II CHRONICLES
Up
Chapter 1
II C | DRC | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree. | |
II C | VulgClem | 1:1 | Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum. | |
II C | KJV | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | DRC | 1:2 | And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families: | |
II C | VulgClem | 1:2 | Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum : | |
II C | KJV | 1:2 | Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | DRC | 1:3 | And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness. | |
II C | VulgClem | 1:3 | et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine. | |
II C | KJV | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. | |
II C | DRC | 1:4 | For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:4 | Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:4 | But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:5 | And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it: | |
II C | VulgClem | 1:5 | Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia. | |
II C | KJV | 1:5 | Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation sought unto it. | |
II C | DRC | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims. | |
II C | VulgClem | 1:6 | Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias. | |
II C | KJV | 1:6 | And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. | |
II C | DRC | 1:7 | And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. | |
II C | VulgClem | 1:7 | Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi. | |
II C | KJV | 1:7 | In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. | |
II C | DRC | 1:8 | And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. | |
II C | VulgClem | 1:8 | Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo. | |
II C | KJV | 1:8 | And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. | |
II C | DRC | 1:9 | Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. | |
II C | VulgClem | 1:9 | Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ. | |
II C | KJV | 1:9 | Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | DRC | 1:10 | Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? | |
II C | VulgClem | 1:10 | Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ? | |
II C | KJV | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? | |
II C | DRC | 1:11 | And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, | |
II C | VulgClem | 1:11 | Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem : | |
II C | KJV | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | |
II C | DRC | 1:12 | Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee. | |
II C | VulgClem | 1:12 | sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui. | |
II C | KJV | 1:12 | Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. | |
II C | DRC | 1:13 | Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel. | |
II C | VulgClem | 1:13 | Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël. | |
II C | KJV | 1:13 | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | DRC | 1:14 | And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:14 | Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:15 | And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude. | |
II C | VulgClem | 1:15 | Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna. | |
II C | KJV | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | |
II C | DRC | 1:16 | And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price, | |
II C | VulgClem | 1:16 | Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio, | |
II C | KJV | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | DRC | 1:17 | A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria. | |
II C | VulgClem | 1:17 | quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur. | |
II C | KJV | 1:17 | And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |
Chapter 2
II C | DRC | 2:1 | And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. | |
II C | VulgClem | 2:1 | Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi. | |
II C | KJV | 2:1 | And Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom. | |
II C | DRC | 2:2 | And he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them. | |
II C | VulgClem | 2:2 | Et numeravit septuaginta millia virorum portantium humeris, et octoginta millia qui cæderent lapides in montibus, præpositosque eorum tria millia sexcentos. | |
II C | KJV | 2:2 | And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. | |
II C | DRC | 2:3 | He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt: | |
II C | VulgClem | 2:3 | Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo, et misisti ei ligna cedrina ut ædificaret sibi domum, in qua et habitavit : | |
II C | KJV | 2:3 | And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. | |
II C | DRC | 2:4 | So do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel. | |
II C | VulgClem | 2:4 | sic fac mecum ut ædificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum incensum coram illo, et fumiganda aromata, et ad propositionem panum sempiternam, et ad holocautomata mane, et vespere, sabbatis quoque, et neomeniis, et solemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quæ mandata sunt Israëli. | |
II C | KJV | 2:4 | Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel. | |
II C | DRC | 2:5 | For the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods. | |
II C | VulgClem | 2:5 | Domus enim quam ædificare cupio, magna est : magnus est enim Deus noster super omnes deos. | |
II C | KJV | 2:5 | And the house which I build is great: for great is our God above all gods. | |
II C | DRC | 2:6 | Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him. | |
II C | VulgClem | 2:6 | Quis ergo poterit prævalere, ut ædificet ei dignam domum ? si cælum, et cæli cælorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim ædificare ei domum ? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo. | |
II C | KJV | 2:6 | But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? | |
II C | DRC | 2:7 | Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided. | |
II C | VulgClem | 2:7 | Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro, et argento, ære, et ferro, purpura, coccino, et hyacintho : et qui sciat sculpere cælaturas cum his artificibus quos mecum habeo in Judæa, et Jerusalem, quos præparavit David pater meus. | |
II C | KJV | 2:7 | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. | |
II C | DRC | 2:8 | Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants, | |
II C | VulgClem | 2:8 | Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano : scio enim quod servi tui noverint cædere ligna de Libano : et erunt servi mei cum servis tuis, | |
II C | KJV | 2:8 | Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, | |
II C | DRC | 2:9 | To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious. | |
II C | VulgClem | 2:9 | ut parentur mihi ligna plurima. Domus enim quam cupio ædificare, magna est nimis, et inclyta. | |
II C | KJV | 2:9 | Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. | |
II C | DRC | 2:10 | And I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. | |
II C | VulgClem | 2:10 | Præterea operariis qui cæsuri sunt ligna, servis tuis, dabo in cibaria tritici coros viginti millia, et hordei coros totidem, et vini viginti millia metretas, olei quoque sata viginti millia. | |
II C | KJV | 2:10 | And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. | |
II C | DRC | 2:11 | And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them. | |
II C | VulgClem | 2:11 | Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni : Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum. | |
II C | KJV | 2:11 | Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them. | |
II C | DRC | 2:12 | And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself. | |
II C | VulgClem | 2:12 | Et addidit, dicens : Benedictus Dominus Deus Israël, qui fecit cælum et terram : qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut ædificaret domum Domino, et palatium sibi. | |
II C | KJV | 2:12 | Huram said moreover, Blessed be the Lord God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the Lord, and an house for his kingdom. | |
II C | DRC | 2:13 | I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man, | |
II C | VulgClem | 2:13 | Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum, | |
II C | KJV | 2:13 | And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, | |
II C | DRC | 2:14 | The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father. | |
II C | VulgClem | 2:14 | filium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro, et argento, ære, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura quoque, et hyacintho, et bysso, et coccino : et qui scit cælare omnem sculpturam, et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis, et cum artificibus domini mei David patris tui. | |
II C | KJV | 2:14 | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. | |
II C | DRC | 2:15 | The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants. | |
II C | VulgClem | 2:15 | Triticum ergo, et hordeum, et oleum, et vinum, quæ pollicitus es, domine mi, mitte servis tuis. | |
II C | KJV | 2:15 | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: | |
II C | DRC | 2:16 | And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 2:16 | Nos autem cædemus ligna de Libano, quot necessaria habueris, et applicabimus ea ratibus per mare in Joppe : tuum autem erit transferre ea in Jerusalem. | |
II C | KJV | 2:16 | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. | |
II C | DRC | 2:17 | And Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred. | |
II C | VulgClem | 2:17 | Numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israël, post dinumerationem quam dinumeravit David pater ejus, et inventi sunt centum quinquaginta millia, et tria millia sexcenti. | |
II C | KJV | 2:17 | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | |
II C | DRC | 2:18 | And he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people. | |
II C | VulgClem | 2:18 | Fecitque ex eis septuaginta millia qui humeris onera portarent, et octoginta millia qui lapides in montibus cæderent : tria autem millia et sexcentos præpositos operum populi. | |
II C | KJV | 2:18 | And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. | |
Chapter 3
II C | DRC | 3:1 | And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem, in mount Moria, which had been shewn to David his father, in the place which David had prepared in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
II C | VulgClem | 3:1 | Et cœpit Salomon ædificare domum Domini in Jerusalem in monte Moria, qui demonstratus fuerat David patri ejus, in loco quem paraverat David in area Ornan Jebusæi. | |
II C | KJV | 3:1 | Then Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
II C | DRC | 3:2 | And he began to build in the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | VulgClem | 3:2 | Cœpit autem ædificare mense secundo, anno quarto regni sui. | |
II C | KJV | 3:2 | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | DRC | 3:3 | Now these are the foundations, which Solomon laid, to build the house of God, the length by the first measure sixty cubits, the breadth twenty cubits. | |
II C | VulgClem | 3:3 | Et hæc sunt fundamenta quæ jecit Salomon, ut ædificaret domum Dei : longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta, latitudinis cubitos viginti. | |
II C | KJV | 3:3 | Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. | |
II C | DRC | 3:4 | And the porch in the front, which was extended in length according to the measure of the breadth of the house, twenty cubits: and the height was a hundred and twenty cubits: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | VulgClem | 3:4 | Porticum vero ante frontem, quæ tendebatur in longum juxta mensuram latitudinis domus, cubitorum viginti : porro altitudo centum viginti cubitorum erat : et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo. | |
II C | KJV | 3:4 | And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | DRC | 3:5 | And the greater house he ceiled with deal boards, and overlaid them with plates of fine gold throughout: and he graved in them palm trees, and like little chains interlaced with one another. | |
II C | VulgClem | 3:5 | Domum quoque majorem texit tabulis ligneis abiegnis, et laminas auri obrizi affixit per totum : sculpsitque in ea palmas, et quasi catenulas se invicem complectentes. | |
II C | KJV | 3:5 | And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. | |
II C | DRC | 3:6 | He paved also the floor of the temple with most precious marble, of great beauty. | |
II C | VulgClem | 3:6 | Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo. | |
II C | KJV | 3:6 | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. | |
II C | DRC | 3:7 | And the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls. | |
II C | VulgClem | 3:7 | Porro aurum erat probatissimum, de cujus laminis texit domum, et trabes ejus, et postes, et parietes, et ostia : et cælavit cherubim in parietibus. | |
II C | KJV | 3:7 | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. | |
II C | DRC | 3:8 | He made also the house of the holy of holies: the length of it according to the breadth of the temple, twenty cubits, and the breadth of it in like manner twenty cubits: and he overlaid it with plates of gold, amounting to about six hundred talents. | |
II C | VulgClem | 3:8 | Fecit quoque domum Sancti sanctorum : longitudinem juxta latitudinem domus cubitorum viginti : et latitudinem similiter viginti cubitorum : et laminis aureis texit eam, quasi talentis sexcentis. | |
II C | KJV | 3:8 | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | |
II C | DRC | 3:9 | He made also nails of gold, and the weight of every nail was fifty sicles: the upper chambers also he overlaid with gold. | |
II C | VulgClem | 3:9 | Sed et clavos fecit aureos, ita ut singuli clavi siclos quinquagenos appenderent : cœnacula quoque texit auro. | |
II C | KJV | 3:9 | And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. | |
II C | DRC | 3:10 | He made also in the house of the holy of holies two cherubims of image work: and he overlaid them with gold. | |
II C | VulgClem | 3:10 | Fecit etiam in domo Sancti sanctorum cherubim duos, opere statuario : et texit eos auro. | |
II C | KJV | 3:10 | And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. | |
II C | DRC | 3:11 | The wings of the cherubims were extended twenty cubits, so that one wing was five cubits long, and reached to the wall of the house: and the other was also five cubits long, and reached to the wing of the other cherub. | |
II C | VulgClem | 3:11 | Alæ cherubim viginti cubitis extendebantur, ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus : et altera quinque cubitos habens, alam tangeret alterius cherub. | |
II C | KJV | 3:11 | And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | |
II C | DRC | 3:12 | In like manner the wing of the other cherub, was five cubits long, and reached to the wall: and his other wing was five cubits long, and touched the wing of the other cherub. | |
II C | VulgClem | 3:12 | Similiter cherub alterius ala, quinque habebat cubitos, et tangebat parietem : et ala ejus altera quinque cubitorum, alam cherub alterius contingebat. | |
II C | KJV | 3:12 | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. | |
II C | DRC | 3:13 | So the wings of the two cherubims were spread forth, and were extended twenty cubits: and they stood upright on their feet, and their faces were turned toward the house without. | |
II C | VulgClem | 3:13 | Igitur alæ utriusque cherubim expansæ erant et extendebantur per cubitos viginti : ipsi autem stabant erectis pedibus, et facies eorum erant versæ ad exteriorem domum. | |
II C | KJV | 3:13 | The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. | |
II C | DRC | 3:14 | He made also a veil of violet, purple, scarlet, and silk: and wrought in it cherubims. | |
II C | VulgClem | 3:14 | Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso : et intexuit ei cherubim. | |
II C | KJV | 3:14 | And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. | |
II C | DRC | 3:15 | He made also before the doors of the temple two pillars, which were five and thirty cubits high: and their chapiters were five cubits. | |
II C | VulgClem | 3:15 | Ante fores etiam templi duas columnas, quæ triginta et quinque cubitos habebant altitudinis : porro capita earum, quinque cubitorum. | |
II C | KJV | 3:15 | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. | |
II C | DRC | 3:16 | He made also as it were little chains in the oracle, and he put them on the heads of the pillars: and a hundred pomegranates, which he put between the little chains. | |
II C | VulgClem | 3:16 | Necnon et quasi catenulas in oraculo, et superposuit eas capitibus columnarum : malogranata etiam centum, quæ catenulis interposuit. | |
II C | KJV | 3:16 | And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. | |
II C | DRC | 3:17 | These pillars he put at the entrance of the temple, one on the right hand, and the other on the left: that which was on the right hand, he called Jachin: and that on the left hand, Booz. | |
II C | VulgClem | 3:17 | Ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi, unam a dextris, et alteram a sinistris : eam quæ a dextris erat, vocavit Jachin : et quæ ad lævam, Booz. | |
II C | KJV | 3:17 | And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. | |
Chapter 4
II C | DRC | 4:1 | He made also an altar of brass twenty cubits long, and twenty cubits broad, and ten cubits high. | |
II C | VulgClem | 4:1 | Fecit quoque altare æneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis. | |
II C | KJV | 4:1 | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. | |
II C | DRC | 4:2 | Also a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass: it was five cubits high, and a line of thirty cubits compassed it round about. | |
II C | VulgClem | 4:2 | Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium, rotundum per circuitum : quinque cubitos habebat altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus. | |
II C | KJV | 4:2 | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | |
II C | DRC | 4:3 | And under it there was the likeness of oxen, and certain engravings on the outside of ten cubits compassed the belly of the sea, as it were with two rows. | |
II C | VulgClem | 4:3 | Similitudo quoque boum erat subter illud, et decem cubitis quædam extrinsecus cælaturæ, quasi duobus versibus alvum maris circuibant. Boves autem erant fusiles : | |
II C | KJV | 4:3 | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. | |
II C | DRC | 4:4 | And the oxen were cast: and the sea itself was set upon the twelve oxen, three of which looked toward the north, and other three toward the west: and other three toward the south, and the other three that remained toward the east, and the sea stood upon them: and the hinder parts of the oxen were inward under the sea. | |
II C | VulgClem | 4:4 | et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum tres respiciebant ad aquilonem, et alii tres ad occidentem : porro tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant, orientem, habentes mare superpositum : posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari. | |
II C | KJV | 4:4 | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | |
II C | DRC | 4:5 | Now the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it was like the brim of a cup, or of a crisped lily: and it held three thousand measures. | |
II C | VulgClem | 4:5 | Porro vastitas ejus habebat mensuram palmi, et labium illius erat quasi labium calicis, vel repandi lilii : capiebatque tria millia metretas. | |
II C | KJV | 4:5 | And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. | |
II C | DRC | 4:6 | He made also ten lavers: and he set five on the right hand, and five on the left, to wash in them all such things as they were to offer for holocausts: but the sea was for the priests to wash in. | |
II C | VulgClem | 4:6 | Fecit quoque conchas decem : et posuit quinque a dextris, et quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia quæ in holocaustum oblaturi erant : porro in mari sacerdotes lavabantur. | |
II C | KJV | 4:6 | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | |
II C | DRC | 4:7 | And he made ten golden candlesticks, according to the form which they were commanded to be made by: and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | |
II C | VulgClem | 4:7 | Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua jussa erant fieri : et posuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris. | |
II C | KJV | 4:7 | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | |
II C | DRC | 4:8 | Moreover also ten tables: and he set them in the temple, five on the right side, and five on the left. Also a hundred bowls of gold. | |
II C | VulgClem | 4:8 | Necnon et mensas decem : et posuit eas in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris : phialas quoque aureas centum. | |
II C | KJV | 4:8 | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. | |
II C | DRC | 4:9 | He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass. | |
II C | VulgClem | 4:9 | Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem : et ostia in basilica, quæ texit ære. | |
II C | KJV | 4:9 | Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. | |
II C | DRC | 4:10 | And he set the sea on the right side over against the east toward the south. | |
II C | VulgClem | 4:10 | Porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem. | |
II C | KJV | 4:10 | And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. | |
II C | DRC | 4:11 | And Hiram made caldrons, and fleshhooks, and bowls: and finished all the king's work the house of God: | |
II C | VulgClem | 4:11 | Fecit autem Hiram lebetes, et creagras, et phialas : et complevit omne opus regis in domo Dei : | |
II C | KJV | 4:11 | And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; | |
II C | DRC | 4:12 | That is to say, the two pillars, and the pommels, and the chapiters, and the network, to cover the chapiters over the pommels. | |
II C | VulgClem | 4:12 | hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quædam retiacula, quæ capita tegerent super epistylia. | |
II C | KJV | 4:12 | To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; | |
II C | DRC | 4:13 | And four hundred pomegranates, and two wreaths of network, so that two rows of pomegranates were joined to each wreath, to cover the pommels, and the chapiters of the pillars. | |
II C | VulgClem | 4:13 | Malogranata quoque quadringenta, et retiacula duo ita ut bini ordines malogranatorum singulis retiaculis jungerentur, quæ protegerent epistylia, et capita columnarum. | |
II C | KJV | 4:13 | And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. | |
II C | DRC | 4:14 | He made also bases, and lavers, which he set upon the bases: | |
II C | VulgClem | 4:14 | Bases etiam fecit, et conchas, quas superposuit basibus : | |
II C | KJV | 4:14 | He made also bases, and lavers made he upon the bases; | |
II C | DRC | 4:15 | One sea, and twelve oxen under the sea; | |
II C | VulgClem | 4:15 | mare unum, boves quoque duodecim sub mari, | |
II C | KJV | 4:15 | One sea, and twelve oxen under it. | |
II C | DRC | 4:16 | And the caldrons, and fleshhooks, and bowls. All the vessels did Hiram his father make for Solomon in the house of the Lord of the finest brass. | |
II C | VulgClem | 4:16 | et lebetes, et creagras, et phialas. Omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater ejus in domo Domini ex ære mundissimo. | |
II C | KJV | 4:16 | The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the Lord of bright brass. | |
II C | DRC | 4:17 | In the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha. | |
II C | VulgClem | 4:17 | In regione Jordanis, fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot et Saredatha. | |
II C | KJV | 4:17 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. | |
II C | DRC | 4:18 | And the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known. | |
II C | VulgClem | 4:18 | Erat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris. | |
II C | KJV | 4:18 | Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. | |
II C | DRC | 4:19 | And Solomon made all the vessels for the house of God, and the golden altar, and the tables, upon which were the loaves of proposition, | |
II C | VulgClem | 4:19 | Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei, et altare aureum, et mensas, et super eas panes propositionis : | |
II C | KJV | 4:19 | And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; | |
II C | DRC | 4:20 | The candlesticks also of most pure gold with their lamps to give light before the oracle, according to the manner. | |
II C | VulgClem | 4:20 | candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo : | |
II C | KJV | 4:20 | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; | |
II C | DRC | 4:21 | And certain flowers, and lamps, and golden tongs: all were made of the finest gold. | |
II C | VulgClem | 4:21 | et florentia quædam, et lucernas, et forcipes aureos : omnia de auro mundissimo facta sunt. | |
II C | KJV | 4:21 | And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; | |
II C | DRC | 4:22 | The vessels also for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the mortars, of pure gold. And he graved the doors of the inner temple, that is, for the holy of holies: and the doors of the temple without were of gold. And thus all the work was finished which Solomon made in the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 4:22 | Thymiateria quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola ex auro purissimo. Et ostia cælavit templi interioris, id est, in Sancta sanctorum : et ostia templi forinsecus aurea. Sicque completum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini. | |
II C | KJV | 4:22 | And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold. | |
Chapter 5
II C | DRC | 5:1 | Then Solomon brought in all those things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels he put among the treasures of the house of God. | |
II C | VulgClem | 5:1 | Intulit igitur Salomon omnia quæ voverat David pater suus : argentum, et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei. | |
II C | KJV | 5:1 | Thus all the work that Solomon made for the house of the Lord was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. | |
II C | DRC | 5:2 | And after this he gathered together the ancients of Israel and all the princes of the tribes, and the heads of the families, of the children of Israel to Jerusalem, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Sion. | |
II C | VulgClem | 5:2 | Post quæ congregavit majores natu Israël, et cunctos principes tribuum, et capita familiarum de filiis Israël in Jerusalem, ut adducerent arcam fœderis Domini de civitate David, quæ est Sion. | |
II C | KJV | 5:2 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. | |
II C | DRC | 5:3 | And all the men of Israel came to the king in the solemn day of the seventh month. | |
II C | VulgClem | 5:3 | Venerunt itaque ad regem omnes viri Israël in die solemni mensis septimi. | |
II C | KJV | 5:3 | Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. | |
II C | DRC | 5:4 | And when all the ancients of Israel were come, the Levites took up the ark, | |
II C | VulgClem | 5:4 | Cumque venissent cuncti seniorum Israël, portaverunt Levitæ arcam, | |
II C | KJV | 5:4 | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. | |
II C | DRC | 5:5 | And brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle. | |
II C | VulgClem | 5:5 | et intulerunt eam, et omnem paraturam tabernaculi. Porro vasa sanctuarii, quæ erant in tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Levitis. | |
II C | KJV | 5:5 | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. | |
II C | DRC | 5:6 | And king Solomon and all the assembly of Israel and all that were gathered together before the ark, sacrificed rams, and oxen without number: so great was the multitude of the victims. | |
II C | VulgClem | 5:6 | Rex autem Salomon, et universus cœtus Israël, et omnes qui fuerunt congregati ante arcam, immolabant arietes et boves absque ullo numero : tanta enim erat multitudo victimarum. | |
II C | KJV | 5:6 | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. | |
II C | DRC | 5:7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, that is, to the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims: | |
II C | VulgClem | 5:7 | Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, id est, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum subter alas cherubim : | |
II C | KJV | 5:7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: | |
II C | DRC | 5:8 | So that the cherubims spread their wings over the place, in which the ark was set, and covered the ark itself and its staves. | |
II C | VulgClem | 5:8 | ita ut cherubim expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis. | |
II C | KJV | 5:8 | For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. | |
II C | DRC | 5:9 | Now the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day. | |
II C | VulgClem | 5:9 | Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum : si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in præsentem diem. | |
II C | KJV | 5:9 | And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. | |
II C | DRC | 5:10 | And there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt. | |
II C | VulgClem | 5:10 | Nihilque erat aliud in arca, nisi duæ tabulæ quas posuerat Moyses in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis Israël egredientibus ex Ægypto. | |
II C | KJV | 5:10 | There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. | |
II C | DRC | 5:11 | Now when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them, | |
II C | VulgClem | 5:11 | Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat), | |
II C | KJV | 5:11 | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: | |
II C | DRC | 5:12 | Both the Levites and the singing men, that is, both they that were under Asaph, and they that were under Heman, and they that were under Idithun, with their sons, and their brethren, clothed with fine linen, sounded with cymbals, and psalteries, and harps, standing on the east side of the altar, and with them a hundred and twenty priests, sounding with trumpets. | |
II C | VulgClem | 5:12 | tam Levitæ quam cantores, id est, et qui sub Asaph erant, et qui sub Eman, et qui sub Idithun, filii et fratres eorum vestiti byssinis, cymbalis, et psalteriis, et citharis concrepabant, stantes ad orientalem plagam altaris : et cum eis sacerdotes centum viginti canentes tubis. | |
II C | KJV | 5:12 | Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) | |
II C | DRC | 5:13 | So when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud. | |
II C | VulgClem | 5:13 | Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce, et cymbalis, et organis, et diversi generis musicorum concinentibus, et vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita ut cum Dominum laudare cœpissent et dicere : Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus : impleretur domus Dei nube, | |
II C | KJV | 5:13 | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord; | |
II C | DRC | 5:14 | Nor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God. | |
II C | VulgClem | 5:14 | nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem. Compleverat enim gloria Domini domum Dei. | |
II C | KJV | 5:14 | So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God. | |
Chapter 6
II C | DRC | 6:1 | Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud. | |
II C | VulgClem | 6:1 | Tunc Salomon ait : Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine : | |
II C | KJV | 6:1 | Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness. | |
II C | DRC | 6:2 | But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever. | |
II C | VulgClem | 6:2 | ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum. | |
II C | KJV | 6:2 | But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. | |
II C | DRC | 6:3 | And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said: | |
II C | VulgClem | 6:3 | Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait : | |
II C | KJV | 6:3 | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | |
II C | DRC | 6:4 | Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying: | |
II C | VulgClem | 6:4 | Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens : | |
II C | KJV | 6:4 | And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, | |
II C | DRC | 6:5 | From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. | |
II C | VulgClem | 6:5 | A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël : | |
II C | KJV | 6:5 | Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: | |
II C | DRC | 6:6 | But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel. | |
II C | VulgClem | 6:6 | sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël. | |
II C | KJV | 6:6 | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. | |
II C | DRC | 6:7 | And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel, | |
II C | VulgClem | 6:7 | Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël, | |
II C | KJV | 6:7 | Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. | |
II C | DRC | 6:8 | The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: | |
II C | VulgClem | 6:8 | dixit Dominus ad eum : Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem : | |
II C | KJV | 6:8 | But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: | |
II C | DRC | 6:9 | But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name. | |
II C | VulgClem | 6:9 | sed non tu ædificabis domum : verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. | |
II C | KJV | 6:9 | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. | |
II C | DRC | 6:10 | The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:10 | Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat : et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. | |
II C | KJV | 6:10 | The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel. | |
II C | DRC | 6:11 | And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:11 | Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël. | |
II C | KJV | 6:11 | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel. | |
II C | DRC | 6:12 | And he stood before the altar of the Lord, in presence of all the multitude of Israel, and stretched forth his hands. | |
II C | VulgClem | 6:12 | Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universæ multitudinis Israël, et extendit manus suas. | |
II C | KJV | 6:12 | And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: | |
II C | DRC | 6:13 | For Solomon had made a brazen scaffold, and had set it in the midst of the temple, which was five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high: and he stood upon it: then kneeling down in the presence of all the multitude of Israel, and lifting up his hands towards heaven, | |
II C | VulgClem | 6:13 | Siquidem fecerat Salomon basim æneam, et posuerat eam in medio basilicæ, habentem quinque cubitos longitudinis, et quinque cubitos latitudinis, et tres cubitos altitudinis : stetitque super eam, et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israël, et palmis in cælum levatis, | |
II C | KJV | 6:13 | For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, | |
II C | DRC | 6:14 | He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts: | |
II C | VulgClem | 6:14 | ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra : qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo : | |
II C | KJV | 6:14 | And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: | |
II C | DRC | 6:15 | Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth. | |
II C | VulgClem | 6:15 | qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei : et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat. | |
II C | KJV | 6:15 | Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. | |
II C | DRC | 6:16 | Now then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me. | |
II C | VulgClem | 6:16 | Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens : Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me. | |
II C | KJV | 6:16 | Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. | |
II C | DRC | 6:17 | And now, Lord God of Israel, let thy word be established which thou hast spoken to thy servant David. | |
II C | VulgClem | 6:17 | Et nunc Domine Deus Israël, firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David. | |
II C | KJV | 6:17 | Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. | |
II C | DRC | 6:18 | Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built? | |
II C | VulgClem | 6:18 | Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram ? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi ? | |
II C | KJV | 6:18 | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! | |
II C | DRC | 6:19 | But to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee. | |
II C | VulgClem | 6:19 | Sed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus, et audias preces quas fundit famulus tuus coram te : | |
II C | KJV | 6:19 | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: | |
II C | DRC | 6:20 | That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon, | |
II C | VulgClem | 6:20 | ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum, | |
II C | KJV | 6:20 | That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. | |
II C | DRC | 6:21 | And that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in its place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy. | |
II C | VulgClem | 6:21 | et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo : et exaudias preces famuli tui, et populi tui Israël. Quicumque oraverit in loco isto, exaudi de habitaculo tuo, id est, de cælis, et propitiare. | |
II C | KJV | 6:21 | Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. | |
II C | DRC | 6:22 | If any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house: | |
II C | VulgClem | 6:22 | Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista : | |
II C | KJV | 6:22 | If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; | |
II C | DRC | 6:23 | Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice. | |
II C | VulgClem | 6:23 | tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam. | |
II C | KJV | 6:23 | Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. | |
II C | DRC | 6:24 | If thy people Israel be overcome by their enemies, (for they will sin against thee,) and being converted shall do penance, and call upon thy name, and pray to thee in this place, | |
II C | VulgClem | 6:24 | Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi), et conversi egerint pœnitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto, | |
II C | KJV | 6:24 | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | |
II C | DRC | 6:25 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel and bring them back into the land which thou gavest to them, and their fathers. | |
II C | VulgClem | 6:25 | tu exaudies de cælo : et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum. | |
II C | KJV | 6:25 | Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. | |
II C | DRC | 6:26 | If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sin of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, where thou dost afflict them, | |
II C | VulgClem | 6:26 | Si clauso cælo pluvia non fluxerit propter peccata populi, et deprecati te fuerint in loco isto, et confessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris, | |
II C | KJV | 6:26 | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; | |
II C | DRC | 6:27 | Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel and teach them the good way in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess. | |
II C | VulgClem | 6:27 | exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur : et da pluviam terræ quam dedisti populo tuo ad possidendum. | |
II C | KJV | 6:27 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. | |
II C | DRC | 6:28 | If a famine arise in the land, or a pestilence or blasting, or mildew, or locusts, or caterpillars: or if their enemies waste the country, and besiege the cities, whatsoever scourge or infirmity shall be upon them: | |
II C | VulgClem | 6:28 | Fames si orta fuerit in terra, et pestilentia, ærugo, et aurugo, et locusta, et bruchus : et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis, omnisque plaga et infirmitas presserit : | |
II C | KJV | 6:28 | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: | |
II C | DRC | 6:29 | Then if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house, | |
II C | VulgClem | 6:29 | si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac, | |
II C | KJV | 6:29 | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: | |
II C | DRC | 6:30 | Hear thou from heaven, from thy high dwelling place, and forgive, and render to every one according to his ways, which thou knowest him to have in his heart: for thou only knowest the hearts of the children of men: | |
II C | VulgClem | 6:30 | tu exaudies de cælo, de sublimi scilicet habitaculo tuo : et propitiare, et redde unicuique secundum vias suas, quas nosti eum habere in corde suo (tu enim solus nosti corda filiorum hominum) : | |
II C | KJV | 6:30 | Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) | |
II C | DRC | 6:31 | That they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. | |
II C | VulgClem | 6:31 | ut timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris. | |
II C | KJV | 6:31 | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. | |
II C | DRC | 6:32 | If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place: | |
II C | VulgClem | 6:32 | Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto, | |
II C | KJV | 6:32 | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; | |
II C | DRC | 6:33 | Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built. | |
II C | VulgClem | 6:33 | tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus : ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. | |
II C | KJV | 6:33 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. | |
II C | DRC | 6:34 | If thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: | |
II C | VulgClem | 6:34 | Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam in qua civitas hæc est, quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo, | |
II C | KJV | 6:34 | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; | |
II C | DRC | 6:35 | Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them. | |
II C | VulgClem | 6:35 | tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem : et ulciscaris. | |
II C | KJV | 6:35 | Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
II C | DRC | 6:36 | And if they sin against thee (for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand, | |
II C | VulgClem | 6:36 | Si autem peccaverint tibi (neque enim est homo qui non peccet), et iratus fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam, vel certe quæ juxta est, | |
II C | KJV | 6:36 | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | |
II C | DRC | 6:37 | And if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to thee in the land of their captivity saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly: | |
II C | VulgClem | 6:37 | et conversi in corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant, egerint pœnitentiam, et deprecati te fuerint in terra captivitatis suæ, dicentes : Peccavimus : inique fecimus, injuste egimus : | |
II C | KJV | 6:37 | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | |
II C | DRC | 6:38 | And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: | |
II C | VulgClem | 6:38 | et reversi fuerint ad te in toto corde suo, et in tota anima sua, in terra captivitatis suæ ad quam ducti sunt, adorabunt te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et urbis quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo : | |
II C | KJV | 6:38 | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: | |
II C | DRC | 6:39 | Then hear thou from heaven, that is, from thy firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive thy people, although they have sinned: | |
II C | VulgClem | 6:39 | tu exaudies de cælo, hoc est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum : et facias judicium, et dimittas populo tuo, quamvis peccatori : | |
II C | KJV | 6:39 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. | |
II C | DRC | 6:40 | For thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place. | |
II C | VulgClem | 6:40 | tu es enim Deus meus : aperiantur, quæso, oculi tui, et aures tuæ intentæ sint ad orationem quæ fit in loco isto. | |
II C | KJV | 6:40 | Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. | |
II C | DRC | 6:41 | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things. | |
II C | VulgClem | 6:41 | Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ : sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis. | |
II C | KJV | 6:41 | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. | |
II C | DRC | 6:42 | O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant. | |
II C | VulgClem | 6:42 | Domine Deus, ne averteris faciem christi tui : memento misericordiarum David servi tui. | |
II C | KJV | 6:42 | O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. | |
Chapter 7
II C | DRC | 7:1 | And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house. | |
II C | VulgClem | 7:1 | Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de cælo, et devoravit holocausta et victimas : et majestas Domini implevit domum. | |
II C | KJV | 7:1 | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. | |
II C | DRC | 7:2 | Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. | |
II C | VulgClem | 7:2 | Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset majestas Domini templum Domini. | |
II C | KJV | 7:2 | And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord’s house. | |
II C | DRC | 7:3 | Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever. | |
II C | VulgClem | 7:3 | Sed et omnes filii Israël videbant descendentem ignem, et gloriam Domini super domum : et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt Dominum, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. | |
II C | KJV | 7:3 | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. | |
II C | DRC | 7:4 | And the king and all the people sacrificed victims before the Lord. | |
II C | VulgClem | 7:4 | Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino. | |
II C | KJV | 7:4 | Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. | |
II C | DRC | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | VulgClem | 7:5 | Mactavit igitur rex Salomon hostias, boum viginti duo millia, arietum centum viginti millia : et dedicavit domum Dei rex, et universus populus. | |
II C | KJV | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | DRC | 7:6 | And the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | VulgClem | 7:6 | Sacerdotes autem stabant in officiis suis, et Levitæ in organis carminum Domini, quæ fecit David rex ad laudandum Dominum : Quoniam in æternum misericordia ejus, hymnos David canentes per manus suas : porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israël stabat. | |
II C | KJV | 7:6 | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | DRC | 7:7 | Solomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat: | |
II C | VulgClem | 7:7 | Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini : obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum : quia altare æneum quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes. | |
II C | KJV | 7:7 | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. | |
II C | DRC | 7:8 | And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt. | |
II C | VulgClem | 7:8 | Fecit ergo Salomon solemnitatem in tempore illo septem diebus, et omnis Israël cum eo, ecclesia magna valde, ab introitu Emath usque ad torrentem Ægypti. | |
II C | KJV | 7:8 | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. | |
II C | DRC | 7:9 | And he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days. | |
II C | VulgClem | 7:9 | Fecitque die octavo collectam, eo quod dedicasset altare septem diebus, et solemnitatem celebrasset diebus septem. | |
II C | KJV | 7:9 | And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. | |
II C | DRC | 7:10 | So on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people. | |
II C | VulgClem | 7:10 | Igitur in die vigesimo tertio mensis septimi, dimisit populos ad tabernacula sua, lætantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus Davidi, et Salomoni, et Israëli populo suo. | |
II C | KJV | 7:10 | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. | |
II C | DRC | 7:11 | And Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered. | |
II C | VulgClem | 7:11 | Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est. | |
II C | KJV | 7:11 | Thus Solomon finished the house of the Lord, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prosperously effected. | |
II C | DRC | 7:12 | And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. | |
II C | VulgClem | 7:12 | Apparuit autem ei Dominus nocte, et ait : Audivi orationem tuam, et elegi locum istum mihi in domum sacrificii. | |
II C | KJV | 7:12 | And the Lord appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. | |
II C | DRC | 7:13 | If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people: | |
II C | VulgClem | 7:13 | Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum : | |
II C | KJV | 7:13 | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; | |
II C | DRC | 7:14 | And my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land. | |
II C | VulgClem | 7:14 | conversus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit, et exquisierit faciem meam, et egerit pœnitentiam a viis suis pessimis : et ego exaudiam de cælo, et propitius ero peccatis eorum, et sanabo terram eorum. | |
II C | KJV | 7:14 | If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | |
II C | DRC | 7:15 | My eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place. | |
II C | VulgClem | 7:15 | Oculi quoque mei erunt aperti, et aures meæ erectæ ad orationem ejus, qui in loco isto oraverit. | |
II C | KJV | 7:15 | Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. | |
II C | DRC | 7:16 | For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually. | |
II C | VulgClem | 7:16 | Elegi enim, et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. | |
II C | KJV | 7:16 | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | |
II C | DRC | 7:17 | And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments: | |
II C | VulgClem | 7:17 | Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulaverit David pater tuus, et feceris juxta omnia quæ præcepi tibi, et justitias meas judiciaque servaveris : | |
II C | KJV | 7:17 | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; | |
II C | DRC | 7:18 | I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel. | |
II C | VulgClem | 7:18 | suscitabo thronum regni tui, sicut pollicitus sum David patri tuo, dicens : Non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israël. | |
II C | KJV | 7:18 | Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. | |
II C | DRC | 7:19 | But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them, | |
II C | VulgClem | 7:19 | Si autem aversi fueritis, et dereliqueritis justitias meas, et præcepta mea quæ proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis, et adoraveritis eos, | |
II C | KJV | 7:19 | But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; | |
II C | DRC | 7:20 | I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations. | |
II C | VulgClem | 7:20 | evellam vos de terra mea quam dedi vobis : et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis. | |
II C | KJV | 7:20 | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. | |
II C | DRC | 7:21 | And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? | |
II C | VulgClem | 7:21 | Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes : Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic ? | |
II C | KJV | 7:21 | And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? | |
II C | DRC | 7:22 | And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them. | |
II C | VulgClem | 7:22 | Respondebuntque : Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt : idcirco venerunt super eos universa hæc mala. | |
II C | KJV | 7:22 | And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. | |
Chapter 8
II C | DRC | 8:1 | And at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house: | |
II C | VulgClem | 8:1 | Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam, | |
II C | KJV | 8:1 | And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house, | |
II C | DRC | 8:2 | He built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | VulgClem | 8:2 | civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël. | |
II C | KJV | 8:2 | That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | DRC | 8:3 | He went also into Emath Suba, and possessed it. | |
II C | VulgClem | 8:3 | Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam. | |
II C | KJV | 8:3 | And Solomon went to Hamath–zobah, and prevailed against it. | |
II C | DRC | 8:4 | And he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath. | |
II C | VulgClem | 8:4 | Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath. | |
II C | KJV | 8:4 | And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. | |
II C | DRC | 8:5 | And he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks. | |
II C | VulgClem | 8:5 | Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras : | |
II C | KJV | 8:5 | Also he built Beth–horon the upper, and Beth–horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; | |
II C | DRC | 8:6 | Balaath also and all the strong cities that were Solomon's, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion. | |
II C | VulgClem | 8:6 | Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ. | |
II C | KJV | 8:6 | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. | |
II C | DRC | 8:7 | All the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel: | |
II C | VulgClem | 8:7 | Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël, | |
II C | KJV | 8:7 | As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, | |
II C | DRC | 8:8 | Of their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day. | |
II C | VulgClem | 8:8 | de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc. | |
II C | KJV | 8:8 | But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. | |
II C | DRC | 8:9 | But of the children of Israel he set none to serve in the king's works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen. | |
II C | VulgClem | 8:9 | Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis : ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus. | |
II C | KJV | 8:9 | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | |
II C | DRC | 8:10 | And all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people. | |
II C | VulgClem | 8:10 | Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum. | |
II C | KJV | 8:10 | And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. | |
II C | DRC | 8:11 | And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it. | |
II C | VulgClem | 8:11 | Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex : Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit : quia ingressa est in eam arca Domini. | |
II C | KJV | 8:11 | And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come. | |
II C | DRC | 8:12 | Then Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch, | |
II C | VulgClem | 8:12 | Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum, | |
II C | KJV | 8:12 | Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch, | |
II C | DRC | 8:13 | That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | VulgClem | 8:13 | ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. | |
II C | KJV | 8:13 | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | DRC | 8:14 | And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded. | |
II C | VulgClem | 8:14 | Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam : sic enim præceperat David homo Dei. | |
II C | KJV | 8:14 | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | |
II C | DRC | 8:15 | And the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures. | |
II C | VulgClem | 8:15 | Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum. | |
II C | KJV | 8:15 | And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. | |
II C | DRC | 8:16 | Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it. | |
II C | VulgClem | 8:16 | Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam. | |
II C | KJV | 8:16 | Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected. | |
II C | DRC | 8:17 | Then Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom. | |
II C | VulgClem | 8:17 | Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom. | |
II C | KJV | 8:17 | Then went Solomon to Ezion–geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. | |
II C | DRC | 8:18 | And Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon's servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon. | |
II C | VulgClem | 8:18 | Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem. | |
II C | KJV | 8:18 | And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. | |
Chapter 9
II C | DRC | 9:1 | And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart. | |
II C | VulgClem | 9:1 | Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo. | |
II C | KJV | 9:1 | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | |
II C | DRC | 9:2 | And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her. | |
II C | VulgClem | 9:2 | Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat : nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit. | |
II C | KJV | 9:2 | And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. | |
II C | DRC | 9:3 | And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, | |
II C | VulgClem | 9:3 | Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat, | |
II C | KJV | 9:3 | And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, | |
II C | DRC | 9:4 | And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. | |
II C | VulgClem | 9:4 | necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini : non erat præ stupore ultra in ea spiritus. | |
II C | KJV | 9:4 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her. | |
II C | DRC | 9:5 | And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. | |
II C | VulgClem | 9:5 | Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua. | |
II C | KJV | 9:5 | And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: | |
II C | DRC | 9:6 | I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues. | |
II C | VulgClem | 9:6 | Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam : vicisti famam virtutibus tuis. | |
II C | KJV | 9:6 | Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. | |
II C | DRC | 9:7 | Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom. | |
II C | VulgClem | 9:7 | Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam. | |
II C | KJV | 9:7 | Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. | |
II C | DRC | 9:8 | Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice. | |
II C | VulgClem | 9:8 | Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam. | |
II C | KJV | 9:8 | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. | |
II C | DRC | 9:9 | And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. | |
II C | VulgClem | 9:9 | Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni. | |
II C | KJV | 9:9 | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. | |
II C | DRC | 9:10 | And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones: | |
II C | VulgClem | 9:10 | Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas : | |
II C | KJV | 9:10 | And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. | |
II C | DRC | 9:11 | And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda. | |
II C | VulgClem | 9:11 | de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus : numquam visa sunt in terra Juda ligna talia. | |
II C | KJV | 9:11 | And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. | |
II C | DRC | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants. | |
II C | VulgClem | 9:12 | Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum : quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis. | |
II C | KJV | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | |
II C | DRC | 9:13 | And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: | |
II C | VulgClem | 9:13 | Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, | |
II C | KJV | 9:13 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; | |
II C | DRC | 9:14 | Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon. | |
II C | VulgClem | 9:14 | excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni. | |
II C | KJV | 9:14 | Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. | |
II C | DRC | 9:15 | And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear: | |
II C | VulgClem | 9:15 | Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur : | |
II C | KJV | 9:15 | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. | |
II C | DRC | 9:16 | And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood. | |
II C | VulgClem | 9:16 | trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta : posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore. | |
II C | KJV | 9:16 | And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
II C | DRC | 9:17 | The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | VulgClem | 9:17 | Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo. | |
II C | KJV | 9:17 | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | DRC | 9:18 | And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms: | |
II C | VulgClem | 9:18 | Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola, | |
II C | KJV | 9:18 | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: | |
II C | DRC | 9:19 | Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom. | |
II C | VulgClem | 9:19 | sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte : non fuit tale solium in universis regnis. | |
II C | KJV | 9:19 | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. | |
II C | DRC | 9:20 | And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days. | |
II C | VulgClem | 9:20 | Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur. | |
II C | KJV | 9:20 | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | |
II C | DRC | 9:21 | For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | VulgClem | 9:21 | Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus : et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos. | |
II C | KJV | 9:21 | For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | DRC | 9:22 | And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory. | |
II C | VulgClem | 9:22 | Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria. | |
II C | KJV | 9:22 | And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
II C | DRC | 9:23 | And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart. | |
II C | VulgClem | 9:23 | Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus : | |
II C | KJV | 9:23 | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. | |
II C | DRC | 9:24 | And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. | |
II C | VulgClem | 9:24 | et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos. | |
II C | KJV | 9:24 | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
II C | DRC | 9:25 | And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 9:25 | Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia : constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem. | |
II C | KJV | 9:25 | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | DRC | 9:26 | And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. | |
II C | VulgClem | 9:26 | Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti. | |
II C | KJV | 9:26 | And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. | |
II C | DRC | 9:27 | And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains. | |
II C | VulgClem | 9:27 | Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum : et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus. | |
II C | KJV | 9:27 | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. | |
II C | DRC | 9:28 | And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries. | |
II C | VulgClem | 9:28 | Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus. | |
II C | KJV | 9:28 | And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. | |
II C | DRC | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat. | |
II C | VulgClem | 9:29 | Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat. | |
II C | KJV | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? | |
II C | DRC | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | VulgClem | 9:30 | Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis. | |
II C | KJV | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | DRC | 9:31 | And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 9:31 | Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Roboam filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 9:31 | And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | |
Chapter 10
II C | DRC | 10:1 | And Roboam went to Sichem: for thither all Israel were assembled, to make him king. | |
II C | VulgClem | 10:1 | Profectus est autem Roboam in Sichem : illuc enim cunctus Israël convenerat ut constituerent eum regem. | |
II C | KJV | 10:1 | And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. | |
II C | DRC | 10:2 | And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned. | |
II C | VulgClem | 10:2 | Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Ægypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est. | |
II C | KJV | 10:2 | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. | |
II C | DRC | 10:3 | And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying: | |
II C | VulgClem | 10:3 | Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël : et locuti sunt ad Roboam, dicentes : | |
II C | KJV | 10:3 | And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, | |
II C | DRC | 10:4 | Thy father oppressed with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee. | |
II C | VulgClem | 10:4 | Pater tuus durissimo jugo nos pressit : tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi. | |
II C | KJV | 10:4 | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | |
II C | DRC | 10:5 | And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone, | |
II C | VulgClem | 10:5 | Qui ait : Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus, | |
II C | KJV | 10:5 | And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. | |
II C | DRC | 10:6 | He took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people? | |
II C | VulgClem | 10:6 | iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre ejus Salomone dum adhuc viveret, dicens : Quid datis consilii ut respondeam populo ? | |
II C | KJV | 10:6 | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? | |
II C | DRC | 10:7 | And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever. | |
II C | VulgClem | 10:7 | Qui dixerunt ei : Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore. | |
II C | KJV | 10:7 | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. | |
II C | DRC | 10:8 | But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. | |
II C | VulgClem | 10:8 | At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius. | |
II C | KJV | 10:8 | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. | |
II C | DRC | 10:9 | And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? | |
II C | VulgClem | 10:9 | Dixitque ad eos : Quid vobis videtur ? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi : Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus ? | |
II C | KJV | 10:9 | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? | |
II C | DRC | 10:10 | But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. | |
II C | VulgClem | 10:10 | At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt : Sic loqueris populo qui dixit tibi : Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva : et sic respondebis ei : Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei. | |
II C | KJV | 10:10 | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. | |
II C | DRC | 10:11 | My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. | |
II C | VulgClem | 10:11 | Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. | |
II C | KJV | 10:11 | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | DRC | 10:12 | So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them. | |
II C | VulgClem | 10:12 | Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis. | |
II C | KJV | 10:12 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. | |
II C | DRC | 10:13 | And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients. | |
II C | VulgClem | 10:13 | Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum : | |
II C | KJV | 10:13 | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | |
II C | DRC | 10:14 | And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. | |
II C | VulgClem | 10:14 | locutusque est juxta juvenum voluntatem : Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. | |
II C | KJV | 10:14 | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | DRC | 10:15 | And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat. | |
II C | VulgClem | 10:15 | Et non acquievit populi precibus : erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat. | |
II C | KJV | 10:15 | So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. | |
II C | DRC | 10:16 | And all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David feed thy own house. And Israel went away to their dwellings. | |
II C | VulgClem | 10:16 | Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël ; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israël in tabernacula sua. | |
II C | KJV | 10:16 | And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. | |
II C | DRC | 10:17 | But Roboam reigned over the children of Israel that dwelt in the cities of Juda. | |
II C | VulgClem | 10:17 | Super filios autem Israël qui habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam. | |
II C | KJV | 10:17 | But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | |
II C | DRC | 10:18 | And king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 10:18 | Misitque rex Roboam Aduram, qui præerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israël, et mortuus est : porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem. | |
II C | KJV | 10:18 | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | |
Chapter 11
II C | DRC | 11:1 | And Roboam came to Jerusalem, and called together all the house of Juda and of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men and warriors, to fight against Israel, and to bring back his kingdom to him. | |
II C | VulgClem | 11:1 | Venit autem Roboam in Jerusalem, et convocavit universam domum Juda et Benjamin, centum octoginta millia electorum atque bellantium, ut dimicaret contra Israël, et converteret ad se regnum suum. | |
II C | KJV | 11:1 | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | |
II C | DRC | 11:2 | And the word of the Lord came to Semeias the man of God, saying: | |
II C | VulgClem | 11:2 | Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei, dicens : | |
II C | KJV | 11:2 | But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying, | |
II C | DRC | 11:3 | Speak to Roboam the son of Solomon the king of Juda, and to all Israel, in Juda and Benjamin: | |
II C | VulgClem | 11:3 | Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad universum Israël, qui est in Juda et Benjamin : | |
II C | KJV | 11:3 | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | |
II C | DRC | 11:4 | Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren: let every man return to his own house, for by my will this thing has been done. And when they heard the word of the Lord, they returned, and did not go against Jeroboam, | |
II C | VulgClem | 11:4 | Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros : revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam. | |
II C | KJV | 11:4 | Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam. | |
II C | DRC | 11:5 | And Roboam dwelt in Jerusalem, and built walled cities in Juda. | |
II C | VulgClem | 11:5 | Habitavit autem Roboam in Jerusalem, et ædificavit civitates muratas in Juda. | |
II C | KJV | 11:5 | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. | |
II C | DRC | 11:6 | And he built Bethlehem, and Etam, and Thecue, | |
II C | VulgClem | 11:6 | Exstruxitque Bethlehem, et Etam, et Thecue, | |
II C | KJV | 11:6 | He built even Beth–lehem, and Etam, and Tekoa, | |
II C | DRC | 11:7 | And Bethsur, and Socho, and Odollam, | |
II C | VulgClem | 11:7 | Bethsur quoque, et Socho, et Odollam, | |
II C | KJV | 11:7 | And Beth–zur, and Shoco, and Adullam, | |
II C | DRC | 11:8 | And Geth, and Maresa, and Ziph, | |
II C | VulgClem | 11:8 | necnon et Geth, et Maresa, et Ziph, | |
II C | KJV | 11:8 | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | |
II C | DRC | 11:9 | And Aduram, and Lachis, and Azecha, | |
II C | VulgClem | 11:9 | sed et Aduram, et Lachis, et Azeca, | |
II C | KJV | 11:9 | And Adoraim, and Lachish, and Azekah, | |
II C | DRC | 11:10 | Saraa also, and Aialon, and Hebron, which are in Juda and Benjamin, well fenced cities. | |
II C | VulgClem | 11:10 | Saraa quoque, et Ajalon, et Hebron, quæ erant in Juda et Benjamin, civitates munitissimas. | |
II C | KJV | 11:10 | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. | |
II C | DRC | 11:11 | And when he had enclosed them with walls, he put in them governors and storehouses of provisions, that is, of oil and of wine. | |
II C | VulgClem | 11:11 | Cumque clausisset eas muris, posuit in eis principes, ciborumque horrea, hoc est, olei, et vini. | |
II C | KJV | 11:11 | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. | |
II C | DRC | 11:12 | Moreover in every city he made an armoury of shields and spears, and he fortified them with great diligence, and he reigned over Juda, and Benjamin, | |
II C | VulgClem | 11:12 | Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Judam et Benjamin. | |
II C | KJV | 11:12 | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | |
II C | DRC | 11:13 | And the priests and Levites, that were in all Israel, came to him out of all their seats, | |
II C | VulgClem | 11:13 | Sacerdotes autem et Levitæ qui erant in universo Israël, venerunt ad eum de cunctis sedibus suis, | |
II C | KJV | 11:13 | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. | |
II C | DRC | 11:14 | Leaving their suburbs, and their possessions, and passing over to Juda, and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had cast them off, from executing the priestly office to the Lord. | |
II C | VulgClem | 11:14 | relinquentes suburbana et possessiones suas, et transeuntes ad Judam et Jerusalem : eo quod abjecisset eos Jeroboam et posteri ejus, ne sacerdotio Domini fungerentur. | |
II C | KJV | 11:14 | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest’s office unto the Lord: | |
II C | DRC | 11:15 | And he made to himself priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | |
II C | VulgClem | 11:15 | Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum, et dæmoniorum, vitulorumque quos fecerat. | |
II C | KJV | 11:15 | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | |
II C | DRC | 11:16 | Moreover out of all the tribes of Israel, whosoever gave their heart to seek the Lord the God of Israel, came into Jerusalem to sacrifice their victims before the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 11:16 | Sed et de cunctis tribubus Israël, quicumque dederant cor suum ut quærerent Dominum Deum Israël, venerunt in Jerusalem ad immolandum victimas suas coram Domino Deo patrum suorum. | |
II C | KJV | 11:16 | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the Lord God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the Lord God of their fathers. | |
II C | DRC | 11:17 | And they strengthened the kingdom of Juda, and established Roboam the son of Solomon for three years: for they walked in the ways of David and of Solomon, only three years. | |
II C | VulgClem | 11:17 | Et roboraverunt regnum Juda, et confirmaverunt Roboam filium Salomonis per tres annos : ambulaverunt enim in viis David et Salomonis, annis tantum tribus. | |
II C | KJV | 11:17 | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | |
II C | DRC | 11:18 | And Roboam took to wife Mahalath, the daughter of Jerimoth the son of David: and Abihail the daughter of Eliab the son of Isai. | |
II C | VulgClem | 11:18 | Duxit autem Roboam uxorem Mahalath filiam Jerimoth filii David : Abihail quoque filiam Eliab filii Isai, | |
II C | KJV | 11:18 | And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | |
II C | DRC | 11:19 | And they bore him sons Jehus, and Somorias, and Zoom. | |
II C | VulgClem | 11:19 | quæ peperit ei filios Jehus, et Somoriam, et Zoom. | |
II C | KJV | 11:19 | Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. | |
II C | DRC | 11:20 | And after her he married Maacha the daughter of Absalom, who bore him Abia, and Ethai, and Ziza, and Salomith. | |
II C | VulgClem | 11:20 | Post hanc quoque accepit Maacha filiam Absalom, quæ peperit ei Abia, et Ethai, et Ziza, et Salomith. | |
II C | KJV | 11:20 | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | |
II C | DRC | 11:21 | And Roboam loved Maacha the daughter of Absalom above all his wives and concubines: for he had married eighteen wives, and threescore concubines: and he begot eight and twenty sons, and threescore daughters. | |
II C | VulgClem | 11:21 | Amavit autem Roboam Maacha filiam Absalom super omnes uxores suas et concubinas : nam uxores decem et octo duxerat, concubinas autem sexaginta : et genuit viginti octo filios, et sexaginta filias. | |
II C | KJV | 11:21 | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | |
II C | DRC | 11:22 | But he put at the head of them Abia the son of Maacha to be the chief ruler over all his brethren: for he meant to make him king, | |
II C | VulgClem | 11:22 | Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos : ipsum enim regem facere cogitabat, | |
II C | KJV | 11:22 | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. | |
II C | DRC | 11:23 | Because he was wiser and mightier than all his sons, and in all the countries of Juda, and of Benjamin, and in all the walled cities: and he gave them provisions in abundance, and he sought many wives. | |
II C | VulgClem | 11:23 | quia sapientior fuit, et potentior super omnes filios ejus, et in cunctis finibus Juda et Benjamin, et in universis civitatibus muratis : præbuitque eis escas plurimas, et multas petivit uxores. | |
II C | KJV | 11:23 | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. | |
Chapter 12
II C | DRC | 12:1 | And when the kingdom of Roboam was strengthened and fortified, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. | |
II C | VulgClem | 12:1 | Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et confortatum, dereliquit legem Domini, et omnis Israël cum eo. | |
II C | KJV | 12:1 | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. | |
II C | DRC | 12:2 | And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac king of Egypt came up against Jerusalem (because they had sinned against the Lord) | |
II C | VulgClem | 12:2 | Anno autem quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem (quia peccaverant Domino) | |
II C | KJV | 12:2 | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the Lord, | |
II C | DRC | 12:3 | With twelve hundred chariots and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt, to wit, Libyans, and Troglodites, and Ethiopians. | |
II C | VulgClem | 12:3 | cum mille ducentis curribus, et sexaginta millibus equitum : nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Ægypto, Libyes scilicet, et Troglodytæ, et Æthiopes. | |
II C | KJV | 12:3 | With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. | |
II C | DRC | 12:4 | And he took the strongest cities in Juda, and came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 12:4 | Cepitque civitates munitissimas in Juda, et venit usque in Jerusalem. | |
II C | KJV | 12:4 | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | |
II C | DRC | 12:5 | And Semeias the prophet came to Roboam, and to the princes of Juda, that were gathered together in Jerusalem, fleeing from Sesac, and he said to them: Thus saith the Lord: You have left me, and I have left you in the hand of Sesac. | |
II C | VulgClem | 12:5 | Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam, et principes Juda qui congregati fuerant in Jerusalem, fugientes Sesac : dixitque ad eos : Hæc dicit Dominus : Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac. | |
II C | KJV | 12:5 | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | |
II C | DRC | 12:6 | And the princes of Israel, and the king, being in a consternation, said: The Lord is just. | |
II C | VulgClem | 12:6 | Consternatique principes Israël et rex, dixerunt : Justus est Dominus. | |
II C | KJV | 12:6 | Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous. | |
II C | DRC | 12:7 | And when the Lord saw that they were humbled, the word of the Lord came to Semeias, saying: Because they are humbled, I will not destroy them, and I will give them a little help, and my wrath shall not fall upon Jerusalem by the hand of Sesac. | |
II C | VulgClem | 12:7 | Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam, dicens : Quia humiliati sunt, non disperdam eos, daboque eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor meus super Jerusalem per manum Sesac. | |
II C | KJV | 12:7 | And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | |
II C | DRC | 12:8 | But yet they shall serve him, that they may know the difference between my service, and the service of a kingdom of the earth. | |
II C | VulgClem | 12:8 | Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum. | |
II C | KJV | 12:8 | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. | |
II C | DRC | 12:9 | So Sesac king of Egypt departed from Jerusalem, taking away the treasures of the king's house, and he took all with him, and the golden shields that Solomon had made, | |
II C | VulgClem | 12:9 | Recessit itaque Sesac rex Ægypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis : omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon : | |
II C | KJV | 12:9 | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. | |
II C | DRC | 12:10 | Instead of which the king made brazen ones, and delivered them to the captains of the shieldbearers, who guarded the entrance of the palace. | |
II C | VulgClem | 12:10 | pro quibus fecit rex æneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii. | |
II C | KJV | 12:10 | Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king’s house. | |
II C | DRC | 12:11 | And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury. | |
II C | VulgClem | 12:11 | Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum. | |
II C | KJV | 12:11 | And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. | |
II C | DRC | 12:12 | But yet because they were humbled, the wrath of the Lord turned away from them, and they were not utterly destroyed: for even in Juda there were found good works. | |
II C | VulgClem | 12:12 | Verumtamen quia humiliati sunt, aversa est ab eis ira Domini, nec deleti sunt penitus : siquidem et in Juda inventa sunt opera bona. | |
II C | KJV | 12:12 | And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. | |
II C | DRC | 12:13 | King Roboam therefore was strengthened in Jerusalem, and reigned: he was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel, to establish his name there: and the name of his mother was Naama an Ammonitess. | |
II C | VulgClem | 12:13 | Confortatus est ergo rex Roboam in Jerusalem, atque regnavit : quadraginta autem et unius anni erat cum regnare cœpisset, et decem et septem annis regnavit in Jerusalem, urbe quam elegit Dominus ut confirmaret nomen suum ibi, de cunctis tribubus Israël : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. | |
II C | KJV | 12:13 | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. | |
II C | DRC | 12:14 | But he did evil, and did not prepare his heart to seek the Lord. | |
II C | VulgClem | 12:14 | Fecit autem malum, et non præparavit cor suum ut quæreret Dominum. | |
II C | KJV | 12:14 | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord. | |
II C | DRC | 12:15 | Now the acts of Roboam first and last are written in the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer, and diligently recorded: and there was war between Roboam and Jeroboam all their days. | |
II C | VulgClem | 12:15 | Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiæ prophetæ, et Addo videntis, et diligenter exposita : pugnaveruntque adversum se Roboam et Jeroboam cunctis diebus. | |
II C | KJV | 12:15 | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | |
II C | DRC | 12:16 | And Roboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And Abia his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 12:16 | Et dormivit Roboam cum patribus suis, sepultusque est in civitate David : et regnavit Abia filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 12:16 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. | |
Chapter 13
II C | DRC | 13:1 | In the eighteenth year of king Jeroboam, Abia reigned over Juda. | |
II C | VulgClem | 13:1 | Anno octavodecimo regis Jeroboam, regnavit Abia super Judam. | |
II C | KJV | 13:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | DRC | 13:2 | Three years he reigned in Jerusalem, and his mother's name was Michaia, the daughter of Uriel of Gabaa: and there was war between Abia and Jeroboam. | |
II C | VulgClem | 13:2 | Tribus annis regnavit in Jerusalem, nomenque matris ejus Michaia filia Uriel de Gabaa : et erat bellum inter Abiam et Jeroboam. | |
II C | KJV | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | DRC | 13:3 | And when Abia had begun battle, and had with him four hundred thousand most valiant and chosen men, Jeroboam put his army in array against him, eight hundred thousand men, who were also chosen and most valiant for war. | |
II C | VulgClem | 13:3 | Cumque iniisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum quadringenta millia : Jeroboam instruxit econtra aciem octingenta millia virorum, qui et ipsi electi erant, et ad bella fortissimi. | |
II C | KJV | 13:3 | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. | |
II C | DRC | 13:4 | And Abia stood upon mount Semeron, which was in Ephraim, and said: Hear me, O Jeroboam, and all Israel: | |
II C | VulgClem | 13:4 | Stetit ergo Abia super montem Semeron, qui erat in Ephraim, et ait : Audi, Jeroboam, et omnis Israël. | |
II C | KJV | 13:4 | And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; | |
II C | DRC | 13:5 | Do you not know that the Lord God of Israel gave to David the kingdom over Israel for ever, to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | VulgClem | 13:5 | Num ignoratis quod Dominus Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum, ipsi et filiis ejus in pactum salis ? | |
II C | KJV | 13:5 | Ought ye not to know that the Lord God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | DRC | 13:6 | And Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord. | |
II C | VulgClem | 13:6 | Et surrexit Jeroboam filius Nabat, servus Salomonis filii David, et rebellavit contra dominum suum. | |
II C | KJV | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. | |
II C | DRC | 13:7 | And there were gathered to him vain men, and children of Belial: and they prevailed against Roboam the son of Solomon: for Roboam was unexperienced, and of a fearful heart, and could not resist them. | |
II C | VulgClem | 13:7 | Congregatique sunt ad eum viri vanissimi, et filii Belial, et prævaluerunt contra Roboam filium Salomonis : porro Roboam erat rudis, et corde pavido, nec potuit resistere eis. | |
II C | KJV | 13:7 | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | |
II C | DRC | 13:8 | And now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods. | |
II C | VulgClem | 13:8 | Nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini, quod possidet per filios David, habetisque grandem populi multitudinem, atque vitulos aureos quos fecit vobis Jeroboam in deos. | |
II C | KJV | 13:8 | And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. | |
II C | DRC | 13:9 | And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods. | |
II C | VulgClem | 13:9 | Et ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron, atque Levitas, et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum : quicumque venerit, et initiaverit manum suam in tauro de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos eorum qui non sunt dii. | |
II C | KJV | 13:9 | Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. | |
II C | DRC | 13:10 | But the Lord is our God, whom we forsake not, and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites are in their order. | |
II C | VulgClem | 13:10 | Noster autem Dominus, Deus est, quem non relinquimus, sacerdotesque ministrant Domino, de filiis Aaron, et Levitæ sunt in ordine suo : | |
II C | KJV | 13:10 | But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: | |
II C | DRC | 13:11 | And they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken. | |
II C | VulgClem | 13:11 | holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere, et thymiama juxta legis præcepta confectum, et proponuntur panes in mensa mundissima, estque apud nos candelabrum aureum, et lucernæ ejus, ut accendantur semper ad vesperam : nos quippe custodimus præcepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis. | |
II C | KJV | 13:11 | And they burn unto the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the Lord our God; but ye have forsaken him. | |
II C | DRC | 13:12 | Therefore God is the leader in our army, and his priests who sound with trumpets, and resound against you: O children of Israel, fight not against the Lord the God of your fathers, for it is not good for you. | |
II C | VulgClem | 13:12 | Ergo in exercitu nostro dux Deus est, et sacerdotes ejus, qui clangunt tubis, et resonant contra vos : filii Israël, nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum, quia non vobis expedit. | |
II C | KJV | 13:12 | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the Lord God of your fathers; for ye shall not prosper. | |
II C | DRC | 13:13 | While he spoke these things, Jeroboam caused an ambushment to come about behind him. And while he stood facing the enemies, he encompassed Juda, who perceived it not, with his army. | |
II C | VulgClem | 13:13 | Hæc illo loquente, Jeroboam retro moliebatur insidias. Cumque ex adverso hostium staret, ignorantem Judam suo ambiebat exercitu. | |
II C | KJV | 13:13 | But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. | |
II C | DRC | 13:14 | And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets. | |
II C | VulgClem | 13:14 | Respiciensque Judas, vidit instare bellum ex adverso et post tergum, et clamavit ad Dominum, ac sacerdotes tubis canere cœperunt. | |
II C | KJV | 13:14 | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | DRC | 13:15 | And all the men of Juda shouted: and behold when they shouted, God terrified Jeroboam, and all Israel that stood against Abia and Juda. | |
II C | VulgClem | 13:15 | Omnesque viri Juda vociferati sunt : et ecce illis clamantibus, perterruit Deus Jeroboam, et omnem Israël qui stabat ex adverso Abia et Juda. | |
II C | KJV | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | DRC | 13:16 | And the children of Israel fled before Juda, and the Lord delivered them into their hand. | |
II C | VulgClem | 13:16 | Fugeruntque filii Israël Judam, et tradidit eos Deus in manu eorum. | |
II C | KJV | 13:16 | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. | |
II C | DRC | 13:17 | And Abia and his people slew them with a great slaughter, and there fell wounded of Israel five hundred thousand valiant men. | |
II C | VulgClem | 13:17 | Percussit ergo eos Abia et populus ejus plaga magna : et corruerunt vulnerati ex Israël quingenta millia virorum fortium. | |
II C | KJV | 13:17 | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | DRC | 13:18 | And the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 13:18 | Humiliatique sunt filii Israël in tempore illo, et vehementissime confortati filii Juda, eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum. | |
II C | KJV | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers. | |
II C | DRC | 13:19 | And Abia pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel and her daughters, and Jesana with her daughters, Ephron also and her daughters. | |
II C | VulgClem | 13:19 | Persecutus est autem Abia fugientem Jeroboam, et cepit civitates ejus, Bethel et filias ejus, et Jesana cum filiabus suis, Ephron quoque et filias ejus : | |
II C | KJV | 13:19 | And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth–el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof. | |
II C | DRC | 13:20 | And Jeroboam was not able to resist any more, in the days of Abia: and the Lord struck him, and he died. | |
II C | VulgClem | 13:20 | nec valuit ultra resistere Jeroboam in diebus Abia : quem percussit Dominus, et mortuus est. | |
II C | KJV | 13:20 | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the Lord struck him, and he died. | |
II C | DRC | 13:21 | But Abia, being strengthened in his kingdom, took fourteen wives: and begot two and twenty sons, and sixteen daughters. | |
II C | VulgClem | 13:21 | Igitur Abia, confortato imperio suo, accepit uxores quatuordecim : procreavitque viginti duos filios, et sedecim filias. | |
II C | KJV | 13:21 | But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. | |
II C | DRC | 13:22 | And the rest of the acts of Abia, and of his ways and works, are written diligently in the book of Addo the prophet. | |
II C | VulgClem | 13:22 | Reliqua autem sermonum Abia, viarumque et operum ejus, scripta sunt diligentissime in libro Addo prophetæ. | |
II C | KJV | 13:22 | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. | |
Chapter 14
II C | DRC | 14:1 | And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. | |
II C | VulgClem | 14:1 | Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. | |
II C | KJV | 14:1 | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. | |
II C | DRC | 14:2 | And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places. | |
II C | VulgClem | 14:2 | Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa. | |
II C | KJV | 14:2 | And Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God: | |
II C | DRC | 14:3 | And broke the statues, and cut down the groves. | |
II C | VulgClem | 14:3 | Et confregit statuas, lucosque succidit : | |
II C | KJV | 14:3 | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: | |
II C | DRC | 14:4 | And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments. | |
II C | VulgClem | 14:4 | et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata : | |
II C | KJV | 14:4 | And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment. | |
II C | DRC | 14:5 | And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace. | |
II C | VulgClem | 14:5 | et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace. | |
II C | KJV | 14:5 | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. | |
II C | DRC | 14:6 | He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace. | |
II C | VulgClem | 14:6 | Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. | |
II C | KJV | 14:6 | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest. | |
II C | DRC | 14:7 | And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building. | |
II C | VulgClem | 14:7 | Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit. | |
II C | KJV | 14:7 | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | |
II C | DRC | 14:8 | And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men. | |
II C | VulgClem | 14:8 | Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi. | |
II C | KJV | 14:8 | And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. | |
II C | DRC | 14:9 | And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa. | |
II C | VulgClem | 14:9 | Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa. | |
II C | KJV | 14:9 | And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. | |
II C | DRC | 14:10 | And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa: | |
II C | VulgClem | 14:10 | Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa : | |
II C | KJV | 14:10 | Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. | |
II C | DRC | 14:11 | And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee. | |
II C | VulgClem | 14:11 | et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo. | |
II C | KJV | 14:11 | And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let not man prevail against thee. | |
II C | DRC | 14:12 | And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled. | |
II C | VulgClem | 14:12 | Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes. | |
II C | KJV | 14:12 | So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. | |
II C | DRC | 14:13 | And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, | |
II C | VulgClem | 14:13 | Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa, | |
II C | KJV | 14:13 | And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil. | |
II C | DRC | 14:14 | And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. | |
II C | VulgClem | 14:14 | et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. | |
II C | KJV | 14:14 | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | |
II C | DRC | 14:15 | And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 14:15 | Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem. | |
II C | KJV | 14:15 | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. | |
Chapter 15
II C | DRC | 15:1 | And the spirit of God came upon Azarias the son of Oded, | |
II C | VulgClem | 15:1 | Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei, | |
II C | KJV | 15:1 | And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: | |
II C | DRC | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said to him: Hear ye me, Asa, and all Juda and Benjamin: The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you shall find: but if you forsake him, he will forsake you. | |
II C | VulgClem | 15:2 | egressus est in occursum Asa, et dixit ei : Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin : Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis : si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos. | |
II C | KJV | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | |
II C | DRC | 15:3 | And many days shall pass in Israel, without the true God, and without a priest a teacher, and without the law. | |
II C | VulgClem | 15:3 | Transibant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege. | |
II C | KJV | 15:3 | Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | DRC | 15:4 | And when in their distress they shall return to the Lord the God of Israel, and shall seek him, they shall find him. | |
II C | VulgClem | 15:4 | Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum. | |
II C | KJV | 15:4 | But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them. | |
II C | DRC | 15:5 | At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. | |
II C | VulgClem | 15:5 | In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum : | |
II C | KJV | 15:5 | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. | |
II C | DRC | 15:6 | For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress. | |
II C | VulgClem | 15:6 | pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia. | |
II C | KJV | 15:6 | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | |
II C | DRC | 15:7 | Do you therefore take courage, and let not your hands be weakened: for there shall be a reward for your work. | |
II C | VulgClem | 15:7 | Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ : erit enim merces operi vestro. | |
II C | KJV | 15:7 | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. | |
II C | DRC | 15:8 | And when Asa had heard the words, and the prophecy of Azarias the son of Oded the prophet, he took courage, and took away the idols out of all the land of Juda, and out of Benjamin, and out of the cities of mount Ephraim, which he had taken, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the porch of the Lord. | |
II C | VulgClem | 15:8 | Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim : et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini. | |
II C | KJV | 15:8 | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. | |
II C | DRC | 15:9 | And he gathered together all Juda and Benjamin, and the strangers with them of Ephraim, and Manasses, and Simeon: for many were come over to him out of Israel, seeing that the Lord his God was with him. | |
II C | VulgClem | 15:9 | Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon : plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo. | |
II C | KJV | 15:9 | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. | |
II C | DRC | 15:10 | And when they were come to Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa, | |
II C | VulgClem | 15:10 | Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa, | |
II C | KJV | 15:10 | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | DRC | 15:11 | They sacrificed to the Lord in that day of the spoils, and of the prey, that they had brought, seven hundred oxen, and seven thousand rams. | |
II C | VulgClem | 15:11 | immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia. | |
II C | KJV | 15:11 | And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | |
II C | DRC | 15:12 | And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul. | |
II C | VulgClem | 15:12 | Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua. | |
II C | KJV | 15:12 | And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul; | |
II C | DRC | 15:13 | And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman. | |
II C | VulgClem | 15:13 | Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem. | |
II C | KJV | 15:13 | That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | DRC | 15:14 | And they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets, | |
II C | VulgClem | 15:14 | Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum, | |
II C | KJV | 15:14 | And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | DRC | 15:15 | All that were in Juda with a curse: for with all their heart they swore, and with all their will they sought him, and they found him, and the Lord gave them rest round about. | |
II C | VulgClem | 15:15 | omnes qui erant in Juda, cum execratione : in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt : præstititque eis Dominus requiem per circuitum. | |
II C | KJV | 15:15 | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. | |
II C | DRC | 15:16 | Moreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron. | |
II C | VulgClem | 15:16 | Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi : quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron. | |
II C | KJV | 15:16 | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | |
II C | DRC | 15:17 | But high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | VulgClem | 15:17 | Excelsa autem derelicta sunt in Israël : attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus, | |
II C | KJV | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | DRC | 15:18 | And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses. | |
II C | VulgClem | 15:18 | eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem. | |
II C | KJV | 15:18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
Chapter 16
II C | DRC | 16:1 | And in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa. | |
II C | VulgClem | 16:1 | Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Israël in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa. | |
II C | KJV | 16:1 | In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. | |
II C | DRC | 16:2 | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: | |
II C | VulgClem | 16:2 | Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens : | |
II C | KJV | 16:2 | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king’s house, and sent to Ben–hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | |
II C | DRC | 16:3 | There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me. | |
II C | VulgClem | 16:3 | Fœdus inter me et te est ; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam : quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fœdere quod habes cum Baasa rege Israël, facias eum a me recedere. | |
II C | KJV | 16:3 | There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
II C | DRC | 16:4 | And when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali. | |
II C | VulgClem | 16:4 | Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israël : qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas. | |
II C | KJV | 16:4 | And Ben–hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel–maim, and all the store cities of Naphtali. | |
II C | DRC | 16:5 | And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work. | |
II C | VulgClem | 16:5 | Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum. | |
II C | KJV | 16:5 | And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. | |
II C | DRC | 16:6 | Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha. | |
II C | VulgClem | 16:6 | Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quæ ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque ex eis Gabaa et Maspha. | |
II C | KJV | 16:6 | Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. | |
II C | DRC | 16:7 | At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. | |
II C | VulgClem | 16:7 | In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei : Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua. | |
II C | KJV | 16:7 | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. | |
II C | DRC | 16:8 | Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand? | |
II C | VulgClem | 16:8 | Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua ? | |
II C | KJV | 16:8 | Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand. | |
II C | DRC | 16:9 | For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee. | |
II C | VulgClem | 16:9 | Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et præbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex præsenti tempore adversum te bella consurgent. | |
II C | KJV | 16:9 | For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | |
II C | DRC | 16:10 | And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time. | |
II C | VulgClem | 16:10 | Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum : valde quippe super hoc fuerat indignatus : et interfecit de populo in tempore illo plurimos. | |
II C | KJV | 16:10 | Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. | |
II C | DRC | 16:11 | But the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | VulgClem | 16:11 | Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | KJV | 16:11 | And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | DRC | 16:12 | And Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians. | |
II C | VulgClem | 16:12 | Ægrotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua quæsivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est. | |
II C | KJV | 16:12 | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians. | |
II C | DRC | 16:13 | And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign. | |
II C | VulgClem | 16:13 | Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui. | |
II C | KJV | 16:13 | And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. | |
II C | DRC | 16:14 | And they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp. | |
II C | VulgClem | 16:14 | Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David : posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, quæ erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia. | |
II C | KJV | 16:14 | And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him. | |
Chapter 17
II C | DRC | 17:1 | And Josaphat his son reigned in his stead, and grew strong against Israel. | |
II C | VulgClem | 17:1 | Regnavit autem Josaphat filius ejus pro eo, et invaluit contra Israël. | |
II C | KJV | 17:1 | And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. | |
II C | DRC | 17:2 | And he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | |
II C | VulgClem | 17:2 | Constituitque militum numeros in cunctis urbibus Juda quæ erant vallatæ muris. Præsidiaque disposuit in terra Juda, et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater ejus. | |
II C | KJV | 17:2 | And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | |
II C | DRC | 17:3 | And the Lord was with Josaphat, because he walked in the first ways of David his father: and trusted not in Baalim, | |
II C | VulgClem | 17:3 | Et fuit Dominus cum Josaphat, quia ambulavit in viis David patris sui primis : et non speravit in Baalim, | |
II C | KJV | 17:3 | And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; | |
II C | DRC | 17:4 | But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel. | |
II C | VulgClem | 17:4 | sed in Deo patris sui : et perrexit in præceptis illius, et non juxta peccata Israël. | |
II C | KJV | 17:4 | But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. | |
II C | DRC | 17:5 | And the Lord established the kingdom in his hand, and all Juda brought presents to Josaphat: and he acquired immense riches, and much glory. | |
II C | VulgClem | 17:5 | Confirmavitque Dominus regnum in manu ejus, et dedit omnis Juda munera Josaphat : factæque sunt ei infinitæ divitiæ, et multa gloria. | |
II C | KJV | 17:5 | Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. | |
II C | DRC | 17:6 | And when his heart had taken courage for the ways of the Lord, he took away also the high places and the groves out of Juda. | |
II C | VulgClem | 17:6 | Cumque sumpsisset cor ejus audaciam propter vias Domini, etiam excelsa et lucos de Juda abstulit. | |
II C | KJV | 17:6 | And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah. | |
II C | DRC | 17:7 | And in the third year of his reign, he sent of his princes Benhail, and Abdias, and Zacharias, and Nathanael, and Micheas, to teach in the cites of Juda: | |
II C | VulgClem | 17:7 | Tertio autem anno regni sui misit de principibus suis Benhail, et Obdiam, et Zachariam, et Nathanaël, et Michæam, ut docerent in civitatibus Juda : | |
II C | KJV | 17:7 | Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Ben–hail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. | |
II C | DRC | 17:8 | And with them the Levites, Semeias, and Nathanias, and Zabadias, and Asael, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Thobadonias Levites, and with them Elisama, and Joram priests. | |
II C | VulgClem | 17:8 | et cum eis Levitas Semeiam, et Nathaniam, et Zabadiam, Asaël quoque, et Semiramoth, et Jonathan, Adoniamque et Thobiam, et Thobadoniam Levitas, et cum eis Elisama, et Joran sacerdotes : | |
II C | KJV | 17:8 | And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob–adonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. | |
II C | DRC | 17:9 | And they taught the people in Juda, having with them the book of the law of the Lord: and they went about all the cities of Juda, and instructed the people. | |
II C | VulgClem | 17:9 | docebantque populum in Juda, habentes librum legis Domini, et circuibant cunctas urbes Juda, atque erudiebant populum. | |
II C | KJV | 17:9 | And they taught in Judah, and had the book of the law of the Lord with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. | |
II C | DRC | 17:10 | And the fear of the Lord came upon all the kingdoms of the lands that were round about Juda, and they durst not make war against Josaphat. | |
II C | VulgClem | 17:10 | Itaque factus est pavor Domini super omnia regna terrarum quæ erant per gyrum Juda, nec audebant bellare contra Josaphat. | |
II C | KJV | 17:10 | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. | |
II C | DRC | 17:11 | The Philistines also brought presents to Josaphat, and tribute in silver, and the Arabians brought him cattle, seven thousand seven hundred rams, and as many he goats. | |
II C | VulgClem | 17:11 | Sed et Philisthæi Josaphat munera deferebant, et vectigal argenti : Arabes quoque adducebant pecora, arietum septem millia septingenta, et hircorum totidem. | |
II C | KJV | 17:11 | Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. | |
II C | DRC | 17:12 | And Josaphat grew, and became exceeding great: and he built in Juda houses like towers, and walled cities. | |
II C | VulgClem | 17:12 | Crevit ergo Josaphat, et magnificatus est usque in sublime : atque ædificavit in Juda domos ad instar turrium, urbesque muratas. | |
II C | KJV | 17:12 | And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. | |
II C | DRC | 17:13 | And he prepared many works in the cities of Juda: and he had warriors, and valiant men in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 17:13 | Et multa opera paravit in urbibus Juda : viri quoque bellatores et robusti erant in Jerusalem, | |
II C | KJV | 17:13 | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. | |
II C | DRC | 17:14 | Of whom this is the number of the houses and families of every one: in Juda captains of the army, Ednas the chief, and with him three hundred thousand most valiant men. | |
II C | VulgClem | 17:14 | quorum iste numerus per domos atque familias singulorum : in Juda principes exercitus, Ednas dux, et cum eo robustissimi viri trecenta millia. | |
II C | KJV | 17:14 | And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. | |
II C | DRC | 17:15 | After him Johanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand. | |
II C | VulgClem | 17:15 | Post hunc Johanan princeps, et cum eo ducenta octoginta millia. | |
II C | KJV | 17:15 | And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. | |
II C | DRC | 17:16 | And after him was Amasias the son of Zechri, consecrated to the Lord, and with him were two hundred thousand valiant men. | |
II C | VulgClem | 17:16 | Post istum quoque Amasias filius Zechri, consecratus Domino, et cum eo ducenta millia virorum fortium. | |
II C | KJV | 17:16 | And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valour. | |
II C | DRC | 17:17 | After him was Eliada valiant in battle, and with him two hundred thousand armed with bow and shield. | |
II C | VulgClem | 17:17 | Hunc sequebatur robustus ad prælia Eliada, et cum eo tenentium arcum et clypeum ducenta millia. | |
II C | KJV | 17:17 | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. | |
II C | DRC | 17:18 | After him also was Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand ready for war. | |
II C | VulgClem | 17:18 | Post istum etiam Jozabad, et cum eo centum octoginta millia expeditorum militum. | |
II C | KJV | 17:18 | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. | |
II C | DRC | 17:19 | All these were at the hand of the king, beside others, whom he had put in the walled cities, in all Juda. | |
II C | VulgClem | 17:19 | Hi omnes erant ad manum regis, exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis in universo Juda. | |
II C | KJV | 17:19 | These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. | |
Chapter 18
II C | DRC | 18:1 | Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab. | |
II C | VulgClem | 18:1 | Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab. | |
II C | KJV | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | DRC | 18:2 | And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad. | |
II C | VulgClem | 18:2 | Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:2 | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth–gilead. | |
II C | DRC | 18:3 | And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war. | |
II C | VulgClem | 18:3 | Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello. | |
II C | KJV | 18:3 | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth–gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. | |
II C | DRC | 18:4 | And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord. | |
II C | VulgClem | 18:4 | Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini. | |
II C | KJV | 18:4 | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. | |
II C | DRC | 18:5 | So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand. | |
II C | VulgClem | 18:5 | Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis. | |
II C | KJV | 18:5 | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. | |
II C | DRC | 18:6 | And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him? | |
II C | VulgClem | 18:6 | Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ? | |
II C | KJV | 18:6 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? | |
II C | DRC | 18:7 | And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king. | |
II C | VulgClem | 18:7 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo. | |
II C | KJV | 18:7 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | DRC | 18:8 | And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla. | |
II C | VulgClem | 18:8 | Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla. | |
II C | KJV | 18:8 | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | DRC | 18:9 | Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. | |
II C | VulgClem | 18:9 | Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis. | |
II C | KJV | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | DRC | 18:10 | And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. | |
II C | VulgClem | 18:10 | Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam. | |
II C | KJV | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed. | |
II C | DRC | 18:11 | And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand. | |
II C | VulgClem | 18:11 | Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis. | |
II C | KJV | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
II C | DRC | 18:12 | And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success. | |
II C | VulgClem | 18:12 | Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera. | |
II C | KJV | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. | |
II C | DRC | 18:13 | And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak. | |
II C | VulgClem | 18:13 | Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar. | |
II C | KJV | 18:13 | And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak. | |
II C | DRC | 18:14 | So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands. | |
II C | VulgClem | 18:14 | Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras. | |
II C | KJV | 18:14 | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | DRC | 18:15 | And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord. | |
II C | VulgClem | 18:15 | Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini. | |
II C | KJV | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord? | |
II C | DRC | 18:16 | Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace. | |
II C | VulgClem | 18:16 | At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace. | |
II C | KJV | 18:16 | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | |
II C | DRC | 18:17 | And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil? | |
II C | VulgClem | 18:17 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ? | |
II C | KJV | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? | |
II C | DRC | 18:18 | Then he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left, | |
II C | VulgClem | 18:18 | At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris. | |
II C | KJV | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | DRC | 18:19 | And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: | |
II C | VulgClem | 18:19 | Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio, | |
II C | KJV | 18:19 | And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | DRC | 18:20 | There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him? | |
II C | VulgClem | 18:20 | processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ? | |
II C | KJV | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith? | |
II C | DRC | 18:21 | And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so. | |
II C | VulgClem | 18:21 | At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. | |
II C | KJV | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | |
II C | DRC | 18:22 | Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | VulgClem | 18:22 | Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala. | |
II C | KJV | 18:22 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | DRC | 18:23 | And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee? | |
II C | VulgClem | 18:23 | Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ? | |
II C | KJV | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? | |
II C | DRC | 18:24 | And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself. | |
II C | VulgClem | 18:24 | Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. | |
II C | KJV | 18:24 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
II C | DRC | 18:25 | And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech, | |
II C | VulgClem | 18:25 | Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. | |
II C | KJV | 18:25 | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; | |
II C | DRC | 18:26 | And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace. | |
II C | VulgClem | 18:26 | Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace. | |
II C | KJV | 18:26 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | DRC | 18:27 | And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. | |
II C | VulgClem | 18:27 | Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi. | |
II C | KJV | 18:27 | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | |
II C | DRC | 18:28 | So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad. | |
II C | VulgClem | 18:28 | Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead. | |
II C | DRC | 18:29 | And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle. | |
II C | VulgClem | 18:29 | Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum. | |
II C | KJV | 18:29 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | DRC | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. | |
II C | VulgClem | 18:30 | Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. | |
II C | KJV | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | DRC | 18:31 | So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. | |
II C | VulgClem | 18:31 | Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo. | |
II C | KJV | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | DRC | 18:32 | For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him. | |
II C | VulgClem | 18:32 | Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum. | |
II C | KJV | 18:32 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | DRC | 18:33 | And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. | |
II C | VulgClem | 18:33 | Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum. | |
II C | KJV | 18:33 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | DRC | 18:34 | And the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset. | |
II C | VulgClem | 18:34 | Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole. | |
II C | KJV | 18:34 | And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. | |
Chapter 19
II C | DRC | 19:1 | And Josaphat king of Juda returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 19:1 | Reversus est autem Josaphat rex Juda in domum suam pacifice in Jerusalem. | |
II C | KJV | 19:1 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | DRC | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer met him, and said to him: Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: | |
II C | VulgClem | 19:2 | Cui occurrit Jehu filius Henani videns, et ait ad eum : Impio præbes auxilium, et his qui oderunt Dominum amicitia jungeris, et idcirco iram quidem Domini merebaris : | |
II C | KJV | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord. | |
II C | DRC | 19:3 | But good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers. | |
II C | VulgClem | 19:3 | sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris lucos de terra Juda, et præparaveris cor tuum ut requireres Dominum Deum patrum tuorum. | |
II C | KJV | 19:3 | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | |
II C | DRC | 19:4 | And Josaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again to the people from Bersabee to mount Ephraim, and brought them back to the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 19:4 | Habitavit ergo Josaphat in Jerusalem, rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim, et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | KJV | 19:4 | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer–sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the Lord God of their fathers. | |
II C | DRC | 19:5 | And he set judges of the land in all the fenced cities of Juda, in every place. | |
II C | VulgClem | 19:5 | Constituitque judices terræ in cunctis civitatibus Juda munitis per singula loca, | |
II C | KJV | 19:5 | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, | |
II C | DRC | 19:6 | And charging the judges, he said: Take heed what you do: for you exercise not the judgment of man, but of the Lord: and whatsoever you judge, it shall redound to you. | |
II C | VulgClem | 19:6 | et præcipiens judicibus : Videte, ait, quid faciatis : non enim hominis exercetis judicium, sed Domini : et quodcumque judicaveritis, in vos redundabit. | |
II C | KJV | 19:6 | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment. | |
II C | DRC | 19:7 | Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts. | |
II C | VulgClem | 19:7 | Sit timor Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta facite : non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas, nec personarum acceptio, nec cupido munerum. | |
II C | KJV | 19:7 | Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | |
II C | DRC | 19:8 | In Jerusalem also Josaphat appointed Levites, and priests and chiefs of the families of Israel, to judge the judgment and the cause of the Lord for the inhabitants thereof. | |
II C | VulgClem | 19:8 | In Jerusalem quoque constituit Josaphat Levitas, et sacerdotes, et principes familiarum ex Israël, ut judicium et causam Domini judicarent habitatoribus ejus. | |
II C | KJV | 19:8 | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | |
II C | DRC | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | VulgClem | 19:9 | Præcepitque eis, dicens : Sic agetis in timore Domini fideliter et corde perfecto. | |
II C | KJV | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | DRC | 19:10 | Every cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin. | |
II C | VulgClem | 19:10 | Omnem causam quæ venerit ad vos fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem, ubicumque quæstio est de lege, de mandato, de cæremoniis, de justificationibus : ostendite eis, ut non peccent in Dominum, et ne veniat ira super vos et super fratres vestros : sic ergo agentes non peccabitis. | |
II C | KJV | 19:10 | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | |
II C | DRC | 19:11 | And Amarias the priest your high priest shall be chief in the things which regard God: and Zabadias the son of Ismahel, who is ruler in the house of Juda, shall be over those matters which belong to the king's office: and you have before you the Levites for masters, take courage and do diligently, and the Lord will be with you in good things. | |
II C | VulgClem | 19:11 | Amarias autem sacerdos et pontifex vester in his quæ ad Deum pertinent, præsidebit : porro Zabadias filius Ismahel, qui est dux in domo Juda, super ea opera erit quæ ad regis officium pertinent : habetisque magistros Levitas coram vobis. Confortamini, et agite diligenter, et erit Dominus vobiscum in bonis. | |
II C | KJV | 19:11 | And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good. | |
Chapter 20
II C | DRC | 20:1 | After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat. | |
II C | VulgClem | 20:1 | Post hæc congregati sunt filii Moab et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis, ad Josaphat, ut pugnarent contra eum. | |
II C | KJV | 20:1 | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | DRC | 20:2 | And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. | |
II C | VulgClem | 20:2 | Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes : Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria : et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi. | |
II C | KJV | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi. | |
II C | DRC | 20:3 | And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda. | |
II C | VulgClem | 20:3 | Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda. | |
II C | KJV | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | DRC | 20:4 | And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him. | |
II C | VulgClem | 20:4 | Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum : sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum. | |
II C | KJV | 20:4 | And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord. | |
II C | DRC | 20:5 | And Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court, | |
II C | VulgClem | 20:5 | Cumque stetisset Josaphat in medio cœtu Juda et Jerusalem, in domo Domini ante atrium novum, | |
II C | KJV | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, | |
II C | DRC | 20:6 | And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. | |
II C | VulgClem | 20:6 | ait : Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in cælo, et dominaris cunctis regnis gentium : in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere. | |
II C | KJV | 20:6 | And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? | |
II C | DRC | 20:7 | Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | VulgClem | 20:7 | Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum ? | |
II C | KJV | 20:7 | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | DRC | 20:8 | And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: | |
II C | VulgClem | 20:8 | Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes : | |
II C | KJV | 20:8 | And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, | |
II C | DRC | 20:9 | If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us. | |
II C | VulgClem | 20:9 | Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum : et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies. | |
II C | KJV | 20:9 | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | |
II C | DRC | 20:10 | Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not, | |
II C | VulgClem | 20:10 | Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israël ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos, | |
II C | KJV | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | DRC | 20:11 | Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. | |
II C | VulgClem | 20:11 | e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis. | |
II C | KJV | 20:11 | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | |
II C | DRC | 20:12 | O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. | |
II C | VulgClem | 20:12 | Deus noster, ergo non judicabis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te. | |
II C | KJV | 20:12 | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | |
II C | DRC | 20:13 | And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children. | |
II C | VulgClem | 20:13 | Omnis vero Juda stabat coram Domino cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis. | |
II C | KJV | 20:13 | And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | DRC | 20:14 | And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude, | |
II C | VulgClem | 20:14 | Erat autem Jahaziel filius Zachariæ filii Banaiæ filii Jehiel filii Mathaniæ, Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini, in medio turbæ, | |
II C | KJV | 20:14 | Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation; | |
II C | DRC | 20:15 | And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's. | |
II C | VulgClem | 20:15 | et ait : Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat : hæc dicit Dominus vobis : Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem : non est enim vestra pugna, sed Dei. | |
II C | KJV | 20:15 | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. | |
II C | DRC | 20:16 | To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel. | |
II C | VulgClem | 20:16 | Cras descendetis contra eos : ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel. | |
II C | KJV | 20:16 | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | DRC | 20:17 | It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you. | |
II C | VulgClem | 20:17 | Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem : nolite timere, nec paveatis : cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum. | |
II C | KJV | 20:17 | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. | |
II C | DRC | 20:18 | Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him. | |
II C | VulgClem | 20:18 | Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum. | |
II C | KJV | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. | |
II C | DRC | 20:19 | And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. | |
II C | VulgClem | 20:19 | Porro Levitæ de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israël voce magna in excelsum. | |
II C | KJV | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | DRC | 20:20 | And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. | |
II C | VulgClem | 20:20 | Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue : profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit : Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem : credite in Domino Deo vestro, et securi eritis : credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera. | |
II C | KJV | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | |
II C | DRC | 20:21 | And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. | |
II C | VulgClem | 20:21 | Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent : Confitemini Domino quoniam in æternum misericordia ejus. | |
II C | KJV | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. | |
II C | DRC | 20:22 | And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. | |
II C | VulgClem | 20:22 | Cumque cœpissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam : et percussi sunt. | |
II C | KJV | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | DRC | 20:23 | For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another. | |
II C | VulgClem | 20:23 | Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos : cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus. | |
II C | KJV | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | DRC | 20:24 | And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death. | |
II C | VulgClem | 20:24 | Porro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere. | |
II C | KJV | 20:24 | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | DRC | 20:25 | Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great. | |
II C | VulgClem | 20:25 | Venit ergo Josaphat, et omnis populus cum eo, ad detrahenda spolia mortuorum : inveneruntque inter cadavera variam supellectilem, vestes quoque, et vasa pretiosissima, et diripuerunt ita ut omnia portare non possent, nec per tres dies spolia auferre præ prædæ magnitudine. | |
II C | KJV | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | |
II C | DRC | 20:26 | And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day. | |
II C | VulgClem | 20:26 | Die autem quarto congregati sunt in Valle benedictionis : etenim quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum Vallis benedictionis usque in præsentem diem. | |
II C | KJV | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. | |
II C | DRC | 20:27 | And every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies. | |
II C | VulgClem | 20:27 | Reversusque est omnis vir Juda, et habitatores Jerusalem, et Josaphat ante eos, in Jerusalem cum lætitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis. | |
II C | KJV | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | DRC | 20:28 | And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 20:28 | Ingressique sunt in Jerusalem cum psalteriis, et citharis, et tubis in domum Domini. | |
II C | KJV | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord. | |
II C | DRC | 20:29 | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:29 | Irruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israël. | |
II C | KJV | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel. | |
II C | DRC | 20:30 | And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about. | |
II C | VulgClem | 20:30 | Quievitque regnum Josaphat, et præbuit ei Deus pacem per circuitum. | |
II C | KJV | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. | |
II C | DRC | 20:31 | And Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old, when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi. | |
II C | VulgClem | 20:31 | Regnavit igitur Josaphat super Judam, et erat triginta quinque annorum cum regnare cœpisset : viginti autem et quinque annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Azuba filia Selahi. | |
II C | KJV | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | DRC | 20:32 | And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord. | |
II C | VulgClem | 20:32 | Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino. | |
II C | KJV | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. | |
II C | DRC | 20:33 | But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 20:33 | Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | KJV | 20:33 | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. | |
II C | DRC | 20:34 | But the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:34 | Reliqua autem gestorum Josaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Jehu filii Hanani, quæ digessit in libros regum Israël. | |
II C | KJV | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | DRC | 20:35 | After these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked. | |
II C | VulgClem | 20:35 | Post hæc iniit amicitias Josaphat rex Juda cum Ochozia rege Israël, cujus opera fuerunt impiissima. | |
II C | KJV | 20:35 | And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | DRC | 20:36 | And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber. | |
II C | VulgClem | 20:36 | Et particeps fuit ut facerent naves quæ irent in Tharsis : feceruntque classem in Asiongaber. | |
II C | KJV | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber. | |
II C | DRC | 20:37 | And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis. | |
II C | VulgClem | 20:37 | Prophetavit autem Eliezer filius Dodau de Maresa ad Josaphat, dicens : Quia habuisti fœdus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua, contritæque sunt naves, nec potuerunt ire in Tharsis. | |
II C | KJV | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |
Chapter 21
II C | DRC | 21:1 | And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 21:1 | Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : regnavitque Joram filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 21:1 | Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. | |
II C | DRC | 21:2 | And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda. | |
II C | VulgClem | 21:2 | Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michaël, et Saphatiam : omnes hi filii Josaphat regis Juda. | |
II C | KJV | 21:2 | And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. | |
II C | DRC | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest. | |
II C | VulgClem | 21:3 | Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda : regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus. | |
II C | KJV | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. | |
II C | DRC | 21:4 | So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel. | |
II C | VulgClem | 21:4 | Surrexit ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israël. | |
II C | KJV | 21:4 | Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. | |
II C | DRC | 21:5 | Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 21:5 | Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | KJV | 21:5 | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | DRC | 21:6 | And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord. | |
II C | VulgClem | 21:6 | Ambulavitque in viis regum Israël, sicut egerat domus Achab : filia quippe Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspectu Domini. | |
II C | KJV | 21:6 | And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord. | |
II C | DRC | 21:7 | But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever. | |
II C | VulgClem | 21:7 | Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo : et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore. | |
II C | KJV | 21:7 | Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | |
II C | DRC | 21:8 | In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king. | |
II C | VulgClem | 21:8 | In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem. | |
II C | KJV | 21:8 | In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. | |
II C | DRC | 21:9 | And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry. | |
II C | VulgClem | 21:9 | Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus. | |
II C | KJV | 21:9 | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. | |
II C | DRC | 21:10 | However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers. | |
II C | VulgClem | 21:10 | Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum : | |
II C | KJV | 21:10 | So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord God of his fathers. | |
II C | DRC | 21:11 | Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress. | |
II C | VulgClem | 21:11 | insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam. | |
II C | KJV | 21:11 | Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. | |
II C | DRC | 21:12 | And there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda, | |
II C | VulgClem | 21:12 | Allatæ sunt autem ei litteræ ab Elia propheta, in quibus scriptum erat : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda, | |
II C | KJV | 21:12 | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, | |
II C | DRC | 21:13 | But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself, | |
II C | VulgClem | 21:13 | sed incessisti per iter regum Israël, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti : | |
II C | KJV | 21:13 | But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, which were better than thyself: | |
II C | DRC | 21:14 | Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance. | |
II C | VulgClem | 21:14 | ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua. | |
II C | KJV | 21:14 | Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: | |
II C | DRC | 21:15 | And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day. | |
II C | VulgClem | 21:15 | Tu autem ægrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies. | |
II C | KJV | 21:15 | And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. | |
II C | DRC | 21:16 | And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians. | |
II C | VulgClem | 21:16 | Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Æthiopibus : | |
II C | KJV | 21:16 | Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: | |
II C | DRC | 21:17 | And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest. | |
II C | VulgClem | 21:17 | et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quæ inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores : nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat. | |
II C | KJV | 21:17 | And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. | |
II C | DRC | 21:18 | And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels. | |
II C | VulgClem | 21:18 | Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili. | |
II C | KJV | 21:18 | And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease. | |
II C | DRC | 21:19 | And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors. | |
II C | VulgClem | 21:19 | Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus. | |
II C | KJV | 21:19 | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | |
II C | DRC | 21:20 | He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | VulgClem | 21:20 | Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum. | |
II C | KJV | 21:20 | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. | |
Chapter 22
II C | DRC | 22:1 | And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned. | |
II C | VulgClem | 22:1 | Constituerunt autem habitatores Jerusalem Ochoziam filium ejus minimum regem pro eo : omnes enim majores natu, qui ante eum fuerant, interfecerant latrones Arabum qui irruerant in castra : regnavitque Ochozias filius Joram regis Juda. | |
II C | KJV | 22:1 | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | |
II C | DRC | 22:2 | Ochozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri. | |
II C | VulgClem | 22:2 | Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : et nomen matris ejus Athalia filia Amri. | |
II C | KJV | 22:2 | Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also was Athaliah the daughter of Omri. | |
II C | DRC | 22:3 | He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly. | |
II C | VulgClem | 22:3 | Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab : mater enim ejus impulit eum ut impie ageret. | |
II C | KJV | 22:3 | He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. | |
II C | DRC | 22:4 | So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. | |
II C | VulgClem | 22:4 | Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab : ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus : | |
II C | KJV | 22:4 | Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. | |
II C | DRC | 22:5 | And he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram. | |
II C | VulgClem | 22:5 | ambulavitque in consiliis eorum. Et perrexit cum Joram filio Achab rege Israël in bellum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad : vulneraveruntque Syri Joram. | |
II C | KJV | 22:5 | He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth–gilead: and the Syrians smote Joram. | |
II C | DRC | 22:6 | And he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick. | |
II C | VulgClem | 22:6 | Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel : multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel ægrotantem. | |
II C | KJV | 22:6 | And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. | |
II C | DRC | 22:7 | For it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab. | |
II C | VulgClem | 22:7 | Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut veniret ad Joram : et cum venisset, et egrederetur cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem unxit Dominus ut deleret domum Achab. | |
II C | KJV | 22:7 | And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab. | |
II C | DRC | 22:8 | So when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them. | |
II C | VulgClem | 22:8 | Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziæ, qui ministrabant ei, et interfecit illos. | |
II C | KJV | 22:8 | And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. | |
II C | DRC | 22:9 | And he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias. | |
II C | VulgClem | 22:9 | Ipsum quoque perquirens Ochoziam, comprehendit latitantem in Samaria : adductumque ad se, occidit : et sepelierunt eum, eo quod esset filius Josaphat, qui quæsierat Dominum in toto corde suo. Nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe quis regnaret Ochoziæ : | |
II C | KJV | 22:9 | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | |
II C | DRC | 22:10 | For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram. | |
II C | VulgClem | 22:10 | siquidem Athalia mater ejus, videns quod mortuus esset filius suus, surrexit, et interfecit omnem stirpem regiam domus Joram. | |
II C | KJV | 22:10 | But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. | |
II C | DRC | 22:11 | But Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him. | |
II C | VulgClem | 22:11 | Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziæ, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur : absconditque eum cum nutrice sua in cubiculo lectulorum : Josabeth autem, quæ absconderat eum, erat filia regis Joram, uxor Jojadæ pontificis, soror Ochoziæ : et idcirco Athalia non interfecit eum. | |
II C | KJV | 22:11 | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | |
II C | DRC | 22:12 | And he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land. | |
II C | VulgClem | 22:12 | Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram. | |
II C | KJV | 22:12 | And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. | |
Chapter 23
II C | DRC | 23:1 | And in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them. | |
II C | VulgClem | 23:1 | Anno autem septimo, confortatus Jojada, assumpsit centuriones, Azariam videlicet filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan, Azariam quoque filium Obed, et Maasiam filium Adaiæ, et Elisaphat filium Zechri : et iniit cum eis fœdus. | |
II C | KJV | 23:1 | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | |
II C | DRC | 23:2 | And they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 23:2 | Qui circumeuntes Judam, congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Juda, et principes familiarum Israël, veneruntque in Jerusalem. | |
II C | KJV | 23:2 | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | DRC | 23:3 | And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. | |
II C | VulgClem | 23:3 | Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada : Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David. | |
II C | KJV | 23:3 | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. | |
II C | DRC | 23:4 | And this is the thing that you shall do: | |
II C | VulgClem | 23:4 | Iste est ergo sermo quem facietis : | |
II C | KJV | 23:4 | This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; | |
II C | DRC | 23:5 | A third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters shall be at the gates: and a third part at the king's house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:5 | tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum, sacerdotum, et Levitarum, et janitorum erit in portis : tertia vero pars ad domum regis : et tertia ad portam quæ appellatur Fundamenti : omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini. | |
II C | KJV | 23:5 | And a third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the Lord. | |
II C | DRC | 23:6 | And let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:6 | Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi sacerdotes, et qui ministrant de Levitis : ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt : et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. | |
II C | KJV | 23:6 | But let none come into the house of the Lord, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the Lord. | |
II C | DRC | 23:7 | And let the Levites be round about the king, every man with his arms; and if any other come into the temple, let him be slain; and let them be with the king, both coming in, and going out. | |
II C | VulgClem | 23:7 | Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua (et siquis alius ingressus fuerit templum, interficiatur), sintque cum rege et intrante et egrediente. | |
II C | KJV | 23:7 | And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. | |
II C | DRC | 23:8 | So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week. | |
II C | VulgClem | 23:8 | Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda, juxta omnia quæ præceperat Jojada pontifex : et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum et egressuri erant : siquidem Jojada pontifex non dimiserat abire turmas quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. | |
II C | KJV | 23:8 | So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. | |
II C | DRC | 23:9 | And Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:9 | Deditque Jojada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. | |
II C | KJV | 23:9 | Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in the house of God. | |
II C | DRC | 23:10 | And he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king. | |
II C | VulgClem | 23:10 | Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari et templo, per circuitum regis. | |
II C | KJV | 23:10 | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. | |
II C | DRC | 23:11 | And they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king. | |
II C | VulgClem | 23:11 | Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem : unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus : imprecatique sunt ei, atque dixerunt : Vivat rex. | |
II C | KJV | 23:11 | Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. | |
II C | DRC | 23:12 | Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:12 | Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. | |
II C | KJV | 23:12 | Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord: | |
II C | DRC | 23:13 | And when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason. | |
II C | VulgClem | 23:13 | Cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu, et principes, turmasque circa eum, omnemque populum terræ gaudentem, atque clangentem tubis, et diversi generis organis concinentem, vocemque laudantium, scidit vestimenta sua, et ait : Insidiæ, insidiæ. | |
II C | KJV | 23:13 | And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. | |
II C | DRC | 23:14 | And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:14 | Egressus autem Jojada pontifex ad centuriones et principes exercitus, dixit eis : Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini, | |
II C | KJV | 23:14 | Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the Lord. | |
II C | DRC | 23:15 | And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. | |
II C | VulgClem | 23:15 | et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi. | |
II C | KJV | 23:15 | So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there. | |
II C | DRC | 23:16 | And Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the lord. | |
II C | VulgClem | 23:16 | Pepigit autem Jojada fœdus inter se, universumque populum, et regem, ut esset populus Domini. | |
II C | KJV | 23:16 | And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the Lord’s people. | |
II C | DRC | 23:17 | And all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. | |
II C | VulgClem | 23:17 | Itaque ingressus est omnis populus domum Baal, et destruxerunt eam, et altaria ac simulacra illius confregerunt : Mathan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras. | |
II C | KJV | 23:17 | Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. | |
II C | DRC | 23:18 | And Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David. | |
II C | VulgClem | 23:18 | Constituit autem Jojada præpositos in domo Domini sub manibus sacerdotum et Levitarum quos distribuit David in domo Domini, ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. | |
II C | KJV | 23:18 | Also Jehoiada appointed the offices of the house of the Lord by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. | |
II C | DRC | 23:19 | He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. | |
II C | VulgClem | 23:19 | Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. | |
II C | KJV | 23:19 | And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in. | |
II C | DRC | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne. | |
II C | VulgClem | 23:20 | Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros, ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. | |
II C | KJV | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. | |
II C | DRC | 23:21 | And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword. | |
II C | VulgClem | 23:21 | Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit : porro Athalia interfecta est gladio. | |
II C | KJV | 23:21 | And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. | |
Chapter 24
II C | DRC | 24:1 | Joas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee. | |
II C | VulgClem | 24:1 | Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Sebia de Bersabee. | |
II C | KJV | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer–sheba. | |
II C | DRC | 24:2 | And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest. | |
II C | VulgClem | 24:2 | Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadæ sacerdotis. | |
II C | KJV | 24:2 | And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | DRC | 24:3 | And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters. | |
II C | VulgClem | 24:3 | Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias. | |
II C | KJV | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | DRC | 24:4 | After this Joas had a mind to repair the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 24:4 | Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. | |
II C | KJV | 24:4 | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:5 | And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. | |
II C | VulgClem | 24:5 | Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis : Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius. | |
II C | KJV | 24:5 | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. | |
II C | DRC | 24:6 | And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? | |
II C | VulgClem | 24:6 | Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii ? | |
II C | KJV | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | DRC | 24:7 | For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord. | |
II C | VulgClem | 24:7 | Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. | |
II C | KJV | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim. | |
II C | DRC | 24:8 | And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. | |
II C | VulgClem | 24:8 | Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam : posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. | |
II C | KJV | 24:8 | And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:9 | And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. | |
II C | VulgClem | 24:9 | Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto. | |
II C | KJV | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. | |
II C | DRC | 24:10 | And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. | |
II C | VulgClem | 24:10 | Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. | |
II C | KJV | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | DRC | 24:11 | And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. | |
II C | VulgClem | 24:11 | Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum : sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, | |
II C | KJV | 24:11 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | DRC | 24:12 | And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. | |
II C | VulgClem | 24:12 | quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini : at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini : fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur. | |
II C | KJV | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:13 | And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. | |
II C | VulgClem | 24:13 | Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. | |
II C | KJV | 24:13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | |
II C | DRC | 24:14 | And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada. | |
II C | VulgClem | 24:14 | Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ : de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea : offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ. | |
II C | KJV | 24:14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. | |
II C | DRC | 24:15 | But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old. | |
II C | VulgClem | 24:15 | Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum : | |
II C | KJV | 24:15 | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. | |
II C | DRC | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house. | |
II C | VulgClem | 24:16 | sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus. | |
II C | KJV | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. | |
II C | DRC | 24:17 | And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. | |
II C | VulgClem | 24:17 | Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis. | |
II C | KJV | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. | |
II C | DRC | 24:18 | And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. | |
II C | VulgClem | 24:18 | Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus : et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum. | |
II C | KJV | 24:18 | And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | DRC | 24:19 | And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. | |
II C | VulgClem | 24:19 | Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant. | |
II C | KJV | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | DRC | 24:20 | The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? | |
II C | VulgClem | 24:20 | Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis : Hæc dicit Dominus Deus : Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos ? | |
II C | KJV | 24:20 | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. | |
II C | DRC | 24:21 | And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 24:21 | Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. | |
II C | KJV | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:22 | And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it. | |
II C | VulgClem | 24:22 | Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait : Videat Dominus, et requirat. | |
II C | KJV | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. | |
II C | DRC | 24:23 | And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus. | |
II C | VulgClem | 24:23 | Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ : venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum. | |
II C | KJV | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. | |
II C | DRC | 24:24 | And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. | |
II C | VulgClem | 24:24 | Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum : in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia. | |
II C | KJV | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | DRC | 24:25 | And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | VulgClem | 24:25 | Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis : surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est : sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum. | |
II C | KJV | 24:25 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. | |
II C | DRC | 24:26 | Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess. | |
II C | VulgClem | 24:26 | Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semmarith Moabitidis. | |
II C | KJV | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | DRC | 24:27 | And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 24:27 | Porro filii ejus, ac summa pecuniæ quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum : regnavit autem Amasias filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |
Chapter 25
II C | DRC | 25:1 | Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 25:1 | Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. | |
II C | KJV | 25:1 | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II C | DRC | 25:2 | And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart. | |
II C | VulgClem | 25:2 | Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto. | |
II C | KJV | 25:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart. | |
II C | DRC | 25:3 | And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father. | |
II C | VulgClem | 25:3 | Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum, | |
II C | KJV | 25:3 | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | |
II C | DRC | 25:4 | But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | VulgClem | 25:4 | sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens : Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur. | |
II C | KJV | 25:4 | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | DRC | 25:5 | Amasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield. | |
II C | VulgClem | 25:5 | Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin : et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum : | |
II C | KJV | 25:5 | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | |
II C | DRC | 25:6 | He hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver. | |
II C | VulgClem | 25:6 | mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti. | |
II C | KJV | 25:6 | He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. | |
II C | DRC | 25:7 | But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim: | |
II C | VulgClem | 25:7 | Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël : non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim : | |
II C | KJV | 25:7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. | |
II C | DRC | 25:8 | And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight. | |
II C | VulgClem | 25:8 | quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus : Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere. | |
II C | KJV | 25:8 | But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | |
II C | DRC | 25:9 | And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this. | |
II C | VulgClem | 25:9 | Dixitque Amasias ad hominem Dei : Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël ? Et respondit ei homo Dei : Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura. | |
II C | KJV | 25:9 | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this. | |
II C | DRC | 25:10 | Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country. | |
II C | VulgClem | 25:10 | Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum : at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam. | |
II C | KJV | 25:10 | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | |
II C | DRC | 25:11 | And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand. | |
II C | VulgClem | 25:11 | Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia : | |
II C | KJV | 25:11 | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | |
II C | DRC | 25:12 | And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces. | |
II C | VulgClem | 25:12 | et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps : qui universi crepuerunt. | |
II C | KJV | 25:12 | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | |
II C | DRC | 25:13 | But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil. | |
II C | VulgClem | 25:13 | At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam. | |
II C | KJV | 25:13 | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth–horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. | |
II C | DRC | 25:14 | But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them. | |
II C | VulgClem | 25:14 | Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum. | |
II C | KJV | 25:14 | Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. | |
II C | DRC | 25:15 | Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand? | |
II C | VulgClem | 25:15 | Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei : Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua ? | |
II C | KJV | 25:15 | Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? | |
II C | DRC | 25:16 | And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel. | |
II C | VulgClem | 25:16 | Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei : Num consiliarius regis es ? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta : Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo. | |
II C | KJV | 25:16 | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. | |
II C | DRC | 25:17 | Then Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. | |
II C | VulgClem | 25:17 | Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens : Veni, videamus nos mutuo. | |
II C | KJV | 25:17 | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. | |
II C | DRC | 25:18 | But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle. | |
II C | VulgClem | 25:18 | At ille remisit nuntios, dicens : Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem : et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum. | |
II C | KJV | 25:18 | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | |
II C | DRC | 25:19 | Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee. | |
II C | VulgClem | 25:19 | Dixisti : Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam : sede in domo tua : cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum ? | |
II C | KJV | 25:19 | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | |
II C | DRC | 25:20 | Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom. | |
II C | VulgClem | 25:20 | Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom. | |
II C | KJV | 25:20 | But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. | |
II C | DRC | 25:21 | So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda: | |
II C | VulgClem | 25:21 | Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus : Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda : | |
II C | KJV | 25:21 | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth–shemesh, which belongeth to Judah. | |
II C | DRC | 25:22 | And Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings. | |
II C | VulgClem | 25:22 | corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua. | |
II C | KJV | 25:22 | And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. | |
II C | DRC | 25:23 | And Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits. | |
II C | VulgClem | 25:23 | Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem : destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis. | |
II C | KJV | 25:23 | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth–shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | DRC | 25:24 | And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria. | |
II C | VulgClem | 25:24 | Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam. | |
II C | KJV | 25:24 | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | DRC | 25:25 | And Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years. | |
II C | VulgClem | 25:25 | Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis. | |
II C | KJV | 25:25 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II C | DRC | 25:26 | Now the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | VulgClem | 25:26 | Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | KJV | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | DRC | 25:27 | And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there. | |
II C | VulgClem | 25:27 | Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi. | |
II C | KJV | 25:27 | Now after the time that Amaziah did turn away from following the Lord they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | |
II C | DRC | 25:28 | And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David. | |
II C | VulgClem | 25:28 | Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David. | |
II C | KJV | 25:28 | And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
Chapter 26
II C | DRC | 26:1 | And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father. | |
II C | VulgClem | 26:1 | Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam, annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo. | |
II C | KJV | 26:1 | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. | |
II C | DRC | 26:2 | He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers. | |
II C | VulgClem | 26:2 | Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis. | |
II C | KJV | 26:2 | He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II C | DRC | 26:3 | Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 26:3 | Sedecim annorum erat Ozias cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem. | |
II C | KJV | 26:3 | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also was Jecoliah of Jerusalem. | |
II C | DRC | 26:4 | And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done. | |
II C | VulgClem | 26:4 | Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Amasias pater ejus. | |
II C | KJV | 26:4 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. | |
II C | DRC | 26:5 | And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things. | |
II C | VulgClem | 26:5 | Et exquisivit Dominum in diebus Zachariæ intelligentis et videntis Deum : cumque requireret Dominum, direxit eum in omnibus. | |
II C | KJV | 26:5 | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper. | |
II C | DRC | 26:6 | Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines. | |
II C | VulgClem | 26:6 | Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti : ædificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthiim. | |
II C | KJV | 26:6 | And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. | |
II C | DRC | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites. | |
II C | VulgClem | 26:7 | Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas. | |
II C | KJV | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur–baal, and the Mehunims. | |
II C | DRC | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories. | |
II C | VulgClem | 26:8 | Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ : et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter crebras victorias. | |
II C | KJV | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. | |
II C | DRC | 26:9 | And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them. | |
II C | VulgClem | 26:9 | Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas. | |
II C | KJV | 26:9 | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. | |
II C | DRC | 26:10 | And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry. | |
II C | VulgClem | 26:10 | Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate : vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo : erat quippe homo agriculturæ deditus. | |
II C | KJV | 26:10 | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | |
II C | DRC | 26:11 | And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains. | |
II C | VulgClem | 26:11 | Fuit autem exercitus bellatorum ejus, qui procedebant ad prælia sub manu Jehiel scribæ, Maasiæque doctoris, et sub manu Hananiæ, qui erat de ducibus regis. | |
II C | KJV | 26:11 | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains. | |
II C | DRC | 26:12 | And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred. | |
II C | VulgClem | 26:12 | Omnisque numerus principum per familias, virorum fortium duorum millium sexcentorum. | |
II C | KJV | 26:12 | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. | |
II C | DRC | 26:13 | And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy. | |
II C | VulgClem | 26:13 | Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem millium quingentorum, qui erant apti ad bella, et pro rege contra adversarios dimicabant. | |
II C | KJV | 26:13 | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | |
II C | DRC | 26:14 | And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones. | |
II C | VulgClem | 26:14 | Præparavit quoque eis Ozias, id est, cuncto exercitui, clypeos, et hastas, et galeas, et loricas, arcusque et fundas ad jaciendos lapides. | |
II C | KJV | 26:14 | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | |
II C | DRC | 26:15 | And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him. | |
II C | VulgClem | 26:15 | Et fecit in Jerusalem diversi generis machinas, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas, et saxa grandia : egressumque est nomen ejus procul, eo quod auxiliaretur ei Dominus, et corroborasset illum. | |
II C | KJV | 26:15 | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. | |
II C | DRC | 26:16 | But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense. | |
II C | VulgClem | 26:16 | Sed cum roboratus esset, elevatum est cor ejus in interitum suum, et neglexit Dominum Deum suum : ingressusque templum Domini, adolere voluit incensum super altare thymiamatis. | |
II C | KJV | 26:16 | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense. | |
II C | DRC | 26:17 | And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men, | |
II C | VulgClem | 26:17 | Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi, | |
II C | KJV | 26:17 | And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men: | |
II C | DRC | 26:18 | Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. | |
II C | VulgClem | 26:18 | restiterunt regi, atque dixerunt : Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium : egredere de sanctuario, ne contempseris : quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo. | |
II C | KJV | 26:18 | And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. | |
II C | DRC | 26:19 | And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense. | |
II C | VulgClem | 26:19 | Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis. | |
II C | KJV | 26:19 | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. | |
II C | DRC | 26:20 | And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord. | |
II C | VulgClem | 26:20 | Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini. | |
II C | KJV | 26:20 | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him. | |
II C | DRC | 26:21 | And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land. | |
II C | VulgClem | 26:21 | Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suæ, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terræ. | |
II C | KJV | 26:21 | And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land. | |
II C | DRC | 26:22 | But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet. | |
II C | VulgClem | 26:22 | Reliqua autem sermonum Oziæ priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta. | |
II C | KJV | 26:22 | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. | |
II C | DRC | 26:23 | And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 26:23 | Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus : regnavitque Joatham filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 26:23 | So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. | |
Chapter 27
II C | DRC | 27:1 | Joatham was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa the daughter of Sadoc. | |
II C | VulgClem | 27:1 | Viginti quinque annorum erat Joatham cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc. | |
II C | KJV | 27:1 | Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name also was Jerushah, the daughter of Zadok. | |
II C | DRC | 27:2 | And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed. | |
II C | VulgClem | 27:2 | Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini : et adhuc populus delinquebat. | |
II C | KJV | 27:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly. | |
II C | DRC | 27:3 | He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. | |
II C | VulgClem | 27:3 | Ipse ædificavit portam domus Domini excelsam, et in muro Ophel multa construxit. | |
II C | KJV | 27:3 | He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. | |
II C | DRC | 27:4 | Moreover he built cities in the mountains of Juda, and castles and towers in the forests. | |
II C | VulgClem | 27:4 | Urbes quoque ædificavit in montibus Juda, et in saltibus castella et turres. | |
II C | KJV | 27:4 | Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. | |
II C | DRC | 27:5 | He fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year. | |
II C | VulgClem | 27:5 | Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei : hæc ei præbuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio. | |
II C | KJV | 27:5 | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. | |
II C | DRC | 27:6 | And Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God. | |
II C | VulgClem | 27:6 | Corroboratusque est Joatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo. | |
II C | KJV | 27:6 | So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God. | |
II C | DRC | 27:7 | Now the rest of the acts of Joatham, and all his wars, and his works, are written in the book of the kings of Israel and Juda. | |
II C | VulgClem | 27:7 | Reliqua autem sermonum Joatham, et omnes pugnæ ejus et opera, scripta sunt in libro regum Israël et Juda. | |
II C | KJV | 27:7 | Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | DRC | 27:8 | He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 27:8 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | KJV | 27:8 | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. | |
II C | DRC | 27:9 | And Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 27:9 | Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : et regnavit Achaz filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 27:9 | And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. | |
Chapter 28
II C | DRC | 28:1 | Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done, | |
II C | VulgClem | 28:1 | Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus, | |
II C | KJV | 28:1 | Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the Lord, like David his father: | |
II C | DRC | 28:2 | But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim. | |
II C | VulgClem | 28:2 | sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim. | |
II C | KJV | 28:2 | For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. | |
II C | DRC | 28:3 | It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 28:3 | Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël. | |
II C | KJV | 28:3 | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel. | |
II C | DRC | 28:4 | He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II C | VulgClem | 28:4 | Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso. | |
II C | KJV | 28:4 | He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II C | DRC | 28:5 | And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter. | |
II C | VulgClem | 28:5 | Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum : manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi. | |
II C | KJV | 28:5 | Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. | |
II C | DRC | 28:6 | For Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 28:6 | Occiditque Phacee filius Romeliæ, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores : eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | KJV | 28:6 | For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers. | |
II C | DRC | 28:7 | At the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king. | |
II C | VulgClem | 28:7 | Eodem tempore occidit Zechri, vir potens ex Ephraim, Maasiam filium regis, et Ezricam ducem domus ejus, Elcanam quoque secundum a rege. | |
II C | KJV | 28:7 | And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. | |
II C | DRC | 28:8 | And the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria. | |
II C | VulgClem | 28:8 | Ceperuntque filii Israël de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam prædam : pertuleruntque eam in Samariam. | |
II C | KJV | 28:8 | And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. | |
II C | DRC | 28:9 | At that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven. | |
II C | VulgClem | 28:9 | Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Oded : qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis : Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad cælum pertingeret vestra crudelitas. | |
II C | KJV | 28:9 | But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. | |
II C | DRC | 28:10 | Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God. | |
II C | VulgClem | 28:10 | Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas : quod nequaquam facto opus est : peccastis enim super hoc Domino Deo vestro. | |
II C | KJV | 28:10 | And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? | |
II C | DRC | 28:11 | But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you. | |
II C | VulgClem | 28:11 | Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis. | |
II C | KJV | 28:11 | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you. | |
II C | DRC | 28:12 | Then some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war. | |
II C | VulgClem | 28:12 | Steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim, Azarias filius Johanan, Barachias filius Mosollamoth, Ezechias filius Sellum, et Amasa filius Adali, contra eos qui veniebant de prælio, | |
II C | KJV | 28:12 | Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, | |
II C | DRC | 28:13 | And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel. | |
II C | VulgClem | 28:13 | et dixerunt eis : Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta ? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël. | |
II C | KJV | 28:13 | And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. | |
II C | DRC | 28:14 | So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude. | |
II C | VulgClem | 28:14 | Dimiseruntque viri bellatores prædam, et universa quæ ceperant, coram principibus, et omni multitudine. | |
II C | KJV | 28:14 | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. | |
II C | DRC | 28:15 | And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria. | |
II C | VulgClem | 28:15 | Steteruntque viri quos supra memoravimus, et apprehendentes captivos, omnesque qui nudi erant, vestierunt de spoliis : cumque vestissent eos, et calceassent, et refecissent cibo ac potu, unxissentque propter laborem, et adhibuissent eis curam : quicumque ambulare non poterant, et erant imbecillo corpore, imposuerunt eos jumentis, et adduxerunt Jericho civitatem palmarum ad fratres eorum, ipsique reversi sunt in Samariam. | |
II C | KJV | 28:15 | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. | |
II C | DRC | 28:16 | At that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help. | |
II C | VulgClem | 28:16 | Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium. | |
II C | KJV | 28:16 | At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. | |
II C | DRC | 28:17 | And the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty. | |
II C | VulgClem | 28:17 | Veneruntque Idumæi, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt prædam magnam. | |
II C | KJV | 28:17 | For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. | |
II C | DRC | 28:18 | The Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them. | |
II C | VulgClem | 28:18 | Philisthiim quoque diffusi sunt per urbes campestres, et ad meridiem Juda : ceperuntque Bethsames, et Ajalon, et Gaderoth, Socho quoque, et Thamnan, et Gamzo, cum viculis suis, et habitaverunt in eis. | |
II C | KJV | 28:18 | The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth–shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. | |
II C | DRC | 28:19 | For the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord. | |
II C | VulgClem | 28:19 | Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum. | |
II C | KJV | 28:19 | For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the Lord. | |
II C | DRC | 28:20 | And he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance. | |
II C | VulgClem | 28:20 | Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit. | |
II C | KJV | 28:20 | And Tilgath–pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. | |
II C | DRC | 28:21 | And Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing. | |
II C | VulgClem | 28:21 | Igitur Achaz, spoliata domo Domini, et domo regum ac principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit. | |
II C | KJV | 28:21 | For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. | |
II C | DRC | 28:22 | Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself, | |
II C | VulgClem | 28:22 | Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz, | |
II C | KJV | 28:22 | And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz. | |
II C | DRC | 28:23 | Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel. | |
II C | VulgClem | 28:23 | immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit : Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi : cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël. | |
II C | KJV | 28:23 | For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. | |
II C | DRC | 28:24 | Then Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 28:24 | Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas templi Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem. | |
II C | KJV | 28:24 | And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord, and he made him altars in every corner of Jerusalem. | |
II C | DRC | 28:25 | And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath. | |
II C | VulgClem | 28:25 | In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | KJV | 28:25 | And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers. | |
II C | DRC | 28:26 | But the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | VulgClem | 28:26 | Reliqua autem sermonum ejus, et omnium operum suorum priorum et novissimorum, scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | KJV | 28:26 | Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | DRC | 28:27 | And Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 28:27 | Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate Jerusalem : neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israël. Regnavitque Ezechias filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 28:27 | And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. | |
Chapter 29
II C | DRC | 29:1 | Now Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias. | |
II C | VulgClem | 29:1 | Igitur Ezechias regnare cœpit, cum viginti quinque esset annorum, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abia filia Zachariæ. | |
II C | KJV | 29:1 | Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name was Abijah, the daughter of Zechariah. | |
II C | DRC | 29:2 | And he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. | |
II C | VulgClem | 29:2 | Fecitque quod erat placitum in conspectu Domini, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus. | |
II C | KJV | 29:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. | |
II C | DRC | 29:3 | In the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | |
II C | VulgClem | 29:3 | Ipse, anno et mense primo regni sui, aperuit valvas domus Domini, et instauravit eas. | |
II C | KJV | 29:3 | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | |
II C | DRC | 29:4 | And he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street. | |
II C | VulgClem | 29:4 | Adduxitque sacerdotes atque Levitas, et congregavit eos in plateam orientalem. | |
II C | KJV | 29:4 | And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, | |
II C | DRC | 29:5 | And he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary. | |
II C | VulgClem | 29:5 | Dixitque ad eos : Audite me, Levitæ, et sanctificamini : mundate domum Domini Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario. | |
II C | KJV | 29:5 | And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. | |
II C | DRC | 29:6 | Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs. | |
II C | VulgClem | 29:6 | Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum : averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et præbuerunt dorsum. | |
II C | KJV | 29:6 | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs. | |
II C | DRC | 29:7 | They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel. | |
II C | VulgClem | 29:7 | Clauserunt ostia quæ erant in porticu, et extinxerunt lucernas, incensumque non adoleverunt, et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israël. | |
II C | KJV | 29:7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. | |
II C | DRC | 29:8 | Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes. | |
II C | VulgClem | 29:8 | Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris. | |
II C | KJV | 29:8 | Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | |
II C | DRC | 29:9 | Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness. | |
II C | VulgClem | 29:9 | En corruerunt patres nostri gladiis : filii nostri, et filiæ nostræ, et conjuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus. | |
II C | KJV | 29:9 | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | |
II C | DRC | 29:10 | Now therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us. | |
II C | VulgClem | 29:10 | Nunc ergo placet mihi ut ineamus fœdus cum Domino Deo Israël, et avertet a nobis furorem iræ suæ. | |
II C | KJV | 29:10 | Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. | |
II C | DRC | 29:11 | My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him. | |
II C | VulgClem | 29:11 | Filii mei, nolite negligere : vos elegit Dominus ut stetis coram eo, et ministretis illi, colatisque eum, et cremetis ei incensum. | |
II C | KJV | 29:11 | My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. | |
II C | DRC | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah. | |
II C | VulgClem | 29:12 | Surrexerunt ergo Levitæ : Mahath filius Amasai, et Joël filius Azariæ de filiis Caath : porro de filiis Merari, Cis filius Abdi, et Azarias filius Jalaleel. De filiis autem Gersom, Joah filius Zemma, et Eden filius Joah. | |
II C | KJV | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: | |
II C | DRC | 29:13 | And of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias. | |
II C | VulgClem | 29:13 | At vero de filiis Elisaphan, Samri, et Jahiel. De filiis quoque Asaph, Zacharias, et Mathanias : | |
II C | KJV | 29:13 | And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: | |
II C | DRC | 29:14 | And of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel. | |
II C | VulgClem | 29:14 | necnon de filiis Heman, Jahiel, et Semei : sed et de filiis Idithun, Semeias, et Oziel. | |
II C | KJV | 29:14 | And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. | |
II C | DRC | 29:15 | And they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God. | |
II C | VulgClem | 29:15 | Congregaveruntque fratres suos, et sanctificati sunt, et ingressi sunt juxta mandatum regis et imperium Domini, ut expiarent domum Dei. | |
II C | KJV | 29:15 | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord. | |
II C | DRC | 29:16 | And the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron. | |
II C | VulgClem | 29:16 | Sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud, extulerunt omnem immunditiam quam intro repererant in vestibulo domus Domini : quam tulerunt Levitæ, et asportaverunt ad torrentem Cedron foras. | |
II C | KJV | 29:16 | And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | |
II C | DRC | 29:17 | And they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun. | |
II C | VulgClem | 29:17 | Cœperunt autem prima die mensis primi mundare, et in die octavo ejusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini, expiaveruntque templum diebus octo, et in die sextadecima mensis ejusdem, quod cœperant, impleverunt. | |
II C | KJV | 29:17 | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord: so they sanctified the house of the Lord in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | |
II C | DRC | 29:18 | And they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels, | |
II C | VulgClem | 29:18 | Ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem, et dixerunt ei : Sanctificavimus omnem domum Domini, et altare holocausti, vasaque ejus, necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis, | |
II C | KJV | 29:18 | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. | |
II C | DRC | 29:19 | And all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord. | |
II C | VulgClem | 29:19 | cunctamque templi supellectilem, quam polluerat rex Achaz in regno suo, postquam prævaricatus est : et ecce exposita sunt omnia coram altare Domini. | |
II C | KJV | 29:19 | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the Lord. | |
II C | DRC | 29:20 | And king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord: | |
II C | VulgClem | 29:20 | Consurgensque diluculo Ezechias rex, adunavit omnes principes civitatis, et ascendit in domum Domini : | |
II C | KJV | 29:20 | Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord. | |
II C | DRC | 29:21 | And they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord. | |
II C | VulgClem | 29:21 | obtuleruntque simul tauros septem, et arietes septem, agnos septem, et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Juda : dixitque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini. | |
II C | KJV | 29:21 | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord. | |
II C | DRC | 29:22 | Therefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar. | |
II C | VulgClem | 29:22 | Mactaverunt igitur tauros, et susceperunt sanguinem sacerdotes, et fuderunt illum super altare : mactaverunt etiam arietes, et illorum sanguinem super altare fuderunt, immolaveruntque agnos, et fuderunt super altare sanguinem. | |
II C | KJV | 29:22 | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. | |
II C | DRC | 29:23 | And they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them: | |
II C | VulgClem | 29:23 | Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos : | |
II C | KJV | 29:23 | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: | |
II C | DRC | 29:24 | And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | VulgClem | 29:24 | et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis : pro omni quippe Israël præceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato. | |
II C | KJV | 29:24 | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | DRC | 29:25 | And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets. | |
II C | VulgClem | 29:25 | Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis, et psalteriis, et citharis secundum dispositionem David regis, et Gad videntis, et Nathan prophetæ : siquidem Domini præceptum fuit per manum prophetarum ejus. | |
II C | KJV | 29:25 | And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the Lord by his prophets. | |
II C | DRC | 29:26 | And the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets. | |
II C | VulgClem | 29:26 | Steteruntque Levitæ tenentes organa David, et sacerdotes tubas. | |
II C | KJV | 29:26 | And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. | |
II C | DRC | 29:27 | And Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared. | |
II C | VulgClem | 29:27 | Et jussit Ezechias ut offerrent holocausta super altare : cumque offerrentur holocausta, cœperunt laudes canere Domino, et clangere tubis, atque in diversis organis quæ David rex Israël præparaverat, concrepare. | |
II C | KJV | 29:27 | And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. | |
II C | DRC | 29:28 | And all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished. | |
II C | VulgClem | 29:28 | Omni autem turba adorante, cantores, et ii qui tenebant tubas, erant in officio suo donec compleretur holocaustum. | |
II C | KJV | 29:28 | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. | |
II C | DRC | 29:29 | And when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored. | |
II C | VulgClem | 29:29 | Cumque finita esset oblatio, incurvatus est rex, et omnes qui erant cum eo, et adoraverunt. | |
II C | KJV | 29:29 | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. | |
II C | DRC | 29:30 | And Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored. | |
II C | VulgClem | 29:30 | Præcepitque Ezechias et principes Levitis, ut laudarent Dominum sermonibus David, et Asaph videntis : qui laudaverunt eum magna lætitia, et incurvato genu adoraverunt. | |
II C | KJV | 29:30 | Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. | |
II C | DRC | 29:31 | And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind. | |
II C | VulgClem | 29:31 | Ezechias autem etiam hæc addidit : Implestis manus vestras Domino : accedite, et offerte victimas et laudes in domo Domini. Obtulit ergo universa multitudo hostias, et laudes, et holocausta, mente devota. | |
II C | KJV | 29:31 | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | |
II C | DRC | 29:32 | And the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs. | |
II C | VulgClem | 29:32 | Porro numerus holocaustorum quæ obtulit multitudo, hic fuit : tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos. | |
II C | KJV | 29:32 | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord. | |
II C | DRC | 29:33 | And they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep. | |
II C | VulgClem | 29:33 | Sanctificaveruntque Domino boves sexcentos, et oves tria millia. | |
II C | KJV | 29:33 | And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. | |
II C | DRC | 29:34 | But the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests. | |
II C | VulgClem | 29:34 | Sacerdotes vero pauci erant, nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent : unde et Levitæ fratres eorum adjuverunt eos, donec impleretur opus, et sanctificarentur antistites : Levitæ quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes. | |
II C | KJV | 29:34 | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | |
II C | DRC | 29:35 | So there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed. | |
II C | VulgClem | 29:35 | Fuerunt ergo holocausta plurima, adipes pacificorum, et libamina holocaustorum : et completus est cultus domus Domini. | |
II C | KJV | 29:35 | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order. | |
II C | DRC | 29:36 | And Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly. | |
II C | VulgClem | 29:36 | Lætatusque est Ezechias et omnis populus, eo quod ministerium Domini esset expletum : de repente quippe hoc fieri placuerat. | |
II C | KJV | 29:36 | And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. | |
Chapter 30
II C | DRC | 30:1 | And Ezechias sent to all Israel and Juda: and he wrote letters to Ephraim and Manasses, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem, and keep the phase to the Lord the God of Israel, | |
II C | VulgClem | 30:1 | Misit quoque Ezechias ad omnem Israël et Judam : scripsitque epistolas ad Ephraim et Manassen ut venirent ad domum Domini in Jerusalem, et facerent Phase Domino Deo Israël. | |
II C | KJV | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel. | |
II C | DRC | 30:2 | For the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month. | |
II C | VulgClem | 30:2 | Inito ergo consilio regis et principum, et universi cœtus Jerusalem, decreverunt ut facerent Phase mense secundo. | |
II C | KJV | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | DRC | 30:3 | For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:3 | Non enim potuerant facere in tempore suo, quia sacerdotes qui possent sufficere, sanctificati non fuerant, et populus nondum congregatus fuerat in Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:4 | And the thing pleased the king, and all the people. | |
II C | VulgClem | 30:4 | Placuitque sermo regi, et omni multitudini. | |
II C | KJV | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | DRC | 30:5 | And they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law. | |
II C | VulgClem | 30:5 | Et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israël, de Bersabee usque Dan, ut venirent, et facerent Phase Domino Deo Israël in Jerusalem : multi enim non fecerant sicut lege præscriptum est. | |
II C | KJV | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | |
II C | DRC | 30:6 | And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. | |
II C | VulgClem | 30:6 | Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes : Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël : et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum. | |
II C | KJV | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | DRC | 30:7 | Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. | |
II C | VulgClem | 30:7 | Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis. | |
II C | KJV | 30:7 | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | |
II C | DRC | 30:8 | Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. | |
II C | VulgClem | 30:8 | Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri : tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus quod sanctificavit in æternum : servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus. | |
II C | KJV | 30:8 | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | DRC | 30:9 | For if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. | |
II C | VulgClem | 30:9 | Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc : pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum. | |
II C | KJV | 30:9 | For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | |
II C | DRC | 30:10 | So the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them. | |
II C | VulgClem | 30:10 | Igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque ad Zabulon, illis irridentibus et subsannantibus eos. | |
II C | KJV | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | DRC | 30:11 | Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:11 | Attamen quidam viri ex Aser, et Manasse, et Zabulon acquiescentes consilio, venerunt Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:11 | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:12 | But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes. | |
II C | VulgClem | 30:12 | In Juda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum, ut facerent juxta præceptum regis et principum verbum Domini. | |
II C | KJV | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord. | |
II C | DRC | 30:13 | And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: | |
II C | VulgClem | 30:13 | Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo : | |
II C | KJV | 30:13 | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | DRC | 30:14 | And they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron. | |
II C | VulgClem | 30:14 | et surgentes destruxerunt altaria quæ erant in Jerusalem, atque universa in quibus idolis adolebatur incensum, subvertentes, projecerunt in torrentem Cedron. | |
II C | KJV | 30:14 | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | DRC | 30:15 | And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 30:15 | Immolaverunt autem Phase quartadecima die mensis secundi. Sacerdotes quoque atque Levitæ tandem sanctificati, obtulerunt holocausta in domo Domini : | |
II C | KJV | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord. | |
II C | DRC | 30:16 | And they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites, | |
II C | VulgClem | 30:16 | steteruntque in ordine suo juxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei : sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum, | |
II C | KJV | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | |
II C | DRC | 30:17 | Because a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord. | |
II C | VulgClem | 30:17 | eo quod multa turba sanctificata non esset : et idcirco immolarent Levitæ Phase his qui non occurrerant sanctificari Domino. | |
II C | KJV | 30:17 | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord. | |
II C | DRC | 30:18 | For a great part of the people from Ephraim, and Manasses, and Issachar, and Zabulon, that had not been sanctified, ate the phase otherwise than it is written: and Ezechias prayed for them, saying: The Lord who is good will shew mercy, | |
II C | VulgClem | 30:18 | Magna etiam pars populi de Ephraim, et Manasse, et Issachar, et Zabulon, quæ sanctificata non fuerat, comedit Phase non juxta quod scriptum est : et oravit pro eis Ezechias, dicens : Dominus bonus propitiabitur | |
II C | KJV | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good Lord pardon every one | |
II C | DRC | 30:19 | To all them, who with their whole heart, seek the Lord the God of their fathers: and will not impute it to them that they are not sanctified. | |
II C | VulgClem | 30:19 | cunctis, qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum : et non imputabit eis quod minus sanctificati sunt. | |
II C | KJV | 30:19 | That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. | |
II C | DRC | 30:20 | And the Lord heard him, and was merciful to the people. | |
II C | VulgClem | 30:20 | Quem exaudivit Dominus, et placatus est populo. | |
II C | KJV | 30:20 | And the Lord hearkened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | DRC | 30:21 | And the children of Israel, that were found at Jerusalem, kept the feast of unleavened bread seven days with great joy, praising the Lord every day. the Levites also, and the priests, with instruments that agreed to their office. | |
II C | VulgClem | 30:21 | Feceruntque filii Israël, qui inventi sunt in Jerusalem, solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia magna, laudantes Dominum per singulos dies : Levitæ quoque et sacerdotes per organa quæ suo officio congruebant. | |
II C | KJV | 30:21 | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments unto the Lord. | |
II C | DRC | 30:22 | And Ezechias spoke to the heart of all the Levites, that had good understanding concerning the Lord: and they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 30:22 | Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intelligentiam bonam super Domino : et comederunt septem diebus solemnitatis, immolantes victimas pacificorum, et laudantes Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | KJV | 30:22 | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers. | |
II C | DRC | 30:23 | And it pleased the whole multitude to keep other seven days: which they did with great joy. | |
II C | VulgClem | 30:23 | Placuitque universæ multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem : quod et fecerunt cum ingenti gaudio. | |
II C | KJV | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. | |
II C | DRC | 30:24 | For Ezechias the king of Juda had given to the multitude a thousand bullocks, and seven thousand sheep: and the princes had given the people a thousand bullocks, and ten thousand sheep: and a great number of priests was sanctified. | |
II C | VulgClem | 30:24 | Ezechias enim rex Juda præbuerat multitudini mille tauros, et septem millia ovium : principes vero dederant populo tauros mille, et oves decem millia : sanctificata est ergo sacerdotum plurima multitudo. | |
II C | KJV | 30:24 | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | DRC | 30:25 | And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy. | |
II C | VulgClem | 30:25 | Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universæ frequentiæ quæ venerat ex Israël : proselytorum quoque de terra Israël, et habitantium in Juda. | |
II C | KJV | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | |
II C | DRC | 30:26 | And there was a great solemnity in Jerusalem, such as had not been in that city since the time of Solomon the son of David king of Israel. | |
II C | VulgClem | 30:26 | Factaque est grandis celebritas in Jerusalem, qualis a diebus Salomonis filii David regis Israël in ea urbe non fuerat. | |
II C | KJV | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:27 | And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven. | |
II C | VulgClem | 30:27 | Surrexerunt autem sacerdotes atque Levitæ benedicentes populo : et exaudita est vox eorum, pervenitque oratio in habitaculum sanctum cæli. | |
II C | KJV | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. | |
Chapter 31
II C | DRC | 31:1 | And when these things had been duly celebrated, all Israel that were found in the cities of Juda, went out, and they broke the idols, and cut down the groves, demolished the high places, and destroyed the altars, not only out of all Juda and Benjamin, but out of Ephraim also and Manasses, till they had utterly destroyed them: then all the children of Israel returned to their possessions and cities. | |
II C | VulgClem | 31:1 | Cumque hæc fuissent rite celebrata, egressus est omnis Israël qui inventus fuerat in urbibus Juda, et fregerunt simulacra, succideruntque lucos, demoliti sunt excelsa, et altaria destruxerunt, non solum de universo Juda et Benjamin, sed et de Ephraim quoque et Manasse, donec penitus everterent : reversique sunt omnes filii Israël in possessiones et civitates suas. | |
II C | KJV | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | |
II C | DRC | 31:2 | And Ezechias appointed companies of the priests, and the Levites, by their courses, every man in his own office, to wit, both of the priests, and of the Levites, for holocausts, and for peace offerings, to minister, and to praise, and to sing in the gates of the camp of the Lord. | |
II C | VulgClem | 31:2 | Ezechias autem constituit turmas sacerdotales et Leviticas per divisiones suas, unumquemque in officio proprio, tam sacerdotum videlicet quam Levitarum, ad holocausta et pacifica, ut ministrarent et confiterentur, canerentque in portis castrorum Domini. | |
II C | KJV | 31:2 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord. | |
II C | DRC | 31:3 | And the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses. | |
II C | VulgClem | 31:3 | Pars autem regis erat, ut de propria ejus substantia offerretur holocaustum, mane semper et vespere : sabbatis quoque, et calendis, et solemnitatibus ceteris, sicut scriptum est in lege Moysi. | |
II C | KJV | 31:3 | He appointed also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. | |
II C | DRC | 31:4 | He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord. | |
II C | VulgClem | 31:4 | Præcepit etiam populo habitantium Jerusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis, ut possent vacare legi Domini. | |
II C | KJV | 31:4 | Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord. | |
II C | DRC | 31:5 | Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth. | |
II C | VulgClem | 31:5 | Quod cum percrebruisset in auribus multitudinis, plurimas obtulere primitias filii Israël frumenti, vini, et olei : mellis quoque, et omnium quæ gignit humus, decimas obtulerunt. | |
II C | KJV | 31:5 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | |
II C | DRC | 31:6 | Moreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps. | |
II C | VulgClem | 31:6 | Sed et filii Israël et Juda qui habitabant in urbibus Juda, obtulerunt decimas boum et ovium, decimasque sanctorum quæ voverant Domino Deo suo : atque universa portantes, fecerunt acervos plurimos. | |
II C | KJV | 31:6 | And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps. | |
II C | DRC | 31:7 | In the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them. | |
II C | VulgClem | 31:7 | Mense tertio cœperunt acervorum jacere fundamenta, et mense septimo compleverunt eos. | |
II C | KJV | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | |
II C | DRC | 31:8 | And when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel. | |
II C | VulgClem | 31:8 | Cumque ingressi fuissent Ezechias et principes ejus, viderunt acervos, et benedixerunt Domino ac populo Israël. | |
II C | KJV | 31:8 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. | |
II C | DRC | 31:9 | And Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so. | |
II C | VulgClem | 31:9 | Interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas, cur ita jacerent acervi. | |
II C | KJV | 31:9 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | DRC | 31:10 | Azarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest. | |
II C | VulgClem | 31:10 | Respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc, dicens : Ex quo cœperunt offerri primitiæ in domo Domini, comedimus, et saturati sumus, et remanserunt plurima, eo quod benedixerit Dominus populo suo : reliquarum autem copia est ista, quam cernis. | |
II C | KJV | 31:10 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store. | |
II C | DRC | 31:11 | Then Ezechias commanded to prepare storehouses in the house of the Lord. And when they had done so, | |
II C | VulgClem | 31:11 | Præcepit igitur Ezechias ut præpararent horrea in domo Domini. Quod cum fecissent, | |
II C | KJV | 31:11 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord; and they prepared them, | |
II C | DRC | 31:12 | They brought in faithfully both the firstfruits, and the tithes, and all they had vowed. And the overseer of them was Chonenias the Levite, and Semei his brother was the second, | |
II C | VulgClem | 31:12 | intulerunt tam primitias quam decimas, et quæcumque voverant, fideliter. Fuit autem præfectus eorum Chonenias Levita, et Semei frater ejus secundus, | |
II C | KJV | 31:12 | And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. | |
II C | DRC | 31:13 | And after him Jehiel, and Azarias, and Nahath, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Jesmachias, and Mahath, and Banaias, overseers under the hand of Chonenias, and Semei his brother, by the commandment of Ezechias the king, and Azarias the high priest of the house of God, to whom all things appertained. | |
II C | VulgClem | 31:13 | post quem Jahiel, et Azarias, et Nahath, et Asaël, et Jerimoth, Jozabad quoque, et Eliel, et Jesmachias, et Mahath, et Banaias, præpositi sub manibus Choneniæ et Semei fratris ejus, ex imperio Ezechiæ regis et Azariæ pontificis domus Dei, ad quos omnia pertinebant. | |
II C | KJV | 31:13 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. | |
II C | DRC | 31:14 | But Core the son of Jemna the Levite, the porter of the east gate, was overseer of the things which were freely offered to the Lord, and of the firstfruits and the things dedicated for the holy of holies. | |
II C | VulgClem | 31:14 | Core vero filius Jemna Levites, et janitor orientalis portæ, præpositus erat iis quæ sponte offerebantur Domino, primitiisque et consecratis in Sancta sanctorum. | |
II C | KJV | 31:14 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the Lord, and the most holy things. | |
II C | DRC | 31:15 | And under his charge were Eden, and Benjamin, Jesue, and Semeias, and Amarias, and Sechenias, in the cities of the priests, to distribute faithfully portions to their brethren, both little and great: | |
II C | VulgClem | 31:15 | Et sub cura ejus Eden, et Benjamin, Jesue, et Semeias, Amarias quoque, et Sechenias in civitatibus sacerdotum, ut fideliter distribuerent fratribus suis partes, minoribus atque majoribus : | |
II C | KJV | 31:15 | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: | |
II C | DRC | 31:16 | Besides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day. | |
II C | VulgClem | 31:16 | exceptis maribus ab annis tribus et supra, cunctis qui ingrediebantur templum Domini, et quidquid per singulos dies conducebat in ministerio, atque observationibus juxta divisiones suas, | |
II C | KJV | 31:16 | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the Lord, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | |
II C | DRC | 31:17 | To the priests by their families, and to the Levites from the twentieth year and upward, by their classes and companies. | |
II C | VulgClem | 31:17 | sacerdotibus per familias, et Levitis a vigesimo anno et supra, per ordines et turmas suas, | |
II C | KJV | 31:17 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; | |
II C | DRC | 31:18 | And to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified. | |
II C | VulgClem | 31:18 | universæque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus, fideliter cibi de his quæ sanctificata fuerant, præbebantur. | |
II C | KJV | 31:18 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | |
II C | DRC | 31:19 | Also of the sons of Aaron who were in the fields and in the suburbs of each city, there were men appointed, to distribute portions to all the males, among the priests and the Levites. | |
II C | VulgClem | 31:19 | Sed et filiorum Aaron per agros, et suburbana urbium singularum, dispositi erant viri, qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et Levitis. | |
II C | KJV | 31:19 | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | |
II C | DRC | 31:20 | So Ezechias did all things which we have said in all Juda, and wrought that which was good, and right, and truth, before the Lord his God, | |
II C | VulgClem | 31:20 | Fecit ergo Ezechias universa quæ diximus in omni Juda : operatusque est bonum et rectum, et verum coram Domino Deo suo, | |
II C | KJV | 31:20 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God. | |
II C | DRC | 31:21 | In all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered. | |
II C | VulgClem | 31:21 | in universa cultura ministerii domus Domini, juxta legem et cæremonias, volens requirere Deum suum in toto corde suo : fecitque, et prosperatus est. | |
II C | KJV | 31:21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | |
Chapter 32
II C | DRC | 32:1 | After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them. | |
II C | VulgClem | 32:1 | Post quæ et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere. | |
II C | KJV | 32:1 | After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. | |
II C | DRC | 32:2 | And when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem, | |
II C | VulgClem | 32:2 | Quod cum vidisset Ezechias, venisse scilicet Sennacherib, et totum belli impetum verti contra Jerusalem, | |
II C | KJV | 32:2 | And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, | |
II C | DRC | 32:3 | He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind, | |
II C | VulgClem | 32:3 | inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia, | |
II C | KJV | 32:3 | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. | |
II C | DRC | 32:4 | He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water. | |
II C | VulgClem | 32:4 | congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terræ, dicentes : Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam. | |
II C | KJV | 32:4 | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | |
II C | DRC | 32:5 | He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields: | |
II C | VulgClem | 32:5 | Ædificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum : instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos : | |
II C | KJV | 32:5 | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. | |
II C | DRC | 32:6 | And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying: | |
II C | VulgClem | 32:6 | constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portæ civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens : | |
II C | KJV | 32:6 | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, | |
II C | DRC | 32:7 | Behave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him. | |
II C | VulgClem | 32:7 | Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis regem Assyriorum, et universam multitudinem quæ est cum eo : multo enim plures nobiscum sunt, quam cum illo. | |
II C | KJV | 32:7 | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: | |
II C | DRC | 32:8 | For with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda. | |
II C | VulgClem | 32:8 | Cum illo enim est brachium carneum : nobiscum Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster, pugnatque pro nobis. Confortatusque est populus hujuscemodi verbis Ezechiæ regis Juda. | |
II C | KJV | 32:8 | With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. | |
II C | DRC | 32:9 | After this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying: | |
II C | VulgClem | 32:9 | Quæ postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens : | |
II C | KJV | 32:9 | After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, | |
II C | DRC | 32:10 | Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem? | |
II C | VulgClem | 32:10 | Hæc dicit Sennacherib rex Assyriorum : In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem ? | |
II C | KJV | 32:10 | Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? | |
II C | DRC | 32:11 | Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians? | |
II C | VulgClem | 32:11 | num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ? | |
II C | KJV | 32:11 | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | |
II C | DRC | 32:12 | Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense? | |
II C | VulgClem | 32:12 | Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens : Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum ? | |
II C | KJV | 32:12 | Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? | |
II C | DRC | 32:13 | Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand? | |
II C | VulgClem | 32:13 | an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis ? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea ? | |
II C | KJV | 32:13 | Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? | |
II C | DRC | 32:14 | Who is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand? | |
II C | VulgClem | 32:14 | Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu ? | |
II C | KJV | 32:14 | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? | |
II C | DRC | 32:15 | Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand. | |
II C | VulgClem | 32:15 | non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea. | |
II C | KJV | 32:15 | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? | |
II C | DRC | 32:16 | And many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant. | |
II C | VulgClem | 32:16 | Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus. | |
II C | KJV | 32:16 | And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. | |
II C | DRC | 32:17 | He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand. | |
II C | VulgClem | 32:17 | Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum : Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista. | |
II C | KJV | 32:17 | He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. | |
II C | DRC | 32:18 | Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city. | |
II C | VulgClem | 32:18 | Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem. | |
II C | KJV | 32:18 | Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | |
II C | DRC | 32:19 | And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. | |
II C | VulgClem | 32:19 | Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum. | |
II C | KJV | 32:19 | And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. | |
II C | DRC | 32:20 | And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven. | |
II C | VulgClem | 32:20 | Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum. | |
II C | KJV | 32:20 | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | |
II C | DRC | 32:21 | And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword. | |
II C | VulgClem | 32:21 | Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum : reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio. | |
II C | KJV | 32:21 | And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | |
II C | DRC | 32:22 | And the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side. | |
II C | VulgClem | 32:22 | Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et præstitit eis quietem per circuitum. | |
II C | KJV | 32:22 | Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. | |
II C | DRC | 32:23 | Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations. | |
II C | VulgClem | 32:23 | Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda : qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus. | |
II C | KJV | 32:23 | And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. | |
II C | DRC | 32:24 | In those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign. | |
II C | VulgClem | 32:24 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem, et oravit Dominum : exaudivitque eum, et dedit ei signum. | |
II C | KJV | 32:24 | In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign. | |
II C | DRC | 32:25 | But he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 32:25 | Sed non juxta beneficia quæ acceperat, retribuit, quia elevatum est cor ejus : et facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerusalem. | |
II C | KJV | 32:25 | But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. | |
II C | DRC | 32:26 | And he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias. | |
II C | VulgClem | 32:26 | Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor ejus, tam ipse quam habitatores Jerusalem : et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiæ. | |
II C | KJV | 32:26 | Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah. | |
II C | DRC | 32:27 | And Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price. | |
II C | VulgClem | 32:27 | Fuit autem Ezechias dives, et inclytus valde, et thesauros sibi plurimos congregavit argenti, et auri, et lapidis pretiosi, aromatum, et armorum universi generis, et vasorum magni pretii. | |
II C | KJV | 32:27 | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | |
II C | DRC | 32:28 | Storehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle. | |
II C | VulgClem | 32:28 | Apothecas quoque frumenti, vini, et olei, et præsepia omnium jumentorum, caulasque pecorum, | |
II C | KJV | 32:28 | Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. | |
II C | DRC | 32:29 | And he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance. | |
II C | VulgClem | 32:29 | et urbes ædificavit sibi : habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis. | |
II C | KJV | 32:29 | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. | |
II C | DRC | 32:30 | This same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would. | |
II C | VulgClem | 32:30 | Ipse est Ezechias, qui obturavit superiorem fontem aquarum Gihon, et avertit eas subter ad occidentem urbis David : in omnibus operibus suis fecit prospere quæ voluit. | |
II C | KJV | 32:30 | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. | |
II C | DRC | 32:31 | But yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart. | |
II C | VulgClem | 32:31 | Attamen in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus ut tentaretur, et nota fierent omnia quæ erant in corde ejus. | |
II C | KJV | 32:31 | Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. | |
II C | DRC | 32:32 | Now the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | VulgClem | 32:32 | Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et misericordiarum ejus, scripta sunt in visione Isaiæ filii Amos prophetæ, et in libro regum Juda et Israël. | |
II C | KJV | 32:32 | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | DRC | 32:33 | And Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 32:33 | Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et sepelierunt eum super sepulchra filiorum David : et celebravit ejus exequias universus Juda, et omnes habitatores Jerusalem : regnavitque Manasses filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 32:33 | And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. | |
Chapter 33
II C | DRC | 33:1 | Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 33:1 | Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | KJV | 33:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | |
II C | DRC | 33:2 | And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel: | |
II C | VulgClem | 33:2 | Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israël : | |
II C | KJV | 33:2 | But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. | |
II C | DRC | 33:3 | And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them. | |
II C | VulgClem | 33:3 | et conversus instauravit excelsa quæ demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam. | |
II C | KJV | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II C | DRC | 33:4 | He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | VulgClem | 33:4 | Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum. | |
II C | KJV | 33:4 | Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | DRC | 33:5 | And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 33:5 | Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini. | |
II C | KJV | 33:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | DRC | 33:6 | And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | VulgClem | 33:6 | Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum. | |
II C | KJV | 33:6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | DRC | 33:7 | He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever. | |
II C | VulgClem | 33:7 | Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum. | |
II C | KJV | 33:7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II C | DRC | 33:8 | And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses. | |
II C | VulgClem | 33:8 | Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi. | |
II C | KJV | 33:8 | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | |
II C | DRC | 33:9 | So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:9 | Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israël. | |
II C | KJV | 33:9 | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel. | |
II C | DRC | 33:10 | And the Lord spoke to his people, and they would not hearken. | |
II C | VulgClem | 33:10 | Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt. | |
II C | KJV | 33:10 | And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. | |
II C | DRC | 33:11 | Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon. | |
II C | VulgClem | 33:11 | Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem. | |
II C | KJV | 33:11 | Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | DRC | 33:12 | And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers. | |
II C | VulgClem | 33:12 | Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum. | |
II C | KJV | 33:12 | And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | |
II C | DRC | 33:13 | And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God. | |
II C | VulgClem | 33:13 | Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus. | |
II C | KJV | 33:13 | And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God. | |
II C | DRC | 33:14 | After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda: | |
II C | VulgClem | 33:14 | Post hæc ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis : | |
II C | KJV | 33:14 | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | |
II C | DRC | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city. | |
II C | VulgClem | 33:15 | et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem. | |
II C | KJV | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | |
II C | DRC | 33:16 | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:16 | Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : præcepitque Judæ ut serviret Domino Deo Israël. | |
II C | KJV | 33:16 | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel. | |
II C | DRC | 33:17 | Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God. | |
II C | VulgClem | 33:17 | Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo. | |
II C | KJV | 33:17 | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only. | |
II C | DRC | 33:18 | But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:18 | Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israël, continentur in sermonibus regum Israël. | |
II C | KJV | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. | |
II C | DRC | 33:19 | His prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai. | |
II C | VulgClem | 33:19 | Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus ædificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret pœnitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai. | |
II C | KJV | 33:19 | His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. | |
II C | DRC | 33:20 | And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 33:20 | Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon. | |
II C | KJV | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. | |
II C | DRC | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 33:21 | Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | KJV | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. | |
II C | DRC | 33:22 | And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them. | |
II C | VulgClem | 33:22 | Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit. | |
II C | KJV | 33:22 | But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | |
II C | DRC | 33:23 | And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin. | |
II C | VulgClem | 33:23 | Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit. | |
II C | KJV | 33:23 | And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | |
II C | DRC | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | VulgClem | 33:24 | Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua. | |
II C | KJV | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | DRC | 33:25 | But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead. | |
II C | VulgClem | 33:25 | Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo. | |
II C | KJV | 33:25 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
Chapter 34
II C | DRC | 34:1 | Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:1 | Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem. | |
II C | KJV | 34:1 | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. | |
II C | DRC | 34:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left. | |
II C | VulgClem | 34:2 | Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui : non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram. | |
II C | KJV | 34:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. | |
II C | DRC | 34:3 | And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things. | |
II C | VulgClem | 34:3 | Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cœpit quærere Deum patris sui David : et duodecimo anno postquam regnare cœperat, mundavit Judam et Jerusalem ab excelsis, et lucis, simulacrisque et sculptilibus. | |
II C | KJV | 34:3 | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | |
II C | DRC | 34:4 | And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and he cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them. | |
II C | VulgClem | 34:4 | Destruxeruntque coram eo aras Baalim, et simulacra quæ superposita fuerant, demoliti sunt : lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit, et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant, fragmenta dispersit. | |
II C | KJV | 34:4 | And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. | |
II C | DRC | 34:5 | And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:5 | Ossa præterea sacerdotum combussit in altaribus idolorum, mundavitque Judam et Jerusalem. | |
II C | KJV | 34:5 | And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. | |
II C | DRC | 34:6 | And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all. | |
II C | VulgClem | 34:6 | Sed et in urbibus Manasse, et Ephraim, et Simeon, usque Nephthali, cuncta subvertit. | |
II C | KJV | 34:6 | And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. | |
II C | DRC | 34:7 | And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:7 | Cumque altaria dissipasset, et lucos et sculptilia contrivisset in frustra, cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israël, reversus est in Jerusalem. | |
II C | KJV | 34:7 | And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. | |
II C | DRC | 34:8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Elselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. | |
II C | VulgClem | 34:8 | Igitur anno octavodecimo regni sui, mundata jam terra et templo Domini, misit Saphan filium Eseliæ, et Maasiam principem civitatis, et Joha filium Joachaz a commentariis, ut instaurarent domum Domini Dei sui. | |
II C | KJV | 34:8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. | |
II C | DRC | 34:9 | And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, | |
II C | VulgClem | 34:9 | Qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum : acceptamque ab eo pecuniam quæ illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitæ, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israël, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem, | |
II C | KJV | 34:9 | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | |
II C | DRC | 34:10 | Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak. | |
II C | VulgClem | 34:10 | tradiderunt in manibus eorum qui præerant operariis in domo Domini, ut instaurarent templum, et infirma quæque sarcirent. | |
II C | KJV | 34:10 | And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house: | |
II C | DRC | 34:11 | But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed. | |
II C | VulgClem | 34:11 | At illi dederunt eam artificibus et cæmentariis, ut emerent lapides de lapicidinis, et ligna ad commissuras ædificii, et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Juda. | |
II C | KJV | 34:11 | Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. | |
II C | DRC | 34:12 | And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments. | |
II C | VulgClem | 34:12 | Qui fideliter cuncta faciebant. Erant autem præpositi operantium Jahath et Abdias de filiis Merari, Zacharias et Mosollam de filiis Caath, qui urgebant opus : omnes Levitæ scientes organis canere. | |
II C | KJV | 34:12 | And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. | |
II C | DRC | 34:13 | But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters. | |
II C | VulgClem | 34:13 | Super eos vero qui ad diversos usus onera portabant, erant scribæ, et magistri de Levitis, janitores. | |
II C | KJV | 34:13 | Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | |
II C | DRC | 34:14 | Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses. | |
II C | VulgClem | 34:14 | Cumque efferrent pecuniam quæ illata fuerat in templum Domini, reperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Moysi. | |
II C | KJV | 34:14 | And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found a book of the law of the Lord given by Moses. | |
II C | DRC | 34:15 | And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him. | |
II C | VulgClem | 34:15 | Et ait ad Saphan scribam : Librum legis inveni in domo Domini : et tradidit ei. | |
II C | KJV | 34:15 | And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. | |
II C | DRC | 34:16 | But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished. | |
II C | VulgClem | 34:16 | At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei, dicens : Omnia quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur. | |
II C | KJV | 34:16 | And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. | |
II C | DRC | 34:17 | They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works. | |
II C | VulgClem | 34:17 | Argentum quod repertum est in domo Domini, conflaverunt, datumque est præfectis artificum, et diversa opera fabricantium. | |
II C | KJV | 34:17 | And they have gathered together the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. | |
II C | DRC | 34:18 | Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king. | |
II C | VulgClem | 34:18 | Præterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum. Quem cum rege præsente recitasset, | |
II C | KJV | 34:18 | Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. | |
II C | DRC | 34:19 | And when he had heard the words of the law, he rent his garments: | |
II C | VulgClem | 34:19 | audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua : | |
II C | KJV | 34:19 | And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. | |
II C | DRC | 34:20 | And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying: | |
II C | VulgClem | 34:20 | et præcepit Helciæ, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribæ, et Asaæ servo regis, dicens : | |
II C | KJV | 34:20 | And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, | |
II C | DRC | 34:21 | Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book. | |
II C | VulgClem | 34:21 | Ite, et orate Dominum pro me, et pro reliquiis Israël et Juda, super universis sermonibus libri istius, qui repertus est : magnus enim furor Domini stillavit super nos, eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quæ scripta sunt in isto volumine. | |
II C | KJV | 34:21 | Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do after all that is written in this book. | |
II C | DRC | 34:22 | And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned. | |
II C | VulgClem | 34:22 | Abiit ergo Helcias, et hi qui simul a rege missi fuerant, ad Oldam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium, quæ habitabat in Jerusalem in Secunda : et locuti sunt ei verba quæ supra narravimus. | |
II C | KJV | 34:22 | And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. | |
II C | DRC | 34:23 | And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me: | |
II C | VulgClem | 34:23 | At illa respondit eis : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dicite viro qui misit vos ad me : | |
II C | KJV | 34:23 | And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, | |
II C | DRC | 34:24 | Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda. | |
II C | VulgClem | 34:24 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda. | |
II C | KJV | 34:24 | Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: | |
II C | DRC | 34:25 | Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched. | |
II C | VulgClem | 34:25 | Quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum, idcirco stillabit furor meus super locum istum, et non extinguetur. | |
II C | KJV | 34:25 | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. | |
II C | DRC | 34:26 | But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book, | |
II C | VulgClem | 34:26 | Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quoniam audisti verba voluminis, | |
II C | KJV | 34:26 | And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard; | |
II C | DRC | 34:27 | And thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. | |
II C | VulgClem | 34:27 | atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his quæ dicta sunt contra locum hunc et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me : ego quoque exaudivi te, dicit Dominus. | |
II C | KJV | 34:27 | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord. | |
II C | DRC | 34:28 | For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. | |
II C | VulgClem | 34:28 | Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace : nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat. | |
II C | KJV | 34:28 | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. | |
II C | DRC | 34:29 | And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:29 | At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem, | |
II C | KJV | 34:29 | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. | |
II C | DRC | 34:30 | And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book. | |
II C | VulgClem | 34:30 | ascendit in domum Domini, unaque omnes viri Juda et habitatores Jerusalem, sacerdotes et Levitæ, et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus in domo Domini, legit rex omnia verba voluminis : | |
II C | KJV | 34:30 | And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. | |
II C | DRC | 34:31 | And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read. | |
II C | VulgClem | 34:31 | et stans in tribunali suo, percussit fœdus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quæ scripta sunt in volumine illo, quod legerat. | |
II C | KJV | 34:31 | And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. | |
II C | DRC | 34:32 | And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 34:32 | Adjuravit quoque super hoc omnes qui reperti fuerant in Jerusalem et Benjamin : et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum. | |
II C | KJV | 34:32 | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. | |
II C | DRC | 34:33 | And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 34:33 | Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israël : et fecit omnes qui residui erant in Israël, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum. | |
II C | KJV | 34:33 | And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord, the God of their fathers. | |
Chapter 35
II C | DRC | 35:1 | And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. | |
II C | VulgClem | 35:1 | Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi : | |
II C | KJV | 35:1 | Moreover Josiah kept a passover unto the Lord in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. | |
II C | DRC | 35:2 | And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 35:2 | et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini : | |
II C | KJV | 35:2 | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the Lord, | |
II C | DRC | 35:3 | And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. | |
II C | VulgClem | 35:3 | Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est : Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis : nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël. | |
II C | KJV | 35:3 | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel, | |
II C | DRC | 35:4 | And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. | |
II C | VulgClem | 35:4 | Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus. | |
II C | KJV | 35:4 | And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. | |
II C | DRC | 35:5 | And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. | |
II C | VulgClem | 35:5 | Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas, | |
II C | KJV | 35:5 | And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. | |
II C | DRC | 35:6 | And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. | |
II C | VulgClem | 35:6 | et sanctificati immolate Phase : fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate. | |
II C | KJV | 35:6 | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
II C | DRC | 35:7 | And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance. | |
II C | VulgClem | 35:7 | Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia : hæc de regis universa substantia. | |
II C | KJV | 35:7 | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance. | |
II C | DRC | 35:8 | And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. | |
II C | VulgClem | 35:8 | Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos. | |
II C | KJV | 35:8 | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. | |
II C | DRC | 35:9 | And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. | |
II C | VulgClem | 35:9 | Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos. | |
II C | KJV | 35:9 | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. | |
II C | DRC | 35:10 | And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment. | |
II C | VulgClem | 35:10 | Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo : Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium. | |
II C | KJV | 35:10 | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment. | |
II C | DRC | 35:11 | And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: | |
II C | VulgClem | 35:11 | Et immolatum est Phase : asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum : | |
II C | KJV | 35:11 | And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. | |
II C | DRC | 35:12 | And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. | |
II C | VulgClem | 35:12 | et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi : de bobus quoque fecerunt similiter. | |
II C | KJV | 35:12 | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. | |
II C | DRC | 35:13 | And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. | |
II C | VulgClem | 35:13 | Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est : pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi : | |
II C | KJV | 35:13 | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. | |
II C | DRC | 35:14 | And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night, wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. | |
II C | VulgClem | 35:14 | sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis. | |
II C | KJV | 35:14 | And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. | |
II C | DRC | 35:15 | And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun, the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service, and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. | |
II C | VulgClem | 35:15 | Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis : janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio : quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos. | |
II C | KJV | 35:15 | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. | |
II C | DRC | 35:16 | So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. | |
II C | VulgClem | 35:16 | Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ. | |
II C | KJV | 35:16 | So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josiah. | |
II C | DRC | 35:17 | And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened seven days. | |
II C | VulgClem | 35:17 | Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus. | |
II C | KJV | 35:17 | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | |
II C | DRC | 35:18 | There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 35:18 | Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ : sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem. | |
II C | KJV | 35:18 | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | DRC | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. | |
II C | VulgClem | 35:19 | Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est. | |
II C | KJV | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | |
II C | DRC | 35:20 | After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. | |
II C | VulgClem | 35:20 | Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten : et processit in occursum ejus Josias. | |
II C | KJV | 35:20 | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. | |
II C | DRC | 35:21 | But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. | |
II C | VulgClem | 35:21 | At ille, missis ad eum nuntiis, ait : Quid mihi et tibi est, rex Juda ? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit : desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te. | |
II C | KJV | 35:21 | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. | |
II C | DRC | 35:22 | Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo. | |
II C | VulgClem | 35:22 | Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei : verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo. | |
II C | KJV | 35:22 | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | |
II C | DRC | 35:23 | And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. | |
II C | VulgClem | 35:23 | Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum. | |
II C | KJV | 35:23 | And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. | |
II C | DRC | 35:24 | And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, | |
II C | VulgClem | 35:24 | Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem : mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum. | |
II C | KJV | 35:24 | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. | |
II C | DRC | 35:25 | Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. | |
II C | VulgClem | 35:25 | Jeremias maxime : cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël : Ecce scriptum fertur in lamentationibus. | |
II C | KJV | 35:25 | And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. | |
II C | DRC | 35:26 | Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: | |
II C | VulgClem | 35:26 | Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini, | |
II C | KJV | 35:26 | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord, | |
II C | DRC | 35:27 | And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | VulgClem | 35:27 | opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | KJV | 35:27 | And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
Chapter 36
II C | DRC | 36:1 | Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:1 | Tulit ergo populus terræ Joachaz filium Josiæ, et constituit regem pro patre suo in Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:1 | Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:2 | Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:2 | Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:2 | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:3 | And the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold. | |
II C | VulgClem | 36:3 | Amovit autem eum rex Ægypti cum venisset in Jerusalem, et condemnavit terram centum talentis argenti, et talento auri. | |
II C | KJV | 36:3 | And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. | |
II C | DRC | 36:4 | And he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him and carried him away into Egypt. | |
II C | VulgClem | 36:4 | Constituitque pro eo regem Eliakim fratrem ejus super Judam et Jerusalem, et vertit nomen ejus Joakim : ipsum vero Joachaz tulit secum, et abduxit in Ægyptum. | |
II C | KJV | 36:4 | And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. | |
II C | DRC | 36:5 | Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God. | |
II C | VulgClem | 36:5 | Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : fecitque malum coram Domino Deo suo. | |
II C | KJV | 36:5 | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord his God. | |
II C | DRC | 36:6 | Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon. | |
II C | VulgClem | 36:6 | Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldæorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem. | |
II C | KJV | 36:6 | Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. | |
II C | DRC | 36:7 | And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple. | |
II C | VulgClem | 36:7 | Ad quam et vasa Domini transtulit, et posuit ea in templo suo. | |
II C | KJV | 36:7 | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon. | |
II C | DRC | 36:8 | But the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 36:8 | Reliqua autem verborum Joakim, et abominationum ejus quas operatus est, et quæ inventa sunt in eo, continentur in libro regum Juda et Israël. Regnavit autem Joachin filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 36:8 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. | |
II C | DRC | 36:9 | Joachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord. | |
II C | VulgClem | 36:9 | Octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Jerusalem : fecitque malum in conspectu Domini. | |
II C | KJV | 36:9 | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord. | |
II C | DRC | 36:10 | And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:10 | Cumque anni circulus volveretur, misit Nabuchodonosor rex, qui adduxerunt eum in Babylonem, asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini. Regem vero constituit Sedeciam patruum ejus super Judam et Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:10 | And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:11 | Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:11 | Viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : | |
II C | KJV | 36:11 | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:12 | And he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord. | |
II C | VulgClem | 36:12 | fecitque malum in oculis Domini Dei sui, nec erubuit faciem Jeremiæ prophetæ, loquentis ad se ex ore Domini. | |
II C | KJV | 36:12 | And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord. | |
II C | DRC | 36:13 | He also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel. | |
II C | VulgClem | 36:13 | A rege quoque Nabuchodonosor recessit, qui adjuraverat eum per Deum : et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israël. | |
II C | KJV | 36:13 | And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel. | |
II C | DRC | 36:14 | Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:14 | Sed et universi principes sacerdotum et populus prævaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:14 | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:15 | And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place. | |
II C | VulgClem | 36:15 | Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens, et quotidie commonens : eo quod parceret populo et habitaculo suo. | |
II C | KJV | 36:15 | And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: | |
II C | DRC | 36:16 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy. | |
II C | VulgClem | 36:16 | At illi subsannabant nuntios Dei, et parvipendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et esset nulla curatio. | |
II C | KJV | 36:16 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. | |
II C | DRC | 36:17 | For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands. | |
II C | VulgClem | 36:17 | Adduxit enim super eos regem Chaldæorum, et interfecit juvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui : non est misertus adolescentis, et virginis, et senis, nec decrepiti quidem, sed omnes tradidit in manibus ejus. | |
II C | KJV | 36:17 | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. | |
II C | DRC | 36:18 | And all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon. | |
II C | VulgClem | 36:18 | Universaque vasa domus Domini, tam majora quam minora, et thesauros templi, et regis, et principum, transtulit in Babylonem. | |
II C | KJV | 36:18 | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. | |
II C | DRC | 36:19 | And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed. | |
II C | VulgClem | 36:19 | Incenderunt hostes domum Dei, destruxeruntque murum Jerusalem : universas turres combusserunt, et quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt. | |
II C | KJV | 36:19 | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. | |
II C | DRC | 36:20 | Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia, | |
II C | VulgClem | 36:20 | Si quis evaserat gladium, ductus in Babylonem servivit regi et filiis ejus, donec imperaret rex Persarum, | |
II C | KJV | 36:20 | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: | |
II C | DRC | 36:21 | That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired. | |
II C | VulgClem | 36:21 | et compleretur sermo Domini ex ore Jeremiæ, et celebraret terra sabbata sua : cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum complerentur septuaginta anni. | |
II C | KJV | 36:21 | To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. | |
II C | DRC | 36:22 | But in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying: | |
II C | VulgClem | 36:22 | Anno autem primo Cyri regis Persarum, ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Jeremiæ, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum : qui jussit prædicari in universo regno suo, etiam per scripturam, dicens : | |
II C | KJV | 36:22 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | |
II C | DRC | 36:23 | Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. | |
II C | VulgClem | 36:23 | Hæc dicit Cyrus rex Persarum : Omnia regna terræ dedit mihi Dominus Deus cæli, et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum in Jerusalem, quæ est in Judæa : quis ex vobis est in omni populo ejus ? sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat. | |
II C | KJV | 36:23 | Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. | |