3:30 | Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon. | |
Dani | VulgClem | 3:30 | et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset. | |
Dani | DRC | 3:31 | Wherefore, all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment: | |
Dani | KJV | 3:31 | ||
Dani | VulgClem | 3:31 | Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti ; | |
Dani | DRC | 3:32 | And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth. | |
Dani | KJV | 3:32 | ||
Dani | VulgClem | 3:32 | et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram. | |
Dani | DRC | 3:33 | And now we cannot open our mouths: we are become a shame, and a reproach to thy servants, and to them that worship thee. | |
Dani | KJV | 3:33 | ||
Dani | VulgClem | 3:33 | Et nunc non possumus aperire os : confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te. | |
Dani | DRC | 3:34 | Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant. | |
Dani | KJV | 3:34 | ||
Dani | VulgClem | 3:34 | Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum : | |
Dani | DRC | 3:35 | And take not away thy mercy from us, for the sake of Abraham, thy beloved, and Isaac, thy servant, and Israel, thy holy one: | |
Dani | KJV | 3:35 | ||
Dani | VulgClem | 3:35 | neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum, | |
Dani | DRC | 3:36 | To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore. | |
Dani | KJV | 3:36 | ||
Dani | VulgClem | 3:36 | quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris ; | |
Dani | DRC | 3:37 | For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins. | |
Dani | KJV | 3:37 | ||
Dani | VulgClem | 3:37 | quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra. | |
Dani | DRC | 3:38 | Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits before thee, | |
Dani | KJV | 3:38 | ||
Dani | VulgClem | 3:38 | Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te, | |
Dani | DRC | 3:39 | That we may find thy mercy: nevertheless, in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. | |
Dani | KJV | 3:39 | ||
Dani | VulgClem | 3:39 | ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur. | |
Dani | DRC | 3:40 | As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee. | |
Dani | KJV | 3:40 | ||
Dani | VulgClem | 3:40 | Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te. | |
Dani | DRC | 3:41 | And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face. | |
Dani | KJV | 3:41 | ||
Dani | VulgClem | 3:41 | Et nunc sequimur te in toto corde ; et timemus te, et quærimus faciem tuam. | |
Dani | DRC | 3:42 | Put us not to confusion, but deal with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies. | |
Dani | KJV | 3:42 | ||
Dani | VulgClem | 3:42 | Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ. | |
Dani | DRC | 3:43 | And deliver us, according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord: | |
Dani | KJV | 3:43 | ||
Dani | VulgClem | 3:43 | Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine ; | |
Dani | DRC | 3:44 | And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken: | |
Dani | KJV | 3:44 | ||
Dani | VulgClem | 3:44 | et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala : confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur : | |
Dani | DRC | 3:45 | And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world. | |
Dani | KJV | 3:45 | ||
Dani | VulgClem | 3:45 | et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum. | |
Dani | DRC | 3:46 | Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone and tow, and pitch, and dry sticks, | |
Dani | KJV | 3:46 | ||
Dani | VulgClem | 3:46 | Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis, | |
Dani | DRC | 3:47 | And the flame mounted up above the furnace nine and forth cubits: | |
Dani | KJV | 3:47 | ||
Dani | VulgClem | 3:47 | et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem : | |
Dani | DRC | 3:48 | And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace. | |
Dani | KJV | 3:48 | ||
Dani | VulgClem | 3:48 | et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis. | |
Dani | DRC | 3:49 | But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, | |
Dani | KJV | 3:49 | ||
Dani | VulgClem | 3:49 | Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem : et excussit flammam ignis de fornace, | |
Dani | DRC | 3:50 | And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm. | |
Dani | KJV | 3:50 | ||
Dani | VulgClem | 3:50 | et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit. | |
Dani | DRC | 3:51 | Then these three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: | |
Dani | KJV | 3:51 | ||
Dani | VulgClem | 3:51 | Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes : | |
Dani | DRC | 3:52 | Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers; and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised and exalted above all, in all ages. | |
Dani | KJV | 3:52 | ||
Dani | VulgClem | 3:52 | Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum : et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum : et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis. | |
Dani | DRC | 3:53 | Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised and exalted above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:53 | ||
Dani | VulgClem | 3:53 | Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ : et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:54 | Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:54 | ||
Dani | VulgClem | 3:54 | Benedictus es in throno regni tui : et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:55 | Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:55 | ||
Dani | VulgClem | 3:55 | Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim : et laudabilis, et superexaltatus in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:56 | Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever. | |
Dani | KJV | 3:56 | ||
Dani | VulgClem | 3:56 | Benedictus es in firmamento cæli : et laudabilis et gloriosus in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:57 | All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:57 | ||
Dani | VulgClem | 3:57 | Benedicite, omnia opera Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:58 | O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:58 | ||
Dani | VulgClem | 3:58 | Benedicite, angeli Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:59 | O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:59 | ||
Dani | VulgClem | 3:59 | Benedicite, cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:60 | O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:60 | ||
Dani | VulgClem | 3:60 | Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:61 | O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:61 | ||
Dani | VulgClem | 3:61 | Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:62 | O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:62 | ||
Dani | VulgClem | 3:62 | Benedicite, sol et luna, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:63 | O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:63 | ||
Dani | VulgClem | 3:63 | Benedicite, stellæ cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:64 | O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:64 | ||
Dani | VulgClem | 3:64 | Benedicite, omnis imber et ros, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:65 | O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:65 | ||
Dani | VulgClem | 3:65 | Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:66 | O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:66 | ||
Dani | VulgClem | 3:66 | Benedicite, ignis et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:67 | O ye cold and heat, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:67 | ||
Dani | VulgClem | 3:67 | Benedicite, frigus et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:68 | O ye dews and hoar frost, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:68 | ||
Dani | VulgClem | 3:68 | Benedicite, rores et pruina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:69 | O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:69 | ||
Dani | VulgClem | 3:69 | Benedicite, gelu et frigus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:70 | O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:70 | ||
Dani | VulgClem | 3:70 | Benedicite, glacies et nives, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:71 | O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:71 | ||
Dani | VulgClem | 3:71 | Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:72 | O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:72 | ||
Dani | VulgClem | 3:72 | Benedicite, lux et tenebræ, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:73 | O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:73 | ||
Dani | VulgClem | 3:73 | Benedicite, fulgura et nubes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:74 | O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:74 | ||
Dani | VulgClem | 3:74 | Benedicat terra Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:75 | Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
Dani | KJV | 3:75 | ||
Dani | VulgClem | 3:75 | Benedicite, montes et colles, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:76 | O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:76 | ||
Dani | VulgClem | 3:76 | Benedicite, universa germinantia in terra, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:77 | O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:77 | ||
Dani | VulgClem | 3:77 | Benedicite, fontes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:78 | O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:78 | ||
Dani | VulgClem | 3:78 | Benedicite, maria et flumina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:79 | O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:79 | ||
Dani | VulgClem | 3:79 | Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:80 | O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:80 | ||
Dani | VulgClem | 3:80 | Benedicite, omnes volucres cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:81 | O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:81 | ||
Dani | VulgClem | 3:81 | Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:82 | O ye sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:82 | ||
Dani | VulgClem | 3:82 | Benedicite, filii hominum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:83 | O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:83 | ||
Dani | VulgClem | 3:83 | Benedicat Israël Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:84 | O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:84 | ||
Dani | VulgClem | 3:84 | Benedicite, sacerdotes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:85 | O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:85 | ||
Dani | VulgClem | 3:85 | Benedicite, servi Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:86 | O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:86 | ||
Dani | VulgClem | 3:86 | Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:87 | O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
Dani | KJV | 3:87 | ||
Dani | VulgClem | 3:87 | Benedicite, sancti et humiles corde, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. | |
Dani | DRC | 3:88 | O Ananias, Azarias, Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire. | |
Dani | KJV | 3:88 | ||
Dani | VulgClem | 3:88 | Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula : quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis : et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos. | |
Dani | DRC | 3:89 | O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever. | |
Dani | KJV | 3:89 | ||
Dani | VulgClem | 3:89 | Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in sæculum misericordia ejus. | |
Dani | DRC | 3:90 | O all ye religious, bless the Lord, the God of gods: praise him, and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever. | |
Dani | KJV | 3:90 | ||
Dani | VulgClem | 3:90 | Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum : laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus. | |
Dani | DRC | 3:91 | Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. | |
Dani | KJV | 3:91 | ||
Dani | VulgClem | 3:91 | Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis : Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos ? Qui respondentes regi, dixerunt : Vere, rex. | |
Dani | DRC | 3:92 | He answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God. | |
Dani | KJV | 3:92 | ||
Dani | VulgClem | 3:92 | Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei. | |
Dani | DRC | 3:93 | Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire. | |
Dani | KJV | 3:93 | ||
Dani | VulgClem | 3:93 | Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait : Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis. | |
Dani | DRC | 3:94 | And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. | |
Dani | KJV | 3:94 | ||
Dani | VulgClem | 3:94 | Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos. | |
Dani | DRC | 3:95 | Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. | |
Dani | KJV | 3:95 | ||
Dani | VulgClem | 3:95 | Et erumpens Nabuchodonosor, ait : Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago : qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum : et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo. | |
Dani | DRC | 3:96 | By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. | |
Dani | KJV | 3:96 | ||
Dani | VulgClem | 3:96 | A me ergo positum est hoc decretum : ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur : neque enim est alius deus, qui possit ita salvare. | |
Dani | DRC | 3:97 | Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. | |
Dani | KJV | 3:97 | ||
Dani | VulgClem | 3:97 | Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis. | |
Dani | DRC | 3:98 | Nabuchodonosor, the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. | |
Dani | KJV | 3:98 | ||
Dani | VulgClem | 3:98 | Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur. | |
Dani | DRC | 3:99 | The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish | |
Dani | KJV | 3:99 | ||
Dani | VulgClem | 3:99 | Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare | |
Dani | DRC | 3:100 | His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. | |
Dani | KJV | 3:100 | ||
Dani | VulgClem | 3:100 | signa ejus, quia magna sunt : et mirabilia ejus, quia fortia : et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem. | |
Chapter 4
Dani | DRC | 4:1 | I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: | |
Dani | KJV | 4:1 | Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. | |
Dani | VulgClem | 4:1 | Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo : | |
Dani | DRC | 4:2 | I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me. | |
Dani | KJV | 4:2 | I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. | |
Dani | VulgClem | 4:2 | somnium vidi, quod perterruit me : et cogitationes meæ in strato meo, et visiones capitis mei conturbaverunt me. | |
Dani | DRC | 4:3 | Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. | |
Dani | KJV | 4:3 | How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. | |
Dani | VulgClem | 4:3 | Et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis, et ut solutionem somnii indicarent mihi. | |
Dani | DRC | 4:4 | Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 4:4 | I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: | |
Dani | VulgClem | 4:4 | Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldæi, et aruspices, et somnium narravi in conspectu eorum : et solutionem ejus non indicaverunt mihi, | |
Dani | DRC | 4:5 | Till their colleague, Daniel, came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him. | |
Dani | KJV | 4:5 | I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. | |
Dani | VulgClem | 4:5 | donec collega ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar secundum nomen dei mei, qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso : et somnium coram ipso locutus sum. | |
Dani | DRC | 4:6 | Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee, tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them? | |
Dani | KJV | 4:6 | Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. | |
Dani | VulgClem | 4:6 | Baltassar, princeps ariolorum, quoniam ego scio quod spiritum sanctorum deorum habeas in te, et omne sacramentum non est impossibile tibi : visiones somniorum meorum, quas vidi, et solutionem earum narra. | |
Dani | DRC | 4:7 | This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. | |
Dani | KJV | 4:7 | Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. | |
Dani | VulgClem | 4:7 | Visio capitis mei in cubili meo : videbam, et ecce arbor in medio terræ, et altitudo ejus nimia. | |
Dani | DRC | 4:8 | The tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. | |
Dani | KJV | 4:8 | But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, | |
Dani | VulgClem | 4:8 | Magna arbor, et fortis, et proceritas ejus contingens cælum : aspectus illius erat usque ad terminos universæ terræ. | |
Dani | DRC | 4:9 | Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. | |
Dani | KJV | 4:9 | O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. | |
Dani | VulgClem | 4:9 | Folia ejus pulcherrima, et fructus ejus nimius : et esca universorum in ea. Subter eam habitabant animalia et bestiæ, et in ramis ejus conversabantur volucres cæli : et ex ea vescebatur omnis caro. | |
Dani | DRC | 4:10 | I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. | |
Dani | KJV | 4:10 | Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. | |
Dani | VulgClem | 4:10 | Videbam in visione capitis mei super stratum meum, et ecce vigil, et sanctus, de cælo descendit. | |
Dani | DRC | 4:11 | He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. | |
Dani | KJV | 4:11 | The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: | |
Dani | VulgClem | 4:11 | Clamavit fortiter, et sic ait : Succidite arborem, et præcidite ramos ejus : excutite folia ejus, et dispergite fructus ejus : fugiant bestiæ, quæ subter eam sunt, et volucres de ramis ejus. | |
Dani | DRC | 4:12 | Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. | |
Dani | KJV | 4:12 | The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. | |
Dani | VulgClem | 4:12 | Verumtamen germen radicum ejus in terra sinite, et alligetur vinculo ferreo et æreo in herbis quæ foris sunt, et rore cæli tingatur, et cum feris pars ejus in herba terræ. | |
Dani | DRC | 4:13 | Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him. | |
Dani | KJV | 4:13 | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; | |
Dani | VulgClem | 4:13 | Cor ejus ab humano commutetur, et cor feræ detur ei : et septem tempora mutentur super eum. | |
Dani | DRC | 4:14 | This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones: till the living know, that the most High ruleth in the kingdom of men: and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. | |
Dani | KJV | 4:14 | He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: | |
Dani | VulgClem | 4:14 | In sententia vigilum decretum est, et sermo sanctorum, et petitio : donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, dabit illud, et humillimum hominem constituet super eum. | |
Dani | DRC | 4:15 | I, king Nabuchodonosor, saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee. | |
Dani | KJV | 4:15 | Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: | |
Dani | VulgClem | 4:15 | Hoc somnium vidi ego Nabuchodonosor rex : tu ergo Baltassar interpretationem narra festinus, quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi : tu autem potes, quia spiritus deorum sanctorum in te est. | |
Dani | DRC | 4:16 | Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thought troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. | |
Dani | KJV | 4:16 | Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. | |
Dani | VulgClem | 4:16 | Tunc Daniel, cujus nomen Baltassar, cœpit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora : et cogitationes ejus conturbabant eum. Respondens autem rex, ait : Baltassar, somnium et interpretatio ejus non conturbent te. Respondit Baltassar, et dixit : Domine mi, somnium his, qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus tuis sit. | |
Dani | DRC | 4:17 | The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: | |
Dani | KJV | 4:17 | This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. | |
Dani | VulgClem | 4:17 | Arborem, quam vidisti sublimem atque robustam, cujus altitudo pertingit ad cælum, et aspectus illius in omnem terram ; | |
Dani | DRC | 4:18 | And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. | |
Dani | KJV | 4:18 | This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. | |
Dani | VulgClem | 4:18 | et rami ejus pulcherrimi, et fructus ejus nimius, et esca omnium in ea, subter eam habitantes bestiæ agri, et in ramis ejus commorantes aves cæli : | |
Dani | DRC | 4:19 | It is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. | |
Dani | KJV | 4:19 | Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. | |
Dani | VulgClem | 4:19 | tu es rex, qui magnificatus es, et invaluisti : et magnitudo tua crevit, et pervenit usque ad cælum, et potestas tua in terminos universæ terræ. | |
Dani | DRC | 4:20 | And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. | |
Dani | KJV | 4:20 | The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; | |
Dani | VulgClem | 4:20 | Quod autem vidit rex vigilem, et sanctum descendere de cælo, et dicere : Succidite arborem, et dissipate illam, attamen germen radicum ejus in terra dimittite, et vinciatur ferro et ære in herbis foris, et rore cæli conspergatur, et cum feris sit pabulum ejus, donec septem tempora mutentur super eum : | |
Dani | DRC | 4:21 | This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord, the king. | |
Dani | KJV | 4:21 | Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: | |
Dani | VulgClem | 4:21 | hæc est interpretatio sententiæ Altissimi, quæ pervenit super dominum meum regem, | |
Dani | DRC | 4:22 | They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle, and with wild beasts, and thou shalt eat grass, as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | |
Dani | KJV | 4:22 | It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. | |
Dani | VulgClem | 4:22 | Ejicient te ab hominibus, et cum bestiis ferisque erit habitatio tua, et fœnum ut bos comedes, et rore cæli infunderis : septem quoque tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum, et cuicumque voluerit, det illud. | |
Dani | DRC | 4:23 | But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee, after thou shalt have known that power is from heaven. | |
Dani | KJV | 4:23 | And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; | |
Dani | VulgClem | 4:23 | Quod autem præcepit ut relinqueretur germen radicum ejus, id est arboris : regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse cælestem. | |
Dani | DRC | 4:24 | Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. | |
Dani | KJV | 4:24 | This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: | |
Dani | VulgClem | 4:24 | Quam ob rem, rex, consilium meum placeat tibi, et peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum : forsitan ignoscet delictis tuis. | |
Dani | DRC | 4:25 | All these things came upon king Nabuchodonosor. | |
Dani | KJV | 4:25 | That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | |
Dani | VulgClem | 4:25 | Omnia hæc venerunt super Nabuchodonosor regem. | |
Dani | DRC | 4:26 | At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. | |
Dani | KJV | 4:26 | And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. | |
Dani | VulgClem | 4:26 | Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat. | |
Dani | DRC | 4:27 | And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? | |
Dani | KJV | 4:27 | Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. | |
Dani | VulgClem | 4:27 | Responditque rex, et ait : Nonne hæc est Babylon magna, quam ego ædificavi in domum regni, in robore fortitudinis meæ, et in gloria decoris mei ? | |
Dani | DRC | 4:28 | And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee. | |
Dani | KJV | 4:28 | All this came upon the king Nebuchadnezzar. | |
Dani | VulgClem | 4:28 | Cumque sermo adhuc esset in ore regis, vox de cælo ruit : Tibi dicitur, Nabuchodonosor rex : Regnum tuum transibit a te, | |
Dani | DRC | 4:29 | And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | |
Dani | KJV | 4:29 | At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. | |
Dani | VulgClem | 4:29 | et ab hominibus ejicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua : fœnum quasi bos comedes, et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, det illud. | |
Dani | DRC | 4:30 | The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass, like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. | |
Dani | KJV | 4:30 | The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? | |
Dani | VulgClem | 4:30 | Eadem hora sermo completus est super Nabuchodonosor, et ex hominibus abjectus est, et fœnum ut bos comedit, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec capilli ejus in similitudinem aquilarum crescerent, et ungues ejus quasi avium. | |
Dani | DRC | 4:31 | Now at the end of the days, I, Nabuchodonosor, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. | |
Dani | KJV | 4:31 | While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. | |
Dani | VulgClem | 4:31 | Igitur post finem dierum, ego Nabuchodonosor oculos meos ad cælum levavi, et sensus meus redditus est mihi : et Altissimo benedixi, et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi : quia potestas ejus potestas sempiterna, et regnum ejus in generationem et generationem. | |
Dani | DRC | 4:32 | And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? | |
Dani | KJV | 4:32 | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | |
Dani | VulgClem | 4:32 | Et omnes habitatores terræ apud eum in nihilum reputati sunt : juxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus cæli quam in habitatoribus terræ : et non est qui resistat manui ejus, et dicat ei : Quare fecisti ? | |
Dani | DRC | 4:33 | At the same time my sense returned to me, and I came to the honour and glory of my kingdom: and my shape returned to me: and my nobles, and my magistrates, sought for me, and I was restored to my kingdom: and greater majesty was added to me. | |
Dani | KJV | 4:33 | The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws. | |
Dani | VulgClem | 4:33 | In ipso tempore sensus meus reversus est ad me, et ad honorem regni mei, decoremque perveni : et figura mea reversa est ad me, et optimates mei et magistratus mei requisierunt me, et in regno meo restitutus sum : et magnificentia amplior addita est mihi. | |
Dani | DRC | 4:34 | Therefore I, Nabuchodonosor, do now praise, and magnify, and glorify the King of heaven: because all his works are true, and his ways judgments, and them that walk in pride he is able to abase. | |
Dani | KJV | 4:34 | And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: | |
Dani | VulgClem | 4:34 | Nunc igitur, ego Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et glorifico regem cæli : quia omnia opera ejus vera, et viæ ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare. | |
Dani | DRC | 4:35 | ||
Dani | KJV | 4:35 | And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? | |
Dani | VulgClem | 4:35 | ||
Chapter 5
Dani | DRC | 5:1 | Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. | |
Dani | KJV | 5:1 | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | |
Dani | VulgClem | 5:1 | Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille : et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. | |
Dani | DRC | 5:2 | And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. | |
Dani | KJV | 5:2 | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. | |
Dani | VulgClem | 5:2 | Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. | |
Dani | DRC | 5:3 | Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. | |
Dani | KJV | 5:3 | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. | |
Dani | VulgClem | 5:3 | Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem : et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. | |
Dani | DRC | 5:4 | They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. | |
Dani | KJV | 5:4 | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. | |
Dani | VulgClem | 5:4 | Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos. | |
Dani | DRC | 5:5 | In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. | |
Dani | KJV | 5:5 | In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | |
Dani | VulgClem | 5:5 | In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ : et rex aspiciebat articulos manus scribentis. | |
Dani | DRC | 5:6 | Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. | |
Dani | KJV | 5:6 | Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. | |
Dani | VulgClem | 5:6 | Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum : et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. | |
Dani | DRC | 5:7 | And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. | |
Dani | KJV | 5:7 | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 5:7 | Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis : Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. | |
Dani | DRC | 5:8 | Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. | |
Dani | KJV | 5:8 | Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. | |
Dani | VulgClem | 5:8 | Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. | |
Dani | DRC | 5:9 | Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. | |
Dani | KJV | 5:9 | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. | |
Dani | VulgClem | 5:9 | Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est ; sed et optimates ejus turbabantur. | |
Dani | DRC | 5:10 | Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. | |
Dani | KJV | 5:10 | Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | |
Dani | VulgClem | 5:10 | Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est : et proloquens ait : Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur. | |
Dani | DRC | 5:11 | There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: | |
Dani | KJV | 5:11 | There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; | |
Dani | VulgClem | 5:11 | Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo : nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex : | |
Dani | DRC | 5:12 | Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. | |
Dani | KJV | 5:12 | Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 5:12 | quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele : cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit. | |
Dani | DRC | 5:13 | Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea? | |
Dani | KJV | 5:13 | Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? | |
Dani | VulgClem | 5:13 | Igitur introductus est Daniel coram rege : ad quem præfatus rex ait : Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa ? | |
Dani | DRC | 5:14 | I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. | |
Dani | KJV | 5:14 | I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. | |
Dani | VulgClem | 5:14 | audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te. | |
Dani | DRC | 5:15 | And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing. | |
Dani | KJV | 5:15 | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: | |
Dani | VulgClem | 5:15 | Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi : et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere. | |
Dani | DRC | 5:16 | But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom. | |
Dani | KJV | 5:16 | And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 5:16 | Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere : si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris. | |
Dani | DRC | 5:17 | To which Daniel made answer, and said before the king: thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 5:17 | Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. | |
Dani | VulgClem | 5:17 | Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege : Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da : scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi. | |
Dani | DRC | 5:18 | O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. | |
Dani | KJV | 5:18 | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: | |
Dani | VulgClem | 5:18 | O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. | |
Dani | DRC | 5:19 | And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. | |
Dani | KJV | 5:19 | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. | |
Dani | VulgClem | 5:19 | Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum : quos volebat, interficiebat : et quos volebat, percutiebat : et quos volebat, exaltabat : et quos volebat, humiliabat. | |
Dani | DRC | 5:20 | But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. | |
Dani | KJV | 5:20 | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: | |
Dani | VulgClem | 5:20 | Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est : | |
Dani | DRC | 5:21 | And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. | |
Dani | KJV | 5:21 | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. | |
Dani | VulgClem | 5:21 | et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus : fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. | |
Dani | DRC | 5:22 | Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: | |
Dani | KJV | 5:22 | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; | |
Dani | VulgClem | 5:22 | Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia : | |
Dani | DRC | 5:23 | But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified. | |
Dani | KJV | 5:23 | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: | |
Dani | VulgClem | 5:23 | sed adversum Dominatorem cæli elevatus es : et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis : deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti : porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti. | |
Dani | DRC | 5:24 | Wherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down. | |
Dani | KJV | 5:24 | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. | |
Dani | VulgClem | 5:24 | Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est. | |
Dani | DRC | 5:25 | And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES. | |
Dani | KJV | 5:25 | And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. | |
Dani | VulgClem | 5:25 | Hæc est autem scriptura, quæ digesta est : Mane, Thecel, Phares. | |
Dani | DRC | 5:26 | And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. | |
Dani | KJV | 5:26 | This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. | |
Dani | VulgClem | 5:26 | Et hæc est interpretatio sermonis. Mane : numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. | |
Dani | DRC | 5:27 | THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. | |
Dani | KJV | 5:27 | TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. | |
Dani | VulgClem | 5:27 | Thecel : appensus es in statera, et inventus es minus habens. | |
Dani | DRC | 5:28 | PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians. | |
Dani | KJV | 5:28 | PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. | |
Dani | VulgClem | 5:28 | Phares : divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis. | |
Dani | DRC | 5:29 | Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom. | |
Dani | KJV | 5:29 | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 5:29 | Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus : et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. | |
Dani | DRC | 5:30 | The same night Baltasar, the Chaldean king, was slain. | |
Dani | KJV | 5:30 | In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. | |
Dani | VulgClem | 5:30 | Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus. | |
Chapter 6
Dani | DRC | 6:1 | It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors, to be over his whole kingdom. | |
Dani | KJV | 6:1 | It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; | |
Dani | VulgClem | 6:1 | Placuit Dario, et constituit super regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo. | |
Dani | DRC | 6:2 | And three princes over them of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. | |
Dani | KJV | 6:2 | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. | |
Dani | VulgClem | 6:2 | Et super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat : ut satrapæ illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam. | |
Dani | DRC | 6:3 | And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. | |
Dani | KJV | 6:3 | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. | |
Dani | VulgClem | 6:3 | Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, quia spiritus Dei amplior erat in illo. | |
Dani | DRC | 6:4 | And the king thought to set him over all the kingdom; whereupon the princes, and the governors, sought to find occasion against Daniel, with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. | |
Dani | KJV | 6:4 | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. | |
Dani | VulgClem | 6:4 | Porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum : unde principes, et satrapæ quærebant occasionem ut invenirent Danieli ex latere regis : nullamque causam, et suspicionem reperire potuerunt, eo quod fidelis esset, et omnis culpa, et suspicio non inveniretur in eo. | |
Dani | DRC | 6:5 | Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. | |
Dani | KJV | 6:5 | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. | |
Dani | VulgClem | 6:5 | Dixerunt ergo viri illi : Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui. | |
Dani | DRC | 6:6 | Then the princes, and the governors, craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: | |
Dani | KJV | 6:6 | Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. | |
Dani | VulgClem | 6:6 | Tunc principes et satrapæ surripuerunt regi, et sic locuti sunt ei : Dari rex, in æternum vive ! | |
Dani | DRC | 6:7 | All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges, have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of the lions. | |
Dani | KJV | 6:7 | All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. | |
Dani | VulgClem | 6:7 | consilium inierunt omnes principes regni tui, magistratus, et satrapæ, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum : ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. | |
Dani | DRC | 6:8 | Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. | |
Dani | KJV | 6:8 | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | |
Dani | VulgClem | 6:8 | Nunc itaque rex, confirma sententiam, et scribe decretum : ut non immutetur quod statutum est a Medis et Persis, nec prævaricari cuiquam liceat. | |
Dani | DRC | 6:9 | So king Darius set forth the decree, and established it. | |
Dani | KJV | 6:9 | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. | |
Dani | VulgClem | 6:9 | Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit. | |
Dani | DRC | 6:10 | Now, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. | |
Dani | KJV | 6:10 | Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. | |
Dani | VulgClem | 6:10 | Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam : et fenestris apertis in cœnaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat. | |
Dani | DRC | 6:11 | Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. | |
Dani | KJV | 6:11 | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. | |
Dani | VulgClem | 6:11 | Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem, et obsecrantem Deum suum. | |
Dani | DRC | 6:12 | And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true, according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. | |
Dani | KJV | 6:12 | Then they came near, and spake before the king concerning the king’s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | |
Dani | VulgClem | 6:12 | Et accedentes locuti sunt regi super edicto : Rex, numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi te, rex, mitteretur in lacum leonum ? Ad quos respondens rex, ait : Verus est sermo juxta decretum Medorum atque Persarum, quod prævaricari non licet. | |
Dani | DRC | 6:13 | Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. | |
Dani | KJV | 6:13 | Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. | |
Dani | VulgClem | 6:13 | Tunc respondentes dixerunt coram rege : Daniel de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua, et de edicto quod constituisti : sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua. | |
Dani | DRC | 6:14 | Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him, and even till sunset he laboured to save him. | |
Dani | KJV | 6:14 | Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. | |
Dani | VulgClem | 6:14 | Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est : et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum. | |
Dani | DRC | 6:15 | But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. | |
Dani | KJV | 6:15 | Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. | |
Dani | VulgClem | 6:15 | Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei : Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est ut omne decretum, quod constituerit rex, non liceat immutari. | |
Dani | DRC | 6:16 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. | |
Dani | KJV | 6:16 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. | |
Dani | VulgClem | 6:16 | Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli : Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te. | |
Dani | DRC | 6:17 | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. | |
Dani | KJV | 6:17 | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. | |
Dani | VulgClem | 6:17 | Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci : quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem. | |
Dani | DRC | 6:18 | And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. | |
Dani | KJV | 6:18 | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. | |
Dani | VulgClem | 6:18 | Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo. | |
Dani | DRC | 6:19 | Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: | |
Dani | KJV | 6:19 | Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. | |
Dani | VulgClem | 6:19 | Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit : | |
Dani | DRC | 6:20 | And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? | |
Dani | KJV | 6:20 | And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? | |
Dani | VulgClem | 6:20 | appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum : Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus ? | |
Dani | DRC | 6:21 | And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: | |
Dani | KJV | 6:21 | Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. | |
Dani | VulgClem | 6:21 | Et Daniel regi respondens ait : Rex, in æternum vive ! | |
Dani | DRC | 6:22 | My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. | |
Dani | KJV | 6:22 | My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. | |
Dani | VulgClem | 6:22 | Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi : quia coram eo justitia inventa est in me : sed et coram te, rex, delictum non feci. | |
Dani | DRC | 6:23 | Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. | |
Dani | KJV | 6:23 | Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. | |
Dani | VulgClem | 6:23 | Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu : eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. | |
Dani | DRC | 6:24 | And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. | |
Dani | KJV | 6:24 | And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. | |
Dani | VulgClem | 6:24 | Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem : et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum : et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt. | |
Dani | DRC | 6:25 | Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. | |
Dani | KJV | 6:25 | Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. | |
Dani | VulgClem | 6:25 | Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra : Pax vobis multiplicetur. | |
Dani | DRC | 6:26 | It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. | |
Dani | KJV | 6:26 | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. | |
Dani | VulgClem | 6:26 | A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis : ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum. | |
Dani | DRC | 6:27 | He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. | |
Dani | KJV | 6:27 | He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. | |
Dani | VulgClem | 6:27 | Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum. | |
Chapter 7
Dani | DRC | 7:1 | In the first year of Baltasar, king of Babylon, Daniel saw a dream: and the vision of his head was upon his bed: and writing the dream, he comprehended it in a few words: and relating the sum of it in short, he said: | |
Dani | KJV | 7:1 | In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. | |
Dani | VulgClem | 7:1 | Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit : visio autem capitis ejus in cubili suo : et somnium scribens, brevi sermone comprehendit : summatimque perstringens, ait : | |
Dani | DRC | 7:2 | I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea. | |
Dani | KJV | 7:2 | Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. | |
Dani | VulgClem | 7:2 | Videbam in visione mea nocte : et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno. | |
Dani | DRC | 7:3 | And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. | |
Dani | KJV | 7:3 | And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. | |
Dani | VulgClem | 7:3 | Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se. | |
Dani | DRC | 7:4 | The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. | |
Dani | KJV | 7:4 | The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. | |
Dani | VulgClem | 7:4 | Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ : aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit ; et cor hominis datum est ei. | |
Dani | DRC | 7:5 | And behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. | |
Dani | KJV | 7:5 | And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. | |
Dani | VulgClem | 7:5 | Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit : et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei : Surge, comede carnes plurimas. | |
Dani | DRC | 7:6 | After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings, as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it. | |
Dani | KJV | 7:6 | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | |
Dani | VulgClem | 7:6 | Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se : et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei. | |
Dani | DRC | 7:7 | After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. | |
Dani | KJV | 7:7 | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. | |
Dani | VulgClem | 7:7 | Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis : dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans : dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. | |
Dani | DRC | 7:8 | I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things. | |
Dani | KJV | 7:8 | I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. | |
Dani | VulgClem | 7:8 | Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum : et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus : et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia. | |
Dani | DRC | 7:9 | I beheld till thrones were placed, and the ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. | |
Dani | KJV | 7:9 | I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. | |
Dani | VulgClem | 7:9 | Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda : thronus ejus flammæ ignis : rotæ ejus ignis accensus. | |
Dani | DRC | 7:10 | A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. | |
Dani | KJV | 7:10 | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. | |
Dani | VulgClem | 7:10 | Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei : judicium sedit, et libri aperti sunt. | |
Dani | DRC | 7:11 | I beheld, because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: | |
Dani | KJV | 7:11 | I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. | |
Dani | VulgClem | 7:11 | Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur : et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni : | |
Dani | DRC | 7:12 | And that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time. | |
Dani | KJV | 7:12 | As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. | |
Dani | VulgClem | 7:12 | aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus. | |
Dani | DRC | 7:13 | I beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him. | |
Dani | KJV | 7:13 | I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. | |
Dani | VulgClem | 7:13 | Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit : et in conspectu ejus obtulerunt eum. | |
Dani | DRC | 7:14 | And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes, and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed. | |
Dani | KJV | 7:14 | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | |
Dani | VulgClem | 7:14 | Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum : et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient : potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur : et regnum ejus, quod non corrumpetur. | |
Dani | DRC | 7:15 | My spirit trembled; I, Daniel, was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me. | |
Dani | KJV | 7:15 | I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. | |
Dani | VulgClem | 7:15 | Horruit spiritus meus : ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me. | |
Dani | DRC | 7:16 | I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me: | |
Dani | KJV | 7:16 | I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | |
Dani | VulgClem | 7:16 | Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me : | |
Dani | DRC | 7:17 | These four great beasts, are four kingdoms, which shall arise out of the earth. | |
Dani | KJV | 7:17 | These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. | |
Dani | VulgClem | 7:17 | Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra. | |
Dani | DRC | 7:18 | But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever. | |
Dani | KJV | 7:18 | But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. | |
Dani | VulgClem | 7:18 | Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum. | |
Dani | DRC | 7:19 | After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet: | |
Dani | KJV | 7:19 | Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; | |
Dani | VulgClem | 7:19 | Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis : dentes et ungues ejus ferrei : comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat : | |
Dani | DRC | 7:20 | And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. | |
Dani | KJV | 7:20 | And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. | |
Dani | VulgClem | 7:20 | et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua : et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris. | |
Dani | DRC | 7:21 | I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, | |
Dani | KJV | 7:21 | I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; | |
Dani | VulgClem | 7:21 | Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis, | |
Dani | DRC | 7:22 | Till the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom. | |
Dani | KJV | 7:22 | Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 7:22 | donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti. | |
Dani | DRC | 7:23 | And thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | |
Dani | KJV | 7:23 | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | |
Dani | VulgClem | 7:23 | Et sic ait : Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam. | |
Dani | DRC | 7:24 | And the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings. | |
Dani | KJV | 7:24 | And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. | |
Dani | VulgClem | 7:24 | Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt : et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit. | |
Dani | DRC | 7:25 | And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time. | |
Dani | KJV | 7:25 | And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. | |
Dani | VulgClem | 7:25 | Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret : et putabit quod possit mutare tempora, et leges : et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis. | |
Dani | DRC | 7:26 | And a judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end. | |
Dani | KJV | 7:26 | But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. | |
Dani | VulgClem | 7:26 | Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem. | |
Dani | DRC | 7:27 | And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. | |
Dani | KJV | 7:27 | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | |
Dani | VulgClem | 7:27 | Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi : cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient. | |
Dani | DRC | 7:28 | Hitherto is the end of the word. I, Daniel, was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart. | |
Dani | KJV | 7:28 | Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. | |
Dani | VulgClem | 7:28 | Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me : verbum autem in corde meo conservavi. | |
Chapter 8
Dani | DRC | 8:1 | In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, | |
Dani | KJV | 8:1 | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. | |
Dani | VulgClem | 8:1 | Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio, | |
Dani | DRC | 8:2 | Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. | |
Dani | KJV | 8:2 | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | |
Dani | VulgClem | 8:2 | vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione : vidi autem in visione esse me super portam Ulai. | |
Dani | DRC | 8:3 | And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward | |
Dani | KJV | 8:3 | Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. | |
Dani | VulgClem | 8:3 | Et levavi oculus meos, et vidi : et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea | |
Dani | DRC | 8:4 | I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. | |
Dani | KJV | 8:4 | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. | |
Dani | VulgClem | 8:4 | vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus : fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. | |
Dani | DRC | 8:5 | And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. | |
Dani | KJV | 8:5 | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. | |
Dani | VulgClem | 8:5 | Et ego intelligebam : ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram : porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. | |
Dani | DRC | 8:6 | And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. | |
Dani | KJV | 8:6 | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. | |
Dani | VulgClem | 8:6 | Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. | |
Dani | DRC | 8:7 | And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | KJV | 8:7 | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | VulgClem | 8:7 | Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem : et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei : cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. | |
Dani | DRC | 8:8 | And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. | |
Dani | KJV | 8:8 | Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. | |
Dani | VulgClem | 8:8 | Hircus autem caprarum magnus factus est nimis : cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli. | |
Dani | DRC | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. | |
Dani | KJV | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. | |
Dani | VulgClem | 8:9 | De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum : et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem. | |
Dani | DRC | 8:10 | And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. | |
Dani | KJV | 8:10 | And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. | |
Dani | VulgClem | 8:10 | Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli : et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. | |
Dani | DRC | 8:11 | And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. | |
Dani | KJV | 8:11 | Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. | |
Dani | VulgClem | 8:11 | Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est : et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. | |
Dani | DRC | 8:12 | And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. | |
Dani | KJV | 8:12 | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. | |
Dani | VulgClem | 8:12 | Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata : et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. | |
Dani | DRC | 8:13 | And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? | |
Dani | KJV | 8:13 | Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? | |
Dani | VulgClem | 8:13 | Et audivi unum de sanctis loquentem : et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti : Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est : et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur ? | |
Dani | DRC | 8:14 | And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. | |
Dani | KJV | 8:14 | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. | |
Dani | VulgClem | 8:14 | Et dixit ei : Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti : et mundabitur sanctuarium. | |
Dani | DRC | 8:15 | And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. | |
Dani | KJV | 8:15 | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. | |
Dani | VulgClem | 8:15 | Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam : ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. | |
Dani | DRC | 8:16 | And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. | |
Dani | KJV | 8:16 | And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. | |
Dani | VulgClem | 8:16 | Et audivi vocem viri inter Ulai : et clamavit, et ait : Gabriel, fac intelligere istam visionem. | |
Dani | DRC | 8:17 | And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. | |
Dani | KJV | 8:17 | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | |
Dani | VulgClem | 8:17 | Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam : cumque venisset, pavens corrui in faciem meam : et ait ad me : Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. | |
Dani | DRC | 8:18 | And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. | |
Dani | KJV | 8:18 | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. | |
Dani | VulgClem | 8:18 | Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram : et tetigit me, et statuit me in gradu meo, | |
Dani | DRC | 8:19 | And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. | |
Dani | KJV | 8:19 | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. | |
Dani | VulgClem | 8:19 | dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum. | |
Dani | DRC | 8:20 | The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. | |
Dani | KJV | 8:20 | The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. | |
Dani | VulgClem | 8:20 | Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. | |
Dani | DRC | 8:21 | And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. | |
Dani | KJV | 8:21 | And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. | |
Dani | VulgClem | 8:21 | Porro hircus caprarum, rex Græcorum est ; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus. | |
Dani | DRC | 8:22 | But whereas when that was broken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. | |
Dani | KJV | 8:22 | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. | |
Dani | VulgClem | 8:22 | Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo : quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus. | |
Dani | DRC | 8:23 | And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. | |
Dani | KJV | 8:23 | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | |
Dani | VulgClem | 8:23 | Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones ; | |
Dani | DRC | 8:24 | And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, | |
Dani | KJV | 8:24 | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | |
Dani | VulgClem | 8:24 | et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis : et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum | |
Dani | DRC | 8:25 | According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand. | |
Dani | KJV | 8:25 | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | |
Dani | VulgClem | 8:25 | secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus : et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos : et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. | |
Dani | DRC | 8:26 | And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. | |
Dani | KJV | 8:26 | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. | |
Dani | VulgClem | 8:26 | Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est : tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. | |
Dani | DRC | 8:27 | And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. | |
Dani | KJV | 8:27 | And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. | |
Dani | VulgClem | 8:27 | Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies : cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur. | |
Chapter 9
Dani | DRC | 9:1 | In the first year of Darius, the son of Assuerus, of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans: | |
Dani | KJV | 9:1 | In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; | |
Dani | VulgClem | 9:1 | In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum, qui imperavit super regnum Chaldæorum, | |
Dani | DRC | 9:2 | The first year of his reign I, Daniel, understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias, the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem. | |
Dani | KJV | 9:2 | In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. | |
Dani | VulgClem | 9:2 | anno uno regni ejus, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Jeremiam prophetam, ut complerentur desolationis Jerusalem septuaginta anni. | |
Dani | DRC | 9:3 | And I set my face to the Lord, my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. | |
Dani | KJV | 9:3 | And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: | |
Dani | VulgClem | 9:3 | Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in jejuniis, sacco, et cinere. | |
Dani | DRC | 9:4 | And I prayed to the Lord, my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments. | |
Dani | KJV | 9:4 | And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; | |
Dani | VulgClem | 9:4 | Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi : Obsecro, Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua : | |
Dani | DRC | 9:5 | We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. | |
Dani | KJV | 9:5 | We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: | |
Dani | VulgClem | 9:5 | peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus : et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. | |
Dani | DRC | 9:6 | We have not hearkened to thy servants, the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. | |
Dani | KJV | 9:6 | Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. | |
Dani | VulgClem | 9:6 | Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terræ. | |
Dani | DRC | 9:7 | To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee. | |
Dani | KJV | 9:7 | O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. | |
Dani | VulgClem | 9:7 | Tibi, Domine, justitia : nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te. | |
Dani | DRC | 9:8 | O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, that have sinned. | |
Dani | KJV | 9:8 | O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. | |
Dani | VulgClem | 9:8 | Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. | |
Dani | DRC | 9:9 | But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: | |
Dani | KJV | 9:9 | To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; | |
Dani | VulgClem | 9:9 | Tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio, quia recessimus a te, | |
Dani | DRC | 9:10 | And we have not hearkened to the voice of the Lord, our God, to walk in his law, which he set before us by his servants, the prophets. | |
Dani | KJV | 9:10 | Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. | |
Dani | VulgClem | 9:10 | et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos suos prophetas. | |
Dani | DRC | 9:11 | And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses, the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. | |
Dani | KJV | 9:11 | Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. | |
Dani | VulgClem | 9:11 | Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam : et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei. | |
Dani | DRC | 9:12 | And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem. | |
Dani | KJV | 9:12 | And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. | |
Dani | VulgClem | 9:12 | Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem. | |
Dani | DRC | 9:13 | As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth. | |
Dani | KJV | 9:13 | As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. | |
Dani | VulgClem | 9:13 | Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos : et non rogavimus faciem tuam, Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam. | |
Dani | DRC | 9:14 | And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord, our God, is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice. | |
Dani | KJV | 9:14 | Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. | |
Dani | VulgClem | 9:14 | Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quæ fecit : non enim audivimus vocem ejus. | |
Dani | DRC | 9:15 | And now, O Lord, our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt, with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, | |
Dani | KJV | 9:15 | And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. | |
Dani | VulgClem | 9:15 | Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc : peccavimus, iniquitatem fecimus. | |
Dani | DRC | 9:16 | O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city, Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people, are a reproach to all that are round about us. | |
Dani | KJV | 9:16 | O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. | |
Dani | VulgClem | 9:16 | Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. | |
Dani | DRC | 9:17 | Now, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake. | |
Dani | KJV | 9:17 | Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. | |
Dani | VulgClem | 9:17 | Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus : et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum. | |
Dani | DRC | 9:18 | Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. | |
Dani | KJV | 9:18 | O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. | |
Dani | VulgClem | 9:18 | Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi : aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum : neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. | |
Dani | DRC | 9:19 | O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken, and do: delay not, for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. | |
Dani | KJV | 9:19 | O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. | |
Dani | VulgClem | 9:19 | Exaudi, Domine ; placare Domine : attende et fac : ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum. | |
Dani | DRC | 9:20 | Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God: | |
Dani | KJV | 9:20 | And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; | |
Dani | VulgClem | 9:20 | Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei : | |
Dani | DRC | 9:21 | As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. | |
Dani | KJV | 9:21 | Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. | |
Dani | VulgClem | 9:21 | adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini. | |
Dani | DRC | 9:22 | And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. | |
Dani | KJV | 9:22 | And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. | |
Dani | VulgClem | 9:22 | Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque : Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. | |
Dani | DRC | 9:23 | From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision. | |
Dani | KJV | 9:23 | At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. | |
Dani | VulgClem | 9:23 | Ab exordio precum tuarum egressus est sermo : ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es : tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem. | |
Dani | DRC | 9:24 | Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed. | |
Dani | KJV | 9:24 | Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. | |
Dani | VulgClem | 9:24 | Septuaginta hebdomades abbreviatæ sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prævaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. | |
Dani | DRC | 9:25 | Know thou, therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ, the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls, in straitness of times. | |
Dani | KJV | 9:25 | Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. | |
Dani | VulgClem | 9:25 | Scito ergo, et animadverte : ab exitu sermonis, ut iterum ædificetur Jerusalem, usque ad christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duæ erunt : et rursum ædificabitur platea, et muri in angustia temporum. | |
Dani | DRC | 9:26 | And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people, with their leader, that shall come, shall destroy the city, and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation. | |
Dani | KJV | 9:26 | And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. | |
Dani | VulgClem | 9:26 | Et post hebdomades sexaginta duas occidetur christus : et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo : et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio. | |
Dani | DRC | 9:27 | And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fail: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end. | |
Dani | KJV | 9:27 | And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. | |
Dani | VulgClem | 9:27 | Confirmabit autem pactum multis hebdomada una : et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium : et erit in templo abominatio desolationis : et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio. | |
Chapter 10
Dani | DRC | 10:1 | In the third year of Cyrus, king of the Persians, a word was revealed to Daniel, surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision. | |
Dani | KJV | 10:1 | In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. | |
Dani | VulgClem | 10:1 | Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna : intellexitque sermonem : intelligentia enim est opus in visione. | |
Dani | DRC | 10:2 | In those days I, Daniel, mourned the days of three weeks. | |
Dani | KJV | 10:2 | In those days I Daniel was mourning three full weeks. | |
Dani | VulgClem | 10:2 | In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus : | |
Dani | DRC | 10:3 | I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. | |
Dani | KJV | 10:3 | I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. | |
Dani | VulgClem | 10:3 | panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies. | |
Dani | DRC | 10:4 | And in the four and twentieth day of the first month, I was by the great river, which is the Tigris. | |
Dani | KJV | 10:4 | And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; | |
Dani | VulgClem | 10:4 | Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris. | |
Dani | DRC | 10:5 | And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: | |
Dani | KJV | 10:5 | Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: | |
Dani | VulgClem | 10:5 | Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo : | |
Dani | DRC | 10:6 | And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. | |
Dani | KJV | 10:6 | His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. | |
Dani | VulgClem | 10:6 | et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. | |
Dani | DRC | 10:7 | And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. | |
Dani | KJV | 10:7 | And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. | |
Dani | VulgClem | 10:7 | Vidi autem ego Daniel solus visionem : porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. | |
Dani | DRC | 10:8 | And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. | |
Dani | KJV | 10:8 | Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. | |
Dani | VulgClem | 10:8 | Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium. | |
Dani | DRC | 10:9 | And I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground. | |
Dani | KJV | 10:9 | Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. | |
Dani | VulgClem | 10:9 | Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ. | |
Dani | DRC | 10:10 | And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. | |
Dani | KJV | 10:10 | And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. | |
Dani | VulgClem | 10:10 | Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. | |
Dani | DRC | 10:11 | And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. | |
Dani | KJV | 10:11 | And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. | |
Dani | VulgClem | 10:11 | Et dixit ad me : Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens. | |
Dani | DRC | 10:12 | And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. | |
Dani | KJV | 10:12 | Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. | |
Dani | VulgClem | 10:12 | Et ait ad me : Noli metuere, Daniel : quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua : et ego veni propter sermones tuos. | |
Dani | DRC | 10:13 | But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. | |
Dani | KJV | 10:13 | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. | |
Dani | VulgClem | 10:13 | Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus : et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum. | |
Dani | DRC | 10:14 | But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. | |
Dani | KJV | 10:14 | Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. | |
Dani | VulgClem | 10:14 | Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies. | |
Dani | DRC | 10:15 | And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. | |
Dani | KJV | 10:15 | And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. | |
Dani | VulgClem | 10:15 | Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. | |
Dani | DRC | 10:16 | And behold as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth and spoke, and said to him that stood before me: O my lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me. | |
Dani | KJV | 10:16 | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | |
Dani | VulgClem | 10:16 | Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea : et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium. | |
Dani | DRC | 10:17 | And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped. | |
Dani | KJV | 10:17 | For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. | |
Dani | VulgClem | 10:17 | Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo ? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur. | |
Dani | DRC | 10:18 | Therefore, he that looked like a man, touched me again, and strengthened me. | |
Dani | KJV | 10:18 | Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, | |
Dani | VulgClem | 10:18 | Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me, | |
Dani | DRC | 10:19 | And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage, and be strong. And when he spoke to me, I grew strong, and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me. | |
Dani | KJV | 10:19 | And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. | |
Dani | VulgClem | 10:19 | et dixit : Noli timere, vir desideriorum : pax tibi : confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi : Loquere, domine mi, quia confortasti me. | |
Dani | DRC | 10:20 | And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. | |
Dani | KJV | 10:20 | Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. | |
Dani | VulgClem | 10:20 | Et ait : Numquid scis quare venerim ad te ? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens. | |
Dani | DRC | 10:21 | But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince. | |
Dani | KJV | 10:21 | But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. | |
Dani | VulgClem | 10:21 | Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester. | |
Chapter 11
Dani | DRC | 11:1 | And from the first year of Darius, the Mede, I stood up, that he might be strengthened, and confirmed. | |
Dani | KJV | 11:1 | Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. | |
Dani | VulgClem | 11:1 | Ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roboraretur. | |
Dani | DRC | 11:2 | And now I will shew thee the truth. Behold, there shall stand yet three kings in Persia, and the fourth shall be enriched exceedingly above them all: and when he shall be grown mighty by his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece. | |
Dani | KJV | 11:2 | And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. | |
Dani | VulgClem | 11:2 | Et nunc veritatem annuntiabo tibi. Ecce adhuc tres reges stabunt in Perside, et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes : et cum invaluerit divitiis suis, concitabit omnes adversum regnum Græciæ. | |
Dani | DRC | 11:3 | But there shall rise up a strong king, and shall rule with great power: and he shall do what he pleaseth. | |
Dani | KJV | 11:3 | And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. | |
Dani | VulgClem | 11:3 | Surget vero rex fortis, et dominabitur potestate multa, et faciet quod placuerit ei. | |
Dani | DRC | 11:4 | And when he shall come to his height, his kingdom shall be broken, and it shall be divided towards the four winds of the heaven: but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom shall be rent in pieces, even for strangers, besides these. | |
Dani | KJV | 11:4 | And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. | |
Dani | VulgClem | 11:4 | Et cum steterit, conteretur regnum ejus, et dividetur in quatuor ventos cæli : sed non in posteros ejus, neque secundum potentiam illius, qua dominatus est : lacerabitur enim regnum ejus etiam in externos, exceptis his. | |
Dani | DRC | 11:5 | And the king of the south shall be strengthened, and one of his princes shall prevail over him, and he shall rule with great power: for his dominions shall be great. | |
Dani | KJV | 11:5 | And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. | |
Dani | VulgClem | 11:5 | Et confortabitur rex austri : et de principibus ejus prævalebit super eum, et dominabitur ditione : multa enim dominatio ejus. | |
Dani | DRC | 11:6 | And after the end of years they shall be in league together: and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make friendship, but she shall not obtain the strength of the arm, neither shall her seed stand: and she shall be given up, and her young men that brought her, and they that strengthened her in these times. | |
Dani | KJV | 11:6 | And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. | |
Dani | VulgClem | 11:6 | Et post finem annorum fœderabuntur : filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam, et non obtinebit fortitudinem brachii, nec stabit semen ejus : et tradetur ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, et qui confortabant eam in temporibus. | |
Dani | DRC | 11:7 | And a plant of the bud of her roots shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail. | |
Dani | KJV | 11:7 | But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: | |
Dani | VulgClem | 11:7 | Et stabit de germine radicum ejus plantatio : et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis : et abutetur eis, et obtinebit. | |
Dani | DRC | 11:8 | And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail against the king of the north. | |
Dani | KJV | 11:8 | And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. | |
Dani | VulgClem | 11:8 | Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Ægyptum : ipse prævalebit adversus regem aquilonis. | |
Dani | DRC | 11:9 | And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land. | |
Dani | KJV | 11:9 | So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. | |
Dani | VulgClem | 11:9 | Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam. | |
Dani | DRC | 11:10 | And his sons shall be provoked, and they shall assemble a multitude of great forces: and he shall come with haste like a flood: and he shall return, and be stirred up, and he shall join battle with his force. | |
Dani | KJV | 11:10 | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. | |
Dani | VulgClem | 11:10 | Filii autem ejus provocabuntur, et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum : et veniet properans, et inundans : et revertetur, et concitabitur, et congredietur cum robore ejus. | |
Dani | DRC | 11:11 | And the king of the south being provoked, shall go forth, and shall fight against the king of the north, and shall prepare an exceeding great multitude, and a multitude shall be given into his hands. | |
Dani | KJV | 11:11 | And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. | |
Dani | VulgClem | 11:11 | Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis, et præparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus. | |
Dani | DRC | 11:12 | And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail. | |
Dani | KJV | 11:12 | And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. | |
Dani | VulgClem | 11:12 | Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit. | |
Dani | DRC | 11:13 | For the king of the north shall return, and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times, and years, he shall come in haste with a great army, and much riches. | |
Dani | KJV | 11:13 | For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. | |
Dani | VulgClem | 11:13 | Convertetur enim rex aquilonis, et præparabit multitudinem multo majorem quam prius : et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno, et opibus nimiis. | |
Dani | DRC | 11:14 | And in those times many shall rise up against the king of the south, and the children of prevaricators of thy people shall lift up themselves to fulfil the vision, and they shall fall. | |
Dani | KJV | 11:14 | And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. | |
Dani | VulgClem | 11:14 | Et in temporibus illis multi consurgent adversus regem austri : filii quoque prævaricatorum populi tui extollentur ut impleant visionem, et corruent. | |
Dani | DRC | 11:15 | And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength. | |
Dani | KJV | 11:15 | So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. | |
Dani | VulgClem | 11:15 | Et venit rex aquilonis, et comportabit aggerem, et capiet urbes munitissimas : et brachia austri non sustinebunt, et consurgent electi ejus ad resistendum, et non erit fortitudo. | |
Dani | DRC | 11:16 | And he shall come upon him, and do according to his pleasure, and there shall be none to stand against his face: and he shall stand in the glorious land, and it shall be consumed by his hand. | |
Dani | KJV | 11:16 | But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. | |
Dani | VulgClem | 11:16 | Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra faciem ejus : et stabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus. | |
Dani | DRC | 11:17 | And he shall set his face to come to possess all his kingdom, and he shall make upright conditions with him: and he shall give him a daughter of women, to overthrow it: and she shall not stand, neither shall she be for him. | |
Dani | KJV | 11:17 | He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. | |
Dani | VulgClem | 11:17 | Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum eo : et filiam feminarum dabit ei, ut evertat illud : et non stabit, nec illius erit. | |
Dani | DRC | 11:18 | And he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him. | |
Dani | KJV | 11:18 | After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. | |
Dani | VulgClem | 11:18 | Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas : et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum. | |
Dani | DRC | 11:19 | And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found. | |
Dani | KJV | 11:19 | Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. | |
Dani | VulgClem | 11:19 | Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur. | |
Dani | DRC | 11:20 | And there shall stand up in his place one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle. | |
Dani | KJV | 11:20 | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. | |
Dani | VulgClem | 11:20 | Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio : et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio. | |
Dani | DRC | 11:21 | And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud. | |
Dani | KJV | 11:21 | And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. | |
Dani | VulgClem | 11:21 | Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius : et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia. | |
Dani | DRC | 11:22 | And the arms of the fighter shall be overcome before his face, and shall be broken: yea, also the prince of the covenant. | |
Dani | KJV | 11:22 | And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. | |
Dani | VulgClem | 11:22 | Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur : insuper et dux fœderis. | |
Dani | DRC | 11:23 | And after friendships, he will deal deceitfully with him: and he shall go up, and shall overcome with a small people. | |
Dani | KJV | 11:23 | And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. | |
Dani | VulgClem | 11:23 | Et post amicitias, cum eo faciet dolum : et ascendet, et superabit in modico populo. | |
Dani | DRC | 11:24 | And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time. | |
Dani | KJV | 11:24 | He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. | |
Dani | VulgClem | 11:24 | Et abundantes, et uberes urbes ingredietur : et faciet quæ non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus : rapinas, et prædam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit : et hoc usque ad tempus. | |
Dani | DRC | 11:25 | And his strength, and his heart, shall be stirred up against the king of the south, with a great army: and the king of the south shall be stirred up to battle with many and very strong succours: and they shall not stand, for they shall form designs against him. | |
Dani | KJV | 11:25 | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. | |
Dani | VulgClem | 11:25 | Et concitabitur fortitudo ejus, et cor ejus adversum regem austri in exercitu magno : et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis, et fortibus nimis : et non stabunt, quia inibunt adversus eum consilia. | |
Dani | DRC | 11:26 | And they that eat bread with him, shall destroy him, and his army shall be overthrown: and many shall fall down slain. | |
Dani | KJV | 11:26 | Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. | |
Dani | VulgClem | 11:26 | Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur : et cadent interfecti plurimi. | |
Dani | DRC | 11:27 | And the heart of the two kings shall be to do evil, and they shall speak lies at one table, and they shall not prosper: because as yet the end is unto another time. | |
Dani | KJV | 11:27 | And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. | |
Dani | VulgClem | 11:27 | Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur : et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus. | |
Dani | DRC | 11:28 | And he shall return into his land with much riches: and his heart shall be against the holy covenant, and he shall succeed, and shall return into his own land. | |
Dani | KJV | 11:28 | Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. | |
Dani | VulgClem | 11:28 | Et revertetur in terram suam cum opibus multis : et cor ejus adversum testamentum sanctum, et faciet, et revertetur in terram suam. | |
Dani | DRC | 11:29 | At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former. | |
Dani | KJV | 11:29 | At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. | |
Dani | VulgClem | 11:29 | Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum : et non erit priori simile novissimum. | |
Dani | DRC | 11:30 | And the galleys and the Romans shall come upon him, and he shall be struck, and shall return, and shall have indignation against the covenant of the sanctuary, and he shall succeed: and he shall return, and shall devise against them that have forsaken the covenant of the sanctuary. | |
Dani | KJV | 11:30 | For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. | |
Dani | VulgClem | 11:30 | Et venient super eum trieres, et Romani : et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet : reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii. | |
Dani | DRC | 11:31 | And arms shall stand on his part, and they shall defile the sanctuary of strength, and shall take away the continual sacrifice: and they shall place there the abomination unto desolation. | |
Dani | KJV | 11:31 | And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. | |
Dani | VulgClem | 11:31 | Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctuarium fortitudinis, et auferent juge sacrificium : et dabunt abominationem in desolationem. | |
Dani | DRC | 11:32 | And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed. | |
Dani | KJV | 11:32 | And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. | |
Dani | VulgClem | 11:32 | Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter : populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet. | |
Dani | DRC | 11:33 | And they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days. | |
Dani | KJV | 11:33 | And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. | |
Dani | VulgClem | 11:33 | Et docti in populo docebunt plurimos : et ruent in gladio, et in flamma, et in captivitate, et in rapina dierum. | |
Dani | DRC | 11:34 | And when they shall have fallen, they shall be relieved with a small help: and many shall be joined to them deceitfully. | |
Dani | KJV | 11:34 | Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. | |
Dani | VulgClem | 11:34 | Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio parvulo : et applicabuntur eis plurimi fraudulenter. | |
Dani | DRC | 11:35 | And some of the learned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white, even to the appointed time: because yet there shall be another time. | |
Dani | KJV | 11:35 | And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. | |
Dani | VulgClem | 11:35 | Et de eruditis ruent, ut conflentur, et eligantur, et dealbentur usque ad tempus præfinitum : quia adhuc aliud tempus erit. | |
Dani | DRC | 11:36 | And the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made. | |
Dani | KJV | 11:36 | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | |
Dani | VulgClem | 11:36 | Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum : et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia : perpetrata quippe est definitio. | |
Dani | DRC | 11:37 | And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. | |
Dani | KJV | 11:37 | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. | |
Dani | VulgClem | 11:37 | Et Deum patrum suorum non reputabit : et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget. | |
Dani | DRC | 11:38 | But he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price. | |
Dani | KJV | 11:38 | But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | |
Dani | VulgClem | 11:38 | Deum autem Maozim in loco suo venerabitur : et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis. | |
Dani | DRC | 11:39 | And he shall do this to fortify Maozim with a strange god, whom he hath acknowledged, and he shall increase glory, and shall give them power over many, and shall divide the land gratis. | |
Dani | KJV | 11:39 | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | |
Dani | VulgClem | 11:39 | Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno, quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito. | |
Dani | DRC | 11:40 | And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. | |
Dani | KJV | 11:40 | And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. | |
Dani | VulgClem | 11:40 | Et in tempore præfinito præliabitur adversus eum rex austri, et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus, et in equitibus, et in classe magna, et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet. | |
Dani | DRC | 11:41 | And he shall enter into the glorious land, and many shall fall: and these only shall be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon. | |
Dani | KJV | 11:41 | He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | |
Dani | VulgClem | 11:41 | Et introibit in terram gloriosam, et multæ corruent : hæ autem solæ salvabuntur de manu ejus, Edom, et Moab, et principium filiorum Ammon. | |
Dani | DRC | 11:42 | And he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape. | |
Dani | KJV | 11:42 | He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. | |
Dani | VulgClem | 11:42 | Et mittet manum suam in terras : et terra Ægypti non effugiet. | |
Dani | DRC | 11:43 | And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Libya, and Ethiopia. | |
Dani | KJV | 11:43 | But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. | |
Dani | VulgClem | 11:43 | Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis Ægypti : per Libyam quoque, et Æthiopiam transibit. | |
Dani | DRC | 11:44 | And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. | |
Dani | KJV | 11:44 | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | |
Dani | VulgClem | 11:44 | Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone : et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos. | |
Dani | DRC | 11:45 | And he shall fix his tabernacle, Apadno, between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him. | |
Dani | KJV | 11:45 | And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. | |
Dani | VulgClem | 11:45 | Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum : et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei. | |
Chapter 12
Dani | DRC | 12:1 | But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come, such as never was from the time that nations began, even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book. | |
Dani | KJV | 12:1 | And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. | |
Dani | VulgClem | 12:1 | In tempore autem illo consurget Michaël princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui : et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse cœperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. | |
Dani | DRC | 12:2 | And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always. | |
Dani | KJV | 12:2 | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | |
Dani | VulgClem | 12:2 | Et multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper. | |
Dani | DRC | 12:3 | But they that are learned, shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity. | |
Dani | KJV | 12:3 | And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. | |
Dani | VulgClem | 12:3 | Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti : et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates. | |
Dani | DRC | 12:4 | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time appointed: many shall pass over, and knowledge shall be manifold. | |
Dani | KJV | 12:4 | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. | |
Dani | VulgClem | 12:4 | Tu autem Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum : plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia. | |
Dani | DRC | 12:5 | And I, Daniel, looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. | |
Dani | KJV | 12:5 | Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. | |
Dani | VulgClem | 12:5 | Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant : unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis. | |
Dani | DRC | 12:6 | And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? | |
Dani | KJV | 12:6 | And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? | |
Dani | VulgClem | 12:6 | Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis : Usquequo finis horum mirabilium ? | |
Dani | DRC | 12:7 | And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river, when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. | |
Dani | KJV | 12:7 | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | |
Dani | VulgClem | 12:7 | Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc. | |
Dani | DRC | 12:8 | And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things? | |
Dani | KJV | 12:8 | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? | |
Dani | VulgClem | 12:8 | Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi : Domine mi, quid erit post hæc ? | |
Dani | DRC | 12:9 | And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time. | |
Dani | KJV | 12:9 | And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. | |
Dani | VulgClem | 12:9 | Et ait : Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad præfinitum tempus. | |
Dani | DRC | 12:10 | Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand. | |
Dani | KJV | 12:10 | Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. | |
Dani | VulgClem | 12:10 | Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi : et impie agent impii, neque intelligent omnes impii : porro docti intelligent. | |
Dani | DRC | 12:11 | And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days. | |
Dani | KJV | 12:11 | And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. | |
Dani | VulgClem | 12:11 | Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta. | |
Dani | DRC | 12:12 | Blessed is he that waiteth, and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days. | |
Dani | KJV | 12:12 | Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. | |
Dani | VulgClem | 12:12 | Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque. | |
Dani | DRC | 12:13 | But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days. | |
Dani | KJV | 12:13 | But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. | |
Dani | VulgClem | 12:13 | Tu autem vade ad præfinitum : et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum. | |
Chapter 13
Dani | DRC | 13:1 | Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim: | |
Dani | KJV | 13:1 | ||
Dani | VulgClem | 13:1 | Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim : | |
Dani | DRC | 13:2 | And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God. | |
Dani | KJV | 13:2 | ||
Dani | VulgClem | 13:2 | et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum : | |
Dani | DRC | 13:3 | For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses. | |
Dani | KJV | 13:3 | ||
Dani | VulgClem | 13:3 | parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi. | |
Dani | DRC | 13:4 | Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all. | |
Dani | KJV | 13:4 | ||
Dani | VulgClem | 13:4 | Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suæ : et ad ipsum confluebant Judæi, eo quod esset honorabilior omnium. | |
Dani | DRC | 13:5 | And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: That iniquity came out from Babylon, from the ancient judges, that seemed to govern the people. | |
Dani | KJV | 13:5 | ||
Dani | VulgClem | 13:5 | Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno, de quibus locutus est Dominus : Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum. | |
Dani | DRC | 13:6 | These men frequented the house of Joakim, and all that hand any matters of judgment came to them. | |
Dani | KJV | 13:6 | ||
Dani | VulgClem | 13:6 | Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia. | |
Dani | DRC | 13:7 | And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard. | |
Dani | KJV | 13:7 | ||
Dani | VulgClem | 13:7 | Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui. | |
Dani | DRC | 13:8 | And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her: | |
Dani | KJV | 13:8 | ||
Dani | VulgClem | 13:8 | Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem, et exarserunt in concupiscentiam ejus : | |
Dani | DRC | 13:9 | And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. | |
Dani | KJV | 13:9 | ||
Dani | VulgClem | 13:9 | et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur judiciorum justorum. | |
Dani | DRC | 13:10 | So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other. | |
Dani | KJV | 13:10 | ||
Dani | VulgClem | 13:10 | Erant ergo ambo vulnerati amore ejus, nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum : | |
Dani | DRC | 13:11 | For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her: | |
Dani | KJV | 13:11 | ||
Dani | VulgClem | 13:11 | erubescebant enim indicare sibi concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea. | |
Dani | DRC | 13:12 | And they watched carefully every day to see her. And one said to the other: | |
Dani | KJV | 13:12 | ||
Dani | VulgClem | 13:12 | Et observabant quotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum : | |
Dani | DRC | 13:13 | Let us now go home, for it is dinner time. So going out, they departed one from another. | |
Dani | KJV | 13:13 | ||
Dani | VulgClem | 13:13 | Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi, recesserunt a se. | |
Dani | DRC | 13:14 | And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust: and then they agreed together upon a time, when they might find her alone. | |
Dani | KJV | 13:14 | ||
Dani | VulgClem | 13:14 | Cumque revertissent, venerunt in unum : et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam : et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam. | |
Dani | DRC | 13:15 | And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather. | |
Dani | KJV | 13:15 | ||
Dani | VulgClem | 13:15 | Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario : æstus quippe erat : | |
Dani | DRC | 13:16 | And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves, and were beholding her. | |
Dani | KJV | 13:16 | ||
Dani | VulgClem | 13:16 | et non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, et contemplantes eam. | |
Dani | DRC | 13:17 | So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me. | |
Dani | KJV | 13:17 | ||
Dani | VulgClem | 13:17 | Dixit ergo puellis : Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver. | |
Dani | DRC | 13:18 | And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within. | |
Dani | KJV | 13:18 | ||
Dani | VulgClem | 13:18 | Et fecerunt sicut præceperat : clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat ; nesciebantque senes intus esse absconditos. | |
Dani | DRC | 13:19 | Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said: | |
Dani | KJV | 13:19 | ||
Dani | VulgClem | 13:19 | Cum autem egressæ essent puellæ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt : | |
Dani | DRC | 13:20 | Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us. | |
Dani | KJV | 13:20 | ||
Dani | VulgClem | 13:20 | Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus : quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum. | |
Dani | DRC | 13:21 | But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee. | |
Dani | KJV | 13:21 | ||
Dani | VulgClem | 13:21 | Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te. | |
Dani | DRC | 13:22 | Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands. | |
Dani | KJV | 13:22 | ||
Dani | VulgClem | 13:22 | Ingemuit Susanna, et ait : Angustiæ sunt mihi undique : si enim hoc egero, mors mihi est : si autem non egero, non effugiam manus vestras. | |
Dani | DRC | 13:23 | But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord. | |
Dani | KJV | 13:23 | ||
Dani | VulgClem | 13:23 | Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini. | |
Dani | DRC | 13:24 | With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her. | |
Dani | KJV | 13:24 | ||
Dani | VulgClem | 13:24 | Et exclamavit voce magna Susanna : exclamaverunt autem et senes adversus eam. | |
Dani | DRC | 13:25 | And one of them ran to the door of the orchard, and opened it. | |
Dani | KJV | 13:25 | ||
Dani | VulgClem | 13:25 | Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit. | |
Dani | DRC | 13:26 | So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door, to see what was the matter. | |
Dani | KJV | 13:26 | ||
Dani | VulgClem | 13:26 | Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset. | |
Dani | DRC | 13:27 | But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day, | |
Dani | KJV | 13:27 | ||
Dani | VulgClem | 13:27 | Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina. | |
Dani | DRC | 13:28 | When the people were come to Joakim, her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death. | |
Dani | KJV | 13:28 | ||
Dani | VulgClem | 13:28 | Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri, pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam. | |
Dani | DRC | 13:29 | And they said before the people: Send to Susanna, daughter of Helcias, the wife of Joakim. And presently they sent. | |
Dani | KJV | 13:29 | ||
Dani | VulgClem | 13:29 | Et dixerunt coram populo : Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Joakim. Et statim miserunt. | |
Dani | DRC | 13:30 | And she came with her parents, and children and all her kindred. | |
Dani | KJV | 13:30 | ||
Dani | VulgClem | 13:30 | Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis. | |
Dani | DRC | 13:31 | Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold. | |
Dani | KJV | 13:31 | ||
Dani | VulgClem | 13:31 | Porro Susanna erat delicata nimis, et pulchra specie. | |
Dani | DRC | 13:32 | But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered) that so at least they might be satisfied with her beauty. | |
Dani | KJV | 13:32 | ||
Dani | VulgClem | 13:32 | At iniqui illi jusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta), ut vel sic satiarentur decore ejus. | |
Dani | DRC | 13:33 | Therefore her friends, and all her acquaintance wept. | |
Dani | KJV | 13:33 | ||
Dani | VulgClem | 13:33 | Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam. | |
Dani | DRC | 13:34 | But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head. | |
Dani | KJV | 13:34 | ||
Dani | VulgClem | 13:34 | Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus. | |
Dani | DRC | 13:35 | And she weeping, looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord. | |
Dani | KJV | 13:35 | ||
Dani | VulgClem | 13:35 | Quæ flens suspexit ad cælum : erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino. | |
Dani | DRC | 13:36 | And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her. | |
Dani | KJV | 13:36 | ||
Dani | VulgClem | 13:36 | Et dixerunt presbyteri : Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis : et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas. | |
Dani | DRC | 13:37 | Then a young man that was there hid came to her, and lay with her. | |
Dani | KJV | 13:37 | ||
Dani | VulgClem | 13:37 | Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea. | |
Dani | DRC | 13:38 | But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together. | |
Dani | KJV | 13:38 | ||
Dani | VulgClem | 13:38 | Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri. | |
Dani | DRC | 13:39 | And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out: | |
Dani | KJV | 13:39 | ||
Dani | VulgClem | 13:39 | Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit : | |
Dani | DRC | 13:40 | But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses. | |
Dani | KJV | 13:40 | ||
Dani | VulgClem | 13:40 | hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis : hujus rei testes sumus. | |
Dani | DRC | 13:41 | The multitude believed them, as being the elders, and the judges of the people, and they condemned her to death. | |
Dani | KJV | 13:41 | ||
Dani | VulgClem | 13:41 | Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem. | |
Dani | DRC | 13:42 | Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass, | |
Dani | KJV | 13:42 | ||
Dani | VulgClem | 13:42 | Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit : Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant, | |
Dani | DRC | 13:43 | Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me. | |
Dani | KJV | 13:43 | ||
Dani | VulgClem | 13:43 | tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me : et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt adversum me. | |
Dani | DRC | 13:44 | And the Lord heard her voice. | |
Dani | KJV | 13:44 | ||
Dani | VulgClem | 13:44 | Exaudivit autem Dominus vocem ejus. | |
Dani | DRC | 13:45 | And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel: | |
Dani | KJV | 13:45 | ||
Dani | VulgClem | 13:45 | Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel : | |
Dani | DRC | 13:46 | And he cried out with a loud voice: I am clear from the blood of this woman. | |
Dani | KJV | 13:46 | ||
Dani | VulgClem | 13:46 | et exclamavit voce magna : Mundus ego sum a sanguine hujus. | |
Dani | DRC | 13:47 | Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken? | |
Dani | KJV | 13:47 | ||
Dani | VulgClem | 13:47 | Et conversus omnis populus ad eum, dixit : Quis est iste sermo, quem tu locutus es ? | |
Dani | DRC | 13:48 | But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel? | |
Dani | KJV | 13:48 | ||
Dani | VulgClem | 13:48 | Qui cum staret in medio eorum, ait : Sic fatui filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël ? | |
Dani | DRC | 13:49 | Return to judgment, for they have borne false witness against her. | |
Dani | KJV | 13:49 | ||
Dani | VulgClem | 13:49 | revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam. | |
Dani | DRC | 13:50 | So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age. | |
Dani | KJV | 13:50 | ||
Dani | VulgClem | 13:50 | Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes : Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis : quia tibi Deus dedit honorem senectutis. | |
Dani | DRC | 13:51 | And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them. | |
Dani | KJV | 13:51 | ||
Dani | VulgClem | 13:51 | Et dixit ad eos Daniel : Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos. | |
Dani | DRC | 13:52 | So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before: | |
Dani | KJV | 13:52 | ||
Dani | VulgClem | 13:52 | Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum : Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quæ operabaris prius : | |
Dani | DRC | 13:53 | In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill. | |
Dani | KJV | 13:53 | ||
Dani | VulgClem | 13:53 | judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino : Innocentem et justum non interficies. | |
Dani | DRC | 13:54 | Now then if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together: He said: Under a mastic tree. | |
Dani | KJV | 13:54 | ||
Dani | VulgClem | 13:54 | Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait : Sub schino. | |
Dani | DRC | 13:55 | And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two. | |
Dani | KJV | 13:55 | ||
Dani | VulgClem | 13:55 | Dixit autem Daniel : Recte mentitus es in caput tuum : ecce enim angelus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te medium. | |
Dani | DRC | 13:56 | And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart: | |
Dani | KJV | 13:56 | ||
Dani | VulgClem | 13:56 | Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei : Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum : | |
Dani | DRC | 13:57 | Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness. | |
Dani | KJV | 13:57 | ||
Dani | VulgClem | 13:57 | sic faciebatis filiabus Israël, et illæ timentes loquebantur vobis : sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram. | |
Dani | DRC | 13:58 | Now, therefore, tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree. | |
Dani | KJV | 13:58 | ||
Dani | VulgClem | 13:58 | Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait : Sub prino. | |
Dani | DRC | 13:59 | And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you. | |
Dani | KJV | 13:59 | ||
Dani | VulgClem | 13:59 | Dixit autem ei Daniel : Recte mentitus es et tu in caput tuum : manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos. | |
Dani | DRC | 13:60 | With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him. | |
Dani | KJV | 13:60 | ||
Dani | VulgClem | 13:60 | Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se. | |
Dani | DRC | 13:61 | And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour, | |
Dani | KJV | 13:61 | ||
Dani | VulgClem | 13:61 | Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum, | |
Dani | DRC | 13:62 | To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day. | |
Dani | KJV | 13:62 | ||
Dani | VulgClem | 13:62 | ut facerent secundum legem Moysi. Et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa. | |
Dani | DRC | 13:63 | But Helcias, and his wife, praised God, for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her. | |
Dani | KJV | 13:63 | ||
Dani | VulgClem | 13:63 | Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis. | |
Chapter 14
Dani | DRC | 14:1 | And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends. | |
Dani | KJV | 14:1 | ||
Dani | VulgClem | 14:1 | Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus. | |
Dani | DRC | 14:2 | Now the Babylonians had an idol called Bel: and there was spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine. | |
Dani | KJV | 14:2 | ||
Dani | VulgClem | 14:2 | Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel : et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex. | |
Dani | DRC | 14:3 | The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel? | |
Dani | KJV | 14:3 | ||
Dani | VulgClem | 14:3 | Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum : porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex : Quare non adoras Bel ? | |
Dani | DRC | 14:4 | And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh. | |
Dani | KJV | 14:4 | ||
Dani | VulgClem | 14:4 | Qui respondens ait ei : Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis. | |
Dani | DRC | 14:5 | And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day? | |
Dani | KJV | 14:5 | ||
Dani | VulgClem | 14:5 | Et dixit rex ad eum : Non videtur tibi esse Bel vivens deus ? an non vides quanta comedat et bibat quotidie ? | |
Dani | DRC | 14:6 | Then Daniel smiled, and said: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time. | |
Dani | KJV | 14:6 | ||
Dani | VulgClem | 14:6 | Et ait Daniel arridens : Ne erres, rex : iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando. | |
Dani | DRC | 14:7 | And the king being angry, called for his priests, and said to them: If you tell me not who it is that eateth up these expenses, you shall die. | |
Dani | KJV | 14:7 | ||
Dani | VulgClem | 14:7 | Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis : Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini. | |
Dani | DRC | 14:8 | But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word. | |
Dani | KJV | 14:8 | ||
Dani | VulgClem | 14:8 | Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi : Fiat juxta verbum tuum. | |
Dani | DRC | 14:9 | Now the priests of Bel were seventy, beside their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. | |
Dani | KJV | 14:9 | ||
Dani | VulgClem | 14:9 | Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Bel. | |
Dani | DRC | 14:10 | And the priests of Bel said: Behold, we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring: | |
Dani | KJV | 14:10 | ||
Dani | VulgClem | 14:10 | Et dixerunt sacerdotes Bel : Ecce nos egredimur foras : et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo : | |
Dani | DRC | 14:11 | And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel, that hath lied against us. | |
Dani | KJV | 14:11 | ||
Dani | VulgClem | 14:11 | et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos. | |
Dani | DRC | 14:12 | And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things. | |
Dani | KJV | 14:12 | ||
Dani | VulgClem | 14:12 | Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea. | |
Dani | DRC | 14:13 | So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth, they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed. | |
Dani | KJV | 14:13 | ||
Dani | VulgClem | 14:13 | Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel : præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege : et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt. | |
Dani | DRC | 14:14 | But the priests went in by night, according to their custom, with their wives, and their children: and they eat and drank up all. | |
Dani | KJV | 14:14 | ||
Dani | VulgClem | 14:14 | Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt. | |
Dani | DRC | 14:15 | And the king arose early in the morning, and Daniel with him. | |
Dani | KJV | 14:15 | ||
Dani | VulgClem | 14:15 | Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo. | |
Dani | DRC | 14:16 | And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They are whole, O king. | |
Dani | KJV | 14:16 | ||
Dani | VulgClem | 14:16 | Et ait rex : Salvane sunt signacula, Daniel ? Qui respondit : Salva, rex. | |
Dani | DRC | 14:17 | And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee. | |
Dani | KJV | 14:17 | ||
Dani | VulgClem | 14:17 | Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna : Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam. | |
Dani | DRC | 14:18 | And Daniel laughed: and he held the king, that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are. | |
Dani | KJV | 14:18 | ||
Dani | VulgClem | 14:18 | Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro : et dixit : Ecce pavimentum : animadverte cujus vestigia sint hæc. | |
Dani | DRC | 14:19 | And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry. | |
Dani | KJV | 14:19 | ||
Dani | VulgClem | 14:19 | Et dixit rex : Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex. | |
Dani | DRC | 14:20 | Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table. | |
Dani | KJV | 14:20 | ||
Dani | VulgClem | 14:20 | Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum : et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam. | |
Dani | DRC | 14:21 | The king, therefore, put them to death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him and his temple. | |
Dani | KJV | 14:21 | ||
Dani | VulgClem | 14:21 | Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis : qui subvertit eum, et templum ejus. | |
Dani | DRC | 14:22 | And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him. | |
Dani | KJV | 14:22 | ||
Dani | VulgClem | 14:22 | Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii. | |
Dani | DRC | 14:23 | And the king said to Daniel: Behold, thou canst not say now, that this is not a living god: adore him, therefore. | |
Dani | KJV | 14:23 | ||
Dani | VulgClem | 14:23 | Et dixit rex Danieli : Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens : adora ergo eum. | |
Dani | DRC | 14:24 | And Daniel said: I adore the Lord, my God: for he is the living God: but that is no living god. | |
Dani | KJV | 14:24 | ||
Dani | VulgClem | 14:24 | Dixitque Daniel : Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens : iste autem non est deus vivens. | |
Dani | DRC | 14:25 | But give me leave, O king, and I will kill this dragon without sword or club. And the king said, I give thee leave. | |
Dani | KJV | 14:25 | ||
Dani | VulgClem | 14:25 | Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex : Do tibi. | |
Dani | DRC | 14:26 | Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worship. | |
Dani | KJV | 14:26 | ||
Dani | VulgClem | 14:26 | Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter : fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit : Ecce quem colebatis. | |
Dani | DRC | 14:27 | And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death. | |
Dani | KJV | 14:27 | ||
Dani | VulgClem | 14:27 | Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer : et congregati adversum regem, dixerunt : Judæus factus est rex : Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit. | |
Dani | DRC | 14:28 | And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house. | |
Dani | KJV | 14:28 | ||
Dani | VulgClem | 14:28 | Et dixerunt cum venissent ad regem : Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam. | |
Dani | DRC | 14:29 | And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity: he delivered Daniel to them. | |
Dani | KJV | 14:29 | ||
Dani | VulgClem | 14:29 | Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer : et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem. | |
Dani | DRC | 14:30 | And they cast him into the den of lions, and he was there six days. | |
Dani | KJV | 14:30 | ||
Dani | VulgClem | 14:30 | Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex. | |
Dani | DRC | 14:31 | And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel. | |
Dani | KJV | 14:31 | ||
Dani | VulgClem | 14:31 | Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves : et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem. | |
Dani | DRC | 14:32 | Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers. | |
Dani | KJV | 14:32 | ||
Dani | VulgClem | 14:32 | Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo : et ibat in campum ut ferret messoribus. | |
Dani | DRC | 14:33 | And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon, to Daniel, who is in the lions' den. | |
Dani | KJV | 14:33 | ||
Dani | VulgClem | 14:33 | Dixitque angelus Domini ad Habacuc : Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum. | |
Dani | DRC | 14:34 | And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den. | |
Dani | KJV | 14:34 | ||
Dani | VulgClem | 14:34 | Et dixit Habacuc : Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio. | |
Dani | DRC | 14:35 | And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit. | |
Dani | KJV | 14:35 | ||
Dani | VulgClem | 14:35 | Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui. | |
Dani | DRC | 14:36 | And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. | |
Dani | KJV | 14:36 | ||
Dani | VulgClem | 14:36 | Et clamavit Habacuc, dicens : Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus. | |
Dani | DRC | 14:37 | And Daniel said, Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee. | |
Dani | KJV | 14:37 | ||
Dani | VulgClem | 14:37 | Et ait Daniel : Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te. | |
Dani | DRC | 14:38 | And Daniel arose, and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. | |
Dani | KJV | 14:38 | ||
Dani | VulgClem | 14:38 | Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo. | |
Dani | DRC | 14:39 | And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions. | |
Dani | KJV | 14:39 | ||
Dani | VulgClem | 14:39 | Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem : et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum. | |
Dani | DRC | 14:40 | And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord, the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den. | |
Dani | KJV | 14:40 | ||
Dani | VulgClem | 14:40 | Et exclamavit voce magna rex, dicens : Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum. | |
Dani | DRC | 14:41 | But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him. | |
Dani | KJV | 14:41 | ||
Dani | VulgClem | 14:41 | Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo. | |
Dani | DRC | 14:42 | Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. | |
Dani | KJV | 14:42 | ||
Dani | VulgClem | 14:42 | Tunc rex ait : Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis : quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum. | |