Toggle notes
Chapter 1
Judg | DRC | 1:1 | After the death of Joshua, the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war? | |
Judg | VulgClem | 1:1 | Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes : Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli ? | |
Judg | KJV | 1:1 | Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? | |
Judg | DRC | 1:2 | And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands. | |
Judg | VulgClem | 1:2 | Dixitque Dominus : Judas ascendet : ecce tradidi terram in manus ejus. | |
Judg | KJV | 1:2 | And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. | |
Judg | DRC | 1:3 | And Juda said to Simeon, his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him. | |
Judg | VulgClem | 1:3 | Et ait Judas Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon. | |
Judg | KJV | 1:3 | And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. | |
Judg | DRC | 1:4 | And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men. | |
Judg | VulgClem | 1:4 | Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum : et percusserunt in Bezec decem millia virorum. | |
Judg | KJV | 1:4 | And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. | |
Judg | DRC | 1:5 | And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite. | |
Judg | VulgClem | 1:5 | Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum. | |
Judg | KJV | 1:5 | And they found Adoni–bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. | |
Judg | DRC | 1:6 | And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes. | |
Judg | VulgClem | 1:6 | Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum. | |
Judg | KJV | 1:6 | But Adoni–bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. | |
Judg | DRC | 1:7 | And Adonibezec said: Seventy kings, having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. | |
Judg | VulgClem | 1:7 | Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias : sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est. | |
Judg | KJV | 1:7 | And Adoni–bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | |
Judg | DRC | 1:8 | And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. | |
Judg | VulgClem | 1:8 | Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. | |
Judg | KJV | 1:8 | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | |
Judg | DRC | 1:9 | And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. | |
Judg | VulgClem | 1:9 | Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus. | |
Judg | KJV | 1:9 | And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. | |
Judg | DRC | 1:10 | And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron, (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai: | |
Judg | VulgClem | 1:10 | Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai : | |
Judg | KJV | 1:10 | And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath–arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. | |
Judg | DRC | 1:11 | And departing from thence, he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters. | |
Judg | VulgClem | 1:11 | atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. | |
Judg | KJV | 1:11 | And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher: | |
Judg | DRC | 1:12 | And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife. | |
Judg | VulgClem | 1:12 | Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. | |
Judg | KJV | 1:12 | And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | |
Judg | DRC | 1:13 | And Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife. | |
Judg | VulgClem | 1:13 | Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem. | |
Judg | KJV | 1:13 | And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | |
Judg | DRC | 1:14 | And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee? | |
Judg | VulgClem | 1:14 | Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb : Quid habes ? | |
Judg | KJV | 1:14 | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? | |
Judg | DRC | 1:15 | But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. | |
Judg | VulgClem | 1:15 | At illa respondit : Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi : da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. | |
Judg | KJV | 1:15 | And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. | |
Judg | DRC | 1:16 | And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him. | |
Judg | VulgClem | 1:16 | Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo. | |
Judg | KJV | 1:16 | And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. | |
Judg | DRC | 1:17 | And Juda went with Simeon, his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema. | |
Judg | VulgClem | 1:17 | Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema. | |
Judg | KJV | 1:17 | And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. | |
Judg | DRC | 1:18 | And Juda took Gaza, with its confines, and Ascalon, and Accaron, with their confines. | |
Judg | VulgClem | 1:18 | Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. | |
Judg | KJV | 1:18 | Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. | |
Judg | DRC | 1:19 | And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. | |
Judg | VulgClem | 1:19 | Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit : nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. | |
Judg | KJV | 1:19 | And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | |
Judg | DRC | 1:20 | And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac. | |
Judg | VulgClem | 1:20 | Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac. | |
Judg | KJV | 1:20 | And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. | |
Judg | DRC | 1:21 | But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day. | |
Judg | VulgClem | 1:21 | Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin : habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem. | |
Judg | KJV | 1:21 | And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. | |
Judg | DRC | 1:22 | The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. | |
Judg | VulgClem | 1:22 | Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis. | |
Judg | KJV | 1:22 | And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them. | |
Judg | DRC | 1:23 | For when they were besieging the city, which before was called Luza, | |
Judg | VulgClem | 1:23 | Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur, | |
Judg | KJV | 1:23 | And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.) | |
Judg | DRC | 1:24 | They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | |
Judg | VulgClem | 1:24 | viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum : Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam. | |
Judg | KJV | 1:24 | And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | |
Judg | DRC | 1:25 | And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go: | |
Judg | VulgClem | 1:25 | Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt. | |
Judg | KJV | 1:25 | And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. | |
Judg | DRC | 1:26 | Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day. | |
Judg | VulgClem | 1:26 | Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem. | |
Judg | KJV | 1:26 | And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. | |
Judg | DRC | 1:27 | Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. | |
Judg | VulgClem | 1:27 | Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. | |
Judg | KJV | 1:27 | Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth–shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. | |
Judg | DRC | 1:28 | But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them. | |
Judg | VulgClem | 1:28 | Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. | |
Judg | KJV | 1:28 | And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. | |
Judg | DRC | 1:29 | Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. | |
Judg | VulgClem | 1:29 | Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. | |
Judg | KJV | 1:29 | Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. | |
Judg | DRC | 1:30 | Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. | |
Judg | VulgClem | 1:30 | Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol : sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. | |
Judg | KJV | 1:30 | Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. | |
Judg | DRC | 1:31 | Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: | |
Judg | VulgClem | 1:31 | Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob : | |
Judg | KJV | 1:31 | Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: | |
Judg | DRC | 1:32 | And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them. | |
Judg | VulgClem | 1:32 | habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. | |
Judg | KJV | 1:32 | But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. | |
Judg | DRC | 1:33 | Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. | |
Judg | VulgClem | 1:33 | Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath : et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. | |
Judg | KJV | 1:33 | Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth–shemesh, nor the inhabitants of Beth–anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth–shemesh and of Beth–anath became tributaries unto them. | |
Judg | DRC | 1:34 | And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain: | |
Judg | VulgClem | 1:34 | Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent : | |
Judg | KJV | 1:34 | And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: | |
Judg | DRC | 1:35 | And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him. | |
Judg | VulgClem | 1:35 | habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius. | |
Judg | KJV | 1:35 | But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. | |
Judg | DRC | 1:36 | And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places. | |
Judg | VulgClem | 1:36 | Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca. | |
Judg | KJV | 1:36 | And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. | |
Chapter 2
Judg | DRC | 2:1 | And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: | |
Judg | VulgClem | 2:1 | Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum, | |
Judg | KJV | 2:1 | And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. | |
Judg | DRC | 2:2 | On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? | |
Judg | VulgClem | 2:2 | ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ? | |
Judg | KJV | 2:2 | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? | |
Judg | DRC | 2:3 | Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin. | |
Judg | VulgClem | 2:3 | Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam. | |
Judg | KJV | 2:3 | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. | |
Judg | DRC | 2:4 | And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept. | |
Judg | VulgClem | 2:4 | Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt. | |
Judg | KJV | 2:4 | And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | |
Judg | DRC | 2:5 | And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. | |
Judg | VulgClem | 2:5 | Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini. | |
Judg | KJV | 2:5 | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord. | |
Judg | DRC | 2:6 | And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: | |
Judg | VulgClem | 2:6 | Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam : | |
Judg | KJV | 2:6 | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. | |
Judg | DRC | 2:7 | And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. | |
Judg | VulgClem | 2:7 | servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël. | |
Judg | KJV | 2:7 | And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord, that he did for Israel. | |
Judg | DRC | 2:8 | And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old; | |
Judg | VulgClem | 2:8 | Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum, | |
Judg | KJV | 2:8 | And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. | |
Judg | DRC | 2:9 | And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. | |
Judg | VulgClem | 2:9 | et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas. | |
Judg | KJV | 2:9 | And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. | |
Judg | DRC | 2:10 | And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel. | |
Judg | VulgClem | 2:10 | Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël. | |
Judg | KJV | 2:10 | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel. | |
Judg | DRC | 2:11 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim | |
Judg | VulgClem | 2:11 | Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim. | |
Judg | KJV | 2:11 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim: | |
Judg | DRC | 2:12 | And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, | |
Judg | VulgClem | 2:12 | Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum, | |
Judg | KJV | 2:12 | And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the Lord to anger. | |
Judg | DRC | 2:13 | Forsaking him, and serving Baal and Astaroth | |
Judg | VulgClem | 2:13 | dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. | |
Judg | KJV | 2:13 | And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtaroth. | |
Judg | DRC | 2:14 | And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: | |
Judg | VulgClem | 2:14 | Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis, | |
Judg | KJV | 2:14 | And the anger of the Lord was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | |
Judg | DRC | 2:15 | But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. | |
Judg | VulgClem | 2:15 | sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt. | |
Judg | KJV | 2:15 | Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. | |
Judg | DRC | 2:16 | And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, | |
Judg | VulgClem | 2:16 | Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt, | |
Judg | KJV | 2:16 | Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. | |
Judg | DRC | 2:17 | Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. | |
Judg | VulgClem | 2:17 | fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria. | |
Judg | KJV | 2:17 | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so. | |
Judg | DRC | 2:18 | And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. | |
Judg | VulgClem | 2:18 | Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium. | |
Judg | KJV | 2:18 | And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | |
Judg | DRC | 2:19 | But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. | |
Judg | VulgClem | 2:19 | Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt. | |
Judg | KJV | 2:19 | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | |
Judg | DRC | 2:20 | And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: | |
Judg | VulgClem | 2:20 | Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit : | |
Judg | KJV | 2:20 | And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | |
Judg | DRC | 2:21 | I also will not destroy the nations which Josue left when he died: | |
Judg | VulgClem | 2:21 | et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est : | |
Judg | KJV | 2:21 | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: | |
Judg | DRC | 2:22 | That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. | |
Judg | VulgClem | 2:22 | ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non. | |
Judg | KJV | 2:22 | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not. | |
Judg | DRC | 2:23 | The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue. | |
Judg | VulgClem | 2:23 | Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue. | |
Judg | KJV | 2:23 | Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. | |
Chapter 3
Judg | DRC | 3:1 | These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites: | |
Judg | VulgClem | 3:1 | Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum : | |
Judg | KJV | 3:1 | Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | |
Judg | DRC | 3:2 | That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: | |
Judg | VulgClem | 3:2 | ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi : | |
Judg | KJV | 3:2 | Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; | |
Judg | DRC | 3:3 | The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in Mount Libanus, from Mount Baal Hermon to the entering into Emath. | |
Judg | VulgClem | 3:3 | quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath. | |
Judg | KJV | 3:3 | Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal–hermon unto the entering in of Hamath. | |
Judg | DRC | 3:4 | And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not. | |
Judg | VulgClem | 3:4 | Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. | |
Judg | KJV | 3:4 | And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses. | |
Judg | DRC | 3:5 | So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite: | |
Judg | VulgClem | 3:5 | Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi : | |
Judg | KJV | 3:5 | And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: | |
Judg | DRC | 3:6 | And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. | |
Judg | VulgClem | 3:6 | et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum. | |
Judg | KJV | 3:6 | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | |
Judg | DRC | 3:7 | And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth. | |
Judg | VulgClem | 3:7 | Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. | |
Judg | KJV | 3:7 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat the Lord their God, and served Baalim and the groves. | |
Judg | DRC | 3:8 | And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years. | |
Judg | VulgClem | 3:8 | Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis. | |
Judg | KJV | 3:8 | Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years. | |
Judg | DRC | 3:9 | And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb: | |
Judg | VulgClem | 3:9 | Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem : | |
Judg | KJV | 3:9 | And when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. | |
Judg | DRC | 3:10 | And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Chusan Rasathaim, king of Syria, and he overthrew him: | |
Judg | VulgClem | 3:10 | fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum. | |
Judg | KJV | 3:10 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan–rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan–rishathaim. | |
Judg | DRC | 3:11 | And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died. | |
Judg | VulgClem | 3:11 | Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez. | |
Judg | KJV | 3:11 | And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. | |
Judg | DRC | 3:12 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon, king of Moab: because they did evil in his sight. | |
Judg | VulgClem | 3:12 | Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus. | |
Judg | KJV | 3:12 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord. | |
Judg | DRC | 3:13 | And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees. | |
Judg | VulgClem | 3:13 | Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum. | |
Judg | KJV | 3:13 | And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. | |
Judg | DRC | 3:14 | And the children of Israel served Eglon, king of Moab, eighteen years. | |
Judg | VulgClem | 3:14 | Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis. | |
Judg | KJV | 3:14 | So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | |
Judg | DRC | 3:15 | And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him. | |
Judg | VulgClem | 3:15 | Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab. | |
Judg | KJV | 3:15 | But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. | |
Judg | DRC | 3:16 | And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith, under his garment, on the right thigh. | |
Judg | VulgClem | 3:16 | Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. | |
Judg | KJV | 3:16 | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. | |
Judg | DRC | 3:17 | And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat. | |
Judg | VulgClem | 3:17 | Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. | |
Judg | KJV | 3:17 | And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. | |
Judg | DRC | 3:18 | And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him. | |
Judg | VulgClem | 3:18 | Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant. | |
Judg | KJV | 3:18 | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. | |
Judg | DRC | 3:19 | Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, | |
Judg | VulgClem | 3:19 | Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant, | |
Judg | KJV | 3:19 | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | |
Judg | DRC | 3:20 | Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne. | |
Judg | VulgClem | 3:20 | ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno. | |
Judg | KJV | 3:20 | And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. | |
Judg | DRC | 3:21 | And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, | |
Judg | VulgClem | 3:21 | Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus | |
Judg | KJV | 3:21 | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | |
Judg | DRC | 3:22 | With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out. | |
Judg | VulgClem | 3:22 | tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. | |
Judg | KJV | 3:22 | And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | |
Judg | DRC | 3:23 | And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them, | |
Judg | VulgClem | 3:23 | Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, | |
Judg | KJV | 3:23 | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. | |
Judg | DRC | 3:24 | Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. | |
Judg | VulgClem | 3:24 | per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. | |
Judg | KJV | 3:24 | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. | |
Judg | DRC | 3:25 | And waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. | |
Judg | VulgClem | 3:25 | Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. | |
Judg | KJV | 3:25 | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | |
Judg | DRC | 3:26 | But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath: | |
Judg | VulgClem | 3:26 | Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath : | |
Judg | KJV | 3:26 | And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. | |
Judg | DRC | 3:27 | And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. | |
Judg | VulgClem | 3:27 | et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente. | |
Judg | KJV | 3:27 | And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. | |
Judg | DRC | 3:28 | And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over: | |
Judg | VulgClem | 3:28 | Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam : | |
Judg | KJV | 3:28 | And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | |
Judg | DRC | 3:29 | But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape. | |
Judg | VulgClem | 3:29 | sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. | |
Judg | KJV | 3:29 | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. | |
Judg | DRC | 3:30 | And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years. | |
Judg | VulgClem | 3:30 | Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis. | |
Judg | KJV | 3:30 | So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. | |
Judg | DRC | 3:31 | After him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel. | |
Judg | VulgClem | 3:31 | Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël. | |
Judg | KJV | 3:31 | And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. | |
Chapter 4
Judg | DRC | 4:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord after the death of Aod: | |
Judg | VulgClem | 4:1 | Addideruntque filii Israël facere malum in conspectu Domini post mortem Aod, | |
Judg | KJV | 4:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord, when Ehud was dead. | |
Judg | DRC | 4:2 | And the Lord delivered them up into the hands of Jabin, king of Chanaan, who reigned in Asor: and he had a general of his army named Sisara, and he dwelt in Haroseth of the Gentiles. | |
Judg | VulgClem | 4:2 | et tradidit illos Dominus in manus Jabin regis Chanaan, qui regnavit in Asor : habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram, ipse autem habitabat in Haroseth gentium. | |
Judg | KJV | 4:2 | And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. | |
Judg | DRC | 4:3 | And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes and for twenty years had grievously oppressed them. | |
Judg | VulgClem | 4:3 | Clamaveruntque filii Israël ad Dominum : nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos. | |
Judg | KJV | 4:3 | And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | |
Judg | DRC | 4:4 | And there was at that time Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, who judged the people. | |
Judg | VulgClem | 4:4 | Erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth, quæ judicabat populum in illo tempore. | |
Judg | KJV | 4:4 | And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. | |
Judg | DRC | 4:5 | And she sat under a palm tree, which was called by her name, between Rama and Bethel, in Mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for all judgment. | |
Judg | VulgClem | 4:5 | Et sedebat sub palma, quæ nomine illius vocabatur, inter Rama et Bethel in monte Ephraim : ascendebantque ad eam filii Israël in omne judicium. | |
Judg | KJV | 4:5 | And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. | |
Judg | DRC | 4:6 | And she sent and called Barac, the Son of Abinoem, out of Cedes, in Nephthali: and she said to him: The Lord God of Israel hath commanded thee: Go, and lead an army to Mount Thabor, and thou shalt take with thee ten thousand fighting men of the children of Nephthali, and of the children of Zabulon: | |
Judg | VulgClem | 4:6 | Quæ misit et vocavit Barac filium Abinoëm de Cedes Nephthali : dixitque ad eum : Præcepit tibi Dominus Deus Israël : Vade, et duc exercitum in montem Thabor, tollesque tecum decem millia pugnatorum de filiis Nephthali, et de filiis Zabulon : | |
Judg | KJV | 4:6 | And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh–naphtali, and said unto him, Hath not the Lord God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? | |
Judg | DRC | 4:7 | And I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara, the general of Jabin's army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand. | |
Judg | VulgClem | 4:7 | ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua. | |
Judg | KJV | 4:7 | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. | |
Judg | DRC | 4:8 | And Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go. | |
Judg | VulgClem | 4:8 | Dixitque ad eam Barac : Si venis mecum, vadam : si nolueris venire mecum, non pergam. | |
Judg | KJV | 4:8 | And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go. | |
Judg | DRC | 4:9 | She said to him: I will go, indeed, with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes. | |
Judg | VulgClem | 4:9 | Quæ dixit ad eum : Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes. | |
Judg | KJV | 4:9 | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | |
Judg | DRC | 4:10 | And he called unto him Zabulon and Nephthali, and went up with ten thousand fighting men, having Debbora in his company. | |
Judg | VulgClem | 4:10 | Qui, accitis Zabulon et Nephthali, ascendit cum decem millibus pugnatorum, habens Debboram in comitatu suo. | |
Judg | KJV | 4:10 | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | |
Judg | DRC | 4:11 | Now Haber, the Cinite, had some time before departed from the rest of the Cinites, his brethren, the sons of Hobab, the kinsman of Moses: and had pitched his tents unto the valley, which is called Sennim, and was near Cedes. | |
Judg | VulgClem | 4:11 | Haber autem Cinæus recesserat quondam a ceteris Cinæis fratribus suis, filiis Hobab cognati Moysi : et tetenderat tabernacula usque ad vallem, quæ vocatur Sennim, et erat juxta Cedes. | |
Judg | KJV | 4:11 | Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. | |
Judg | DRC | 4:12 | And it was told Sisara, that Barac, the son of Abinoem, was gone up to Mount Thabor: | |
Judg | VulgClem | 4:12 | Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor : | |
Judg | KJV | 4:12 | And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. | |
Judg | DRC | 4:13 | And he gathered together his nine hundred chariots armed with scythes, and all his army, from Haroseth of the Gentiles, to the torrent Cison. | |
Judg | VulgClem | 4:13 | et congregavit nongentos falcatos currus, et omnem exercitum de Haroseth gentium ad torrentem Cison. | |
Judg | KJV | 4:13 | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. | |
Judg | DRC | 4:14 | And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold, he is thy leader. And Barac went down from Mount Thabor, and ten thousand fighting men with him. | |
Judg | VulgClem | 4:14 | Dixitque Debbora ad Barac : Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas : en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo. | |
Judg | KJV | 4:14 | And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. | |
Judg | DRC | 4:15 | And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot, | |
Judg | VulgClem | 4:15 | Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac : in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret, | |
Judg | KJV | 4:15 | And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. | |
Judg | DRC | 4:16 | And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed. | |
Judg | VulgClem | 4:16 | et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet. | |
Judg | KJV | 4:16 | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. | |
Judg | DRC | 4:17 | But Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite. | |
Judg | VulgClem | 4:17 | Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel uxoris Haber Cinæi. Erat enim pax inter Jabin regem Asor, et domum Haber Cinæi. | |
Judg | KJV | 4:17 | Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. | |
Judg | DRC | 4:18 | And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak, | |
Judg | VulgClem | 4:18 | Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum : Intra ad me, domine mi : intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio, | |
Judg | KJV | 4:18 | And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. | |
Judg | DRC | 4:19 | Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. | |
Judg | VulgClem | 4:19 | dixit ad eam : Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum. | |
Judg | KJV | 4:19 | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | |
Judg | DRC | 4:20 | And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. | |
Judg | VulgClem | 4:20 | Dixitque Sisara ad eam : Sta ante ostium tabernaculi : et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens : Numquid hic est aliquis ? respondebis : Nullus est. | |
Judg | KJV | 4:20 | Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. | |
Judg | DRC | 4:21 | So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died. | |
Judg | VulgClem | 4:21 | Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum : et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram : qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est. | |
Judg | KJV | 4:21 | Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. | |
Judg | DRC | 4:22 | And behold, Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, he saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples. | |
Judg | VulgClem | 4:22 | Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat : egressaque Jahel in occursum ejus, dixit ei : Veni, et ostendam tibi virum quem quæris. Qui cum intrasset ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixum in tempore ejus. | |
Judg | KJV | 4:22 | And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. | |
Judg | DRC | 4:23 | So God that day humbled Jabin, the king of Chanaan, before the children of Israel: | |
Judg | VulgClem | 4:23 | Humiliavit ergo Deus in die illo Jabin regem Chanaan coram filiis Israël : | |
Judg | KJV | 4:23 | So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. | |
Judg | DRC | 4:24 | Who grew daily stronger, and with a mighty hand overpowered Jabin, king of Chanaan, till they quite destroyed him. | |
Judg | VulgClem | 4:24 | qui crescebant quotidie, et forti manu opprimebant Jabin regem Chanaan, donec delerent eum. | |
Judg | KJV | 4:24 | And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. | |
Chapter 5
Judg | DRC | 5:1 | In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said: | |
Judg | VulgClem | 5:1 | Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes : | |
Judg | KJV | 5:1 | Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, | |
Judg | DRC | 5:2 | O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord. | |
Judg | VulgClem | 5:2 | Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino. | |
Judg | KJV | 5:2 | Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. | |
Judg | DRC | 5:3 | Hear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel. | |
Judg | VulgClem | 5:3 | Audite, reges ; auribus percipite, principes : ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël. | |
Judg | KJV | 5:3 | Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel. | |
Judg | DRC | 5:4 | O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water. | |
Judg | VulgClem | 5:4 | Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis. | |
Judg | KJV | 5:4 | Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. | |
Judg | DRC | 5:5 | The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel. | |
Judg | VulgClem | 5:5 | Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël. | |
Judg | KJV | 5:5 | The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel. | |
Judg | DRC | 5:6 | In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways. | |
Judg | VulgClem | 5:6 | In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ : et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios. | |
Judg | KJV | 5:6 | In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. | |
Judg | DRC | 5:7 | The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel. | |
Judg | VulgClem | 5:7 | Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt : donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël. | |
Judg | KJV | 5:7 | The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. | |
Judg | DRC | 5:8 | The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel. | |
Judg | VulgClem | 5:8 | Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit : clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël. | |
Judg | KJV | 5:8 | They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? | |
Judg | DRC | 5:9 | My heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord. | |
Judg | VulgClem | 5:9 | Cor meum diligit principes Israël : qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino. | |
Judg | KJV | 5:9 | My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord. | |
Judg | DRC | 5:10 | Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way. | |
Judg | VulgClem | 5:10 | Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini. | |
Judg | KJV | 5:10 | Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. | |
Judg | DRC | 5:11 | Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty. | |
Judg | VulgClem | 5:11 | Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël : tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum. | |
Judg | KJV | 5:11 | They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord go down to the gates. | |
Judg | DRC | 5:12 | Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem. | |
Judg | VulgClem | 5:12 | Surge, surge Debbora ; surge, surge, et loquere canticum : surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm. | |
Judg | KJV | 5:12 | Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. | |
Judg | DRC | 5:13 | The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones. | |
Judg | VulgClem | 5:13 | Salvatæ sunt reliquiæ populi : Dominus in fortibus dimicavit. | |
Judg | KJV | 5:13 | Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty. | |
Judg | DRC | 5:14 | Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight. | |
Judg | VulgClem | 5:14 | Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec : de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum. | |
Judg | KJV | 5:14 | Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. | |
Judg | DRC | 5:15 | The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. | |
Judg | VulgClem | 5:15 | Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit : diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio. | |
Judg | KJV | 5:15 | And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. | |
Judg | DRC | 5:16 | Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. | |
Judg | VulgClem | 5:16 | Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum ? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio. | |
Judg | KJV | 5:16 | Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. | |
Judg | DRC | 5:17 | Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens. | |
Judg | VulgClem | 5:17 | Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus : Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur. | |
Judg | KJV | 5:17 | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. | |
Judg | DRC | 5:18 | But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome. | |
Judg | VulgClem | 5:18 | Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome. | |
Judg | KJV | 5:18 | Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. | |
Judg | DRC | 5:19 | The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils. | |
Judg | VulgClem | 5:19 | Venerunt reges et pugnaverunt : pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes. | |
Judg | KJV | 5:19 | The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. | |
Judg | DRC | 5:20 | There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara. | |
Judg | VulgClem | 5:20 | De cælo dimicatum est contra eos : stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt. | |
Judg | KJV | 5:20 | They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. | |
Judg | DRC | 5:21 | The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones. | |
Judg | VulgClem | 5:21 | Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison : conculca, anima mea, robustos. | |
Judg | KJV | 5:21 | The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. | |
Judg | DRC | 5:22 | The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down. | |
Judg | VulgClem | 5:22 | Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium. | |
Judg | KJV | 5:22 | Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. | |
Judg | DRC | 5:23 | Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men. | |
Judg | VulgClem | 5:23 | Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini : maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus. | |
Judg | KJV | 5:23 | Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty. | |
Judg | DRC | 5:24 | Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent. | |
Judg | VulgClem | 5:24 | Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo. | |
Judg | KJV | 5:24 | Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. | |
Judg | DRC | 5:25 | He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. | |
Judg | VulgClem | 5:25 | Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum. | |
Judg | KJV | 5:25 | He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. | |
Judg | DRC | 5:26 | She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. | |
Judg | VulgClem | 5:26 | Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans : | |
Judg | KJV | 5:26 | She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. | |
Judg | DRC | 5:27 | Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched. | |
Judg | VulgClem | 5:27 | inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est : volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis. | |
Judg | KJV | 5:27 | At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. | |
Judg | DRC | 5:28 | His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow? | |
Judg | VulgClem | 5:28 | Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus : et de cœnaculo loquebatur : Cur moratur regredi currus ejus ? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ? | |
Judg | KJV | 5:28 | The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? | |
Judg | DRC | 5:29 | One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law: | |
Judg | VulgClem | 5:29 | Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit : | |
Judg | KJV | 5:29 | Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, | |
Judg | DRC | 5:30 | Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks. | |
Judg | VulgClem | 5:30 | Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei : vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur. | |
Judg | KJV | 5:30 | Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? | |
Judg | DRC | 5:31 | So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising. | |
Judg | VulgClem | 5:31 | Sic pereant omnes inimici tui, Domine : qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent. | |
Judg | KJV | 5:31 | So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. | |
Chapter 6
Judg | DRC | 6:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord: and he delivered them into the hand of Madian seven years, | |
Judg | VulgClem | 6:1 | Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini : qui tradidit illos in manu Madian septem annis, | |
Judg | KJV | 6:1 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years. | |
Judg | DRC | 6:2 | And they were grievously oppressed by them. And they made themselves dens and caves in the mountains, and strong holds to resist. | |
Judg | VulgClem | 6:2 | et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnandum loca. | |
Judg | KJV | 6:2 | And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. | |
Judg | DRC | 6:3 | And when Israel had sown, Madian and Amalec, and the rest of the eastern nations, came up: | |
Judg | VulgClem | 6:3 | Cumque sevisset Israël, ascendebat Madian et Amalec, ceterique orientalium nationum : | |
Judg | KJV | 6:3 | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; | |
Judg | DRC | 6:4 | And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses. | |
Judg | VulgClem | 6:4 | et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ : nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos. | |
Judg | KJV | 6:4 | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | |
Judg | DRC | 6:5 | For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched. | |
Judg | VulgClem | 6:5 | Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes. | |
Judg | KJV | 6:5 | For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. | |
Judg | DRC | 6:6 | And Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian. | |
Judg | VulgClem | 6:6 | Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian. | |
Judg | KJV | 6:6 | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord. | |
Judg | DRC | 6:7 | And he cried to the Lord, desiring help against the Madianites. | |
Judg | VulgClem | 6:7 | Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas. | |
Judg | KJV | 6:7 | And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord because of the Midianites, | |
Judg | DRC | 6:8 | And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage, | |
Judg | VulgClem | 6:8 | Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis, | |
Judg | KJV | 6:8 | That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | |
Judg | DRC | 6:9 | And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land. | |
Judg | VulgClem | 6:9 | et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos : ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum. | |
Judg | KJV | 6:9 | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; | |
Judg | DRC | 6:10 | And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice. | |
Judg | VulgClem | 6:10 | Et dixi : Ego Dominus Deus vester : ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam. | |
Judg | KJV | 6:10 | And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. | |
Judg | DRC | 6:11 | And an angel of the Lord came, and sat under an oak that was in Ephra, and belonged to Joas, the father of the family of Ezri. And when Gedeon, his son, was threshing and cleansing wheat by the winepress, to flee from Madian, | |
Judg | VulgClem | 6:11 | Venit autem angelus Domini, et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra, et pertinebat ad Joas patrem familiæ Ezri. Cumque Gedeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian, | |
Judg | KJV | 6:11 | And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi–ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. | |
Judg | DRC | 6:12 | The angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men. | |
Judg | VulgClem | 6:12 | apparuit ei angelus Domini, et ait : Dominus tecum, virorum fortissime. | |
Judg | KJV | 6:12 | And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. | |
Judg | DRC | 6:13 | And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian. | |
Judg | VulgClem | 6:13 | Dixitque ei Gedeon : Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia ? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt : De Ægypto eduxit nos Dominus ? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian. | |
Judg | KJV | 6:13 | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | |
Judg | DRC | 6:14 | And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. | |
Judg | VulgClem | 6:14 | Respexitque ad eum Dominus, et ait : Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian : scito quod miserim te. | |
Judg | KJV | 6:14 | And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | |
Judg | DRC | 6:15 | He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house. | |
Judg | VulgClem | 6:15 | Qui respondens ait : Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël ? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei. | |
Judg | KJV | 6:15 | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house. | |
Judg | DRC | 6:16 | And the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man. | |
Judg | VulgClem | 6:16 | Dixitque ei Dominus : Ego ero tecum : et percuties Madian quasi unum virum. | |
Judg | KJV | 6:16 | And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. | |
Judg | DRC | 6:17 | And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me: | |
Judg | VulgClem | 6:17 | Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me : | |
Judg | KJV | 6:17 | And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. | |
Judg | DRC | 6:18 | And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming. | |
Judg | VulgClem | 6:18 | nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit : Ego præstolabor adventum tuum. | |
Judg | KJV | 6:18 | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. | |
Judg | DRC | 6:19 | So Gedeon went in, and boiled a kid, and made unleavened loaves of a measure of flour: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and presented to him. | |
Judg | VulgClem | 6:19 | Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hædum, et de farinæ modio azymos panes : carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub quercu, et obtulit ei. | |
Judg | KJV | 6:19 | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. | |
Judg | DRC | 6:20 | And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so, | |
Judg | VulgClem | 6:20 | Cui dixit angelus Domini : Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita, | |
Judg | KJV | 6:20 | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | |
Judg | DRC | 6:21 | The angel of the Lord put forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh and the unleavened loaves: and the angel of the Lord vanished out of his sight. | |
Judg | VulgClem | 6:21 | extendit angelus Domini summitatem virgæ, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos : ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque panes consumpsit : angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus. | |
Judg | KJV | 6:21 | Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. | |
Judg | DRC | 6:22 | And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face. | |
Judg | VulgClem | 6:22 | Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait : Heu mi Domine Deus : quia vidi angelum Domini facie ad faciem. | |
Judg | KJV | 6:22 | And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. | |
Judg | DRC | 6:23 | And the Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die. | |
Judg | VulgClem | 6:23 | Dixitque ei Dominus : Pax tecum : ne timeas, non morieris. | |
Judg | KJV | 6:23 | And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. | |
Judg | DRC | 6:24 | And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri, | |
Judg | VulgClem | 6:24 | Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri, | |
Judg | KJV | 6:24 | Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah–shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi–ezrites. | |
Judg | DRC | 6:25 | That night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar: | |
Judg | VulgClem | 6:25 | nocte illa dixit Dominus ad eum : Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide. | |
Judg | KJV | 6:25 | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: | |
Judg | DRC | 6:26 | And thou shalt build un altar to the Lord thy God, in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a holocaust upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove. | |
Judg | VulgClem | 6:26 | Et ædificabis altare Domino Deo tuo in summitate petræ hujus, super quam ante sacrificium posuisti : tollesque taurum secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum, quæ de nemore succideris. | |
Judg | KJV | 6:26 | And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | |
Judg | DRC | 6:27 | Then Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night. | |
Judg | VulgClem | 6:27 | Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit. | |
Judg | KJV | 6:27 | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | |
Judg | DRC | 6:28 | And when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the second bullock laid upon the altar, which then was built. | |
Judg | VulgClem | 6:28 | Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super altare, quod tunc ædificatum erat. | |
Judg | KJV | 6:28 | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. | |
Judg | DRC | 6:29 | And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this. | |
Judg | VulgClem | 6:29 | Dixeruntque ad invicem : Quis hoc fecit ? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est : Gedeon filius Joas fecit hæc omnia. | |
Judg | KJV | 6:29 | And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. | |
Judg | DRC | 6:30 | And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove. | |
Judg | VulgClem | 6:30 | Et dixerunt ad Joas : Produc filium tuum huc, ut moriatur : quia destruxit aram Baal, et succidit nemus. | |
Judg | KJV | 6:30 | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. | |
Judg | DRC | 6:31 | He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar. | |
Judg | VulgClem | 6:31 | Quibus ille respondit : Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo ? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat : si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus. | |
Judg | KJV | 6:31 | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | |
Judg | DRC | 6:32 | From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar. | |
Judg | VulgClem | 6:32 | Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus. | |
Judg | KJV | 6:32 | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. | |
Judg | DRC | 6:33 | Now all Madian, and Amalec, and the eastern people, were gathered together, and passing over the Jordan, camped in the valley of Jezrael. | |
Judg | VulgClem | 6:33 | Igitur omnis Madian, et Amalec, et orientales populi, congregati sunt simul : et transeuntes Jordanem, castrametati sunt in valle Jezraël. | |
Judg | KJV | 6:33 | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | |
Judg | DRC | 6:34 | But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him. | |
Judg | VulgClem | 6:34 | Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se. | |
Judg | KJV | 6:34 | But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him. | |
Judg | DRC | 6:35 | And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him. | |
Judg | VulgClem | 6:35 | Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum : et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei. | |
Judg | KJV | 6:35 | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. | |
Judg | DRC | 6:36 | And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, | |
Judg | VulgClem | 6:36 | Dixitque Gedeon ad Deum : Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es, | |
Judg | KJV | 6:36 | And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, | |
Judg | DRC | 6:37 | I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. | |
Judg | VulgClem | 6:37 | ponam hoc vellus lanæ in area : si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël. | |
Judg | KJV | 6:37 | Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. | |
Judg | DRC | 6:38 | And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew. | |
Judg | VulgClem | 6:38 | Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit. | |
Judg | KJV | 6:38 | And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. | |
Judg | DRC | 6:39 | And he said again to God: Let not thy wrath be kindled against me, if I try once more, seeking a sign in the fleece. I pray that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew. | |
Judg | VulgClem | 6:39 | Dixitque rursus ad Deum : Ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quærens in vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens. | |
Judg | KJV | 6:39 | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | |
Judg | DRC | 6:40 | And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Judg | VulgClem | 6:40 | Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra. | |
Judg | KJV | 6:40 | And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Chapter 7
Judg | DRC | 7:1 | Then Jerobaal, who is the same as Gedeon, rising up early, and all the people with him, came to the fountain that is called Harad. Now the camp of Madian was in the valley, on the north side of the high hill. | |
Judg | VulgClem | 7:1 | Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte consurgens, et omnis populus cum eo, venit ad fontem qui vocatur Harad. Erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi. | |
Judg | KJV | 7:1 | Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. | |
Judg | DRC | 7:2 | And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength. | |
Judg | VulgClem | 7:2 | Dixitque Dominus ad Gedeon : Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus : ne glorietur contra me Israël, et dicat : Meis viribus liberatus sum. | |
Judg | KJV | 7:2 | And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. | |
Judg | DRC | 7:3 | Speak to the people, and proclaim in the hearing of all: Whosoever is fearful and timorous, let him return. So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained. | |
Judg | VulgClem | 7:3 | Loquere ad populum, et cunctis audientibus prædica : Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt de populo viginti duo millia virorum, et tantum decem millia remanserunt. | |
Judg | KJV | 7:3 | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. | |
Judg | DRC | 7:4 | And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return. | |
Judg | VulgClem | 7:4 | Dixitque Dominus ad Gedeon : Adhuc populus multus est : duc eos ad aquas et ibi probabo illos : et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat ; quem ire prohibuero, revertatur. | |
Judg | KJV | 7:4 | And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. | |
Judg | DRC | 7:5 | And when the people were come down to the waters, the Lord said to Gedeon: They that shall lap the water with their tongues, as dogs are wont to lap, thou shalt set apart by themselves: but they that shall drink bowing down their knees, shall be on the other side. | |
Judg | VulgClem | 7:5 | Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon : Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum : qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt. | |
Judg | KJV | 7:5 | So he brought down the people unto the water: and the Lord said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. | |
Judg | DRC | 7:6 | And the number of them that had lapped water; casting it with the hand to their mouth, was three hundred men: and all the rest of the multitude had drunk kneeling. | |
Judg | VulgClem | 7:6 | Fuit itaque numerus eorum qui manu ad os projiciente lambuerunt aquas, trecenti viri : omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat. | |
Judg | KJV | 7:6 | And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. | |
Judg | DRC | 7:7 | And the Lord said to Gedeon: By the three hundred men, that lapped water, I will save you, and deliver Madian into thy hand: but let all the rest of the people return to their place. | |
Judg | VulgClem | 7:7 | Et ait Dominus ad Gedeon : In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian : omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum. | |
Judg | KJV | 7:7 | And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. | |
Judg | DRC | 7:8 | So taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madia was beneath him in the valley. | |
Judg | VulgClem | 7:8 | Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit ad tabernacula sua : et ipse cum trecentis viris se certamini dedit. Castra autem Madian erant subter in valle. | |
Judg | KJV | 7:8 | So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. | |
Judg | DRC | 7:9 | The same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand. | |
Judg | VulgClem | 7:9 | Eadem nocte dixit Dominus ad eum : Surge, et descende in castra : quia tradidi eos in manu tua. | |
Judg | KJV | 7:9 | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. | |
Judg | DRC | 7:10 | But if thou be afraid to go alone, let Phara, thy servant, go down with thee. | |
Judg | VulgClem | 7:10 | Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus. | |
Judg | KJV | 7:10 | But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: | |
Judg | DRC | 7:11 | And when thou shalt hear what they are saying, then shall thy hands be strengthened, and thou shalt go down more secure to the enemies' camp. And he went down with Phara his servant, into part of the camp, where was the watch of men in arms. | |
Judg | VulgClem | 7:11 | Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuæ, et securior ad hostium castra descendes. Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in partem castrorum, ubi erant armatorum vigiliæ. | |
Judg | KJV | 7:11 | And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. | |
Judg | DRC | 7:12 | But Madian and Amalec, and all the eastern people, lay scattered in the valley, as a multitude of locusts: their camels also were innumerable, as the sand that lieth on the sea shore. | |
Judg | VulgClem | 7:12 | Madian autem et Amalec, et omnes orientales populi, fusi jacebant in valle, ut locustarum multitudo : cameli quoque innumerabiles erant, sicut arena quæ jacet in littore maris. | |
Judg | KJV | 7:12 | And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. | |
Judg | DRC | 7:13 | And when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent, it struck it, and beat it down flat to the ground. | |
Judg | VulgClem | 7:13 | Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo : et in hunc modum referebat quod viderat : Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere : cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit. | |
Judg | KJV | 7:13 | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | |
Judg | DRC | 7:14 | He to whom he spoke, answered: This is nothing else but the sword of Gedeon, the son of Joas, a man of Israel. For the Lord hath delivered Madian, and all their camp into his hand. | |
Judg | VulgClem | 7:14 | Respondit is, cui loquebatur : Non est hoc aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israëlitæ : tradidit enim Dominus in manus ejus Madian, et omnia castra ejus. | |
Judg | KJV | 7:14 | And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. | |
Judg | DRC | 7:15 | And when Gedeon had heard the dream, and the interpretation thereof, he adored: and returned to the camp of Israel, and said: Arise, for the Lord hath delivered the camp of Madian into our hands. | |
Judg | VulgClem | 7:15 | Cumque audisset Gedeon somnium, et interpretationem ejus, adoravit : et reversus est ad castra Israël, et ait : Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian. | |
Judg | KJV | 7:15 | And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian. | |
Judg | DRC | 7:16 | And he divided the three hundred men into three parts, and gave them trumpets in their hands, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. | |
Judg | VulgClem | 7:16 | Divisitque trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque vacuas, ac lampades in medio lagenarum. | |
Judg | KJV | 7:16 | And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man’s hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. | |
Judg | DRC | 7:17 | And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do. | |
Judg | VulgClem | 7:17 | Et dixit ad eos : Quod me facere videritis, hoc facite : ingrediar partem castrorum, et quod fecero, sectamini. | |
Judg | KJV | 7:17 | And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. | |
Judg | DRC | 7:18 | When the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gedeon. | |
Judg | VulgClem | 7:18 | Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate : Domino et Gedeoni. | |
Judg | KJV | 7:18 | When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon. | |
Judg | DRC | 7:19 | And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another. | |
Judg | VulgClem | 7:19 | Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ : et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas. | |
Judg | KJV | 7:19 | So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. | |
Judg | DRC | 7:20 | And when they sounded their trumpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon: | |
Judg | VulgClem | 7:20 | Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque : Gladius Domini et Gedeonis : | |
Judg | KJV | 7:20 | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon. | |
Judg | DRC | 7:21 | Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away: | |
Judg | VulgClem | 7:21 | stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt : | |
Judg | KJV | 7:21 | And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. | |
Judg | DRC | 7:22 | And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another, | |
Judg | VulgClem | 7:22 | et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant, | |
Judg | KJV | 7:22 | And the three hundred blew the trumpets, and the Lord set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth–shittah in Zererath, and to the border of Abel–meholah, unto Tabbath. | |
Judg | DRC | 7:23 | Fleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula, in Tebbath. But the men of Israel, shouting from Nephthali, and Aser, and from all Manasses, pursued after Madian. | |
Judg | VulgClem | 7:23 | fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian. | |
Judg | KJV | 7:23 | And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. | |
Judg | DRC | 7:24 | And Gedeon sent messengers into all Mount Ephraim, saying: Come down to meet Madian, and take the waters before them to Bethbera and the Jordan. And all Ephraim shouted, and took the waters before them and the Jordan as far as Bethbera. | |
Judg | VulgClem | 7:24 | Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim, dicens : Descendite in occursum Madian, et occupate aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et præoccupavit aquas atque Jordanem usque Bethbera. | |
Judg | KJV | 7:24 | And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth–barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth–barah and Jordan. | |
Judg | DRC | 7:25 | And having taken two men of Madian, Oreb and Zeb: Oreb they slew in the rock of Oreb, and Zeb in the winepress of Zeb. And they pursued Madian, carrying the heads of Oreb and Zeb to Gedeon, beyond the waters of the Jordan. | |
Judg | VulgClem | 7:25 | Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et Zeb, interfecit Oreb in petra Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Jordanis. | |
Judg | KJV | 7:25 | And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan. | |
Chapter 8
Judg | DRC | 8:1 | And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence. | |
Judg | VulgClem | 8:1 | Dixeruntque ad eum viri Ephraim : Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian ? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. | |
Judg | KJV | 8:1 | And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. | |
Judg | DRC | 8:2 | And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? | |
Judg | VulgClem | 8:2 | Quibus ille respondit : Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis ? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer ? | |
Judg | KJV | 8:2 | And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer? | |
Judg | DRC | 8:3 | The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him. | |
Judg | VulgClem | 8:3 | In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb : quid tale facere potui, quale vos fecistis ? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. | |
Judg | KJV | 8:3 | God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. | |
Judg | DRC | 8:4 | And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. | |
Judg | VulgClem | 8:4 | Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant : et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. | |
Judg | KJV | 8:4 | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | |
Judg | DRC | 8:5 | And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. | |
Judg | VulgClem | 8:5 | Dixitque ad viros Soccoth : Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt : ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. | |
Judg | KJV | 8:5 | And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. | |
Judg | DRC | 8:6 | The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. | |
Judg | VulgClem | 8:6 | Responderunt principes Soccoth : Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. | |
Judg | KJV | 8:6 | And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? | |
Judg | DRC | 8:7 | And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. | |
Judg | VulgClem | 8:7 | Quibus ille ait : Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti. | |
Judg | KJV | 8:7 | And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. | |
Judg | DRC | 8:8 | And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered. | |
Judg | VulgClem | 8:8 | Et inde conscendens, venit in Phanuel : locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. | |
Judg | KJV | 8:8 | And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. | |
Judg | DRC | 8:9 | He said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. | |
Judg | VulgClem | 8:9 | Dixit itaque et eis : Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc. | |
Judg | KJV | 8:9 | And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. | |
Judg | DRC | 8:10 | But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword were slain. | |
Judg | VulgClem | 8:10 | Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium. | |
Judg | KJV | 8:10 | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | |
Judg | DRC | 8:11 | And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt. | |
Judg | VulgClem | 8:11 | Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur. | |
Judg | KJV | 8:11 | And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. | |
Judg | DRC | 8:12 | And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion. | |
Judg | VulgClem | 8:12 | Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum. | |
Judg | KJV | 8:12 | And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. | |
Judg | DRC | 8:13 | And returning from the battle before the sun rising, | |
Judg | VulgClem | 8:13 | Revertensque de bello ante solis ortum, | |
Judg | KJV | 8:13 | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, | |
Judg | DRC | 8:14 | He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men. | |
Judg | VulgClem | 8:14 | apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. | |
Judg | KJV | 8:14 | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. | |
Judg | DRC | 8:15 | And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. | |
Judg | VulgClem | 8:15 | Venitque ad Soccoth, et dixit eis : En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes. | |
Judg | KJV | 8:15 | And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? | |
Judg | DRC | 8:16 | So he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth. | |
Judg | VulgClem | 8:16 | Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth. | |
Judg | KJV | 8:16 | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. | |
Judg | DRC | 8:17 | And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. | |
Judg | VulgClem | 8:17 | Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis. | |
Judg | KJV | 8:17 | And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. | |
Judg | DRC | 8:18 | And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. | |
Judg | VulgClem | 8:18 | Dixitque ad Zebee et Salmana : Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor ? Qui responderunt : Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis. | |
Judg | KJV | 8:18 | Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. | |
Judg | DRC | 8:19 | He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. | |
Judg | VulgClem | 8:19 | Quibus ille respondit : Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem. | |
Judg | KJV | 8:19 | And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. | |
Judg | DRC | 8:20 | And he said to Jether, his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. | |
Judg | VulgClem | 8:20 | Dixitque Jether primogenito suo : Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium : timebat enim, quia adhuc puer erat. | |
Judg | KJV | 8:20 | And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. | |
Judg | DRC | 8:21 | And Zebee and Salmana said: Do thou rise and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned. | |
Judg | VulgClem | 8:21 | Dixeruntque Zebee et Salmana : Tu surge, et irrue in nos : quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana : et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent. | |
Judg | KJV | 8:21 | Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks. | |
Judg | DRC | 8:22 | And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian. | |
Judg | VulgClem | 8:22 | Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon : Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui : quia liberasti nos de manu Madian. | |
Judg | KJV | 8:22 | Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. | |
Judg | DRC | 8:23 | And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you. | |
Judg | VulgClem | 8:23 | Quibus ille ait : Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. | |
Judg | KJV | 8:23 | And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you. | |
Judg | DRC | 8:24 | And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. | |
Judg | VulgClem | 8:24 | Dixitque ad eos : Unam petitionem postulo a vobis : date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant. | |
Judg | KJV | 8:24 | And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) | |
Judg | DRC | 8:25 | They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils. | |
Judg | VulgClem | 8:25 | Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda : | |
Judg | KJV | 8:25 | And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. | |
Judg | DRC | 8:26 | And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains that were about the camels necks. | |
Judg | VulgClem | 8:26 | et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. | |
Judg | KJV | 8:26 | And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks. | |
Judg | DRC | 8:27 | And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon, and to all his house. | |
Judg | VulgClem | 8:27 | Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. | |
Judg | KJV | 8:27 | And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. | |
Judg | DRC | 8:28 | But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their heads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided. | |
Judg | VulgClem | 8:28 | Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare : sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit. | |
Judg | KJV | 8:28 | Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. | |
Judg | DRC | 8:29 | So Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house: | |
Judg | VulgClem | 8:29 | Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua : | |
Judg | KJV | 8:29 | And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. | |
Judg | DRC | 8:30 | And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives. | |
Judg | VulgClem | 8:30 | habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus : eo quod plures haberet uxores. | |
Judg | KJV | 8:30 | And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. | |
Judg | DRC | 8:31 | And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 8:31 | Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech. | |
Judg | KJV | 8:31 | And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | |
Judg | DRC | 8:32 | And Gedeon, the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father, in Ephra, of the family of Ezri. | |
Judg | VulgClem | 8:32 | Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri. | |
Judg | KJV | 8:32 | And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi–ezrites. | |
Judg | DRC | 8:33 | But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god: | |
Judg | VulgClem | 8:33 | Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum : | |
Judg | KJV | 8:33 | And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god. | |
Judg | DRC | 8:34 | And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about: | |
Judg | VulgClem | 8:34 | nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum : | |
Judg | KJV | 8:34 | And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: | |
Judg | DRC | 8:35 | Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel. | |
Judg | VulgClem | 8:35 | nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli. | |
Judg | KJV | 8:35 | Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. | |
Chapter 9
Judg | DRC | 9:1 | And Abimelech, the son of Jerobaal, went to Sichem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying: | |
Judg | VulgClem | 9:1 | Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens : | |
Judg | KJV | 9:1 | And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying, | |
Judg | DRC | 9:2 | Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men, all the sons of Jerobaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And withal, consider that I am your bone, and your flesh. | |
Judg | VulgClem | 9:2 | Loquimini ad omnes viros Sichem : Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum. | |
Judg | KJV | 9:2 | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. | |
Judg | DRC | 9:3 | And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother: | |
Judg | VulgClem | 9:3 | Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes : Frater noster est. | |
Judg | KJV | 9:3 | And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. | |
Judg | DRC | 9:4 | And they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him. | |
Judg | VulgClem | 9:4 | Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum. | |
Judg | KJV | 9:4 | And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal–berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. | |
Judg | DRC | 9:5 | And he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren, the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham, the youngest son of Jerobaal, who was hidden. | |
Judg | VulgClem | 9:5 | Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum : remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est. | |
Judg | KJV | 9:5 | And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | |
Judg | DRC | 9:6 | And all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem. | |
Judg | VulgClem | 9:6 | Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello : abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem. | |
Judg | KJV | 9:6 | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. | |
Judg | DRC | 9:7 | This being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you. | |
Judg | VulgClem | 9:7 | Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus. | |
Judg | KJV | 9:7 | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. | |
Judg | DRC | 9:8 | The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us. | |
Judg | VulgClem | 9:8 | Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis. | |
Judg | KJV | 9:8 | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. | |
Judg | DRC | 9:9 | And it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees? | |
Judg | VulgClem | 9:9 | Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ? | |
Judg | KJV | 9:9 | But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | DRC | 9:10 | And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us. | |
Judg | VulgClem | 9:10 | Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe. | |
Judg | KJV | 9:10 | And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. | |
Judg | DRC | 9:11 | And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees? | |
Judg | VulgClem | 9:11 | Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ? | |
Judg | KJV | 9:11 | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | DRC | 9:12 | And the trees said to the vine: Come thou and reign over us. | |
Judg | VulgClem | 9:12 | Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis. | |
Judg | KJV | 9:12 | Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. | |
Judg | DRC | 9:13 | And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees? | |
Judg | VulgClem | 9:13 | Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ? | |
Judg | KJV | 9:13 | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | DRC | 9:14 | And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us. | |
Judg | VulgClem | 9:14 | Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos. | |
Judg | KJV | 9:14 | Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. | |
Judg | DRC | 9:15 | And it answered them: If, indeed, you mean to make me king, come ye, and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus. | |
Judg | VulgClem | 9:15 | Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani. | |
Judg | KJV | 9:15 | And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. | |
Judg | DRC | 9:16 | Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you, | |
Judg | VulgClem | 9:16 | Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis, | |
Judg | KJV | 9:16 | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; | |
Judg | DRC | 9:17 | And exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian, | |
Judg | VulgClem | 9:17 | et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian, | |
Judg | KJV | 9:17 | (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: | |
Judg | DRC | 9:18 | And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother: | |
Judg | VulgClem | 9:18 | qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit : | |
Judg | KJV | 9:18 | And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | |
Judg | DRC | 9:19 | If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you. | |
Judg | VulgClem | 9:19 | si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis. | |
Judg | KJV | 9:19 | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: | |
Judg | DRC | 9:20 | But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:20 | Sin autem perverse : egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello : egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech. | |
Judg | KJV | 9:20 | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. | |
Judg | DRC | 9:21 | And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother. | |
Judg | VulgClem | 9:21 | Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera : habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui. | |
Judg | KJV | 9:21 | And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. | |
Judg | DRC | 9:22 | So Abimelech reigned over Israel three years. | |
Judg | VulgClem | 9:22 | Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis. | |
Judg | KJV | 9:22 | When Abimelech had reigned three years over Israel, | |
Judg | DRC | 9:23 | And the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem; who began to detest him, | |
Judg | VulgClem | 9:23 | Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem : qui cœperunt eum detestari, | |
Judg | KJV | 9:23 | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | |
Judg | DRC | 9:24 | And to lay the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him. | |
Judg | VulgClem | 9:24 | et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant. | |
Judg | KJV | 9:24 | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. | |
Judg | DRC | 9:25 | And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:25 | Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium : et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus : nuntiatumque est Abimelech. | |
Judg | KJV | 9:25 | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | |
Judg | DRC | 9:26 | And Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming, | |
Judg | VulgClem | 9:26 | Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem, | |
Judg | KJV | 9:26 | And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. | |
Judg | DRC | 9:27 | Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:27 | egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes : et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech, | |
Judg | KJV | 9:27 | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | |
Judg | DRC | 9:28 | And Gaal, the son of Obed, cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul, his servant, ruler over the men of Emor, the father of Sichem? Why then shall we serve him? | |
Judg | VulgClem | 9:28 | clamante Gaal filio Obed : Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei ? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem ? cur ergo serviemus ei ? | |
Judg | KJV | 9:28 | And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? | |
Judg | DRC | 9:29 | Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come. | |
Judg | VulgClem | 9:29 | utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech : Congrega exercitus multitudinem, et veni. | |
Judg | KJV | 9:29 | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. | |
Judg | DRC | 9:30 | For Zebul, the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry, | |
Judg | VulgClem | 9:30 | Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde, | |
Judg | KJV | 9:30 | And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. | |
Judg | DRC | 9:31 | And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee. | |
Judg | VulgClem | 9:31 | et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens : Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem. | |
Judg | KJV | 9:31 | And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. | |
Judg | DRC | 9:32 | Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field: | |
Judg | VulgClem | 9:32 | Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro : | |
Judg | KJV | 9:32 | Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: | |
Judg | DRC | 9:33 | And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able. | |
Judg | VulgClem | 9:33 | et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris. | |
Judg | KJV | 9:33 | And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. | |
Judg | DRC | 9:34 | Abimelech, therefore, arose with all his army, by night, and laid ambushes near Sichem in four places. | |
Judg | VulgClem | 9:34 | Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis. | |
Judg | KJV | 9:34 | And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. | |
Judg | DRC | 9:35 | And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes. | |
Judg | VulgClem | 9:35 | Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco. | |
Judg | KJV | 9:35 | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. | |
Judg | DRC | 9:36 | And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold, a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake. | |
Judg | VulgClem | 9:36 | Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul : Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit : Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis. | |
Judg | KJV | 9:36 | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. | |
Judg | DRC | 9:37 | Again Gaal said: Behold, there cometh people down from the midst of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak. | |
Judg | VulgClem | 9:37 | Rursumque Gaal ait : Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum. | |
Judg | KJV | 9:37 | And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. | |
Judg | DRC | 9:38 | And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. | |
Judg | VulgClem | 9:38 | Cui dixit Zebul : Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris : Quis est Abimelech ut serviamus ei ? nonne hic populus est, quem despiciebas ? egredere, et pugna contra eum. | |
Judg | KJV | 9:38 | Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. | |
Judg | DRC | 9:39 | So Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech, | |
Judg | VulgClem | 9:39 | Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech, | |
Judg | KJV | 9:39 | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | |
Judg | DRC | 9:40 | Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city: | |
Judg | VulgClem | 9:40 | qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit : cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis. | |
Judg | KJV | 9:40 | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. | |
Judg | DRC | 9:41 | And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it. | |
Judg | VulgClem | 9:41 | Et Abimelech sedit in Ruma : Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari. | |
Judg | KJV | 9:41 | And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. | |
Judg | DRC | 9:42 | So the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech, | |
Judg | VulgClem | 9:42 | Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech, | |
Judg | KJV | 9:42 | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | |
Judg | DRC | 9:43 | And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them, | |
Judg | VulgClem | 9:43 | tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos | |
Judg | KJV | 9:43 | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. | |
Judg | DRC | 9:44 | With his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field. | |
Judg | VulgClem | 9:44 | cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem : duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur. | |
Judg | KJV | 9:44 | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. | |
Judg | DRC | 9:45 | And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it. | |
Judg | VulgClem | 9:45 | Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem : quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret. | |
Judg | KJV | 9:45 | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | |
Judg | DRC | 9:46 | And when they who dwelt in the tower of Sichem, had heard this, they went into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong. | |
Judg | VulgClem | 9:46 | Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat : qui erat munitus valde. | |
Judg | KJV | 9:46 | And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. | |
Judg | DRC | 9:47 | Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together, | |
Judg | VulgClem | 9:47 | Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos, | |
Judg | KJV | 9:47 | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | |
Judg | DRC | 9:48 | Went up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand. | |
Judg | VulgClem | 9:48 | ascendit in montem Selmon cum omni populo suo : et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios : Quod me videtis facere, cito facite. | |
Judg | KJV | 9:48 | And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. | |
Judg | DRC | 9:49 | So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem. | |
Judg | VulgClem | 9:49 | Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt : atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem. | |
Judg | KJV | 9:49 | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | |
Judg | DRC | 9:50 | Then Abimelech, departing from thence, came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army. | |
Judg | VulgClem | 9:50 | Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu. | |
Judg | KJV | 9:50 | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | |
Judg | DRC | 9:51 | And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves. | |
Judg | VulgClem | 9:51 | Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula. | |
Judg | KJV | 9:51 | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. | |
Judg | DRC | 9:52 | And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it: | |
Judg | VulgClem | 9:52 | Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter : et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur : | |
Judg | KJV | 9:52 | And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. | |
Judg | DRC | 9:53 | And behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull. | |
Judg | VulgClem | 9:53 | et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus. | |
Judg | KJV | 9:53 | And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull. | |
Judg | DRC | 9:54 | And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him. | |
Judg | VulgClem | 9:54 | Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum : Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum. | |
Judg | KJV | 9:54 | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. | |
Judg | DRC | 9:55 | And when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes. | |
Judg | VulgClem | 9:55 | Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas : | |
Judg | KJV | 9:55 | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. | |
Judg | DRC | 9:56 | And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren. | |
Judg | VulgClem | 9:56 | et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis. | |
Judg | KJV | 9:56 | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: | |
Judg | DRC | 9:57 | The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them. | |
Judg | VulgClem | 9:57 | Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal. | |
Judg | KJV | 9:57 | And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. | |
Chapter 10
Judg | DRC | 10:1 | After Abimelech, there arose a ruler in Israel, Thola, son of Phua, the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim: | |
Judg | VulgClem | 10:1 | Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim : | |
Judg | KJV | 10:1 | And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. | |
Judg | DRC | 10:2 | And he judged Israel three and twenty years, and he died, and was buried in Samir. | |
Judg | VulgClem | 10:2 | et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir. | |
Judg | KJV | 10:2 | And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. | |
Judg | DRC | 10:3 | To him succeeded Jair, the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years, | |
Judg | VulgClem | 10:3 | Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos, | |
Judg | KJV | 10:3 | And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. | |
Judg | DRC | 10:4 | Having thirty sons, that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day, in the land of Galaad. | |
Judg | VulgClem | 10:4 | habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad. | |
Judg | KJV | 10:4 | And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth–jair unto this day, which are in the land of Gilead. | |
Judg | DRC | 10:5 | And Jair died, and was buried in the place which is called Camon. | |
Judg | VulgClem | 10:5 | Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon. | |
Judg | KJV | 10:5 | And Jair died, and was buried in Camon. | |
Judg | DRC | 10:6 | But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria, and of Sidon, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him. | |
Judg | VulgClem | 10:6 | Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum. | |
Judg | KJV | 10:6 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him. | |
Judg | DRC | 10:7 | And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines, and of the children of Ammon. | |
Judg | VulgClem | 10:7 | Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon. | |
Judg | KJV | 10:7 | And the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. | |
Judg | DRC | 10:8 | And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad: | |
Judg | VulgClem | 10:8 | Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad : | |
Judg | KJV | 10:8 | And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. | |
Judg | DRC | 10:9 | Insomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly. | |
Judg | VulgClem | 10:9 | in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis. | |
Judg | KJV | 10:9 | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. | |
Judg | DRC | 10:10 | And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. | |
Judg | VulgClem | 10:10 | Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim. | |
Judg | KJV | 10:10 | And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. | |
Judg | DRC | 10:11 | And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines, | |
Judg | VulgClem | 10:11 | Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim, | |
Judg | KJV | 10:11 | And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? | |
Judg | DRC | 10:12 | The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand? | |
Judg | VulgClem | 10:12 | Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ? | |
Judg | KJV | 10:12 | The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. | |
Judg | DRC | 10:13 | And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: | |
Judg | VulgClem | 10:13 | Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem : | |
Judg | KJV | 10:13 | Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. | |
Judg | DRC | 10:14 | Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress. | |
Judg | VulgClem | 10:14 | ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ. | |
Judg | KJV | 10:14 | Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. | |
Judg | DRC | 10:15 | And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. | |
Judg | VulgClem | 10:15 | Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos. | |
Judg | KJV | 10:15 | And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. | |
Judg | DRC | 10:16 | And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries. | |
Judg | VulgClem | 10:16 | Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum. | |
Judg | KJV | 10:16 | And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel. | |
Judg | DRC | 10:17 | And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together, and camped in Maspha. | |
Judg | VulgClem | 10:17 | Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt. | |
Judg | KJV | 10:17 | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. | |
Judg | DRC | 10:18 | And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad. | |
Judg | VulgClem | 10:18 | Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad. | |
Judg | KJV | 10:18 | And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. | |
Chapter 11
Judg | DRC | 11:1 | There was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. | |
Judg | VulgClem | 11:1 | Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad. | |
Judg | KJV | 11:1 | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. | |
Judg | DRC | 11:2 | Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. | |
Judg | VulgClem | 11:2 | Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios : qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes : Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es. | |
Judg | KJV | 11:2 | And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of a strange woman. | |
Judg | DRC | 11:3 | Then he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince. | |
Judg | VulgClem | 11:3 | Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob : congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur. | |
Judg | KJV | 11:3 | Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. | |
Judg | DRC | 11:4 | In those days the children of Ammon made war against Israel. | |
Judg | VulgClem | 11:4 | In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël. | |
Judg | KJV | 11:4 | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. | |
Judg | DRC | 11:5 | And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: | |
Judg | VulgClem | 11:5 | Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob : | |
Judg | KJV | 11:5 | And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: | |
Judg | DRC | 11:6 | And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon. | |
Judg | VulgClem | 11:6 | dixeruntque ad eum : Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon. | |
Judg | KJV | 11:6 | And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. | |
Judg | DRC | 11:7 | And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity? | |
Judg | VulgClem | 11:7 | Quibus ille respondit : Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei ? et nunc venistis ad me necessitate compulsi. | |
Judg | KJV | 11:7 | And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? | |
Judg | DRC | 11:8 | And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. | |
Judg | VulgClem | 11:8 | Dixeruntque principes Galaad ad Jephte : Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad. | |
Judg | KJV | 11:8 | And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. | |
Judg | DRC | 11:9 | Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince? | |
Judg | VulgClem | 11:9 | Jephte quoque dixit eis : Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps ? | |
Judg | KJV | 11:9 | And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head? | |
Judg | DRC | 11:10 | They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. | |
Judg | VulgClem | 11:10 | Qui responderunt ei : Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus. | |
Judg | KJV | 11:10 | And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words. | |
Judg | DRC | 11:11 | Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. | |
Judg | VulgClem | 11:11 | Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha. | |
Judg | KJV | 11:11 | Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the Lord in Mizpeh. | |
Judg | DRC | 11:12 | And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land? | |
Judg | VulgClem | 11:12 | Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent : Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam ? | |
Judg | KJV | 11:12 | And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? | |
Judg | DRC | 11:13 | And he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me. | |
Judg | VulgClem | 11:13 | Quibus ille respondit : Quia tulit Israël terram meam, quando ascendit de Ægypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem : nunc ergo cum pace redde mihi eam. | |
Judg | KJV | 11:13 | And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. | |
Judg | DRC | 11:14 | And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon: | |
Judg | VulgClem | 11:14 | Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon : | |
Judg | KJV | 11:14 | And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: | |
Judg | DRC | 11:15 | Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | |
Judg | VulgClem | 11:15 | Hæc dicit Jephte : Non tulit Israël terram Moab, nec terram filiorum Ammon : | |
Judg | KJV | 11:15 | And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | |
Judg | DRC | 11:16 | But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades. | |
Judg | VulgClem | 11:16 | sed quando de Ægypto conscenderunt, ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum, et venit in Cades. | |
Judg | KJV | 11:16 | But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; | |
Judg | DRC | 11:17 | And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades, | |
Judg | VulgClem | 11:17 | Misitque nuntios ad regem Edom, dicens : Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades, | |
Judg | KJV | 11:17 | Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. | |
Judg | DRC | 11:18 | And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab. | |
Judg | VulgClem | 11:18 | et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab : venitque contra orientalem plagam terræ Moab, et castrametatus est trans Arnon : nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terræ Moab.) | |
Judg | KJV | 11:18 | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. | |
Judg | DRC | 11:19 | So Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river. | |
Judg | VulgClem | 11:19 | Misit itaque Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei : Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium. | |
Judg | KJV | 11:19 | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. | |
Judg | DRC | 11:20 | But he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition. | |
Judg | VulgClem | 11:20 | Qui et ipse Israël verba despiciens, non dimisit eum transire per terminos suos : sed infinita multitudine congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter resistebat. | |
Judg | KJV | 11:20 | But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. | |
Judg | DRC | 11:21 | And the Lord delivered him, with all his army, into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite, the inhabitant of that country, | |
Judg | VulgClem | 11:21 | Tradiditque eum Dominus in manus Israël cum omni exercitu suo : qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhæi habitatoris regionis illius, | |
Judg | KJV | 11:21 | And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. | |
Judg | DRC | 11:22 | And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. | |
Judg | VulgClem | 11:22 | et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem. | |
Judg | KJV | 11:22 | And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. | |
Judg | DRC | 11:23 | So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land? | |
Judg | VulgClem | 11:23 | Dominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus ? | |
Judg | KJV | 11:23 | So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? | |
Judg | DRC | 11:24 | Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: | |
Judg | VulgClem | 11:24 | nonne ea quæ possidet Chamos deus tuus, tibi jure debentur ? quæ autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedent possessionem : | |
Judg | KJV | 11:24 | Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess. | |
Judg | DRC | 11:25 | Unless, perhaps, thou art better than Balac, the son of Sephor, king of Moab: or canst shew that he strove against Israel, and fought against him, | |
Judg | VulgClem | 11:25 | nisi forte melior es Balac filio Sephor rege Moab ; aut docere potes, quod jurgatus sit contra Israël, et pugnaverit contra eum, | |
Judg | KJV | 11:25 | And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, | |
Judg | DRC | 11:26 | Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim? | |
Judg | VulgClem | 11:26 | quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroër et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis ? | |
Judg | KJV | 11:26 | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? | |
Judg | DRC | 11:27 | Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon. | |
Judg | VulgClem | 11:27 | Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon. | |
Judg | KJV | 11:27 | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | |
Judg | DRC | 11:28 | And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers. | |
Judg | VulgClem | 11:28 | Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat. | |
Judg | KJV | 11:28 | Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. | |
Judg | DRC | 11:29 | Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, | |
Judg | VulgClem | 11:29 | Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et circuiens Galaad et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde transiens ad filios Ammon, | |
Judg | KJV | 11:29 | Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. | |
Judg | DRC | 11:30 | He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, | |
Judg | VulgClem | 11:30 | votum vovit Domino, dicens : Si tradideris filios Ammon in manus meas, | |
Judg | KJV | 11:30 | And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, | |
Judg | DRC | 11:31 | Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. | |
Judg | VulgClem | 11:31 | quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meæ, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino. | |
Judg | KJV | 11:31 | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord’s, and I will offer it up for a burnt offering. | |
Judg | DRC | 11:32 | And Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. | |
Judg | VulgClem | 11:32 | Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos : quos tradidit Dominus in manus ejus. | |
Judg | KJV | 11:32 | So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands. | |
Judg | DRC | 11:33 | And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. | |
Judg | VulgClem | 11:33 | Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis : humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël. | |
Judg | KJV | 11:33 | And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. | |
Judg | DRC | 11:34 | And when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. | |
Judg | VulgClem | 11:34 | Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris : non enim habebat alios liberos. | |
Judg | KJV | 11:34 | And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. | |
Judg | DRC | 11:35 | And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. | |
Judg | VulgClem | 11:35 | Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait : Heu me, filia mea ! decepisti me, et ipsa decepta es : aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero. | |
Judg | KJV | 11:35 | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back. | |
Judg | DRC | 11:36 | And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. | |
Judg | VulgClem | 11:36 | Cui illa respondit : Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis. | |
Judg | KJV | 11:36 | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. | |
Judg | DRC | 11:37 | And she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. | |
Judg | VulgClem | 11:37 | Dixitque ad patrem : Hoc solum mihi præsta quod deprecor : dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis. | |
Judg | KJV | 11:37 | And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. | |
Judg | DRC | 11:38 | And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. | |
Judg | VulgClem | 11:38 | Cui ille respondit : Vade. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abiisset cum sociis ac sodalibus suis, flebat virginitatem suam in montibus. | |
Judg | KJV | 11:38 | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. | |
Judg | DRC | 11:39 | And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: | |
Judg | VulgClem | 11:39 | Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est, | |
Judg | KJV | 11:39 | And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, | |
Judg | DRC | 11:40 | That, from year to year, the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite, for four days. | |
Judg | VulgClem | 11:40 | ut post anni circulum conveniant in unum filiæ Israël, et plangant filiam Jephte Galaaditæ diebus quatuor. | |
Judg | KJV | 11:40 | That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. | |
Chapter 12
Judg | DRC | 12:1 | But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house. | |
Judg | VulgClem | 12:1 | Ecce autem in Ephraim orta est seditio : nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte : Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum ? igitur incendemus domum tuam. | |
Judg | KJV | 12:1 | And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. | |
Judg | DRC | 12:2 | And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it. | |
Judg | VulgClem | 12:2 | Quibus ille respondit : Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens : vocavique vos, ut præberetis mihi auxilium, et facere noluistis. | |
Judg | KJV | 12:2 | And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. | |
Judg | DRC | 12:3 | And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me? | |
Judg | VulgClem | 12:3 | Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium ? | |
Judg | KJV | 12:3 | And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? | |
Judg | DRC | 12:4 | Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses. | |
Judg | VulgClem | 12:4 | Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim : percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse. | |
Judg | KJV | 12:4 | Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. | |
Judg | DRC | 12:5 | And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not: | |
Judg | VulgClem | 12:5 | Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset : Obsecro ut me transire permittatis : dicebant ei Galaaditæ : Numquid Ephrathæus es ? quo dicente : Non sum : | |
Judg | KJV | 12:5 | And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; | |
Judg | DRC | 12:6 | They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand. | |
Judg | VulgClem | 12:6 | interrogabant eum : Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat : Sibboleth : eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia. | |
Judg | KJV | 12:6 | Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. | |
Judg | DRC | 12:7 | And Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad. | |
Judg | VulgClem | 12:7 | Judicavit itaque Jephte Galaadites Israël sex annis : et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad. | |
Judg | KJV | 12:7 | And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. | |
Judg | DRC | 12:8 | After him Abesan of Bethlehem judged Israel: | |
Judg | VulgClem | 12:8 | Post hunc judicavit Israël Abesan de Bethlehem : | |
Judg | KJV | 12:8 | And after him Ibzan of Beth–lehem judged Israel. | |
Judg | DRC | 12:9 | He had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years: | |
Judg | VulgClem | 12:9 | qui habuit triginta filios, et totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit, et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores, introducens in domum suam. Qui septem annis judicavit Israël : | |
Judg | KJV | 12:9 | And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. | |
Judg | DRC | 12:10 | And he died, and was buried in Bethlehem. | |
Judg | VulgClem | 12:10 | mortuusque est, ac sepultus in Bethlehem. | |
Judg | KJV | 12:10 | Then died Ibzan, and was buried at Beth–lehem. | |
Judg | DRC | 12:11 | To him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years: | |
Judg | VulgClem | 12:11 | Cui successit Ahialon Zabulonites : et judicavit Israël decem annis : | |
Judg | KJV | 12:11 | And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. | |
Judg | DRC | 12:12 | And he died, and was buried in Zabulon. | |
Judg | VulgClem | 12:12 | mortuusque est, ac sepultus in Zabulon. | |
Judg | KJV | 12:12 | And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. | |
Judg | DRC | 12:13 | After him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel: | |
Judg | VulgClem | 12:13 | Post hunc judicavit Israël Abdon filius Illel Pharathonites : | |
Judg | KJV | 12:13 | And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. | |
Judg | DRC | 12:14 | And he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years: | |
Judg | VulgClem | 12:14 | qui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israël octo annis : | |
Judg | KJV | 12:14 | And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. | |
Judg | DRC | 12:15 | And he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech. | |
Judg | VulgClem | 12:15 | mortuusque est, ac sepultus in Pharathon terræ Ephraim, in monte Amalec. | |
Judg | KJV | 12:15 | And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites. | |
Chapter 13
Judg | DRC | 13:1 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years. | |
Judg | VulgClem | 13:1 | Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini : qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis. | |
Judg | KJV | 13:1 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years. | |
Judg | DRC | 13:2 | Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren. | |
Judg | VulgClem | 13:2 | Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem. | |
Judg | KJV | 13:2 | And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. | |
Judg | DRC | 13:3 | And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son. | |
Judg | VulgClem | 13:3 | Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam : Sterilis es et absque liberis : sed concipies, et paries filium. | |
Judg | KJV | 13:3 | And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. | |
Judg | DRC | 13:4 | Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. | |
Judg | VulgClem | 13:4 | Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas : | |
Judg | KJV | 13:4 | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: | |
Judg | DRC | 13:5 | Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines. | |
Judg | VulgClem | 13:5 | quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula : erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum. | |
Judg | KJV | 13:5 | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. | |
Judg | DRC | 13:6 | And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me: | |
Judg | VulgClem | 13:6 | Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei : Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere : | |
Judg | KJV | 13:6 | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: | |
Judg | DRC | 13:7 | But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death. | |
Judg | VulgClem | 13:7 | sed hoc respondit : Ecce concipies et paries filium : cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo : erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ. | |
Judg | KJV | 13:7 | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. | |
Judg | DRC | 13:8 | Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born. | |
Judg | VulgClem | 13:8 | Oravit itaque Manue Dominum, et ait : Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est. | |
Judg | KJV | 13:8 | Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. | |
Judg | DRC | 13:9 | And the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife, as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel, | |
Judg | VulgClem | 13:9 | Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro : Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum, | |
Judg | KJV | 13:9 | And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. | |
Judg | DRC | 13:10 | She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before. | |
Judg | VulgClem | 13:10 | festinavit, et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei, dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram. | |
Judg | KJV | 13:10 | And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. | |
Judg | DRC | 13:11 | He rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am. | |
Judg | VulgClem | 13:11 | Qui surrexit, et secutus est uxorem suam : veniensque ad virum, dixit ei : Tu es qui locutus es mulieri ? Et ille respondit : Ego sum. | |
Judg | KJV | 13:11 | And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. | |
Judg | DRC | 13:12 | And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself? | |
Judg | VulgClem | 13:12 | Cui Manue : Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer ? aut a quo se observare debebit ? | |
Judg | KJV | 13:12 | And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? | |
Judg | DRC | 13:13 | And the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself: | |
Judg | VulgClem | 13:13 | Dixitque angelus Domini ad Manue : Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se, | |
Judg | KJV | 13:13 | And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. | |
Judg | DRC | 13:14 | And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe. | |
Judg | VulgClem | 13:14 | et quidquid ex vinea nascitur, non comedat : vinum et siceram non bibat ; nullo vescatur immundo : et quod ei præcepi, impleat atque custodiat. | |
Judg | KJV | 13:14 | She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. | |
Judg | DRC | 13:15 | And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee. | |
Judg | VulgClem | 13:15 | Dixitque Manue ad angelum Domini : Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris. | |
Judg | KJV | 13:15 | And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. | |
Judg | DRC | 13:16 | And the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord. | |
Judg | VulgClem | 13:16 | Cui respondit angelus : Si me cogis, non comedam panes tuos : si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset. | |
Judg | KJV | 13:16 | And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord. | |
Judg | DRC | 13:17 | And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee? | |
Judg | VulgClem | 13:17 | Dixitque ad eum : Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te ? | |
Judg | KJV | 13:17 | And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? | |
Judg | DRC | 13:18 | And he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful? | |
Judg | VulgClem | 13:18 | Cui ille respondit : Cur quæris nomen meum, quod est mirabile ? | |
Judg | KJV | 13:18 | And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? | |
Judg | DRC | 13:19 | Then Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on. | |
Judg | VulgClem | 13:19 | Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia : ipse autem et uxor ejus intuebantur. | |
Judg | KJV | 13:19 | So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. | |
Judg | DRC | 13:20 | And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground; | |
Judg | VulgClem | 13:20 | Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram, | |
Judg | KJV | 13:20 | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. | |
Judg | DRC | 13:21 | And the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord, | |
Judg | VulgClem | 13:21 | et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse, | |
Judg | KJV | 13:21 | But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord. | |
Judg | DRC | 13:22 | And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God. | |
Judg | VulgClem | 13:22 | et dixit ad uxorem suam : Morte moriemur, quia vidimus Deum. | |
Judg | KJV | 13:22 | And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. | |
Judg | DRC | 13:23 | And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come. | |
Judg | VulgClem | 13:23 | Cui respondit mulier : Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset. | |
Judg | KJV | 13:23 | But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | |
Judg | DRC | 13:24 | And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him. | |
Judg | VulgClem | 13:24 | Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus. | |
Judg | KJV | 13:24 | And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him. | |
Judg | DRC | 13:25 | And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol. | |
Judg | VulgClem | 13:25 | Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol. | |
Judg | KJV | 13:25 | And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. | |
Chapter 14
Judg | DRC | 14:1 | Then Samson went down to Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, | |
Judg | VulgClem | 14:1 | Descendit ergo Samson in Thamnatha : vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim, | |
Judg | KJV | 14:1 | And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. | |
Judg | DRC | 14:2 | He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife. | |
Judg | VulgClem | 14:2 | ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens : Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum : quam quæso ut mihi accipiatis uxorem. | |
Judg | KJV | 14:2 | And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. | |
Judg | DRC | 14:3 | And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me; for she hath pleased my eyes. | |
Judg | VulgClem | 14:3 | Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis. | |
Judg | KJV | 14:3 | Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. | |
Judg | DRC | 14:4 | Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. | |
Judg | VulgClem | 14:4 | Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim : eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli. | |
Judg | KJV | 14:4 | But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. | |
Judg | DRC | 14:5 | Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring. | |
Judg | VulgClem | 14:5 | Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei. | |
Judg | KJV | 14:5 | Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. | |
Judg | DRC | 14:6 | And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. | |
Judg | VulgClem | 14:6 | Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu : et hoc patri et matri noluit indicare. | |
Judg | KJV | 14:6 | And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. | |
Judg | DRC | 14:7 | And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes. | |
Judg | VulgClem | 14:7 | Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus. | |
Judg | KJV | 14:7 | And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. | |
Judg | DRC | 14:8 | And after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb. | |
Judg | VulgClem | 14:8 | Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis. | |
Judg | KJV | 14:8 | And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. | |
Judg | DRC | 14:9 | And when he had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them that he had taken the honey from the body of the lion. | |
Judg | VulgClem | 14:9 | Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via : veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt : nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat. | |
Judg | KJV | 14:9 | And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. | |
Judg | DRC | 14:10 | So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do. | |
Judg | VulgClem | 14:10 | Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant. | |
Judg | KJV | 14:10 | So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. | |
Judg | DRC | 14:11 | And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him. | |
Judg | VulgClem | 14:11 | Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo. | |
Judg | KJV | 14:11 | And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. | |
Judg | DRC | 14:12 | And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats: | |
Judg | VulgClem | 14:12 | Quibus locutus est Samson : Proponam vobis problema : quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas : | |
Judg | KJV | 14:12 | And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: | |
Judg | DRC | 14:13 | But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle, that we may hear it. | |
Judg | VulgClem | 14:13 | sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei : Propone problema, ut audiamus. | |
Judg | KJV | 14:13 | But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. | |
Judg | DRC | 14:14 | And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not for three days expound the riddle. | |
Judg | VulgClem | 14:14 | Dixitque eis : De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo. Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere. | |
Judg | KJV | 14:14 | And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. | |
Judg | DRC | 14:15 | And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us? | |
Judg | VulgClem | 14:15 | Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ? | |
Judg | KJV | 14:15 | And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? | |
Judg | DRC | 14:16 | So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee? | |
Judg | VulgClem | 14:16 | Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ? | |
Judg | KJV | 14:16 | And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? | |
Judg | DRC | 14:17 | So she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen. | |
Judg | VulgClem | 14:17 | Septem igitur diebus convivii flebat ante eum : tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis. | |
Judg | KJV | 14:17 | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. | |
Judg | DRC | 14:18 | And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle. | |
Judg | VulgClem | 14:18 | Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum : Quid dulcius melle, et quid fortius leone ? Qui ait ad eos : Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis propositionem meam. | |
Judg | KJV | 14:18 | And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. | |
Judg | DRC | 14:19 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men whose garments he took away, and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry, he went up to his father's house: | |
Judg | VulgClem | 14:19 | Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui : | |
Judg | KJV | 14:19 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. | |
Chapter 15
Judg | DRC | 15:1 | And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber, as usual, her father would not suffer him, saying: | |
Judg | VulgClem | 15:1 | Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens : | |
Judg | KJV | 15:1 | But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. | |
Judg | DRC | 15:2 | I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. | |
Judg | VulgClem | 15:2 | Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo : sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est : sit tibi pro ea uxor. | |
Judg | KJV | 15:2 | And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | |
Judg | DRC | 15:3 | And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. | |
Judg | VulgClem | 15:3 | Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala. | |
Judg | KJV | 15:3 | And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. | |
Judg | DRC | 15:4 | And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails: | |
Judg | VulgClem | 15:4 | Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio : | |
Judg | KJV | 15:4 | And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. | |
Judg | DRC | 15:5 | And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards. | |
Judg | VulgClem | 15:5 | quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret. | |
Judg | KJV | 15:5 | And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. | |
Judg | DRC | 15:6 | Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson, the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. | |
Judg | VulgClem | 15:6 | Dixeruntque Philisthiim : Quis fecit hanc rem ? Quibus dictum est : Samson gener Thamnathæi : quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus. | |
Judg | KJV | 15:6 | Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. | |
Judg | DRC | 15:7 | But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet. | |
Judg | VulgClem | 15:7 | Quibus ait Samson : Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam. | |
Judg | KJV | 15:7 | And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. | |
Judg | DRC | 15:8 | And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam. | |
Judg | VulgClem | 15:8 | Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam. | |
Judg | KJV | 15:8 | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. | |
Judg | DRC | 15:9 | Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread abroad. | |
Judg | VulgClem | 15:9 | Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum effusus est exercitus. | |
Judg | KJV | 15:9 | Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. | |
Judg | DRC | 15:10 | And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. | |
Judg | VulgClem | 15:10 | Dixeruntque ad eos de tribu Juda : Cur ascendistis adversum nos ? Qui responderunt : Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est. | |
Judg | KJV | 15:10 | And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. | |
Judg | DRC | 15:11 | Wherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. | |
Judg | VulgClem | 15:11 | Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson : Nescis quod Philisthiim imperent nobis ? quare hoc facere voluisti ? Quibus ille ait : Sicut fecerunt mihi, sic feci eis. | |
Judg | KJV | 15:11 | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | |
Judg | DRC | 15:12 | And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me. | |
Judg | VulgClem | 15:12 | Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson : Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me. | |
Judg | KJV | 15:12 | And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. | |
Judg | DRC | 15:13 | They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. | |
Judg | VulgClem | 15:13 | Dixerunt : Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam. | |
Judg | KJV | 15:13 | And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. | |
Judg | DRC | 15:14 | Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the Spirit of the Lord came strongly upon him: and as flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed. | |
Judg | VulgClem | 15:14 | Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum : et sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus ligatus erat, dissipata sunt et soluta. | |
Judg | KJV | 15:14 | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. | |
Judg | DRC | 15:15 | And finding a jawbone, even the jawbone of an ass, which lay there, catching it up, he slew therewith a thousand men. | |
Judg | VulgClem | 15:15 | Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens interfecit in ea mille viros, | |
Judg | KJV | 15:15 | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. | |
Judg | DRC | 15:16 | And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses, I have destroyed them, and have slain a thousand men. | |
Judg | VulgClem | 15:16 | et ait : In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros. | |
Judg | KJV | 15:16 | And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. | |
Judg | DRC | 15:17 | And when he had ended these words, singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. | |
Judg | VulgClem | 15:17 | Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ. | |
Judg | KJV | 15:17 | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi. | |
Judg | DRC | 15:18 | And being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. | |
Judg | VulgClem | 15:18 | Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait : Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam : en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum. | |
Judg | KJV | 15:18 | And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? | |
Judg | DRC | 15:19 | Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass and waters issued out of it. And when he had drunk them, he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day. | |
Judg | VulgClem | 15:19 | Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egressæ sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem. | |
Judg | KJV | 15:19 | But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En–hakkore, which is in Lehi unto this day. | |
Chapter 16
Judg | DRC | 16:1 | He went also into Gaza, and saw there a woman, a harlot, and went in unto her. | |
Judg | VulgClem | 16:1 | Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam. | |
Judg | KJV | 16:1 | Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. | |
Judg | DRC | 16:2 | And when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out. | |
Judg | VulgClem | 16:2 | Quod cum audissent Philisthiim, et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson, circumdederunt eum, positis in porta civitatis custodibus : et ibi tota nocte cum silentio præstolantes, ut facto mane exeuntem occiderent. | |
Judg | KJV | 16:2 | And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. | |
Judg | DRC | 16:3 | But Samson slept till midnight, and then rising, he took both the doors of the gate, with the posts thereof and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron. | |
Judg | VulgClem | 16:3 | Dormivit autem Samson usque ad medium noctem : et inde consurgens, apprehendit ambas portæ fores cum postibus suis et sera, impositasque humeris suis portavit ad verticem montis, qui respicit Hebron. | |
Judg | KJV | 16:3 | And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. | |
Judg | DRC | 16:4 | After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila. | |
Judg | VulgClem | 16:4 | Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila. | |
Judg | KJV | 16:4 | And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. | |
Judg | DRC | 16:5 | And the princes of the Philistines came to her, and said: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | |
Judg | VulgClem | 16:5 | Veneruntque ad eam principes Philisthinorum, atque dixerunt : Decipe eum, et disce ab illo, in quo habeat tantam fortitudinem, et quomodo eum superare valeamus, et vinctum affligere : quod si feceris, dabimus tibi singuli mille et centum argenteos. | |
Judg | KJV | 16:5 | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | |
Judg | DRC | 16:6 | And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is, wherewith if thou wert bound, thou couldst not break loose. | |
Judg | VulgClem | 16:6 | Locuta est ergo Dalila ad Samson : Dic mihi, obsecro, in quo sit tua maxima fortitudo, et quid sit quo ligatus erumpere nequeas ? | |
Judg | KJV | 16:6 | And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. | |
Judg | DRC | 16:7 | And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men. | |
Judg | VulgClem | 16:7 | Cui respondit Samson : Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines. | |
Judg | KJV | 16:7 | And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. | |
Judg | DRC | 16:8 | And the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such as he spoke of, with which she bound him; | |
Judg | VulgClem | 16:8 | Attuleruntque ad eam satrapæ Philisthinorum septem funes, ut dixerat : quibus vinxit eum, | |
Judg | KJV | 16:8 | Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. | |
Judg | DRC | 16:9 | Men lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay. | |
Judg | VulgClem | 16:9 | latentibus apud se insidiis, et in cubiculo finem rei expectantibus : clamavitque ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui rupit vincula, quomodo si rumpat quis filum de stuppæ tortum putamine, cum odorem ignis acceperit : et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus. | |
Judg | KJV | 16:9 | Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. | |
Judg | DRC | 16:10 | And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound. | |
Judg | VulgClem | 16:10 | Dixitque ad eum Dalila : Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es : saltem nunc indica mihi quo ligari debeas. | |
Judg | KJV | 16:10 | And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. | |
Judg | DRC | 16:11 | And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men. | |
Judg | VulgClem | 16:11 | Cui ille respondit : Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis. | |
Judg | KJV | 16:11 | And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. | |
Judg | DRC | 16:12 | Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs. | |
Judg | VulgClem | 16:12 | Quibus rursum Dalila vinxit eum, et clamavit : Philisthiim super te, Samson : in cubiculo insidiis præparatis. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum. | |
Judg | KJV | 16:12 | Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. | |
Judg | DRC | 16:13 | And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak. | |
Judg | VulgClem | 16:13 | Dixitque Dalila rursum ad eum : Usquequo decipis me, et falsum loqueris ? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson : Si septem crines capitis mei cum licio plexueris, et clavum his circumligatum terræ fixeris, infirmus ero. | |
Judg | KJV | 16:13 | And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. | |
Judg | DRC | 16:14 | And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace. | |
Judg | VulgClem | 16:14 | Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio. | |
Judg | KJV | 16:14 | And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. | |
Judg | DRC | 16:15 | And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth. | |
Judg | VulgClem | 16:15 | Dixitque ad eum Dalila : Quomodo dicis quod amas me, cum animus tuus non sit mecum ? Per tres vices mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima fortitudo tua. | |
Judg | KJV | 16:15 | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | |
Judg | DRC | 16:16 | And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death. | |
Judg | VulgClem | 16:16 | Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est. | |
Judg | KJV | 16:16 | And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; | |
Judg | DRC | 16:17 | Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. | |
Judg | VulgClem | 16:17 | Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam : Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ : si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines. | |
Judg | KJV | 16:17 | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. | |
Judg | DRC | 16:18 | Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised. | |
Judg | VulgClem | 16:18 | Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit : Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant. | |
Judg | KJV | 16:18 | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. | |
Judg | DRC | 16:19 | But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him. | |
Judg | VulgClem | 16:19 | At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et cœpit abigere eum, et a se repellere : statim enim ab eo fortitudo discessit. | |
Judg | KJV | 16:19 | And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. | |
Judg | DRC | 16:20 | And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him. | |
Judg | VulgClem | 16:20 | Dixitque : Philisthiim super te, Samson. Qui de somno consurgens, dixit in animo suo : Egrediar sicut ante feci, et me excutiam : nesciens quod recessisset ab eo Dominus. | |
Judg | KJV | 16:20 | And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him. | |
Judg | DRC | 16:21 | Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind. | |
Judg | VulgClem | 16:21 | Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt. | |
Judg | KJV | 16:21 | But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. | |
Judg | DRC | 16:22 | And now his hair began to grow again, | |
Judg | VulgClem | 16:22 | Jamque capilli ejus renasci cœperunt. | |
Judg | KJV | 16:22 | Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. | |
Judg | DRC | 16:23 | And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands. | |
Judg | VulgClem | 16:23 | Et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, dicentes : Tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras. | |
Judg | KJV | 16:23 | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. | |
Judg | DRC | 16:24 | And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many. | |
Judg | VulgClem | 16:24 | Quod etiam populus videns, laudabat deum suum, eademque dicebat : Tradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras, qui delevit terram nostram, et occidit plurimos. | |
Judg | KJV | 16:24 | And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. | |
Judg | DRC | 16:25 | And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars. | |
Judg | VulgClem | 16:25 | Lætantesque per convivia, sumptis jam epulis, præceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas. | |
Judg | KJV | 16:25 | And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. | |
Judg | DRC | 16:26 | And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little. | |
Judg | VulgClem | 16:26 | Qui dixit puero regenti gressus suos : Dimitte me, ut tangam columnas, quibus omnis imminet domus, et recliner super eas, et paululum requiescam. | |
Judg | KJV | 16:26 | And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. | |
Judg | DRC | 16:27 | Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play. | |
Judg | VulgClem | 16:27 | Domus autem erat plena virorum ac mulierum, et erant ibi omnes principes Philisthinorum, ac de tecto et solario circiter tria millia utriusque sexus spectantes ludentem Samson. | |
Judg | KJV | 16:27 | Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. | |
Judg | DRC | 16:28 | But he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge. | |
Judg | VulgClem | 16:28 | At ille invocato Domino ait : Domine Deus, memento mei, et redde mihi nunc fortitudinem pristinam, Deus meus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam. | |
Judg | KJV | 16:28 | And Samson called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. | |
Judg | DRC | 16:29 | And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left, | |
Judg | VulgClem | 16:29 | Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens, | |
Judg | KJV | 16:29 | And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. | |
Judg | DRC | 16:30 | He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life. | |
Judg | VulgClem | 16:30 | ait : Moriatur anima mea cum Philisthiim. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes, et ceteram multitudinem quæ ibi erat : multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat. | |
Judg | KJV | 16:30 | And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. | |
Judg | DRC | 16:31 | And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol, in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years. | |
Judg | VulgClem | 16:31 | Descendentes autem fratres ejus et universa cognatio, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris sui Manue : judicavitque Israël viginti annis. | |
Judg | KJV | 16:31 | Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. | |
Chapter 17
Judg | DRC | 17:1 | There was at that time a man of mount Ephraim, whose name was Michas. | |
Judg | VulgClem | 17:1 | Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas, | |
Judg | KJV | 17:1 | And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. | |
Judg | DRC | 17:2 | Who said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord. | |
Judg | VulgClem | 17:2 | qui dixit matri suæ : Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit : Benedictus filius meus Domino. | |
Judg | KJV | 17:2 | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son. | |
Judg | DRC | 17:3 | So he restored them to his mother, who said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it at my hand, and make a graven and a molten god; so now I deliver it to thee. | |
Judg | VulgClem | 17:3 | Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei : Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile : et nunc trado illud tibi. | |
Judg | KJV | 17:3 | And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. | |
Judg | DRC | 17:4 | And he restored them to his mother: and she took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, to make of them a graven and a molten God, which was in the house of Michas. | |
Judg | VulgClem | 17:4 | Reddidit igitur eos matri suæ : quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ. | |
Judg | KJV | 17:4 | Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. | |
Judg | DRC | 17:5 | And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest. | |
Judg | VulgClem | 17:5 | Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola : implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos. | |
Judg | KJV | 17:5 | And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. | |
Judg | DRC | 17:6 | In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself. | |
Judg | VulgClem | 17:6 | In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat. | |
Judg | KJV | 17:6 | In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. | |
Judg | DRC | 17:7 | There was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there. | |
Judg | VulgClem | 17:7 | Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus : eratque ipse Levites, et habitabat ibi. | |
Judg | KJV | 17:7 | And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. | |
Judg | DRC | 17:8 | Now he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas, | |
Judg | VulgClem | 17:8 | Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ, | |
Judg | KJV | 17:8 | And the man departed out of the city from Beth–lehem–judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. | |
Judg | DRC | 17:9 | He was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage. | |
Judg | VulgClem | 17:9 | interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit : Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero. | |
Judg | KJV | 17:9 | And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place. | |
Judg | DRC | 17:10 | And Michas said: Stay with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee every year ten pieces of silver, and a double suit of apparel, and thy victuals. | |
Judg | VulgClem | 17:10 | Dixitque Michas : Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos : daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria. | |
Judg | KJV | 17:10 | And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. | |
Judg | DRC | 17:11 | He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons. | |
Judg | VulgClem | 17:11 | Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis. | |
Judg | KJV | 17:11 | And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. | |
Judg | DRC | 17:12 | And Michas filled his hand, and had the young man with him for his priest, saying: | |
Judg | VulgClem | 17:12 | Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se : | |
Judg | KJV | 17:12 | And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. | |
Judg | DRC | 17:13 | Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites. | |
Judg | VulgClem | 17:13 | Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem. | |
Judg | KJV | 17:13 | Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest. | |
Chapter 18
Judg | DRC | 18:1 | In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes. | |
Judg | VulgClem | 18:1 | In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat. | |
Judg | KJV | 18:1 | In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. | |
Judg | DRC | 18:2 | So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there: | |
Judg | VulgClem | 18:2 | Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent : dixeruntque eis : Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi : | |
Judg | KJV | 18:2 | And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. | |
Judg | DRC | 18:3 | And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither? | |
Judg | VulgClem | 18:3 | et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum : Quis te huc adducit ? quid hic agis ? quam ob causam huc venire voluisti ? | |
Judg | KJV | 18:3 | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? | |
Judg | DRC | 18:4 | He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest. | |
Judg | VulgClem | 18:4 | Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos. | |
Judg | KJV | 18:4 | And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. | |
Judg | DRC | 18:5 | Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. | |
Judg | VulgClem | 18:5 | Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum. | |
Judg | KJV | 18:5 | And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | |
Judg | DRC | 18:6 | He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go. | |
Judg | VulgClem | 18:6 | Qui respondit eis : Ite in pace : Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis. | |
Judg | KJV | 18:6 | And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go. | |
Judg | DRC | 18:7 | So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men. | |
Judg | VulgClem | 18:7 | Euntes igitur quinque viri venerunt Lais : videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum. | |
Judg | KJV | 18:7 | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. | |
Judg | DRC | 18:8 | And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered: | |
Judg | VulgClem | 18:8 | Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt : | |
Judg | KJV | 18:8 | And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? | |
Judg | DRC | 18:9 | Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty. | |
Judg | VulgClem | 18:9 | Surgite, ascendamus ad eos : vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare : eamus, et possideamus eam : nullus erit labor. | |
Judg | KJV | 18:9 | And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. | |
Judg | DRC | 18:10 | We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth. | |
Judg | VulgClem | 18:10 | Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra. | |
Judg | KJV | 18:10 | When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. | |
Judg | DRC | 18:11 | There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war. | |
Judg | VulgClem | 18:11 | Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis, | |
Judg | KJV | 18:11 | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | |
Judg | DRC | 18:12 | And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim. | |
Judg | VulgClem | 18:12 | ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ : qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim. | |
Judg | KJV | 18:12 | And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim. | |
Judg | DRC | 18:13 | From thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas, | |
Judg | VulgClem | 18:13 | Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michæ, | |
Judg | KJV | 18:13 | And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. | |
Judg | DRC | 18:14 | The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a graven and a molten god: see what you are pleased to do. | |
Judg | VulgClem | 18:14 | dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis : Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile : videte quid vobis placeat. | |
Judg | KJV | 18:14 | Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. | |
Judg | DRC | 18:15 | And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace. | |
Judg | VulgClem | 18:15 | Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ : salutaveruntque eum verbis pacificis. | |
Judg | KJV | 18:15 | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. | |
Judg | DRC | 18:16 | And the six hundred men stood before the door, appointed with their arms. | |
Judg | VulgClem | 18:16 | Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium. | |
Judg | KJV | 18:16 | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | |
Judg | DRC | 18:17 | But they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off. | |
Judg | VulgClem | 18:17 | At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus. | |
Judg | KJV | 18:17 | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | |
Judg | DRC | 18:18 | So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god, And the priest said to them: What are you doing? | |
Judg | VulgClem | 18:18 | Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos : Quid facitis ? | |
Judg | KJV | 18:18 | And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? | |
Judg | DRC | 18:19 | And they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel? | |
Judg | VulgClem | 18:19 | Cui responderunt : Tace et pone digitum super os tuum : venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël ? | |
Judg | KJV | 18:19 | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? | |
Judg | DRC | 18:20 | When he heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them. | |
Judg | VulgClem | 18:20 | Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis. | |
Judg | KJV | 18:20 | And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. | |
Judg | DRC | 18:21 | And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable, | |
Judg | VulgClem | 18:21 | Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum, | |
Judg | KJV | 18:21 | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. | |
Judg | DRC | 18:22 | And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them, | |
Judg | VulgClem | 18:22 | et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt, | |
Judg | KJV | 18:22 | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. | |
Judg | DRC | 18:23 | And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry? | |
Judg | VulgClem | 18:23 | et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ? | |
Judg | KJV | 18:23 | And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? | |
Judg | DRC | 18:24 | And he answered: You have taken away my gods which I have made me, and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee? | |
Judg | VulgClem | 18:24 | Qui respondit : Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis : Quid tibi est ? | |
Judg | KJV | 18:24 | And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? | |
Judg | DRC | 18:25 | And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house. | |
Judg | VulgClem | 18:25 | Dixeruntque ei filii Dan : Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas. | |
Judg | KJV | 18:25 | And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. | |
Judg | DRC | 18:26 | And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house. | |
Judg | VulgClem | 18:26 | Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam. | |
Judg | KJV | 18:26 | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. | |
Judg | DRC | 18:27 | And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire, | |
Judg | VulgClem | 18:27 | Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus : veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii : urbemque incendio tradiderunt, | |
Judg | KJV | 18:27 | And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. | |
Judg | DRC | 18:28 | There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein, | |
Judg | VulgClem | 18:28 | nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob : quam rursum exstruentes habitaverunt in ea, | |
Judg | KJV | 18:28 | And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein. | |
Judg | DRC | 18:29 | Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais. | |
Judg | VulgClem | 18:29 | vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur. | |
Judg | KJV | 18:29 | And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. | |
Judg | DRC | 18:30 | And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity. | |
Judg | VulgClem | 18:30 | Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suæ. | |
Judg | KJV | 18:30 | And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. | |
Judg | DRC | 18:31 | And the idol of Michas remained with them all the time that the house of God was in Silo. In those days there was no king in Israel. | |
Judg | VulgClem | 18:31 | Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore quo fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non erat rex in Israël. | |
Judg | KJV | 18:31 | And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. | |
Chapter 19
Judg | DRC | 19:1 | There was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda: | |
Judg | VulgClem | 19:1 | Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda : | |
Judg | KJV | 19:1 | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth–lehem–judah. | |
Judg | DRC | 19:2 | And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months. | |
Judg | VulgClem | 19:2 | quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus. | |
Judg | KJV | 19:2 | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months. | |
Judg | DRC | 19:3 | And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy, | |
Judg | VulgClem | 19:3 | Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos : quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus, | |
Judg | KJV | 19:3 | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | |
Judg | DRC | 19:4 | And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly. | |
Judg | VulgClem | 19:4 | et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter. | |
Judg | KJV | 19:4 | And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | |
Judg | DRC | 19:5 | But on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart. | |
Judg | VulgClem | 19:5 | Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit : quem tenuit socer, et ait ad eum : Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris. | |
Judg | KJV | 19:5 | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. | |
Judg | DRC | 19:6 | And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. | |
Judg | VulgClem | 19:6 | Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum : Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur. | |
Judg | KJV | 19:6 | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | |
Judg | DRC | 19:7 | But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him. | |
Judg | VulgClem | 19:7 | At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere. | |
Judg | KJV | 19:7 | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | |
Judg | DRC | 19:8 | But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together. | |
Judg | VulgClem | 19:8 | Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum : Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul. | |
Judg | KJV | 19:8 | And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. | |
Judg | DRC | 19:9 | And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house. | |
Judg | VulgClem | 19:9 | Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer : Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum : mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam. | |
Judg | KJV | 19:9 | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | |
Judg | DRC | 19:10 | His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine. | |
Judg | VulgClem | 19:10 | Noluit gener acquiescere sermonibus ejus : sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam. | |
Judg | KJV | 19:10 | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | |
Judg | DRC | 19:11 | And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there. | |
Judg | VulgClem | 19:11 | Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem : dixitque puer ad dominum suum : Veni, obsecro : declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea. | |
Judg | KJV | 19:11 | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | |
Judg | DRC | 19:12 | His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa: | |
Judg | VulgClem | 19:12 | Cui respondit dominus : Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël : sed transibo usque Gabaa, | |
Judg | KJV | 19:12 | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | |
Judg | DRC | 19:13 | And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama. | |
Judg | VulgClem | 19:13 | et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama. | |
Judg | KJV | 19:13 | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | |
Judg | DRC | 19:14 | So they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin: | |
Judg | VulgClem | 19:14 | Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin : | |
Judg | KJV | 19:14 | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. | |
Judg | DRC | 19:15 | And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge. | |
Judg | VulgClem | 19:15 | diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio. | |
Judg | KJV | 19:15 | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. | |
Judg | DRC | 19:16 | And behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini. | |
Judg | VulgClem | 19:16 | Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim, et peregrinus habitabat in Gabaa : homines autem regionis illius erant filii Jemini. | |
Judg | KJV | 19:16 | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. | |
Judg | DRC | 19:17 | And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou? | |
Judg | VulgClem | 19:17 | Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum : Unde venis ? et quo vadis ? | |
Judg | KJV | 19:17 | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | |
Judg | DRC | 19:18 | He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof: | |
Judg | VulgClem | 19:18 | Qui respondit ei : Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem : et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere, | |
Judg | KJV | 19:18 | And he said unto him, We are passing from Beth–lehem–judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth–lehem–judah, but I am now going to the house of the Lord; and there is no man that receiveth me to house. | |
Judg | DRC | 19:19 | We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging. | |
Judg | VulgClem | 19:19 | habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est : nulla re indigemus nisi hospitio. | |
Judg | KJV | 19:19 | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | |
Judg | DRC | 19:20 | And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street. | |
Judg | VulgClem | 19:20 | Cui respondit senex : Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt : tantum, quæso, ne in platea maneas. | |
Judg | KJV | 19:20 | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. | |
Judg | DRC | 19:21 | And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast. | |
Judg | VulgClem | 19:21 | Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit : ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium. | |
Judg | KJV | 19:21 | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | |
Judg | DRC | 19:22 | While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him: | |
Judg | VulgClem | 19:22 | Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes : Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo. | |
Judg | KJV | 19:22 | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | |
Judg | DRC | 19:23 | And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. | |
Judg | VulgClem | 19:23 | Egressusque est ad eos senex, et ait : Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum : et cessate ab hac stultitia. | |
Judg | KJV | 19:23 | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | |
Judg | DRC | 19:24 | I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. | |
Judg | VulgClem | 19:24 | Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam : educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis : tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum. | |
Judg | KJV | 19:24 | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | |
Judg | DRC | 19:25 | They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. | |
Judg | VulgClem | 19:25 | Nolebant acquiescere sermonibus illius : quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam : qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane. | |
Judg | KJV | 19:25 | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | |
Judg | DRC | 19:26 | But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down. | |
Judg | VulgClem | 19:26 | At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit. | |
Judg | KJV | 19:26 | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. | |
Judg | DRC | 19:27 | And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. | |
Judg | VulgClem | 19:27 | Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam : et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus. | |
Judg | KJV | 19:27 | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | |
Judg | DRC | 19:28 | He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house. | |
Judg | VulgClem | 19:28 | Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur : Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam. | |
Judg | KJV | 19:28 | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. | |
Judg | DRC | 19:29 | And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel. | |
Judg | VulgClem | 19:29 | Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël. | |
Judg | KJV | 19:29 | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. | |
Judg | DRC | 19:30 | And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done. | |
Judg | VulgClem | 19:30 | Quod cum vidissent singuli, conclamabant : Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus : ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit. | |
Judg | KJV | 19:30 | And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. | |
Chapter 20
Judg | DRC | 20:1 | Then all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha: | |
Judg | VulgClem | 20:1 | Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha. | |
Judg | KJV | 20:1 | Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer–sheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh. | |
Judg | DRC | 20:2 | And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war. | |
Judg | VulgClem | 20:2 | Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum. | |
Judg | KJV | 20:2 | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | |
Judg | DRC | 20:3 | (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed, | |
Judg | VulgClem | 20:3 | (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, | |
Judg | KJV | 20:3 | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? | |
Judg | DRC | 20:4 | Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged: | |
Judg | VulgClem | 20:4 | respondit : Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti : | |
Judg | KJV | 20:4 | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | |
Judg | DRC | 20:5 | And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. | |
Judg | VulgClem | 20:5 | et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. | |
Judg | KJV | 20:5 | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | |
Judg | DRC | 20:6 | And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel. | |
Judg | VulgClem | 20:6 | Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ : quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël. | |
Judg | KJV | 20:6 | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. | |
Judg | DRC | 20:7 | You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. | |
Judg | VulgClem | 20:7 | Adestis, omnes filii Israël : decernite quid facere debeatis. | |
Judg | KJV | 20:7 | Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. | |
Judg | DRC | 20:8 | And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house: | |
Judg | VulgClem | 20:8 | Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit : Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum : | |
Judg | KJV | 20:8 | And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. | |
Judg | DRC | 20:9 | But this we will do in common against Gabaa: | |
Judg | VulgClem | 20:9 | sed hoc contra Gabaa in commune faciamus. | |
Judg | KJV | 20:9 | But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; | |
Judg | DRC | 20:10 | We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth. | |
Judg | VulgClem | 20:10 | Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. | |
Judg | KJV | 20:10 | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | |
Judg | DRC | 20:11 | And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel: | |
Judg | VulgClem | 20:11 | Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio. | |
Judg | KJV | 20:11 | So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. | |
Judg | DRC | 20:12 | And they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you? | |
Judg | VulgClem | 20:12 | Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent : Cur tantum nefas in vobis repertum est ? | |
Judg | KJV | 20:12 | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? | |
Judg | DRC | 20:13 | Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: | |
Judg | VulgClem | 20:13 | Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum : | |
Judg | KJV | 20:13 | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: | |
Judg | DRC | 20:14 | But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel. | |
Judg | VulgClem | 20:14 | sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent. | |
Judg | KJV | 20:14 | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | |
Judg | DRC | 20:15 | And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa, | |
Judg | VulgClem | 20:15 | Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, | |
Judg | KJV | 20:15 | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | |
Judg | DRC | 20:16 | Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side. | |
Judg | VulgClem | 20:16 | qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes : et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. | |
Judg | KJV | 20:16 | Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. | |
Judg | DRC | 20:17 | Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight. | |
Judg | VulgClem | 20:17 | Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam. | |
Judg | KJV | 20:17 | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | |
Judg | DRC | 20:18 | And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader. | |
Judg | VulgClem | 20:18 | Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo : consulueruntque Deum, atque dixerunt : Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin ? Quibus respondit Dominus : Judas sit dux vester. | |
Judg | KJV | 20:18 | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first. | |
Judg | DRC | 20:19 | And forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa: | |
Judg | VulgClem | 20:19 | Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa : | |
Judg | KJV | 20:19 | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. | |
Judg | DRC | 20:20 | And going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city. | |
Judg | VulgClem | 20:20 | et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt. | |
Judg | KJV | 20:20 | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. | |
Judg | DRC | 20:21 | And the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men. | |
Judg | VulgClem | 20:21 | Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum. | |
Judg | KJV | 20:21 | And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. | |
Judg | DRC | 20:22 | Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before: | |
Judg | VulgClem | 20:22 | Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt : | |
Judg | KJV | 20:22 | And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | |
Judg | DRC | 20:23 | Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle. | |
Judg | VulgClem | 20:23 | ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent : Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non ? Quibus ille respondit : Ascendite ad eos, et inite certamen. | |
Judg | KJV | 20:23 | (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.) | |
Judg | DRC | 20:24 | And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin, | |
Judg | VulgClem | 20:24 | Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent, | |
Judg | KJV | 20:24 | And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. | |
Judg | DRC | 20:25 | The children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword. | |
Judg | VulgClem | 20:25 | eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa : et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent. | |
Judg | KJV | 20:25 | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | |
Judg | DRC | 20:26 | Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings, | |
Judg | VulgClem | 20:26 | Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino : jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas, | |
Judg | KJV | 20:26 | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. | |
Judg | DRC | 20:27 | And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there, | |
Judg | VulgClem | 20:27 | et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei, | |
Judg | KJV | 20:27 | And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days, | |
Judg | DRC | 20:28 | And Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands. | |
Judg | VulgClem | 20:28 | et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt : Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere ? Quibus ait Dominus : Ascendite : cras enim tradam eos in manus vestras. | |
Judg | KJV | 20:28 | And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. | |
Judg | DRC | 20:29 | And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: | |
Judg | VulgClem | 20:29 | Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa : | |
Judg | KJV | 20:29 | And Israel set liers in wait round about Gibeah. | |
Judg | DRC | 20:30 | And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. | |
Judg | VulgClem | 20:30 | et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt. | |
Judg | KJV | 20:30 | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. | |
Judg | DRC | 20:31 | And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: | |
Judg | VulgClem | 20:31 | Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros : | |
Judg | KJV | 20:31 | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | |
Judg | DRC | 20:32 | For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid. | |
Judg | VulgClem | 20:32 | putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. | |
Judg | KJV | 20:32 | And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. | |
Judg | DRC | 20:33 | Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth, | |
Judg | VulgClem | 20:33 | Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt, | |
Judg | KJV | 20:33 | And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal–tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. | |
Judg | DRC | 20:34 | And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side. | |
Judg | VulgClem | 20:34 | et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin : et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. | |
Judg | KJV | 20:34 | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | |
Judg | DRC | 20:35 | And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword. | |
Judg | VulgClem | 20:35 | Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium. | |
Judg | KJV | 20:35 | And the Lord smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | |
Judg | DRC | 20:36 | But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city. | |
Judg | VulgClem | 20:36 | Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. | |
Judg | KJV | 20:36 | So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. | |
Judg | DRC | 20:37 | And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword. | |
Judg | VulgClem | 20:37 | Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. | |
Judg | KJV | 20:37 | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. | |
Judg | DRC | 20:38 | Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken. | |
Judg | VulgClem | 20:38 | Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent : ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent. | |
Judg | KJV | 20:38 | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. | |
Judg | DRC | 20:39 | And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army) | |
Judg | VulgClem | 20:39 | Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris), | |
Judg | KJV | 20:39 | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. | |
Judg | DRC | 20:40 | And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: | |
Judg | VulgClem | 20:40 | et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere : Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri : | |
Judg | KJV | 20:40 | But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. | |
Judg | DRC | 20:41 | They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs, | |
Judg | VulgClem | 20:41 | qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, | |
Judg | KJV | 20:41 | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. | |
Judg | DRC | 20:42 | And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. | |
Judg | VulgClem | 20:42 | et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus : sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis. | |
Judg | KJV | 20:42 | Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. | |
Judg | DRC | 20:43 | And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. | |
Judg | VulgClem | 20:43 | Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa. | |
Judg | KJV | 20:43 | Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. | |
Judg | DRC | 20:44 | And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. | |
Judg | VulgClem | 20:44 | Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores. | |
Judg | KJV | 20:44 | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | |
Judg | DRC | 20:45 | And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. | |
Judg | VulgClem | 20:45 | Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem : et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. | |
Judg | KJV | 20:45 | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | |
Judg | DRC | 20:46 | And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. | |
Judg | VulgClem | 20:46 | Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi. | |
Judg | KJV | 20:46 | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. | |
Judg | DRC | 20:47 | And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. | |
Judg | VulgClem | 20:47 | Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri : sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor. | |
Judg | KJV | 20:47 | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | |
Judg | DRC | 20:48 | But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames. | |
Judg | VulgClem | 20:48 | Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit. | |
Judg | KJV | 20:48 | And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. | |
Chapter 21
Judg | DRC | 21:1 | Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife. | |
Judg | VulgClem | 21:1 | Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt : Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem. | |
Judg | KJV | 21:1 | Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. | |
Judg | DRC | 21:2 | And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying: | |
Judg | VulgClem | 21:2 | Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes : | |
Judg | KJV | 21:2 | And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; | |
Judg | DRC | 21:3 | O Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us? | |
Judg | VulgClem | 21:3 | Quare, Domine Deus Israël, factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis ? | |
Judg | KJV | 21:3 | And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? | |
Judg | DRC | 21:4 | And rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said: | |
Judg | VulgClem | 21:4 | Altera autem die diluculo consurgentes, exstruxerunt altare : obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt : | |
Judg | KJV | 21:4 | And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. | |
Judg | DRC | 21:5 | Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain. | |
Judg | VulgClem | 21:5 | Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël ? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent. | |
Judg | KJV | 21:5 | And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. | |
Judg | DRC | 21:6 | And the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel. | |
Judg | VulgClem | 21:6 | Ductique pœnitentia filii Israël super fratre suo Benjamin, cœperunt dicere : Ablata est tribus una de Israël : | |
Judg | KJV | 21:6 | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | |
Judg | DRC | 21:7 | Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them. | |
Judg | VulgClem | 21:7 | unde uxores accipient ? omnes enim in commune juravimus, non daturos nos his filias nostras. | |
Judg | KJV | 21:7 | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives? | |
Judg | DRC | 21:8 | Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army. | |
Judg | VulgClem | 21:8 | Idcirco dixerunt : Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha ? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse. | |
Judg | KJV | 21:8 | And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly. | |
Judg | DRC | 21:9 | (At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,) | |
Judg | VulgClem | 21:9 | (Eo quoque tempore cum essent in Silo, nullus ex eis ibi repertus est.) | |
Judg | KJV | 21:9 | For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh–gilead there. | |
Judg | DRC | 21:10 | So they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children. | |
Judg | VulgClem | 21:10 | Miserunt itaque decem millia viros robustissimos, et præceperunt eis : Ite, et percutite habitatores Jabes Galaad in ore gladii, tam uxores quam parvulos eorum. | |
Judg | KJV | 21:10 | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children. | |
Judg | DRC | 21:11 | And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save. | |
Judg | VulgClem | 21:11 | Et hoc erit quod observare debebitis : omne generis masculini, et mulieres quæ cognoverunt viros, interficite ; virgines autem reservate. | |
Judg | KJV | 21:11 | And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. | |
Judg | DRC | 21:12 | And there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan. | |
Judg | VulgClem | 21:12 | Inventæque sunt de Jabes Galaad quadringentæ virgines, quæ nescierunt viri thorum : et adduxerunt eas ad castra in Silo, in terram Chanaan. | |
Judg | KJV | 21:12 | And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. | |
Judg | DRC | 21:13 | And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace. | |
Judg | VulgClem | 21:13 | Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace. | |
Judg | KJV | 21:13 | And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. | |
Judg | DRC | 21:14 | And the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner. | |
Judg | VulgClem | 21:14 | Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, et datæ sunt eis uxores de filiabus Jabes Galaad : alias autem non repererunt, quas simili modo traderent. | |
Judg | KJV | 21:14 | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not. | |
Judg | DRC | 21:15 | And all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel. | |
Judg | VulgClem | 21:15 | Universusque Israël valde doluit, et egit pœnitentiam super interfectione unius tribus ex Israël. | |
Judg | KJV | 21:15 | And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel. | |
Judg | DRC | 21:16 | And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead. | |
Judg | VulgClem | 21:16 | Dixeruntque majores natu : Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores ? omnes in Benjamin feminæ conciderunt, | |
Judg | KJV | 21:16 | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? | |
Judg | DRC | 21:17 | And we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel. | |
Judg | VulgClem | 21:17 | et magna nobis cura, ingentique studio providendum est, ne una tribus deleatur ex Israël. | |
Judg | KJV | 21:17 | And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. | |
Judg | DRC | 21:18 | For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife. | |
Judg | VulgClem | 21:18 | Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus : Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin. | |
Judg | KJV | 21:18 | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. | |
Judg | DRC | 21:19 | So they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona. | |
Judg | VulgClem | 21:19 | Ceperuntque consilium, atque dixerunt : Ecce solemnitas Domini est in Silo anniversaria, quæ sita est ad septentrionem urbis Bethel, et ad orientalem plagam viæ, quæ de Bethel tendit ad Sichimam, et ad meridiem oppidi Lebona. | |
Judg | KJV | 21:19 | Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth–el, on the east side of the highway that goeth up from Beth–el to Shechem, and on the south of Lebonah. | |
Judg | DRC | 21:20 | And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards, | |
Judg | VulgClem | 21:20 | Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt : Ite, et latitate in vineis. | |
Judg | KJV | 21:20 | Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; | |
Judg | DRC | 21:21 | And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin. | |
Judg | VulgClem | 21:21 | Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli uxores singulas, et pergite in terram Benjamin. | |
Judg | KJV | 21:21 | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | |
Judg | DRC | 21:22 | And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part. | |
Judg | VulgClem | 21:22 | Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri cœperint atque jurgari, dicemus eis : Miseremini eorum : non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum : sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est. | |
Judg | KJV | 21:22 | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | |
Judg | DRC | 21:23 | And the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them. | |
Judg | VulgClem | 21:23 | Feceruntque filii Benjamin ut sibi fuerat imperatum : et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de his quæ ducebant choros, uxores singulas : abieruntque in possessionem suam ædificantes urbes, et habitantes in eis. | |
Judg | KJV | 21:23 | And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. | |
Judg | DRC | 21:24 | The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself. | |
Judg | VulgClem | 21:24 | Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël : sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat. | |
Judg | KJV | 21:24 | And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. | |