Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Toggle notes
Chapter 1
Judg DRC 1:1  After the death of Joshua, the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war?
Judg VulgClem 1:1  Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes : Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli ?
Judg KJV 1:1  Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
Judg DRC 1:2  And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands.
Judg VulgClem 1:2  Dixitque Dominus : Judas ascendet : ecce tradidi terram in manus ejus.
Judg KJV 1:2  And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
Judg DRC 1:3  And Juda said to Simeon, his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him.
Judg VulgClem 1:3  Et ait Judas Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon.
Judg KJV 1:3  And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
Judg DRC 1:4  And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men.
Judg VulgClem 1:4  Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum : et percusserunt in Bezec decem millia virorum.
Judg KJV 1:4  And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
Judg DRC 1:5  And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite.
Judg VulgClem 1:5  Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum.
Judg KJV 1:5  And they found Adoni–bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
Judg DRC 1:6  And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes.
Judg VulgClem 1:6  Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum.
Judg KJV 1:6  But Adoni–bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
Judg DRC 1:7  And Adonibezec said: Seventy kings, having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
Judg VulgClem 1:7  Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias : sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est.
Judg KJV 1:7  And Adoni–bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
Judg DRC 1:8  And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire.
Judg VulgClem 1:8  Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem.
Judg KJV 1:8  Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
Judg DRC 1:9  And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains.
Judg VulgClem 1:9  Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus.
Judg KJV 1:9  And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
Judg DRC 1:10  And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron, (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai:
Judg VulgClem 1:10  Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai :
Judg KJV 1:10  And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath–arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
Judg DRC 1:11  And departing from thence, he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters.
Judg VulgClem 1:11  atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
Judg KJV 1:11  And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher:
Judg DRC 1:12  And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife.
Judg VulgClem 1:12  Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
Judg KJV 1:12  And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
Judg DRC 1:13  And Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife.
Judg VulgClem 1:13  Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem.
Judg KJV 1:13  And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
Judg DRC 1:14  And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee?
Judg VulgClem 1:14  Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb : Quid habes ?
Judg KJV 1:14  And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
Judg DRC 1:15  But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
Judg VulgClem 1:15  At illa respondit : Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi : da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius.
Judg KJV 1:15  And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
Judg DRC 1:16  And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him.
Judg VulgClem 1:16  Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo.
Judg KJV 1:16  And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
Judg DRC 1:17  And Juda went with Simeon, his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema.
Judg VulgClem 1:17  Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema.
Judg KJV 1:17  And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
Judg DRC 1:18  And Juda took Gaza, with its confines, and Ascalon, and Accaron, with their confines.
Judg VulgClem 1:18  Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis.
Judg KJV 1:18  Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
Judg DRC 1:19  And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes.
Judg VulgClem 1:19  Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit : nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant.
Judg KJV 1:19  And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
Judg DRC 1:20  And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac.
Judg VulgClem 1:20  Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac.
Judg KJV 1:20  And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
Judg DRC 1:21  But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day.
Judg VulgClem 1:21  Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin : habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem.
Judg KJV 1:21  And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
Judg DRC 1:22  The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
Judg VulgClem 1:22  Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Judg KJV 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
Judg DRC 1:23  For when they were besieging the city, which before was called Luza,
Judg VulgClem 1:23  Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
Judg KJV 1:23  And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg DRC 1:24  They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
Judg VulgClem 1:24  viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum : Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam.
Judg KJV 1:24  And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
Judg DRC 1:25  And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go:
Judg VulgClem 1:25  Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.
Judg KJV 1:25  And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg DRC 1:26  Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day.
Judg VulgClem 1:26  Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem.
Judg KJV 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Judg DRC 1:27  Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them.
Judg VulgClem 1:27  Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis.
Judg KJV 1:27  Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth–shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
Judg DRC 1:28  But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them.
Judg VulgClem 1:28  Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit.
Judg KJV 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg DRC 1:29  Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him.
Judg VulgClem 1:29  Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo.
Judg KJV 1:29  Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
Judg DRC 1:30  Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary.
Judg VulgClem 1:30  Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol : sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius.
Judg KJV 1:30  Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
Judg DRC 1:31  Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob:
Judg VulgClem 1:31  Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob :
Judg KJV 1:31  Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
Judg DRC 1:32  And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them.
Judg VulgClem 1:32  habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.
Judg KJV 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg DRC 1:33  Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him.
Judg VulgClem 1:33  Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath : et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii.
Judg KJV 1:33  Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth–shemesh, nor the inhabitants of Beth–anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth–shemesh and of Beth–anath became tributaries unto them.
Judg DRC 1:34  And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain:
Judg VulgClem 1:34  Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent :
Judg KJV 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg DRC 1:35  And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him.
Judg VulgClem 1:35  habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius.
Judg KJV 1:35  But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
Judg DRC 1:36  And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places.
Judg VulgClem 1:36  Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca.
Judg KJV 1:36  And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
Chapter 2
Judg DRC 2:1  And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever:
Judg VulgClem 2:1  Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,
Judg KJV 2:1  And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
Judg DRC 2:2  On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?
Judg VulgClem 2:2  ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?
Judg KJV 2:2  And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
Judg DRC 2:3  Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin.
Judg VulgClem 2:3  Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
Judg KJV 2:3  Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
Judg DRC 2:4  And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept.
Judg VulgClem 2:4  Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
Judg KJV 2:4  And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg DRC 2:5  And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord.
Judg VulgClem 2:5  Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini.
Judg KJV 2:5  And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
Judg DRC 2:6  And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:
Judg VulgClem 2:6  Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :
Judg KJV 2:6  And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
Judg DRC 2:7  And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel.
Judg VulgClem 2:7  servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.
Judg KJV 2:7  And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord, that he did for Israel.
Judg DRC 2:8  And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old;
Judg VulgClem 2:8  Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,
Judg KJV 2:8  And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
Judg DRC 2:9  And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas.
Judg VulgClem 2:9  et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.
Judg KJV 2:9  And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
Judg DRC 2:10  And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel.
Judg VulgClem 2:10  Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
Judg KJV 2:10  And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.
Judg DRC 2:11  And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim
Judg VulgClem 2:11  Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.
Judg KJV 2:11  And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim:
Judg DRC 2:12  And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger,
Judg VulgClem 2:12  Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
Judg KJV 2:12  And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the Lord to anger.
Judg DRC 2:13  Forsaking him, and serving Baal and Astaroth
Judg VulgClem 2:13  dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.
Judg KJV 2:13  And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
Judg DRC 2:14  And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies:
Judg VulgClem 2:14  Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,
Judg KJV 2:14  And the anger of the Lord was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
Judg DRC 2:15  But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed.
Judg VulgClem 2:15  sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
Judg KJV 2:15  Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
Judg DRC 2:16  And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them,
Judg VulgClem 2:16  Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,
Judg KJV 2:16  Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
Judg DRC 2:17  Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary.
Judg VulgClem 2:17  fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
Judg KJV 2:17  And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so.
Judg DRC 2:18  And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors.
Judg VulgClem 2:18  Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.
Judg KJV 2:18  And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
Judg DRC 2:19  But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk.
Judg VulgClem 2:19  Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.
Judg KJV 2:19  And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
Judg DRC 2:20  And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
Judg VulgClem 2:20  Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :
Judg KJV 2:20  And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg DRC 2:21  I also will not destroy the nations which Josue left when he died:
Judg VulgClem 2:21  et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :
Judg KJV 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg DRC 2:22  That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
Judg VulgClem 2:22  ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
Judg KJV 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg DRC 2:23  The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue.
Judg VulgClem 2:23  Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.
Judg KJV 2:23  Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
Chapter 3
Judg DRC 3:1  These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites:
Judg VulgClem 3:1  Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum :
Judg KJV 3:1  Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
Judg DRC 3:2  That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:
Judg VulgClem 3:2  ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi :
Judg KJV 3:2  Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
Judg DRC 3:3  The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in Mount Libanus, from Mount Baal Hermon to the entering into Emath.
Judg VulgClem 3:3  quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.
Judg KJV 3:3  Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal–hermon unto the entering in of Hamath.
Judg DRC 3:4  And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not.
Judg VulgClem 3:4  Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.
Judg KJV 3:4  And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
Judg DRC 3:5  So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite:
Judg VulgClem 3:5  Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi :
Judg KJV 3:5  And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
Judg DRC 3:6  And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods.
Judg VulgClem 3:6  et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
Judg KJV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg DRC 3:7  And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth.
Judg VulgClem 3:7  Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.
Judg KJV 3:7  And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat the Lord their God, and served Baalim and the groves.
Judg DRC 3:8  And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years.
Judg VulgClem 3:8  Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.
Judg KJV 3:8  Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years.
Judg DRC 3:9  And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb:
Judg VulgClem 3:9  Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem :
Judg KJV 3:9  And when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
Judg DRC 3:10  And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Chusan Rasathaim, king of Syria, and he overthrew him:
Judg VulgClem 3:10  fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.
Judg KJV 3:10  And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan–rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan–rishathaim.
Judg DRC 3:11  And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died.
Judg VulgClem 3:11  Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Judg KJV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg DRC 3:12  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon, king of Moab: because they did evil in his sight.
Judg VulgClem 3:12  Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.
Judg KJV 3:12  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.
Judg DRC 3:13  And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees.
Judg VulgClem 3:13  Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.
Judg KJV 3:13  And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
Judg DRC 3:14  And the children of Israel served Eglon, king of Moab, eighteen years.
Judg VulgClem 3:14  Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.
Judg KJV 3:14  So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
Judg DRC 3:15  And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him.
Judg VulgClem 3:15  Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.
Judg KJV 3:15  But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
Judg DRC 3:16  And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith, under his garment, on the right thigh.
Judg VulgClem 3:16  Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.
Judg KJV 3:16  But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
Judg DRC 3:17  And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat.
Judg VulgClem 3:17  Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Judg KJV 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg DRC 3:18  And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him.
Judg VulgClem 3:18  Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Judg KJV 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg DRC 3:19  Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him,
Judg VulgClem 3:19  Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant,
Judg KJV 3:19  But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
Judg DRC 3:20  Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne.
Judg VulgClem 3:20  ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.
Judg KJV 3:20  And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
Judg DRC 3:21  And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly,
Judg VulgClem 3:21  Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus
Judg KJV 3:21  And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
Judg DRC 3:22  With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out.
Judg VulgClem 3:22  tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.
Judg KJV 3:22  And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
Judg DRC 3:23  And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them,
Judg VulgClem 3:23  Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
Judg KJV 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg DRC 3:24  Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.
Judg VulgClem 3:24  per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.
Judg KJV 3:24  When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
Judg DRC 3:25  And waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground.
Judg VulgClem 3:25  Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.
Judg KJV 3:25  And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
Judg DRC 3:26  But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath:
Judg VulgClem 3:26  Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath :
Judg KJV 3:26  And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
Judg DRC 3:27  And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front.
Judg VulgClem 3:27  et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.
Judg KJV 3:27  And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
Judg DRC 3:28  And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over:
Judg VulgClem 3:28  Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam :
Judg KJV 3:28  And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
Judg DRC 3:29  But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape.
Judg VulgClem 3:29  sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.
Judg KJV 3:29  And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
Judg DRC 3:30  And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years.
Judg VulgClem 3:30  Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis.
Judg KJV 3:30  So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
Judg DRC 3:31  After him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel.
Judg VulgClem 3:31  Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël.
Judg KJV 3:31  And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
Chapter 4
Judg DRC 4:1  And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord after the death of Aod:
Judg VulgClem 4:1  Addideruntque filii Israël facere malum in conspectu Domini post mortem Aod,
Judg KJV 4:1  And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord, when Ehud was dead.
Judg DRC 4:2  And the Lord delivered them up into the hands of Jabin, king of Chanaan, who reigned in Asor: and he had a general of his army named Sisara, and he dwelt in Haroseth of the Gentiles.
Judg VulgClem 4:2  et tradidit illos Dominus in manus Jabin regis Chanaan, qui regnavit in Asor : habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram, ipse autem habitabat in Haroseth gentium.
Judg KJV 4:2  And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
Judg DRC 4:3  And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes and for twenty years had grievously oppressed them.
Judg VulgClem 4:3  Clamaveruntque filii Israël ad Dominum : nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos.
Judg KJV 4:3  And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
Judg DRC 4:4  And there was at that time Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, who judged the people.
Judg VulgClem 4:4  Erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth, quæ judicabat populum in illo tempore.
Judg KJV 4:4  And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
Judg DRC 4:5  And she sat under a palm tree, which was called by her name, between Rama and Bethel, in Mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for all judgment.
Judg VulgClem 4:5  Et sedebat sub palma, quæ nomine illius vocabatur, inter Rama et Bethel in monte Ephraim : ascendebantque ad eam filii Israël in omne judicium.
Judg KJV 4:5  And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
Judg DRC 4:6  And she sent and called Barac, the Son of Abinoem, out of Cedes, in Nephthali: and she said to him: The Lord God of Israel hath commanded thee: Go, and lead an army to Mount Thabor, and thou shalt take with thee ten thousand fighting men of the children of Nephthali, and of the children of Zabulon:
Judg VulgClem 4:6  Quæ misit et vocavit Barac filium Abinoëm de Cedes Nephthali : dixitque ad eum : Præcepit tibi Dominus Deus Israël : Vade, et duc exercitum in montem Thabor, tollesque tecum decem millia pugnatorum de filiis Nephthali, et de filiis Zabulon :
Judg KJV 4:6  And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh–naphtali, and said unto him, Hath not the Lord God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
Judg DRC 4:7  And I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara, the general of Jabin's army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand.
Judg VulgClem 4:7  ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua.
Judg KJV 4:7  And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
Judg DRC 4:8  And Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go.
Judg VulgClem 4:8  Dixitque ad eam Barac : Si venis mecum, vadam : si nolueris venire mecum, non pergam.
Judg KJV 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Judg DRC 4:9  She said to him: I will go, indeed, with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes.
Judg VulgClem 4:9  Quæ dixit ad eum : Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes.
Judg KJV 4:9  And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Judg DRC 4:10  And he called unto him Zabulon and Nephthali, and went up with ten thousand fighting men, having Debbora in his company.
Judg VulgClem 4:10  Qui, accitis Zabulon et Nephthali, ascendit cum decem millibus pugnatorum, habens Debboram in comitatu suo.
Judg KJV 4:10  And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
Judg DRC 4:11  Now Haber, the Cinite, had some time before departed from the rest of the Cinites, his brethren, the sons of Hobab, the kinsman of Moses: and had pitched his tents unto the valley, which is called Sennim, and was near Cedes.
Judg VulgClem 4:11  Haber autem Cinæus recesserat quondam a ceteris Cinæis fratribus suis, filiis Hobab cognati Moysi : et tetenderat tabernacula usque ad vallem, quæ vocatur Sennim, et erat juxta Cedes.
Judg KJV 4:11  Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
Judg DRC 4:12  And it was told Sisara, that Barac, the son of Abinoem, was gone up to Mount Thabor:
Judg VulgClem 4:12  Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor :
Judg KJV 4:12  And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
Judg DRC 4:13  And he gathered together his nine hundred chariots armed with scythes, and all his army, from Haroseth of the Gentiles, to the torrent Cison.
Judg VulgClem 4:13  et congregavit nongentos falcatos currus, et omnem exercitum de Haroseth gentium ad torrentem Cison.
Judg KJV 4:13  And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
Judg DRC 4:14  And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold, he is thy leader. And Barac went down from Mount Thabor, and ten thousand fighting men with him.
Judg VulgClem 4:14  Dixitque Debbora ad Barac : Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas : en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo.
Judg KJV 4:14  And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Judg DRC 4:15  And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot,
Judg VulgClem 4:15  Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac : in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret,
Judg KJV 4:15  And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
Judg DRC 4:16  And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed.
Judg VulgClem 4:16  et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet.
Judg KJV 4:16  But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
Judg DRC 4:17  But Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite.
Judg VulgClem 4:17  Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel uxoris Haber Cinæi. Erat enim pax inter Jabin regem Asor, et domum Haber Cinæi.
Judg KJV 4:17  Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
Judg DRC 4:18  And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak,
Judg VulgClem 4:18  Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum : Intra ad me, domine mi : intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,
Judg KJV 4:18  And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
Judg DRC 4:19  Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.
Judg VulgClem 4:19  dixit ad eam : Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
Judg KJV 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg DRC 4:20  And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.
Judg VulgClem 4:20  Dixitque Sisara ad eam : Sta ante ostium tabernaculi : et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens : Numquid hic est aliquis ? respondebis : Nullus est.
Judg KJV 4:20  Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Judg DRC 4:21  So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died.
Judg VulgClem 4:21  Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum : et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram : qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
Judg KJV 4:21  Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
Judg DRC 4:22  And behold, Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, he saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples.
Judg VulgClem 4:22  Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat : egressaque Jahel in occursum ejus, dixit ei : Veni, et ostendam tibi virum quem quæris. Qui cum intrasset ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixum in tempore ejus.
Judg KJV 4:22  And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
Judg DRC 4:23  So God that day humbled Jabin, the king of Chanaan, before the children of Israel:
Judg VulgClem 4:23  Humiliavit ergo Deus in die illo Jabin regem Chanaan coram filiis Israël :
Judg KJV 4:23  So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
Judg DRC 4:24  Who grew daily stronger, and with a mighty hand overpowered Jabin, king of Chanaan, till they quite destroyed him.
Judg VulgClem 4:24  qui crescebant quotidie, et forti manu opprimebant Jabin regem Chanaan, donec delerent eum.
Judg KJV 4:24  And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
Chapter 5
Judg DRC 5:1  In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said:
Judg VulgClem 5:1  Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes :
Judg KJV 5:1  Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Judg DRC 5:2  O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.
Judg VulgClem 5:2  Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.
Judg KJV 5:2  Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
Judg DRC 5:3  Hear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel.
Judg VulgClem 5:3  Audite, reges ; auribus percipite, principes : ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.
Judg KJV 5:3  Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
Judg DRC 5:4  O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water.
Judg VulgClem 5:4  Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.
Judg KJV 5:4  Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
Judg DRC 5:5  The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
Judg VulgClem 5:5  Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.
Judg KJV 5:5  The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.
Judg DRC 5:6  In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways.
Judg VulgClem 5:6  In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ : et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
Judg KJV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg DRC 5:7  The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
Judg VulgClem 5:7  Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt : donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.
Judg KJV 5:7  The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
Judg DRC 5:8  The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
Judg VulgClem 5:8  Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit : clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.
Judg KJV 5:8  They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Judg DRC 5:9  My heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
Judg VulgClem 5:9  Cor meum diligit principes Israël : qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.
Judg KJV 5:9  My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
Judg DRC 5:10  Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
Judg VulgClem 5:10  Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.
Judg KJV 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg DRC 5:11  Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
Judg VulgClem 5:11  Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël : tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.
Judg KJV 5:11  They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord go down to the gates.
Judg DRC 5:12  Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
Judg VulgClem 5:12  Surge, surge Debbora ; surge, surge, et loquere canticum : surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.
Judg KJV 5:12  Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
Judg DRC 5:13  The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
Judg VulgClem 5:13  Salvatæ sunt reliquiæ populi : Dominus in fortibus dimicavit.
Judg KJV 5:13  Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
Judg DRC 5:14  Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
Judg VulgClem 5:14  Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec : de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
Judg KJV 5:14  Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
Judg DRC 5:15  The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
Judg VulgClem 5:15  Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit : diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
Judg KJV 5:15  And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
Judg DRC 5:16  Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
Judg VulgClem 5:16  Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum ? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
Judg KJV 5:16  Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Judg DRC 5:17  Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
Judg VulgClem 5:17  Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus : Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.
Judg KJV 5:17  Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
Judg DRC 5:18  But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome.
Judg VulgClem 5:18  Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.
Judg KJV 5:18  Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
Judg DRC 5:19  The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils.
Judg VulgClem 5:19  Venerunt reges et pugnaverunt : pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.
Judg KJV 5:19  The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
Judg DRC 5:20  There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara.
Judg VulgClem 5:20  De cælo dimicatum est contra eos : stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.
Judg KJV 5:20  They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
Judg DRC 5:21  The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones.
Judg VulgClem 5:21  Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison : conculca, anima mea, robustos.
Judg KJV 5:21  The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
Judg DRC 5:22  The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
Judg VulgClem 5:22  Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Judg KJV 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg DRC 5:23  Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
Judg VulgClem 5:23  Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini : maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.
Judg KJV 5:23  Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
Judg DRC 5:24  Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.
Judg VulgClem 5:24  Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo.
Judg KJV 5:24  Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
Judg DRC 5:25  He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
Judg VulgClem 5:25  Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Judg KJV 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg DRC 5:26  She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
Judg VulgClem 5:26  Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans :
Judg KJV 5:26  She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
Judg DRC 5:27  Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched.
Judg VulgClem 5:27  inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est : volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.
Judg KJV 5:27  At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
Judg DRC 5:28  His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
Judg VulgClem 5:28  Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus : et de cœnaculo loquebatur : Cur moratur regredi currus ejus ? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?
Judg KJV 5:28  The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
Judg DRC 5:29  One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
Judg VulgClem 5:29  Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit :
Judg KJV 5:29  Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Judg DRC 5:30  Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks.
Judg VulgClem 5:30  Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei : vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
Judg KJV 5:30  Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
Judg DRC 5:31  So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
Judg VulgClem 5:31  Sic pereant omnes inimici tui, Domine : qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.
Judg KJV 5:31  So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Judg DRC 5:32  And the land rested for forty years.
Judg VulgClem 5:32  Quievitque terra per quadraginta annos.
Judg KJV 5:32 
Chapter 6
Judg DRC 6:1  And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord: and he delivered them into the hand of Madian seven years,
Judg VulgClem 6:1  Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini : qui tradidit illos in manu Madian septem annis,
Judg KJV 6:1  And the children of Israel did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years.
Judg DRC 6:2  And they were grievously oppressed by them. And they made themselves dens and caves in the mountains, and strong holds to resist.
Judg VulgClem 6:2  et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnandum loca.
Judg KJV 6:2  And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
Judg DRC 6:3  And when Israel had sown, Madian and Amalec, and the rest of the eastern nations, came up:
Judg VulgClem 6:3  Cumque sevisset Israël, ascendebat Madian et Amalec, ceterique orientalium nationum :
Judg KJV 6:3  And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
Judg DRC 6:4  And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses.
Judg VulgClem 6:4  et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ : nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos.
Judg KJV 6:4  And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
Judg DRC 6:5  For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched.
Judg VulgClem 6:5  Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes.
Judg KJV 6:5  For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
Judg DRC 6:6  And Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian.
Judg VulgClem 6:6  Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian.
Judg KJV 6:6  And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord.
Judg DRC 6:7  And he cried to the Lord, desiring help against the Madianites.
Judg VulgClem 6:7  Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas.
Judg KJV 6:7  And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord because of the Midianites,
Judg DRC 6:8  And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage,
Judg VulgClem 6:8  Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis,
Judg KJV 6:8  That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
Judg DRC 6:9  And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land.
Judg VulgClem 6:9  et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos : ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum.
Judg KJV 6:9  And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
Judg DRC 6:10  And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice.
Judg VulgClem 6:10  Et dixi : Ego Dominus Deus vester : ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam.
Judg KJV 6:10  And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
Judg DRC 6:11  And an angel of the Lord came, and sat under an oak that was in Ephra, and belonged to Joas, the father of the family of Ezri. And when Gedeon, his son, was threshing and cleansing wheat by the winepress, to flee from Madian,
Judg VulgClem 6:11  Venit autem angelus Domini, et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra, et pertinebat ad Joas patrem familiæ Ezri. Cumque Gedeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian,
Judg KJV 6:11  And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi–ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
Judg DRC 6:12  The angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men.
Judg VulgClem 6:12  apparuit ei angelus Domini, et ait : Dominus tecum, virorum fortissime.
Judg KJV 6:12  And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
Judg DRC 6:13  And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian.
Judg VulgClem 6:13  Dixitque ei Gedeon : Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia ? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt : De Ægypto eduxit nos Dominus ? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian.
Judg KJV 6:13  And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
Judg DRC 6:14  And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee.
Judg VulgClem 6:14  Respexitque ad eum Dominus, et ait : Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian : scito quod miserim te.
Judg KJV 6:14  And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
Judg DRC 6:15  He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house.
Judg VulgClem 6:15  Qui respondens ait : Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël ? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei.
Judg KJV 6:15  And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
Judg DRC 6:16  And the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man.
Judg VulgClem 6:16  Dixitque ei Dominus : Ego ero tecum : et percuties Madian quasi unum virum.
Judg KJV 6:16  And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
Judg DRC 6:17  And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me:
Judg VulgClem 6:17  Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me :
Judg KJV 6:17  And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Judg DRC 6:18  And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming.
Judg VulgClem 6:18  nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit : Ego præstolabor adventum tuum.
Judg KJV 6:18  Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
Judg DRC 6:19  So Gedeon went in, and boiled a kid, and made unleavened loaves of a measure of flour: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and presented to him.
Judg VulgClem 6:19  Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hædum, et de farinæ modio azymos panes : carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub quercu, et obtulit ei.
Judg KJV 6:19  And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
Judg DRC 6:20  And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so,
Judg VulgClem 6:20  Cui dixit angelus Domini : Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita,
Judg KJV 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg DRC 6:21  The angel of the Lord put forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh and the unleavened loaves: and the angel of the Lord vanished out of his sight.
Judg VulgClem 6:21  extendit angelus Domini summitatem virgæ, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos : ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque panes consumpsit : angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus.
Judg KJV 6:21  Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight.
Judg DRC 6:22  And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face.
Judg VulgClem 6:22  Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait : Heu mi Domine Deus : quia vidi angelum Domini facie ad faciem.
Judg KJV 6:22  And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
Judg DRC 6:23  And the Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die.
Judg VulgClem 6:23  Dixitque ei Dominus : Pax tecum : ne timeas, non morieris.
Judg KJV 6:23  And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
Judg DRC 6:24  And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri,
Judg VulgClem 6:24  Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri,
Judg KJV 6:24  Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah–shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi–ezrites.
Judg DRC 6:25  That night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar:
Judg VulgClem 6:25  nocte illa dixit Dominus ad eum : Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide.
Judg KJV 6:25  And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
Judg DRC 6:26  And thou shalt build un altar to the Lord thy God, in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a holocaust upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove.
Judg VulgClem 6:26  Et ædificabis altare Domino Deo tuo in summitate petræ hujus, super quam ante sacrificium posuisti : tollesque taurum secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum, quæ de nemore succideris.
Judg KJV 6:26  And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
Judg DRC 6:27  Then Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night.
Judg VulgClem 6:27  Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit.
Judg KJV 6:27  Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
Judg DRC 6:28  And when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the second bullock laid upon the altar, which then was built.
Judg VulgClem 6:28  Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super altare, quod tunc ædificatum erat.
Judg KJV 6:28  And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
Judg DRC 6:29  And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this.
Judg VulgClem 6:29  Dixeruntque ad invicem : Quis hoc fecit ? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est : Gedeon filius Joas fecit hæc omnia.
Judg KJV 6:29  And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
Judg DRC 6:30  And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove.
Judg VulgClem 6:30  Et dixerunt ad Joas : Produc filium tuum huc, ut moriatur : quia destruxit aram Baal, et succidit nemus.
Judg KJV 6:30  Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
Judg DRC 6:31  He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar.
Judg VulgClem 6:31  Quibus ille respondit : Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo ? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat : si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus.
Judg KJV 6:31  And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
Judg DRC 6:32  From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar.
Judg VulgClem 6:32  Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus.
Judg KJV 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg DRC 6:33  Now all Madian, and Amalec, and the eastern people, were gathered together, and passing over the Jordan, camped in the valley of Jezrael.
Judg VulgClem 6:33  Igitur omnis Madian, et Amalec, et orientales populi, congregati sunt simul : et transeuntes Jordanem, castrametati sunt in valle Jezraël.
Judg KJV 6:33  Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
Judg DRC 6:34  But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him.
Judg VulgClem 6:34  Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se.
Judg KJV 6:34  But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him.
Judg DRC 6:35  And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him.
Judg VulgClem 6:35  Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum : et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei.
Judg KJV 6:35  And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
Judg DRC 6:36  And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
Judg VulgClem 6:36  Dixitque Gedeon ad Deum : Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es,
Judg KJV 6:36  And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
Judg DRC 6:37  I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel.
Judg VulgClem 6:37  ponam hoc vellus lanæ in area : si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël.
Judg KJV 6:37  Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
Judg DRC 6:38  And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew.
Judg VulgClem 6:38  Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
Judg KJV 6:38  And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg DRC 6:39  And he said again to God: Let not thy wrath be kindled against me, if I try once more, seeking a sign in the fleece. I pray that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew.
Judg VulgClem 6:39  Dixitque rursus ad Deum : Ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quærens in vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens.
Judg KJV 6:39  And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
Judg DRC 6:40  And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg VulgClem 6:40  Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
Judg KJV 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Chapter 7
Judg DRC 7:1  Then Jerobaal, who is the same as Gedeon, rising up early, and all the people with him, came to the fountain that is called Harad. Now the camp of Madian was in the valley, on the north side of the high hill.
Judg VulgClem 7:1  Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte consurgens, et omnis populus cum eo, venit ad fontem qui vocatur Harad. Erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi.
Judg KJV 7:1  Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
Judg DRC 7:2  And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength.
Judg VulgClem 7:2  Dixitque Dominus ad Gedeon : Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus : ne glorietur contra me Israël, et dicat : Meis viribus liberatus sum.
Judg KJV 7:2  And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
Judg DRC 7:3  Speak to the people, and proclaim in the hearing of all: Whosoever is fearful and timorous, let him return. So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained.
Judg VulgClem 7:3  Loquere ad populum, et cunctis audientibus prædica : Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt de populo viginti duo millia virorum, et tantum decem millia remanserunt.
Judg KJV 7:3  Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
Judg DRC 7:4  And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return.
Judg VulgClem 7:4  Dixitque Dominus ad Gedeon : Adhuc populus multus est : duc eos ad aquas et ibi probabo illos : et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat ; quem ire prohibuero, revertatur.
Judg KJV 7:4  And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
Judg DRC 7:5  And when the people were come down to the waters, the Lord said to Gedeon: They that shall lap the water with their tongues, as dogs are wont to lap, thou shalt set apart by themselves: but they that shall drink bowing down their knees, shall be on the other side.
Judg VulgClem 7:5  Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon : Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum : qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt.
Judg KJV 7:5  So he brought down the people unto the water: and the Lord said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
Judg DRC 7:6  And the number of them that had lapped water; casting it with the hand to their mouth, was three hundred men: and all the rest of the multitude had drunk kneeling.
Judg VulgClem 7:6  Fuit itaque numerus eorum qui manu ad os projiciente lambuerunt aquas, trecenti viri : omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat.
Judg KJV 7:6  And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
Judg DRC 7:7  And the Lord said to Gedeon: By the three hundred men, that lapped water, I will save you, and deliver Madian into thy hand: but let all the rest of the people return to their place.
Judg VulgClem 7:7  Et ait Dominus ad Gedeon : In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian : omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum.
Judg KJV 7:7  And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
Judg DRC 7:8  So taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madia was beneath him in the valley.
Judg VulgClem 7:8  Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit ad tabernacula sua : et ipse cum trecentis viris se certamini dedit. Castra autem Madian erant subter in valle.
Judg KJV 7:8  So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
Judg DRC 7:9  The same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand.
Judg VulgClem 7:9  Eadem nocte dixit Dominus ad eum : Surge, et descende in castra : quia tradidi eos in manu tua.
Judg KJV 7:9  And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
Judg DRC 7:10  But if thou be afraid to go alone, let Phara, thy servant, go down with thee.
Judg VulgClem 7:10  Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
Judg KJV 7:10  But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
Judg DRC 7:11  And when thou shalt hear what they are saying, then shall thy hands be strengthened, and thou shalt go down more secure to the enemies' camp. And he went down with Phara his servant, into part of the camp, where was the watch of men in arms.
Judg VulgClem 7:11  Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuæ, et securior ad hostium castra descendes. Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in partem castrorum, ubi erant armatorum vigiliæ.
Judg KJV 7:11  And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
Judg DRC 7:12  But Madian and Amalec, and all the eastern people, lay scattered in the valley, as a multitude of locusts: their camels also were innumerable, as the sand that lieth on the sea shore.
Judg VulgClem 7:12  Madian autem et Amalec, et omnes orientales populi, fusi jacebant in valle, ut locustarum multitudo : cameli quoque innumerabiles erant, sicut arena quæ jacet in littore maris.
Judg KJV 7:12  And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
Judg DRC 7:13  And when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent, it struck it, and beat it down flat to the ground.
Judg VulgClem 7:13  Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo : et in hunc modum referebat quod viderat : Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere : cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit.
Judg KJV 7:13  And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
Judg DRC 7:14  He to whom he spoke, answered: This is nothing else but the sword of Gedeon, the son of Joas, a man of Israel. For the Lord hath delivered Madian, and all their camp into his hand.
Judg VulgClem 7:14  Respondit is, cui loquebatur : Non est hoc aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israëlitæ : tradidit enim Dominus in manus ejus Madian, et omnia castra ejus.
Judg KJV 7:14  And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
Judg DRC 7:15  And when Gedeon had heard the dream, and the interpretation thereof, he adored: and returned to the camp of Israel, and said: Arise, for the Lord hath delivered the camp of Madian into our hands.
Judg VulgClem 7:15  Cumque audisset Gedeon somnium, et interpretationem ejus, adoravit : et reversus est ad castra Israël, et ait : Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian.
Judg KJV 7:15  And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian.
Judg DRC 7:16  And he divided the three hundred men into three parts, and gave them trumpets in their hands, and empty pitchers, and lamps within the pitchers.
Judg VulgClem 7:16  Divisitque trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque vacuas, ac lampades in medio lagenarum.
Judg KJV 7:16  And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man’s hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.
Judg DRC 7:17  And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do.
Judg VulgClem 7:17  Et dixit ad eos : Quod me facere videritis, hoc facite : ingrediar partem castrorum, et quod fecero, sectamini.
Judg KJV 7:17  And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
Judg DRC 7:18  When the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gedeon.
Judg VulgClem 7:18  Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate : Domino et Gedeoni.
Judg KJV 7:18  When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon.
Judg DRC 7:19  And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another.
Judg VulgClem 7:19  Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ : et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas.
Judg KJV 7:19  So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
Judg DRC 7:20  And when they sounded their trumpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon:
Judg VulgClem 7:20  Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque : Gladius Domini et Gedeonis :
Judg KJV 7:20  And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon.
Judg DRC 7:21  Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away:
Judg VulgClem 7:21  stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt :
Judg KJV 7:21  And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
Judg DRC 7:22  And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another,
Judg VulgClem 7:22  et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
Judg KJV 7:22  And the three hundred blew the trumpets, and the Lord set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth–shittah in Zererath, and to the border of Abel–meholah, unto Tabbath.
Judg DRC 7:23  Fleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula, in Tebbath. But the men of Israel, shouting from Nephthali, and Aser, and from all Manasses, pursued after Madian.
Judg VulgClem 7:23  fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian.
Judg KJV 7:23  And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
Judg DRC 7:24  And Gedeon sent messengers into all Mount Ephraim, saying: Come down to meet Madian, and take the waters before them to Bethbera and the Jordan. And all Ephraim shouted, and took the waters before them and the Jordan as far as Bethbera.
Judg VulgClem 7:24  Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim, dicens : Descendite in occursum Madian, et occupate aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et præoccupavit aquas atque Jordanem usque Bethbera.
Judg KJV 7:24  And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth–barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth–barah and Jordan.
Judg DRC 7:25  And having taken two men of Madian, Oreb and Zeb: Oreb they slew in the rock of Oreb, and Zeb in the winepress of Zeb. And they pursued Madian, carrying the heads of Oreb and Zeb to Gedeon, beyond the waters of the Jordan.
Judg VulgClem 7:25  Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et Zeb, interfecit Oreb in petra Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Jordanis.
Judg KJV 7:25  And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
Chapter 8
Judg DRC 8:1  And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence.
Judg VulgClem 8:1  Dixeruntque ad eum viri Ephraim : Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian ? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes.
Judg KJV 8:1  And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
Judg DRC 8:2  And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?
Judg VulgClem 8:2  Quibus ille respondit : Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis ? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer ?
Judg KJV 8:2  And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer?
Judg DRC 8:3  The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him.
Judg VulgClem 8:3  In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb : quid tale facere potui, quale vos fecistis ? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.
Judg KJV 8:3  God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
Judg DRC 8:4  And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled.
Judg VulgClem 8:4  Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant : et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant.
Judg KJV 8:4  And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.
Judg DRC 8:5  And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian.
Judg VulgClem 8:5  Dixitque ad viros Soccoth : Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt : ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian.
Judg KJV 8:5  And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
Judg DRC 8:6  The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army.
Judg VulgClem 8:6  Responderunt principes Soccoth : Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes.
Judg KJV 8:6  And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
Judg DRC 8:7  And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.
Judg VulgClem 8:7  Quibus ille ait : Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti.
Judg KJV 8:7  And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
Judg DRC 8:8  And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered.
Judg VulgClem 8:8  Et inde conscendens, venit in Phanuel : locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth.
Judg KJV 8:8  And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
Judg DRC 8:9  He said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.
Judg VulgClem 8:9  Dixit itaque et eis : Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.
Judg KJV 8:9  And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
Judg DRC 8:10  But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword were slain.
Judg VulgClem 8:10  Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium.
Judg KJV 8:10  Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.
Judg DRC 8:11  And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt.
Judg VulgClem 8:11  Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur.
Judg KJV 8:11  And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
Judg DRC 8:12  And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion.
Judg VulgClem 8:12  Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum.
Judg KJV 8:12  And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
Judg DRC 8:13  And returning from the battle before the sun rising,
Judg VulgClem 8:13  Revertensque de bello ante solis ortum,
Judg KJV 8:13  And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
Judg DRC 8:14  He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men.
Judg VulgClem 8:14  apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros.
Judg KJV 8:14  And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.
Judg DRC 8:15  And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint.
Judg VulgClem 8:15  Venitque ad Soccoth, et dixit eis : En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes.
Judg KJV 8:15  And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
Judg DRC 8:16  So he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth.
Judg VulgClem 8:16  Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth.
Judg KJV 8:16  And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
Judg DRC 8:17  And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city.
Judg VulgClem 8:17  Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
Judg KJV 8:17  And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
Judg DRC 8:18  And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.
Judg VulgClem 8:18  Dixitque ad Zebee et Salmana : Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor ? Qui responderunt : Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
Judg KJV 8:18  Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
Judg DRC 8:19  He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.
Judg VulgClem 8:19  Quibus ille respondit : Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
Judg KJV 8:19  And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
Judg DRC 8:20  And he said to Jether, his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy.
Judg VulgClem 8:20  Dixitque Jether primogenito suo : Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium : timebat enim, quia adhuc puer erat.
Judg KJV 8:20  And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
Judg DRC 8:21  And Zebee and Salmana said: Do thou rise and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned.
Judg VulgClem 8:21  Dixeruntque Zebee et Salmana : Tu surge, et irrue in nos : quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana : et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent.
Judg KJV 8:21  Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks.
Judg DRC 8:22  And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian.
Judg VulgClem 8:22  Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon : Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui : quia liberasti nos de manu Madian.
Judg KJV 8:22  Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
Judg DRC 8:23  And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you.
Judg VulgClem 8:23  Quibus ille ait : Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus.
Judg KJV 8:23  And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you.
Judg DRC 8:24  And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets.
Judg VulgClem 8:24  Dixitque ad eos : Unam petitionem postulo a vobis : date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant.
Judg KJV 8:24  And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
Judg DRC 8:25  They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils.
Judg VulgClem 8:25  Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda :
Judg KJV 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg DRC 8:26  And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains that were about the camels necks.
Judg VulgClem 8:26  et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum.
Judg KJV 8:26  And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks.
Judg DRC 8:27  And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon, and to all his house.
Judg VulgClem 8:27  Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam.
Judg KJV 8:27  And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.
Judg DRC 8:28  But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their heads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided.
Judg VulgClem 8:28  Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare : sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit.
Judg KJV 8:28  Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
Judg DRC 8:29  So Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house:
Judg VulgClem 8:29  Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua :
Judg KJV 8:29  And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
Judg DRC 8:30  And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives.
Judg VulgClem 8:30  habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus : eo quod plures haberet uxores.
Judg KJV 8:30  And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.
Judg DRC 8:31  And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.
Judg VulgClem 8:31  Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
Judg KJV 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Judg DRC 8:32  And Gedeon, the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father, in Ephra, of the family of Ezri.
Judg VulgClem 8:32  Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri.
Judg KJV 8:32  And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi–ezrites.
Judg DRC 8:33  But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god:
Judg VulgClem 8:33  Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum :
Judg KJV 8:33  And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god.
Judg DRC 8:34  And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about:
Judg VulgClem 8:34  nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum :
Judg KJV 8:34  And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
Judg DRC 8:35  Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel.
Judg VulgClem 8:35  nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli.
Judg KJV 8:35  Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
Chapter 9
Judg DRC 9:1  And Abimelech, the son of Jerobaal, went to Sichem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying:
Judg VulgClem 9:1  Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens :
Judg KJV 9:1  And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
Judg DRC 9:2  Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men, all the sons of Jerobaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And withal, consider that I am your bone, and your flesh.
Judg VulgClem 9:2  Loquimini ad omnes viros Sichem : Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum.
Judg KJV 9:2  Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
Judg DRC 9:3  And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:
Judg VulgClem 9:3  Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes : Frater noster est.
Judg KJV 9:3  And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
Judg DRC 9:4  And they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him.
Judg VulgClem 9:4  Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum.
Judg KJV 9:4  And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal–berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
Judg DRC 9:5  And he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren, the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham, the youngest son of Jerobaal, who was hidden.
Judg VulgClem 9:5  Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum : remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est.
Judg KJV 9:5  And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
Judg DRC 9:6  And all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem.
Judg VulgClem 9:6  Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello : abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem.
Judg KJV 9:6  And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
Judg DRC 9:7  This being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.
Judg VulgClem 9:7  Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus.
Judg KJV 9:7  And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
Judg DRC 9:8  The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us.
Judg VulgClem 9:8  Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis.
Judg KJV 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg DRC 9:9  And it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees?
Judg VulgClem 9:9  Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ?
Judg KJV 9:9  But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
Judg DRC 9:10  And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us.
Judg VulgClem 9:10  Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe.
Judg KJV 9:10  And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
Judg DRC 9:11  And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees?
Judg VulgClem 9:11  Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ?
Judg KJV 9:11  But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
Judg DRC 9:12  And the trees said to the vine: Come thou and reign over us.
Judg VulgClem 9:12  Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis.
Judg KJV 9:12  Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
Judg DRC 9:13  And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees?
Judg VulgClem 9:13  Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ?
Judg KJV 9:13  And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
Judg DRC 9:14  And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us.
Judg VulgClem 9:14  Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos.
Judg KJV 9:14  Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
Judg DRC 9:15  And it answered them: If, indeed, you mean to make me king, come ye, and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus.
Judg VulgClem 9:15  Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani.
Judg KJV 9:15  And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
Judg DRC 9:16  Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you,
Judg VulgClem 9:16  Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis,
Judg KJV 9:16  Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
Judg DRC 9:17  And exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian,
Judg VulgClem 9:17  et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian,
Judg KJV 9:17  (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
Judg DRC 9:18  And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother:
Judg VulgClem 9:18  qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit :
Judg KJV 9:18  And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
Judg DRC 9:19  If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you.
Judg VulgClem 9:19  si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis.
Judg KJV 9:19  If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
Judg DRC 9:20  But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech.
Judg VulgClem 9:20  Sin autem perverse : egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello : egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech.
Judg KJV 9:20  But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
Judg DRC 9:21  And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother.
Judg VulgClem 9:21  Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera : habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Judg KJV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg DRC 9:22  So Abimelech reigned over Israel three years.
Judg VulgClem 9:22  Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis.
Judg KJV 9:22  When Abimelech had reigned three years over Israel,
Judg DRC 9:23  And the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem; who began to detest him,
Judg VulgClem 9:23  Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem : qui cœperunt eum detestari,
Judg KJV 9:23  Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
Judg DRC 9:24  And to lay the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him.
Judg VulgClem 9:24  et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant.
Judg KJV 9:24  That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
Judg DRC 9:25  And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech.
Judg VulgClem 9:25  Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium : et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus : nuntiatumque est Abimelech.
Judg KJV 9:25  And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
Judg DRC 9:26  And Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming,
Judg VulgClem 9:26  Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem,
Judg KJV 9:26  And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
Judg DRC 9:27  Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech.
Judg VulgClem 9:27  egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes : et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,
Judg KJV 9:27  And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
Judg DRC 9:28  And Gaal, the son of Obed, cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul, his servant, ruler over the men of Emor, the father of Sichem? Why then shall we serve him?
Judg VulgClem 9:28  clamante Gaal filio Obed : Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei ? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem ? cur ergo serviemus ei ?
Judg KJV 9:28  And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
Judg DRC 9:29  Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.
Judg VulgClem 9:29  utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech : Congrega exercitus multitudinem, et veni.
Judg KJV 9:29  And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
Judg DRC 9:30  For Zebul, the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry,
Judg VulgClem 9:30  Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde,
Judg KJV 9:30  And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
Judg DRC 9:31  And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee.
Judg VulgClem 9:31  et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens : Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem.
Judg KJV 9:31  And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
Judg DRC 9:32  Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field:
Judg VulgClem 9:32  Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro :
Judg KJV 9:32  Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Judg DRC 9:33  And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able.
Judg VulgClem 9:33  et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris.
Judg KJV 9:33  And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
Judg DRC 9:34  Abimelech, therefore, arose with all his army, by night, and laid ambushes near Sichem in four places.
Judg VulgClem 9:34  Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis.
Judg KJV 9:34  And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
Judg DRC 9:35  And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes.
Judg VulgClem 9:35  Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco.
Judg KJV 9:35  And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
Judg DRC 9:36  And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold, a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake.
Judg VulgClem 9:36  Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul : Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit : Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis.
Judg KJV 9:36  And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
Judg DRC 9:37  Again Gaal said: Behold, there cometh people down from the midst of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak.
Judg VulgClem 9:37  Rursumque Gaal ait : Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum.
Judg KJV 9:37  And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
Judg DRC 9:38  And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him.
Judg VulgClem 9:38  Cui dixit Zebul : Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris : Quis est Abimelech ut serviamus ei ? nonne hic populus est, quem despiciebas ? egredere, et pugna contra eum.
Judg KJV 9:38  Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
Judg DRC 9:39  So Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech,
Judg VulgClem 9:39  Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech,
Judg KJV 9:39  And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
Judg DRC 9:40  Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:
Judg VulgClem 9:40  qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit : cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.
Judg KJV 9:40  And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
Judg DRC 9:41  And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it.
Judg VulgClem 9:41  Et Abimelech sedit in Ruma : Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari.
Judg KJV 9:41  And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
Judg DRC 9:42  So the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech,
Judg VulgClem 9:42  Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
Judg KJV 9:42  And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
Judg DRC 9:43  And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them,
Judg VulgClem 9:43  tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos
Judg KJV 9:43  And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
Judg DRC 9:44  With his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field.
Judg VulgClem 9:44  cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem : duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur.
Judg KJV 9:44  And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
Judg DRC 9:45  And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it.
Judg VulgClem 9:45  Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem : quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.
Judg KJV 9:45  And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
Judg DRC 9:46  And when they who dwelt in the tower of Sichem, had heard this, they went into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong.
Judg VulgClem 9:46  Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat : qui erat munitus valde.
Judg KJV 9:46  And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
Judg DRC 9:47  Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together,
Judg VulgClem 9:47  Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Judg KJV 9:47  And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Judg DRC 9:48  Went up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand.
Judg VulgClem 9:48  ascendit in montem Selmon cum omni populo suo : et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios : Quod me videtis facere, cito facite.
Judg KJV 9:48  And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
Judg DRC 9:49  So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem.
Judg VulgClem 9:49  Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt : atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.
Judg KJV 9:49  And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
Judg DRC 9:50  Then Abimelech, departing from thence, came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army.
Judg VulgClem 9:50  Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu.
Judg KJV 9:50  Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
Judg DRC 9:51  And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves.
Judg VulgClem 9:51  Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.
Judg KJV 9:51  But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
Judg DRC 9:52  And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it:
Judg VulgClem 9:52  Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter : et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur :
Judg KJV 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg DRC 9:53  And behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull.
Judg VulgClem 9:53  et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus.
Judg KJV 9:53  And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull.
Judg DRC 9:54  And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him.
Judg VulgClem 9:54  Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum : Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum.
Judg KJV 9:54  Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
Judg DRC 9:55  And when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes.
Judg VulgClem 9:55  Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas :
Judg KJV 9:55  And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
Judg DRC 9:56  And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren.
Judg VulgClem 9:56  et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.
Judg KJV 9:56  Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
Judg DRC 9:57  The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them.
Judg VulgClem 9:57  Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.
Judg KJV 9:57  And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Chapter 10
Judg DRC 10:1  After Abimelech, there arose a ruler in Israel, Thola, son of Phua, the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim:
Judg VulgClem 10:1  Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim :
Judg KJV 10:1  And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
Judg DRC 10:2  And he judged Israel three and twenty years, and he died, and was buried in Samir.
Judg VulgClem 10:2  et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.
Judg KJV 10:2  And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
Judg DRC 10:3  To him succeeded Jair, the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years,
Judg VulgClem 10:3  Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,
Judg KJV 10:3  And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
Judg DRC 10:4  Having thirty sons, that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day, in the land of Galaad.
Judg VulgClem 10:4  habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.
Judg KJV 10:4  And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth–jair unto this day, which are in the land of Gilead.
Judg DRC 10:5  And Jair died, and was buried in the place which is called Camon.
Judg VulgClem 10:5  Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.
Judg KJV 10:5  And Jair died, and was buried in Camon.
Judg DRC 10:6  But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria, and of Sidon, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him.
Judg VulgClem 10:6  Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.
Judg KJV 10:6  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him.
Judg DRC 10:7  And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines, and of the children of Ammon.
Judg VulgClem 10:7  Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.
Judg KJV 10:7  And the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.
Judg DRC 10:8  And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad:
Judg VulgClem 10:8  Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad :
Judg KJV 10:8  And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
Judg DRC 10:9  Insomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly.
Judg VulgClem 10:9  in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis.
Judg KJV 10:9  Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
Judg DRC 10:10  And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim.
Judg VulgClem 10:10  Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.
Judg KJV 10:10  And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
Judg DRC 10:11  And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines,
Judg VulgClem 10:11  Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,
Judg KJV 10:11  And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
Judg DRC 10:12  The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand?
Judg VulgClem 10:12  Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ?
Judg KJV 10:12  The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
Judg DRC 10:13  And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more:
Judg VulgClem 10:13  Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem :
Judg KJV 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg DRC 10:14  Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.
Judg VulgClem 10:14  ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
Judg KJV 10:14  Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Judg DRC 10:15  And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
Judg VulgClem 10:15  Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos.
Judg KJV 10:15  And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
Judg DRC 10:16  And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
Judg VulgClem 10:16  Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum.
Judg KJV 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg DRC 10:17  And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together, and camped in Maspha.
Judg VulgClem 10:17  Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.
Judg KJV 10:17  Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.
Judg DRC 10:18  And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad.
Judg VulgClem 10:18  Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.
Judg KJV 10:18  And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
Chapter 11
Judg DRC 11:1  There was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad.
Judg VulgClem 11:1  Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad.
Judg KJV 11:1  Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
Judg DRC 11:2  Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother.
Judg VulgClem 11:2  Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios : qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes : Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es.
Judg KJV 11:2  And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of a strange woman.
Judg DRC 11:3  Then he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince.
Judg VulgClem 11:3  Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob : congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur.
Judg KJV 11:3  Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
Judg DRC 11:4  In those days the children of Ammon made war against Israel.
Judg VulgClem 11:4  In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël.
Judg KJV 11:4  And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
Judg DRC 11:5  And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them:
Judg VulgClem 11:5  Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob :
Judg KJV 11:5  And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
Judg DRC 11:6  And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon.
Judg VulgClem 11:6  dixeruntque ad eum : Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon.
Judg KJV 11:6  And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
Judg DRC 11:7  And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity?
Judg VulgClem 11:7  Quibus ille respondit : Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei ? et nunc venistis ad me necessitate compulsi.
Judg KJV 11:7  And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
Judg DRC 11:8  And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad.
Judg VulgClem 11:8  Dixeruntque principes Galaad ad Jephte : Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad.
Judg KJV 11:8  And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
Judg DRC 11:9  Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince?
Judg VulgClem 11:9  Jephte quoque dixit eis : Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps ?
Judg KJV 11:9  And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
Judg DRC 11:10  They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised.
Judg VulgClem 11:10  Qui responderunt ei : Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus.
Judg KJV 11:10  And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.
Judg DRC 11:11  Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha.
Judg VulgClem 11:11  Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha.
Judg KJV 11:11  Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the Lord in Mizpeh.
Judg DRC 11:12  And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land?
Judg VulgClem 11:12  Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent : Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam ?
Judg KJV 11:12  And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
Judg DRC 11:13  And he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me.
Judg VulgClem 11:13  Quibus ille respondit : Quia tulit Israël terram meam, quando ascendit de Ægypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem : nunc ergo cum pace redde mihi eam.
Judg KJV 11:13  And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
Judg DRC 11:14  And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon:
Judg VulgClem 11:14  Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon :
Judg KJV 11:14  And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
Judg DRC 11:15  Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
Judg VulgClem 11:15  Hæc dicit Jephte : Non tulit Israël terram Moab, nec terram filiorum Ammon :
Judg KJV 11:15  And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
Judg DRC 11:16  But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades.
Judg VulgClem 11:16  sed quando de Ægypto conscenderunt, ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum, et venit in Cades.
Judg KJV 11:16  But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
Judg DRC 11:17  And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades,
Judg VulgClem 11:17  Misitque nuntios ad regem Edom, dicens : Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades,
Judg KJV 11:17  Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
Judg DRC 11:18  And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab.
Judg VulgClem 11:18  et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab : venitque contra orientalem plagam terræ Moab, et castrametatus est trans Arnon : nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terræ Moab.)
Judg KJV 11:18  Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
Judg DRC 11:19  So Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river.
Judg VulgClem 11:19  Misit itaque Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei : Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium.
Judg KJV 11:19  And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
Judg DRC 11:20  But he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition.
Judg VulgClem 11:20  Qui et ipse Israël verba despiciens, non dimisit eum transire per terminos suos : sed infinita multitudine congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter resistebat.
Judg KJV 11:20  But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
Judg DRC 11:21  And the Lord delivered him, with all his army, into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite, the inhabitant of that country,
Judg VulgClem 11:21  Tradiditque eum Dominus in manus Israël cum omni exercitu suo : qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhæi habitatoris regionis illius,
Judg KJV 11:21  And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
Judg DRC 11:22  And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan.
Judg VulgClem 11:22  et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem.
Judg KJV 11:22  And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
Judg DRC 11:23  So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land?
Judg VulgClem 11:23  Dominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus ?
Judg KJV 11:23  So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
Judg DRC 11:24  Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession:
Judg VulgClem 11:24  nonne ea quæ possidet Chamos deus tuus, tibi jure debentur ? quæ autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedent possessionem :
Judg KJV 11:24  Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess.
Judg DRC 11:25  Unless, perhaps, thou art better than Balac, the son of Sephor, king of Moab: or canst shew that he strove against Israel, and fought against him,
Judg VulgClem 11:25  nisi forte melior es Balac filio Sephor rege Moab ; aut docere potes, quod jurgatus sit contra Israël, et pugnaverit contra eum,
Judg KJV 11:25  And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
Judg DRC 11:26  Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim?
Judg VulgClem 11:26  quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroër et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis ?
Judg KJV 11:26  While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
Judg DRC 11:27  Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon.
Judg VulgClem 11:27  Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon.
Judg KJV 11:27  Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
Judg DRC 11:28  And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers.
Judg VulgClem 11:28  Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat.
Judg KJV 11:28  Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
Judg DRC 11:29  Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon,
Judg VulgClem 11:29  Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et circuiens Galaad et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde transiens ad filios Ammon,
Judg KJV 11:29  Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
Judg DRC 11:30  He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands,
Judg VulgClem 11:30  votum vovit Domino, dicens : Si tradideris filios Ammon in manus meas,
Judg KJV 11:30  And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
Judg DRC 11:31  Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord.
Judg VulgClem 11:31  quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meæ, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino.
Judg KJV 11:31  Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord’s, and I will offer it up for a burnt offering.
Judg DRC 11:32  And Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands.
Judg VulgClem 11:32  Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos : quos tradidit Dominus in manus ejus.
Judg KJV 11:32  So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands.
Judg DRC 11:33  And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel.
Judg VulgClem 11:33  Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis : humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël.
Judg KJV 11:33  And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
Judg DRC 11:34  And when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children.
Judg VulgClem 11:34  Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris : non enim habebat alios liberos.
Judg KJV 11:34  And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
Judg DRC 11:35  And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing.
Judg VulgClem 11:35  Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait : Heu me, filia mea ! decepisti me, et ipsa decepta es : aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero.
Judg KJV 11:35  And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
Judg DRC 11:36  And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies.
Judg VulgClem 11:36  Cui illa respondit : Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis.
Judg KJV 11:36  And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
Judg DRC 11:37  And she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions.
Judg VulgClem 11:37  Dixitque ad patrem : Hoc solum mihi præsta quod deprecor : dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis.
Judg KJV 11:37  And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
Judg DRC 11:38  And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains.
Judg VulgClem 11:38  Cui ille respondit : Vade. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abiisset cum sociis ac sodalibus suis, flebat virginitatem suam in montibus.
Judg KJV 11:38  And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
Judg DRC 11:39  And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept:
Judg VulgClem 11:39  Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est,
Judg KJV 11:39  And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
Judg DRC 11:40  That, from year to year, the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite, for four days.
Judg VulgClem 11:40  ut post anni circulum conveniant in unum filiæ Israël, et plangant filiam Jephte Galaaditæ diebus quatuor.
Judg KJV 11:40  That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
Chapter 12
Judg DRC 12:1  But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house.
Judg VulgClem 12:1  Ecce autem in Ephraim orta est seditio : nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte : Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum ? igitur incendemus domum tuam.
Judg KJV 12:1  And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
Judg DRC 12:2  And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it.
Judg VulgClem 12:2  Quibus ille respondit : Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens : vocavique vos, ut præberetis mihi auxilium, et facere noluistis.
Judg KJV 12:2  And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
Judg DRC 12:3  And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?
Judg VulgClem 12:3  Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium ?
Judg KJV 12:3  And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
Judg DRC 12:4  Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses.
Judg VulgClem 12:4  Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim : percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse.
Judg KJV 12:4  Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.
Judg DRC 12:5  And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not:
Judg VulgClem 12:5  Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset : Obsecro ut me transire permittatis : dicebant ei Galaaditæ : Numquid Ephrathæus es ? quo dicente : Non sum :
Judg KJV 12:5  And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
Judg DRC 12:6  They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand.
Judg VulgClem 12:6  interrogabant eum : Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat : Sibboleth : eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia.
Judg KJV 12:6  Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
Judg DRC 12:7  And Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad.
Judg VulgClem 12:7  Judicavit itaque Jephte Galaadites Israël sex annis : et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad.
Judg KJV 12:7  And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead.
Judg DRC 12:8  After him Abesan of Bethlehem judged Israel:
Judg VulgClem 12:8  Post hunc judicavit Israël Abesan de Bethlehem :
Judg KJV 12:8  And after him Ibzan of Beth–lehem judged Israel.
Judg DRC 12:9  He had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years:
Judg VulgClem 12:9  qui habuit triginta filios, et totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit, et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores, introducens in domum suam. Qui septem annis judicavit Israël :
Judg KJV 12:9  And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
Judg DRC 12:10  And he died, and was buried in Bethlehem.
Judg VulgClem 12:10  mortuusque est, ac sepultus in Bethlehem.
Judg KJV 12:10  Then died Ibzan, and was buried at Beth–lehem.
Judg DRC 12:11  To him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years:
Judg VulgClem 12:11  Cui successit Ahialon Zabulonites : et judicavit Israël decem annis :
Judg KJV 12:11  And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years.
Judg DRC 12:12  And he died, and was buried in Zabulon.
Judg VulgClem 12:12  mortuusque est, ac sepultus in Zabulon.
Judg KJV 12:12  And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun.
Judg DRC 12:13  After him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel:
Judg VulgClem 12:13  Post hunc judicavit Israël Abdon filius Illel Pharathonites :
Judg KJV 12:13  And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
Judg DRC 12:14  And he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years:
Judg VulgClem 12:14  qui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israël octo annis :
Judg KJV 12:14  And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.
Judg DRC 12:15  And he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech.
Judg VulgClem 12:15  mortuusque est, ac sepultus in Pharathon terræ Ephraim, in monte Amalec.
Judg KJV 12:15  And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
Chapter 13
Judg DRC 13:1  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years.
Judg VulgClem 13:1  Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini : qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.
Judg KJV 13:1  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years.
Judg DRC 13:2  Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren.
Judg VulgClem 13:2  Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.
Judg KJV 13:2  And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
Judg DRC 13:3  And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son.
Judg VulgClem 13:3  Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam : Sterilis es et absque liberis : sed concipies, et paries filium.
Judg KJV 13:3  And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
Judg DRC 13:4  Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
Judg VulgClem 13:4  Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas :
Judg KJV 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg DRC 13:5  Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.
Judg VulgClem 13:5  quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula : erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.
Judg KJV 13:5  For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
Judg DRC 13:6  And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me:
Judg VulgClem 13:6  Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei : Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere :
Judg KJV 13:6  Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
Judg DRC 13:7  But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death.
Judg VulgClem 13:7  sed hoc respondit : Ecce concipies et paries filium : cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo : erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.
Judg KJV 13:7  But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
Judg DRC 13:8  Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born.
Judg VulgClem 13:8  Oravit itaque Manue Dominum, et ait : Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.
Judg KJV 13:8  Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
Judg DRC 13:9  And the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife, as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel,
Judg VulgClem 13:9  Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro : Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum,
Judg KJV 13:9  And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
Judg DRC 13:10  She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before.
Judg VulgClem 13:10  festinavit, et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei, dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.
Judg KJV 13:10  And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
Judg DRC 13:11  He rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am.
Judg VulgClem 13:11  Qui surrexit, et secutus est uxorem suam : veniensque ad virum, dixit ei : Tu es qui locutus es mulieri ? Et ille respondit : Ego sum.
Judg KJV 13:11  And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
Judg DRC 13:12  And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself?
Judg VulgClem 13:12  Cui Manue : Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer ? aut a quo se observare debebit ?
Judg KJV 13:12  And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
Judg DRC 13:13  And the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself:
Judg VulgClem 13:13  Dixitque angelus Domini ad Manue : Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se,
Judg KJV 13:13  And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
Judg DRC 13:14  And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe.
Judg VulgClem 13:14  et quidquid ex vinea nascitur, non comedat : vinum et siceram non bibat ; nullo vescatur immundo : et quod ei præcepi, impleat atque custodiat.
Judg KJV 13:14  She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
Judg DRC 13:15  And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee.
Judg VulgClem 13:15  Dixitque Manue ad angelum Domini : Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris.
Judg KJV 13:15  And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
Judg DRC 13:16  And the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord.
Judg VulgClem 13:16  Cui respondit angelus : Si me cogis, non comedam panes tuos : si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.
Judg KJV 13:16  And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord.
Judg DRC 13:17  And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee?
Judg VulgClem 13:17  Dixitque ad eum : Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te ?
Judg KJV 13:17  And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
Judg DRC 13:18  And he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful?
Judg VulgClem 13:18  Cui ille respondit : Cur quæris nomen meum, quod est mirabile ?
Judg KJV 13:18  And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
Judg DRC 13:19  Then Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on.
Judg VulgClem 13:19  Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia : ipse autem et uxor ejus intuebantur.
Judg KJV 13:19  So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
Judg DRC 13:20  And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground;
Judg VulgClem 13:20  Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,
Judg KJV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg DRC 13:21  And the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord,
Judg VulgClem 13:21  et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse,
Judg KJV 13:21  But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord.
Judg DRC 13:22  And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God.
Judg VulgClem 13:22  et dixit ad uxorem suam : Morte moriemur, quia vidimus Deum.
Judg KJV 13:22  And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
Judg DRC 13:23  And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come.
Judg VulgClem 13:23  Cui respondit mulier : Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.
Judg KJV 13:23  But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
Judg DRC 13:24  And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
Judg VulgClem 13:24  Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Judg KJV 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
Judg DRC 13:25  And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
Judg VulgClem 13:25  Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
Judg KJV 13:25  And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Chapter 14
Judg DRC 14:1  Then Samson went down to Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines,
Judg VulgClem 14:1  Descendit ergo Samson in Thamnatha : vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim,
Judg KJV 14:1  And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
Judg DRC 14:2  He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.
Judg VulgClem 14:2  ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens : Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum : quam quæso ut mihi accipiatis uxorem.
Judg KJV 14:2  And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
Judg DRC 14:3  And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me; for she hath pleased my eyes.
Judg VulgClem 14:3  Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis.
Judg KJV 14:3  Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
Judg DRC 14:4  Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
Judg VulgClem 14:4  Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim : eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli.
Judg KJV 14:4  But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
Judg DRC 14:5  Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring.
Judg VulgClem 14:5  Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei.
Judg KJV 14:5  Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
Judg DRC 14:6  And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.
Judg VulgClem 14:6  Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu : et hoc patri et matri noluit indicare.
Judg KJV 14:6  And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
Judg DRC 14:7  And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes.
Judg VulgClem 14:7  Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
Judg KJV 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg DRC 14:8  And after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb.
Judg VulgClem 14:8  Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis.
Judg KJV 14:8  And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
Judg DRC 14:9  And when he had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them that he had taken the honey from the body of the lion.
Judg VulgClem 14:9  Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via : veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt : nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.
Judg KJV 14:9  And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
Judg DRC 14:10  So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
Judg VulgClem 14:10  Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant.
Judg KJV 14:10  So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg DRC 14:11  And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him.
Judg VulgClem 14:11  Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
Judg KJV 14:11  And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
Judg DRC 14:12  And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats:
Judg VulgClem 14:12  Quibus locutus est Samson : Proponam vobis problema : quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas :
Judg KJV 14:12  And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
Judg DRC 14:13  But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle, that we may hear it.
Judg VulgClem 14:13  sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei : Propone problema, ut audiamus.
Judg KJV 14:13  But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
Judg DRC 14:14  And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not for three days expound the riddle.
Judg VulgClem 14:14  Dixitque eis : De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo. Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
Judg KJV 14:14  And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
Judg DRC 14:15  And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?
Judg VulgClem 14:15  Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ?
Judg KJV 14:15  And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
Judg DRC 14:16  So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee?
Judg VulgClem 14:16  Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ?
Judg KJV 14:16  And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
Judg DRC 14:17  So she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.
Judg VulgClem 14:17  Septem igitur diebus convivii flebat ante eum : tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis.
Judg KJV 14:17  And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
Judg DRC 14:18  And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
Judg VulgClem 14:18  Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum : Quid dulcius melle, et quid fortius leone ? Qui ait ad eos : Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis propositionem meam.
Judg KJV 14:18  And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
Judg DRC 14:19  And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men whose garments he took away, and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry, he went up to his father's house:
Judg VulgClem 14:19  Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui :
Judg KJV 14:19  And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house.
Judg DRC 14:20  But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.
Judg VulgClem 14:20  uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis.
Judg KJV 14:20  But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Chapter 15
Judg DRC 15:1  And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber, as usual, her father would not suffer him, saying:
Judg VulgClem 15:1  Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens :
Judg KJV 15:1  But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
Judg DRC 15:2  I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her.
Judg VulgClem 15:2  Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo : sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est : sit tibi pro ea uxor.
Judg KJV 15:2  And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
Judg DRC 15:3  And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.
Judg VulgClem 15:3  Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala.
Judg KJV 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg DRC 15:4  And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails:
Judg VulgClem 15:4  Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio :
Judg KJV 15:4  And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
Judg DRC 15:5  And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards.
Judg VulgClem 15:5  quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret.
Judg KJV 15:5  And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
Judg DRC 15:6  Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson, the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father.
Judg VulgClem 15:6  Dixeruntque Philisthiim : Quis fecit hanc rem ? Quibus dictum est : Samson gener Thamnathæi : quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus.
Judg KJV 15:6  Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
Judg DRC 15:7  But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet.
Judg VulgClem 15:7  Quibus ait Samson : Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam.
Judg KJV 15:7  And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
Judg DRC 15:8  And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.
Judg VulgClem 15:8  Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.
Judg KJV 15:8  And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
Judg DRC 15:9  Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread abroad.
Judg VulgClem 15:9  Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum effusus est exercitus.
Judg KJV 15:9  Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
Judg DRC 15:10  And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us.
Judg VulgClem 15:10  Dixeruntque ad eos de tribu Juda : Cur ascendistis adversum nos ? Qui responderunt : Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est.
Judg KJV 15:10  And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
Judg DRC 15:11  Wherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them.
Judg VulgClem 15:11  Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson : Nescis quod Philisthiim imperent nobis ? quare hoc facere voluisti ? Quibus ille ait : Sicut fecerunt mihi, sic feci eis.
Judg KJV 15:11  Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
Judg DRC 15:12  And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me.
Judg VulgClem 15:12  Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson : Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me.
Judg KJV 15:12  And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
Judg DRC 15:13  They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam.
Judg VulgClem 15:13  Dixerunt : Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam.
Judg KJV 15:13  And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
Judg DRC 15:14  Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the Spirit of the Lord came strongly upon him: and as flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed.
Judg VulgClem 15:14  Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum : et sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus ligatus erat, dissipata sunt et soluta.
Judg KJV 15:14  And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
Judg DRC 15:15  And finding a jawbone, even the jawbone of an ass, which lay there, catching it up, he slew therewith a thousand men.
Judg VulgClem 15:15  Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens interfecit in ea mille viros,
Judg KJV 15:15  And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
Judg DRC 15:16  And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses, I have destroyed them, and have slain a thousand men.
Judg VulgClem 15:16  et ait : In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros.
Judg KJV 15:16  And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
Judg DRC 15:17  And when he had ended these words, singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone.
Judg VulgClem 15:17  Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ.
Judg KJV 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.
Judg DRC 15:18  And being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised.
Judg VulgClem 15:18  Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait : Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam : en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum.
Judg KJV 15:18  And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
Judg DRC 15:19  Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass and waters issued out of it. And when he had drunk them, he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day.
Judg VulgClem 15:19  Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egressæ sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem.
Judg KJV 15:19  But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En–hakkore, which is in Lehi unto this day.
Judg DRC 15:20  And he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years.
Judg VulgClem 15:20  Judicavitque Israël in diebus Philisthiim viginti annis.
Judg KJV 15:20  And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
Chapter 16
Judg DRC 16:1  He went also into Gaza, and saw there a woman, a harlot, and went in unto her.
Judg VulgClem 16:1  Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.
Judg KJV 16:1  Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Judg DRC 16:2  And when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.
Judg VulgClem 16:2  Quod cum audissent Philisthiim, et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson, circumdederunt eum, positis in porta civitatis custodibus : et ibi tota nocte cum silentio præstolantes, ut facto mane exeuntem occiderent.
Judg KJV 16:2  And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
Judg DRC 16:3  But Samson slept till midnight, and then rising, he took both the doors of the gate, with the posts thereof and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron.
Judg VulgClem 16:3  Dormivit autem Samson usque ad medium noctem : et inde consurgens, apprehendit ambas portæ fores cum postibus suis et sera, impositasque humeris suis portavit ad verticem montis, qui respicit Hebron.
Judg KJV 16:3  And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
Judg DRC 16:4  After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila.
Judg VulgClem 16:4  Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila.
Judg KJV 16:4  And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
Judg DRC 16:5  And the princes of the Philistines came to her, and said: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
Judg VulgClem 16:5  Veneruntque ad eam principes Philisthinorum, atque dixerunt : Decipe eum, et disce ab illo, in quo habeat tantam fortitudinem, et quomodo eum superare valeamus, et vinctum affligere : quod si feceris, dabimus tibi singuli mille et centum argenteos.
Judg KJV 16:5  And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
Judg DRC 16:6  And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is, wherewith if thou wert bound, thou couldst not break loose.
Judg VulgClem 16:6  Locuta est ergo Dalila ad Samson : Dic mihi, obsecro, in quo sit tua maxima fortitudo, et quid sit quo ligatus erumpere nequeas ?
Judg KJV 16:6  And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
Judg DRC 16:7  And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men.
Judg VulgClem 16:7  Cui respondit Samson : Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines.
Judg KJV 16:7  And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
Judg DRC 16:8  And the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such as he spoke of, with which she bound him;
Judg VulgClem 16:8  Attuleruntque ad eam satrapæ Philisthinorum septem funes, ut dixerat : quibus vinxit eum,
Judg KJV 16:8  Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
Judg DRC 16:9  Men lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay.
Judg VulgClem 16:9  latentibus apud se insidiis, et in cubiculo finem rei expectantibus : clamavitque ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui rupit vincula, quomodo si rumpat quis filum de stuppæ tortum putamine, cum odorem ignis acceperit : et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus.
Judg KJV 16:9  Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
Judg DRC 16:10  And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
Judg VulgClem 16:10  Dixitque ad eum Dalila : Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es : saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.
Judg KJV 16:10  And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
Judg DRC 16:11  And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
Judg VulgClem 16:11  Cui ille respondit : Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
Judg KJV 16:11  And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Judg DRC 16:12  Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs.
Judg VulgClem 16:12  Quibus rursum Dalila vinxit eum, et clamavit : Philisthiim super te, Samson : in cubiculo insidiis præparatis. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum.
Judg KJV 16:12  Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
Judg DRC 16:13  And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak.
Judg VulgClem 16:13  Dixitque Dalila rursum ad eum : Usquequo decipis me, et falsum loqueris ? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson : Si septem crines capitis mei cum licio plexueris, et clavum his circumligatum terræ fixeris, infirmus ero.
Judg KJV 16:13  And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
Judg DRC 16:14  And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace.
Judg VulgClem 16:14  Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio.
Judg KJV 16:14  And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
Judg DRC 16:15  And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth.
Judg VulgClem 16:15  Dixitque ad eum Dalila : Quomodo dicis quod amas me, cum animus tuus non sit mecum ? Per tres vices mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima fortitudo tua.
Judg KJV 16:15  And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
Judg DRC 16:16  And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death.
Judg VulgClem 16:16  Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
Judg KJV 16:16  And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Judg DRC 16:17  Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.
Judg VulgClem 16:17  Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam : Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ : si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines.
Judg KJV 16:17  That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
Judg DRC 16:18  Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised.
Judg VulgClem 16:18  Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit : Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant.
Judg KJV 16:18  And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
Judg DRC 16:19  But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him.
Judg VulgClem 16:19  At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et cœpit abigere eum, et a se repellere : statim enim ab eo fortitudo discessit.
Judg KJV 16:19  And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
Judg DRC 16:20  And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him.
Judg VulgClem 16:20  Dixitque : Philisthiim super te, Samson. Qui de somno consurgens, dixit in animo suo : Egrediar sicut ante feci, et me excutiam : nesciens quod recessisset ab eo Dominus.
Judg KJV 16:20  And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him.
Judg DRC 16:21  Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.
Judg VulgClem 16:21  Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt.
Judg KJV 16:21  But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
Judg DRC 16:22  And now his hair began to grow again,
Judg VulgClem 16:22  Jamque capilli ejus renasci cœperunt.
Judg KJV 16:22  Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
Judg DRC 16:23  And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands.
Judg VulgClem 16:23  Et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, dicentes : Tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras.
Judg KJV 16:23  Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
Judg DRC 16:24  And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many.
Judg VulgClem 16:24  Quod etiam populus videns, laudabat deum suum, eademque dicebat : Tradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras, qui delevit terram nostram, et occidit plurimos.
Judg KJV 16:24  And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
Judg DRC 16:25  And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars.
Judg VulgClem 16:25  Lætantesque per convivia, sumptis jam epulis, præceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas.
Judg KJV 16:25  And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
Judg DRC 16:26  And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little.
Judg VulgClem 16:26  Qui dixit puero regenti gressus suos : Dimitte me, ut tangam columnas, quibus omnis imminet domus, et recliner super eas, et paululum requiescam.
Judg KJV 16:26  And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
Judg DRC 16:27  Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play.
Judg VulgClem 16:27  Domus autem erat plena virorum ac mulierum, et erant ibi omnes principes Philisthinorum, ac de tecto et solario circiter tria millia utriusque sexus spectantes ludentem Samson.
Judg KJV 16:27  Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
Judg DRC 16:28  But he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge.
Judg VulgClem 16:28  At ille invocato Domino ait : Domine Deus, memento mei, et redde mihi nunc fortitudinem pristinam, Deus meus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam.
Judg KJV 16:28  And Samson called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
Judg DRC 16:29  And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left,
Judg VulgClem 16:29  Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens,
Judg KJV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg DRC 16:30  He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life.
Judg VulgClem 16:30  ait : Moriatur anima mea cum Philisthiim. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes, et ceteram multitudinem quæ ibi erat : multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat.
Judg KJV 16:30  And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
Judg DRC 16:31  And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol, in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years.
Judg VulgClem 16:31  Descendentes autem fratres ejus et universa cognatio, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris sui Manue : judicavitque Israël viginti annis.
Judg KJV 16:31  Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Chapter 17
Judg DRC 17:1  There was at that time a man of mount Ephraim, whose name was Michas.
Judg VulgClem 17:1  Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas,
Judg KJV 17:1  And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
Judg DRC 17:2  Who said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord.
Judg VulgClem 17:2  qui dixit matri suæ : Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit : Benedictus filius meus Domino.
Judg KJV 17:2  And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son.
Judg DRC 17:3  So he restored them to his mother, who said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it at my hand, and make a graven and a molten god; so now I deliver it to thee.
Judg VulgClem 17:3  Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei : Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile : et nunc trado illud tibi.
Judg KJV 17:3  And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
Judg DRC 17:4  And he restored them to his mother: and she took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, to make of them a graven and a molten God, which was in the house of Michas.
Judg VulgClem 17:4  Reddidit igitur eos matri suæ : quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ.
Judg KJV 17:4  Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
Judg DRC 17:5  And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.
Judg VulgClem 17:5  Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola : implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.
Judg KJV 17:5  And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
Judg DRC 17:6  In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself.
Judg VulgClem 17:6  In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
Judg KJV 17:6  In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
Judg DRC 17:7  There was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there.
Judg VulgClem 17:7  Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus : eratque ipse Levites, et habitabat ibi.
Judg KJV 17:7  And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
Judg DRC 17:8  Now he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas,
Judg VulgClem 17:8  Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ,
Judg KJV 17:8  And the man departed out of the city from Beth–lehem–judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
Judg DRC 17:9  He was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage.
Judg VulgClem 17:9  interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit : Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero.
Judg KJV 17:9  And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place.
Judg DRC 17:10  And Michas said: Stay with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee every year ten pieces of silver, and a double suit of apparel, and thy victuals.
Judg VulgClem 17:10  Dixitque Michas : Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos : daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria.
Judg KJV 17:10  And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
Judg DRC 17:11  He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons.
Judg VulgClem 17:11  Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Judg KJV 17:11  And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
Judg DRC 17:12  And Michas filled his hand, and had the young man with him for his priest, saying:
Judg VulgClem 17:12  Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se :
Judg KJV 17:12  And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
Judg DRC 17:13  Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites.
Judg VulgClem 17:13  Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
Judg KJV 17:13  Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Chapter 18
Judg DRC 18:1  In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes.
Judg VulgClem 18:1  In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat.
Judg KJV 18:1  In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
Judg DRC 18:2  So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there:
Judg VulgClem 18:2  Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent : dixeruntque eis : Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi :
Judg KJV 18:2  And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
Judg DRC 18:3  And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither?
Judg VulgClem 18:3  et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum : Quis te huc adducit ? quid hic agis ? quam ob causam huc venire voluisti ?
Judg KJV 18:3  When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
Judg DRC 18:4  He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest.
Judg VulgClem 18:4  Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos.
Judg KJV 18:4  And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
Judg DRC 18:5  Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
Judg VulgClem 18:5  Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
Judg KJV 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg DRC 18:6  He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go.
Judg VulgClem 18:6  Qui respondit eis : Ite in pace : Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
Judg KJV 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
Judg DRC 18:7  So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men.
Judg VulgClem 18:7  Euntes igitur quinque viri venerunt Lais : videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum.
Judg KJV 18:7  Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
Judg DRC 18:8  And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered:
Judg VulgClem 18:8  Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt :
Judg KJV 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Judg DRC 18:9  Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty.
Judg VulgClem 18:9  Surgite, ascendamus ad eos : vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare : eamus, et possideamus eam : nullus erit labor.
Judg KJV 18:9  And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
Judg DRC 18:10  We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth.
Judg VulgClem 18:10  Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra.
Judg KJV 18:10  When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
Judg DRC 18:11  There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war.
Judg VulgClem 18:11  Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis,
Judg KJV 18:11  And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
Judg DRC 18:12  And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim.
Judg VulgClem 18:12  ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ : qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
Judg KJV 18:12  And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim.
Judg DRC 18:13  From thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas,
Judg VulgClem 18:13  Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michæ,
Judg KJV 18:13  And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
Judg DRC 18:14  The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a graven and a molten god: see what you are pleased to do.
Judg VulgClem 18:14  dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis : Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile : videte quid vobis placeat.
Judg KJV 18:14  Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
Judg DRC 18:15  And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace.
Judg VulgClem 18:15  Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ : salutaveruntque eum verbis pacificis.
Judg KJV 18:15  And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
Judg DRC 18:16  And the six hundred men stood before the door, appointed with their arms.
Judg VulgClem 18:16  Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium.
Judg KJV 18:16  And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
Judg DRC 18:17  But they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off.
Judg VulgClem 18:17  At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus.
Judg KJV 18:17  And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
Judg DRC 18:18  So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god, And the priest said to them: What are you doing?
Judg VulgClem 18:18  Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos : Quid facitis ?
Judg KJV 18:18  And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
Judg DRC 18:19  And they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel?
Judg VulgClem 18:19  Cui responderunt : Tace et pone digitum super os tuum : venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël ?
Judg KJV 18:19  And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
Judg DRC 18:20  When he heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them.
Judg VulgClem 18:20  Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis.
Judg KJV 18:20  And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
Judg DRC 18:21  And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable,
Judg VulgClem 18:21  Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum,
Judg KJV 18:21  So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Judg DRC 18:22  And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them,
Judg VulgClem 18:22  et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt,
Judg KJV 18:22  And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
Judg DRC 18:23  And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
Judg VulgClem 18:23  et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ?
Judg KJV 18:23  And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Judg DRC 18:24  And he answered: You have taken away my gods which I have made me, and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?
Judg VulgClem 18:24  Qui respondit : Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis : Quid tibi est ?
Judg KJV 18:24  And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
Judg DRC 18:25  And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house.
Judg VulgClem 18:25  Dixeruntque ei filii Dan : Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.
Judg KJV 18:25  And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
Judg DRC 18:26  And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house.
Judg VulgClem 18:26  Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.
Judg KJV 18:26  And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
Judg DRC 18:27  And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire,
Judg VulgClem 18:27  Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus : veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii : urbemque incendio tradiderunt,
Judg KJV 18:27  And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
Judg DRC 18:28  There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein,
Judg VulgClem 18:28  nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob : quam rursum exstruentes habitaverunt in ea,
Judg KJV 18:28  And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein.
Judg DRC 18:29  Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.
Judg VulgClem 18:29  vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur.
Judg KJV 18:29  And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
Judg DRC 18:30  And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity.
Judg VulgClem 18:30  Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suæ.
Judg KJV 18:30  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
Judg DRC 18:31  And the idol of Michas remained with them all the time that the house of God was in Silo. In those days there was no king in Israel.
Judg VulgClem 18:31  Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore quo fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non erat rex in Israël.
Judg KJV 18:31  And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
Chapter 19
Judg DRC 19:1  There was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda:
Judg VulgClem 19:1  Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda :
Judg KJV 19:1  And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth–lehem–judah.
Judg DRC 19:2  And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months.
Judg VulgClem 19:2  quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
Judg KJV 19:2  And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months.
Judg DRC 19:3  And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy,
Judg VulgClem 19:3  Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos : quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus,
Judg KJV 19:3  And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
Judg DRC 19:4  And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.
Judg VulgClem 19:4  et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter.
Judg KJV 19:4  And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
Judg DRC 19:5  But on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart.
Judg VulgClem 19:5  Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit : quem tenuit socer, et ait ad eum : Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris.
Judg KJV 19:5  And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
Judg DRC 19:6  And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together.
Judg VulgClem 19:6  Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum : Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.
Judg KJV 19:6  And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
Judg DRC 19:7  But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
Judg VulgClem 19:7  At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
Judg KJV 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg DRC 19:8  But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.
Judg VulgClem 19:8  Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum : Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.
Judg KJV 19:8  And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
Judg DRC 19:9  And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house.
Judg VulgClem 19:9  Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer : Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum : mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam.
Judg KJV 19:9  And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
Judg DRC 19:10  His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine.
Judg VulgClem 19:10  Noluit gener acquiescere sermonibus ejus : sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam.
Judg KJV 19:10  But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
Judg DRC 19:11  And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there.
Judg VulgClem 19:11  Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem : dixitque puer ad dominum suum : Veni, obsecro : declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea.
Judg KJV 19:11  And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
Judg DRC 19:12  His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa:
Judg VulgClem 19:12  Cui respondit dominus : Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël : sed transibo usque Gabaa,
Judg KJV 19:12  And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
Judg DRC 19:13  And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.
Judg VulgClem 19:13  et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.
Judg KJV 19:13  And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg DRC 19:14  So they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin:
Judg VulgClem 19:14  Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin :
Judg KJV 19:14  And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
Judg DRC 19:15  And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge.
Judg VulgClem 19:15  diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio.
Judg KJV 19:15  And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
Judg DRC 19:16  And behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini.
Judg VulgClem 19:16  Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim, et peregrinus habitabat in Gabaa : homines autem regionis illius erant filii Jemini.
Judg KJV 19:16  And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
Judg DRC 19:17  And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
Judg VulgClem 19:17  Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum : Unde venis ? et quo vadis ?
Judg KJV 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg DRC 19:18  He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof:
Judg VulgClem 19:18  Qui respondit ei : Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem : et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere,
Judg KJV 19:18  And he said unto him, We are passing from Beth–lehem–judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth–lehem–judah, but I am now going to the house of the Lord; and there is no man that receiveth me to house.
Judg DRC 19:19  We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging.
Judg VulgClem 19:19  habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est : nulla re indigemus nisi hospitio.
Judg KJV 19:19  Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
Judg DRC 19:20  And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.
Judg VulgClem 19:20  Cui respondit senex : Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt : tantum, quæso, ne in platea maneas.
Judg KJV 19:20  And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg DRC 19:21  And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
Judg VulgClem 19:21  Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit : ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
Judg KJV 19:21  So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg DRC 19:22  While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him:
Judg VulgClem 19:22  Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes : Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo.
Judg KJV 19:22  Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
Judg DRC 19:23  And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.
Judg VulgClem 19:23  Egressusque est ad eos senex, et ait : Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum : et cessate ab hac stultitia.
Judg KJV 19:23  And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
Judg DRC 19:24  I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man.
Judg VulgClem 19:24  Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam : educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis : tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum.
Judg KJV 19:24  Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
Judg DRC 19:25  They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning.
Judg VulgClem 19:25  Nolebant acquiescere sermonibus illius : quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam : qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane.
Judg KJV 19:25  But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
Judg DRC 19:26  But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.
Judg VulgClem 19:26  At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
Judg KJV 19:26  Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
Judg DRC 19:27  And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold.
Judg VulgClem 19:27  Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam : et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus.
Judg KJV 19:27  And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
Judg DRC 19:28  He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
Judg VulgClem 19:28  Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur : Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
Judg KJV 19:28  And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
Judg DRC 19:29  And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel.
Judg VulgClem 19:29  Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël.
Judg KJV 19:29  And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
Judg DRC 19:30  And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
Judg VulgClem 19:30  Quod cum vidissent singuli, conclamabant : Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus : ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
Judg KJV 19:30  And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
Chapter 20
Judg DRC 20:1  Then all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha:
Judg VulgClem 20:1  Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha.
Judg KJV 20:1  Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer–sheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh.
Judg DRC 20:2  And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war.
Judg VulgClem 20:2  Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum.
Judg KJV 20:2  And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
Judg DRC 20:3  (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed,
Judg VulgClem 20:3  (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,
Judg KJV 20:3  (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
Judg DRC 20:4  Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged:
Judg VulgClem 20:4  respondit : Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti :
Judg KJV 20:4  And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
Judg DRC 20:5  And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died.
Judg VulgClem 20:5  et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est.
Judg KJV 20:5  And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
Judg DRC 20:6  And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel.
Judg VulgClem 20:6  Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ : quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël.
Judg KJV 20:6  And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
Judg DRC 20:7  You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do.
Judg VulgClem 20:7  Adestis, omnes filii Israël : decernite quid facere debeatis.
Judg KJV 20:7  Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
Judg DRC 20:8  And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:
Judg VulgClem 20:8  Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit : Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum :
Judg KJV 20:8  And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
Judg DRC 20:9  But this we will do in common against Gabaa:
Judg VulgClem 20:9  sed hoc contra Gabaa in commune faciamus.
Judg KJV 20:9  But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
Judg DRC 20:10  We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth.
Judg VulgClem 20:10  Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur.
Judg KJV 20:10  And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
Judg DRC 20:11  And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel:
Judg VulgClem 20:11  Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio.
Judg KJV 20:11  So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
Judg DRC 20:12  And they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you?
Judg VulgClem 20:12  Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent : Cur tantum nefas in vobis repertum est ?
Judg KJV 20:12  And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
Judg DRC 20:13  Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel:
Judg VulgClem 20:13  Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum :
Judg KJV 20:13  Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
Judg DRC 20:14  But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel.
Judg VulgClem 20:14  sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent.
Judg KJV 20:14  But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
Judg DRC 20:15  And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa,
Judg VulgClem 20:15  Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa,
Judg KJV 20:15  And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
Judg DRC 20:16  Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side.
Judg VulgClem 20:16  qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes : et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
Judg KJV 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg DRC 20:17  Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight.
Judg VulgClem 20:17  Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam.
Judg KJV 20:17  And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
Judg DRC 20:18  And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader.
Judg VulgClem 20:18  Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo : consulueruntque Deum, atque dixerunt : Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin ? Quibus respondit Dominus : Judas sit dux vester.
Judg KJV 20:18  And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first.
Judg DRC 20:19  And forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa:
Judg VulgClem 20:19  Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa :
Judg KJV 20:19  And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
Judg DRC 20:20  And going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city.
Judg VulgClem 20:20  et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt.
Judg KJV 20:20  And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
Judg DRC 20:21  And the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men.
Judg VulgClem 20:21  Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum.
Judg KJV 20:21  And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
Judg DRC 20:22  Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before:
Judg VulgClem 20:22  Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt :
Judg KJV 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg DRC 20:23  Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.
Judg VulgClem 20:23  ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent : Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non ? Quibus ille respondit : Ascendite ad eos, et inite certamen.
Judg KJV 20:23  (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.)
Judg DRC 20:24  And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin,
Judg VulgClem 20:24  Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent,
Judg KJV 20:24  And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
Judg DRC 20:25  The children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword.
Judg VulgClem 20:25  eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa : et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent.
Judg KJV 20:25  And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
Judg DRC 20:26  Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings,
Judg VulgClem 20:26  Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino : jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas,
Judg KJV 20:26  Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
Judg DRC 20:27  And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there,
Judg VulgClem 20:27  et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei,
Judg KJV 20:27  And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg DRC 20:28  And Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands.
Judg VulgClem 20:28  et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt : Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere ? Quibus ait Dominus : Ascendite : cras enim tradam eos in manus vestras.
Judg KJV 20:28  And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
Judg DRC 20:29  And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa:
Judg VulgClem 20:29  Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa :
Judg KJV 20:29  And Israel set liers in wait round about Gibeah.
Judg DRC 20:30  And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second.
Judg VulgClem 20:30  et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt.
Judg KJV 20:30  And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
Judg DRC 20:31  And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men:
Judg VulgClem 20:31  Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros :
Judg KJV 20:31  And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
Judg DRC 20:32  For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid.
Judg VulgClem 20:32  putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
Judg KJV 20:32  And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
Judg DRC 20:33  Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth,
Judg VulgClem 20:33  Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt,
Judg KJV 20:33  And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal–tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
Judg DRC 20:34  And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side.
Judg VulgClem 20:34  et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin : et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus.
Judg KJV 20:34  And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
Judg DRC 20:35  And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword.
Judg VulgClem 20:35  Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.
Judg KJV 20:35  And the Lord smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
Judg DRC 20:36  But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city.
Judg VulgClem 20:36  Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.
Judg KJV 20:36  So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
Judg DRC 20:37  And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword.
Judg VulgClem 20:37  Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.
Judg KJV 20:37  And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
Judg DRC 20:38  Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken.
Judg VulgClem 20:38  Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent : ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
Judg KJV 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg DRC 20:39  And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army)
Judg VulgClem 20:39  Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris),
Judg KJV 20:39  And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
Judg DRC 20:40  And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high:
Judg VulgClem 20:40  et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere : Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri :
Judg KJV 20:40  But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
Judg DRC 20:41  They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
Judg VulgClem 20:41  qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,
Judg KJV 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Judg DRC 20:42  And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them.
Judg VulgClem 20:42  et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus : sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis.
Judg KJV 20:42  Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
Judg DRC 20:43  And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa.
Judg VulgClem 20:43  Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa.
Judg KJV 20:43  Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
Judg DRC 20:44  And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers.
Judg VulgClem 20:44  Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.
Judg KJV 20:44  And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
Judg DRC 20:45  And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand.
Judg VulgClem 20:45  Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem : et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia.
Judg KJV 20:45  And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
Judg DRC 20:46  And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war.
Judg VulgClem 20:46  Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi.
Judg KJV 20:46  So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
Judg DRC 20:47  And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months.
Judg VulgClem 20:47  Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri : sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor.
Judg KJV 20:47  But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
Judg DRC 20:48  But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
Judg VulgClem 20:48  Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
Judg KJV 20:48  And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Chapter 21
Judg DRC 21:1  Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife.
Judg VulgClem 21:1  Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt : Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.
Judg KJV 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg DRC 21:2  And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
Judg VulgClem 21:2  Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes :
Judg KJV 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg DRC 21:3  O Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us?
Judg VulgClem 21:3  Quare, Domine Deus Israël, factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis ?
Judg KJV 21:3  And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
Judg DRC 21:4  And rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said:
Judg VulgClem 21:4  Altera autem die diluculo consurgentes, exstruxerunt altare : obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt :
Judg KJV 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg DRC 21:5  Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain.
Judg VulgClem 21:5  Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël ? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent.
Judg KJV 21:5  And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
Judg DRC 21:6  And the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel.
Judg VulgClem 21:6  Ductique pœnitentia filii Israël super fratre suo Benjamin, cœperunt dicere : Ablata est tribus una de Israël :
Judg KJV 21:6  And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
Judg DRC 21:7  Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them.
Judg VulgClem 21:7  unde uxores accipient ? omnes enim in commune juravimus, non daturos nos his filias nostras.
Judg KJV 21:7  How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
Judg DRC 21:8  Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army.
Judg VulgClem 21:8  Idcirco dixerunt : Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha ? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse.
Judg KJV 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly.
Judg DRC 21:9  (At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,)
Judg VulgClem 21:9  (Eo quoque tempore cum essent in Silo, nullus ex eis ibi repertus est.)
Judg KJV 21:9  For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh–gilead there.
Judg DRC 21:10  So they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children.
Judg VulgClem 21:10  Miserunt itaque decem millia viros robustissimos, et præceperunt eis : Ite, et percutite habitatores Jabes Galaad in ore gladii, tam uxores quam parvulos eorum.
Judg KJV 21:10  And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
Judg DRC 21:11  And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save.
Judg VulgClem 21:11  Et hoc erit quod observare debebitis : omne generis masculini, et mulieres quæ cognoverunt viros, interficite ; virgines autem reservate.
Judg KJV 21:11  And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
Judg DRC 21:12  And there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan.
Judg VulgClem 21:12  Inventæque sunt de Jabes Galaad quadringentæ virgines, quæ nescierunt viri thorum : et adduxerunt eas ad castra in Silo, in terram Chanaan.
Judg KJV 21:12  And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
Judg DRC 21:13  And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace.
Judg VulgClem 21:13  Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
Judg KJV 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Judg DRC 21:14  And the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner.
Judg VulgClem 21:14  Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, et datæ sunt eis uxores de filiabus Jabes Galaad : alias autem non repererunt, quas simili modo traderent.
Judg KJV 21:14  And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
Judg DRC 21:15  And all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel.
Judg VulgClem 21:15  Universusque Israël valde doluit, et egit pœnitentiam super interfectione unius tribus ex Israël.
Judg KJV 21:15  And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
Judg DRC 21:16  And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead.
Judg VulgClem 21:16  Dixeruntque majores natu : Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores ? omnes in Benjamin feminæ conciderunt,
Judg KJV 21:16  Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Judg DRC 21:17  And we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel.
Judg VulgClem 21:17  et magna nobis cura, ingentique studio providendum est, ne una tribus deleatur ex Israël.
Judg KJV 21:17  And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
Judg DRC 21:18  For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife.
Judg VulgClem 21:18  Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus : Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin.
Judg KJV 21:18  Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Judg DRC 21:19  So they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona.
Judg VulgClem 21:19  Ceperuntque consilium, atque dixerunt : Ecce solemnitas Domini est in Silo anniversaria, quæ sita est ad septentrionem urbis Bethel, et ad orientalem plagam viæ, quæ de Bethel tendit ad Sichimam, et ad meridiem oppidi Lebona.
Judg KJV 21:19  Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth–el, on the east side of the highway that goeth up from Beth–el to Shechem, and on the south of Lebonah.
Judg DRC 21:20  And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards,
Judg VulgClem 21:20  Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt : Ite, et latitate in vineis.
Judg KJV 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg DRC 21:21  And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin.
Judg VulgClem 21:21  Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli uxores singulas, et pergite in terram Benjamin.
Judg KJV 21:21  And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
Judg DRC 21:22  And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part.
Judg VulgClem 21:22  Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri cœperint atque jurgari, dicemus eis : Miseremini eorum : non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum : sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est.
Judg KJV 21:22  And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
Judg DRC 21:23  And the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them.
Judg VulgClem 21:23  Feceruntque filii Benjamin ut sibi fuerat imperatum : et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de his quæ ducebant choros, uxores singulas : abieruntque in possessionem suam ædificantes urbes, et habitantes in eis.
Judg KJV 21:23  And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
Judg DRC 21:24  The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
Judg VulgClem 21:24  Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël : sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
Judg KJV 21:24  And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
Judg DRC 21:25 
Judg VulgClem 21:25 
Judg KJV 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.