Toggle notes
Chapter 1
II K | DRC | 1:1 | And Moab rebelled against Israel, after the death of Achab. | |
II K | KJV | 1:1 | Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. | |
II K | VulgClem | 1:1 | Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab. | |
II K | DRC | 1:2 | And Ochozias fell through the lattices of his upper chamber, which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness. | |
II K | KJV | 1:2 | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal–zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | |
II K | VulgClem | 1:2 | Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit : misitque nuntios, dicens ad eos : Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac. | |
II K | DRC | 1:3 | And an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron? | |
II K | KJV | 1:3 | But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baal–zebub the god of Ekron? | |
II K | VulgClem | 1:3 | Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens : Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos : Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron ? | |
II K | DRC | 1:4 | Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. | |
II K | KJV | 1:4 | Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. | |
II K | VulgClem | 1:4 | Quam ob rem hæc dicit Dominus : De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias. | |
II K | DRC | 1:5 | And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? | |
II K | KJV | 1:5 | And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? | |
II K | VulgClem | 1:5 | Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis : Quare reversi estis ? | |
II K | DRC | 1:6 | But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die. | |
II K | KJV | 1:6 | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal–zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | |
II K | VulgClem | 1:6 | At illi responderunt ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad nos : Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei : Hæc dicit Dominus : Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron ? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. | |
II K | DRC | 1:7 | And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words? | |
II K | KJV | 1:7 | And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? | |
II K | VulgClem | 1:7 | Qui dixit eis : Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc ? | |
II K | DRC | 1:8 | But they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite. | |
II K | KJV | 1:8 | And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. | |
II K | VulgClem | 1:8 | At illi dixerunt : Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait : Elias Thesbites est. | |
II K | DRC | 1:9 | And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down. | |
II K | KJV | 1:9 | Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. | |
II K | VulgClem | 1:9 | Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum : sedentique in vertice montis, ait : Homo Dei, rex præcepit ut descendas. | |
II K | DRC | 1:10 | And Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee, and thy fifty. And there came down fire from heaven and consumed him, and the fifty that were with him. | |
II K | KJV | 1:10 | And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. | |
II K | VulgClem | 1:10 | Respondensque Elias, dixit quinquagenario : Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo. | |
II K | DRC | 1:11 | And he again sent to him another captain of fifty men, and his fifty with him. And he said to him: Man of God: Thus saith the king: Make haste and come down. | |
II K | KJV | 1:11 | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. | |
II K | VulgClem | 1:11 | Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi : Homo Dei, hæc dicit rex : Festina, descende. | |
II K | DRC | 1:12 | Elias answering, said: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee, and thy fifty. And fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. | |
II K | KJV | 1:12 | And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. | |
II K | VulgClem | 1:12 | Respondens Elias, ait : Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus. | |
II K | DRC | 1:13 | Again he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees before Elias, and besought him, and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me. | |
II K | KJV | 1:13 | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. | |
II K | VulgClem | 1:13 | Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait : Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt. | |
II K | DRC | 1:14 | Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life. | |
II K | KJV | 1:14 | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. | |
II K | VulgClem | 1:14 | Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant : sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ. | |
II K | DRC | 1:15 | And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king, | |
II K | KJV | 1:15 | And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. | |
II K | VulgClem | 1:15 | Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens : Descende cum eo : ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem, | |
II K | DRC | 1:16 | And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub, the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore, from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. | |
II K | KJV | 1:16 | And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal–zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | |
II K | VulgClem | 1:16 | et locutus est ei : Hæc dicit Dominus : Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. | |
II K | DRC | 1:17 | So he died, according to the word of the Lord, which Elias spoke; and Joram, his brother, reigned in his stead, in the second year of Joram, the son of Josaphat, king of Juda, because he had no son. | |
II K | KJV | 1:17 | So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. | |
II K | VulgClem | 1:17 | Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ : non enim habebat filium. | |
II K | DRC | 1:18 | But the rest of the acts of Ochozias, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 1:18 | Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 1:18 | Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
Chapter 2
II K | DRC | 2:1 | And it came to pass, when the Lord would take up Elias, into heaven, by a whirlwind, that Elias and Eliseus were going from Galgal. | |
II K | KJV | 2:1 | And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | |
II K | VulgClem | 2:1 | Factum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbinem in cælum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis. | |
II K | DRC | 2:2 | And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel, | |
II K | KJV | 2:2 | And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth–el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth–el. | |
II K | VulgClem | 2:2 | Dixitque Elias ad Eliseum : Sede hic, quia Dominus misit me usque in Bethel. Cui ait Eliseus : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque descendissent Bethel, | |
II K | DRC | 2:3 | The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace. | |
II K | KJV | 2:3 | And the sons of the prophets that were at Beth–el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. | |
II K | VulgClem | 2:3 | egressi sunt filii prophetarum qui erant in Bethel, ad Eliseum, et dixerunt ei : Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te ? Qui respondit : Et ego novi : silete. | |
II K | DRC | 2:4 | And Elias said to Eliseus: Stay here, because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho, | |
II K | KJV | 2:4 | And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. | |
II K | VulgClem | 2:4 | Dixit autem Elias ad Eliseum : Sede hic, quia Dominus misit me in Jericho. Et ille ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque venissent Jericho, | |
II K | DRC | 2:5 | The sons of the prophets, that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace. | |
II K | KJV | 2:5 | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. | |
II K | VulgClem | 2:5 | accesserunt filii prophetarum qui erant in Jericho, ad Eliseum, et dixerunt ei : Numquid nosti quia Dominus hodie tollet dominum tuum a te ? Et ait : Et ego novi : silete. | |
II K | DRC | 2:6 | And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: as the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on together. | |
II K | KJV | 2:6 | And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. | |
II K | VulgClem | 2:6 | Dixit autem ei Elias : Sede hic, quia Dominus misit me usque ad Jordanem. Qui ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Ierunt igitur ambo pariter, | |
II K | DRC | 2:7 | And fifty men, of the sons of the prophets, followed them, and stood in sight, at a distance: but they two stood by the Jordan. | |
II K | KJV | 2:7 | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | |
II K | VulgClem | 2:7 | et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt eos, qui et steterunt e contra, longe : illi autem ambo stabant super Jordanem. | |
II K | DRC | 2:8 | And Elias took his mantle, and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground. | |
II K | KJV | 2:8 | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. | |
II K | VulgClem | 2:8 | Tulitque Elias pallium suum, et involvit illud, et percussit aquas : quæ divisæ sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum. | |
II K | DRC | 2:9 | And when they were gone over, Elias said to Eliseus: Ask what thou wilt have me to do for thee, before I be taken away from thee. And Eliseus said: I beseech thee, that in me may be thy double spirit. | |
II K | KJV | 2:9 | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | |
II K | VulgClem | 2:9 | Cumque transissent, Elias dixit ad Eliseum : Postula quod vis ut faciam tibi, antequam tollar a te. Dixitque Eliseus : Obsecro ut fiat in me duplex spiritus tuus. | |
II K | DRC | 2:10 | And he answered: Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it. | |
II K | KJV | 2:10 | And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. | |
II K | VulgClem | 2:10 | Qui respondit : Rem difficilem postulasti : attamen si videris me quando tollar a te, erit tibi quod petisti : si autem non videris, non erit. | |
II K | DRC | 2:11 | And as they went on, walking and talking together, behold, a fiery chariot and fiery horses parted them both asunder: and Elias went up by a whirlwind into heaven. | |
II K | KJV | 2:11 | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | |
II K | VulgClem | 2:11 | Cumque pergerent, et incedentes sermocinarentur, ecce currus igneus, et equi ignei diviserunt utrumque : et ascendit Elias per turbinem in cælum. | |
II K | DRC | 2:12 | And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces. | |
II K | KJV | 2:12 | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | |
II K | VulgClem | 2:12 | Eliseus autem videbat, et clamabat : Pater mi, pater mi, currus Israël, et auriga ejus. Et non vidit eum amplius : apprehenditque vestimenta sua, et scidit illa in duas partes. | |
II K | DRC | 2:13 | And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan; | |
II K | KJV | 2:13 | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | |
II K | VulgClem | 2:13 | Et levavit pallium Eliæ, quod ceciderat ei : reversusque stetit super ripam Jordanis, | |
II K | DRC | 2:14 | And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided hither and thither, and Eliseus passed over. | |
II K | KJV | 2:14 | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. | |
II K | VulgClem | 2:14 | et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ : et dixit : Ubi est Deus Eliæ etiam nunc ? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus. | |
II K | DRC | 2:15 | And the sons of the prophets, at Jericho, who were over against him, seeing it, said: The spirit of Elias hath rested upon Eliseus. And coming to meet him, they worshipped him, falling to the ground. | |
II K | KJV | 2:15 | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | |
II K | VulgClem | 2:15 | Videntes autem filii prophetarum qui erant in Jericho e contra, dixerunt : Requievit spiritus Eliæ super Eliseum. Et venientes in occursum ejus, adoraverunt eum proni in terram, | |
II K | DRC | 2:16 | And they said to him: Behold, there are with thy servants, fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest, perhaps, the spirit of the Lord, hath taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said: Do not send. | |
II K | KJV | 2:16 | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | |
II K | VulgClem | 2:16 | dixeruntque illi : Ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possunt ire, et quærere dominum tuum, ne forte tulerit eum spiritus Domini, et projecerit eum in unum montium, aut in unam vallium. Qui ait : Nolite mittere. | |
II K | DRC | 2:17 | But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days, but found him not. | |
II K | KJV | 2:17 | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | |
II K | VulgClem | 2:17 | Coëgeruntque eum donec acquiesceret, et diceret : Mittite. Et miserunt quinquaginta viros : qui cum quæsissent tribus diebus, non invenerunt. | |
II K | DRC | 2:18 | And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you? Do not send. | |
II K | KJV | 2:18 | And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? | |
II K | VulgClem | 2:18 | Et reversi sunt ad eum : at ille habitabat in Jericho, et dixit eis : Numquid non dixi vobis : Nolite mittere ? | |
II K | DRC | 2:19 | And the men of the city, said to Eliseus . Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren. | |
II K | KJV | 2:19 | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. | |
II K | VulgClem | 2:19 | Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum : Ecce habitatio civitatis hujus optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis : sed aquæ pessimæ sunt, et terra sterilis. | |
II K | DRC | 2:20 | And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it, | |
II K | KJV | 2:20 | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. | |
II K | VulgClem | 2:20 | At ille ait : Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent, | |
II K | DRC | 2:21 | He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness. | |
II K | KJV | 2:21 | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. | |
II K | VulgClem | 2:21 | egressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait : Hæc dicit Dominus : Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas. | |
II K | DRC | 2:22 | And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke. | |
II K | KJV | 2:22 | So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. | |
II K | VulgClem | 2:22 | Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Elisei quod locutus est. | |
II K | DRC | 2:23 | And he went up from thence to Bethel: and as he was going up by the way, little boys came out of the city and mocked him, saying: Go up, thou bald head, go up, thou bald head. | |
II K | KJV | 2:23 | And he went up from thence unto Beth–el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. | |
II K | VulgClem | 2:23 | Ascendit autem inde in Bethel : cumque ascenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate, et illudebant ei, dicentes : Ascende calve, ascende calve. | |
II K | DRC | 2:24 | And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them, two and forty boys. | |
II K | KJV | 2:24 | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | |
II K | VulgClem | 2:24 | Qui cum respexisset, vidit eos, et maledixit eis in nomine Domini : egressique sunt duo ursi de saltu, et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros. | |
Chapter 3
II K | DRC | 3:1 | And Joram the son of Achab, reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Josaphat, king of Juda. And he reigned twelve years. | |
II K | KJV | 3:1 | Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. | |
II K | VulgClem | 3:1 | Joram vero filius Achab regnavit super Israël in Samaria anno decimooctavo Josaphat regis Judæ : regnavitque duodecim annis. | |
II K | DRC | 3:2 | And he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made. | |
II K | KJV | 3:2 | And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. | |
II K | VulgClem | 3:2 | Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater : tulit enim statuas Baal quas fecerat pater ejus. | |
II K | DRC | 3:3 | Nevertheless, he stuck to the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he depart from them. | |
II K | KJV | 3:3 | Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | |
II K | VulgClem | 3:3 | Verumtamen in peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, adhæsit, nec recessit ab eis. | |
II K | DRC | 3:4 | Now Mesa, king of Moab, nourished many sheep, and he paid to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with their fleeces. | |
II K | KJV | 3:4 | And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. | |
II K | VulgClem | 3:4 | Porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa, et solvebat regi Israël centum millia agnorum, et centum millia arietum cum velleribus suis. | |
II K | DRC | 3:5 | And when Achab was dead, he broke the league which he had made with the king of Israel. | |
II K | KJV | 3:5 | But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. | |
II K | VulgClem | 3:5 | Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus quod habebat cum rege Israël. | |
II K | DRC | 3:6 | And king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel. | |
II K | KJV | 3:6 | And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. | |
II K | VulgClem | 3:6 | Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israël. | |
II K | DRC | 3:7 | And he sent to Josaphat; king of Juda, saying: The king of Moab is revolted from me: come with me against him to battle. And he answered: I will come up: he that is mine, is thine: my people are thy people: and my horses, thy horses. | |
II K | KJV | 3:7 | And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. | |
II K | VulgClem | 3:7 | Misitque ad Josaphat regem Juda, dicens : Rex Moab recessit a me : veni mecum contra eum ad prælium. Qui respondit : Ascendam : qui meus est, tuus est : populus meus, populus tuus, et equi mei, equi tui. | |
II K | DRC | 3:8 | And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom. | |
II K | KJV | 3:8 | And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. | |
II K | VulgClem | 3:8 | Dixitque : Per quam viam ascendemus ? At ille respondit : Per desertum Idumææ. | |
II K | DRC | 3:9 | So the king of Israel, and the king of Juda, and the king of Edom, went, and they fetched a compass of seven days journey, and there was no water for the army, and for the beasts, that followed them. | |
II K | KJV | 3:9 | So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. | |
II K | VulgClem | 3:9 | Perrexerunt igitur rex Israël, et rex Juda, et rex Edom, et circuierunt per viam septem dierum, nec erat aqua exercitui et jumentis quæ sequebantur eos. | |
II K | DRC | 3:10 | And the king of Israel said: Alas, alas, alas, the Lord hath gathered us three kings together, to deliver us into the hands of Moab. | |
II K | KJV | 3:10 | And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! | |
II K | VulgClem | 3:10 | Dixitque rex Israël : Heu ! heu ! heu ! congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manus Moab. | |
II K | DRC | 3:11 | And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus, the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias. | |
II K | KJV | 3:11 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. | |
II K | VulgClem | 3:11 | Et ait Josaphat : Estne hic propheta Domini, ut deprecemur Dominum per eum ? Et respondit unus de servis regis Israël : Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliæ. | |
II K | DRC | 3:12 | And Josaphat said: The word of the Lord is with him. And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, and the king of Edom, went down to him. | |
II K | KJV | 3:12 | And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. | |
II K | VulgClem | 3:12 | Et ait Josaphat : Est apud eum sermo Domini. Descenditque ad eum rex Israël, et Josaphat rex Juda, et rex Edom. | |
II K | DRC | 3:13 | And Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab? | |
II K | KJV | 3:13 | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. | |
II K | VulgClem | 3:13 | Dixit autem Eliseus ad regem Israël : Quid mihi et tibi est ? vade ad prophetas patris tui et matris tuæ. Et ait illi rex Israël : Quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manus Moab ? | |
II K | DRC | 3:14 | And Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat, king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee. | |
II K | KJV | 3:14 | And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. | |
II K | VulgClem | 3:14 | Dixitque ad eum Eliseus : Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem. | |
II K | DRC | 3:15 | But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said: | |
II K | KJV | 3:15 | But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. | |
II K | VulgClem | 3:15 | Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait : | |
II K | DRC | 3:16 | Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches. | |
II K | KJV | 3:16 | And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. | |
II K | VulgClem | 3:16 | Hæc dicit Dominus : Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas. | |
II K | DRC | 3:17 | For thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts. | |
II K | KJV | 3:17 | For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. | |
II K | VulgClem | 3:17 | Hæc enim dicit Dominus : Non videbitis ventum, neque pluviam : et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiæ vestræ, et jumenta vestra. | |
II K | DRC | 3:18 | And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover, he will deliver, also, Moab into your hands. | |
II K | KJV | 3:18 | And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand. | |
II K | VulgClem | 3:18 | Parumque est hoc in conspectu Domini : insuper tradet etiam Moab in manus vestras. | |
II K | DRC | 3:19 | And you shall destroy every fenced city, and every choice city, and shall cut down every fruitful tree, and shall stop up all the springs of waters, and every goodly field you shall cover with stones. | |
II K | KJV | 3:19 | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. | |
II K | VulgClem | 3:19 | Et percutietis omnem civitatem munitam, et omnem urbem electam, et universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes aquarum obturabitis, et omnem agrum egregium operietis lapidibus. | |
II K | DRC | 3:20 | And it came to pass, in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. | |
II K | KJV | 3:20 | And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. | |
II K | VulgClem | 3:20 | Factum est igitur mane, quando sacrificium offerri solet, et ecce aquæ veniebant per viam Edom, et repleta est terra aquis. | |
II K | DRC | 3:21 | And all the Moabites hearing that the kings were come up to fight against them, gathered together all that were girded with a belt upon them, and stood in the borders. | |
II K | KJV | 3:21 | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. | |
II K | VulgClem | 3:21 | Universi autem Moabitæ audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos, convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper, et steterunt in terminis. | |
II K | DRC | 3:22 | And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood, | |
II K | KJV | 3:22 | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: | |
II K | VulgClem | 3:22 | Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ e contra aquas rubras quasi sanguinem, | |
II K | DRC | 3:23 | And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils. | |
II K | KJV | 3:23 | And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. | |
II K | VulgClem | 3:23 | dixeruntque : Sanguis gladii est : pugnaverunt reges contra se, et cæsi sunt mutuo : nunc perge ad prædam, Moab. | |
II K | DRC | 3:24 | And they went into the camp of Israel: but Israel rising up, defeated Moab, who fled before them. And they being conquerors, went and smote Moab. | |
II K | KJV | 3:24 | And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. | |
II K | VulgClem | 3:24 | Perrexeruntque in castra Israël : porro consurgens Israël, percussit Moab : at illi fugerunt coram eis. Venerunt igitur qui vicerant, et percusserunt Moab, | |
II K | DRC | 3:25 | And they destroyed the cities: And they filled every goodly field, every man casting his stone: and they stopt up all the springs of waters: and cut down all the trees that bore fruit, so that brick walls only remained: and the city was beset by the slingers, and a great part thereof destroyed. | |
II K | KJV | 3:25 | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir–haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | |
II K | VulgClem | 3:25 | et civitates destruxerunt : et omnem agrum optimum, mittentes singuli lapides, repleverunt : et universos fontes aquarum obturaverunt : et omnia ligna fructifera succiderunt, ita ut muri tantum fictiles remanerent : et circumdata est civitas a fundibulariis, et magna ex parte percussa. | |
II K | DRC | 3:26 | And when the king of Moab saw this, to wit, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men that drew the sword, to break in upon the king of Edom: but they could not. | |
II K | KJV | 3:26 | And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. | |
II K | VulgClem | 3:26 | Quod cum vidisset rex Moab, prævaluisse scilicet hostes, tulit secum septingentos viros educentes gladium, ut irrumperent ad regem Edom : et non potuerunt. | |
II K | DRC | 3:27 | Then he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country. | |
II K | KJV | 3:27 | Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. | |
II K | VulgClem | 3:27 | Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum : et facta est indignatio magna in Israël, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam. | |
Chapter 4
II K | DRC | 4:1 | Now a certain woman of the wives of the prophets, cried to Eliseus, saying: Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him. | |
II K | KJV | 4:1 | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. | |
II K | VulgClem | 4:1 | Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens : Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum : et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi. | |
II K | DRC | 4:2 | And Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I, thy handmaid, have nothing in my house but a little oil, to anoint me. | |
II K | KJV | 4:2 | And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. | |
II K | VulgClem | 4:2 | Cui dixit Eliseus : Quid vis ut faciam tibi ? dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respondit : Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar. | |
II K | DRC | 4:3 | And he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels, not a few. | |
II K | KJV | 4:3 | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. | |
II K | VulgClem | 4:3 | Cui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca, | |
II K | DRC | 4:4 | And go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full, take them away. | |
II K | KJV | 4:4 | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | |
II K | VulgClem | 4:4 | et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui : et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles. | |
II K | DRC | 4:5 | So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in. | |
II K | KJV | 4:5 | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. | |
II K | VulgClem | 4:5 | Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat. | |
II K | DRC | 4:6 | And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood. | |
II K | KJV | 4:6 | And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | |
II K | VulgClem | 4:6 | Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit : Non habeo. Stetitque oleum. | |
II K | DRC | 4:7 | And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest. | |
II K | KJV | 4:7 | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | |
II K | VulgClem | 4:7 | Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo : tu autem, et filii tui vivite de reliquo. | |
II K | DRC | 4:8 | And there was a day when Eliseus passed by Sunam: now there was a great woman there, who detained him to eat bread: and as he passed often that way, he turned into her house to eat bread. | |
II K | KJV | 4:8 | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | |
II K | VulgClem | 4:8 | Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem. | |
II K | DRC | 4:9 | And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us. | |
II K | KJV | 4:9 | And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. | |
II K | VulgClem | 4:9 | Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter. | |
II K | DRC | 4:10 | Let us, therefore, make him a little chamber, and put a little bed in it for him, and a table, and a stool, and a candlestick, that when he cometh to us he may abide there. | |
II K | KJV | 4:10 | Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. | |
II K | VulgClem | 4:10 | Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi. | |
II K | DRC | 4:11 | Now, there was a certain day, when he came, and turned into the chamber, and rested there. | |
II K | KJV | 4:11 | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. | |
II K | VulgClem | 4:11 | Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi. | |
II K | DRC | 4:12 | And he said to Giezi, his servant: Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him, | |
II K | KJV | 4:12 | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. | |
II K | VulgClem | 4:12 | Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo, | |
II K | DRC | 4:13 | He said to his servant: Say to her: Behold, thou hast diligently served us in all things; what wilt thou have me to do for thee? Hast thou any business, and wilt thou, that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people. | |
II K | KJV | 4:13 | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. | |
II K | VulgClem | 4:13 | dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito. | |
II K | DRC | 4:14 | And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old. | |
II K | KJV | 4:14 | And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. | |
II K | VulgClem | 4:14 | Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est. | |
II K | DRC | 4:15 | Then he bid him call her. And when she was called, and stood before the door, | |
II K | KJV | 4:15 | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. | |
II K | VulgClem | 4:15 | Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium, | |
II K | DRC | 4:16 | He said to her: At this time, and this same hour, if life be in company, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid. | |
II K | KJV | 4:16 | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. | |
II K | VulgClem | 4:16 | dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ. | |
II K | DRC | 4:17 | And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said. | |
II K | KJV | 4:17 | And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. | |
II K | VulgClem | 4:17 | Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus. | |
II K | DRC | 4:18 | And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers, | |
II K | KJV | 4:18 | And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. | |
II K | VulgClem | 4:18 | Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores, | |
II K | DRC | 4:19 | He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant. Take him, and carry him to his mother. | |
II K | KJV | 4:19 | And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. | |
II K | VulgClem | 4:19 | ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam. | |
II K | DRC | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died. | |
II K | KJV | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. | |
II K | VulgClem | 4:20 | Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est. | |
II K | DRC | 4:21 | And she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out, | |
II K | KJV | 4:21 | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. | |
II K | VulgClem | 4:21 | Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa, | |
II K | DRC | 4:22 | She called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | KJV | 4:22 | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | VulgClem | 4:22 | vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar. | |
II K | DRC | 4:23 | And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go. | |
II K | KJV | 4:23 | And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. | |
II K | VulgClem | 4:23 | Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam. | |
II K | DRC | 4:24 | And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee. | |
II K | KJV | 4:24 | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. | |
II K | VulgClem | 4:24 | Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi. | |
II K | DRC | 4:25 | So she went forward, and came to the man of God, to mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi, his servant: Behold that Sunamitess. | |
II K | KJV | 4:25 | So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: | |
II K | VulgClem | 4:25 | Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa. | |
II K | DRC | 4:26 | Go, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well. | |
II K | KJV | 4:26 | Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. | |
II K | VulgClem | 4:26 | Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte. | |
II K | DRC | 4:27 | And when she came to the man of God, to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. | |
II K | KJV | 4:27 | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. | |
II K | VulgClem | 4:27 | Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi. | |
II K | DRC | 4:28 | And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? | |
II K | KJV | 4:28 | Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? | |
II K | VulgClem | 4:28 | Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ? | |
II K | DRC | 4:29 | Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. | |
II K | KJV | 4:29 | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. | |
II K | VulgClem | 4:29 | Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri. | |
II K | DRC | 4:30 | But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. | |
II K | KJV | 4:30 | And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. | |
II K | VulgClem | 4:30 | Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam. | |
II K | DRC | 4:31 | But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen. | |
II K | KJV | 4:31 | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | |
II K | VulgClem | 4:31 | Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer. | |
II K | DRC | 4:32 | Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed: | |
II K | KJV | 4:32 | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. | |
II K | VulgClem | 4:32 | Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus : | |
II K | DRC | 4:33 | And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord. | |
II K | KJV | 4:33 | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord. | |
II K | VulgClem | 4:33 | ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum. | |
II K | DRC | 4:34 | And he went up, and lay upon the child: and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm. | |
II K | KJV | 4:34 | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. | |
II K | VulgClem | 4:34 | Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri. | |
II K | DRC | 4:35 | Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes. | |
II K | KJV | 4:35 | Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. | |
II K | VulgClem | 4:35 | At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos. | |
II K | DRC | 4:36 | And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son. | |
II K | KJV | 4:36 | And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. | |
II K | VulgClem | 4:36 | At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum. | |
II K | DRC | 4:37 | She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out. | |
II K | KJV | 4:37 | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. | |
II K | VulgClem | 4:37 | Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est. | |
II K | DRC | 4:38 | And Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him: And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. | |
II K | KJV | 4:38 | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | |
II K | VulgClem | 4:38 | Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis : Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum. | |
II K | DRC | 4:39 | And one went out into the field to gather wild herbs: and he found something like a wild vine, and gathered of it wild gourds of the field, and filled his mantle, and coming back, he shred them into the pot of pottage; for he knew not what it was. | |
II K | KJV | 4:39 | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. | |
II K | VulgClem | 4:39 | Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes : invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti : nesciebat enim quid esset. | |
II K | DRC | 4:40 | And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof. | |
II K | KJV | 4:40 | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. | |
II K | VulgClem | 4:40 | Infuderunt ergo sociis ut comederent : cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes : Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere. | |
II K | DRC | 4:41 | But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot. | |
II K | KJV | 4:41 | But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. | |
II K | VulgClem | 4:41 | At ille : Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait : Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla. | |
II K | DRC | 4:42 | And a certain man came from Baalsalisa, bringing to the man of God, bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat. | |
II K | KJV | 4:42 | And there came a man from Baal–shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. | |
II K | VulgClem | 4:42 | Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit : Da populo, ut comedat. | |
II K | DRC | 4:43 | And his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left. | |
II K | KJV | 4:43 | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof. | |
II K | VulgClem | 4:43 | Responditque ei minister ejus : Quantum est hoc, ut apponam centum viris ? Rursum ille ait : Da populo, ut comedat : hæc enim dicit Dominus : Comedent, et supererit. | |
II K | DRC | 4:44 | So he set it before them: and they ate, and there was left, according to the word of the Lord. | |
II K | KJV | 4:44 | So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord. | |
II K | VulgClem | 4:44 | Posuit itaque coram eis : qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini. | |
Chapter 5
II K | DRC | 5:1 | Naaman, general of the army, of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable: for by him the Lord gave deliverance to Syria: and he was a valiant man, and rich, but a leper. | |
II K | KJV | 5:1 | Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. | |
II K | VulgClem | 5:1 | Naaman princeps militiæ regis Syriæ erat vir magnus apud dominum suum, et honoratus : per illum enim dedit Dominus salutem Syriæ : erat autem vir fortis et dives, sed leprosus. | |
II K | DRC | 5:2 | Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel, a little maid, and she waited upon Naaman's wife. | |
II K | KJV | 5:2 | And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. | |
II K | VulgClem | 5:2 | Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israël puellam parvulam, quæ erat in obsequio uxoris Naaman : | |
II K | DRC | 5:3 | And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. | |
II K | KJV | 5:3 | And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. | |
II K | VulgClem | 5:3 | quæ ait ad dominam suam : Utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria, profecto curasset eum a lepra quam habet. | |
II K | DRC | 5:4 | Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel. | |
II K | KJV | 5:4 | And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. | |
II K | VulgClem | 5:4 | Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens : Sic et sic locuta est puella de terra Israël. | |
II K | DRC | 5:5 | And the king of Syria said to him: Go; and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment; | |
II K | KJV | 5:5 | And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. | |
II K | VulgClem | 5:5 | Dixitque ei rex Syriæ : Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum, | |
II K | DRC | 5:6 | And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou mayst heal him of his leprosy. | |
II K | KJV | 5:6 | And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. | |
II K | VulgClem | 5:6 | detulit litteras ad regem Israël in hæc verba : Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. | |
II K | DRC | 5:7 | And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and give life, that this man hath sent to me to heal a man of his leprosy? mark, and see how he seeketh occasions against me. | |
II K | KJV | 5:7 | And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. | |
II K | VulgClem | 5:7 | Cumque legisset rex Israël litteras, scidit vestimenta sua, et ait : Numquid deus ego sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua ? animadvertite, et videte quod occasiones quærat adversum me. | |
II K | DRC | 5:8 | And when Eliseus, the man of God, had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. | |
II K | KJV | 5:8 | And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. | |
II K | VulgClem | 5:8 | Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum, dicens : Quare scidisti vestimenta tua ? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël. | |
II K | DRC | 5:9 | So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus: | |
II K | KJV | 5:9 | So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. | |
II K | VulgClem | 5:9 | Venit ergo Naaman cum equis et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei : | |
II K | DRC | 5:10 | And Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean. | |
II K | KJV | 5:10 | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. | |
II K | VulgClem | 5:10 | misitque ad eum Eliseus nuntium, dicens : Vade, et lavare septies in Jordane, et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis. | |
II K | DRC | 5:11 | Naaman was angry, and went away, saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. | |
II K | KJV | 5:11 | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. | |
II K | VulgClem | 5:11 | Iratus Naaman recedebat, dicens : Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum lepræ, et curaret me. | |
II K | DRC | 5:12 | Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, | |
II K | KJV | 5:12 | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. | |
II K | VulgClem | 5:12 | Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci, omnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder ? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans, | |
II K | DRC | 5:13 | His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt be clean? | |
II K | KJV | 5:13 | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? | |
II K | VulgClem | 5:13 | accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei : Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras : quanto magis quia nunc dixit tibi : Lavare, et mundaberis ? | |
II K | DRC | 5:14 | Then he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child: and he was made clean. | |
II K | KJV | 5:14 | Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. | |
II K | VulgClem | 5:14 | Descendit, et lavit in Jordane septies juxta sermonem viri Dei : et restituta est caro ejus sicut caro pueri parvuli, et mundatus est. | |
II K | DRC | 5:15 | And returning to the man of God, with all his train, he came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God, in all the earth, but only in Israel: I beseech thee, therefore, take a blessing of thy servant. | |
II K | KJV | 5:15 | And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. | |
II K | VulgClem | 5:15 | Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo, venit, et stetit coram eo, et ait : Vere scio quod non sit alius deus in universa terra, nisi tantum in Israël. Obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo. | |
II K | DRC | 5:16 | But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. | |
II K | KJV | 5:16 | But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. | |
II K | VulgClem | 5:16 | At ille respondit : Vivit Dominus, ante quem sto, quia non accipiam. Cumque vim faceret, penitus non acquievit. | |
II K | DRC | 5:17 | And Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me, thy servant, to take from hence two mules' burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord. | |
II K | KJV | 5:17 | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the Lord. | |
II K | VulgClem | 5:17 | Dixitque Naaman : Ut vis : sed, obsecro, concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra : non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Domino. | |
II K | DRC | 5:18 | But there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant; when my master goeth into the temple of Remmon, to worship there, and he leaneth on my hand: if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me, thy servant, for this thing. | |
II K | KJV | 5:18 | In this thing the Lord pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the Lord pardon thy servant in this thing. | |
II K | VulgClem | 5:18 | Hoc autem solum est, de quo depreceris Dominum pro servo tuo, quando ingredietur dominus meus templum Remmon ut adoret : et illo innitente super manum meam, si adoravero in templo Remmon, adorante eo in eodem loco, ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re. | |
II K | DRC | 5:19 | And he said to him: Go in peace. So he departed from him, in the spring time of the earth. | |
II K | KJV | 5:19 | And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. | |
II K | VulgClem | 5:19 | Qui dixit ei : Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore. | |
II K | DRC | 5:20 | But Giezi, the servant of the man of God, said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take something of him. | |
II K | KJV | 5:20 | But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him. | |
II K | VulgClem | 5:20 | Dixitque Giezi puer viri Dei : Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo quæ attulit : vivit Dominus, quia curram post eum, et accipiam ab eo aliquid. | |
II K | DRC | 5:21 | And Giezi followed after Naaman: and when he saw him running after him, he leapt down from his chariot to meet him, and said: Is all well? | |
II K | KJV | 5:21 | So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? | |
II K | VulgClem | 5:21 | Et secutus est Giezi post tergum Naaman : quem cum vidisset ille currentem ad se, desiliit de curru in occursum ejus, et ait : Rectene sunt omnia ? | |
II K | DRC | 5:22 | And he said: Well: my master hath sent me to thee, saying: Just now there are come to me from mount Ephraim, two young men of the sons of the prophets: give them a talent of silver, and two changes of garments. | |
II K | KJV | 5:22 | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. | |
II K | VulgClem | 5:22 | Et ille ait : Recte. Dominus meus misit me ad te dicens : Modo venerunt ad me duo adolescentes de monte Ephraim, ex filiis prophetarum : da eis talentum argenti, et vestes mutatorias duplices. | |
II K | DRC | 5:23 | And Naaman said: It is better that thou take two talents. And he forced him, and bound two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and laid them upon two of his servants, and they carried them before him. | |
II K | KJV | 5:23 | And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. | |
II K | VulgClem | 5:23 | Dixitque Naaman : Melius est ut accipias duo talenta. Et coëgit eum, ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis, et duplicia vestimenta, et imposuit duobus pueris suis, qui et portaverunt coram eo. | |
II K | DRC | 5:24 | And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed. | |
II K | KJV | 5:24 | And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. | |
II K | VulgClem | 5:24 | Cumque venisset jam vesperi, tulit de manu eorum, et reposuit in domo, dimisitque viros, et abierunt. | |
II K | DRC | 5:25 | But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. | |
II K | KJV | 5:25 | But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | |
II K | VulgClem | 5:25 | Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus : Unde venis, Giezi ? Qui respondit : Non ivit servus tuus quoquam. | |
II K | DRC | 5:26 | But he said: Was not my heart present, when the man turned back, from his chariot, to meet thee? So now thou hast received money, and received garments, to buy oliveyards and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants. | |
II K | KJV | 5:26 | And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? | |
II K | VulgClem | 5:26 | At ille ait : Nonne cor meum in præsenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui ? nunc igitur accepisti argentum, et accepisti vestes ut emas oliveta, et vineas, et oves, et boves, et servos, et ancillas. | |
II K | DRC | 5:27 | But the leprosy of Naaman, shall also stick to thee, and to thy seed for ever. And he went out from him a leper, as white as snow. | |
II K | KJV | 5:27 | The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. | |
II K | VulgClem | 5:27 | Sed et lepra Naaman adhærebit tibi, et semini tuo usque in sempiternum. Et egressus est ab eo leprosus quasi nix. | |
Chapter 6
II K | DRC | 6:1 | And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us. | |
II K | KJV | 6:1 | And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. | |
II K | VulgClem | 6:1 | Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum : Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis. | |
II K | DRC | 6:2 | Let us go as far as the Jordan, and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. | |
II K | KJV | 6:2 | Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. | |
II K | VulgClem | 6:2 | Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit : Ite. | |
II K | DRC | 6:3 | And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come. | |
II K | KJV | 6:3 | And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. | |
II K | VulgClem | 6:3 | Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam. | |
II K | DRC | 6:4 | So he went with them. And when they were come to the Jordan, they cut down wood. | |
II K | KJV | 6:4 | So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. | |
II K | VulgClem | 6:4 | Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. | |
II K | DRC | 6:5 | And it happened, as one was felling some timber, that the head of the ax fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed. | |
II K | KJV | 6:5 | But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. | |
II K | VulgClem | 6:5 | Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam : exclamavitque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! domine mi : et hoc ipsum mutuo acceperam. | |
II K | DRC | 6:6 | And the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place: Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam. | |
II K | KJV | 6:6 | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. | |
II K | VulgClem | 6:6 | Dixit autem homo Dei : Ubi cecidit ? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc : natavitque ferrum, | |
II K | DRC | 6:7 | And he said: Take it up. And he put out his hand, and took it. | |
II K | KJV | 6:7 | Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. | |
II K | VulgClem | 6:7 | et ait : Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud. | |
II K | DRC | 6:8 | And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush. | |
II K | KJV | 6:8 | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. | |
II K | VulgClem | 6:8 | Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens : In loco illo et illo ponamus insidias. | |
II K | DRC | 6:9 | And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush. | |
II K | KJV | 6:9 | And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. | |
II K | VulgClem | 6:9 | Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens : Cave ne transeas in locum illum : quia ibi Syri in insidiis sunt. | |
II K | DRC | 6:10 | And the king of Israel, sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice. | |
II K | KJV | 6:10 | And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. | |
II K | VulgClem | 6:10 | Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis. | |
II K | DRC | 6:11 | And the heart of the king of Syria, was troubled for this thing. And calling together his servants, he said: Why do you not tell me who it is that betrays me to the king of Israel? | |
II K | KJV | 6:11 | Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? | |
II K | VulgClem | 6:11 | Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re : et convocatis servis suis, ait : Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël ? | |
II K | DRC | 6:12 | And one of his servants said: No one, my lord, O king: but Eliseus, the prophet, that is in Israel, telleth the king of Israel all the words, that thou speakest in thy privy chamber. | |
II K | KJV | 6:12 | And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. | |
II K | VulgClem | 6:12 | Dixitque unus servorum ejus : Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israël, indicat regi Israël omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo. | |
II K | DRC | 6:13 | And he said to them: Go, and see where he is: that I may send and take him. And they told him: saying: Behold he is in Dothan. | |
II K | KJV | 6:13 | And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. | |
II K | VulgClem | 6:13 | Dixitque eis : Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes : Ecce in Dothan. | |
II K | DRC | 6:14 | Therefore, he sent thither horses, and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city. | |
II K | KJV | 6:14 | Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. | |
II K | VulgClem | 6:14 | Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus : qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem. | |
II K | DRC | 6:15 | And the servant of the man of God, rising early went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do? | |
II K | KJV | 6:15 | And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? | |
II K | VulgClem | 6:15 | Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus : nuntiavitque ei, dicens : Heu ! heu ! heu ! domine mi : quid faciemus ? | |
II K | DRC | 6:16 | But he answered: Fear not: for there are more with us than with them. | |
II K | KJV | 6:16 | And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. | |
II K | VulgClem | 6:16 | At ille respondit : Noli timere : plures enim nobiscum sunt, quam cum illis. | |
II K | DRC | 6:17 | And Eliseus prayed, and said: Lord, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw: and behold, the mountain was full of horses, and chariots of fire round about Eliseus. | |
II K | KJV | 6:17 | And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. | |
II K | VulgClem | 6:17 | Cumque orasset Eliseus, ait : Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit : et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei. | |
II K | DRC | 6:18 | And the enemies came down to him: but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness: and the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus. | |
II K | KJV | 6:18 | And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | |
II K | VulgClem | 6:18 | Hostes vero descenderunt ad eum : porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens : Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei. | |
II K | DRC | 6:19 | And Eliseus said to them: This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will shew you the man whom you seek. So he led them into Samaria. | |
II K | KJV | 6:19 | And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. | |
II K | VulgClem | 6:19 | Dixit autem ad eos Eliseus : Non est hæc via, neque ista est civitas : sequimini me, et ostendam vobis virum quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam : | |
II K | DRC | 6:20 | And when they were come into Samaria, Eliseus said: Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria. | |
II K | KJV | 6:20 | And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. | |
II K | VulgClem | 6:20 | cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus : Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ. | |
II K | DRC | 6:21 | And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them? | |
II K | KJV | 6:21 | And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? | |
II K | VulgClem | 6:21 | Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ? | |
II K | DRC | 6:22 | And he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. | |
II K | KJV | 6:22 | And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. | |
II K | VulgClem | 6:22 | At ille ait : Non percuties : neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias : sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum. | |
II K | DRC | 6:23 | And a great provision of meats was set before them, and they ate and drank; and he let them go: and they went away to their master: and the robbers of Syria came no more into the land of Israel. | |
II K | KJV | 6:23 | And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. | |
II K | VulgClem | 6:23 | Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël. | |
II K | DRC | 6:24 | And it came to pass, after these things, that Benadad, king of Syria, gathered together all his army, and went up and besieged Samaria. | |
II K | KJV | 6:24 | And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. | |
II K | VulgClem | 6:24 | Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam. | |
II K | DRC | 6:25 | And there was a great famine in Samaria: and so long did the siege continue, till the head of an ass was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cabe of pigeons' dung, for five pieces of silver. | |
II K | KJV | 6:25 | And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. | |
II K | VulgClem | 6:25 | Factaque est fames magna in Samaria : et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis. | |
II K | DRC | 6:26 | And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king. | |
II K | KJV | 6:26 | And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. | |
II K | VulgClem | 6:26 | Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex. | |
II K | DRC | 6:27 | And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered: | |
II K | KJV | 6:27 | And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? | |
II K | VulgClem | 6:27 | Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit : | |
II K | DRC | 6:28 | This woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. | |
II K | KJV | 6:28 | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. | |
II K | VulgClem | 6:28 | Mulier ista dixit mihi : Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. | |
II K | DRC | 6:29 | So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son. | |
II K | KJV | 6:29 | So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. | |
II K | VulgClem | 6:29 | Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera : Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum. | |
II K | DRC | 6:30 | When the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh. | |
II K | KJV | 6:30 | And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. | |
II K | VulgClem | 6:30 | Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus. | |
II K | DRC | 6:31 | And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus, the son of Saphat, shall stand on him this day. | |
II K | KJV | 6:31 | Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. | |
II K | VulgClem | 6:31 | Et ait rex : Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie. | |
II K | DRC | 6:32 | But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him. | |
II K | KJV | 6:32 | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? | |
II K | VulgClem | 6:32 | Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum : et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes : Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum ? videte ergo : cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire : ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. | |
II K | DRC | 6:33 | While he was yet speaking to them, the messenger appeared, who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord? | |
II K | KJV | 6:33 | And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer? | |
II K | VulgClem | 6:33 | Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait : Ecce, tantum malum a Domino est : quid amplius expectabo a Domino ? | |
Chapter 7
II K | DRC | 7:1 | And Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria. | |
II K | KJV | 7:1 | Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. | |
II K | VulgClem | 7:1 | Dixit autem Eliseus : Audite verbum Domini : Hæc dicit Dominus : In tempore hoc cras modius similæ uno statere erit, et duo modii hordei statere uno, in porta Samariæ. | |
II K | DRC | 7:2 | Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof. | |
II K | KJV | 7:2 | Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. | |
II K | VulgClem | 7:2 | Respondens unus de ducibus, super cujus manum rex incumbebat, homini Dei, ait : Si Dominus fecerit etiam cataractas in cælo, numquid poterit esse quod loqueris ? Qui ait : Videbis oculis tuis, et inde non comedes. | |
II K | DRC | 7:3 | Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? | |
II K | KJV | 7:3 | And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? | |
II K | VulgClem | 7:3 | Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ : qui dixerunt ad invicem : Quid hic esse volumus donec moriamur ? | |
II K | DRC | 7:4 | If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die. | |
II K | KJV | 7:4 | If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. | |
II K | VulgClem | 7:4 | sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur : sive manserimus hic, moriendum nobis est : venite ergo, et transfugiamus ad castra Syriæ : si pepercerint nobis, vivemus : si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur. | |
II K | DRC | 7:5 | So they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there. | |
II K | KJV | 7:5 | And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. | |
II K | VulgClem | 7:5 | Surrexerunt ergo vesperi, ut venirent ad castra Syriæ. Cumque venissent ad principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt. | |
II K | DRC | 7:6 | For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us. | |
II K | KJV | 7:6 | For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. | |
II K | VulgClem | 7:6 | Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriæ, curruum, et equorum, et exercitus plurimi : dixeruntque ad invicem : Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israël reges Hethæorum et Ægyptiorum, et venerunt super nos. | |
II K | DRC | 7:7 | Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives. | |
II K | KJV | 7:7 | Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. | |
II K | VulgClem | 7:7 | Surrexerunt ergo, et fugerunt in tenebris, et dereliquerunt tentoria sua, et equos et asinos, in castris, fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes. | |
II K | DRC | 7:8 | So when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it. | |
II K | KJV | 7:8 | And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. | |
II K | VulgClem | 7:8 | Igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum, et comederunt et biberunt : tuleruntque inde argentum, et aurum, et vestes, et abierunt, et absconderunt : et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt. | |
II K | DRC | 7:9 | Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go, and tell it in the king's court. | |
II K | KJV | 7:9 | Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. | |
II K | VulgClem | 7:9 | Dixeruntque ad invicem : Non recte facimus : hæc enim dies boni nuntii est. Si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur : venite, eamus, et nuntiemus in aula regis. | |
II K | DRC | 7:10 | So they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing. | |
II K | KJV | 7:10 | So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. | |
II K | VulgClem | 7:10 | Cumque venissent ad portam civitatis, narraverunt eis, dicentes : Ivimus ad castra Syriæ, et nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos et asinos alligatos, et fixa tentoria. | |
II K | DRC | 7:11 | Then the guards of the gate went, and told it within in the king's palace. | |
II K | KJV | 7:11 | And he called the porters; and they told it to the king’s house within. | |
II K | VulgClem | 7:11 | Ierunt ergo portarii, et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus. | |
II K | DRC | 7:12 | And he arose in the night, and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and then we may get into the city. | |
II K | KJV | 7:12 | And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. | |
II K | VulgClem | 7:12 | Qui surrexit nocte, et ait ad servos suos : Dico vobis quid fecerint nobis Syri : sciunt quia fame laboramus, et idcirco egressi sunt de castris, et latitant in agris, dicentes : Cum egressi fuerint de civitate, capiemus eos vivos, et tunc civitatem ingredi poterimus. | |
II K | DRC | 7:13 | And one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed), and let us send and see. | |
II K | KJV | 7:13 | And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. | |
II K | VulgClem | 7:13 | Respondit autem unus servorum ejus : Tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe (quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israël, alii enim consumpti sunt), et mittentes, explorare poterimus. | |
II K | DRC | 7:14 | They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see. | |
II K | KJV | 7:14 | They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. | |
II K | VulgClem | 7:14 | Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens : Ite, et videte. | |
II K | DRC | 7:15 | And they went after them, as far as the Jordan: and behold, all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away, in their fright, and the messengers returned, and told the king. | |
II K | KJV | 7:15 | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | |
II K | VulgClem | 7:15 | Qui abierunt post eos usque ad Jordanem : ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quæ projecerant Syri cum turbarentur : reversique nuntii indicaverunt regi. | |
II K | DRC | 7:16 | And the people going out, pillaged the camp of the Syrians: and a bushel of fine flour was sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, according to the word of the Lord. | |
II K | KJV | 7:16 | And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord. | |
II K | VulgClem | 7:16 | Et egressus populus diripuit castra Syriæ : factusque est modius similæ statere uno, et duo modii hordei statere uno, juxta verbum Domini. | |
II K | DRC | 7:17 | And the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him. | |
II K | KJV | 7:17 | And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. | |
II K | VulgClem | 7:17 | Porro rex ducem illum, in cujus manu incumbebat, constituit ad portam : quem conculcavit turba in introitu portæ, et mortuus est, juxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum. | |
II K | DRC | 7:18 | And it came to pass, according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time tomorrow, in the gate of Samaria. | |
II K | KJV | 7:18 | And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: | |
II K | VulgClem | 7:18 | Factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi, quando ait : Duo modii hordei statere uno erunt, et modius similæ statere uno, hoc eodem tempore cras in porta Samariæ : | |
II K | DRC | 7:19 | When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayest? And he said to him: Thou shalt see it with thy eyes, and shalt not eat thereof. | |
II K | KJV | 7:19 | And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. | |
II K | VulgClem | 7:19 | quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat : Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cælo, numquid poterit fieri quod loqueris ? Et dixit ei : Videbis oculis tuis, et inde non comedes. | |
II K | DRC | 7:20 | And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died. | |
II K | KJV | 7:20 | And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. | |
II K | VulgClem | 7:20 | Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est. | |
Chapter 8
II K | DRC | 8:1 | And Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou, and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath called a famine, and it shall come upon the land seven years. | |
II K | KJV | 8:1 | Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. | |
II K | VulgClem | 8:1 | Eliseus autem locutus est ad mulierem cujus vivere fecerat filium, dicens : Surge, vade tu et domus tua, et peregrinare ubicumque repereris : vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis. | |
II K | DRC | 8:2 | And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days. | |
II K | KJV | 8:2 | And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. | |
II K | VulgClem | 8:2 | Quæ surrexit, et fecit juxta verbum hominis Dei : et vadens cum domo sua, peregrinata est in terra Philisthiim diebus multis. | |
II K | DRC | 8:3 | And when the seven years were ended, the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to speak to the king for her house and for her lands. | |
II K | KJV | 8:3 | And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. | |
II K | VulgClem | 8:3 | Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthiim : et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua, et pro agris suis. | |
II K | DRC | 8:4 | And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done. | |
II K | KJV | 8:4 | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. | |
II K | VulgClem | 8:4 | Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens : Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus. | |
II K | DRC | 8:5 | And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life. | |
II K | KJV | 8:5 | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. | |
II K | VulgClem | 8:5 | Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi : Domine mi rex, hæc est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus. | |
II K | DRC | 8:6 | And the king asked the woman: and she told him. And the king appointed her an eunuch, saying: Restore her all that is hers, and all the revenues of the lands, from the day that she left the land to this present. | |
II K | KJV | 8:6 | And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. | |
II K | VulgClem | 8:6 | Et interrogavit rex mulierem : quæ narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum, dicens : Restitue ei omnia quæ sua sunt, et universos reditus agrorum, a die qua reliquit terram usque ad præsens. | |
II K | DRC | 8:7 | Eliseus also came to Damascus, and Benadad, king of Syria was sick; and they told him, saying: The man of God is come hither. | |
II K | KJV | 8:7 | And Elisha came to Damascus; and Ben–hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. | |
II K | VulgClem | 8:7 | Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriæ ægrotabat : nuntiaveruntque ei, dicentes : Venit vir Dei huc. | |
II K | DRC | 8:8 | And the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness? | |
II K | KJV | 8:8 | And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | VulgClem | 8:8 | Et ait rex ad Hazaël : Tolle tecum munera, et vade in occursum viri Dei, et consule Dominum per eum, dicens : Si evadere potero de infirmitate mea hac ? | |
II K | DRC | 8:9 | And Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son, Benadad, the king of Syria, hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness? | |
II K | KJV | 8:9 | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben–hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | VulgClem | 8:9 | Ivit igitur Hazaël in occursum ejus, habens secum munera, et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait : Filius tuus Benadad rex Syriæ misit me ad te, dicens : Si sanari potero de infirmitate mea hac ? | |
II K | DRC | 8:10 | And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewed me that he shall surely die. | |
II K | KJV | 8:10 | And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die. | |
II K | VulgClem | 8:10 | Dixitque ei Eliseus : Vade, dic ei : Sanaberis : porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur. | |
II K | DRC | 8:11 | And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept. | |
II K | KJV | 8:11 | And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | |
II K | VulgClem | 8:11 | Stetique cum eo, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus : flevitque vir Dei. | |
II K | DRC | 8:12 | And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities thou wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women. | |
II K | KJV | 8:12 | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. | |
II K | VulgClem | 8:12 | Cui Hazaël ait : Quare dominus meus flet ? At ille dixit : Quia scio quæ facturus sis filiis Israël mala. Civitates eorum munitas igne succendes, et juvenes eorum interficies gladio, et parvulos eorum elides, et prægnantes divides. | |
II K | DRC | 8:13 | And Hazael said: But what am I, thy servant, a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewed me that thou shalt be king of Syria. | |
II K | KJV | 8:13 | And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria. | |
II K | VulgClem | 8:13 | Dixitque Hazaël : Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam ? Et ait Eliseus : Ostendit mihi Dominus te regem Syriæ fore. | |
II K | DRC | 8:14 | And when he was departed from Eliseus he came to his master, who said to him: What said Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover. | |
II K | KJV | 8:14 | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. | |
II K | VulgClem | 8:14 | Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei : Quid dixit tibi Eliseus ? At ille respondit : Dixit mihi : Recipies sanitatem. | |
II K | DRC | 8:15 | And on the next day, he took a blanket, and poured water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead. | |
II K | KJV | 8:15 | And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 8:15 | Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus : quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo. | |
II K | DRC | 8:16 | In the fifth year of Joram, son of Achab, king of Israel, and of Josaphat, king of Juda, reigned Joram, son of Josaphat, king of Juda. | |
II K | KJV | 8:16 | And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. | |
II K | VulgClem | 8:16 | Anno quinto Joram filii Achab regis Israël, et Josaphat regis Juda, regnavit Joram filius Josaphat rex Juda. | |
II K | DRC | 8:17 | He was two and thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II K | KJV | 8:17 | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 8:17 | Triginta duorum annorum erat cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. | |
II K | DRC | 8:18 | And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had walked: for the daughter of Achab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. | |
II K | KJV | 8:18 | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Lord. | |
II K | VulgClem | 8:18 | Ambulavitque in viis regum Israël, sicut ambulaverat domus Achab : filia enim Achab erat uxor ejus : et fecit quod malum est in conspectu Domini. | |
II K | DRC | 8:19 | But the Lord would not destroy Juda, for David his servant's sake, as he had promised him, to give him a light, and to his children always. | |
II K | KJV | 8:19 | Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. | |
II K | VulgClem | 8:19 | Noluit autem Dominus disperdere Judam, propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam, et filiis ejus cunctis diebus. | |
II K | DRC | 8:20 | In his days Edom revolted from being under Juda, and made themselves a king. | |
II K | KJV | 8:20 | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. | |
II K | VulgClem | 8:20 | In diebus ejus recessit Edom ne esset sub Juda, et constituit sibi regem. | |
II K | DRC | 8:21 | And Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents. | |
II K | KJV | 8:21 | So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. | |
II K | VulgClem | 8:21 | Venitque Joram Seira, et omnes currus cum eo : et surrexit nocte, percussitque Idumæos qui eum circumdederant, et principes curruum : populus autem fugit in tabernacula sua. | |
II K | DRC | 8:22 | So Edom revolted from being under Juda, unto this day. Then Lobna also revolted at the same time. | |
II K | KJV | 8:22 | Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. | |
II K | VulgClem | 8:22 | Recessit ergo Edom ne esset sub Juda, usque ad diem hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo. | |
II K | DRC | 8:23 | But the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 8:23 | And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 8:23 | Reliqua autem sermonum Joram, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 8:24 | And Joram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ochozias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 8:24 | And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 8:24 | Et dormivit Joram cum patribus suis, sepultusque est cum eis in civitate David, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 8:25 | In the twelfth year of Joram, the son of Achab, king of Israel, reigned Ochozias, son of Joram, king of Juda. | |
II K | KJV | 8:25 | In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. | |
II K | VulgClem | 8:25 | Anno duodecimo Joram filii Achab regis Israël regnavit Ochozias filius Joram regis Judæ. | |
II K | DRC | 8:26 | Ochozias was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: the name of his mother was Athalia the daughter of Amri king of Israel. | |
II K | KJV | 8:26 | Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. | |
II K | VulgClem | 8:26 | Viginti duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Athalia filia Amri regis Israël. | |
II K | DRC | 8:27 | And he walked in the ways of the house of Achab: and he did evil before the Lord, as did the house of Achab: for he was the son in law of the house of Achab. | |
II K | KJV | 8:27 | And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. | |
II K | VulgClem | 8:27 | Et ambulavit in viis domus Achab : et fecit quod malum est coram Domino, sicut domus Achab : gener enim domus Achab fuit. | |
II K | DRC | 8:28 | He went also with Joram, son of Achab, to fight against Hazael, king of Syria, in Ramoth Galaad, and the Syrians wounded Joram: | |
II K | KJV | 8:28 | And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth–gilead; and the Syrians wounded Joram. | |
II K | VulgClem | 8:28 | Abiit quoque cum Joram filio Achab ad præliandum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad, et vulneraverunt Syri Joram. | |
II K | DRC | 8:29 | And he went back to be healed, in Jezrahel: because the Syrians had wounded him in Ramoth, when he fought against Hazael, king of Syria And Ochozias, the son of Joram, king of Juda, went down to visit Joram, the son of Achab, in Jezrahel, because he was sick there. | |
II K | KJV | 8:29 | And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. | |
II K | VulgClem | 8:29 | Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel, quia vulneraverant eum Syri in Ramoth præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Porro Ochozias filius Joram rex Juda descendit invisere Joram filium Achab in Jezrahel, quia ægrotabat ibi. | |
Chapter 9
II K | DRC | 9:1 | And Eliseus the prophet, called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad. | |
II K | KJV | 9:1 | And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth–gilead: | |
II K | VulgClem | 9:1 | Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi : Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad. | |
II K | DRC | 9:2 | And when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in, thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber. | |
II K | KJV | 9:2 | And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; | |
II K | VulgClem | 9:2 | Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi : et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum. | |
II K | DRC | 9:3 | Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there. | |
II K | KJV | 9:3 | Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. | |
II K | VulgClem | 9:3 | Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes. | |
II K | DRC | 9:4 | So the young man, the servant of the prophet, went away to Ramoth Galaad, | |
II K | KJV | 9:4 | So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth–gilead. | |
II K | VulgClem | 9:4 | Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad, | |
II K | DRC | 9:5 | And went in thither: and behold, the captains of the army were sitting, and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince. | |
II K | KJV | 9:5 | And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. | |
II K | VulgClem | 9:5 | et ingressus est illuc : ecce autem principes exercitus sedebant : et ait : Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu : Ad quem ex omnibus nobis ? At ille dixit : Ad te, o princeps. | |
II K | DRC | 9:6 | And he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel: I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord. | |
II K | KJV | 9:6 | And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee king over the people of the Lord, even over Israel. | |
II K | VulgClem | 9:6 | Et surrexit, et ingressus est cubiculum : at ille fudit oleum super caput ejus, et ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Unxi te regem super populum Domini Israël, | |
II K | DRC | 9:7 | And thou shalt cut off the house of Achab, thy master, and I will revenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel. | |
II K | KJV | 9:7 | And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel. | |
II K | VulgClem | 9:7 | et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel. | |
II K | DRC | 9:8 | And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab, him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel. | |
II K | KJV | 9:8 | For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: | |
II K | VulgClem | 9:8 | Perdamque omnem domum Achab : et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël. | |
II K | DRC | 9:9 | And I will make the house of Achab, like the house of Jeroboam, the son of Nabat, and like the house of Baasa, the son of Ahias. | |
II K | KJV | 9:9 | And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: | |
II K | VulgClem | 9:9 | Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia. | |
II K | DRC | 9:10 | And the dogs shall eat Jezabel, in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled. | |
II K | KJV | 9:10 | And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. | |
II K | VulgClem | 9:10 | Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit. | |
II K | DRC | 9:11 | Then Jehu went forth to the servants of his Lord: and they said to him: Are all things well? why came this madman to thee? And he said to them: You know the man, and what he said. | |
II K | KJV | 9:11 | Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. | |
II K | VulgClem | 9:11 | Jehu autem egressus est ad servos domini sui : qui dixerunt ei : Rectene sunt omnia ? quid venit insanus iste ad te ? Qui ait eis : Nostis hominem, et quid locutus sit. | |
II K | DRC | 9:12 | But they answered: It is false; but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. | |
II K | KJV | 9:12 | And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. | |
II K | VulgClem | 9:12 | At ille responderunt : Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis : Hæc et hæc locutus est mihi, et ait : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël. | |
II K | DRC | 9:13 | Then they made haste, and taking every man his garment, laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king. | |
II K | KJV | 9:13 | Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. | |
II K | VulgClem | 9:13 | Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt : Regnavit Jehu. | |
II K | DRC | 9:14 | So Jehu, the son of Josaphat, the son of Namsi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he, and all Israel, fighting with Hazael, king of Syria: | |
II K | KJV | 9:14 | So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth–gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. | |
II K | VulgClem | 9:14 | Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram : porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ : | |
II K | DRC | 9:15 | And was returned to be healed in Jezrahel of his wounds; for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael, king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel. | |
II K | KJV | 9:15 | But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. | |
II K | VulgClem | 9:15 | et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu : Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel. | |
II K | DRC | 9:16 | And he got up, and went into Jezrahel for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda, was come down to visit Joram. | |
II K | KJV | 9:16 | So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. | |
II K | VulgClem | 9:16 | Et ascendit, et profectus est in Jezrahel : Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram. | |
II K | DRC | 9:17 | The watchman therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well? | |
II K | KJV | 9:17 | And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? | |
II K | VulgClem | 9:17 | Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait : Video ego globum. Dixitque Joram : Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens : Rectene sunt omnia ? | |
II K | DRC | 9:18 | So there went one in a chariot to meet him, and said: Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not. | |
II K | KJV | 9:18 | So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. | |
II K | VulgClem | 9:18 | Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait : Hæc dicit rex : Pacatane sunt omnia ? Dixitque Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens : Venit nuntius ad eos, et non revertitur. | |
II K | DRC | 9:19 | And he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me. | |
II K | KJV | 9:19 | Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. | |
II K | VulgClem | 9:19 | Misit etiam currum equorum secundum : venitque ad eos, et ait : Hæc dicit rex : Numquid pax est ? Et ait Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me. | |
II K | DRC | 9:20 | And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu, the son of Namsi; for he drives furiously. | |
II K | KJV | 9:20 | And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. | |
II K | VulgClem | 9:20 | Nuntiavit autem speculator, dicens : Venit usque ad eos, et non revertitur : est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur. | |
II K | DRC | 9:21 | And Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot: and Joram, king of Israel, and Ochozias, king of Juda, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth, the Jezrahelite. | |
II K | KJV | 9:21 | And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. | |
II K | VulgClem | 9:21 | Et ait Joram : Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ. | |
II K | DRC | 9:22 | And when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace? so long as the fornications of Jezabel, thy mother, and her many sorceries, are in their vigour. | |
II K | KJV | 9:22 | And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? | |
II K | VulgClem | 9:22 | Cumque vidisset Joram Jehu, dixit : Pax est, Jehu ? At ille respondit : Quæ pax ? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent. | |
II K | DRC | 9:23 | And Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias. | |
II K | KJV | 9:23 | And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. | |
II K | VulgClem | 9:23 | Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam : Insidiæ, Ochozia. | |
II K | DRC | 9:24 | But Jehu bent his bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot. | |
II K | KJV | 9:24 | And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. | |
II K | VulgClem | 9:24 | Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas : et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo. | |
II K | DRC | 9:25 | And Jehu said to Badacer, his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth, the Jezrahelite: for I remember, when I and thou, sitting in a chariot, followed Achab, this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying: | |
II K | KJV | 9:25 | Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden upon him; | |
II K | VulgClem | 9:25 | Dixitque Jehu ad Badacer ducem : Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ : memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens : | |
II K | DRC | 9:26 | If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord. | |
II K | KJV | 9:26 | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will requite thee in this plat, saith the Lord. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the Lord. | |
II K | VulgClem | 9:26 | Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini. | |
II K | DRC | 9:27 | But Ochozias, king of Juda, seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there. | |
II K | KJV | 9:27 | But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. | |
II K | VulgClem | 9:27 | Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti : persecutusque est eum Jehu, et ait : Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam : qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi. | |
II K | DRC | 9:28 | And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David. | |
II K | KJV | 9:28 | And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. | |
II K | VulgClem | 9:28 | Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem : sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David. | |
II K | DRC | 9:29 | In the eleventh year of Joram, the son of Achab, Ochozias reigned over Juda; | |
II K | KJV | 9:29 | And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. | |
II K | VulgClem | 9:29 | Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam, | |
II K | DRC | 9:30 | And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel, hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window. | |
II K | KJV | 9:30 | And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. | |
II K | VulgClem | 9:30 | venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram | |
II K | DRC | 9:31 | At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master? | |
II K | KJV | 9:31 | And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? | |
II K | VulgClem | 9:31 | ingredientem Jehu per portam, et ait : Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum ? | |
II K | DRC | 9:32 | And Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him. | |
II K | KJV | 9:32 | And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. | |
II K | VulgClem | 9:32 | Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait : Quæ est ista ? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi. | |
II K | DRC | 9:33 | And he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her. | |
II K | KJV | 9:33 | And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. | |
II K | VulgClem | 9:33 | At ille dixit eis : Præcipitate eam deorsum : et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam. | |
II K | DRC | 9:34 | And when he was come in to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her; because she is a king's daughter. | |
II K | KJV | 9:34 | And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter. | |
II K | VulgClem | 9:34 | Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait : Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam : quia filia regis est. | |
II K | DRC | 9:35 | And when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands. | |
II K | KJV | 9:35 | And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. | |
II K | VulgClem | 9:35 | Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus. | |
II K | DRC | 9:36 | And coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias, the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel. | |
II K | KJV | 9:36 | Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the Lord, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: | |
II K | VulgClem | 9:36 | Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu : Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens : In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel, | |
II K | DRC | 9:37 | And the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel; so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel? | |
II K | KJV | 9:37 | And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel. | |
II K | VulgClem | 9:37 | et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant : Hæccine est illa Jezabel ? | |
Chapter 10
II K | DRC | 10:1 | And Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying: | |
II K | KJV | 10:1 | And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s children, saying, | |
II K | VulgClem | 10:1 | Erant autem Achab septuaginta filii in Samaria : scripsit ergo Jehu litteras, et misit in Samariam, ad optimates civitatis, et ad majores natu, et ad nutritios Achab, dicens : | |
II K | DRC | 10:2 | As soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour, | |
II K | KJV | 10:2 | Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; | |
II K | VulgClem | 10:2 | Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma, | |
II K | DRC | 10:3 | Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master. | |
II K | KJV | 10:3 | Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house. | |
II K | VulgClem | 10:3 | eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri. | |
II K | DRC | 10:4 | But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist? | |
II K | KJV | 10:4 | But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? | |
II K | VulgClem | 10:4 | Timuerunt illi vehementer, et dixerunt : Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere ? | |
II K | DRC | 10:5 | Therefore they that were over the king's house, and the rulers of the city, and the ancients, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying: We are thy servants: whatsoever thou shalt command us we will do; we will not make us any king: do thou all that pleaseth thee. | |
II K | KJV | 10:5 | And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. | |
II K | VulgClem | 10:5 | Miserunt ergo præpositi domus, et præfecti civitatis, et majores natu, et nutritii, ad Jehu, dicentes : Servi tui sumus : quæcumque jusseris faciemus, nec constituemus nobis regem : quæcumque tibi placent, fac. | |
II K | DRC | 10:6 | And he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow at this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city. | |
II K | KJV | 10:6 | Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. | |
II K | VulgClem | 10:6 | Rescripsit autem eis litteras secundo, dicens : Si mei estis, et obeditis mihi, tollite capita filiorum domini vestri, et venite ad me hac eadem hora cras in Jezrahel. Porro filii regis, septuaginta viri, apud optimates civitates nutriebantur. | |
II K | DRC | 10:7 | And when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel. | |
II K | KJV | 10:7 | And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. | |
II K | VulgClem | 10:7 | Cumque venissent litteras ad eos, tulerunt filios regis, et occiderunt septuaginta viros, et posuerunt capita eorum in cophinis, et miserunt ad eum in Jezrahel. | |
II K | DRC | 10:8 | And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning. | |
II K | KJV | 10:8 | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. | |
II K | VulgClem | 10:8 | Venit autem nuntius, et indicavit ei, dicens : Attulerunt capita filiorum regis. Qui respondit : Ponite ea ad duos acervos juxta introitum portæ usque mane. | |
II K | DRC | 10:9 | And when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these? | |
II K | KJV | 10:9 | And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? | |
II K | VulgClem | 10:9 | Cumque diluxisset, egressus est, et stans dixit ad omnem populum : Justi estis : si ego conjuravi contra dominum meum et interfeci eum, quis percussit omnes hos ? | |
II K | DRC | 10:10 | See therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias. | |
II K | KJV | 10:10 | Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab: for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah. | |
II K | VulgClem | 10:10 | videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram, quos locutus est Dominus super domum Achab : et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Eliæ. | |
II K | DRC | 10:11 | So Jehu slew all that were left of the house of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him. | |
II K | KJV | 10:11 | So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. | |
II K | VulgClem | 10:11 | Percussit igitur Jehu omnes qui reliqui erant de domo Achab in Jezrahel, et universos optimates ejus, et notos, et sacerdotes, donec non remanerent ex eo reliquiæ. | |
II K | DRC | 10:12 | And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way, | |
II K | KJV | 10:12 | And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, | |
II K | VulgClem | 10:12 | Et surrexit, et venit in Samariam : cumque venisset ad Cameram pastorum in via, | |
II K | DRC | 10:13 | He met with the brethren of Ochozias, king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. | |
II K | KJV | 10:13 | Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. | |
II K | VulgClem | 10:13 | invenit fratres Ochoziæ regis Juda : dixitque ad eos : Quinam estis vos ? Qui responderunt : Fratres Ochoziæ sumus, et descendimus ad salutandos filios regis, et filios reginæ. | |
II K | DRC | 10:14 | And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them. | |
II K | KJV | 10:14 | And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. | |
II K | VulgClem | 10:14 | Qui ait : Comprehendite eos vivos. Quos cum comprehendissent vivos, jugulaverunt eos in cisterna juxta Cameram, quadraginta duos viros : et non reliquit ex eis quemquam. | |
II K | DRC | 10:15 | And when he was departed thence, he found Jonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot, | |
II K | KJV | 10:15 | And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. | |
II K | VulgClem | 10:15 | Cumque abiisset inde, invenit Jonadab filium Rechab in occursum sibi, et benedixit ei. Et ait ad eum : Numquid est cor tuum rectum, sicut cor meum cum corde tuo ? Et ait Jonadab : Est. Si est, inquit, da manum tuam. Qui dedit ei manum suam. At ille levavit eum ad se in currum : | |
II K | DRC | 10:16 | And said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot, | |
II K | KJV | 10:16 | And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot. | |
II K | VulgClem | 10:16 | dixitque ad eum : Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo | |
II K | DRC | 10:17 | And brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab, in Samaria, to a man, according to the word of the Lord which he spoke by Elias. | |
II K | KJV | 10:17 | And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake to Elijah. | |
II K | VulgClem | 10:17 | duxit in Samariam. Et percussit omnes qui reliqui fuerant de Achab in Samaria usque ad unum, juxta verbum Domini quod locutus est per Eliam. | |
II K | DRC | 10:18 | And Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more. | |
II K | KJV | 10:18 | And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. | |
II K | VulgClem | 10:18 | Congregavit ergo Jehu omnem populum, et dixit ad eos : Achab coluit Baal parum, ego autem colam eum amplius. | |
II K | DRC | 10:19 | Now therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting, shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal. | |
II K | KJV | 10:19 | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. | |
II K | VulgClem | 10:19 | Nunc igitur omnes prophetas Baal, et universos servos ejus, et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me : nullus sit qui non veniat : sacrificium enim grande est mihi Baal : quicumque defuerit, non vivet. Porro Jehu faciebat hoc insidiose, ut disperderet cultores Baal. | |
II K | DRC | 10:20 | And he said: Proclaim a festival for Baal. And he called, | |
II K | KJV | 10:20 | And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. | |
II K | VulgClem | 10:20 | Et dixit : Sanctificate diem solemnem Baal. Vocavitque, | |
II K | DRC | 10:21 | And he sent into all the borders of Israel; and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other. | |
II K | KJV | 10:21 | And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. | |
II K | VulgClem | 10:21 | et misit in universos terminos Israël, et venerunt cuncti servi Baal : non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret. Et ingressi sunt templum Baal : et repleta est domus Baal, a summo usque ad summum. | |
II K | DRC | 10:22 | And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments. | |
II K | KJV | 10:22 | And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. | |
II K | VulgClem | 10:22 | Dixitque his qui erant super vestes : Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes. | |
II K | DRC | 10:23 | And Jehu, and Jonadab, the son of Rechab, went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only. | |
II K | KJV | 10:23 | And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal only. | |
II K | VulgClem | 10:23 | Ingressusque Jehu, et Jonadab filius Rechab, templum Baal, ait cultoribus Baal : Perquirite, et videte, ne quis forte vobiscum sit de servis Domini, sed ut sint servi Baal soli. | |
II K | DRC | 10:24 | And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go, shall answer life for life. | |
II K | KJV | 10:24 | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. | |
II K | VulgClem | 10:24 | Ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta : Jehu autem præparaverat sibi foris octoginta viros, et dixerat eis : Quicumque fugerit de hominibus his, quos ego adduxero in manus vestras, anima ejus erit pro anima illius. | |
II K | DRC | 10:25 | And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them: let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal, | |
II K | KJV | 10:25 | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. | |
II K | VulgClem | 10:25 | Factum est autem, cum completum esset holocaustum, præcepit Jehu militibus et ducibus suis : Ingredimini, et percutite eos : nullus evadat. Percusseruntque eos in ore gladii, et projecerunt milites et duces : et ierunt in civitatem templi Baal, | |
II K | DRC | 10:26 | And brought the statue out of Baal's temple, and burnt it, | |
II K | KJV | 10:26 | And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. | |
II K | VulgClem | 10:26 | et protulerunt statuam de fano Baal, et combusserunt, | |
II K | DRC | 10:27 | And broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day. | |
II K | KJV | 10:27 | And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. | |
II K | VulgClem | 10:27 | et comminuerunt eam. Destruxerunt quoque ædem Baal, et fecerunt pro ea latrinas usque in diem hanc. | |
II K | DRC | 10:28 | So Jehu destroyed Baal out of Israel: | |
II K | KJV | 10:28 | Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. | |
II K | VulgClem | 10:28 | Delevit itaque Jehu Baal de Israël : | |
II K | DRC | 10:29 | But yet he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel, and Dan. | |
II K | KJV | 10:29 | Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth–el, and that were in Dan. | |
II K | VulgClem | 10:29 | verumtamen a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, non recessit, nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in Dan. | |
II K | DRC | 10:30 | And the Lord said to Jehu: because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth generation. | |
II K | KJV | 10:30 | And the Lord said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. | |
II K | VulgClem | 10:30 | Dixit autem Dominus ad Jehu : Quia studiose egisti quod rectum erat, et placebat in oculis meis, et omnia quæ erant in corde meo fecisti contra domum Achab : filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israël. | |
II K | DRC | 10:31 | But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin. | |
II K | KJV | 10:31 | But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 10:31 | Porro Jehu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israël in toto corde suo : non enim recessit a peccatis Jeroboam, qui peccare fecerat Israël. | |
II K | DRC | 10:32 | In those days the Lord began to be weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel, | |
II K | KJV | 10:32 | In those days the Lord began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; | |
II K | VulgClem | 10:32 | In diebus illis cœpit Dominus tædere super Israël : percussitque eos Hazaël in universis finibus Israël, | |
II K | DRC | 10:33 | From the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Arnon, and Galaad, and Basan. | |
II K | KJV | 10:33 | From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. | |
II K | VulgClem | 10:33 | a Jordane contra orientalem plagam, omnem terram Galaad, et Gad, et Ruben, et Manasse, ab Aroër, quæ est super torrentem Arnon, et Galaad, et Basan. | |
II K | DRC | 10:34 | But the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 10:34 | Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 10:34 | Reliqua autem verborum Jehu, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 10:35 | And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 10:35 | And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 10:35 | Et dormivit Jehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria : et regnavit Joachaz filius ejus pro eo. | |
Chapter 11
II K | DRC | 11:1 | Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed. | |
II K | KJV | 11:1 | And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. | |
II K | VulgClem | 11:1 | Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium. | |
II K | DRC | 11:2 | But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain. | |
II K | KJV | 11:2 | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | |
II K | VulgClem | 11:2 | Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziæ, Joas filium Ochoziæ, furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio : et abscondit eum a facie Athaliæ ut non interficeretur. | |
II K | DRC | 11:3 | And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land. | |
II K | KJV | 11:3 | And he was with her hid in the house of the Lord six years. And Athaliah did reign over the land. | |
II K | VulgClem | 11:3 | Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini : porro Athalia regnavit super terram. | |
II K | DRC | 11:4 | And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son: | |
II K | KJV | 11:4 | And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king’s son. | |
II K | VulgClem | 11:4 | Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus : et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis : | |
II K | DRC | 11:5 | And he commanded them, saying: This is the thing that you must do. | |
II K | KJV | 11:5 | And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house; | |
II K | VulgClem | 11:5 | et præcepit illis, dicens : Iste est sermo, quem facere debetis : | |
II K | DRC | 11:6 | Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa. | |
II K | KJV | 11:6 | And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. | |
II K | VulgClem | 11:6 | tertia pars vestrum introëat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quæ est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubias domus Messa. | |
II K | DRC | 11:7 | But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king. | |
II K | KJV | 11:7 | And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king. | |
II K | VulgClem | 11:7 | Duæ vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem. | |
II K | DRC | 11:8 | And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out. | |
II K | KJV | 11:8 | And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. | |
II K | VulgClem | 11:8 | Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris : si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur : eritisque cum rege introëunte et egrediente. | |
II K | DRC | 11:9 | And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and taking every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest. | |
II K | KJV | 11:9 | And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. | |
II K | VulgClem | 11:9 | Et fecerunt centuriones juxta omnia quæ præceperat eis Jojada sacerdos : et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem. | |
II K | DRC | 11:10 | And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord. | |
II K | KJV | 11:10 | And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that were in the temple of the Lord. | |
II K | VulgClem | 11:10 | Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Domini. | |
II K | DRC | 11:11 | And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king. | |
II K | KJV | 11:11 | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. | |
II K | VulgClem | 11:11 | Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et ædis, circum regem. | |
II K | DRC | 11:12 | And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king. | |
II K | KJV | 11:12 | And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. | |
II K | VulgClem | 11:12 | Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium : feceruntque eum regem, et unxerunt : et plaudentes manu, dixerunt : Vivat rex. | |
II K | DRC | 11:13 | And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord, | |
II K | KJV | 11:13 | And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord. | |
II K | VulgClem | 11:13 | Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini, | |
II K | DRC | 11:14 | She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy. | |
II K | KJV | 11:14 | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. | |
II K | VulgClem | 11:14 | vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum, omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis : et scidit vestimenta sua, clamavitque : Conjuratio, conjuratio. | |
II K | DRC | 11:15 | But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 11:15 | But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 11:15 | Præcepit autem Jojada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis : Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos : Non occidatur in templo Domini. | |
II K | DRC | 11:16 | And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there. | |
II K | KJV | 11:16 | And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain. | |
II K | VulgClem | 11:16 | Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi. | |
II K | DRC | 11:17 | And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people. | |
II K | KJV | 11:17 | And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord’s people; between the king also and the people. | |
II K | VulgClem | 11:17 | Pepigit ergo Jojada fœdus inter Dominum, et inter regem, et inter populum, ut esset populus Domini : et inter regem et populum. | |
II K | DRC | 11:18 | And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord. | |
II K | KJV | 11:18 | And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 11:18 | Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide : Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini. | |
II K | DRC | 11:19 | And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings. | |
II K | KJV | 11:19 | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings. | |
II K | VulgClem | 11:19 | Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terræ, deduxeruntque regem de domo Domini : et venerunt per viam portæ scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum. | |
II K | DRC | 11:20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house. | |
II K | KJV | 11:20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house. | |
II K | VulgClem | 11:20 | Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis. | |
Chapter 12
II K | DRC | 12:1 | In the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee. | |
II K | KJV | 12:1 | In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Zibiah of Beer–sheba. | |
II K | VulgClem | 12:1 | Anno septimo Jehu, regnavit Joas : et quadraginta annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Sebia de Bersabee. | |
II K | DRC | 12:2 | And Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him. | |
II K | KJV | 12:2 | And Jehoash did that which was right in the sight of the Lord all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. | |
II K | VulgClem | 12:2 | Fecitque Joas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Jojada sacerdos. | |
II K | DRC | 12:3 | But yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | KJV | 12:3 | But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | VulgClem | 12:3 | Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat in excelsis incensum. | |
II K | DRC | 12:4 | And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord: | |
II K | KJV | 12:4 | And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the Lord, | |
II K | VulgClem | 12:4 | Dixitque Joas ad sacerdotes : Omnem pecuniam sanctorum, quæ illata fuerit in templum Domini a prætereuntibus, quæ offertur pro pretio animæ, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini : | |
II K | DRC | 12:5 | Let the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing. | |
II K | KJV | 12:5 | Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. | |
II K | VulgClem | 12:5 | accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione. | |
II K | DRC | 12:6 | Now till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple. | |
II K | KJV | 12:6 | But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. | |
II K | VulgClem | 12:6 | Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi. | |
II K | DRC | 12:7 | And king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple. | |
II K | KJV | 12:7 | Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. | |
II K | VulgClem | 12:7 | Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis : Quare sartatecta non instauratis templi ? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam. | |
II K | DRC | 12:8 | And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house. | |
II K | KJV | 12:8 | And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. | |
II K | VulgClem | 12:8 | Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus. | |
II K | DRC | 12:9 | And Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 12:9 | But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the Lord: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 12:9 | Et tulit Jojada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini : mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia, omnem pecuniam quæ deferebatur ad templum Domini. | |
II K | DRC | 12:10 | And when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord. | |
II K | KJV | 12:10 | And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 12:10 | Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam quæ inveniebatur in domo Domini : | |
II K | DRC | 12:11 | And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord, | |
II K | KJV | 12:11 | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord, | |
II K | VulgClem | 12:11 | et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui præerant cæmentariis domus Domini : qui impendebant eam in fabris lignorum et in cæmentariis, iis qui operabantur in domo Domini, | |
II K | DRC | 12:12 | And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house. | |
II K | KJV | 12:12 | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it. | |
II K | VulgClem | 12:12 | et sartatecta faciebant : et in iis qui cædebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quæ indigebant expensa ad muniendam domum. | |
II K | DRC | 12:13 | But there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord: | |
II K | KJV | 12:13 | Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: | |
II K | VulgClem | 12:13 | Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum, de pecunia quæ inferebatur in templum Domini. | |
II K | DRC | 12:14 | For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired. | |
II K | KJV | 12:14 | But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 12:14 | Iis enim qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini : | |
II K | DRC | 12:15 | And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully. | |
II K | KJV | 12:15 | Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. | |
II K | VulgClem | 12:15 | et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam. | |
II K | DRC | 12:16 | But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests. | |
II K | KJV | 12:16 | The trespass money and sin money was not brought into the house of the Lord: it was the priests’. | |
II K | VulgClem | 12:16 | Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat. | |
II K | DRC | 12:17 | Then Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem. | |
II K | KJV | 12:17 | Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 12:17 | Tunc ascendit Hazaël rex Syriæ, et pugnabat contra Geth, cepitque eam : et direxit faciem suam ut ascenderet in Jerusalem. | |
II K | DRC | 12:18 | Wherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem. | |
II K | KJV | 12:18 | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 12:18 | Quam ob rem tulit Joas rex Juda omnia sanctificata quæ consecraverant Josaphat, et Joram, et Ochozias, patres ejus reges Juda, et quæ ipse obtulerat : et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis : misitque Hazaëli regi Syriæ, et recessit ab Jerusalem. | |
II K | DRC | 12:19 | And the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 12:19 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 12:19 | Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 12:20 | And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella. | |
II K | KJV | 12:20 | And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. | |
II K | VulgClem | 12:20 | Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in domo Mello in descensu Sella. | |
II K | DRC | 12:21 | For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 12:21 | For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 12:21 | Josachar namque filius Semaath, et Jozabad filius Somer servi ejus, percusserunt eum, et mortuus est : et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David : regnavitque Amasias filius ejus pro eo. | |
Chapter 13
II K | DRC | 13:1 | In the three and twentieth year of Joas son of Ochozias, king of Juda, Joachaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, seventeen years. | |
II K | KJV | 13:1 | In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. | |
II K | VulgClem | 13:1 | Anno vigesimo tertio Joas filii Ochoziæ regis Juda, regnavit Joachaz filius Jehu super Israël in Samaria decem et septem annis. | |
II K | DRC | 13:2 | And he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; and he departed not from them. | |
II K | KJV | 13:2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | |
II K | VulgClem | 13:2 | Et fecit malum coram Domino, secutusque est peccata Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, et non declinavit ab eis. | |
II K | DRC | 13:3 | And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days. | |
II K | KJV | 13:3 | And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben–hadad the son of Hazael, all their days. | |
II K | VulgClem | 13:3 | Iratusque est furor Domini contra Israël, et tradidit eos in manu Hazaël regis Syriæ, et in manu Benadad filii Hazaël, cunctis diebus. | |
II K | DRC | 13:4 | But Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them: | |
II K | KJV | 13:4 | And Jehoahaz besought the Lord, and the Lord hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. | |
II K | VulgClem | 13:4 | Deprecatus est autem Joachaz faciem Domini, et audivit eum Dominus : vidit enim angustiam Israël, quia attriverat eos rex Syriæ : | |
II K | DRC | 13:5 | And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before. | |
II K | KJV | 13:5 | (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. | |
II K | VulgClem | 13:5 | et dedit Dominus salvatorem Israëli, et liberatus est de manu regis Syriæ : habitaveruntque filii Israël in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius. | |
II K | DRC | 13:6 | But yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria. | |
II K | KJV | 13:6 | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) | |
II K | VulgClem | 13:6 | Verumtamen non recesserunt a peccatis domus Jeroboam, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulaverunt : siquidem et lucus permansit in Samaria. | |
II K | DRC | 13:7 | And Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor. | |
II K | KJV | 13:7 | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | |
II K | VulgClem | 13:7 | Et non sunt derelicti Joachaz de populo nisi quinquaginta equites, et decem currus, et decem millia peditum : interfecerat enim eos rex Syriæ, et redegerat quasi pulverem in tritura areæ. | |
II K | DRC | 13:8 | But the rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 13:8 | Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 13:8 | Reliqua autem sermonum Joachaz, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 13:9 | And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 13:9 | And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 13:9 | Dormivitque Joachaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in Samaria : regnavitque Joas filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 13:10 | In the seven and thirtieth year of Joas, king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel, in Samaria, sixteen years. | |
II K | KJV | 13:10 | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | |
II K | VulgClem | 13:10 | Anno trigesimo septimo Joas regis Juda, regnavit Joas filius Joachaz super Israël in Samaria sedecim annis. | |
II K | DRC | 13:11 | And he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; but he walked in them. | |
II K | KJV | 13:11 | And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. | |
II K | VulgClem | 13:11 | Et fecit quod malum est in conspectu Domini : non declinavit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulavit. | |
II K | DRC | 13:12 | But the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 13:12 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 13:12 | Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 13:13 | And Joas slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria, with the kings of Israel. | |
II K | KJV | 13:13 | And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. | |
II K | VulgClem | 13:13 | Et dormivit Joas cum patribus suis : Jeroboam autem sedit super solium ejus. Porro Joas sepultus est in Samaria cum regibus Israël. | |
II K | DRC | 13:14 | Now Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas, king of Israel, went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel, and the guider thereof. | |
II K | KJV | 13:14 | Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. | |
II K | VulgClem | 13:14 | Eliseus autem ægrotabat infirmitate, qua et mortuus est : descenditque ad eum Joas rex Israël, et flebat coram eo, dicebatque : Pater mi, pater mi, currus Israël et auriga ejus. | |
II K | DRC | 13:15 | And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows, | |
II K | KJV | 13:15 | And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. | |
II K | VulgClem | 13:15 | Et ait illi Eliseus : Affer arcum et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum et sagittas, | |
II K | DRC | 13:16 | He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands, | |
II K | KJV | 13:16 | And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands. | |
II K | VulgClem | 13:16 | dixit ad regem Israël : Pone manum tuam super arcum. Et cum posuisset ille manum suam, superposuit Eliseus manus suas manibus regis, | |
II K | DRC | 13:17 | And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them. | |
II K | KJV | 13:17 | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. | |
II K | VulgClem | 13:17 | et ait : Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus : Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus : Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam : percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam. | |
II K | DRC | 13:18 | And he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still. | |
II K | KJV | 13:18 | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. | |
II K | VulgClem | 13:18 | Et ait : Tolle sagittas. Qui cum tulisset, rursum dixit ei : Percute jaculo terram. Et cum percussisset tribus vicibus, et stetisset, | |
II K | DRC | 13:19 | And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it. | |
II K | KJV | 13:19 | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. | |
II K | VulgClem | 13:19 | iratus est vir Dei contra eum, et ait : Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem : nunc autem tribus vicibus percuties eam. | |
II K | DRC | 13:20 | And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year. | |
II K | KJV | 13:20 | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | |
II K | VulgClem | 13:20 | Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno. | |
II K | DRC | 13:21 | And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet. | |
II K | KJV | 13:21 | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | |
II K | VulgClem | 13:21 | Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos, et projecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos. | |
II K | DRC | 13:22 | Now Hazael, king of Syria, afflicted Israel all the days of Joachaz. | |
II K | KJV | 13:22 | But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. | |
II K | VulgClem | 13:22 | Igitur Hazaël rex Syriæ afflixit Israël cunctis diebus Joachaz : | |
II K | DRC | 13:23 | And the Lord had mercy on them, and returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time. | |
II K | KJV | 13:23 | And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | |
II K | VulgClem | 13:23 | et misertus est Dominus eorum, et reversus est ad eos propter pactum suum, quod habebat cum Abraham, et Isaac, et Jacob : et noluit disperdere eos, neque projicere penitus usque in præsens tempus. | |
II K | DRC | 13:24 | And Hazael, king of Syria, died; and Benadad, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 13:24 | So Hazael king of Syria died; and Ben–hadad his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 13:24 | Mortuus est autem Hazaël rex Syriæ, et regnavit Benadad filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 13:25 | Now Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz, his father, by war; three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel. | |
II K | KJV | 13:25 | And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben–hadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. | |
II K | VulgClem | 13:25 | Porro Joas filius Joachaz tulit urbes de manu Benadad filii Hazaël, quas tulerat de manu Joachaz patris sui jure prælii : tribus vicibus percussit eum Joas, et reddidit civitates Israël. | |
Chapter 14
II K | DRC | 14:1 | In the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda. | |
II K | KJV | 14:1 | In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. | |
II K | VulgClem | 14:1 | In anno secundo Joas filii Joachaz regis Israël, regnavit Amasias filius Joas regis Juda. | |
II K | DRC | 14:2 | He was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem. | |
II K | KJV | 14:2 | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 14:2 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset : viginti autem et novem annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. | |
II K | DRC | 14:3 | And he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did: | |
II K | KJV | 14:3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. | |
II K | VulgClem | 14:3 | Et fecit rectum coram Domino, verumtamen non ut David pater ejus. Juxta omnia quæ fecit Joas pater suus, fecit : | |
II K | DRC | 14:4 | But this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places: | |
II K | KJV | 14:4 | Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. | |
II K | VulgClem | 14:4 | nisi hoc tantum, quod excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis. | |
II K | DRC | 14:5 | And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father. | |
II K | KJV | 14:5 | And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. | |
II K | VulgClem | 14:5 | Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum : | |
II K | DRC | 14:6 | But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin. | |
II K | KJV | 14:6 | But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. | |
II K | VulgClem | 14:6 | filios autem eorum qui occiderant, non occidit, juxta quod scriptum est in libro legis Moysi, sicut præcepit Dominus, dicens : Non morientur patres pro filiis, neque filii morientur pro patribus : sed unusquisque in peccato suo morietur. | |
II K | DRC | 14:7 | He slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day. | |
II K | KJV | 14:7 | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. | |
II K | VulgClem | 14:7 | Ipse percussit Edom in valle Salinarum decem millia, et apprehendit petram in prælio, vocavitque nomen ejus Jectehel usque in præsentem diem. | |
II K | DRC | 14:8 | Then Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. | |
II K | KJV | 14:8 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. | |
II K | VulgClem | 14:8 | Tunc misit Amasias nuntios ad Joas filium Joachaz filii Jehu regis Israël, dicens : Veni, et videamus nos. | |
II K | DRC | 14:9 | And Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle. | |
II K | KJV | 14:9 | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | |
II K | VulgClem | 14:9 | Remisitque Joas rex Israël ad Amasiam regem Juda, dicens : Carduus Libani misit ad cedrum quæ est in Libano, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem. Transieruntque bestiæ saltus quæ sunt in Libano, et conculcaverunt carduum. | |
II K | DRC | 14:10 | Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee? | |
II K | KJV | 14:10 | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | |
II K | VulgClem | 14:10 | Percutiens invaluisti super Edom, et sublevavit te cor tuum : contentus esto gloria, et sede in domo tua : quare provocas malum, ut cadas tu et Judas tecum ? | |
II K | DRC | 14:11 | But Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda. | |
II K | KJV | 14:11 | But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth–shemesh, which belongeth to Judah. | |
II K | VulgClem | 14:11 | Et non acquievit Amasias. Ascenditque Joas rex Israël, et viderunt se, ipse et Amasias rex Juda, in Bethsames oppido Judæ. | |
II K | DRC | 14:12 | And Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings. | |
II K | KJV | 14:12 | And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. | |
II K | VulgClem | 14:12 | Percussusque est Juda coram Israël, et fugerunt unusquisque in tabernacula sua. | |
II K | DRC | 14:13 | But Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits. | |
II K | KJV | 14:13 | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth–shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | |
II K | VulgClem | 14:13 | Amasiam vero regem Juda, filium Joas filii Ochoziæ, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit eum in Jerusalem : et interrupit murum Jerusalem, a porta Ephraim usque ad portam anguli, quadringentis cubitis. | |
II K | DRC | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | KJV | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | VulgClem | 14:14 | Tulitque omne aurum et argentum, et universa vasa quæ inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis, et obsides, et reversus est in Samariam. | |
II K | DRC | 14:15 | But the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 14:15 | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 14:15 | Reliqua autem verborum Joas quæ fecit, et fortitudo ejus qua pugnavit contra Amasiam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 14:16 | And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 14:16 | And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 14:16 | Dormivitque Joas cum patribus suis, et sepultus est in Samaria cum regibus Israël, et regnavit Jeroboam filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 14:17 | And Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years. | |
II K | KJV | 14:17 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II K | VulgClem | 14:17 | Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda postquam mortuus est Joas filius Joachaz regis Israël, quindecim annis. | |
II K | DRC | 14:18 | And the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 14:18 | And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 14:18 | Reliqua autem sermonum Amasiæ, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there. | |
II K | KJV | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. | |
II K | VulgClem | 14:19 | Factaque est contra eum conjuratio in Jerusalem : at ille fugit in Lachis. Miseruntque post eum in Lachis, et interfecerunt eum ibi : | |
II K | DRC | 14:20 | And they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David. | |
II K | KJV | 14:20 | And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. | |
II K | VulgClem | 14:20 | et asportaverunt in equis, sepultusque est in Jerusalem cum patribus suis in civitate David. | |
II K | DRC | 14:21 | And all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias. | |
II K | KJV | 14:21 | And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. | |
II K | VulgClem | 14:21 | Tulit autem universus populus Judæ Azariam annos natum sedecim, et constituerunt eum regem pro patre ejus Amasia. | |
II K | DRC | 14:22 | He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers. | |
II K | KJV | 14:22 | He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II K | VulgClem | 14:22 | Ipse ædificavit Ælath, et restituit eam Judæ, postquam dormivit rex cum patribus suis. | |
II K | DRC | 14:23 | In the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years: | |
II K | KJV | 14:23 | In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. | |
II K | VulgClem | 14:23 | Anno quintodecimo Amasiæ filii Joas regis Juda, regnavit Jeroboam filius Joas regis Israël in Samaria, quadraginta et uno anno. | |
II K | DRC | 14:24 | And he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 14:24 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 14:24 | Et fecit quod malum est coram Domino : non recessit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 14:25 | He restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher. | |
II K | KJV | 14:25 | He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the Lord God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gath–hepher. | |
II K | VulgClem | 14:25 | Ipse restituit terminos Israël ab introitu Emath usque ad mare solitudinis, juxta sermonem Domini Dei Israël quem locutus est per servum suum Jonam filium Amathi prophetam, qui erat de Geth, quæ est in Opher. | |
II K | DRC | 14:26 | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel. | |
II K | KJV | 14:26 | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. | |
II K | VulgClem | 14:26 | Vidit enim Dominus afflictionem Israël amaram nimis, et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos, et non esset qui auxiliaretur Israëli. | |
II K | DRC | 14:27 | And the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas. | |
II K | KJV | 14:27 | And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. | |
II K | VulgClem | 14:27 | Nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israël de sub cælo, sed salvavit eos in manu Jeroboam filii Joas. | |
II K | DRC | 14:28 | But the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 14:28 | Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 14:28 | Reliqua autem sermonum Jeroboam, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus qua præliatus est, et quomodo restituit Damascum et Emath Judæ in Israël, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 14:29 | Dormivitque Jeroboam cum patribus suis regibus Israël, et regnavit Zacharias filius ejus pro eo. | |
Chapter 15
II K | DRC | 15:1 | In the seven and twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Azarias, son of Amasias, king of Juda. | |
II K | KJV | 15:1 | In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. | |
II K | VulgClem | 15:1 | Anno vigesimo septimo Jeroboam regis Israël, regnavit Azarias filius Amasiæ regis Juda. | |
II K | DRC | 15:2 | He was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia, of Jerusalem. | |
II K | KJV | 15:2 | Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name was Jecholiah of Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 15:2 | Sedecim annorum erat cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem. | |
II K | DRC | 15:3 | And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done. | |
II K | KJV | 15:3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done; | |
II K | VulgClem | 15:3 | Fecitque quod erat placitum coram Domino, juxta omnia quæ fecit Amasias pater ejus. | |
II K | DRC | 15:4 | But the high places he did not destroy, for the people sacrificed, and burnt incense in the high places. | |
II K | KJV | 15:4 | Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. | |
II K | VulgClem | 15:4 | Verumtamen excelsa non est demolitus : adhuc populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. | |
II K | DRC | 15:5 | And the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land. | |
II K | KJV | 15:5 | And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the house, judging the people of the land. | |
II K | VulgClem | 15:5 | Percussit autem Dominus regem, et fuit leprosus usque in diem mortis suæ, et habitabat in domo libera seorsum : Joatham vero filius regis gubernabat palatium, et judicabit populum terræ. | |
II K | DRC | 15:6 | And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 15:6 | And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 15:6 | Reliqua autem sermonum Azariæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 15:7 | And Azarias slept with his fathers: and they buried him with his ancestors in the city of David, and Joatham, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:7 | So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 15:7 | Et dormivit Azarias cum patribus suis : sepelieruntque eum cum majoribus suis in civitate David, et regnavit Joatham filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 15:8 | In the eight and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Zacharias, son of Jeroboam, over Israel, in Samaria, six months: | |
II K | KJV | 15:8 | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. | |
II K | VulgClem | 15:8 | Anno trigesimo octavo Azariæ regis Juda, regnavit Zacharias filius Jeroboam super Israël in Samaria sex mensibus. | |
II K | DRC | 15:9 | And he did that which is evil before the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 15:9 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 15:9 | Et fecit quod malum est coram Domino, sicut fecerant patres ejus : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 15:10 | And Sellum, the son of Jabes, conspired against him: and struck him publicly, and killed him, and reigned in his place. | |
II K | KJV | 15:10 | And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 15:10 | Conjuravit autem contra eum Sellum filius Jabes : percussitque eum palam, et interfecit, regnavitque pro eo. | |
II K | DRC | 15:11 | Now the rest of the acts of Zacharias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:11 | And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | VulgClem | 15:11 | Reliqua autem verborum Zachariæ, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:12 | This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: Thy children, to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass. | |
II K | KJV | 15:12 | This was the word of the Lord which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. | |
II K | VulgClem | 15:12 | Iste est sermo Domini quem locutus est ad Jehu, dicens : Filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israël. Factumque est ita. | |
II K | DRC | 15:13 | Sellum, the son of Jabes, began to reign in the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda: and reigned one month in Samaria. | |
II K | KJV | 15:13 | Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. | |
II K | VulgClem | 15:13 | Sellum filius Jabes regnavit trigesimo novo anno Azariæ regis Juda : regnavit autem uno mense in Samaria. | |
II K | DRC | 15:14 | And Manahem, the son of Gadi, went up from Thersa, and he came into Samaria, and struck Sellum, the son of Jabes, in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:14 | For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 15:14 | Et ascendit Manahem filius Gadi de Thersa, venitque in Samariam, et percussit Sellum filium Jabes in Samaria, et interfecit eum : regnavitque pro eo. | |
II K | DRC | 15:15 | And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy which he made, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:15 | And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | VulgClem | 15:15 | Reliqua autem verborum Sellum, et conjuratio ejus, per quam tetendit insidias, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:16 | Then Manahem destroyed Thapsa and all that were in it, and the borders thereof from Thersa, because they would not open to him: and he slew all the women thereof that were with child, and ripped them up. | |
II K | KJV | 15:16 | Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. | |
II K | VulgClem | 15:16 | Tunc percussit Manahem Thapsam, et omnes qui erant in ea, et terminos ejus de Thersa : noluerant enim aperire ei : et interfecit omnes prægnantes ejus, et scidit eas. | |
II K | DRC | 15:17 | In the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Manahem, son of Gadi, over Israel, ten years, in Samaria. | |
II K | KJV | 15:17 | In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. | |
II K | VulgClem | 15:17 | Anno trigesimo nono Azariæ regis Juda, regnavit Manahem filius Gadi super Israël decem annis in Samaria. | |
II K | DRC | 15:18 | And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, all his days. | |
II K | KJV | 15:18 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 15:18 | Fecitque quod erat malum coram Domino : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, cunctis diebus ejus. | |
II K | DRC | 15:19 | And Phul, king of the Assyrians, came into the land, and Manahem gave Phul a thousand talents of silver to aid him and to establish him in the kingdom. | |
II K | KJV | 15:19 | And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. | |
II K | VulgClem | 15:19 | Veniebat Phul rex Assyriorum in terram, et dabat Manahem Phul mille talenta argenti, ut esset ei in auxilium, et firmaret regnum ejus. | |
II K | DRC | 15:20 | And Manahem laid a tax upon Israel, on all that were mighty and rich, to give the king of the Assyrians, each man fifty sicles of silver: so the king of the Assyrians turned back, and did not stay in the land. | |
II K | KJV | 15:20 | And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. | |
II K | VulgClem | 15:20 | Indixitque Manahem argentum super Israël cunctis potentibus et divitibus, ut daret regi Assyriorum quinquaginta siclos argenti per singulos : reversusque est rex Assyriorum, et non est moratus in terra. | |
II K | DRC | 15:21 | And the rest of the acts of Manahem, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:21 | And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 15:21 | Reliqua autem sermonum Manahem, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:22 | And Manahem slept with his fathers: and Phaceia, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:22 | And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 15:22 | Et dormivit Manahem cum patribus suis : regnavitque Phaceia filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 15:23 | In the fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phaceia, the son of Manahem, over Israel, in Samaria, two years. | |
II K | KJV | 15:23 | In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. | |
II K | VulgClem | 15:23 | Anno quinquagesimo Azariæ regis Juda, regnavit Phaceia filius Manahem super Israël in Samaria biennio. | |
II K | DRC | 15:24 | And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 15:24 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 15:24 | Et fecit quod erat malum coram Domino : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 15:25 | And Phacee the son of Romelia, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the tower of the king's house, near Argob, and near Arie, and with him fifty men of the sons of the Galaadites, and he slew him, and reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:25 | But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. | |
II K | VulgClem | 15:25 | Conjuravit autem adversus eum Phacee filius Romeliæ, dux ejus, et percussit eum in Samaria in turre domus regiæ, juxta Argob et juxta Arie, et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaaditarum : et interfecit eum, regnavitque pro eo. | |
II K | DRC | 15:26 | And the rest of the acts of Phaceia, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:26 | And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | VulgClem | 15:26 | Reliqua autem sermonum Phaceia, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:27 | In the two and fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phacee, the son of Romelia, over Israel, in Samaria, twenty years. | |
II K | KJV | 15:27 | In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. | |
II K | VulgClem | 15:27 | Anno quinquagesimo secundo Azariæ regis Juda, regnavit Phacee filius Romeliæ super Israël in Samaria viginti annis. | |
II K | DRC | 15:28 | And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 15:28 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 15:28 | Et fecit quod erat malum coram Domino : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 15:29 | In the days of Phacee, king of Israel, came Theglathphalasar, king of Assyria, and took Aion, and Abel Domum Maacha, and Janoe, and Cedes, and Asor, and Galaad, and Galilee, and all the land of Nephthali: and carried them captives into Assyria. | |
II K | KJV | 15:29 | In the days of Pekah king of Israel came Tiglath–pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel–beth–maachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. | |
II K | VulgClem | 15:29 | In diebus Phacee regis Israël, venit Theglathphalasar rex Assur, et cepit Ajon, et Abel Domum, Maacha et Janoë, et Cedes, et Asor, et Galaad, et Galilæam, et universam terram Nephthali : et transtulit eos in Assyrios. | |
II K | DRC | 15:30 | Now Osee, son of Ela, conspired, and formed a plot against Phacee, the son of Romelia, and struck him, and slew him: and reigned in his stead in the twentieth year of Joatham, the son of Ozias. | |
II K | KJV | 15:30 | And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. | |
II K | VulgClem | 15:30 | Conjuravit autem et tetendit insidias Osee filius Ela contra Phacee filium Romeliæ, et percussit eum, et interfecit : regnavitque pro eo vigesimo anno Joatham filii Oziæ. | |
II K | DRC | 15:31 | But the rest of the acts of Phacee, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:31 | And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | VulgClem | 15:31 | Reliqua autem sermonum Phacee, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:32 | In the second year of Phacee, the son of Romelia king of Israel, reigned Joatham, son of Ozias, king of Juda. | |
II K | KJV | 15:32 | In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. | |
II K | VulgClem | 15:32 | Anno secundo Phacee filii Romeliæ regis Israël, regnavit Joatham filius Oziæ regis Juda. | |
II K | DRC | 15:33 | He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa, the daughter of Sadoc. | |
II K | KJV | 15:33 | Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name was Jerusha, the daughter of Zadok. | |
II K | VulgClem | 15:33 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc. | |
II K | DRC | 15:34 | And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he. | |
II K | KJV | 15:34 | And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done. | |
II K | VulgClem | 15:34 | Fecitque quod erat placitum coram Domino : juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est. | |
II K | DRC | 15:35 | But the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord. | |
II K | KJV | 15:35 | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 15:35 | Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis. Ipse ædificavit portam domus Domini sublimissimam. | |
II K | DRC | 15:36 | But the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 15:36 | Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 15:36 | Reliqua autem sermonum Joatham, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 15:37 | In those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia. | |
II K | KJV | 15:37 | In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. | |
II K | VulgClem | 15:37 | In diebus illis cœpit Dominus mittere in Judam Rasin regem Syriæ, et Phacee filium Romeliæ. | |
II K | DRC | 15:38 | And Joatham slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father; and Achaz, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:38 | And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 15:38 | Et dormivit Joatham cum patribus suis, sepultusque est cum eis in civitate David patris sui : et regnavit Achaz filius ejus pro eo. | |
Chapter 16
II K | DRC | 16:1 | In the seventeenth year of Phacee, the son of Romelia reigned Achaz, the son of Joatham, king of Juda. | |
II K | KJV | 16:1 | In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. | |
II K | VulgClem | 16:1 | Anno decimoseptimo Phacee filii Romeliæ, regnavit Achaz filius Joatham regis Juda. | |
II K | DRC | 16:2 | Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was pleasing in the sight of the Lord, his God, as David, his father. | |
II K | KJV | 16:2 | Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the Lord his God, like David his father. | |
II K | VulgClem | 16:2 | Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui sicut David pater ejus, | |
II K | DRC | 16:3 | But he walked in the way of the kings of Israel: moreover, he consecrated also his son, making him pass through the fire, according to the idols of the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. | |
II K | KJV | 16:3 | But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel. | |
II K | VulgClem | 16:3 | sed ambulavit in via regum Israël : insuper et filium suum consecravit, transferens per ignem secundum idola gentium, quæ dissipavit Dominus coram filiis Israël. | |
II K | DRC | 16:4 | He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II K | KJV | 16:4 | And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II K | VulgClem | 16:4 | Immolabat quoque victimas, et adolebat incensum in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso. | |
II K | DRC | 16:5 | Then Rasin, king of Syria, and Phacee, son of Romelia, king of Israel, came up to Jerusalem to fight: and they besieged Achaz, but were not able to overcome him. | |
II K | KJV | 16:5 | Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. | |
II K | VulgClem | 16:5 | Tunc ascendit Rasin rex Syriæ, et Phacee filius Romeliæ rex Israël, in Jerusalem ad præliandum : cumque obsiderent Achaz, non valuerunt superare eum. | |
II K | DRC | 16:6 | At that time Rasin, king of Syria, restored Aila to Syria, and drove the men of Juda out of Aila: and the Edomites came into Aila, and dwelt there unto this day. | |
II K | KJV | 16:6 | At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. | |
II K | VulgClem | 16:6 | In tempore illo restituit Rasin rex Syriæ, Ailam Syriæ, et ejecit Judæos de Aila : et Idumæi venerunt in Ailam, et habitaverunt ibi usque in diem hanc. | |
II K | DRC | 16:7 | And Achaz sent messengers to Theglathphalasar, king of the Assyrians, saying: I am thy servant, and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are risen up together against me. | |
II K | KJV | 16:7 | So Ahaz sent messengers to Tiglath–pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. | |
II K | VulgClem | 16:7 | Misit autem Achaz nuntios ad Theglathphalasar regem Assyriorum, dicens : Servus tuus, et filius tuus ego sum : ascende, et salvum me fac de manu regis Syriæ, et de manu regis Israël, qui consurrexerunt adversum me. | |
II K | DRC | 16:8 | And when he had gathered together the silver and gold that could be found in the house of the Lord, and in the king's treasures, he sent it for a present to the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 16:8 | And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house, and sent it for a present to the king of Assyria. | |
II K | VulgClem | 16:8 | Et cum collegisset argentum et aurum quod inveniri potuit in domo Domini et in thesauris regis, misit regi Assyriorum munera. | |
II K | DRC | 16:9 | And he agreed to his desire: for the king of the Assyrians went up against Damascus, and laid it waste: and he carried away the inhabitants thereof to Cyrene; but Rasin he slew. | |
II K | KJV | 16:9 | And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. | |
II K | VulgClem | 16:9 | Qui et acquievit voluntati ejus : ascendit enim rex Assyriorum in Damascum, et vastavit eam, et transtulit habitatores ejus Cyrenen : Rasin autem interfecit. | |
II K | DRC | 16:10 | And king Achaz went to Damascus to meet Theglathphalasar, king of the Assyrians, and when he had seen the altar of Damascus, king Achaz sent to Urias, the priest, a pattern of it, and its likeness, according to all the work thereof. | |
II K | KJV | 16:10 | And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath–pileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. | |
II K | VulgClem | 16:10 | Perrexitque rex Achaz in occursum Theglathphalasar regis Assyriorum in Damascum : cumque vidisset altare Damasci, misit rex Achaz ad Uriam sacerdotem exemplar ejus, et similitudinem juxta omne opus ejus. | |
II K | DRC | 16:11 | And Urias, the priest, built an altar according to all that king Achaz had commanded from Damascus so did Urias, the priest, until king Achaz came from Damascus. | |
II K | KJV | 16:11 | And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. | |
II K | VulgClem | 16:11 | Exstruxitque Urias sacerdos altare : juxta omnia quæ præceperat rex Achaz de Damasco, ita fecit sacerdos Urias donec veniret rex Achaz de Damasco. | |
II K | DRC | 16:12 | And when the king was come from Damascus, he saw the altar and worshipped it: and went up and offered holocausts, and his own sacrifice; | |
II K | KJV | 16:12 | And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. | |
II K | VulgClem | 16:12 | Cumque venisset rex de Damasco, vidit altare, et veneratus est illud : ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum, | |
II K | DRC | 16:13 | And he offered libations, and poured the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar. | |
II K | KJV | 16:13 | And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. | |
II K | VulgClem | 16:13 | et libavit libamina, et fudit sanguinem pacificorum quæ obtulerat super altare. | |
II K | DRC | 16:14 | But the altar of brass that was before the Lord, he removed from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord: and he set it at the side of the altar towards the north. | |
II K | KJV | 16:14 | And he brought also the brasen altar, which was before the Lord, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the Lord, and put it on the north side of the altar. | |
II K | VulgClem | 16:14 | Porro altare æreum quod erat coram Domino, transtulit de facie templi, et de loco altaris, et de loco templi Domini : posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem. | |
II K | DRC | 16:15 | And king Achaz commanded Urias, the priest, saying: Upon the great altar offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the king's holocaust, and his sacrifice, and the holocaust of the whole people of the land, and their sacrifices, and their libations: and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, thou shalt pour out upon it: but the altar of brass shall be ready at my pleasure. | |
II K | KJV | 16:15 | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king’s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | |
II K | VulgClem | 16:15 | Præcepit quoque rex Achaz Uriæ sacerdoti, dicens : Super altare majus offer holocaustum matutinum, et sacrificium vespertinum, et holocaustum regis, et sacrificium ejus, et holocaustum universi populi terræ, et sacrificia eorum, et libamina eorum : et omnem sanguinem holocausti, et universum sanguinem victimæ super illud effundes : altare vero æreum erit paratum ad voluntatem meam. | |
II K | DRC | 16:16 | So Urias, the priest, did according to all that king Achaz had commanded him. | |
II K | KJV | 16:16 | Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. | |
II K | VulgClem | 16:16 | Fecit igitur Urias sacerdos juxta omnia quæ præceperat rex Achaz. | |
II K | DRC | 16:17 | And king Achaz took away the graven bases, and the laver that was upon them: and he took down the sea from the brazen oxen that held it up, and put it upon a pavement of stone. | |
II K | KJV | 16:17 | And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. | |
II K | VulgClem | 16:17 | Tulit autem rex Achaz cælatas bases, et luterem qui erat desuper : et mare deposuit de bobus æreis qui sustentabant illud, et posuit super pavimentum stratum lapide. | |
II K | DRC | 16:18 | The Musach also for the sabbath, which he had built in the temple, and the king's entry from without, he turned into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 16:18 | And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria. | |
II K | VulgClem | 16:18 | Musach quoque sabbati quod ædificaverat in templo : et ingressum regis exterius convertit in templum Domini propter regem Assyriorum. | |
II K | DRC | 16:19 | Now the rest of the acts of Achaz which he did, are they not written in the book of the words of the of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 16:19 | Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 16:19 | Reliqua autem verborum Achaz quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 16:20 | And Achaz slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ezechias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 16:20 | And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 16:20 | Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : et regnavit Ezechias filius ejus pro eo. | |
Chapter 17
II K | DRC | 17:1 | In the twelfth year of Achaz king of Juda, Osee the son of Ela reigned in Samaria, over Israel, nine years. | |
II K | KJV | 17:1 | In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. | |
II K | VulgClem | 17:1 | Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israël novem annis. | |
II K | DRC | 17:2 | And he did evil before the Lord: but not as the kings of Israel that had been before him. | |
II K | KJV | 17:2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him. | |
II K | VulgClem | 17:2 | Fecitque malum coram Domino, sed non sicut reges Israël qui ante eum fuerant. | |
II K | DRC | 17:3 | Against him came up Salmanasar, king of the Assyrians; and Osee became his servant, and paid him tribute. | |
II K | KJV | 17:3 | Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. | |
II K | VulgClem | 17:3 | Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi tributa. | |
II K | DRC | 17:4 | And when the king of the Assyrians found that Osee, endeavouring to rebel, had sent messengers to Sua, the king of Egypt, that he might not pay tribute to the king of the Assyrians, as he had done every year, he besieged him, bound him, and cast him into prison. | |
II K | KJV | 17:4 | And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. | |
II K | VulgClem | 17:4 | Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti ne præstaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem. | |
II K | DRC | 17:5 | And he went through all the land: and going up to Samaria, he besieged it three years. | |
II K | KJV | 17:5 | Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. | |
II K | VulgClem | 17:5 | Pervagatusque est omnem terram : et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis. | |
II K | DRC | 17:6 | And in the ninth year of Osee, the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to Assyria: and he placed them in Hala, and Habor, by the river of Gozan, in the cities of the Medes. | |
II K | KJV | 17:6 | In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. | |
II K | VulgClem | 17:6 | Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israël in Assyrios : posuitque eos in Hala et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum. | |
II K | DRC | 17:7 | For so it was that the children of Israel had sinned against the Lord, their God, who brought them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao, king of Egypt; and they worshipped strange gods. | |
II K | KJV | 17:7 | For so it was, that the children of Israel had sinned against the Lord their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, | |
II K | VulgClem | 17:7 | Factum est enim, cum peccassent filii Israël Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos. | |
II K | DRC | 17:8 | And they walked according to the way of the nations which the Lord had destroyed in the sight of the children of Israel, and of the kings of Israel: because they had done in like manner. | |
II K | KJV | 17:8 | And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. | |
II K | VulgClem | 17:8 | Et ambulaverunt juxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israël et regum Israël, quia similiter fecerant. | |
II K | DRC | 17:9 | And the children of Israel offended the Lord, their God, with things that were not right: and built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | KJV | 17:9 | And the children of Israel did secretly those things that were not right against the Lord their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | VulgClem | 17:9 | Et offenderunt filii Israël verbis non rectis Dominum Deum suum : et ædificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis, a turre custodum usque ad civitatem munitam. | |
II K | DRC | 17:10 | And they made them statues and groves on every high hill, and under every shady tree: | |
II K | KJV | 17:10 | And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: | |
II K | VulgClem | 17:10 | Feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi, et subter omne lignum nemorosum : | |
II K | DRC | 17:11 | And they burnt incense there upon altars, after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord. | |
II K | KJV | 17:11 | And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the Lord carried away before them; and wrought wicked things to provoke the Lord to anger: | |
II K | VulgClem | 17:11 | et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum : feceruntque verba pessima irritantes Dominum. | |
II K | DRC | 17:12 | And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing. | |
II K | KJV | 17:12 | For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing. | |
II K | VulgClem | 17:12 | Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc. | |
II K | DRC | 17:13 | And the Lord testified to them in Israel, and in Juda, by the hand of all the prophets and seers, saying: Return from your wicked ways, and keep my precepts, and ceremonies, according to all the law which I commanded your fathers: and as I have sent to you in the hand of my servants the prophets. | |
II K | KJV | 17:13 | Yet the Lord testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. | |
II K | VulgClem | 17:13 | Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens : Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea et cæremonias, juxta omnem legem quam præcepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum. | |
II K | DRC | 17:14 | And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God. | |
II K | KJV | 17:14 | Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God. | |
II K | VulgClem | 17:14 | Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo. | |
II K | DRC | 17:15 | And they rejected his ordinances, and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did. | |
II K | KJV | 17:15 | And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them. | |
II K | VulgClem | 17:15 | Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos : secutique sunt vanitates, et vane egerunt : et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant. | |
II K | DRC | 17:16 | And they forsook all the precepts of the Lord, their God: and made to themselves two molten calves, and groves, and adored all the host of heaven: and they served Baal, | |
II K | KJV | 17:16 | And they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. | |
II K | VulgClem | 17:16 | Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui : feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli : servieruntque Baal, | |
II K | DRC | 17:17 | And consecrated their sons, and their daughters, through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him. | |
II K | KJV | 17:17 | And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II K | VulgClem | 17:17 | et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem : et divinationibus inserviebant, et auguriis : et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum. | |
II K | DRC | 17:18 | And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. | |
II K | KJV | 17:18 | Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. | |
II K | VulgClem | 17:18 | Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo. | |
II K | DRC | 17:19 | But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord, their God: but they walked in the errors of Israel, which they had wrought. | |
II K | KJV | 17:19 | Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made. | |
II K | VulgClem | 17:19 | Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui : verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat. | |
II K | DRC | 17:20 | And the Lord cast off all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, till he cast them away from his face: | |
II K | KJV | 17:20 | And the Lord rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. | |
II K | VulgClem | 17:20 | Projecitque Dominus omne semen Israël, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua : | |
II K | DRC | 17:21 | Even from that time, when Israel was rent from the house of David, and made Jeroboam, son of Nabat, their king: for Jeroboam separated Israel from the Lord, and made them commit a great sin. | |
II K | KJV | 17:21 | For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the Lord, and made them sin a great sin. | |
II K | VulgClem | 17:21 | ex eo jam tempore quo scissus est Israël a domo David, et constituerunt sibi regem Jeroboam filium Nabat : separavit enim Jeroboam Israël a Domino, et peccare eos fecit peccatum magnum. | |
II K | DRC | 17:22 | And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done: and they departed not from them, | |
II K | KJV | 17:22 | For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; | |
II K | VulgClem | 17:22 | Et ambulaverunt filii Israël in universis peccatis Jeroboam quæ fecerat : et non recesserunt ab eis, | |
II K | DRC | 17:23 | Till the Lord removed Israel from his face, as he had spoken in the hand of all his servants, the prophets: and Israel was carried away out of their land to Assyria, unto this day. | |
II K | KJV | 17:23 | Until the Lord removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. | |
II K | VulgClem | 17:23 | usquequo Dominus auferret Israël a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum : translatusque est Israël de terra sua in Assyrios, usque in diem hanc. | |
II K | DRC | 17:24 | And the king of the Assyrians brought people from Babylon, and from Cutha, and from Avah, and from Emath, and from Sepharvaim: and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. | |
II K | KJV | 17:24 | And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. | |
II K | VulgClem | 17:24 | Adduxit autem rex Assyriorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath, et de Sepharvaim : et collocavit eos in civitatibus Samariæ pro filiis Israël : qui possederunt Samariam, et habitaverunt in urbibus ejus. | |
II K | DRC | 17:25 | And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them. | |
II K | KJV | 17:25 | And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them. | |
II K | VulgClem | 17:25 | Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum : et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos. | |
II K | DRC | 17:26 | And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land. | |
II K | KJV | 17:26 | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. | |
II K | VulgClem | 17:26 | Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum : Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ : et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ. | |
II K | DRC | 17:27 | And the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land. | |
II K | KJV | 17:27 | Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. | |
II K | VulgClem | 17:27 | Præcepit autem rex Assyriorum, dicens : Ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis : et doceat eos legitima Dei terræ. | |
II K | DRC | 17:28 | So one of the priests, who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord. | |
II K | KJV | 17:28 | Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear the Lord. | |
II K | VulgClem | 17:28 | Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum. | |
II K | DRC | 17:29 | And every nation made gods of their own and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt. | |
II K | KJV | 17:29 | Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. | |
II K | VulgClem | 17:29 | Et unaquæque gens fabricata est deum suum : posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat. | |
II K | DRC | 17:30 | For the men of Babylon made Sochothbenoth: and the Cuthites made Nergel: and the men of Emath made Asima. | |
II K | KJV | 17:30 | And the men of Babylon made Succoth–benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, | |
II K | VulgClem | 17:30 | Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth : viri autem Cuthæi fecerunt Nergel : et viri de Emath fecerunt Asima. | |
II K | DRC | 17:31 | And the Hevites made Nebahaz, and Tharthac. And they that were of Sepharvaim burnt their children in fire, to Adramelech and Anamelech, the gods of Sepharvaim. | |
II K | KJV | 17:31 | And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. | |
II K | VulgClem | 17:31 | Porro Hevæi fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi autem qui erant de Sepharvaim, comburebant filios suos igni, Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim, | |
II K | DRC | 17:32 | And nevertheless they worshipped the Lord. And they made to themselves, of the lowest of the people, priests of the high places, and they placed them in the temples of the high places. | |
II K | KJV | 17:32 | So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. | |
II K | VulgClem | 17:32 | et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum, et ponebant eos in fanis sublimibus. | |
II K | DRC | 17:33 | And when they worshipped the Lord, they served also their own gods, according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria: | |
II K | KJV | 17:33 | They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. | |
II K | VulgClem | 17:33 | Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam. | |
II K | DRC | 17:34 | Unto this day they follow the old manner: they fear not the Lord, neither do they keep his ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which the Lord commanded the children of Jacob, whom he surnamed Israel: | |
II K | KJV | 17:34 | Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel; | |
II K | VulgClem | 17:34 | Usque in præsentem diem morem sequuntur antiquum : non timent Dominum, neque custodiunt cæremonias ejus, judicia, et legem, et mandatum, quod præceperat Dominus filiis Jacob, quem cognominavit Israël : | |
II K | DRC | 17:35 | With whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them. | |
II K | KJV | 17:35 | With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: | |
II K | VulgClem | 17:35 | et percusserat cum eis pactum, et mandaverat eis, dicens : Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis : | |
II K | DRC | 17:36 | But the Lord, your God, who brought you out of the land of Egypt, with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice. | |
II K | KJV | 17:36 | But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. | |
II K | VulgClem | 17:36 | sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate. | |
II K | DRC | 17:37 | And the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods. | |
II K | KJV | 17:37 | And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. | |
II K | VulgClem | 17:37 | Cæremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus : et non timeatis deos alienos. | |
II K | DRC | 17:38 | And the covenant that he made with you, you shall not forget: neither shall ye worship strange Gods, | |
II K | KJV | 17:38 | And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. | |
II K | VulgClem | 17:38 | Et pactum quod percussit vobiscum, nolite oblivisci : nec colatis deos alienos, | |
II K | DRC | 17:39 | But fear the Lord, your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. | |
II K | KJV | 17:39 | But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. | |
II K | VulgClem | 17:39 | sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum. | |
II K | DRC | 17:40 | But they did not hearken to them, but did according to their old custom. | |
II K | KJV | 17:40 | Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. | |
II K | VulgClem | 17:40 | Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant. | |
II K | DRC | 17:41 | So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also, and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day. | |
II K | KJV | 17:41 | So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day. | |
II K | VulgClem | 17:41 | Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes : nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem. | |
Chapter 18
II K | DRC | 18:1 | In the third year of Osee, the son of Ela, king of Israel, reigned Ezechias, the son of Achaz, king of Juda. | |
II K | KJV | 18:1 | Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. | |
II K | VulgClem | 18:1 | Anno tertio Osee filii Ela regis Israël, regnavit Ezechias filius Achaz regis Juda. | |
II K | DRC | 18:2 | He was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abi, the daughter of Zacharias. | |
II K | KJV | 18:2 | Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also was Abi, the daughter of Zachariah. | |
II K | VulgClem | 18:2 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abi filia Zachariæ. | |
II K | DRC | 18:3 | And he did that which was good before the Lord, according to all that David, his father, had done | |
II K | KJV | 18:3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did. | |
II K | VulgClem | 18:3 | Fecitque quod erat bonum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus. | |
II K | DRC | 18:4 | He destroyed the high places, and broke the statues in pieces, and cut down the groves, and broke the brazen serpent, which Moses had made: for till that time the children of Israel burnt incense to it: and he called its name Nohestan. | |
II K | KJV | 18:4 | He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. | |
II K | VulgClem | 18:4 | Ipse dissipavit excelsa, et contrivit statuas, et succidit lucos, confregitque serpentem æneum quem fecerat Moyses : siquidem usque ad illud tempus filii Israël adolebant ei incensum : vocavitque nomen ejus Nohestan. | |
II K | DRC | 18:5 | He trusted in the Lord, the God of Israel: so that after him there was none like him among all the kings of Juda, nor any of them that were before him: | |
II K | KJV | 18:5 | He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. | |
II K | VulgClem | 18:5 | In Domino Deo Israël speravit : itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Juda, sed neque in his qui ante eum fuerunt : | |
II K | DRC | 18:6 | And he stuck to the Lord, and departed not from his steps, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. | |
II K | KJV | 18:6 | For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. | |
II K | VulgClem | 18:6 | et adhæsit Domino, et non recessit a vestigiis ejus, fecitque mandata ejus, quæ præceperat Dominus Moysi. | |
II K | DRC | 18:7 | Wherefore the Lord also was with him, and in all things, to which he went forth, he behaved himself wisely. And he rebelled against the king of the Assyrians, and served him not. | |
II K | KJV | 18:7 | And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. | |
II K | VulgClem | 18:7 | Unde et erat Dominus cum eo, et in cunctis ad quæ procedebat, sapienter se agebat. Rebellavit quoque contra regem Assyriorum, et non servivit ei. | |
II K | DRC | 18:8 | He smote the Philistines as far as Gaza, and all their borders, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | KJV | 18:8 | He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | VulgClem | 18:8 | Ipse percussit Philisthæos usque ad Gazam, et omnes terminos eorum, a turre custodum usque ad civitatem munitam. | |
II K | DRC | 18:9 | In the fourth year of king Ezechias, which was the seventh year of Osee, the son of Ela, king of Israel, Salmanasar, king of the Assyrians, came up to Samaria, and besieged it, | |
II K | KJV | 18:9 | And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. | |
II K | VulgClem | 18:9 | Anno quarto regis Ezechiæ, qui erat annus septimus Osee filii Ela regis Israël, ascendit Salmanasar rex Assyriorum in Samariam, et oppugnavit eam, | |
II K | DRC | 18:10 | And took it. For after three years, in the sixth year of Ezechias, that is, in the ninth year of Osee, king of Israel, Samaria was taken: | |
II K | KJV | 18:10 | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. | |
II K | VulgClem | 18:10 | et cepit. Nam post annos tres, anno sexto Ezechiæ, id est nono anno Osee regis Israël, capta est Samaria : | |
II K | DRC | 18:11 | And the king of the Assyrians carried away Israel into Assyria, and placed them in Hala, and in Habor, by the rivers of Gozan, in the cities of the Medes. | |
II K | KJV | 18:11 | And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: | |
II K | VulgClem | 18:11 | et transtulit rex Assyriorum Israël in Assyrios, collocavitque eos in Hala et in Habor fluviis Gozan in civitatibus Medorum : | |
II K | DRC | 18:12 | Because they hearkened not to the voice of the Lord, their God, but transgressed his covenant: all that Moses, the servant of the Lord, commanded, they would not hear, nor do. | |
II K | KJV | 18:12 | Because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the Lord commanded, and would not hear them, nor do them. | |
II K | VulgClem | 18:12 | quia non audierunt vocem Domini Dei sui, sed prætergressi sunt pactum ejus : omnia quæ præceperat Moyses servus Domini non audierunt, neque fecerunt. | |
II K | DRC | 18:13 | In the fourteenth year of king Ezechias, Sennacherib, king of the Assyrians, came up against the fenced cities of Juda, and took them. | |
II K | KJV | 18:13 | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. | |
II K | VulgClem | 18:13 | Anno quartodecimo regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Juda munitas, et cepit eas. | |
II K | DRC | 18:14 | Then Ezechias, king of Juda, sent messengers to the king of the Assyrians, to Lachis, saying: I have offended, depart from me: and all that thou shalt put upon me, I will bear. And the king of the Assyrians put a tax upon Ezechias, king of Juda, of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. | |
II K | KJV | 18:14 | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | |
II K | VulgClem | 18:14 | Tunc misit Ezechias rex Juda nuntios ad regem Assyriorum in Lachis, dicens : Peccavi : recede a me, et omne quod imposueris mihi, feram. Indixit itaque rex Assyriorum Ezechiæ regi Judæ trecenta talenta argenti, et triginta talenta auri. | |
II K | DRC | 18:15 | And Ezechias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the king's treasures. | |
II K | KJV | 18:15 | And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house. | |
II K | VulgClem | 18:15 | Deditque Ezechias omne argentum quod repertum fuerat in domo Domini et in thesauris regis. | |
II K | DRC | 18:16 | At that time Ezechias broke the doors of the temple of the Lord, and the plates of gold which he had fastened on them, and gave them to the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 18:16 | At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. | |
II K | VulgClem | 18:16 | In tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini, et laminas auri quas ipse affixerat, et dedit eas regi Assyriorum. | |
II K | DRC | 18:17 | And the king of the Assyrians sent Tharthan, and Rabsaris, and Rabsaces, from Lachis, to king Ezechias, with a strong army, to Jerusalem: and they went up and came to Jerusalem, and they stood by the conduit of the upper pool, which is in the way of the fuller's field. | |
II K | KJV | 18:17 | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab–shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. | |
II K | VulgClem | 18:17 | Misit autem rex Assyriorum Tharthan, et Rabsaris, et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Jerusalem : qui cum ascendissent, venerunt Jerusalem, et steterunt juxta aquæductum piscinæ superioris, quæ est in via Agrifullonis. | |
II K | DRC | 18:18 | And they called for the king: and there went out to them Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder. | |
II K | KJV | 18:18 | And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. | |
II K | VulgClem | 18:18 | Vocaveruntque regem : egressus est autem ad eos Eliacim filius Helciæ præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis. | |
II K | DRC | 18:19 | And Rabsaces said to them: Speak to Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence, wherein thou trustest? | |
II K | KJV | 18:19 | And Rab–shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? | |
II K | VulgClem | 18:19 | Dixitque ad eos Rabsaces : Loquimini Ezechiæ : Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum : Quæ est ista fiducia, qua niteris ? | |
II K | DRC | 18:20 | Perhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel? | |
II K | KJV | 18:20 | Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | |
II K | VulgClem | 18:20 | forsitan inisti consilium, ut præpares te ad prælium. In quo confidis, ut audeas rebellare ? | |
II K | DRC | 18:21 | Dost thou trust in Egypt a staff of a broken reed, upon which if a man lean, it will break and go into his hand, and pierce it? so is Pharao, king of Egypt, to all that trust in him. | |
II K | KJV | 18:21 | Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. | |
II K | VulgClem | 18:21 | an speras in baculo arundineo atque confracto Ægypto, super quem, si incubuerit homo, comminutus ingredietur manum ejus, et perforabit eam ? sic est Pharao rex Ægypti omnibus qui confidunt in se. | |
II K | DRC | 18:22 | But if you say to me: We trust in the Lord, our God: is it not he, whose high places and altars Ezechias hath taken away: and hath commanded Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar in Jerusalem? | |
II K | KJV | 18:22 | But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? | |
II K | VulgClem | 18:22 | Quod si dixeritis mihi : In Domino Deo nostro habemus fiduciam : nonne iste est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et præcepit Judæ et Jerusalem : Ante altare hoc adorabitis in Jerusalem ? | |
II K | DRC | 18:23 | Now therefore come over to my master, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them. | |
II K | KJV | 18:23 | Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | |
II K | VulgClem | 18:23 | Nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum, et dabo vobis duo millia equorum, et videte an habere valeatis ascensores eorum. | |
II K | DRC | 18:24 | And how can you stand against one lord of the least of my master's servants? Dost thou trust in Egypt for chariots and for horsemen? | |
II K | KJV | 18:24 | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
II K | VulgClem | 18:24 | Et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis ? an fiduciam habes in Ægypto propter currus et equites ? | |
II K | DRC | 18:25 | Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it. | |
II K | KJV | 18:25 | Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. | |
II K | VulgClem | 18:25 | Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum ? Dominus dixit mihi : Ascende ad terram hanc, et demolire eam. | |
II K | DRC | 18:26 | Then Eliacim, the son of Helcias, and Sobna, and Joahe, said to Rabsaces: We pray thee, speak to us, thy servants, in Syriac: for we understand that tongue: and speak not to us in the Jews' language, in the hearing of the people that are upon the wall. | |
II K | KJV | 18:26 | Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab–shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. | |
II K | VulgClem | 18:26 | Dixerunt autem Eliacim filius Helciæ, et Sobna, et Joahe Rabsaci : Precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace : siquidem intelligimus hanc linguam : et non loquaris nobis judaice, audiente populo qui est super murum. | |
II K | DRC | 18:27 | And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you? | |
II K | KJV | 18:27 | But Rab–shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | |
II K | VulgClem | 18:27 | Responditque eis Rabsaces, dicens : Numquid ad dominum tuum, et ad te misit me dominus meus, ut loquerer sermones hos, et non potius ad viros qui sedent super murum, ut comedant stercora sua, et bibant urinam suam vobiscum ? | |
II K | DRC | 18:28 | Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the word of the great king, the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 18:28 | Then Rab–shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: | |
II K | VulgClem | 18:28 | Stetit itaque Rabsaces, et exclamavit voce magna judaice, et ait : Audite verba regis magni, regis Assyriorum. | |
II K | DRC | 18:29 | Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand. | |
II K | KJV | 18:29 | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: | |
II K | VulgClem | 18:29 | Hæc dicit rex : Non vos seducat Ezechias : non enim poterit eruere vos de manu mea : | |
II K | DRC | 18:30 | Neither let him make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 18:30 | Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
II K | VulgClem | 18:30 | neque fiduciam vobis tribuat super Dominum, dicens : Eruens liberabit nos Dominus, et non tradetur civitas hæc in manu regis Assyriorum. | |
II K | DRC | 18:31 | Do not hearken to Ezechias. For thus saith the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me: and every man of you shall eat of his own vineyard, and of his own fig tree: and you shall drink water of your own cisterns, | |
II K | KJV | 18:31 | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: | |
II K | VulgClem | 18:31 | Nolite audire Ezechiam. Hæc enim dicit rex Assyriorum : Facite mecum quod vobis est utile, et egredimini ad me : et comedet unusquisque de vinea sua, et de ficu sua : et bibetis aquas de cisternis vestris, | |
II K | DRC | 18:32 | Till I come, and take you away, to a land, like to your own land, a fruitful land, and plentiful in wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, and oil, and honey, and you shall live, and not die. Hearken not to Ezechias, who deceiveth you, saying: The Lord will deliver us. | |
II K | KJV | 18:32 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The Lord will deliver us. | |
II K | VulgClem | 18:32 | donec veniam, et transferam vos in terram quæ similis est terræ vestræ, in terram fructiferam, et fertilem vini, terram panis et vinearum, terram olivarum et olei ac mellis : et vivetis, et non moriemini. Nolite audire Ezechiam, qui vos decipit, dicens : Dominus liberabit nos. | |
II K | DRC | 18:33 | Have any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria? | |
II K | KJV | 18:33 | Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? | |
II K | VulgClem | 18:33 | Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum ? | |
II K | DRC | 18:34 | Where is the god of Emath, and of Arphad? where is the god of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? have they delivered Samaria out of my hand? | |
II K | KJV | 18:34 | Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? | |
II K | VulgClem | 18:34 | ubi est deus Emath, et Arphad ? ubi est deus Sepharvaim, Ana, et Ava ? numquid liberaverunt Samariam de manu mea ? | |
II K | DRC | 18:35 | Who are they among all the gods of the nations that have delivered their country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? | |
II K | KJV | 18:35 | Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of mine hand? | |
II K | VulgClem | 18:35 | Quinam illi sunt in universis diis terrarum, qui eruerunt regionem suam de manu mea, ut possit eruere Dominus Jerusalem de manu mea ? | |
II K | DRC | 18:36 | But the people held their peace, and answered him not a word: for they had received commandment from the king that they should not answer him. | |
II K | KJV | 18:36 | But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. | |
II K | VulgClem | 18:36 | Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam : siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei. | |
II K | DRC | 18:37 | And Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder, came to Ezechias, with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. | |
II K | KJV | 18:37 | Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab–shakeh. | |
II K | VulgClem | 18:37 | Venitque Eliacim filius Helciæ, præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis. | |
Chapter 19
II K | DRC | 19:1 | And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
II K | KJV | 19:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 19:1 | Quæ cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini. | |
II K | DRC | 19:2 | And he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna, the scribe, and the ancients of the priests, covered with sackcloths, to Isaias, the prophet, the son of Amos. | |
II K | KJV | 19:2 | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
II K | VulgClem | 19:2 | Et misit Eliacim præpositum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam prophetam filium Amos. | |
II K | DRC | 19:3 | And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength. | |
II K | KJV | 19:3 | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
II K | VulgClem | 19:3 | Qui dixerunt : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et increpationis, et blasphemiæ dies iste : venerunt filii usque ad partum, et vires non habet parturiens. | |
II K | DRC | 19:4 | It may be the Lord, thy God, will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians, his master, hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord, thy God, hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found. | |
II K | KJV | 19:4 | It may be the Lord thy God will hear all the words of Rab–shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. | |
II K | VulgClem | 19:4 | Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis, quæ audivit Dominus Deus tuus : et fac orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. | |
II K | DRC | 19:5 | So the servants of king Ezechias came to Isaias. | |
II K | KJV | 19:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
II K | VulgClem | 19:5 | Venerunt ergo servi regis Ezechiæ ad Isaiam. | |
II K | DRC | 19:6 | And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. | |
II K | KJV | 19:6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
II K | VulgClem | 19:6 | Dixitque eis Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. | |
II K | DRC | 19:7 | Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country. | |
II K | KJV | 19:7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
II K | VulgClem | 19:7 | Ecce ego immittam ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur in terram suam, et dejiciam eum gladio in terra sua. | |
II K | DRC | 19:8 | And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis. | |
II K | KJV | 19:8 | So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | |
II K | VulgClem | 19:8 | Reversus est ergo Rabsaces, et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam : audierat enim quod recessisset de Lachis. | |
II K | DRC | 19:9 | And when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying: | |
II K | KJV | 19:9 | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, | |
II K | VulgClem | 19:9 | Cumque audisset de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Ecce egressus est ut pugnet adversum te : et iret contra eum, misit nuntios ad Ezechiam, dicens : | |
II K | DRC | 19:10 | Thus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 19:10 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
II K | VulgClem | 19:10 | Hæc dicite Ezechiæ regi Juda : Non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam, neque dicas : Non tradetur Jerusalem in manus regis Assyriorum. | |
II K | DRC | 19:11 | Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered? | |
II K | KJV | 19:11 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? | |
II K | VulgClem | 19:11 | Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas : num ergo solus poteris liberari ? | |
II K | DRC | 19:12 | Have the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thelassar? | |
II K | KJV | 19:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? | |
II K | VulgClem | 19:12 | Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei, Gozan videlicet, et Haran, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thelassar ? | |
II K | DRC | 19:13 | Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Ana, and of Ava? | |
II K | KJV | 19:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? | |
II K | VulgClem | 19:13 | ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex civitatis Sepharvaim, Ana, et Ava ? | |
II K | DRC | 19:14 | And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord, | |
II K | KJV | 19:14 | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord. | |
II K | VulgClem | 19:14 | Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino, | |
II K | DRC | 19:15 | And he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth: | |
II K | KJV | 19:15 | And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. | |
II K | VulgClem | 19:15 | et oravit in conspectu ejus, dicens : Domine Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terræ : tu fecisti cælum et terram. | |
II K | DRC | 19:16 | Incline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God. | |
II K | KJV | 19:16 | Lord, bow down thine ear, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. | |
II K | VulgClem | 19:16 | Inclina aurem tuam, et audi : aperi, Domine, oculos tuos, et vide : audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem. | |
II K | DRC | 19:17 | Of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all. | |
II K | KJV | 19:17 | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, | |
II K | VulgClem | 19:17 | Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes, et terras omnium. | |
II K | DRC | 19:18 | And they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them. | |
II K | KJV | 19:18 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
II K | VulgClem | 19:18 | Et miserunt deos eorum in ignem : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide : et perdiderunt eos. | |
II K | DRC | 19:19 | Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God. | |
II K | KJV | 19:19 | Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only. | |
II K | VulgClem | 19:19 | Nunc igitur Domine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia regna terræ quia tu es Dominus Deus solus. | |
II K | DRC | 19:20 | And Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord, the God of Israel: I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib, king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 19:20 | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | |
II K | VulgClem | 19:20 | Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quæ deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi. | |
II K | DRC | 19:21 | This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back. | |
II K | KJV | 19:21 | This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | |
II K | VulgClem | 19:21 | Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo : Sprevit te, et subsannavit te, virgo filia Sion : post tergum tuum caput movit, filia Jerusalem. | |
II K | DRC | 19:22 | Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel. | |
II K | KJV | 19:22 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | |
II K | VulgClem | 19:22 | Cui exprobrasti, et quem blasphemasti ? contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos ? Contra Sanctum Israël. | |
II K | DRC | 19:23 | By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. | |
II K | KJV | 19:23 | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | |
II K | VulgClem | 19:23 | Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus | |
II K | DRC | 19:24 | I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters. | |
II K | KJV | 19:24 | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | |
II K | VulgClem | 19:24 | ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas. | |
II K | DRC | 19:25 | Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins: | |
II K | KJV | 19:25 | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | |
II K | VulgClem | 19:25 | Numquid non audisti quid ab initio fecerim ? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi : eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ. | |
II K | DRC | 19:26 | And the inhabitants of them were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity. | |
II K | KJV | 19:26 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. | |
II K | VulgClem | 19:26 | Et qui sedent in eis, humiles manu, contremuerunt et confusi sunt : facti sunt velut fœnum agri, et virens herba tectorum, quæ arefacta est antequam veniret ad maturitatem. | |
II K | DRC | 19:27 | Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me. | |
II K | KJV | 19:27 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
II K | VulgClem | 19:27 | Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me. | |
II K | DRC | 19:28 | Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
II K | KJV | 19:28 | Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
II K | VulgClem | 19:28 | Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas : ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti. | |
II K | DRC | 19:29 | And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
II K | KJV | 19:29 | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | |
II K | VulgClem | 19:29 | Tibi autem, Ezechia, hoc erit signum : comede hoc anno quæ repereris : in secundo autem anno, quæ sponte nascuntur : porro in tertio anno seminate et metite : plantate vineas, et comedite fructum earum. | |
II K | DRC | 19:30 | And whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | KJV | 19:30 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | VulgClem | 19:30 | Et quodcumque reliquum fuerit de domo Juda, mittet radicem deorsum, et faciet fructum sursum. | |
II K | DRC | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
II K | KJV | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
II K | VulgClem | 19:31 | De Jerusalem quippe egredientur reliquiæ, et quod salvetur de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet hoc. | |
II K | DRC | 19:32 | Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. | |
II K | KJV | 19:32 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | |
II K | VulgClem | 19:32 | Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio. | |
II K | DRC | 19:33 | By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord. | |
II K | KJV | 19:33 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. | |
II K | VulgClem | 19:33 | Per viam qua venit, revertetur : et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. | |
II K | DRC | 19:34 | And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake. | |
II K | KJV | 19:34 | For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
II K | VulgClem | 19:34 | Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum. | |
II K | DRC | 19:35 | And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead. | |
II K | KJV | 19:35 | And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | |
II K | VulgClem | 19:35 | Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum : et recedens abiit, | |
II K | DRC | 19:36 | And Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive. | |
II K | KJV | 19:36 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | |
II K | VulgClem | 19:36 | et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive. | |
II K | DRC | 19:37 | And as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 19:37 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar–haddon his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 19:37 | Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum : et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo. | |
Chapter 20
II K | DRC | 20:1 | In those days Ezechias was sick unto death: and Isaias, the son of Amos, the prophet, came and said to him: Thus saith the Lord God: Give charge concerning thy house, for thou shalt die, and not llve. | |
II K | KJV | 20:1 | In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. | |
II K | VulgClem | 20:1 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem : et venit ad eum Isaias filius Amos propheta, dixitque ei : Hæc dicit Dominus Deus : Præcipe domui tuæ : morieris enim tu, et non vives. | |
II K | DRC | 20:2 | And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying: | |
II K | KJV | 20:2 | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying, | |
II K | VulgClem | 20:2 | Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens : | |
II K | DRC | 20:3 | I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is pleasing before thee. And Ezechias wept with much weeping. | |
II K | KJV | 20:3 | I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | |
II K | VulgClem | 20:3 | Obsecro, Domine : memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod placitum est coram te fecerim. Flevit itaque Ezechias fletu magno. | |
II K | DRC | 20:4 | And before Isaias was gone out of the middle of the court, the word of the Lord came to him, saying: | |
II K | KJV | 20:4 | And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying, | |
II K | VulgClem | 20:4 | Et antequam egrederetur Isaias mediam partem atrii, factus est sermo Domini ad eum, dicens : | |
II K | DRC | 20:5 | Go back, and tell Ezechias, the captain of my people: Thus saith the Lord, the God of David, thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee: on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 20:5 | Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 20:5 | Revertere, et dic Ezechiæ duci populi mei : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas, et ecce sanavi te : die tertio ascendes templum Domini. | |
II K | DRC | 20:6 | And I will add to thy days fifteen years: and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect this city for my own sake, and for David, my servant's sake. | |
II K | KJV | 20:6 | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
II K | VulgClem | 20:6 | Et addam diebus tuis quindecim annos : sed et de manu regis Assyriorum liberabo te, et civitatem hanc : et protegam urbem istam propter me, et propter David servum meum. | |
II K | DRC | 20:7 | And Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed. | |
II K | KJV | 20:7 | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. | |
II K | VulgClem | 20:7 | Dixitque Isaias : Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus ejus, curatus est. | |
II K | DRC | 20:8 | And Ezechias had said to Isaias: What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the temple of the Lord the third day? | |
II K | KJV | 20:8 | And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day? | |
II K | VulgClem | 20:8 | Dixerat autem Ezechias ad Isaiam : Quod erit signum, quia Dominus me sanabit, et quia ascensurus sum die tertia templum Domini ? | |
II K | DRC | 20:9 | And Isaias said to him: This shall be the sign from the Lord, that the Lord will do the word which he hath spoken: Wilt thou that the shadow go forward ten lines, or that it go back so many degrees? | |
II K | KJV | 20:9 | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the Lord, that the Lord will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? | |
II K | VulgClem | 20:9 | Cui ait Isaias : Hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est : vis ut ascendat umbra decem lineis, an ut revertatur totidem gradibus ? | |
II K | DRC | 20:10 | And Ezechias said: It is an easy matter for the shadow to go forward ten lines: and I do not desire that this be done, but let it return back ten degrees. | |
II K | KJV | 20:10 | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. | |
II K | VulgClem | 20:10 | Et ait Ezechias : Facile est umbram crescere decem lineis : nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus. | |
II K | DRC | 20:11 | And Isaias, the prophet, called upon the Lord, and he brought the shadow ten degrees backwards by the lines, by which it had already gone down on the dial of Achaz. | |
II K | KJV | 20:11 | And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. | |
II K | VulgClem | 20:11 | Invocavit itaque Isaias propheta Dominum, et reduxit umbram per lineas quibus jam descenderat in horologio Achaz, retrorsum decem gradibus. | |
II K | DRC | 20:12 | At that time Berodach Baladan, the son of Baladan, king of the Babylonians, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that Ezechias had been sick. | |
II K | KJV | 20:12 | At that time Berodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. | |
II K | VulgClem | 20:12 | In tempore illo misit Berodach Baladan, filius Baladan, rex Babyloniorum, litteras et munera ad Ezechiam : audierat enim quod ægrotasset Ezechias. | |
II K | DRC | 20:13 | And Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the house of his aromatical spices, and the gold, and the silver, and divers precious odours, and ointments, and the house of his vessels, and all that he had in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominions, that Ezechias shewed them not. | |
II K | KJV | 20:13 | And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. | |
II K | VulgClem | 20:13 | Lætatus est autem in adventu eorum Ezechias, et ostendit eis domum aromatum, et aurum et argentum, et pigmenta varia, unguenta quoque, et domum vasorum suorum, et omnia quæ habere poterat in thesauris suis. Non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua. | |
II K | DRC | 20:14 | And Isaias, the prophet, came to king Ezechias, and said to him: What said these men? or from whence came they to thee? And Ezechias said to him: From a far country, they came to me out of Babylon. | |
II K | KJV | 20:14 | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. | |
II K | VulgClem | 20:14 | Venit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam, dixitque ei : Quid dixerunt viri isti ? aut unde venerunt ad te ? Cui ait Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone. | |
II K | DRC | 20:15 | And he said: What did they see in thy house? Ezechias said: They saw all the things that are in my house: There is nothing among my treasures that I have not shewed them. | |
II K | KJV | 20:15 | And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. | |
II K | VulgClem | 20:15 | At ille respondit : Quid viderunt in domo tua ? Ait Ezechias : Omnia quæcumque sunt in domo mea, viderunt : nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis. | |
II K | DRC | 20:16 | And Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord. | |
II K | KJV | 20:16 | And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the Lord. | |
II K | VulgClem | 20:16 | Dixit itaque Isaias Ezechiæ : Audi sermonem Domini : | |
II K | DRC | 20:17 | Behold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. | |
II K | KJV | 20:17 | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. | |
II K | VulgClem | 20:17 | Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ sunt in domo tua, et quæ condiderunt patres tui usque in diem hanc, in Babylonem : non remanebit quidquam, ait Dominus. | |
II K | DRC | 20:18 | And of thy sons also that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
II K | KJV | 20:18 | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
II K | VulgClem | 20:18 | Sed et de filiis tuis qui egredientur ex te, quos generabis, tollentur, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. | |
II K | DRC | 20:19 | Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days. | |
II K | KJV | 20:19 | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? | |
II K | VulgClem | 20:19 | Dixit Ezechias ad Isaiam : Bonus sermo Domini quem locutus es : sit pax et veritas in diebus meis. | |
II K | DRC | 20:20 | And the rest of the acts of Ezechias, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought waters into the city, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 20:20 | And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 20:20 | Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et omnis fortitudo ejus, et quomodo fecerit piscinam et aquæductum, et introduxerit aquas in civitatem, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
Chapter 21
II K | DRC | 21:1 | Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned five and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Haphsiba. | |
II K | KJV | 21:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Hephzi–bah. | |
II K | VulgClem | 21:1 | Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Haphsiba. | |
II K | DRC | 21:2 | And he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. | |
II K | KJV | 21:2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
II K | VulgClem | 21:2 | Fecitque malum in conspectu Domini, juxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israël. | |
II K | DRC | 21:3 | And he turned, and built up the high places, which Ezechias, his father, had destroyed: and he set up altars to Baal, and made groves, as Achab, the king of Israel, had done: and he adored all the host of heaven, and served them. | |
II K | KJV | 21:3 | For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II K | VulgClem | 21:3 | Conversusque est, et ædificavit excelsa quæ dissipaverat Ezechias pater ejus : et erexit aras Baal, et fecit lucos sicut fecerat Achab rex Israël, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam. | |
II K | DRC | 21:4 | And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name. | |
II K | KJV | 21:4 | And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name. | |
II K | VulgClem | 21:4 | Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus : In Jerusalem ponam nomen meum. | |
II K | DRC | 21:5 | And he built altars for all the host of heaven, in the two courts of the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 21:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 21:5 | Et exstruxit altaria universæ militiæ cæli in duobus atriis templi Domini. | |
II K | DRC | 21:6 | And he made his son pass through fire: and he used divinations, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers, to do evil before the Lord, and to provoke him. | |
II K | KJV | 21:6 | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II K | VulgClem | 21:6 | Et traduxit filium suum per ignem : et ariolatus est, et observavit auguria, et fecit pythones, et aruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino, et irritaret eum. | |
II K | DRC | 21:7 | He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever. | |
II K | KJV | 21:7 | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II K | VulgClem | 21:7 | Posuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus : In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum. | |
II K | DRC | 21:8 | And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them, according to the law which my servant Moses commanded them. | |
II K | KJV | 21:8 | Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. | |
II K | VulgClem | 21:8 | Et ultra non faciam commoveri pedem Israël de terra quam dedi patribus eorum : si tamen custodierint opere omnia quæ præcepi eis, et universam legem quam mandavit eis servus meus Moyses. | |
II K | DRC | 21:9 | But they hearkened not: but were seduced by Manasses, to do evil more than the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. | |
II K | KJV | 21:9 | But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel. | |
II K | VulgClem | 21:9 | Illi vero non audierunt : sed seducti sunt a Manasse, ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israël. | |
II K | DRC | 21:10 | And the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying: | |
II K | KJV | 21:10 | And the Lord spake by his servants the prophets, saying, | |
II K | VulgClem | 21:10 | Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum, dicens : | |
II K | DRC | 21:11 | Because Manasses, king of Juda, hath done these most wicked abominations, beyond all that the Amorrhites did before him, and hath made Juda also to sin with his filthy doings: | |
II K | KJV | 21:11 | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: | |
II K | VulgClem | 21:11 | Quia fecit Manasses rex Juda abominationes istas pessimas, super omnia quæ fecerunt Amorrhæi ante eum, et peccare fecit etiam Judam in immunditiis suis : | |
II K | DRC | 21:12 | Therefore thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle. | |
II K | KJV | 21:12 | Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. | |
II K | VulgClem | 21:12 | propterea hæc dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego inducam mala super Jerusalem et Judam, ut quicumque audierit, tinniant ambæ aures ejus. | |
II K | DRC | 21:13 | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the weight of the house of Achab: and I will efface Jerusalem, as writings tables are wont to be effaced, and I will erase and turn it, and draw the pencil often over the face thereof. | |
II K | KJV | 21:13 | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. | |
II K | VulgClem | 21:13 | Et extendam super Jerusalem funiculum Samariæ, et pondus domus Achab : et delebo Jerusalem, sicut deleri solent tabulæ : et delens vertam, et ducam crebrius stylum super faciem ejus. | |
II K | DRC | 21:14 | And I will leave the remnants of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies: and they shall become a prey, and a spoil to all their enemies. | |
II K | KJV | 21:14 | And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; | |
II K | VulgClem | 21:14 | Dimittam vero reliquias hæreditatis meæ, et tradam eas in manus inimicorum ejus, eruntque in vastitatem, et in rapinam cunctis adversariis suis : | |
II K | DRC | 21:15 | Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day. | |
II K | KJV | 21:15 | Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. | |
II K | VulgClem | 21:15 | eo quod fecerint malum coram me, et perseveraverint irritantes me, ex die qua egressi sunt patres eorum ex Ægypto usque ad hanc diem. | |
II K | DRC | 21:16 | Moreover, Manasses shed also very much innocent blood, till he filled Jerusalem up to the mouth: besides his sins, wherewith he made Juda to sin, to do evil before the Lord. | |
II K | KJV | 21:16 | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord. | |
II K | VulgClem | 21:16 | Insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis, donec impleret Jerusalem usque ad os : absque peccatis suis quibus peccare fecit Judam, ut faceret malum coram Domino. | |
II K | DRC | 21:17 | Now the rest of the acts of Manasses, and all that he did, and his sin, which he sinned, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 21:17 | Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 21:17 | Reliqua autem sermonum Manasse, ut universa quæ fecit, et peccatum ejus quod peccavit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 21:18 | And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amon, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 21:18 | And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 21:18 | Dormivitque Manasses cum patribus suis, et sepultus est in horto domus suæ, in horto Oza : et regnavit Amon filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 21:19 | Two and twenty years old was Amon when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: the name of his mother was Messalemeth, the daughter of Harus, of Jeteba. | |
II K | KJV | 21:19 | Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother’s name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. | |
II K | VulgClem | 21:19 | Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset : duobus quoque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Messalemeth filia Harus de Jeteba. | |
II K | DRC | 21:20 | And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses, his father, had done. | |
II K | KJV | 21:20 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did. | |
II K | VulgClem | 21:20 | Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus. | |
II K | DRC | 21:21 | And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them. | |
II K | KJV | 21:21 | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: | |
II K | VulgClem | 21:21 | Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas : | |
II K | DRC | 21:22 | And forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. | |
II K | KJV | 21:22 | And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. | |
II K | VulgClem | 21:22 | et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini. | |
II K | DRC | 21:23 | And his servants plotted against him, and slew the king in his own house. | |
II K | KJV | 21:23 | And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. | |
II K | VulgClem | 21:23 | Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua. | |
II K | DRC | 21:24 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead. | |
II K | KJV | 21:24 | And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II K | VulgClem | 21:24 | Percussit autem populus terræ omnes qui conjuraverant contra regem Amon, et constituerunt sibi regem Josiam filium ejus pro eo. | |
II K | DRC | 21:25 | But the rest of the acts of Amon, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 21:25 | Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 21:25 | Reliqua autem sermonum Amon quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 21:26 | And they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 21:26 | And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 21:26 | Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza : et regnavit Josias filius ejus pro eo. | |
Chapter 22
II K | DRC | 22:1 | Josias was eight years old when he began to reign: he reigned one and thirty years in Jerusalem: the name of his mother was Idida, the daughter of Hadaia, of Besecath. | |
II K | KJV | 22:1 | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother’s name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. | |
II K | VulgClem | 22:1 | Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset : triginta et uno anno regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Idida filia Hadaia de Besecath. | |
II K | DRC | 22:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David, his father: he turned not aside to the right hand, or to the left. | |
II K | KJV | 22:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. | |
II K | VulgClem | 22:2 | Fecitque quod placitum erat coram Domino, et ambulavit per omnes vias David patris sui : non declinavit ad dexteram, sive ad sinistram. | |
II K | DRC | 22:3 | And in the eighteenth year of king Josias, the king sent Saphan, the son of Assia, the son of Messulam, the scribe of the temple of the Lord, saying to him: | |
II K | KJV | 22:3 | And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the Lord, saying, | |
II K | VulgClem | 22:3 | Anno autem octavodecimo regis Josiæ, misit rex Saphan filium Aslia filii Messulam scribam templi Domini, dicens ei : | |
II K | DRC | 22:4 | Go to Helcias, the high priest, that the money may be put together which is brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers of the temple have gathered of the people. | |
II K | KJV | 22:4 | Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the Lord, which the keepers of the door have gathered of the people: | |
II K | VulgClem | 22:4 | Vade ad Helciam sacerdotem magnum, ut confletur pecunia quæ illata est in templum Domini, quam collegerunt janitores templi a populo : | |
II K | DRC | 22:5 | And let it be given to the workmen by the overseers of the house of the Lord: and let them distribute it to those that work in the temple of the Lord, to repair the temple: | |
II K | KJV | 22:5 | And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the Lord: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, | |
II K | VulgClem | 22:5 | deturque fabris per præpositos domus Domini, qui et distribuant eam his qui operantur in templo Domini, ad instauranda sartatecta templi : | |
II K | DRC | 22:6 | That is, to carpenters and masons, and to such as mend breaches: and that timber may be bought, and stones out of the quarries, to repair the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 22:6 | Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. | |
II K | VulgClem | 22:6 | tignariis videlicet et cæmentariis, et iis qui interrupta componunt : et ut emantur ligna, et lapides de lapicidinis, ad instaurandum templum Domini. | |
II K | DRC | 22:7 | But let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust. | |
II K | KJV | 22:7 | Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. | |
II K | VulgClem | 22:7 | Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide. | |
II K | DRC | 22:8 | And Helcias, the high priest, said to Saphan, the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and Helcias gave the book to Saphan, and he read it. | |
II K | KJV | 22:8 | And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. | |
II K | VulgClem | 22:8 | Dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam : Librum legis reperi in domo Domini. Deditque Helcias volumen Saphan, qui et legit illud. | |
II K | DRC | 22:9 | And Saphan, the scribe, came to the king, and brought him word again concerning that which he had commanded, and said: Thy servants have gathered together the money that was found in the house of the Lord: and they have given it to be distributed to the workmen, by the overseers of the works of the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 22:9 | And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 22:9 | Venit quoque Saphan scriba ad regem, et renuntiavit ei quod præceperat, et ait : Conflaverunt servi tui pecuniam quæ reperta est in domo Domini, et dederunt ut distribueretur fabris a præfectis operum templi Domini. | |
II K | DRC | 22:10 | And Saphan, the scribe, told the king, saying: Helcias, the priest, hath delivered to me a book. And when Saphan had read it before the king, | |
II K | KJV | 22:10 | And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. | |
II K | VulgClem | 22:10 | Narravit quoque Saphan scriba regi, dicens : Librum dedit mihi Helcias sacerdos. Quem cum legisset Saphan coram rege, | |
II K | DRC | 22:11 | And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments. | |
II K | KJV | 22:11 | And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. | |
II K | VulgClem | 22:11 | et audisset rex verba libri legis Domini, scidit vestimenta sua. | |
II K | DRC | 22:12 | And he commanded Helcias, the priest, and Ahicam, the son of Saphan, and Achobor, the son of Micha, and Saphan, the scribe, and Asaia, the king's servant, saying: | |
II K | KJV | 22:12 | And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king’s, saying, | |
II K | VulgClem | 22:12 | Et præcepit Helciæ sacerdoti, et Ahicam filio Saphan, et Achobor filio Micha, et Saphan scribæ, et Asaiæ servo regis, dicens : | |
II K | DRC | 22:13 | Go and consult the Lord for me, and for the people, and for all Juda, concerning the words of this book which is found: for the great wrath of the Lord is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do all that is written for us. | |
II K | KJV | 22:13 | Go ye, enquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. | |
II K | VulgClem | 22:13 | Ite et consulite Dominum super me, et super populo, et super omni Juda, de verbis voluminis istius, quod inventum est : magna enim ira Domini succensa est contra nos, quia non audierunt patres nostri verba libri hujus, ut facerent omne quod scriptum est nobis. | |
II K | DRC | 22:14 | So Helcias, the priest, and Ahicam, and Achobor, and Sapham, and Asaia, went to Holda, the prophetess, the wife of Sellum, the son of Thecua, the son of Araas, keeper of the wardrobe, who dwelt in Jerusalem, in the Second: and they spoke to her. | |
II K | KJV | 22:14 | So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. | |
II K | VulgClem | 22:14 | Ierunt itaque Helcias sacerdos, et Ahicam, et Achobor, et Sapham, et Asaia, ad Holdam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuæ filii Araas custodis vestium, quæ habitabat in Jerusalem in Secunda : locutique sunt ad eam. | |
II K | DRC | 22:15 | And she said to them: Thus saith the Lord, the God of Israel: Tell the man that sent you to me: | |
II K | KJV | 22:15 | And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me, | |
II K | VulgClem | 22:15 | Et illa respondit eis : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dicite viro qui misit vos ad me : | |
II K | DRC | 22:16 | Thus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read: | |
II K | KJV | 22:16 | Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: | |
II K | VulgClem | 22:16 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego adducam mala super locum istum, et super habitatores ejus, omnia verba legis quæ legit rex Juda : | |
II K | DRC | 22:17 | Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, provoking me by all the works of their hands: therefore my indignation shall be kindled against this place, and shall not be quenched. | |
II K | KJV | 22:17 | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. | |
II K | VulgClem | 22:17 | quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, irritantes me in cunctis operibus manuum suarum : et succendetur indignatio mea in loco hoc, et non extinguetur. | |
II K | DRC | 22:18 | But to the king of Juda, who sent you to consult the Lord, thus shall you say: Thus saith the Lord, the God of Israel: for as much as thou hast heard the words of the book, | |
II K | KJV | 22:18 | But to the king of Judah which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard; | |
II K | VulgClem | 22:18 | Regi autem Juda, qui misit vos ut consuleretis Dominum, sic dicetis : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Pro eo quod audisti verba voluminis, | |
II K | DRC | 22:19 | And thy heart hath been moved to fear, and thou hast humbled thyself before the Lord, hearing the words against this place, and the inhabitants thereof, to wit, that they should become a wonder and a curse: and thou hast rent thy garments, and wept before me; I also have heard thee; saith the Lord. | |
II K | KJV | 22:19 | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord. | |
II K | VulgClem | 22:19 | et perterritum est cor tuum, et humiliatus es coram Domino, auditis sermonibus contra locum istum et habitatores ejus, quod videlicet fierent in stuporem et in maledictum : et scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me, et ego audivi, ait Dominus : | |
II K | DRC | 22:20 | Therefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace; that thy eyes may not see all the evils which I will bring upon this place. | |
II K | KJV | 22:20 | Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. | |
II K | VulgClem | 22:20 | idcirco colligam te ad patres tuos, et colligeris ad sepulchrum tuum in pace, ut non videant oculi tui omnia mala quæ inducturus sum super locum istum. | |
Chapter 23
II K | DRC | 23:1 | And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him. | |
II K | KJV | 23:1 | And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 23:1 | Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit : et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem. | |
II K | DRC | 23:2 | And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests, and the prophets, and all the people, both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord. | |
II K | KJV | 23:2 | And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 23:2 | Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum : legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini. | |
II K | DRC | 23:3 | And the king stood upon the step: and he made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant. | |
II K | KJV | 23:3 | And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. | |
II K | VulgClem | 23:3 | Stetitque rex super gradum : et fœdus percussit coram Domino, ut ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et cæremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo : acquievitque populus pacto. | |
II K | DRC | 23:4 | And the king commanded Helcias, the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem, in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel. | |
II K | KJV | 23:4 | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth–el. | |
II K | VulgClem | 23:4 | Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cæli : et combussit ea foris Jerusalem in convalle Cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel. | |
II K | DRC | 23:5 | And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven. | |
II K | KJV | 23:5 | And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. | |
II K | VulgClem | 23:5 | Et delevit aruspices quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem : et eos qui adolebant incensum Baal, et soli, et lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cæli. | |
II K | DRC | 23:6 | And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord, without Jerusalem, to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people. | |
II K | KJV | 23:6 | And he brought out the grove from the house of the Lord, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. | |
II K | VulgClem | 23:6 | Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in convalle Cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulchra vulgi. | |
II K | DRC | 23:7 | He destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove. | |
II K | KJV | 23:7 | And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the grove. | |
II K | VulgClem | 23:7 | Destruxit quoque ædiculas effeminatorum quæ erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci. | |
II K | DRC | 23:8 | And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down the altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue, governor of the city, which was on the left hand of the gate of the city. | |
II K | KJV | 23:8 | And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer–sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. | |
II K | VulgClem | 23:8 | Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda, et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee, et destruxit aras portarum in introitu ostii Josue principis civitatis, quod erat ad sinistram portæ civitatis. | |
II K | DRC | 23:9 | However, the priests of the high places came not up to the altar of the Lord, in Jerusalem: but only eat of the unleavened bread among their brethren. | |
II K | KJV | 23:9 | Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. | |
II K | VulgClem | 23:9 | Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem : sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum. | |
II K | DRC | 23:10 | And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son, or his daughter, through fire, to Moloch. | |
II K | KJV | 23:10 | And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. | |
II K | VulgClem | 23:10 | Contaminavit quoque Topheth, quod est in convalle filii Ennom, ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch. | |
II K | DRC | 23:11 | And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire. | |
II K | KJV | 23:11 | And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathan–melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. | |
II K | VulgClem | 23:11 | Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda soli in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim : currus autem solis combussit igni. | |
II K | DRC | 23:12 | And the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron. | |
II K | KJV | 23:12 | And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. | |
II K | VulgClem | 23:12 | Altaria quoque quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda, et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex, et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron. | |
II K | DRC | 23:13 | The high places also that were at Jerusalem, on the right side of the Mount of Offence, which Solomon, king of Israel, had built to Astaroth, the idol of the Sidonians, and to Chamos, the scandal of Moab, and to Melchom, the abomination of the children of Ammon, the king defiled. | |
II K | KJV | 23:13 | And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. | |
II K | VulgClem | 23:13 | Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israël Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex. | |
II K | DRC | 23:14 | And he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men. | |
II K | KJV | 23:14 | And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. | |
II K | VulgClem | 23:14 | Et contrivit statuas, et succidit lucos : replevitque loca eorum ossibus mortuorum. | |
II K | DRC | 23:15 | Moreover, the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place, he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove. | |
II K | KJV | 23:15 | Moreover the altar that was at Beth–el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. | |
II K | VulgClem | 23:15 | Insuper et altare quod erat in Bethel, et excelsum quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israël : et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum. | |
II K | DRC | 23:16 | And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things. | |
II K | KJV | 23:16 | And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the Lord which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. | |
II K | VulgClem | 23:16 | Et conversus Josias, vidit ibi sepulchra quæ erant in monte : misitque et tulit ossa de sepulchris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc. | |
II K | DRC | 23:17 | And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel. | |
II K | KJV | 23:17 | Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth–el. | |
II K | VulgClem | 23:17 | Et ait : Quis est titulus ille, quem video ? Responderuntque ei cives urbis illius : Sepulchrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel. | |
II K | DRC | 23:18 | And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet, that came out of Samaria. | |
II K | KJV | 23:18 | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. | |
II K | VulgClem | 23:18 | Et ait : Dimitte eum : nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetæ qui venerat de Samaria. | |
II K | DRC | 23:19 | Moreover all the temples of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. | |
II K | KJV | 23:19 | And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth–el. | |
II K | VulgClem | 23:19 | Insuper et omnia fana excelsorum quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israël ad irritandum Dominum, abstulit Josias : et fecit eis secundum omnia opera quæ fecerat in Bethel. | |
II K | DRC | 23:20 | And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars; and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem. | |
II K | KJV | 23:20 | And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 23:20 | Et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria, et combussit ossa humana super ea : reversusque est Jerusalem. | |
II K | DRC | 23:21 | And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant. | |
II K | KJV | 23:21 | And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. | |
II K | VulgClem | 23:21 | Et præcepit omni populo, dicens : Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus. | |
II K | DRC | 23:22 | Now there was no such a Phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda, | |
II K | KJV | 23:22 | Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; | |
II K | VulgClem | 23:22 | Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum qui judicaverunt Israël, et omnium dierum regum Israël et regum Juda, | |
II K | DRC | 23:23 | As was this Phase, that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias. | |
II K | KJV | 23:23 | But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the Lord in Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 23:23 | sicut in octavodecimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem. | |
II K | DRC | 23:24 | Moreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book, which Helcias the priest had found in the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 23:24 | Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 23:24 | Sed et pythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias : ut statueret verba legis quæ scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini. | |
II K | DRC | 23:25 | There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like unto him. | |
II K | KJV | 23:25 | And like unto him was there no king before him, that turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. | |
II K | VulgClem | 23:25 | Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi : neque post eum surrexit similis illi. | |
II K | DRC | 23:26 | But yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him. | |
II K | KJV | 23:26 | Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. | |
II K | VulgClem | 23:26 | Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor ejus contra Judam propter irritationes quibus provocaverat eum Manasses. | |
II K | DRC | 23:27 | And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there. | |
II K | KJV | 23:27 | And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. | |
II K | VulgClem | 23:27 | Dixit itaque Dominus : Etiam Judam auferam a facie mea, sicut abstuli Israël : et projiciam civitatem hanc quam elegi Jerusalem, et domum de qua dixi : Erit nomen meum ibi. | |
II K | DRC | 23:28 | Now the rest of the acts of Josias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 23:28 | Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 23:28 | Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 23:29 | In his days Pharao Nechao, king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him. | |
II K | KJV | 23:29 | In his days Pharaoh–nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. | |
II K | VulgClem | 23:29 | In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Ægypti contra regem Assyriorum ad flumen Euphraten, et abiit Josias rex in occursum ejus : et occisus est in Mageddo cum vidisset eum. | |
II K | DRC | 23:30 | And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Joachaz, the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead. | |
II K | KJV | 23:30 | And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. | |
II K | VulgClem | 23:30 | Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo : et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ : et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo. | |
II K | DRC | 23:31 | Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. | |
II K | KJV | 23:31 | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | |
II K | VulgClem | 23:31 | Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna. | |
II K | DRC | 23:32 | And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done. | |
II K | KJV | 23:32 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. | |
II K | VulgClem | 23:32 | Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus. | |
II K | DRC | 23:33 | And Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold. | |
II K | KJV | 23:33 | And Pharaoh–nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. | |
II K | VulgClem | 23:33 | Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem : et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talento auri. | |
II K | DRC | 23:34 | And Pharao Nechao made Eliacim, the son of Josias, king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there. | |
II K | KJV | 23:34 | And Pharaoh–nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. | |
II K | VulgClem | 23:34 | Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus : vertitque nomen ejus Joakim. Porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. | |
II K | DRC | 23:35 | And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao. | |
II K | KJV | 23:35 | And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh–nechoh. | |
II K | VulgClem | 23:35 | Argentum autem et aurum dedit Joakim Pharaoni, cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis : et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum, de populo terræ, ut daret Pharaoni Nechao. | |
II K | DRC | 23:36 | Joakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida, the daughter of Phadaia, of Ruma. | |
II K | KJV | 23:36 | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. | |
II K | VulgClem | 23:36 | Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma. | |
Chapter 24
II K | DRC | 24:1 | In his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him. | |
II K | KJV | 24:1 | In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. | |
II K | VulgClem | 24:1 | In diebus ejus ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Joakim servus tribus annis : et rursum rebellavit contra eum. | |
II K | DRC | 24:2 | And the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets. | |
II K | KJV | 24:2 | And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. | |
II K | VulgClem | 24:2 | Immisitque ei Dominus latrunculos Chaldæorum, et latrunculos Syriæ, et latrunculos Moab, et latrunculos filiorum Ammon : et immisit eos in Judam ut disperderent eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat per servos suos prophetas. | |
II K | DRC | 24:3 | And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did; | |
II K | KJV | 24:3 | Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; | |
II K | VulgClem | 24:3 | Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit, | |
II K | DRC | 24:4 | And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased. | |
II K | KJV | 24:4 | And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the Lord would not pardon. | |
II K | VulgClem | 24:4 | et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium : et ob hanc rem noluit Dominus propitiari. | |
II K | DRC | 24:5 | But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers: | |
II K | KJV | 24:5 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 24:5 | Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? Et dormivit Joakim cum patribus suis : | |
II K | DRC | 24:6 | And Joachin, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 24:6 | So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 24:6 | et regnavit Joachin filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 24:7 | And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates. | |
II K | KJV | 24:7 | And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. | |
II K | VulgClem | 24:7 | Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua : tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti. | |
II K | DRC | 24:8 | Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem. | |
II K | KJV | 24:8 | Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 24:8 | Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem. | |
II K | DRC | 24:9 | And he did evil before the Lord, according to all that his father had done. | |
II K | KJV | 24:9 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. | |
II K | VulgClem | 24:9 | Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus. | |
II K | DRC | 24:10 | At that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts. | |
II K | KJV | 24:10 | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. | |
II K | VulgClem | 24:10 | In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Jerusalem, et circumdata est urbs munitionibus. | |
II K | DRC | 24:11 | And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it. | |
II K | KJV | 24:11 | And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. | |
II K | VulgClem | 24:11 | Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam. | |
II K | DRC | 24:12 | And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign. | |
II K | KJV | 24:12 | And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. | |
II K | VulgClem | 24:12 | Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus : et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui. | |
II K | DRC | 24:13 | And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. | |
II K | KJV | 24:13 | And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said. | |
II K | VulgClem | 24:13 | Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ : et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini. | |
II K | DRC | 24:14 | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. | |
II K | KJV | 24:14 | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. | |
II K | VulgClem | 24:14 | Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem : nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ. | |
II K | DRC | 24:15 | And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon. | |
II K | KJV | 24:15 | And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. | |
II K | VulgClem | 24:15 | Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus : et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem. | |
II K | DRC | 24:16 | And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon. | |
II K | KJV | 24:16 | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. | |
II K | VulgClem | 24:16 | Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores : duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem. | |
II K | DRC | 24:17 | And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias. | |
II K | KJV | 24:17 | And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. | |
II K | VulgClem | 24:17 | Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo : imposuitque nomen ei Sedeciam. | |
II K | DRC | 24:18 | Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. | |
II K | KJV | 24:18 | Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | |
II K | VulgClem | 24:18 | Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna. | |
II K | DRC | 24:19 | And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done. | |
II K | KJV | 24:19 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. | |
II K | VulgClem | 24:19 | Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim. | |
II K | DRC | 24:20 | For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon. | |
II K | KJV | 24:20 | For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. | |
II K | VulgClem | 24:20 | Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua : recessitque Sedecias a rege Babylonis. | |
Chapter 25
II K | DRC | 25:1 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it. | |
II K | KJV | 25:1 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. | |
II K | VulgClem | 25:1 | Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam : et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones. | |
II K | DRC | 25:2 | And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias, | |
II K | KJV | 25:2 | And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | |
II K | VulgClem | 25:2 | Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ, | |
II K | DRC | 25:3 | The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | |
II K | KJV | 25:3 | And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | |
II K | VulgClem | 25:3 | nona die mensis : prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ. | |
II K | DRC | 25:4 | And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. | |
II K | KJV | 25:4 | And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. | |
II K | VulgClem | 25:4 | Et interrupta est civitas : et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis. | |
II K | DRC | 25:5 | And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: | |
II K | KJV | 25:5 | And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. | |
II K | VulgClem | 25:5 | Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho : et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum. | |
II K | DRC | 25:6 | So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him. | |
II K | KJV | 25:6 | So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. | |
II K | VulgClem | 25:6 | Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha : qui locutus est cum eo judicium. | |
II K | DRC | 25:7 | And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon. | |
II K | KJV | 25:7 | And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. | |
II K | VulgClem | 25:7 | Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem. | |
II K | DRC | 25:8 | In the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem. | |
II K | KJV | 25:8 | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: | |
II K | VulgClem | 25:8 | Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem. | |
II K | DRC | 25:9 | And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. | |
II K | KJV | 25:9 | And he burnt the house of the Lord, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. | |
II K | VulgClem | 25:9 | Et succendit domum Domini, et domum regis : et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni. | |
II K | DRC | 25:10 | And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about. | |
II K | KJV | 25:10 | And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. | |
II K | VulgClem | 25:10 | Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum. | |
II K | DRC | 25:11 | And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. | |
II K | KJV | 25:11 | Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar–adan the captain of the guard carry away. | |
II K | VulgClem | 25:11 | Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ. | |
II K | DRC | 25:12 | But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen. | |
II K | KJV | 25:12 | But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. | |
II K | VulgClem | 25:12 | Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas. | |
II K | DRC | 25:13 | And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. | |
II K | KJV | 25:13 | And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. | |
II K | VulgClem | 25:13 | Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem. | |
II K | DRC | 25:14 | They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered. | |
II K | KJV | 25:14 | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. | |
II K | VulgClem | 25:14 | Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt. | |
II K | DRC | 25:15 | Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away. | |
II K | KJV | 25:15 | And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. | |
II K | VulgClem | 25:15 | Necnon et thuribula, et phialas : quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ, | |
II K | DRC | 25:16 | That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. | |
II K | KJV | 25:16 | The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the Lord; the brass of all these vessels was without weight. | |
II K | VulgClem | 25:16 | id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini : non erat pondus æris omnium vasorum. | |
II K | DRC | 25:17 | One pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning. | |
II K | KJV | 25:17 | The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. | |
II K | VulgClem | 25:17 | Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una : et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum : et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea : similem et columna secunda habebat ornatum. | |
II K | DRC | 25:18 | And the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers: | |
II K | KJV | 25:18 | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | |
II K | VulgClem | 25:18 | Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores. | |
II K | DRC | 25:19 | And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city: | |
II K | KJV | 25:19 | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: | |
II K | VulgClem | 25:19 | Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros : et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate : et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ : et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate. | |
II K | DRC | 25:20 | These Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha. | |
II K | KJV | 25:20 | And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: | |
II K | VulgClem | 25:20 | Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha. | |
II K | DRC | 25:21 | And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land. | |
II K | KJV | 25:21 | And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. | |
II K | VulgClem | 25:21 | Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua. | |
II K | DRC | 25:22 | But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan. | |
II K | KJV | 25:22 | And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. | |
II K | VulgClem | 25:22 | Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan. | |
II K | DRC | 25:23 | And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men. | |
II K | KJV | 25:23 | And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. | |
II K | VulgClem | 25:23 | Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum. | |
II K | DRC | 25:24 | And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | |
II K | KJV | 25:24 | And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. | |
II K | VulgClem | 25:24 | Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldæis : manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. | |
II K | DRC | 25:25 | But it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha. | |
II K | KJV | 25:25 | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | |
II K | VulgClem | 25:25 | Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo : percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est : sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha. | |
II K | DRC | 25:26 | And all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees. | |
II K | KJV | 25:26 | And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. | |
II K | VulgClem | 25:26 | Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos. | |
II K | DRC | 25:27 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison. | |
II K | KJV | 25:27 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil–merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | |
II K | VulgClem | 25:27 | Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis : sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere. | |
II K | DRC | 25:28 | And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. | |
II K | KJV | 25:28 | And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; | |
II K | VulgClem | 25:28 | Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone. | |
II K | DRC | 25:29 | And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life. | |
II K | KJV | 25:29 | And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. | |
II K | VulgClem | 25:29 | Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ. | |
II K | DRC | 25:30 | And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life. | |
II K | KJV | 25:30 | And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. | |
II K | VulgClem | 25:30 | Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ. | |