II CHRONICLES
Up
Chapter 1
II C | DRC | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree. | |
II C | KJV | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | CzeCEP | 1:1 | Šalomoun, syn Davidův, pevně vládl svému království a Hospodin, jeho Bůh, byl s ním a nesmírně jej vyvýšil. | |
II C | CzeB21 | 1:1 | Davidův syn Šalomoun se pevně chopil královské vlády. Hospodin, jeho Bůh, byl s ním a obdařil ho velkolepou mocí. | |
II C | CzeCSP | 1:1 | Šalomoun, syn Davidův, ⌈si počínal ve svém království zmužile,⌉ neboť Hospodin, jeho Bůh, byl s ním a učinil ho velmi velkým. | |
II C | CzeBKR | 1:1 | Když se pak zmocnil Šalomoun syn Davidův v království svém, a Hospodin Bůh jeho byl s ním, a zvelebil ho náramně: | |
II C | Webster | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | NHEB | 1:1 | Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | AKJV | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | VulgClem | 1:1 | Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum. | |
II C | DRC | 1:2 | And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families: | |
II C | KJV | 1:2 | Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | CzeCEP | 1:2 | Šalomoun vydal rozkaz celému Izraeli, velitelům nad tisíci a nad sty, soudcům a všem předákům z celého Izraele, totiž představitelům rodů, | |
II C | CzeB21 | 1:2 | Šalomoun sezval celý Izrael, velitele tisíců a stovek, soudce i všechny vznešené vůdce izraelských otcovských rodů. | |
II C | CzeCSP | 1:2 | Šalomoun promluvil k celému Izraeli -- k velitelům nad tisíci a nad sty, k soudcům a ke všem předákům celého Izraele, předákům rodů -- | |
II C | CzeBKR | 1:2 | Tedy rozkázal Šalomoun všemu Izraelovi i hejtmanům, setníkům i soudcům, i všechněm knížatům nade vším Izraelem, i přednějším v čeledech otcovských. | |
II C | Webster | 1:2 | Then Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | NHEB | 1:2 | Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' households. | |
II C | AKJV | 1:2 | Then Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | VulgClem | 1:2 | Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum : | |
II C | DRC | 1:3 | And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness. | |
II C | KJV | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. | |
II C | CzeCEP | 1:3 | a ubírali se, Šalomoun s celým shromážděním, na posvátné návrší v Gibeónu; tam byl Boží stan setkávání, který na poušti zhotovil Mojžíš, služebník Hospodinův. | |
II C | CzeB21 | 1:3 | Celé to shromáždění se s Šalomounem ubíralo na výšinu do Gibeonu, neboť tam stál Boží Stan setkávání, který Hospodinův služebník Mojžíš zhotovil na poušti. | |
II C | CzeCSP | 1:3 | a pak šel Šalomoun a celé to shromáždění s ním na návrší v Gibeónu, neboť tam byl Boží stan setkávání, který udělal v pustině Mojžíš, otrok Hospodinův. | |
II C | CzeBKR | 1:3 | I bral se Šalomoun a všecko to shromáždění s ním na výsost, kteráž byla v Gabaon; nebo tam byl stánek shromáždění Božího, kterýž byl udělal Mojžíš služebník Hospodinův na poušti. | |
II C | Webster | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that [was] at Gibeon: for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. | |
II C | NHEB | 1:3 | So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the Tent of Meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. | |
II C | AKJV | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. | |
II C | VulgClem | 1:3 | et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine. | |
II C | DRC | 1:4 | For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:4 | But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 1:4 | Boží schránu dal ovšem David přenést z Kirjat-jearímu na místo, které pro ni připravil v Jeruzalémě, kde pro ni postavil stan. | |
II C | CzeB21 | 1:4 | (David sice nechal Boží truhlu přenést z Kiriat-jearimu do Jeruzaléma, kde pro ni připravil stan, | |
II C | CzeCSP | 1:4 | Ale Boží truhlu přenesl David z Kirjat–jearímu na místo, které pro ni David připravil, když pro ni postavil v Jeruzalémě stan. | |
II C | CzeBKR | 1:4 | (Truhlu pak Boží přivezl byl David z Kariatjeharim, připraviv jí místo; nebo byl rozbil jí stan v Jeruzalémě.) | |
II C | Webster | 1:4 | But the ark of God David had brought up from Kirjath-jearim to [the place which] David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | NHEB | 1:4 | But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | AKJV | 1:4 | But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:4 | Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:5 | And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it: | |
II C | KJV | 1:5 | Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation sought unto it. | |
II C | CzeCEP | 1:5 | Avšak bronzový oltář, který zhotovil Besaleel, syn Urího, syna Chúrova, umístil před Hospodinovým příbytkem a tam se ho Šalomoun se shromážděním dotazoval. | |
II C | CzeB21 | 1:5 | ale bronzový oltář, který zhotovil Becaleel, syn Uriho, syna Hurova, dosud stál před Příbytkem). Šalomoun tam s celým shromážděním hledal Hospodina | |
II C | CzeCSP | 1:5 | Bronzový oltář, který udělal Besaleel, syn Urího, syna Chúrova, umístil před Hospodinův příbytek a tam se Šalomoun i to shromáždění dotazovali Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 1:5 | A oltář měděný, kterýž byl udělal Bezeleel syn Uri, syna Hur, byl tam před stánkem Hospodinovým, kdež hledal ho Šalomoun i všecko to shromáždění. | |
II C | Webster | 1:5 | Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought to it. | |
II C | NHEB | 1:5 | Moreover the bronze altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the assembly were seeking counsel there. | |
II C | AKJV | 1:5 | Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought to it. | |
II C | VulgClem | 1:5 | Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia. | |
II C | DRC | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims. | |
II C | KJV | 1:6 | And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. | |
II C | CzeCEP | 1:6 | Šalomoun tam před Hospodinem obětoval na bronzovém oltáři, který byl u stanu setkávání, obětoval na něm tisíc zápalných obětí. | |
II C | CzeB21 | 1:6 | a na tom bronzovém oltáři u Stanu setkávání obětoval před Hospodinem na tisíc zápalných obětí. | |
II C | CzeCSP | 1:6 | Šalomoun tam vystoupil před Hospodina k bronzovému oltáři, který byl ve stanu setkávání, a přinesl na něm tisíc zápalných obětí. | |
II C | CzeBKR | 1:6 | I obětoval tam Šalomoun před Hospodinem na oltáři měděném, kterýž byl před stánkem úmluvy, a obětoval na něm tisíc zápalů. | |
II C | Webster | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt-offerings upon it. | |
II C | NHEB | 1:6 | Solomon went up there to the bronze altar before the Lord, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it. | |
II C | AKJV | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings on it. | |
II C | VulgClem | 1:6 | Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias. | |
II C | DRC | 1:7 | And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. | |
II C | KJV | 1:7 | In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. | |
II C | CzeCEP | 1:7 | Té noci se Šalomounovi ukázal Bůh a řekl mu: „Žádej, co ti mám dát.“ | |
II C | CzeB21 | 1:7 | Té noci se Šalomounovi zjevil Bůh a řekl mu: „Žádej mě o cokoli a dám ti to.“ | |
II C | CzeCSP | 1:7 | V oné noci se ukázal Šalomounovi Bůh a řekl mu: Žádej, co ti mám dát. | |
II C | CzeBKR | 1:7 | Té noci ukázal se Bůh Šalomounovi, a řekl jemu: Žádej, zač chceš, a dám tobě. | |
II C | Webster | 1:7 | In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. | |
II C | NHEB | 1:7 | In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you." | |
II C | AKJV | 1:7 | In that night did God appear to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. | |
II C | VulgClem | 1:7 | Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi. | |
II C | DRC | 1:8 | And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. | |
II C | KJV | 1:8 | And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. | |
II C | CzeCEP | 1:8 | Šalomoun Bohu odpověděl: „Ty jsi prokazoval velké milosrdenství mému otci Davidovi a mne jsi po něm ustanovil za krále. | |
II C | CzeB21 | 1:8 | Šalomoun Bohu odpověděl: „Prokázal jsi mému otci Davidovi velikou přízeň a mě jsi učinil králem po něm. | |
II C | CzeCSP | 1:8 | Šalomoun Bohu řekl: Ty jsi prokázal mému otci Davidovi velké milosrdenství a ustanovil jsi mě po něm králem. | |
II C | CzeBKR | 1:8 | I řekl Šalomoun Bohu: Ty jsi učinil otci mému Davidovi milosrdenství veliké, mne jsi též ustanovil králem místo něho. | |
II C | Webster | 1:8 | And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead. | |
II C | NHEB | 1:8 | Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. | |
II C | AKJV | 1:8 | And Solomon said to God, You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead. | |
II C | VulgClem | 1:8 | Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo. | |
II C | DRC | 1:9 | Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. | |
II C | KJV | 1:9 | Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | CzeCEP | 1:9 | Nyní, Hospodine Bože, nechť se prokáže spolehlivost tvého slova daného mému otci Davidovi. Ty jsi mě přece ustanovil za krále nad lidem tak početným, jako je prach země. | |
II C | CzeB21 | 1:9 | Nuže, Hospodine Bože, kéž se potvrdí slovo, které jsi dal mému otci Davidovi. Vždyť jsi mě učinil králem lidu početného jako zemský prach. | |
II C | CzeCSP | 1:9 | Nyní, Hospodine Bože, ať se ukáže jako spolehlivé tvé slovo vůči mému otci Davidovi, neboť ty jsi mě ustanovil králem nad lidem početným jako prach země. | |
II C | CzeBKR | 1:9 | Již tedy, Hospodine Bože, budiž stálé slovo tvé mluvené s Davidem otcem mým; nebo ty jsi mne ustanovil za krále nad lidem tak mnohým, jako jest prachu zemského. | |
II C | Webster | 1:9 | Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | NHEB | 1:9 | Now, Lord God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | AKJV | 1:9 | Now, O LORD God, let your promise to David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | VulgClem | 1:9 | Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ. | |
II C | DRC | 1:10 | Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? | |
II C | KJV | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? | |
II C | CzeCEP | 1:10 | Dej mi tedy moudrost a umění, abych dovedl před tímto lidem vycházet a vcházet. Vždyť kdo by mohl soudit tento tvůj lid, jenž je tak četný?“ | |
II C | CzeB21 | 1:10 | Dej mi tedy moudrost a poznání, abych dovedl vycházet i přicházet v čele tohoto lidu. Vždyť kdo by dokázal spravovat tento tvůj nesmírný lid?“ | |
II C | CzeCSP | 1:10 | Nuže, dej mi moudrost a poznání, abych mohl ⌈vycházet před tímto lidem a vcházet,⌉ neboť kdo dokáže soudit tento tvůj velký lid? | |
II C | CzeBKR | 1:10 | Protož dej mi moudrost a umění, aťbych vycházeti mohl před lidem tímto i vcházeti. Nebo kdož by mohl souditi tento lid tvůj tak mnohý? | |
II C | Webster | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy great people? | |
II C | NHEB | 1:10 | Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?" | |
II C | AKJV | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that is so great? | |
II C | VulgClem | 1:10 | Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ? | |
II C | DRC | 1:11 | And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, | |
II C | KJV | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | |
II C | CzeCEP | 1:11 | Bůh Šalomounovi řekl: „Protože máš na srdci toto a nežádal jsi bohatství, skvosty ani slávu, ani bezživotí těch, kdo tě nenávidí, ba nežádal jsi ani dlouhý věk, ale požádal jsi pro sebe o moudrost a umění, jak soudit můj lid, nad nímž jsem tě ustanovil za krále, | |
II C | CzeB21 | 1:11 | Bůh Šalomounovi řekl: „Protože jsi chtěl právě toto – nežádal jsi poklady, slávu ani smrt svých nepřátel, ba ani dlouhý život sis nežádal, ale chtěl jsi moudrost a poznání, abys dokázal spravovat můj lid, nad nímž jsem tě učinil králem – | |
II C | CzeCSP | 1:11 | Bůh Šalomounovi řekl: Protože jsi měl toto v srdci a nežádal jsi bohatství, poklady a slávu, ani smrt těch, kteří tě nenávidí, ba ani dlouhý život jsi nežádal, ale žádal jsi moudrost a poznání, abys dokázal soudit můj lid, nad nímž jsem tě ustanovil králem, | |
II C | CzeBKR | 1:11 | Tedy odpověděl Bůh Šalomounovi: Proto že bylo to v srdci tvém, a nežádal jsi bohatství, ani zboží, ani slávy, ani bezživotí těch, jenž tebe nenávidí, aniž jsi také za dlouhý věk žádal, ale žádal jsi sobě moudrosti a umění, abys soudil lid můj, nad nímž jsem tě ustanovil za krále: | |
II C | Webster | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | |
II C | NHEB | 1:11 | God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: | |
II C | AKJV | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: | |
II C | VulgClem | 1:11 | Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem : | |
II C | DRC | 1:12 | Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee. | |
II C | KJV | 1:12 | Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. | |
II C | CzeCEP | 1:12 | budou ti dány moudrost a umění, ale dám ti i bohatství, skvosty a slávu, takže se ti nevyrovná žádný z králů, kteří byli před tebou, ani z těch, co přijdou po tobě.“ | |
II C | CzeB21 | 1:12 | proto tu moudrost i poznání dostaneš. K tomu ti přidám bohatství, poklady a slávu, takže ti nebude rovného mezi králi v minulosti ani v budoucnu.“ | |
II C | CzeCSP | 1:12 | moudrost a poznání ti budou dány, ale dám ti také bohatství, poklady a slávu, jakou neměli králové před tebou a ani nebude mít žádný po tobě. | |
II C | CzeBKR | 1:12 | Moudrost a umění dáno jest tobě, k čemužť přidám i bohatství a zboží, i slávy, tak že žádný z králů, kteříž byli před tebou, nebyl tobě rovný, aniž bude po tobě takového. | |
II C | Webster | 1:12 | Wisdom and knowledge [are] granted to thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that [have been] before thee, neither shall there any after thee have the like. | |
II C | NHEB | 1:12 | wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you; neither shall there any after you have the like." | |
II C | AKJV | 1:12 | Wisdom and knowledge is granted to you; and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like. | |
II C | VulgClem | 1:12 | sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui. | |
II C | DRC | 1:13 | Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel. | |
II C | KJV | 1:13 | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | CzeCEP | 1:13 | Od stanu setkávání na posvátném návrší, které je v Gibeónu, přišel Šalomoun do Jeruzaléma a ujal se království nad Izraelem. | |
II C | CzeB21 | 1:13 | Šalomoun se pak od Stanu setkávání na gibeonské výšině odebral do Jeruzaléma a kraloval nad Izraelem. | |
II C | CzeCSP | 1:13 | Šalomoun pak odešel od stanu setkávání na návrší v Gibeónu do Jeruzaléma a kraloval nad Izraelem. | |
II C | CzeBKR | 1:13 | I navrátil se Šalomoun s výsosti, kteráž byla v Gabaon, do Jeruzaléma, od stánku úmluvy, a tak kraloval nad Izraelem. | |
II C | Webster | 1:13 | Then Solomon came [from his journey] to the high place that [was] at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | NHEB | 1:13 | So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel. | |
II C | AKJV | 1:13 | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | VulgClem | 1:13 | Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël. | |
II C | DRC | 1:14 | And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 1:14 | Šalomoun nashromáždil vozy a jezdecké koně; měl tisíc čtyři sta vozů a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Rozmístil je ve městech pro vozbu a u sebe v Jeruzalémě. | |
II C | CzeB21 | 1:14 | Šalomoun nashromáždil vozy i koně, takže měl 1400 vozů a 12 000 koní, které umístil do vozových měst i k sobě do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 1:14 | Šalomoun nashromáždil vozy a koně a měl tisíc čtyři sta vozů a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Umístil je ve městech pro vozy a u krále v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 1:14 | Nashromáždil pak Šalomoun vozů a jezdců, a měl tisíc a čtyři sta vozů, a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil do měst vozů, a při králi v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | NHEB | 1:14 | Solomon gathered chariots and horsemen: and he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | AKJV | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:14 | Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:15 | And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude. | |
II C | KJV | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | |
II C | CzeCEP | 1:15 | Král měl v Jeruzalémě stříbra a zlata jako kamení a cedrů jako planých fíků, jakých roste mnoho v Přímořské nížině. | |
II C | CzeB21 | 1:15 | Za jeho vlády bylo v Jeruzalémě stříbra i zlata jako kamení a cedrů jako planých fíků v podhůří. | |
II C | CzeCSP | 1:15 | Král učinil stříbro a zlato v Jeruzalémě tak hojné jako kamení a cedry tak početné jako sykomory v Šefele. | |
II C | CzeBKR | 1:15 | I složil král stříbra a zlata v Jeruzalémě jako kamení, a dříví cedrového jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. | |
II C | Webster | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem [as plenteous] as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that [are] in the vale for abundance. | |
II C | NHEB | 1:15 | The king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. | |
II C | AKJV | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | |
II C | VulgClem | 1:15 | Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna. | |
II C | DRC | 1:16 | And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price, | |
II C | KJV | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | CzeCEP | 1:16 | Koně, které měl Šalomoun, přicházeli z Egypta. Karavany králových překupníků kupovaly stáda koní za pevnou cenu. | |
II C | CzeB21 | 1:16 | Koně si král nechával dovážet z Egypta a Kilikie. Královští obchodníci je v Kilikii nakupovali za dohodnuté ceny. | |
II C | CzeCSP | 1:16 | Koně, které měl Šalomoun, se dováželi z Egypta a z Kue. Královští obchodníci je brali z Kue za pevnou cenu. | |
II C | CzeBKR | 1:16 | Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu. | |
II C | Webster | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | NHEB | 1:16 | The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue. | |
II C | AKJV | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | VulgClem | 1:16 | Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio, | |
II C | DRC | 1:17 | A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria. | |
II C | KJV | 1:17 | And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |
II C | CzeCEP | 1:17 | Při návratu přiváželi z Egypta vůz za šest set šekelů stříbra a koně za sto padesát. Jejich prostřednictvím se tak vyváželi všem králům chetejským a aramejským. | |
II C | CzeB21 | 1:17 | Vozy dováželi z Egypta za 600 šekelů stříbra a koně za 150 šekelů. Také je vyváželi dál pro všechny chetitské a aramejské krále. | |
II C | CzeCSP | 1:17 | Válečný vůz se z Egypta dovážel za šest set šekelů stříbra a kůň za sto padesát šekelů. Jejich prostřednictvím se tak vyváželi všem králům chetejským a aramejským. | |
II C | CzeBKR | 1:17 | A vycházejíce, vodívali spřež vozníků z Egypta za šest set lotů stříbra, koně pak za půl druhého sta. A tak všechněm králům Hetejským i králům Syrským oni dodávali. | |
II C | Webster | 1:17 | And they fetched up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so they brought out [horses] for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |
II C | NHEB | 1:17 | They brought up and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, they brought them out by their means. | |
II C | AKJV | 1:17 | And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |
II C | VulgClem | 1:17 | quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur. | |
II C | DRC | 1:18 | ||
II C | KJV | 1:18 | ||
II C | CzeCEP | 1:18 | Šalomoun se rozhodl vybudovat dům Hospodinovu jménu a sobě dům královský. | |
II C | CzeB21 | 1:18 | Šalomoun se rozhodl postavit chrám Hospodinovu jménu a sobě královský palác. | |
II C | CzeCSP | 1:18 | I řekl si Šalomoun, že postaví dům pro Hospodinovo jméno a svůj královský dům. | |
II C | CzeBKR | 1:18 | ||
II C | Webster | 1:18 | ||
II C | NHEB | 1:18 | ||
II C | AKJV | 1:18 | ||
II C | VulgClem | 1:18 | ||
Chapter 2
II C | DRC | 2:1 | And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. | |
II C | KJV | 2:1 | And Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom. | |
II C | CzeCEP | 2:1 | Šalomoun stanovil počet sedmdesáti tisíc nosičů břemen, osmdesáti tisíc kameníků v horách a nad nimi tři tisíce šest set dozorců. | |
II C | CzeB21 | 2:1 | Povolal 70 000 mužů do hor jako nosiče a 80 000 mužů jako lamače kamene. Dozíralo na ně 3600 předáků. | |
II C | CzeCSP | 2:1 | Šalomoun odpočítal sedmdesát tisíc nosičů a osmdesát tisíc kameníků v horách a tři tisíce šest set dozorců nad nimi. | |
II C | CzeBKR | 2:1 | A umíniv Šalomoun stavěti dům jménu Hospodinovu, a dům svůj královský, | |
II C | Webster | 2:1 | And Solomon determined to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom. | |
II C | NHEB | 2:1 | Now Solomon purposed to build a house for the name of the Lord, and a house for his kingdom. | |
II C | AKJV | 2:1 | And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. | |
II C | VulgClem | 2:1 | Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi. | |
II C | DRC | 2:2 | And he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them. | |
II C | KJV | 2:2 | And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. | |
II C | CzeCEP | 2:2 | Šalomoun poslal Chúramovi, králi týrskému vzkaz: „Jako jsi jednal s mým otcem Davidem a posílal mu cedry, aby si vybudoval pro sebe dům k bydlení, tak jednej i se mnou. | |
II C | CzeB21 | 2:2 | Šalomoun pak poslal zprávu týrskému králi Chíramovi: „Kdysi jsi posílal mému otci Davidovi cedrové dřevo na stavbu jeho paláce, když si stavěl svůj palác. | |
II C | CzeCSP | 2:2 | Šalomoun vzkázal týrskému králi Chúramovi: Jako ses zachoval vůči mému otci Davidovi a posílal jsi mu cedry, aby si postavil dům k bydlení, tak se zachovej i vůči mně. | |
II C | CzeBKR | 2:2 | Odečtl Šalomoun sedmdesát tisíc nosičů a osmdesát tisíc těch, kteříž tesali na hoře, a úředníků nad nimi tři tisíce a šest set. | |
II C | Webster | 2:2 | And Solomon numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. | |
II C | NHEB | 2:2 | Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand men who were stone cutters in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them. | |
II C | AKJV | 2:2 | And Solomon told out three score and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. | |
II C | VulgClem | 2:2 | Et numeravit septuaginta millia virorum portantium humeris, et octoginta millia qui cæderent lapides in montibus, præpositosque eorum tria millia sexcentos. | |
II C | DRC | 2:3 | He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt: | |
II C | KJV | 2:3 | And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. | |
II C | CzeCEP | 2:3 | Hle, buduji dům jménu Hospodina, svého Boha. Chci mu jej oddělit jako svatý, aby se tam před ním pálilo kadidlo z vonných látek, pravidelně se rovnaly chleby a ráno i večer, též ve dnech odpočinku, o novoluních a při slavnostech Hospodina, našeho Boha, aby se přinášely zápalné oběti za Izraele navěky. | |
II C | CzeB21 | 2:3 | Nuže, já stavím chrám jménu Hospodina, svého Boha. Chci ho zasvětit k pálení vonného kadidla před jeho tváří, k ustavičnému předkládání chlebů a k zápalným obětem ráno i večer, o sobotách a novoluních a při slavnostech Hospodina, našeho Boha, jak bylo Izraeli navěky uloženo. | |
II C | CzeCSP | 2:3 | Hle, chci postavit dům pro jméno Hospodina, svého Boha, abych mu jej zasvětil, aby se před ním pálilo vonné kadidlo, aby byly stále předkladné chleby i zápalné oběti ráno i večer, o sobotách, novoluních a svátcích Hospodina, našeho Boha; to je navěky nařízením pro Izrael. | |
II C | CzeBKR | 2:3 | Poslal také Šalomoun k Chíramovi králi Tyrskému, řka: Jakž jsi se choval k Davidovi otci mému, posílaje mu dříví cedrové, aby sobě stavěl dům k bydlení, tak čiň i mně. | |
II C | Webster | 2:3 | And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell in it, [even so deal with me]. | |
II C | NHEB | 2:3 | Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, "As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me. | |
II C | AKJV | 2:3 | And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As you did deal with David my father, and did send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. | |
II C | VulgClem | 2:3 | Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo, et misisti ei ligna cedrina ut ædificaret sibi domum, in qua et habitavit : | |
II C | DRC | 2:4 | So do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel. | |
II C | KJV | 2:4 | Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel. | |
II C | CzeCEP | 2:4 | Dům, který buduji, bude veliký, neboť náš Bůh je větší než všichni bohové. | |
II C | CzeB21 | 2:4 | Chrám, který chci postavit, má být veliký, neboť náš Bůh je veliký nade všechny bohy. | |
II C | CzeCSP | 2:4 | Dům, který chci postavit, musí být velký, protože náš Bůh je větší nad všechny bohy. | |
II C | CzeBKR | 2:4 | Nebo aj, já stavěti chci dům jménu Hospodina Boha svého, aby posvěcen byl jemu k tomu, aby se před ním kadilo vonnými věcmi, a k ustavičnému předkládání chlebů, i k zápalným obětem, ranním i večerním, ve dny sobotní a novoměsíčné, i na slavnosti Hospodina Boha našeho, což v Izraeli na věky trvati má. | |
II C | Webster | 2:4 | Behold, I build a house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual show-bread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel. | |
II C | NHEB | 2:4 | Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of the Lord our God. This is an ordinance forever to Israel. | |
II C | AKJV | 2:4 | Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. | |
II C | VulgClem | 2:4 | sic fac mecum ut ædificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum incensum coram illo, et fumiganda aromata, et ad propositionem panum sempiternam, et ad holocautomata mane, et vespere, sabbatis quoque, et neomeniis, et solemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quæ mandata sunt Israëli. | |
II C | DRC | 2:5 | For the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods. | |
II C | KJV | 2:5 | And the house which I build is great: for great is our God above all gods. | |
II C | CzeCEP | 2:5 | Kdo však má tolik síly, aby jemu mohl vybudovat dům? Vždyť jej nemohou pojmout nebesa, ani nebesa nebes. A kdo jsem já, abych mu budoval dům? Leda abych před ním pálil kadidlo. | |
II C | CzeB21 | 2:5 | Kdo by však dokázal postavit dům Tomu, jehož nemohou obsáhnout nebesa, ba ani nebesa nebes? A kdo jsem já, abych mu směl stavět dům, byť jen pro pálení kadidla před jeho tváří? | |
II C | CzeCSP | 2:5 | Kdo ⌈je schopen⌉ postavit mu dům, když nebesa ani nebesa nebes jej nemohou pojmout? Kdo jsem já, že bych mu měl postavit dům, kromě místa, kde by se mohlo před ním pálit kadidlo? | |
II C | CzeBKR | 2:5 | Dům pak, kterýž stavěti chci, veliký býti má; nebo Bůh náš větší jest nade všecky bohy. | |
II C | Webster | 2:5 | And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods. | |
II C | NHEB | 2:5 | "The house which I build is great; for our God is great above all gods. | |
II C | AKJV | 2:5 | And the house which I build is great: for great is our God above all gods. | |
II C | VulgClem | 2:5 | Domus enim quam ædificare cupio, magna est : magnus est enim Deus noster super omnes deos. | |
II C | DRC | 2:6 | Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him. | |
II C | KJV | 2:6 | But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? | |
II C | CzeCEP | 2:6 | Nyní mi pošli odborníka, který by uměl pracovat se zlatem, stříbrem, mědí a železem, s látkou nachovou, karmínovou a purpurově fialovou a uměl by vyřezávat řezby, aby pracoval s odborníky, kteří jsou u mne v Judsku a v Jeruzalémě, které zjednal můj otec David. | |
II C | CzeB21 | 2:6 | Proto mi prosím pošli dovedného muže, který by uměl pracovat se zlatem, stříbrem, bronzem a železem, se šarlatem, karmínem a modří a také dobře znal řezbářské umění. Připojí se k mým umělcům v Judsku a v Jeruzalémě, které shromáždil už můj otec David. | |
II C | CzeCSP | 2:6 | Pošli mi nyní muže zručného v práci se zlatem, stříbrem, bronzem, železem, přízí purpurovou, karmínovou a modrou, znalého vyřezávat řezby, aby pracoval se zručnými muži, kteří jsou u mě v Judsku a v Jeruzalémě, které připravil můj otec David. | |
II C | CzeBKR | 2:6 | Ač kdo jest, ješto by mohl dům jemu vystavěti, poněvadž ho nebe i nebesa nebes obsáhnouti nemohou? Ano i já kdo jsem, abych jemu dům vystavěti měl, než toliko k tomu, aby se kadilo před ním? | |
II C | Webster | 2:6 | But who is able to build him a house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then that I should build him a house, save only to burn sacrifice before him? | |
II C | NHEB | 2:6 | But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can't contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him? | |
II C | AKJV | 2:6 | But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? | |
II C | VulgClem | 2:6 | Quis ergo poterit prævalere, ut ædificet ei dignam domum ? si cælum, et cæli cælorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim ædificare ei domum ? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo. | |
II C | DRC | 2:7 | Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided. | |
II C | KJV | 2:7 | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. | |
II C | CzeCEP | 2:7 | Pošli mi též z Libanónu dřevo cedrové, cypřišové a algumímové. Vím totiž, že tvoji služebníci dovedou kácet libanónské stromy. Moji služebníci tam budou spolu s tvými služebníky | |
II C | CzeB21 | 2:7 | Pošli prosím také cedrové, cypřišové a santálové dřevo z Libanonu. Vždyť vím, jak tvoji služebníci v Libanonu dovedou kácet dřevo. Tvým služebníkům budou zajisté pomáhat mí služebníci, | |
II C | CzeCSP | 2:7 | Pošli mi dřevo cedrové, cypřišové a algumínové z Libanonu, protože vím, že tvoji otroci umějí kácet libanonské stromy. Hle, moji otroci budou s tvými otroky, | |
II C | CzeBKR | 2:7 | Protož nyní pošli mi muže umělého, kterýž by uměl dělati na zlatě, na stříbře, na mědi, na železe, i z zlatohlavu a z červce, a z postavce modrého, a kterýž by uměl řezati řezby s jinými umělými, kteříž jsou u mne v Judstvu a v Jeruzalémě, kteréž zjednal David otec můj. | |
II C | Webster | 2:7 | Send me now therefore a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave with the skillful men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. | |
II C | NHEB | 2:7 | "Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. | |
II C | AKJV | 2:7 | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. | |
II C | VulgClem | 2:7 | Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro, et argento, ære, et ferro, purpura, coccino, et hyacintho : et qui sciat sculpere cælaturas cum his artificibus quos mecum habeo in Judæa, et Jerusalem, quos præparavit David pater meus. | |
II C | DRC | 2:8 | Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants, | |
II C | KJV | 2:8 | Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, | |
II C | CzeCEP | 2:8 | a připraví mi dosti dřeva, neboť dům, který buduji, má být veliký a obdivuhodný. | |
II C | CzeB21 | 2:8 | aby mi připravili dostatek dřeva, neboť chrám, který chci stavět, má být veliký a podivuhodný. | |
II C | CzeCSP | 2:8 | aby připravili množství dřeva, neboť dům, který chci postavit, musí být velký a obdivuhodný. | |
II C | CzeBKR | 2:8 | Přes to pošli mi také dříví cedrového a jedlového, a algumim z Libánu; nebo vím, že služebníci tvoji umějí sekati dříví Libánské. A hle, služebníci moji budou s služebníky tvými, | |
II C | Webster | 2:8 | Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees out of Lebanon: for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and behold, my servants [shall be] with thy servants, | |
II C | NHEB | 2:8 | "Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon: and behold, my servants shall be with your servants, | |
II C | AKJV | 2:8 | Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that your servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants, | |
II C | VulgClem | 2:8 | Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano : scio enim quod servi tui noverint cædere ligna de Libano : et erunt servi mei cum servis tuis, | |
II C | DRC | 2:9 | To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious. | |
II C | KJV | 2:9 | Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. | |
II C | CzeCEP | 2:9 | Hle, pro drvoštěpy kácející stromy, pro tvé služebníky, budu dodávat dvacet tisíc kórů drcené pšenice, dvacet tisíc kórů ječmene, dvacet tisíc batů vína a dvacet tisíc batů oleje.“ | |
II C | CzeB21 | 2:9 | Tvým dřevorubcům dodám 20 000 korů drcené pšenice, 20 000 korů ječmene, 20 000 batů vína a 20 000 batů oleje.“ | |
II C | CzeCSP | 2:9 | Hle, pro dřevorubce, kteří budou kácet stromy, pro tvé otroky, dám dvacet tisíc kórů drcené pšenice, dvacet tisíc kórů ječmene, dvacet tisíc batů vína a dvacet tisíc batů oleje. | |
II C | CzeBKR | 2:9 | Aby mi připravili dostatek dříví; nebo dům, kterýž já stavěti chci, veliký býti má a slavný. | |
II C | Webster | 2:9 | Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderfully great. | |
II C | NHEB | 2:9 | even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful. | |
II C | AKJV | 2:9 | Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. | |
II C | VulgClem | 2:9 | ut parentur mihi ligna plurima. Domus enim quam cupio ædificare, magna est nimis, et inclyta. | |
II C | DRC | 2:10 | And I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. | |
II C | KJV | 2:10 | And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. | |
II C | CzeCEP | 2:10 | Chúram, král týrský, poslal Šalomounovi písemnou odpověď: „Protože Hospodin miluje svůj lid, dal mu za krále tebe.“ | |
II C | CzeB21 | 2:10 | Týrský král Chíram odpověděl dopisem, ve kterém Šalomounovi vzkázal: „Hospodin jistě miluje svůj lid, když jim dal krále, jako jsi ty.“ | |
II C | CzeCSP | 2:10 | Týrský král Chúram odpověděl písemně a vzkázal Šalomounovi: Protože Hospodin miluje svůj lid, ustanovil tě nad ním králem. | |
II C | CzeBKR | 2:10 | A aj, dám na dělníky, kteříž sekati mají dříví, pšenice semlené služebníkům tvým dvadcet tisíc měr, a dvadcet tisíc měr ječmene, a dvadcet tisíc lák vína, a dvadcet tisíc tun oleje. | |
II C | Webster | 2:10 | And behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. | |
II C | NHEB | 2:10 | Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil." | |
II C | AKJV | 2:10 | And, behold, I will give to your servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. | |
II C | VulgClem | 2:10 | Præterea operariis qui cæsuri sunt ligna, servis tuis, dabo in cibaria tritici coros viginti millia, et hordei coros totidem, et vini viginti millia metretas, olei quoque sata viginti millia. | |
II C | DRC | 2:11 | And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them. | |
II C | KJV | 2:11 | Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them. | |
II C | CzeCEP | 2:11 | Chúram řekl dále: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, on učinil nebesa i zemi, on dal králi Davidovi syna moudrého, prozíravého a důvtipného, který vybuduje dům Hospodinu a sobě dům královský. | |
II C | CzeB21 | 2:11 | Dopis dále pokračoval: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který učinil nebesa i zem a který dal králi Davidovi syna tak moudrého, znalého, rozumného a rozvážného, který jistě vybuduje Hospodinův chrám i královský palác. | |
II C | CzeCSP | 2:11 | Chúram dále řekl: ⌈Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele,⌉ který učinil nebesa i zemi, že dal králi Davidovi moudrého, ⌈rozumného a chápavého⌉ syna, jenž postaví dům pro Hospodina a svůj královský dům. | |
II C | CzeBKR | 2:11 | I odpověděl Chíram král Tyrský psáním, kteréž poslal k Šalomounovi: Jistě, žeť miluje Hospodin lid svůj, protož tě ustanovil nad nimi za krále. | |
II C | Webster | 2:11 | Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. | |
II C | NHEB | 2:11 | Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because the Lord loves his people, he has made you king over them." | |
II C | AKJV | 2:11 | Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them. | |
II C | VulgClem | 2:11 | Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni : Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum. | |
II C | DRC | 2:12 | And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself. | |
II C | KJV | 2:12 | Huram said moreover, Blessed be the Lord God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the Lord, and an house for his kingdom. | |
II C | CzeCEP | 2:12 | Nyní ti tedy posílám důvtipného odborníka Chúrama, | |
II C | CzeB21 | 2:12 | Posílám ti nesmírně zručného a zkušeného člověka, Churam-abiho, | |
II C | CzeCSP | 2:12 | Nuže, posílám muže zručného a chápavého, Chúrama abího, | |
II C | CzeBKR | 2:12 | Řekl dále Chíram: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž učinil nebe i zemi, a kterýž dal králi Davidovi syna moudrého, umělého, rozumného a opatrného, aby vystavěl dům Hospodinu a dům svůj královský. | |
II C | Webster | 2:12 | Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that may build a house for the LORD, and a house for his kingdom. | |
II C | NHEB | 2:12 | Huram continued, "Blessed be the Lord, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, that should build a house for the Lord, and a house for his kingdom. | |
II C | AKJV | 2:12 | Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. | |
II C | VulgClem | 2:12 | Et addidit, dicens : Benedictus Dominus Deus Israël, qui fecit cælum et terram : qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut ædificaret domum Domino, et palatium sibi. | |
II C | DRC | 2:13 | I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man, | |
II C | KJV | 2:13 | And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, | |
II C | CzeCEP | 2:13 | syna jedné ženy z dcer danských, jehož otec byl Týřan; ten umí pracovat se zlatem a stříbrem, s mědí, železem, kamenem a dřevem, s látkami nachovými, purpurově fialovými, s bělostným plátnem a látkami karmínovými, dovede vyřezávat všelijaké řezby a vše dovedně vyřešit. Ať je mu dovoleno pracovat s tvými odborníky i s odborníky mého pána, tvého otce Davida. | |
II C | CzeB21 | 2:13 | syna jedné ženy z pokolení Dan. Jeho otec byl z Týru. Umí pracovat se zlatem, stříbrem, bronzem i železem, s kamením i dřevem, se šarlatem, modří, kmentem i karmínem. Dokonale zná řezbářské umění a dovede uskutečnit jakýkoli návrh. Ten se připojí ke tvým umělcům a k umělcům mého pána, tvého otce Davida. | |
II C | CzeCSP | 2:13 | syna ženy z dcer Danových, jehož otec byl Týřan, znalého pracovat se zlatem a stříbrem, bronzem, železem, kamenem i dřevem, přízí purpurovou, modrou, mořským hedvábím a látkou karmínovou i vyřezávat jakoukoliv řezbu a ztvárnit jakýkoliv nápad. Co se mu předloží, bude dělat se zručnými muži tvými a se zručnými muži mého pána, tvého otce Davida. | |
II C | CzeBKR | 2:13 | Protož posílámť teď muže moudrého, umělého a opatrného, kterýž byl u Chírama otce mého, | |
II C | Webster | 2:13 | And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's, | |
II C | NHEB | 2:13 | Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's, | |
II C | AKJV | 2:13 | And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, | |
II C | VulgClem | 2:13 | Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum, | |
II C | DRC | 2:14 | The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father. | |
II C | KJV | 2:14 | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. | |
II C | CzeCEP | 2:14 | Nyní ať jen posílá můj pán svým služebníkům, jak řekl, pšenici a ječmen, olej a víno. | |
II C | CzeB21 | 2:14 | Nuže, nechť můj pán pošle svým služebníkům pšenici a ječmen, olej a víno, jak řekl. | |
II C | CzeCSP | 2:14 | Nyní ať můj pán pošle svým otrokům pšenici, ječmen, olej a víno, jak řekl. | |
II C | CzeBKR | 2:14 | Syna jedné ženy ze dcer Dan, otce pak měl Tyrského, kterýž umí dělati na zlatě, na stříbře, na mědi, železe, kamení a na dříví, i z šarlatu, z postavce modrého, z kmentu a z červce, tolikéž řezati všelijaké řezby, a vymysliti všelijaké dílo, kteréž dáno mu bude s moudrými tvými, a s moudrými pána mého Davida otce tvého. | |
II C | Webster | 2:14 | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to find out every device which shall be put to him, with thy skillful men, and with the skillful men of my lord David thy father. | |
II C | NHEB | 2:14 | the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving, and to execute any design; that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father. | |
II C | AKJV | 2:14 | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of engraving, and to find out every device which shall be put to him, with your cunning men, and with the cunning men of my lord David your father. | |
II C | VulgClem | 2:14 | filium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro, et argento, ære, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura quoque, et hyacintho, et bysso, et coccino : et qui scit cælare omnem sculpturam, et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis, et cum artificibus domini mei David patris tui. | |
II C | DRC | 2:15 | The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants. | |
II C | KJV | 2:15 | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: | |
II C | CzeCEP | 2:15 | My budeme na Libanónu kácet stromy podle veškeré tvé potřeby a budeme ti je dovážet po moři jako vory do Jafy; odtud si je pak dopravíš do Jeruzaléma.“ | |
II C | CzeB21 | 2:15 | My pokácíme v Libanonu tolik stromů, kolik jen budeš potřebovat. Uděláme z nich vory a pošleme ti je po moři do Jafy, odkud je budeš moci dopravit do Jeruzaléma.“ | |
II C | CzeCSP | 2:15 | My budeme kácet stromy z Libanonu zcela podle tvé potřeby a přivážet ti je na vorech po moři do Jafy a ty je budeš odvážet do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 2:15 | Pšenice však toliko a ječmene, oleje a vína, což řekl pán můj, nechť pošle služebníkům svým. | |
II C | Webster | 2:15 | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine which my lord hath spoken of, let him send to his servants; | |
II C | NHEB | 2:15 | "Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants: | |
II C | AKJV | 2:15 | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants: | |
II C | VulgClem | 2:15 | Triticum ergo, et hordeum, et oleum, et vinum, quæ pollicitus es, domine mi, mitte servis tuis. | |
II C | DRC | 2:16 | And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem. | |
II C | KJV | 2:16 | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 2:16 | Šalomoun po sčítání, které provedl jeho otec David, spočítal všechny muže, kteří pobývali v izraelské zemi jako hosté; bylo jich sto padesát tři tisíce šest set. | |
II C | CzeB21 | 2:16 | Šalomoun také nechal v izraelské zemi sečíst všechny cizince mužského pohlaví, tak jako předtím jeho otec David. Bylo jich napočítáno 153 600. | |
II C | CzeCSP | 2:16 | Šalomoun spočítal všechny cizince, kteří byli v izraelské zemi -- to bylo po sčítání, kterým je spočítal jeho otec David; bylo jich sto padesát tři tisíc šest set. | |
II C | CzeBKR | 2:16 | My pak nasekáme dříví z Libánu, což ho koli bude potřebí tobě, a připlavíme je tobě v vořích po moři k Joppe, a ty dáš je voziti do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 2:16 | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou mayest convey it to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 2:16 | and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem." | |
II C | AKJV | 2:16 | And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need: and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 2:16 | Nos autem cædemus ligna de Libano, quot necessaria habueris, et applicabimus ea ratibus per mare in Joppe : tuum autem erit transferre ea in Jerusalem. | |
II C | DRC | 2:17 | And Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred. | |
II C | KJV | 2:17 | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | |
II C | CzeCEP | 2:17 | Z nich udělal sedmdesát tisíc nosičů břemen, osmdesát tisíc kameníků v horách a tři tisíce šest set dozorců, aby přidržovali lid k práci. | |
II C | CzeB21 | 2:17 | Z nich určil 70 000 za nosiče, 80 000 za lamače kamene v horách a 3600 za předáky, aby dohlíželi nad dělníky. | |
II C | CzeCSP | 2:17 | Ustanovil z nich sedmdesát tisíc nosičů a osmdesát tisíc kameníků v horách a tři tisíce šest set dozorců, aby nutili lid pracovat. | |
II C | CzeBKR | 2:17 | A tak sečtl Šalomoun všecky cizozemce, kteříž byli v zemi Izraelské po sečtení tom, kterýmž sečtl je David otec jeho, a nalezeno jich sto a padesát tisíc, tři tisíce a šest set. | |
II C | Webster | 2:17 | And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering with which David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | |
II C | NHEB | 2:17 | Solomon numbered all the foreigners who were in the land of Israel, after the numbering with which David his father had numbered them; and they were found one hundred fifty-three thousand six hundred. | |
II C | AKJV | 2:17 | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering with which David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | |
II C | VulgClem | 2:17 | Numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israël, post dinumerationem quam dinumeravit David pater ejus, et inventi sunt centum quinquaginta millia, et tria millia sexcenti. | |
II C | DRC | 2:18 | And he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people. | |
II C | KJV | 2:18 | And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. | |
II C | CzeCEP | 2:18 | ||
II C | CzeB21 | 2:18 | ||
II C | CzeCSP | 2:18 | ||
II C | CzeBKR | 2:18 | I vybral z nich sedmdesát tisíc nosičů, a osmdesát tisíc těch, kteříž sekali na hoře, tři pak tisíce a šest set úředníků, kteříž lid k dílu přídrželi. | |
II C | Webster | 2:18 | And he set seventy thousand of them [to be] bearers of burdens, and eighty thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people to work. | |
II C | NHEB | 2:18 | He set seventy thousand of them to bear burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to set the people at work. | |
II C | AKJV | 2:18 | And he set three score and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. | |
II C | VulgClem | 2:18 | Fecitque ex eis septuaginta millia qui humeris onera portarent, et octoginta millia qui lapides in montibus cæderent : tria autem millia et sexcentos præpositos operum populi. | |
Chapter 3
II C | DRC | 3:1 | And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem, in mount Moria, which had been shewn to David his father, in the place which David had prepared in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
II C | KJV | 3:1 | Then Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
II C | CzeCEP | 3:1 | Šalomoun začal budovat v Jeruzalémě Hospodinův dům na hoře Mórija, kde se Hospodin ukázal jeho otci Davidovi, na místě, které připravil David, na humně Ornána Jebúsejského. | |
II C | CzeB21 | 3:1 | Šalomoun pak v Jeruzalémě začal stavět Hospodinův chrám na hoře Moria, kde se Hospodin ukázal jeho otci Davidovi – na místě, které David připravil, na mlatu Aravny Jebusejského. | |
II C | CzeCSP | 3:1 | Šalomoun začal stavět Hospodinův dům v Jeruzalémě na hoře Mórija, kde se Hospodin ukázal jeho otci Davidovi, na místě, které David připravil, na humně Ornána Jebúsejského. | |
II C | CzeBKR | 3:1 | I začal stavěti Šalomoun domu Hospodinova v Jeruzalémě na hoře Moria, kteráž byla ukázána Davidovi otci jeho, na místě, kteréž byl připravil David, na humně Ornana Jebuzejského. | |
II C | Webster | 3:1 | Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where [the LORD] appeared to David his father, in the place that David had prepared in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. | |
II C | NHEB | 3:1 | Then Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord appeared to David his father, which he prepared in the place that David had appointed, in the threshing floor of Ornan the Jebusite. | |
II C | AKJV | 3:1 | Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared to David his father, in the place that David had prepared in the threshing floor of Ornan the Jebusite. | |
II C | VulgClem | 3:1 | Et cœpit Salomon ædificare domum Domini in Jerusalem in monte Moria, qui demonstratus fuerat David patri ejus, in loco quem paraverat David in area Ornan Jebusæi. | |
II C | DRC | 3:2 | And he began to build in the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | KJV | 3:2 | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | CzeCEP | 3:2 | S budováním začal druhého dne druhého měsíce ve čtvrtém roce svého kralování. | |
II C | CzeB21 | 3:2 | Stavbu zahájil druhého dne druhého měsíce čtvrtého roku své vlády. | |
II C | CzeCSP | 3:2 | Začal stavět druhého dne druhého měsíce ve čtvrtém roce svého kralování. | |
II C | CzeBKR | 3:2 | A počal stavěti druhého měsíce, dne druhého, království svého léta čtvrtého. | |
II C | Webster | 3:2 | And he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | NHEB | 3:2 | He began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | AKJV | 3:2 | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | VulgClem | 3:2 | Cœpit autem ædificare mense secundo, anno quarto regni sui. | |
II C | DRC | 3:3 | Now these are the foundations, which Solomon laid, to build the house of God, the length by the first measure sixty cubits, the breadth twenty cubits. | |
II C | KJV | 3:3 | Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. | |
II C | CzeCEP | 3:3 | Šalomounem byly stanoveny pro stavbu Božího domu tyto rozměry základů: délka v loktech podle staré míry byla šedesát loket, šířka dvacet loket. | |
II C | CzeB21 | 3:3 | Základy, které Šalomoun položil pro Hospodinův chrám, měřily 60 loktů na délku a 20 loktů na šířku (měřeno podle staré míry). | |
II C | CzeCSP | 3:3 | Toto jsou základy, které Šalomoun položil pro stavbu Božího domu: délka v loktech podle původní míry šedesát loket a šířka dvacet loket. | |
II C | CzeBKR | 3:3 | A toto jest vyměření Šalomounovo při stavení domu Božího: Dlouhost loktů podlé první míry bylo šedesáti loket, a šíř dvadcíti loket. | |
II C | Webster | 3:3 | Now these [are the things in which] Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure [was] sixty cubits, and the breadth twenty cubits. | |
II C | NHEB | 3:3 | Now these are the foundations which Solomon laid for the building of God's house. The length by cubits after the first measure was sixty cubits, and the breadth twenty cubits. | |
II C | AKJV | 3:3 | Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was three score cubits, and the breadth twenty cubits. | |
II C | VulgClem | 3:3 | Et hæc sunt fundamenta quæ jecit Salomon, ut ædificaret domum Dei : longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta, latitudinis cubitos viginti. | |
II C | DRC | 3:4 | And the porch in the front, which was extended in length according to the measure of the breadth of the house, twenty cubits: and the height was a hundred and twenty cubits: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | KJV | 3:4 | And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | CzeCEP | 3:4 | Předsíň, která byla vpředu po celé šíři domu, byla dlouhá dvacet loket a vysoká sto dvacet loket; uvnitř ji obložili čistým zlatem. | |
II C | CzeB21 | 3:4 | Před chrámovou lodí bylo přes celou šířku 20 loktů kryté sloupoví, 20 loktů vysoké. Vnitřek pokryl čistým zlatem. | |
II C | CzeCSP | 3:4 | Předsíň v průčelí chrámového domu ⌈byla dlouhá dvacet loket v průčelí široké strany domu;⌉ výška byla ⌈sto dvacet.⌉ Uvnitř ji potáhl čistým zlatem. | |
II C | CzeBKR | 3:4 | A síň, kteráž byla v čele, jakž široký dům, byla na dvadceti loktů, vysokost pak sto a dvadcíti, a obložil ji vnitř zlatem čistým. | |
II C | Webster | 3:4 | And the porch that [was] in the front [of the house], the length [of it was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the hight [was] a hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | NHEB | 3:4 | The porch that was in front, its length, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height one hundred twenty; and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | AKJV | 3:4 | And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | VulgClem | 3:4 | Porticum vero ante frontem, quæ tendebatur in longum juxta mensuram latitudinis domus, cubitorum viginti : porro altitudo centum viginti cubitorum erat : et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo. | |
II C | DRC | 3:5 | And the greater house he ceiled with deal boards, and overlaid them with plates of fine gold throughout: and he graved in them palm trees, and like little chains interlaced with one another. | |
II C | KJV | 3:5 | And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. | |
II C | CzeCEP | 3:5 | Velkou síň obložil cypřišovým dřevem a to pokryl výborným zlatem, na němž dal zhotovit palmy a řetízkové ozdoby. | |
II C | CzeB21 | 3:5 | Chrámovou loď obložil cypřišovým dřevem, pokryl ryzím zlatem a povrch ozdobil palmami a řetízky. | |
II C | CzeCSP | 3:5 | Velký dům obložil cypřišovým dřevem a obložil ho ryzím zlatem; na to dal palmové ozdoby a řetězy. | |
II C | CzeBKR | 3:5 | Dům pak veliký opažil dřívím jedlovým, kteréž obložil zlatem nejčistším, na němž po vrchu dal nadělati palm a řetízků. | |
II C | Webster | 3:5 | And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set on it palm trees and chains. | |
II C | NHEB | 3:5 | The greater house he made a ceiling with fir wood, which he overlaid with fine gold, and ornamented it with palm trees and chains. | |
II C | AKJV | 3:5 | And the greater house he paneled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. | |
II C | VulgClem | 3:5 | Domum quoque majorem texit tabulis ligneis abiegnis, et laminas auri obrizi affixit per totum : sculpsitque in ea palmas, et quasi catenulas se invicem complectentes. | |
II C | DRC | 3:6 | He paved also the floor of the temple with most precious marble, of great beauty. | |
II C | KJV | 3:6 | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. | |
II C | CzeCEP | 3:6 | Pro zvýšení lesku obložil síň drahokamy; zlato bylo zlato parvajimské. | |
II C | CzeB21 | 3:6 | Chrám ozdobil drahokamy a ke zlacení použil parvaimské zlato. | |
II C | CzeCSP | 3:6 | Dům obložil drahokamy, aby byl slavný; zlato bylo zlato parvajimské. | |
II C | CzeBKR | 3:6 | Přikryl také dům ten kamenem drahým ozdobně; zlato pak to bylo zlato Parvaimské. | |
II C | Webster | 3:6 | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold [was] gold of Parvaim. | |
II C | NHEB | 3:6 | He garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. | |
II C | AKJV | 3:6 | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. | |
II C | VulgClem | 3:6 | Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo. | |
II C | DRC | 3:7 | And the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls. | |
II C | KJV | 3:7 | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. | |
II C | CzeCEP | 3:7 | Zlatem pokryl síň, trámy, prahy, stěny a dveře a do stěn vyryl cheruby. | |
II C | CzeB21 | 3:7 | Zlatem potáhl trámy, prahy, stěny i dveře chrámu a na stěnách vyřezal cheruby. | |
II C | CzeCSP | 3:7 | Dům, trámy a prahy, jeho stěny a dveře obložil zlatem a na stěny vyryl cheruby. | |
II C | CzeBKR | 3:7 | Obložil, pravím, dům, trámy, veřeje i stěny jeho, i dvéře jeho zlatem, a vyryl cherubíny na stěnách. | |
II C | Webster | 3:7 | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls of it, and the doors of it, with gold; and engraved cherubim on the walls. | |
II C | NHEB | 3:7 | He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold; and engraved cherubim on the walls. | |
II C | AKJV | 3:7 | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls. | |
II C | VulgClem | 3:7 | Porro aurum erat probatissimum, de cujus laminis texit domum, et trabes ejus, et postes, et parietes, et ostia : et cælavit cherubim in parietibus. | |
II C | DRC | 3:8 | He made also the house of the holy of holies: the length of it according to the breadth of the temple, twenty cubits, and the breadth of it in like manner twenty cubits: and he overlaid it with plates of gold, amounting to about six hundred talents. | |
II C | KJV | 3:8 | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | |
II C | CzeCEP | 3:8 | Pak udělal síň velesvatyně; vpředu byla po celé šíři domu, dlouhá byla dvacet loket a široká též dvacet loket. Pokryl ji šesti sty talenty výborného zlata. | |
II C | CzeB21 | 3:8 | Přes celou šířku chrámu postavil místnost pro nejsvětější svatyni, 20 loktů na délku a 20 loktů na šířku. Potáhl ji šesti sty talenty ryzího zlata; | |
II C | CzeCSP | 3:8 | Pak udělal dům nejsvětějšího místa; jeho délka byla dvacet loket v průčelí široké strany domu a jeho šířka dvacet loket. Obložil ho ryzím zlatem, šesti sty talenty. | |
II C | CzeBKR | 3:8 | Udělal i dům svatyně svatých, jehož dýlka byla jako šířka domu, dvadcíti loktů, a šířka loktů dvadcíti, a obložil ji zlatem výborným šesti sty centnéři. | |
II C | Webster | 3:8 | And he made the most holy house, the length of which [was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth of it twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, [amounting] to six hundred talents. | |
II C | NHEB | 3:8 | He made the most holy house: its length, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and its breadth twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | |
II C | AKJV | 3:8 | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | |
II C | VulgClem | 3:8 | Fecit quoque domum Sancti sanctorum : longitudinem juxta latitudinem domus cubitorum viginti : et latitudinem similiter viginti cubitorum : et laminis aureis texit eam, quasi talentis sexcentis. | |
II C | DRC | 3:9 | He made also nails of gold, and the weight of every nail was fifty sicles: the upper chambers also he overlaid with gold. | |
II C | KJV | 3:9 | And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. | |
II C | CzeCEP | 3:9 | Váha hřebů činila padesát šekelů zlata; též vrchní pokojíky pokryl zlatem. | |
II C | CzeB21 | 3:9 | jen zlato na hřebech vážilo padesát šekelů. Zlatem potáhl i stropy. | |
II C | CzeCSP | 3:9 | Hřebíky vážily padesát šekelů zlata. Též horní místnosti obložil zlatem. | |
II C | CzeBKR | 3:9 | Hřebíkové též vážili padesát lotů zlata, ano i síňce obložil zlatem. | |
II C | Webster | 3:9 | And the weight of the nails [was] fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. | |
II C | NHEB | 3:9 | The weight of the nails was fifty shekels of gold. He overlaid the upper rooms with gold. | |
II C | AKJV | 3:9 | And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. | |
II C | VulgClem | 3:9 | Sed et clavos fecit aureos, ita ut singuli clavi siclos quinquagenos appenderent : cœnacula quoque texit auro. | |
II C | DRC | 3:10 | He made also in the house of the holy of holies two cherubims of image work: and he overlaid them with gold. | |
II C | KJV | 3:10 | And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. | |
II C | CzeCEP | 3:10 | Pro síň velesvatyně dal umně zhotovit dva cheruby a dal je pozlatit. | |
II C | CzeB21 | 3:10 | Do místnosti nejsvětější svatyně zhotovil dva odlévané cheruby a i je pokryl zlatem. | |
II C | CzeCSP | 3:10 | V domě nejsvětějšího místa udělal dva cheruby, umělecké dílo; potáhli je zlatem. | |
II C | CzeBKR | 3:10 | Udělal také v domě svatyně svatých dva cherubíny dílem řemeslným, a obložil je zlatem. | |
II C | Webster | 3:10 | And in the most holy house he made two cherubim of image work, and overlaid them with gold. | |
II C | NHEB | 3:10 | In the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold. | |
II C | AKJV | 3:10 | And in the most holy house he made two cherubim of image work, and overlaid them with gold. | |
II C | VulgClem | 3:10 | Fecit etiam in domo Sancti sanctorum cherubim duos, opere statuario : et texit eos auro. | |
II C | DRC | 3:11 | The wings of the cherubims were extended twenty cubits, so that one wing was five cubits long, and reached to the wall of the house: and the other was also five cubits long, and reached to the wing of the other cherub. | |
II C | KJV | 3:11 | And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | |
II C | CzeCEP | 3:11 | Délka křídel těch cherubů byla celkem dvacet loket; jedno křídlo dlouhé pět loket se dotýkalo stěny síně a druhé křídlo dlouhé pět loket se dotýkalo křídla druhého cheruba. | |
II C | CzeB21 | 3:11 | Křídla cherubů měřila na délku celkem 20 loktů. První cherub se jedním pětiloktovým křídlem dotýkal jedné stěny místnosti; druhým pětiloktovým křídlem se dotýkal křídla druhého cheruba. | |
II C | CzeCSP | 3:11 | Délka křídel cherubů byla dvacet loket. Jedno křídlo o pěti loktech se dotýkalo stěny domu a druhé křídlo o pěti loktech se dotýkalo křídla druhého cheruba. | |
II C | CzeBKR | 3:11 | Dlouhost křídel těch cherubínů byla na dvadceti loket. Křídlo jedno na pět loket, a dotýkalo se stěny domu, a druhé křídlo na pět loket dotýkalo se křídla cherubína druhého. | |
II C | Webster | 3:11 | And the wings of the cherubim [were] twenty cubits long: one wing [of the one cherub was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | |
II C | NHEB | 3:11 | The wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | |
II C | AKJV | 3:11 | And the wings of the cherubim were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | |
II C | VulgClem | 3:11 | Alæ cherubim viginti cubitis extendebantur, ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus : et altera quinque cubitos habens, alam tangeret alterius cherub. | |
II C | DRC | 3:12 | In like manner the wing of the other cherub, was five cubits long, and reached to the wall: and his other wing was five cubits long, and touched the wing of the other cherub. | |
II C | KJV | 3:12 | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. | |
II C | CzeCEP | 3:12 | Křídlo jednoho cheruba dlouhé pět loket se dotýkalo stěny síně, kdežto druhé křídlo dlouhé pět loket bylo spojeno s křídlem cheruba druhého. | |
II C | CzeB21 | 3:12 | Také druhý cherub se jedním pětiloktovým křídlem dotýkal stěny chrámu; druhým pětiloktovým křídlem se dotýkal křídla protějšího cheruba. | |
II C | CzeCSP | 3:12 | Křídlo druhého cheruba o pěti loktech se dotýkalo stěny domu a druhé křídlo o pěti loktech se dotýkalo křídla prvního cheruba. | |
II C | CzeBKR | 3:12 | A tak křídlo cherubína jednoho na pět loket dotýkalo se stěny domu, a křídlo druhé na pět loket dosahovalo křídla cherubína druhého. | |
II C | Webster | 3:12 | And [one] wing of the other cherub [was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was] five cubits [also], joining to the wing of the other cherub. | |
II C | NHEB | 3:12 | The wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits, joining to the wing of the other cherub. | |
II C | AKJV | 3:12 | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. | |
II C | VulgClem | 3:12 | Similiter cherub alterius ala, quinque habebat cubitos, et tangebat parietem : et ala ejus altera quinque cubitorum, alam cherub alterius contingebat. | |
II C | DRC | 3:13 | So the wings of the two cherubims were spread forth, and were extended twenty cubits: and they stood upright on their feet, and their faces were turned toward the house without. | |
II C | KJV | 3:13 | The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. | |
II C | CzeCEP | 3:13 | Roztažená křídla těchto cherubů byla dvacet loket dlouhá; stáli na nohou tváří k síni. | |
II C | CzeB21 | 3:13 | Takto měli cherubové křídla roztažená přes celých 20 loktů, zatímco stáli na nohou, tvářemi do síně. | |
II C | CzeCSP | 3:13 | Roztažená křídla těchto cherubů měřila dvacet loket. Stáli na nohou a jejich tváře byly obráceny k domu. | |
II C | CzeBKR | 3:13 | A tak křídla cherubínů těch roztažená byla na dvadceti loktů, a stáli na nohách svých, tváří svou obráceni do domu. | |
II C | Webster | 3:13 | The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces [were] inward. | |
II C | NHEB | 3:13 | The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house. | |
II C | AKJV | 3:13 | The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. | |
II C | VulgClem | 3:13 | Igitur alæ utriusque cherubim expansæ erant et extendebantur per cubitos viginti : ipsi autem stabant erectis pedibus, et facies eorum erant versæ ad exteriorem domum. | |
II C | DRC | 3:14 | He made also a veil of violet, purple, scarlet, and silk: and wrought in it cherubims. | |
II C | KJV | 3:14 | And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. | |
II C | CzeCEP | 3:14 | Zhotovil také oponu z látky pupurově fialové, nachové a karmínové a z bělostného plátna a na ni dal udělat cheruby. | |
II C | CzeB21 | 3:14 | Zhotovil také kmentovou modro-purpurovo-karmínovou oponu a i na ni dal vyšít cheruby. | |
II C | CzeCSP | 3:14 | Udělal oponu z modré, purpurové a karmínové příze a mořského hedvábí a vyhotovil na ni cheruby. | |
II C | CzeBKR | 3:14 | Udělal také i oponu z postavce modrého, z šarlatu, z červce a z kmentu, a udělal na ní cherubíny. | |
II C | Webster | 3:14 | And he made the vail [of] blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim upon it. | |
II C | NHEB | 3:14 | He made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and ornamented it with cherubim. | |
II C | AKJV | 3:14 | And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and worked cherubim thereon. | |
II C | VulgClem | 3:14 | Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso : et intexuit ei cherubim. | |
II C | DRC | 3:15 | He made also before the doors of the temple two pillars, which were five and thirty cubits high: and their chapiters were five cubits. | |
II C | KJV | 3:15 | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. | |
II C | CzeCEP | 3:15 | Před domem udělal dva sloupy vysoké třicet pět loket, hlavice na vrcholu byla vysoká pět loket. | |
II C | CzeB21 | 3:15 | Před chrám postavil dvojici sloupů. Byly od sebe 35 loktů daleko a navrchu měly hlavice 5 loktů vysoké. | |
II C | CzeCSP | 3:15 | Před domem udělal dva sloupy vysoké třicet pět loket a hlavici, která byla na obou vrcholech, vysokou pět loket. | |
II C | CzeBKR | 3:15 | Udělal též před domem sloupy dva na třidceti a pět loktů zvýší, a makovice, kteréž byly na každém svrchu, na pět loket. | |
II C | Webster | 3:15 | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that [was] on the top of each of them [was] five cubits. | |
II C | NHEB | 3:15 | Also he made before the house two pillars of thirty-five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits. | |
II C | AKJV | 3:15 | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits. | |
II C | VulgClem | 3:15 | Ante fores etiam templi duas columnas, quæ triginta et quinque cubitos habebant altitudinis : porro capita earum, quinque cubitorum. | |
II C | DRC | 3:16 | He made also as it were little chains in the oracle, and he put them on the heads of the pillars: and a hundred pomegranates, which he put between the little chains. | |
II C | KJV | 3:16 | And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. | |
II C | CzeCEP | 3:16 | Zhotovil i řetízkové ozdoby jako pro svatostánek a dal je na hlavice sloupů; udělal též sto granátových jablek a zavěsil je na řetízkové ozdoby. | |
II C | CzeB21 | 3:16 | Zhotovil také řetězy podobné těm ve svatostánku a umístil je na hlavice sloupů. Na řetězy připevnil po stovce granátových jablek. | |
II C | CzeCSP | 3:16 | Udělal řetězy jako ve svatyni a dal je na vrchol sloupů. Udělal sto granátových jablek a dal je na řetězy. | |
II C | CzeBKR | 3:16 | Zdělal též i řetízky jako v svatyni svatých, a otočil je okolo makovic těch sloupů, a udělav jablek zrnatých sto, dal mezi řetízky. | |
II C | Webster | 3:16 | And he made chains, [as] in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made a hundred pomegranates, and put [them] on the chains. | |
II C | NHEB | 3:16 | He made chains in the oracle, and put them on the tops of the pillars; and he made one hundred pomegranates, and put them on the chains. | |
II C | AKJV | 3:16 | And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. | |
II C | VulgClem | 3:16 | Necnon et quasi catenulas in oraculo, et superposuit eas capitibus columnarum : malogranata etiam centum, quæ catenulis interposuit. | |
II C | DRC | 3:17 | These pillars he put at the entrance of the temple, one on the right hand, and the other on the left: that which was on the right hand, he called Jachin: and that on the left hand, Booz. | |
II C | KJV | 3:17 | And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. | |
II C | CzeCEP | 3:17 | Sloupy postavil před chrám, jeden z pravé a druhý z levé strany; pravý pojmenoval Jakín a levý pojmenoval Bóaz. | |
II C | CzeB21 | 3:17 | Potom sloupy vztyčil před chrámem, jeden napravo, druhý nalevo. Ten pravý nazval Jachin, Opora, a levý Boáz, Posila. | |
II C | CzeCSP | 3:17 | Sloupy postavil před chrám, jeden napravo a druhý nalevo. Pravý nazval Jakín a levý Bóaz. | |
II C | CzeBKR | 3:17 | A tak postavil ty sloupy před chrámem, jeden po pravé a druhý po levé straně, a dal jméno tomu, kterýž byl po pravici Jachin, a jméno tomu, kterýž byl po levici, Boaz. | |
II C | Webster | 3:17 | And he erected the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. | |
II C | NHEB | 3:17 | He set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. | |
II C | AKJV | 3:17 | And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. | |
II C | VulgClem | 3:17 | Ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi, unam a dextris, et alteram a sinistris : eam quæ a dextris erat, vocavit Jachin : et quæ ad lævam, Booz. | |
Chapter 4
II C | DRC | 4:1 | He made also an altar of brass twenty cubits long, and twenty cubits broad, and ten cubits high. | |
II C | KJV | 4:1 | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. | |
II C | CzeCEP | 4:1 | Dále zhotovil bronzový oltář dvacet loket dlouhý, dvacet loket široký a deset loket vysoký. | |
II C | CzeB21 | 4:1 | Vyrobil také bronzový oltář 20 loktů dlouhý, 20 loktů široký a 10 loktů vysoký. | |
II C | CzeCSP | 4:1 | Udělal též bronzový oltář, dvacet loket dlouhý, dvacet loket široký a deset loket vysoký. | |
II C | CzeBKR | 4:1 | Udělal také i oltář měděný, zdélí dvadcíti loktů, a dvadcíti loktů zšíří, desíti pak loktů zvýší. | |
II C | Webster | 4:1 | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length of it, and twenty cubits the breadth of it, and ten cubits the hight of it. | |
II C | NHEB | 4:1 | Then he made an altar of brass, twenty cubits its length, and twenty cubits its breadth, and ten cubits its height. | |
II C | AKJV | 4:1 | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. | |
II C | VulgClem | 4:1 | Fecit quoque altare æneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis. | |
II C | DRC | 4:2 | Also a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass: it was five cubits high, and a line of thirty cubits compassed it round about. | |
II C | KJV | 4:2 | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | |
II C | CzeCEP | 4:2 | Odlil též moře o průměru deseti loket, okrouhlé, pět loket vysoké; dalo se obepnout měřící šňůrou dlouhou třicet loket. | |
II C | CzeB21 | 4:2 | Poté odlil kulatou nádrž zvanou Moře. Napříč od okraje po okraj měřila 10 loktů, na výšku 5 loktů a po obvodu 30 loktů. | |
II C | CzeCSP | 4:2 | Potom udělal odlité moře, deset loket bylo od okraje po okraj, dokola okrouhlé, pět loket bylo vysoké a obepnula ho dokola šňůra třiceti loket. | |
II C | CzeBKR | 4:2 | Udělal též moře slité, desíti loket od jednoho kraje k druhému, okrouhlé vůkol, zvýší na pět loktů, a okolek jeho třidcíti loket vůkol. | |
II C | Webster | 4:2 | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the hight of it; and a line of thirty cubits encompassed it. | |
II C | NHEB | 4:2 | Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it. | |
II C | AKJV | 4:2 | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | |
II C | VulgClem | 4:2 | Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium, rotundum per circuitum : quinque cubitos habebat altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus. | |
II C | DRC | 4:3 | And under it there was the likeness of oxen, and certain engravings on the outside of ten cubits compassed the belly of the sea, as it were with two rows. | |
II C | KJV | 4:3 | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. | |
II C | CzeCEP | 4:3 | Pod okrajem je dokola vroubily ozdoby v podobě býků, deset na jeden loket; lemovaly moře dokola. Dvě řady býků byly odlity spolu s mořem. | |
II C | CzeB21 | 4:3 | Pod okrajem ji po celém obvodu lemovaly dvě řady ozdob ve tvaru býků (vždy deset na loket), jednolitých s nádrží. | |
II C | CzeCSP | 4:3 | Kolem dokola pod ním ho obklopovalo zpodobení býků, deset na loket, kolem dokola moře. Býci byli ve dvou řadách, odlití při odlévání moře. | |
II C | CzeBKR | 4:3 | Podobenství také volů pod ním, kterýchž všudy vůkol bylo deset do lokte, obkličujících moře vůkol; a tak byly dva řady volů slitých, spolu s mořem. | |
II C | Webster | 4:3 | And under it [was] the similitude of oxen, which encompassed it: ten in a cubit, encompassing the sea. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast. | |
II C | NHEB | 4:3 | Under it was the likeness of oxen, which encircled it, for ten cubits, encircling the sea. The oxen were in two rows, cast when it was cast. | |
II C | AKJV | 4:3 | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. | |
II C | VulgClem | 4:3 | Similitudo quoque boum erat subter illud, et decem cubitis quædam extrinsecus cælaturæ, quasi duobus versibus alvum maris circuibant. Boves autem erant fusiles : | |
II C | DRC | 4:4 | And the oxen were cast: and the sea itself was set upon the twelve oxen, three of which looked toward the north, and other three toward the west: and other three toward the south, and the other three that remained toward the east, and the sea stood upon them: and the hinder parts of the oxen were inward under the sea. | |
II C | KJV | 4:4 | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | |
II C | CzeCEP | 4:4 | Moře spočívalo na dvanácti býcích; tři byli obráceni na sever, tři na západ, tři na jih a tři na východ. Na nich bylo moře položeno a zadky všech byly obráceny dovnitř. | |
II C | CzeB21 | 4:4 | Moře spočívalo na dvanácti býcích: tři byli obráceni k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu. Leželo na nich tak, že je všechny zezadu přikrývalo. | |
II C | CzeCSP | 4:4 | Stálo na dvanácti býcích: Tři byli obráceni na sever, tři byli obráceni na západ, tři byli obráceni na jih a tři byli obráceni na východ. Moře bylo nahoře na nich a všechny jejich zadky směřovaly dovnitř. | |
II C | CzeBKR | 4:4 | A stálo na dvanácti volích. Tři obráceni byli na půlnoci, a tři patřili k západu, tři zase postaveni byli ku poledni, a tři obráceni byli k východu, a moře svrchu na nich stálo, ale všech jich zadkové byli pod mořem. | |
II C | Webster | 4:4 | It stood upon twelve oxen, three looking towards the north, and three looking towards the west, and three looking towards the south, and three looking towards the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward. | |
II C | NHEB | 4:4 | It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward. | |
II C | AKJV | 4:4 | It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward. | |
II C | VulgClem | 4:4 | et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum tres respiciebant ad aquilonem, et alii tres ad occidentem : porro tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant, orientem, habentes mare superpositum : posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari. | |
II C | DRC | 4:5 | Now the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it was like the brim of a cup, or of a crisped lily: and it held three thousand measures. | |
II C | KJV | 4:5 | And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. | |
II C | CzeCEP | 4:5 | Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru nebo rozkvetlé lilie. Pojalo tři tisíce batů. | |
II C | CzeB21 | 4:5 | Bylo na dlaň silné a jeho okraje byly vytvarovány do liliového květu jako okraj poháru. Zcela naplněné mohlo pojmout až 3000 batů. | |
II C | CzeCSP | 4:5 | Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru, do liliovitého květu. Pojalo ⌈tři tisíce batů.⌉ | |
II C | CzeBKR | 4:5 | A bylo ztlouští na dlaň. Kraj jeho byl, jakýž bývá u koflíku aneb květu liliového, tři tisíce tun v se beroucí. | |
II C | Webster | 4:5 | And the thickness of it [was] a hand-breadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; [and] it received and held three thousand baths. | |
II C | NHEB | 4:5 | It was a handbreadth thick; and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths. | |
II C | AKJV | 4:5 | And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. | |
II C | VulgClem | 4:5 | Porro vastitas ejus habebat mensuram palmi, et labium illius erat quasi labium calicis, vel repandi lilii : capiebatque tria millia metretas. | |
II C | DRC | 4:6 | He made also ten lavers: and he set five on the right hand, and five on the left, to wash in them all such things as they were to offer for holocausts: but the sea was for the priests to wash in. | |
II C | KJV | 4:6 | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | |
II C | CzeCEP | 4:6 | Udělal též deset nádrží, pět jich dal napravo, pět nalevo; byly určeny k omývání. Oplachovali v nich to, co patřilo k zápalným obětem. Moře bylo určeno k umývání kněží. | |
II C | CzeB21 | 4:6 | Dále vyrobil deset umyvadel; pět umístil napravo, pět nalevo. V nich omývali, co se připravovalo k zápalné oběti, zatímco v Moři se omývali kněží. | |
II C | CzeCSP | 4:6 | Udělal též deset nádrží k umývání a dal jich pět napravo a pět nalevo. V nich oplachovali předměty pro zápalnou oběť, ale pro umývání kněží bylo moře. | |
II C | CzeBKR | 4:6 | Udělal také deset umyvadel, a postavil jich pět po pravé straně, a pět po levé, k obmývání z nich. Všecko, což se strojilo k zápalům, obmývali z nich, ale moře, aby se z něho kněží umývali. | |
II C | Webster | 4:6 | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt-offering they washed in them; but the sea [was] for the priests to wash in. | |
II C | NHEB | 4:6 | He made also ten basins, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | |
II C | AKJV | 4:6 | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | |
II C | VulgClem | 4:6 | Fecit quoque conchas decem : et posuit quinque a dextris, et quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia quæ in holocaustum oblaturi erant : porro in mari sacerdotes lavabantur. | |
II C | DRC | 4:7 | And he made ten golden candlesticks, according to the form which they were commanded to be made by: and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | |
II C | KJV | 4:7 | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | |
II C | CzeCEP | 4:7 | Udělal též deset zlatých svícnů podle předpisu a dal je do chrámu, pět napravo a pět nalevo. | |
II C | CzeB21 | 4:7 | Podle příslušného popisu vyrobil také deset zlatých svícnů a umístil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo. | |
II C | CzeCSP | 4:7 | Udělal deset zlatých svícnů podle nařízení pro ně a dal je do chrámu, pět napravo a pět nalevo. | |
II C | CzeBKR | 4:7 | Nadto udělal i svícnů zlatých deset vedlé slušnosti jejich, a postavil v chrámě, pět po pravé straně a pět po levé. | |
II C | Webster | 4:7 | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left. | |
II C | NHEB | 4:7 | He made the ten lampstands of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | |
II C | AKJV | 4:7 | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | |
II C | VulgClem | 4:7 | Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua jussa erant fieri : et posuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris. | |
II C | DRC | 4:8 | Moreover also ten tables: and he set them in the temple, five on the right side, and five on the left. Also a hundred bowls of gold. | |
II C | KJV | 4:8 | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. | |
II C | CzeCEP | 4:8 | Udělal též deset stolů a postavil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo; udělal též sto zlatých kropenek. | |
II C | CzeB21 | 4:8 | Vyrobil rovněž deset stolů a postavil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo. Zlatých mis vyrobil sto. | |
II C | CzeCSP | 4:8 | Udělal deset stolů a umístil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo. Udělal též sto zlatých misek. | |
II C | CzeBKR | 4:8 | Udělal i stolů deset, kteréž postavil v chrámě, pět po pravé a pět po levé straně. K tomu udělal číší zlatých sto. | |
II C | Webster | 4:8 | He made also ten tables, and placed [them] in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made a hundred basins of gold. | |
II C | NHEB | 4:8 | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. He made one hundred basins of gold. | |
II C | AKJV | 4:8 | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basins of gold. | |
II C | VulgClem | 4:8 | Necnon et mensas decem : et posuit eas in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris : phialas quoque aureas centum. | |
II C | DRC | 4:9 | He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass. | |
II C | KJV | 4:9 | Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. | |
II C | CzeCEP | 4:9 | Udělal též nádvoří pro kněze a veliký dvůr, též dveře do dvora; jejich křídla obložil bronzem. | |
II C | CzeB21 | 4:9 | Potom vybudoval Kněžské nádvoří a Velké nádvoří, před nádvořím postavil vrata a ta okoval bronzem. | |
II C | CzeCSP | 4:9 | Udělal nádvoří kněží a velké nádvoří i dveře k nádvoří a jejich křídla potáhl bronzem. | |
II C | CzeBKR | 4:9 | Udělal potom síň kněžskou, též síň velikou, a dvéře u též síně okoval mědí. | |
II C | Webster | 4:9 | Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. | |
II C | NHEB | 4:9 | Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with brass. | |
II C | AKJV | 4:9 | Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. | |
II C | VulgClem | 4:9 | Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem : et ostia in basilica, quæ texit ære. | |
II C | DRC | 4:10 | And he set the sea on the right side over against the east toward the south. | |
II C | KJV | 4:10 | And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. | |
II C | CzeCEP | 4:10 | Moře postavil po pravé straně domu k jihovýchodu. | |
II C | CzeB21 | 4:10 | Moře postavil napravo v jihovýchodním rohu. | |
II C | CzeCSP | 4:10 | Moře dal na pravou stranu, z jihovýchodu. | |
II C | CzeBKR | 4:10 | Moře pak postavil na pravé straně k východu, naproti polední straně. | |
II C | Webster | 4:10 | And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. | |
II C | NHEB | 4:10 | He set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. | |
II C | AKJV | 4:10 | And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. | |
II C | VulgClem | 4:10 | Porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem. | |
II C | DRC | 4:11 | And Hiram made caldrons, and fleshhooks, and bowls: and finished all the king's work the house of God: | |
II C | KJV | 4:11 | And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; | |
II C | CzeCEP | 4:11 | Chúram udělal též hrnce, lopaty a kropenky. Tak dokončil Chúram práci, kterou dělal králi Šalomounovi pro Boží dům: | |
II C | CzeB21 | 4:11 | Nakonec Churam vyrobil kotlíky, lopatky a mísy. Tak završil dílo, které pro krále Šalomouna konal na Božím chrámu: | |
II C | CzeCSP | 4:11 | Chúram též udělal hrnce, lopaty a misky. Tak Chúram dodělal práci, kterou konal pro krále Šalomouna na Božím domě. | |
II C | CzeBKR | 4:11 | Nadělal také Chíram hrnců, lopat a kotlíků, a dokonal Chíram dílo, kteréž byl dělal králi Šalomounovi k domu Božímu. | |
II C | Webster | 4:11 | And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; | |
II C | NHEB | 4:11 | Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he did for king Solomon in God's house: | |
II C | AKJV | 4:11 | And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; | |
II C | VulgClem | 4:11 | Fecit autem Hiram lebetes, et creagras, et phialas : et complevit omne opus regis in domo Dei : | |
II C | DRC | 4:12 | That is to say, the two pillars, and the pommels, and the chapiters, and the network, to cover the chapiters over the pommels. | |
II C | KJV | 4:12 | To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; | |
II C | CzeCEP | 4:12 | dva sloupy a kulovité hlavice na vrcholu obou sloupů, dvoje mřížování, aby obě kulovité hlavice na vrcholu sloupů přikrývalo; | |
II C | CzeB21 | 4:12 | dva sloupy, dvě kulovité hlavice na vrcholech sloupů, dvoje mřížování pokrývající obě kulovité hlavice na vrcholech sloupů, | |
II C | CzeCSP | 4:12 | Dva sloupy a kulovité hlavice, které byly na vrcholu obou sloupů, dvojí mřížování, aby zakrývalo obě kulovité hlavice, které byly na vrcholu sloupů; | |
II C | CzeBKR | 4:12 | Dva sloupy a kruhy, makovice také na vrchu těch dvou sloupů, a mřežování dvoje, aby přikrývalo ty dvě makovice okrouhlé, kteréž byly na vrchu sloupů, | |
II C | Webster | 4:12 | [To wit], the two pillars, and the pommels, and the capitals [which were] on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the capitals which [were] on the top of the pillars; | |
II C | NHEB | 4:12 | the two pillars, and the bowls, and the two capitals which were on the top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars, | |
II C | AKJV | 4:12 | To wit, the two pillars, and the pommels, and the capitals which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the capitals which were on the top of the pillars; | |
II C | VulgClem | 4:12 | hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quædam retiacula, quæ capita tegerent super epistylia. | |
II C | DRC | 4:13 | And four hundred pomegranates, and two wreaths of network, so that two rows of pomegranates were joined to each wreath, to cover the pommels, and the chapiters of the pillars. | |
II C | KJV | 4:13 | And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. | |
II C | CzeCEP | 4:13 | čtyři sta granátových jablek k obojímu mřížování, po dvou řadách granátových jablek na jedno mřížování, aby obě kulovité hlavice na sloupech přikrývalo; | |
II C | CzeB21 | 4:13 | čtyři sta granátových jablek ke dvěma mřížováním (dvě řady granátových jablek ke každému mřížování přikrývajícímu obě kulovité hlavice sloupů), | |
II C | CzeCSP | 4:13 | čtyři sta granátových jablek pro dvoje mřížování, dvě řady granátových jablek pro jedno mřížování, aby zakrývalo obě kulovité hlavice, které byly na vrchu sloupů, | |
II C | CzeBKR | 4:13 | A jablek zrnatých čtyři sta na dvojím mřežování. Dvěma řady jablka zrnatá byla na mřežování jednom, aby přikrývala ty dvě makovice okrouhlé, kteréž byly na vrchu sloupů. | |
II C | Webster | 4:13 | And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the capitals which [were] upon the pillars. | |
II C | NHEB | 4:13 | and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars. | |
II C | AKJV | 4:13 | And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the capitals which were on the pillars. | |
II C | VulgClem | 4:13 | Malogranata quoque quadringenta, et retiacula duo ita ut bini ordines malogranatorum singulis retiaculis jungerentur, quæ protegerent epistylia, et capita columnarum. | |
II C | DRC | 4:14 | He made also bases, and lavers, which he set upon the bases: | |
II C | KJV | 4:14 | He made also bases, and lavers made he upon the bases; | |
II C | CzeCEP | 4:14 | dále udělal stojany a na stojany udělal nádrže, | |
II C | CzeB21 | 4:14 | vyrobil podstavce, vyrobil umyvadla na podstavce, | |
II C | CzeCSP | 4:14 | deset podstavců a deset nádrží na podstavce, | |
II C | CzeBKR | 4:14 | Podstavky také zdělal, a umyvadla na těch podstavcích. | |
II C | Webster | 4:14 | He made also bases, and lavers he made upon the bases; | |
II C | NHEB | 4:14 | He made also the bases, and the basins made he on the bases; | |
II C | AKJV | 4:14 | He made also bases, and lavers made he on the bases; | |
II C | VulgClem | 4:14 | Bases etiam fecit, et conchas, quas superposuit basibus : | |
II C | DRC | 4:15 | One sea, and twelve oxen under the sea; | |
II C | KJV | 4:15 | One sea, and twelve oxen under it. | |
II C | CzeCEP | 4:15 | jedno moře a pod ně dvanáct býků jako podstavce, | |
II C | CzeB21 | 4:15 | jedno Moře, dvanáct býků nesoucích Moře, | |
II C | CzeCSP | 4:15 | jedno moře a dvanáct býků pod ním, | |
II C | CzeBKR | 4:15 | Moře jedno, a volů dvanácte pod ním. | |
II C | Webster | 4:15 | One sea, and twelve oxen under it. | |
II C | NHEB | 4:15 | one sea, and the twelve oxen under it. | |
II C | AKJV | 4:15 | One sea, and twelve oxen under it. | |
II C | VulgClem | 4:15 | mare unum, boves quoque duodecim sub mari, | |
II C | DRC | 4:16 | And the caldrons, and fleshhooks, and bowls. All the vessels did Hiram his father make for Solomon in the house of the Lord of the finest brass. | |
II C | KJV | 4:16 | The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the Lord of bright brass. | |
II C | CzeCEP | 4:16 | i hrnce, lopaty, vidlice a všechny příslušné předměty udělal Chúram králi Šalomounovi pro Hospodinův dům; byly z leštěného bronzu. | |
II C | CzeB21 | 4:16 | kotlíky, lopatky a vidlice. Všechny předměty, které Churam-abi zhotovil králi Šalomounovi pro Hospodinův chrám, byly z leštěného bronzu. | |
II C | CzeCSP | 4:16 | hrnce, lopaty a vidlice. Všechny předměty udělal Chúram abí králi Šalomounovi z leštěného bronzu pro Hospodinův dům. | |
II C | CzeBKR | 4:16 | Též hrnce a lopaty a vidličky třírohé, a všecko nádobí jejich zdělal Chíram s otcem svým králi Šalomounovi k domu Hospodinovu z mědi přečisté. | |
II C | Webster | 4:16 | The pots also, and the shovels, and the flesh-hooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. | |
II C | NHEB | 4:16 | Huram his father also made the pots, the shovels, the forks, and all its vessels for king Solomon for the house of the Lord of bright brass. | |
II C | AKJV | 4:16 | The pots also, and the shovels, and the meat hooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. | |
II C | VulgClem | 4:16 | et lebetes, et creagras, et phialas. Omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater ejus in domo Domini ex ære mundissimo. | |
II C | DRC | 4:17 | In the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha. | |
II C | KJV | 4:17 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. | |
II C | CzeCEP | 4:17 | Král je dal odlévat v jordánském okrsku mezi Sukótem a Seredou do forem v zemi. | |
II C | CzeB21 | 4:17 | Král je nechal odlévat na jordánské rovině v jílovité půdě mezi Sukotem a Caretánem. | |
II C | CzeCSP | 4:17 | Král je odlil do hliněných forem v Jordánské rovině mezi Sukótem a Saretánem. | |
II C | CzeBKR | 4:17 | Na rovinách Jordánských sléval to král v zemi jilovaté, mezi Sochot a Saredata. | |
II C | Webster | 4:17 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. | |
II C | NHEB | 4:17 | The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah. | |
II C | AKJV | 4:17 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. | |
II C | VulgClem | 4:17 | In regione Jordanis, fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot et Saredatha. | |
II C | DRC | 4:18 | And the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known. | |
II C | KJV | 4:18 | Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. | |
II C | CzeCEP | 4:18 | Šalomoun udělal všech těchto předmětů převeliké množství; na váhu mědi se nehledělo. | |
II C | CzeB21 | 4:18 | Všeho vybavení, které Šalomoun nechal zhotovit, bylo tolik, že váha bronzu ani nebyla nikdy zjištěna. | |
II C | CzeCSP | 4:18 | Všech těchto předmětů udělal Šalomoun tak veliké množství, že váha bronzu se nedala zjistit. | |
II C | CzeBKR | 4:18 | A tak nadělal Šalomoun všech těch nádob velmi mnoho, tak že váhy té mědi vyhledáváno nebylo. | |
II C | Webster | 4:18 | Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be ascertained. | |
II C | NHEB | 4:18 | Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. | |
II C | AKJV | 4:18 | Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. | |
II C | VulgClem | 4:18 | Erat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris. | |
II C | DRC | 4:19 | And Solomon made all the vessels for the house of God, and the golden altar, and the tables, upon which were the loaves of proposition, | |
II C | KJV | 4:19 | And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; | |
II C | CzeCEP | 4:19 | Šalomoun také udělal všechny předměty, které byly pro Boží dům: zlatý oltář a stoly pro předkladné chleby, | |
II C | CzeB21 | 4:19 | Šalomoun nechal zhotovit veškeré vybavení pro Boží chrám: zlatý oltář, stoly pro chleby předložení, | |
II C | CzeCSP | 4:19 | Šalomoun udělal všechny předměty, které byly v Božím domě: zlatý oltář, stoly a na nich předkladné chleby; | |
II C | CzeBKR | 4:19 | Zdělal také Šalomoun i jiná všelijaká nádobí k domu Božímu, jako oltář zlatý a stoly, na nichž kladeni byli chlebové předložení, | |
II C | Webster | 4:19 | And Solomon made all the vessels that [were for] the house of God, the golden altar also, and the tables on which the show-bread [was set]; | |
II C | NHEB | 4:19 | Solomon made all the vessels that were in God's house, the golden altar also, and the tables with the show bread on them; | |
II C | AKJV | 4:19 | And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables where on the show bread was set; | |
II C | VulgClem | 4:19 | Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei, et altare aureum, et mensas, et super eas panes propositionis : | |
II C | DRC | 4:20 | The candlesticks also of most pure gold with their lamps to give light before the oracle, according to the manner. | |
II C | KJV | 4:20 | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; | |
II C | CzeCEP | 4:20 | svícny a jejich kahánky potažené lístkovým zlatem, aby hořely před svatostánkem podle předpisu, | |
II C | CzeB21 | 4:20 | svícny s kahánky z ryzího zlata ke svícení před svatostánkem, jak náleží, | |
II C | CzeCSP | 4:20 | svícny a jejich lampy z čistého zlata, aby hořely podle nařízení před svatyní; | |
II C | CzeBKR | 4:20 | Tolikéž svícny i lampy jejich z zlata nejčistšího, aby je rozsvěcovali příslušně před svatyní svatých, | |
II C | Webster | 4:20 | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; | |
II C | NHEB | 4:20 | and the lampstands with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold; | |
II C | AKJV | 4:20 | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; | |
II C | VulgClem | 4:20 | candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo : | |
II C | DRC | 4:21 | And certain flowers, and lamps, and golden tongs: all were made of the finest gold. | |
II C | KJV | 4:21 | And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; | |
II C | CzeCEP | 4:21 | dále květ, kahánky a kleště na knoty ze zlata; bylo to nejlepší zlato; | |
II C | CzeB21 | 4:21 | k nim květy, kahany a kleště ze zlata (bylo to nejčistší zlato), | |
II C | CzeCSP | 4:21 | květy, lampy a kleště ze zlata, nejčistšího zlata; | |
II C | CzeBKR | 4:21 | Květy také a lampy i utěradla z zlata, a to bylo zlato nejvýbornější. | |
II C | Webster | 4:21 | And the flowers, and the lamps, and the tongs, [made he of] gold, [and] that perfect gold; | |
II C | NHEB | 4:21 | and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold; | |
II C | AKJV | 4:21 | And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; | |
II C | VulgClem | 4:21 | et florentia quædam, et lucernas, et forcipes aureos : omnia de auro mundissimo facta sunt. | |
II C | DRC | 4:22 | The vessels also for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the mortars, of pure gold. And he graved the doors of the inner temple, that is, for the holy of holies: and the doors of the temple without were of gold. And thus all the work was finished which Solomon made in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 4:22 | And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold. | |
II C | CzeCEP | 4:22 | též nože, kropenky, číše a pánve potažené lístkovým zlatem. Udělal i vchod do domu; vnitřní dveře do velesvatyně a dveře hlavní lodi chrámové byly ze zlata. | |
II C | CzeB21 | 4:22 | dále kratiknoty, nádobky, pohárky a pánvice z ryzího zlata a vchod do chrámu – vnitřní dveře nejsvětější svatyně i dveře chrámové lodi – to vše bylo ze zlata. | |
II C | CzeCSP | 4:22 | nůžky na knot, misky, kadidlové pánvičky, pánvičky na uhlíky z čistého zlata a dveře domu: jejich vnitřní křídla do nejsvětějšího místa a křídla chrámového domu byla ze zlata. | |
II C | CzeBKR | 4:22 | I žaltáře a kotlíky, kadidlnice a nádoby k oharkům z zlata čistého, k tomu i bránu domu, dvéře vnitřní svatyně svatých, i dvéře domu, totiž v chrámě, byly z zlata. | |
II C | Webster | 4:22 | And the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers, [of] pure gold: and the entry of the house, the inner doors of it for the most holy [place], and the doors of the house of the temple, [were of] gold. | |
II C | NHEB | 4:22 | and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold: and as for the entry of the house, the inner doors of it for the most holy place, and the doors of the main hall of the temple were of gold. | |
II C | AKJV | 4:22 | And the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold. | |
II C | VulgClem | 4:22 | Thymiateria quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola ex auro purissimo. Et ostia cælavit templi interioris, id est, in Sancta sanctorum : et ostia templi forinsecus aurea. Sicque completum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini. | |
Chapter 5
II C | DRC | 5:1 | Then Solomon brought in all those things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels he put among the treasures of the house of God. | |
II C | KJV | 5:1 | Thus all the work that Solomon made for the house of the Lord was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. | |
II C | CzeCEP | 5:1 | Tak byla ukončena všechna práce, kterou vykonal Šalomoun pro Hospodinův dům. Šalomoun tam pak vnesl svaté dary svého otce Davida; stříbrné a zlaté i ostatní předměty uložil mezi poklady Božího domu. | |
II C | CzeB21 | 5:1 | Tak bylo završeno veškeré dílo, které král Šalomoun konal na Hospodinově chrámu. Šalomoun pak přinesl zasvěcenou kořist svého otce Davida, totiž stříbro, zlato a další předměty, a uložil je do pokladnice Božího chrámu. | |
II C | CzeCSP | 5:1 | Tak byla dokončena všechna práce, kterou Šalomoun dělal na Hospodinově domě. Pak Šalomoun přinesl svaté věci svého otce Davida -- stříbro, zlato a všechny předměty -- a dal je do pokladnice Božího domu. | |
II C | CzeBKR | 5:1 | A tak dokonáno jest všecko dílo, kteréž dělal Šalomoun k domu Hospodinovu, a vnesl tam Šalomoun věci posvěcené od Davida otce svého, též stříbro a zlato, a všecko nádobí, složiv je mezi poklady domu Božího. | |
II C | Webster | 5:1 | Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in [all] the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, he put among the treasures of the house of God. | |
II C | NHEB | 5:1 | Thus all the work that Solomon did for the house of the Lord was finished. Solomon brought in the things that David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and all the vessels, and put them in the treasuries of the house of God. | |
II C | AKJV | 5:1 | Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. | |
II C | VulgClem | 5:1 | Intulit igitur Salomon omnia quæ voverat David pater suus : argentum, et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei. | |
II C | DRC | 5:2 | And after this he gathered together the ancients of Israel and all the princes of the tribes, and the heads of the families, of the children of Israel to Jerusalem, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Sion. | |
II C | KJV | 5:2 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. | |
II C | CzeCEP | 5:2 | Tehdy Šalomoun svolal do Jeruzaléma shromáždění izraelských starších, všechny představitele dvanácti pokolení a předáky izraelských rodů, aby vynesli schránu Hospodinovy smlouvy z Města Davidova, totiž ze Sijónu. | |
II C | CzeB21 | 5:2 | Tehdy Šalomoun shromáždil do Jeruzaléma všechny stařešiny Izraele a kmenové náčelníky a vůdce izraelských rodů, aby přenesli Truhlu Hospodinovy smlouvy ze Sionu, z Města Davidova. | |
II C | CzeCSP | 5:2 | Potom svolal Šalomoun izraelské starší, všechny předáky pokolení a předáky rodů synů Izraele do Jeruzaléma, aby přenesli truhlu Hospodinovy smlouvy z Města Davidova, to je ze Sijónu. | |
II C | CzeBKR | 5:2 | Tedy shromáždil Šalomoun starší Izraelské, a všecky přední z pokolení, totiž knížata čeledí otcovských s syny Izraelskými do Jeruzaléma, aby přenesli truhlu smlouvy Hospodinovy z města Davidova, jenž jest Sion. | |
II C | Webster | 5:2 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD from the city of David, which [is] Zion. | |
II C | NHEB | 5:2 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' households of the children of Israel, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. | |
II C | AKJV | 5:2 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. | |
II C | VulgClem | 5:2 | Post quæ congregavit majores natu Israël, et cunctos principes tribuum, et capita familiarum de filiis Israël in Jerusalem, ut adducerent arcam fœderis Domini de civitate David, quæ est Sion. | |
II C | DRC | 5:3 | And all the men of Israel came to the king in the solemn day of the seventh month. | |
II C | KJV | 5:3 | Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. | |
II C | CzeCEP | 5:3 | Ke králi se shromáždili všichni izraelští muži ve svátek, to je v sedmém měsíci. | |
II C | CzeB21 | 5:3 | Všichni izraelští muži se tedy shromáždili ke králi o svátcích, jež připadají na sedmý měsíc. | |
II C | CzeCSP | 5:3 | Shromáždili se tedy ke králi všichni izraelští muži ve svátek, to je v měsíc sedmý. | |
II C | CzeBKR | 5:3 | I shromáždili se k králi všickni muži Izraelští na slavnost, kteráž bývá měsíce sedmého. | |
II C | Webster | 5:3 | Wherefore all the men of Israel assembled themselves to the king in the feast which [was] in the seventh month. | |
II C | NHEB | 5:3 | And all the men of Israel assembled themselves to the king at the feast, which was in the seventh month. | |
II C | AKJV | 5:3 | Why all the men of Israel assembled themselves to the king in the feast which was in the seventh month. | |
II C | VulgClem | 5:3 | Venerunt itaque ad regem omnes viri Israël in die solemni mensis septimi. | |
II C | DRC | 5:4 | And when all the ancients of Israel were come, the Levites took up the ark, | |
II C | KJV | 5:4 | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. | |
II C | CzeCEP | 5:4 | Když všichni izraelští starší přišli, zvedli lévijci schránu | |
II C | CzeB21 | 5:4 | Když přišli všichni izraelští stařešinové, levité zvedli Truhlu | |
II C | CzeCSP | 5:4 | Když přišli všichni izraelští starší, lévité vzali truhlu | |
II C | CzeBKR | 5:4 | Když pak přišli všickni starší Izraelští, vzali Levítové truhlu, | |
II C | Webster | 5:4 | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. | |
II C | NHEB | 5:4 | All the elders of Israel came: and the Levites took up the ark; | |
II C | AKJV | 5:4 | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. | |
II C | VulgClem | 5:4 | Cumque venissent cuncti seniorum Israël, portaverunt Levitæ arcam, | |
II C | DRC | 5:5 | And brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle. | |
II C | KJV | 5:5 | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. | |
II C | CzeCEP | 5:5 | a vynesli nahoru schránu a stan setkávání i všechny svaté předměty, které byly ve stanu; to vše vynesli lévijští kněží. | |
II C | CzeB21 | 5:5 | a vynesli ji i Stan setkávání se vším jeho posvátným vybavením. Zatímco to kněží a levité vynášeli, | |
II C | CzeCSP | 5:5 | a přenesli truhlu. Stan setkávání a všechny svaté předměty, které byly ve stanu, ty přenesli lévijští kněží. | |
II C | CzeBKR | 5:5 | A nesli ji zhůru, též stánek úmluvy, i všecka nádobí posvátná, kteráž byla v stánku, přenesli to kněží a Levítové. | |
II C | Webster | 5:5 | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up. | |
II C | NHEB | 5:5 | and they brought up the ark, and the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these the priests the Levites brought up. | |
II C | AKJV | 5:5 | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. | |
II C | VulgClem | 5:5 | et intulerunt eam, et omnem paraturam tabernaculi. Porro vasa sanctuarii, quæ erant in tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Levitis. | |
II C | DRC | 5:6 | And king Solomon and all the assembly of Israel and all that were gathered together before the ark, sacrificed rams, and oxen without number: so great was the multitude of the victims. | |
II C | KJV | 5:6 | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. | |
II C | CzeCEP | 5:6 | Král Šalomoun a celá izraelská pospolitost, která se kolem něho před schránou sešla, obětovali tolik bravu a skotu, že nemohl být pro množství spočítán ani sečten. | |
II C | CzeB21 | 5:6 | král Šalomoun s celým shromážděním Izraele, jež se k němu dostavilo před Truhlu, obětoval tolik ovcí, koz a býčků, že nešlo počítat ani sledovat, kolik toho bylo. | |
II C | CzeCSP | 5:6 | Král Šalomoun a celá pospolitost Izraele, která se k němu sešla, byli před truhlou a obětovali brav a skot, který nemohl být pro množství spočítán ani sečten. | |
II C | CzeBKR | 5:6 | Zatím král Šalomoun i všecko shromáždění Izraelské, kteréž se k němu sešlo, obětovali před truhlou ovce a voly, kteříž ani popisováni, ani vyčítáni nebyli pro množství. | |
II C | Webster | 5:6 | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled to him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. | |
II C | NHEB | 5:6 | King Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled to him, were before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted nor numbered for multitude. | |
II C | AKJV | 5:6 | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled to him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. | |
II C | VulgClem | 5:6 | Rex autem Salomon, et universus cœtus Israël, et omnes qui fuerunt congregati ante arcam, immolabant arietes et boves absque ullo numero : tanta enim erat multitudo victimarum. | |
II C | DRC | 5:7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, that is, to the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims: | |
II C | KJV | 5:7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: | |
II C | CzeCEP | 5:7 | Kněží vnesli schránu Hospodinovy smlouvy na její místo do svatostánku domu, do velesvatyně, pod křídla cherubů. | |
II C | CzeB21 | 5:7 | Kněží pak vnesli Truhlu Hospodinovy smlouvy na její místo do chrámového svatostánku, do nejsvětější svatyně pod křídla cherubů. | |
II C | CzeCSP | 5:7 | Kněží přinesli truhlu Hospodinovy smlouvy na její místo do svatyně domu, na nejsvětější místo, pod křídla cherubů. | |
II C | CzeBKR | 5:7 | A tak vnesli kněží truhlu smlouvy Hospodinovy na místo její, do vnitřního domu, do svatyně svatých, pod křídla cherubínů. | |
II C | Webster | 5:7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, to the oracle of the house, into the most holy [place], [even] under the wings of the cherubim: | |
II C | NHEB | 5:7 | The priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. | |
II C | AKJV | 5:7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubim: | |
II C | VulgClem | 5:7 | Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, id est, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum subter alas cherubim : | |
II C | DRC | 5:8 | So that the cherubims spread their wings over the place, in which the ark was set, and covered the ark itself and its staves. | |
II C | KJV | 5:8 | For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. | |
II C | CzeCEP | 5:8 | Cherubové rozprostírali křídla nad místem, kde byla schrána, takže cherubové zakrývali shora schránu i její tyče. | |
II C | CzeB21 | 5:8 | Cherubové totiž rozprostírali svá křídla nad Truhlou, takže svrchu přikrývali Truhlu i její tyče. | |
II C | CzeCSP | 5:8 | Protože cherubové měli křídla roztažená nad místem pro truhlu, zakrývali cherubové odshora truhlu i její tyče. | |
II C | CzeBKR | 5:8 | Nebo cherubínové měli roztažená křídla nad místem truhly, a přikrývali cherubínové truhlu i sochory její svrchu. | |
II C | Webster | 5:8 | For the cherubim spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark, and the staffs of it above. | |
II C | NHEB | 5:8 | For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above. | |
II C | AKJV | 5:8 | For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. | |
II C | VulgClem | 5:8 | ita ut cherubim expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis. | |
II C | DRC | 5:9 | Now the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day. | |
II C | KJV | 5:9 | And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. | |
II C | CzeCEP | 5:9 | Tyče však byly tak dlouhé, že jejich konce bylo vidět u schrány před svatostánkem, avšak zvenčí viditelné nebyly; je to tam až dodnes. | |
II C | CzeB21 | 5:9 | Ty byly tak dlouhé, že jejich konce čnící od Truhly bylo vidět před svatostánkem. Zvenku je ovšem vidět nebylo. Jsou tam až dodnes. | |
II C | CzeCSP | 5:9 | Tyče byly dlouhé, takže konce tyčí vyčnívající z truhly byly vidět před svatyní, ale nebyly vidět ven. Jsou tam až dodnes. | |
II C | CzeBKR | 5:9 | A povytáhli sochorů, tak že vidíni byli koncové jejich z truhly, k předku svatyně svatých, vně však nebylo jich viděti. A byla tam až do tohoto dne. | |
II C | Webster | 5:9 | And they drew out the staffs [of the ark], that the ends of the staffs were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is to this day. | |
II C | NHEB | 5:9 | The poles were so long that the ends of the poles were seen from the ark before the oracle; but they were not seen outside: and there it is to this day. | |
II C | AKJV | 5:9 | And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is to this day. | |
II C | VulgClem | 5:9 | Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum : si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in præsentem diem. | |
II C | DRC | 5:10 | And there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt. | |
II C | KJV | 5:10 | There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. | |
II C | CzeCEP | 5:10 | Ve schráně nebylo nic než dvě desky, které tam dal Mojžíš na Chorébu, kde Hospodin uzavřel smlouvu s Izraelci, když vyšli z Egypta. | |
II C | CzeB21 | 5:10 | V Truhle nebylo nic než dvě desky, které tam uložil Mojžíš na Orébu, když Hospodin se syny Izraele uzavřel smlouvu po jejich odchodu z Egypta. | |
II C | CzeCSP | 5:10 | V truhle byly pouze dvě desky, které tam Mojžíš dal na Chorébu, když Hospodin uzavřel smlouvu se syny Izraele, potom, co vyšli z Egypta. | |
II C | CzeBKR | 5:10 | Nic nebylo v truhle, kromě dvou tabulí, kteréž tam složil Mojžíš na Orébě tehdáž, když učinil Hospodin smlouvu s syny Izraelskými, a oni vyšli z Egypta. | |
II C | Webster | 5:10 | [There was] nothing in the ark save the two tables which Moses put [in it] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt. | |
II C | NHEB | 5:10 | There was nothing in the ark except the two tables which Moses put at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. | |
II C | AKJV | 5:10 | There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. | |
II C | VulgClem | 5:10 | Nihilque erat aliud in arca, nisi duæ tabulæ quas posuerat Moyses in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis Israël egredientibus ex Ægypto. | |
II C | DRC | 5:11 | Now when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them, | |
II C | KJV | 5:11 | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: | |
II C | CzeCEP | 5:11 | Když kněží vycházeli ze svatyně, všichni přítomní kněží se posvětili bez ohledu na svou třídu. | |
II C | CzeB21 | 5:11 | Když potom kněží vycházeli ze svatyně (všichni přítomní kněží bez ohledu na příslušnost k oddílům se totiž posvětili), | |
II C | CzeCSP | 5:11 | I stalo se, když vyšli kněží ze ⌈svatého místa⌉ -- všichni kněží, co tam byli, se totiž posvětili ⌈bez ohledu na rozdělení do skupin⌉ -- | |
II C | CzeBKR | 5:11 | I stalo se, když vycházeli kněží z svatyně, (nebo všickni kněží, kteříž se koli našli, byli se posvětili, aniž šetřili pořádku. | |
II C | Webster | 5:11 | And it came to pass, when the priests had come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course: | |
II C | NHEB | 5:11 | It happened, when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions; | |
II C | AKJV | 5:11 | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: | |
II C | VulgClem | 5:11 | Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat), | |
II C | DRC | 5:12 | Both the Levites and the singing men, that is, both they that were under Asaph, and they that were under Heman, and they that were under Idithun, with their sons, and their brethren, clothed with fine linen, sounded with cymbals, and psalteries, and harps, standing on the east side of the altar, and with them a hundred and twenty priests, sounding with trumpets. | |
II C | KJV | 5:12 | Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) | |
II C | CzeCEP | 5:12 | Všichni lévijší zpěváci, patřící k Asafovi, Hémanovi a Jedútúnovi, se syny a bratry, oblečeni v roucho z bělostného plátna, stáli s cymbály, harfami a citarami na východ od oltáře a s nimi bylo sto dvacet kněží troubících na pozouny. | |
II C | CzeB21 | 5:12 | levitští zpěváci – synové Asafovi, Hemanovi i Jedutunovi se svými syny a bratry stáli oblečeni kmentem východně od oltáře s činely, lyrami a citerami. Sto dvacet kněží k tomu troubilo na trubky. | |
II C | CzeCSP | 5:12 | všichni lévijští zpěváci -- Asaf, Héman, Jedútún a jejich synové a bratři oblečení do mořského hedvábí s činely, harfami a lyrami stáli na východ od oltáře a s nimi sto dvacet kněží troubících na trubky. | |
II C | CzeBKR | 5:12 | Tak i Levítové zpěváci všickni, kteříž byli při Azafovi, Hémanovi a Jedutunovi, i synové jejich i bratří jejich, odíni jsouce kmentem, stáli s cymbály a loutnami a harfami k východní straně oltáře, a s nimi kněží sto a dvadceti, troubících v trouby. | |
II C | Webster | 5:12 | Also the Levites [who were] the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren; [being] arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them a hundred and twenty priests sounding with trumpets:) | |
II C | NHEB | 5:12 | also the Levites who were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brothers, arrayed in fine linen, with cymbals and stringed instruments and harps, stood at the east end of the altar, and with them one hundred twenty priests sounding with trumpets;) | |
II C | AKJV | 5:12 | Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brothers, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) | |
II C | VulgClem | 5:12 | tam Levitæ quam cantores, id est, et qui sub Asaph erant, et qui sub Eman, et qui sub Idithun, filii et fratres eorum vestiti byssinis, cymbalis, et psalteriis, et citharis concrepabant, stantes ad orientalem plagam altaris : et cum eis sacerdotes centum viginti canentes tubis. | |
II C | DRC | 5:13 | So when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud. | |
II C | KJV | 5:13 | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord; | |
II C | CzeCEP | 5:13 | Trubači a zpěváci hráli a zpívali zároveň, aby Hospodinova chvála a oslava zněla jednohlasně; když se začalo hrát na pozouny a cymbály a jiné hudební nástroje, chválili Hospodina, protože je dobrý a že jeho milosrdenství je věčné. I naplnil oblak ten dům, dům Hospodinův, | |
II C | CzeB21 | 5:13 | Troubili a zpívali tenkrát jedním hlasem. Jedním hlasem chválili a oslavovali Hospodina. Jakmile zazněly trubky, činely a další nástroje, zpěváci začali hlasitě chválit Hospodina písní: „Je tak dobrý! Jeho láska trvá navěky!“ V tu chvíli ten dům, totiž Hospodinův chrám, naplnil oblak. | |
II C | CzeCSP | 5:13 | I stalo se, že trubači a zpěváci společně jednohlasně zvučeli, vzdávali díky a chválili Hospodina; a když pozvedli hlas s trubkami, činely a dalšími hudebními nástroji a chválili Hospodina, že je dobrý, navěky je jeho milosrdenství, dům, Hospodinův dům, naplnil oblak, | |
II C | CzeBKR | 5:13 | Nebo měli ti, kteříž spolu troubili v trouby, a zpěváci vydávati jeden zvuk k chválení a oslavování Hospodina); a když povyšovali hlasu na trouby a cymbály i jiné nástroje hudebné, chválíce Hospodina a řkouce, že dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho: tedy oblak naplnil dům ten, dům totiž Hospodinův, | |
II C | Webster | 5:13 | It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD; | |
II C | NHEB | 5:13 | it happened, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the Lord, saying, "For he is good; for his loving kindness endures forever," then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord, | |
II C | AKJV | 5:13 | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; | |
II C | VulgClem | 5:13 | Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce, et cymbalis, et organis, et diversi generis musicorum concinentibus, et vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita ut cum Dominum laudare cœpissent et dicere : Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus : impleretur domus Dei nube, | |
II C | DRC | 5:14 | Nor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God. | |
II C | KJV | 5:14 | So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God. | |
II C | CzeCEP | 5:14 | takže kněží kvůli tomu oblaku nemohli konat službu, neboť Boží dům naplnila Hospodinova sláva. | |
II C | CzeB21 | 5:14 | Kněží se kvůli tomu oblaku nemohli postavit ke službě, protože Hospodinův chrám naplnila Boží sláva. | |
II C | CzeCSP | 5:14 | takže kněží nemohli kvůli tomu oblaku stát a sloužit, protože Hospodinova sláva naplnila Boží dům. | |
II C | CzeBKR | 5:14 | Tak že nemohli kněží ostáti a sloužiti pro ten oblak; nebo sláva Hospodinova byla naplnila dům Boží. | |
II C | Webster | 5:14 | So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. | |
II C | NHEB | 5:14 | so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord filled God's house. | |
II C | AKJV | 5:14 | So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. | |
II C | VulgClem | 5:14 | nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem. Compleverat enim gloria Domini domum Dei. | |
Chapter 6
II C | DRC | 6:1 | Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud. | |
II C | KJV | 6:1 | Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness. | |
II C | CzeCEP | 6:1 | Tehdy Šalomoun řekl: „Hospodin praví, že bude přebývat v mrákotě. | |
II C | CzeB21 | 6:1 | Tehdy Šalomoun prohlásil: „‚Zůstávám v mračnu,‘ pravil Hospodin. | |
II C | CzeCSP | 6:1 | Tehdy Šalomoun řekl: Hospodin pravil, že bude přebývat v husté temnotě: | |
II C | CzeBKR | 6:1 | Tehdy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě. | |
II C | Webster | 6:1 | Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. | |
II C | NHEB | 6:1 | Then Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in the thick darkness. | |
II C | AKJV | 6:1 | Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. | |
II C | VulgClem | 6:1 | Tunc Salomon ait : Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine : | |
II C | DRC | 6:2 | But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever. | |
II C | KJV | 6:2 | But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. | |
II C | CzeCEP | 6:2 | Vybudoval jsem ti sídlo, kde budeš přebývat, vznešené obydlí, po všechny věky.“ | |
II C | CzeB21 | 6:2 | Já jsem ti ale postavil chrám vznešený, místo, kde bys bydlel už navěky!“ | |
II C | CzeCSP | 6:2 | Postavil jsem ti dům k přebývání, sídlo, kde bys pobýval navěky. | |
II C | CzeBKR | 6:2 | Aj, jižť jsem vystavěl tobě, Pane, dům k přebývání, a místo, v němž bys přebýval na věky. | |
II C | Webster | 6:2 | But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. | |
II C | NHEB | 6:2 | But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever." | |
II C | AKJV | 6:2 | But I have built an house of habitation for you, and a place for your dwelling for ever. | |
II C | VulgClem | 6:2 | ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum. | |
II C | DRC | 6:3 | And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said: | |
II C | KJV | 6:3 | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | |
II C | CzeCEP | 6:3 | Pak se král obrátil a žehnal celému shromáždění Izraele; celé shromáždění Izraele přitom stálo. | |
II C | CzeB21 | 6:3 | Potom se král otočil a požehnal celému stojícímu shromáždění Izraele: | |
II C | CzeCSP | 6:3 | Pak se obrátil král a požehnal celému shromáždění Izraele; celé shromáždění Izraele stálo. | |
II C | CzeBKR | 6:3 | A obrátiv král tvář svou, dával požehnání všemu shromáždění Izraelskému. (Všecko pak shromáždění Izraelské stálo.) | |
II C | Webster | 6:3 | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | |
II C | NHEB | 6:3 | The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. | |
II C | AKJV | 6:3 | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | |
II C | VulgClem | 6:3 | Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait : | |
II C | DRC | 6:4 | Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying: | |
II C | KJV | 6:4 | And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, | |
II C | CzeCEP | 6:4 | Řekl: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl: | |
II C | CzeB21 | 6:4 | „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, jenž vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl: | |
II C | CzeCSP | 6:4 | Řekl: Požehnán buď ⌈Hospodin, Bůh Izraele,⌉ který svými ústy promluvil k mému otci Davidovi a svou rukou to naplnil. Řekl: | |
II C | CzeBKR | 6:4 | A řekl: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mluvil ústy svými Davidovi otci mému, a to teď skutečně naplnil, řka: | |
II C | Webster | 6:4 | And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled [that] which he spoke with his mouth to my father David, saying, | |
II C | NHEB | 6:4 | He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, | |
II C | AKJV | 6:4 | And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, | |
II C | VulgClem | 6:4 | Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens : | |
II C | DRC | 6:5 | From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. | |
II C | KJV | 6:5 | Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: | |
II C | CzeCEP | 6:5 | ‚Ode dne, kdy jsem svůj lid vyvedl z egyptské země, nevyvolil jsem v žádném z izraelských kmenů město k vybudování domu, aby tam dlelo mé jméno, ani jsem nevyvolil nikoho, aby byl vévodou nad Izraelem, mým lidem. | |
II C | CzeB21 | 6:5 | ‚Ode dne, kdy jsem svůj lid vyvedl z Egypta, jsem ze žádného izraelského kmene nevyvolil město k postavení domu, v němž by zůstávalo mé jméno, ani jsem nevyvolil nikoho, aby se stal vůdcem mého lidu Izraele. | |
II C | CzeCSP | 6:5 | Ode dne, kdy jsem vyvedl svůj lid z egyptské země, jsem nevyvolil žádné město mezi všemi izraelskými kmeny pro stavbu domu, aby tam přebývalo mé jméno, a nevyvolil jsem nikoho, aby byl vévodou nad mým lidem Izraelem. | |
II C | CzeBKR | 6:5 | Od toho dne, jakž jsem vyvedl lid svůj z země Egyptské, nevyvolil jsem města z žádného pokolení Izraelského k vystavení domu, kdež by přebývalo jméno mé, aniž jsem vyvolil kterého muže, aby byl vývodou nad lidem mým Izraelským. | |
II C | Webster | 6:5 | Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: | |
II C | NHEB | 6:5 | 'Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; nor did I choose any man to be the leader over my people Israel: | |
II C | AKJV | 6:5 | Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: | |
II C | VulgClem | 6:5 | A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël : | |
II C | DRC | 6:6 | But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel. | |
II C | KJV | 6:6 | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. | |
II C | CzeCEP | 6:6 | Ale vyvolil jsem Jeruzalém, aby tam dlelo mé jméno, a vyvolil jsem Davida, aby byl nad Izraelem, mým lidem.‘ | |
II C | CzeB21 | 6:6 | Vyvolil jsem však Jeruzalém, aby v něm zůstávalo mé jméno, a vyvolil jsem Davida, aby vedl můj lid Izrael.‘ | |
II C | CzeCSP | 6:6 | Až jsem vyvolil Jeruzalém, aby tam přebývalo mé jméno, a vyvolil jsem Davida, aby byl nad mým lidem Izraelem. | |
II C | CzeBKR | 6:6 | Ale vyvolil jsem Jeruzalém, aby tu přebývalo jméno mé, a vyvolil jsem Davida, aby byl nad lidem mým Izraelským. | |
II C | Webster | 6:6 | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. | |
II C | NHEB | 6:6 | but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.' | |
II C | AKJV | 6:6 | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. | |
II C | VulgClem | 6:6 | sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël. | |
II C | DRC | 6:7 | And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel, | |
II C | KJV | 6:7 | Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 6:7 | Můj otec David měl v úmyslu vybudovat dům jménu Hospodina, Boha Izraele. | |
II C | CzeB21 | 6:7 | Můj otec David toužil postavit chrám jménu Hospodina, Boha Izraele. | |
II C | CzeCSP | 6:7 | Můj otec David měl na srdci postavit dům pro jméno Hospodina, Boha Izraele. | |
II C | CzeBKR | 6:7 | Uložil tě byl zajisté David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského. | |
II C | Webster | 6:7 | Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel: | |
II C | NHEB | 6:7 | Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel. | |
II C | AKJV | 6:7 | Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:7 | Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël, | |
II C | DRC | 6:8 | The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: | |
II C | KJV | 6:8 | But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: | |
II C | CzeCEP | 6:8 | Hospodin však mému otci Davidovi řekl: ‚Máš sice dobrý úmysl vybudovat mému jménu dům, | |
II C | CzeB21 | 6:8 | Hospodin mu ale řekl: ‚Je dobře, že chceš mému jménu postavit chrám. | |
II C | CzeCSP | 6:8 | Hospodin však mému otci Davidovi řekl: Když jsi měl na srdci postavit dům pro mé jméno, dobře jsi udělal, že jsi to měl na srdci. | |
II C | CzeBKR | 6:8 | Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobřes učinil, žes to myslil v srdci svém, | |
II C | Webster | 6:8 | But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart; | |
II C | NHEB | 6:8 | But the Lord said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart: | |
II C | AKJV | 6:8 | But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart: | |
II C | VulgClem | 6:8 | dixit Dominus ad eum : Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem : | |
II C | DRC | 6:9 | But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name. | |
II C | KJV | 6:9 | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. | |
II C | CzeCEP | 6:9 | avšak ten dům nezbuduješ ty, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder; ten vybuduje dům mému jménu.‘ | |
II C | CzeB21 | 6:9 | Nepostavíš ho však ty, ale tvůj syn, který vzejde ze tvých beder. Ten vystaví chrám mému jménu.‘ | |
II C | CzeCSP | 6:9 | Ovšem ty nepostavíš ten dům, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder, ten postaví dům pro mé jméno. | |
II C | CzeBKR | 6:9 | A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému. | |
II C | Webster | 6:9 | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. | |
II C | NHEB | 6:9 | nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.' | |
II C | AKJV | 6:9 | Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. | |
II C | VulgClem | 6:9 | sed non tu ædificabis domum : verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. | |
II C | DRC | 6:10 | The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel. | |
II C | KJV | 6:10 | The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 6:10 | Hospodin splnil své slovo, které vyřkl. Nastoupil jsem po svém otci Davidovi, dosedl podle Hospodinova slova na izraelský trůn a vybudoval jsem dům jménu Hospodina, Boha Izraele. | |
II C | CzeB21 | 6:10 | A Hospodin dodržel slovo, které dal. Nastoupil jsem po svém otci Davidovi, usedl jsem na izraelský trůn, jak řekl Hospodin, a postavil jsem chrám jménu Hospodina, Boha Izraele. | |
II C | CzeCSP | 6:10 | Hospodin naplnil své slovo, které promluvil. Povstal jsem po svém otci Davidovi a usedl jsem na izraelský trůn, jak Hospodin promluvil. Postavil jsem dům pro jméno Hospodina, Boha Izraele, | |
II C | CzeBKR | 6:10 | A tak splnil Hospodin slovo své, kteréž byl mluvil. Nebo jsem povstal na místo Davida otce svého, a dosedl jsem na stolici Izraelskou, jakož byl mluvil Hospodin, a ustavěl jsem dům tento jménu Hospodina Boha Izraelského. | |
II C | Webster | 6:10 | The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken; for I am raised up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. | |
II C | NHEB | 6:10 | "The Lord has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel. | |
II C | AKJV | 6:10 | The LORD therefore has performed his word that he has spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:10 | Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat : et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. | |
II C | DRC | 6:11 | And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel. | |
II C | KJV | 6:11 | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel. | |
II C | CzeCEP | 6:11 | Uložil jsem tam schránu, v níž je Hospodinova smlouva, kterou uzavřel se syny Izraele.“ | |
II C | CzeB21 | 6:11 | V něm jsem postavil Truhlu, v níž je Hospodinova smlouva, kterou uzavřel se syny Izraele.“ | |
II C | CzeCSP | 6:11 | a postavil jsem tam truhlu, v níž je Hospodinova smlouva, kterou uzavřel se syny Izraele. | |
II C | CzeBKR | 6:11 | A postavil jsem tam truhlu, v níž jest smlouva Hospodinova, kterouž učinil s syny Izraelskými. | |
II C | Webster | 6:11 | And in it have I put the ark, in which [is] the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. | |
II C | NHEB | 6:11 | There I have set the ark, in which is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel." | |
II C | AKJV | 6:11 | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:11 | Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël. | |
II C | DRC | 6:12 | And he stood before the altar of the Lord, in presence of all the multitude of Israel, and stretched forth his hands. | |
II C | KJV | 6:12 | And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: | |
II C | CzeCEP | 6:12 | Pak se Šalomoun v přítomnosti celého shromáždění Izraele postavil před Hospodinův oltář a rozprostřel dlaně. | |
II C | CzeB21 | 6:12 | Poté se postavil před Hospodinův oltář a před očima celého izraelského shromáždění vzepjal ruce. | |
II C | CzeCSP | 6:12 | Nato se před celým shromážděním Izraele postavil před Hospodinův oltář a vztáhl své dlaně. | |
II C | CzeBKR | 6:12 | I postavil se před oltářem Hospodinovým, přede vším shromážděním Izraelským, a pozdvihl rukou svých. | |
II C | Webster | 6:12 | And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: | |
II C | NHEB | 6:12 | He stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands | |
II C | AKJV | 6:12 | And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: | |
II C | VulgClem | 6:12 | Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universæ multitudinis Israël, et extendit manus suas. | |
II C | DRC | 6:13 | For Solomon had made a brazen scaffold, and had set it in the midst of the temple, which was five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high: and he stood upon it: then kneeling down in the presence of all the multitude of Israel, and lifting up his hands towards heaven, | |
II C | KJV | 6:13 | For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, | |
II C | CzeCEP | 6:13 | Šalomoun totiž udělal bronzový stupeň a dal jej doprostřed nádvoří; byl pět loket dlouhý, pět loket široký a tři lokte vysoký. Postavil se na něj před celým shromážděním Izraele, poklekl na kolena, dlaně rozprostřel k nebi | |
II C | CzeB21 | 6:13 | Šalomoun si totiž nechal vyrobit 5 loktů dlouhé, 5 loktů široké a 3 lokty vysoké bronzové podium, které dal umístit doprostřed prostranství. Postavil se na ně, před celým izraelským shromážděním poklekl na kolena, vztáhl ruce k nebi a řekl: | |
II C | CzeCSP | 6:13 | Šalomoun totiž udělal bronzové pódium a dal ho doprostřed nádvoří; bylo pět loket dlouhé, pět loket široké a tři lokte vysoké. Postavil se na ně, před celým shromážděním Izraele poklekl na kolena, vztáhl dlaně k nebesům | |
II C | CzeBKR | 6:13 | Udělal pak byl Šalomoun výstupek měděný ku podobenství pánve, a postavil jej u prostřed síně, pěti loktů zdélí, a pěti loket zšíří, a tří loket zvýší, i vstoupil na něj, a poklekl na kolena svá přede vším shromážděním Izraelským, a pozdvihl rukou svých k nebi, | |
II C | Webster | 6:13 | (For Solomon had made a brazen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands towards heaven,) | |
II C | NHEB | 6:13 | (for Solomon had made a bronze scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and on it he stood, and kneeled down on his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;) | |
II C | AKJV | 6:13 | For Solomon had made a brazen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the middle of the court: and on it he stood, and kneeled down on his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. | |
II C | VulgClem | 6:13 | Siquidem fecerat Salomon basim æneam, et posuerat eam in medio basilicæ, habentem quinque cubitos longitudinis, et quinque cubitos latitudinis, et tres cubitos altitudinis : stetitque super eam, et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israël, et palmis in cælum levatis, | |
II C | DRC | 6:14 | He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts: | |
II C | KJV | 6:14 | And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: | |
II C | CzeCEP | 6:14 | a řekl: „Hospodine, Bože Izraele, není Boha tobě podobného na nebi ani na zemi. Ty zachováváš smlouvu a milosrdenství svým služebníkům, kteří chodí před tebou celým srdcem. | |
II C | CzeB21 | 6:14 | „Hospodine, Bože Izraele! Nahoře na nebi ani dole na zemi není Boha podobného tobě, jenž by zachovával smlouvu a milosrdenství svým služebníkům, kteří před tebou žijí s oddaným srdcem. | |
II C | CzeCSP | 6:14 | a řekl: Hospodine, Bože Izraele, není Bůh jako ty na nebesích ani na zemi, který zachovává smlouvu a milosrdenství svým otrokům, kteří chodí před tebou celým svým srdcem. | |
II C | CzeBKR | 6:14 | A řekl: Hospodine Bože Izraelský, neníť podobného tobě Boha na nebi ani na zemi, kterýž by ostříhal smlouvy a milosrdenství služebníkům svým, chodícím před tebou v celém srdci svém, | |
II C | Webster | 6:14 | And said, O LORD God of Israel, [there is] no God like thee in the heaven, nor on the earth; who keepest covenant, and [showest] mercy to thy servants, that walk before thee with all their hearts: | |
II C | NHEB | 6:14 | and he said, "Lord, God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; | |
II C | AKJV | 6:14 | And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy to your servants, that walk before you with all their hearts: | |
II C | VulgClem | 6:14 | ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra : qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo : | |
II C | DRC | 6:15 | Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth. | |
II C | KJV | 6:15 | Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. | |
II C | CzeCEP | 6:15 | Ty jsi zachoval svému služebníku, mému otci Davidovi, co jsi mu přislíbil. Vlastními ústy jsi přislíbil a vlastní rukou jsi to naplnil, jak je dnes zřejmé. | |
II C | CzeB21 | 6:15 | Svému služebníku Davidovi, mému otci, jsi dodržel svůj slib. Vlastními ústy jsi promluvil a vlastní rukou jsi to, jak vidíme, splnil. | |
II C | CzeCSP | 6:15 | Ty jsi zachoval svému otroku, mému otci Davidovi, to, cos mu řekl; promluvil jsi svými ústy a naplnil jsi to svou rukou, jak je tomu dnes. | |
II C | CzeBKR | 6:15 | Kterýž jsi splnil služebníku svému, Davidovi otci mému, to, což jsi mluvil jemu. Jakž jsi mluvil ústy svými, tak jsi to skutečně naplnil, jakž se to dnes vidí. | |
II C | Webster | 6:15 | Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and hast spoken with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thy hand, as [it is] this day. | |
II C | NHEB | 6:15 | who have kept with your servant David my father that which you promised him: yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. | |
II C | AKJV | 6:15 | You which have kept with your servant David my father that which you have promised him; and spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. | |
II C | VulgClem | 6:15 | qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei : et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat. | |
II C | DRC | 6:16 | Now then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me. | |
II C | KJV | 6:16 | Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. | |
II C | CzeCEP | 6:16 | Nyní, Hospodine, Bože Izraele, zachovej svému služebníku, mému otci Davidovi, to, co jsi mu přislíbil slovy: ‚Nebude přede mnou vyhlazen následník z tvého rodu, jenž bude sedět na izraelském trůnu, budou-li ovšem tvoji synové dbát na svou cestu a řídit se mým zákonem, jako ses jím řídil přede mnou ty.‘ | |
II C | CzeB21 | 6:16 | Nuže, Hospodine, Bože Izraele, dodrž, co jsi slíbil, když jsi svému služebníku Davidovi, mému otci, řekl: ‚Postarám se, aby na izraelském trůnu nikdy nechyběl tvůj potomek, budou-li jen tví synové dbát na svou cestu a žít podle tvého Zákona, jako jsi přede mnou žil ty.‘ | |
II C | CzeCSP | 6:16 | Nyní, Hospodine, Bože Izraele, zachovej svému otroku, mému otci Davidovi, to, cos mu řekl: Nebude ti vyhlazen přede mnou ten, kdo by seděl na izraelském trůnu, pokud ovšem tvoji synové budou dbát na svoji cestu a chodit podle mého zákona tak, jak jsi chodil přede mnou ty. | |
II C | CzeBKR | 6:16 | Nyní tedy, ó Hospodine Bože Izraelský, naplniž služebníku svému, Davidovi otci mému, což jsi mluvil jemu, řka: Nebudeť vyhlazen muž z rodu tvého od tváři mé, aby neměl seděti na stolici Izraelské, jestliže toliko ostříhati budou synové tvoji cesty své, chodíce v zákoně mém, tak jakož jsi ty chodil přede mnou. | |
II C | Webster | 6:16 | Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; provided thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. | |
II C | NHEB | 6:16 | "Now therefore, Lord, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, 'There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.' | |
II C | AKJV | 6:16 | Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. | |
II C | VulgClem | 6:16 | Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens : Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me. | |
II C | DRC | 6:17 | And now, Lord God of Israel, let thy word be established which thou hast spoken to thy servant David. | |
II C | KJV | 6:17 | Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. | |
II C | CzeCEP | 6:17 | Nyní tedy, Hospodine, Bože Izraele, nechť se prokáže spolehlivost tvého slova, které jsi promluvil ke svému služebníku Davidovi. | |
II C | CzeB21 | 6:17 | Nyní tedy, Hospodine, Bože Izraele, kéž se prosím potvrdí slovo, které jsi dal svému služebníku Davidovi. | |
II C | CzeCSP | 6:17 | Nyní, Hospodine, Bože Izraele, kéž se ukáže jako spolehlivé tvé slovo, které jsi promluvil ke svému otroku Davidovi. | |
II C | CzeBKR | 6:17 | Protož nyní, ó Hospodine Bože Izraelský, nechť jest upevněno slovo tvé, kteréž jsi mluvil služebníku svému Davidovi. | |
II C | Webster | 6:17 | Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken to thy servant David. | |
II C | NHEB | 6:17 | Now therefore, Lord, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David. | |
II C | AKJV | 6:17 | Now then, O LORD God of Israel, let your word be verified, which you have spoken to your servant David. | |
II C | VulgClem | 6:17 | Et nunc Domine Deus Israël, firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David. | |
II C | DRC | 6:18 | Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built? | |
II C | KJV | 6:18 | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! | |
II C | CzeCEP | 6:18 | Ale může Bůh opravdu sídlit s člověkem na zemi, když nebesa, ba ani nebesa nebes tě nemohou pojmout, natož tento dům, který jsem vybudoval? | |
II C | CzeB21 | 6:18 | Bude snad Bůh opravdu přebývat s člověkem na zemi? Nebesa, ba ani nebesa nebes tě nemohou obsáhnout – čím méně tento chrám, který jsem postavil! | |
II C | CzeCSP | 6:18 | Což opravdu bude sídlit Bůh s člověkem na zemi? Vždyť nebesa ani nebesa nebes tě nemohou pojmout, tím méně tento dům, který jsem postavil. | |
II C | CzeBKR | 6:18 | (Ač zdali v pravdě bydliti bude Bůh s člověkem na zemi? Aj, nebesa, nýbrž nebesa nebes neobsahují tě, mnohem méně dům tento, kterýž jsem vystavěl.) | |
II C | Webster | 6:18 | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! | |
II C | NHEB | 6:18 | "But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the highest heaven can't contain you; how much less this house which I have built! | |
II C | AKJV | 6:18 | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built! | |
II C | VulgClem | 6:18 | Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram ? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi ? | |
II C | DRC | 6:19 | But to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee. | |
II C | KJV | 6:19 | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: | |
II C | CzeCEP | 6:19 | Hospodine, můj Bože, skloň se k modlitbě svého služebníka a k jeho prosbě o smilování a vyslyš lkání a modlitbu, kterou se tvůj služebník před tebou modlí. | |
II C | CzeB21 | 6:19 | Shlédni však na modlitbu svého služebníka a na jeho prosby, Hospodine, Bože můj; vyslyš toto volání a modlitbu, kterou ti tvůj služebník předkládá. | |
II C | CzeCSP | 6:19 | A přece pohleď, Hospodine, můj Bože, na modlitbu svého otroka a na jeho úpěnlivou prosbu a vyslyš volání a modlitbu, kterou se tvůj otrok před tebou modlí. | |
II C | CzeBKR | 6:19 | A popatř k modlitbě služebníka svého a k úpění jeho, Hospodine Bože můj, slyše volání a modlitbu, kterouž služebník tvůj modlí se před tebou, | |
II C | Webster | 6:19 | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: | |
II C | NHEB | 6:19 | Yet have respect for the prayer of your servant, and to his supplication, Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you; | |
II C | AKJV | 6:19 | Have respect therefore to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and the prayer which your servant prays before you: | |
II C | VulgClem | 6:19 | Sed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus, et audias preces quas fundit famulus tuus coram te : | |
II C | DRC | 6:20 | That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon, | |
II C | KJV | 6:20 | That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. | |
II C | CzeCEP | 6:20 | Ať jsou tvé oči upřeny na tento dům ve dne i v noci, na místo, o kterém jsi řekl, že tam dáš spočinout svému jménu. Vyslýchej modlitbu, kterou se tvůj služebník bude modlit obrácen k tomuto místu. | |
II C | CzeB21 | 6:20 | Kéž jsou tvé oči dnem i nocí upřeny k tomuto chrámu, k místu, o němž jsi řekl, že tam spočine tvé jméno. Kéž nasloucháš modlitbě, již se tvůj služebník bude modlit směrem k tomuto místu. | |
II C | CzeCSP | 6:20 | Kéž jsou tvé oči otevřené k tomuto domu dnem i nocí, k místu, o kterém jsi řekl, že tam položíš své jméno. Vyslyš modlitbu, kterou se tvůj otrok bude modlit na tomto místě. | |
II C | CzeBKR | 6:20 | Aby oči tvé byly otevřené na dům tento dnem i nocí, na místo toto, o němž jsi mluvil, že tu přebývati bude jméno tvé, abys vyslýchal modlitbu, kterouž se modlívati bude služebník tvůj na místě tomto. | |
II C | Webster | 6:20 | That thy eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, that thou wouldst put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place. | |
II C | NHEB | 6:20 | that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name; to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. | |
II C | AKJV | 6:20 | That your eyes may be open on this house day and night, on the place whereof you have said that you would put your name there; to listen to the prayer which your servant prays toward this place. | |
II C | VulgClem | 6:20 | ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum, | |
II C | DRC | 6:21 | And that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in its place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy. | |
II C | KJV | 6:21 | Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. | |
II C | CzeCEP | 6:21 | Vyslýchej prosby svého služebníka i Izraele, svého lidu, které se budou modlit obráceni k tomuto místu, vyslýchej z místa svého přebývání, z nebes, vyslýchej a odpouštěj. | |
II C | CzeB21 | 6:21 | Kéž vyslyšíš prosby svého služebníka i svého lidu Izraele, kdykoli se budou modlit směrem k tomuto místu. Vyslýchej z nebe, kde přebýváš, vyslýchej a odpouštěj. | |
II C | CzeCSP | 6:21 | Vyslyš úpěnlivé prosby svého otroka a svého lidu Izraele, když se bude modlit na tomto místě; vyslyš z místa, kde sídlíš, z nebes, vyslyš a odpusť. | |
II C | CzeBKR | 6:21 | Vyslýchejž tedy modlitbu služebníka svého, i lidu svého Izraelského, kterouž se modlívati budou na místě tomto, ty vždy vyslýchej z místa přebývání svého, s nebe, a vyslýchaje, buď milostiv. | |
II C | Webster | 6:21 | Hearken therefore to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make towards this place: hear thou from thy dwelling-place, [even] from heaven; and when thou hearest, forgive. | |
II C | NHEB | 6:21 | Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: yes, hear from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. | |
II C | AKJV | 6:21 | Listen therefore to the supplications of your servant, and of your people Israel, which they shall make toward this place: hear you from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. | |
II C | VulgClem | 6:21 | et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo : et exaudias preces famuli tui, et populi tui Israël. Quicumque oraverit in loco isto, exaudi de habitaculo tuo, id est, de cælis, et propitiare. | |
II C | DRC | 6:22 | If any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house: | |
II C | KJV | 6:22 | If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; | |
II C | CzeCEP | 6:22 | Jestliže se někdo prohřeší proti svému bližnímu a ten by mu uložil, aby se zaklínal přísahou, a on by tu přísahu složil před tvým oltářem v tomto domě, | |
II C | CzeB21 | 6:22 | Kdyby se někdo provinil proti svému bližnímu a měl by se zapřisáhnout slibem, kdyby pak přišel a složil přísahu před tvým oltářem v tomto chrámu, | |
II C | CzeCSP | 6:22 | Jestliže někdo zhřeší proti svému bližnímu a ten na něm vymůže přísahu, aby přísahal, on přijde a vysloví přísahu před tvým oltářem v tomto domě, | |
II C | CzeBKR | 6:22 | Když by zhřešil člověk proti bližnímu svému, a nutil by ho k přísaze, tak že by přisahati musil, a přišla by ta přísaha před oltář do domu tohoto: | |
II C | Webster | 6:22 | If a man shall sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath shall come before thy altar in this house; | |
II C | NHEB | 6:22 | "If a man sin against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house; | |
II C | AKJV | 6:22 | If a man sin against his neighbor, and an oath be laid on him to make him swear, and the oath come before your altar in this house; | |
II C | VulgClem | 6:22 | Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista : | |
II C | DRC | 6:23 | Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice. | |
II C | KJV | 6:23 | Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. | |
II C | CzeCEP | 6:23 | ty sám vyslyš z nebes, zasáhni a rozsuď své služebníky; odplať svévolníkovi, uval na jeho hlavu, čeho se dopustil, a prohlaš spravedlivého za spravedlivého a odměň jej podle jeho spravedlnosti. | |
II C | CzeB21 | 6:23 | vyslýchej z nebe. Zasáhni a rozsuď své služebníky tak, abys odplatil viníkovi, co zaslouží za své skutky, a spravedlivého abys ospravedlnil a odplatil mu za jeho spravedlnost. | |
II C | CzeCSP | 6:23 | uslyš z nebes, konej a zjednej právo svým otrokům: Odplať ničemovi a uval jeho cestu na jeho hlavu a spravedlivého prohlaš za spravedlivého a dej mu podle jeho spravedlnosti. | |
II C | CzeBKR | 6:23 | Ty vyslýchej s nebe, a rozeznej i rozsuď služebníky své, mstě nad bezbožným, obraceje usilování jeho na hlavu jeho, a ospravedlňuje spravedlivého, odplacuje mu podlé spravedlnosti jeho. | |
II C | Webster | 6:23 | Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. | |
II C | NHEB | 6:23 | then hear from heaven, and do, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. | |
II C | AKJV | 6:23 | Then hear you from heaven, and do, and judge your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way on his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. | |
II C | VulgClem | 6:23 | tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam. | |
II C | DRC | 6:24 | If thy people Israel be overcome by their enemies, (for they will sin against thee,) and being converted shall do penance, and call upon thy name, and pray to thee in this place, | |
II C | KJV | 6:24 | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | |
II C | CzeCEP | 6:24 | Bude-li poražen Izrael, tvůj lid, od nepřítele pro hřích proti tobě, ale navrátí se, vzdají chválu tvému jménu a budou se před tebou modlit a prosit o smilování v tomto domě, | |
II C | CzeB21 | 6:24 | Kdyby tvůj lid Izrael hřešil proti tobě, a utrpěl by proto porážku od svých nepřátel, kdyby se pak ale vrátili k tobě, chválili tvé jméno, modlili se a prosili tě v tomto chrámu, | |
II C | CzeCSP | 6:24 | Jestliže bude tvůj lid Izrael poražen od nepřítele, protože proti tobě zhřeší, ale pak se obrátí, vzdají chválu tvému jménu, budou se modlit a prosit před tebou v tomto domě o smilování, | |
II C | CzeBKR | 6:24 | Tolikéž když by poražen byl lid tvůj Izraelský od nepřátel, proto že zhřešili proti tobě, jestliže by obrátíce se, vyznávali jméno tvé, a modléce se, poníženě by prosili tebe v domě tomto: | |
II C | Webster | 6:24 | And if thy people Israel shall be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | |
II C | NHEB | 6:24 | "If your people Israel be struck down before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; | |
II C | AKJV | 6:24 | And if your people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against you; and shall return and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; | |
II C | VulgClem | 6:24 | Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi), et conversi egerint pœnitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto, | |
II C | DRC | 6:25 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel and bring them back into the land which thou gavest to them, and their fathers. | |
II C | KJV | 6:25 | Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. | |
II C | CzeCEP | 6:25 | vyslyš z nebes a odpusť Izraeli, svému lidu, hřích a uveď je zpět do země, kterou jsi dal jim a jejich otcům. | |
II C | CzeB21 | 6:25 | vyslýchej z nebe. Odpusť hřích svého lidu Izraele a přiveď je zpět do země, kterou jsi dal jim a jejich otcům. | |
II C | CzeCSP | 6:25 | uslyš z nebes, odpusť hřích svého lidu Izraele a přiveď je zpět do země, kterou jsi dal jim a jejich otcům. | |
II C | CzeBKR | 6:25 | Ty vyslýchej s nebe, a odpusť hřích lidu svému Izraelskému, a přiveď je zase do země, kterouž jsi jim dal i otcům jejich. | |
II C | Webster | 6:25 | Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers. | |
II C | NHEB | 6:25 | then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. | |
II C | AKJV | 6:25 | Then hear you from the heavens, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. | |
II C | VulgClem | 6:25 | tu exaudies de cælo : et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum. | |
II C | DRC | 6:26 | If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sin of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, where thou dost afflict them, | |
II C | KJV | 6:26 | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; | |
II C | CzeCEP | 6:26 | Uzavřou-li se nebesa a nebude déšť pro hřích proti tobě, a budou-li se modlit obráceni k tomuto místu a vzdávat chválu tvému jménu a odvrátí se od svých hříchů, protože jsi je pokořil, | |
II C | CzeB21 | 6:26 | Kdyby hřešili proti tobě, a zavřela by se proto nebesa a nebyl déšť, kdyby se pak ale modlili směrem k tomuto místu, chválili tvé jméno a po svém potrestání se odvrátili od svých hříchů, | |
II C | CzeCSP | 6:26 | Jestliže budou uzavřena nebesa a nebude déšť, protože proti tobě zhřeší, ale pak se budou na tomto místě modlit, vzdají chválu tvému jménu a odvrátí se od svého hříchu, protože je pokoříš, | |
II C | CzeBKR | 6:26 | Podobně když by zavříno bylo nebe, a nepršel by déšť, proto že zhřešili proti tobě, a modléce se na místě tomto, vyznávali by jméno tvé, a od hříchu svého by se odvrátili po tvém trestání: | |
II C | Webster | 6:26 | When the heaven is shut, and there is no rain, because they have sinned against thee; [yet] if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; | |
II C | NHEB | 6:26 | "When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them: | |
II C | AKJV | 6:26 | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them; | |
II C | VulgClem | 6:26 | Si clauso cælo pluvia non fluxerit propter peccata populi, et deprecati te fuerint in loco isto, et confessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris, | |
II C | DRC | 6:27 | Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel and teach them the good way in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess. | |
II C | KJV | 6:27 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. | |
II C | CzeCEP | 6:27 | vyslyš z nebes a odpusť svým služebníkům a Izraeli, svému lidu, hřích, vždyť je vyučuješ dobré cestě, po níž by měli chodit, a dej déšť své zemi, kterou jsi dal svému lidu do dědictví. | |
II C | CzeB21 | 6:27 | vyslýchej na nebesích. Odpusť svým služebníkům, svému lidu Izraeli, jejich hřích. Vyuč je správné cestě, kterou mají jít, a sešli déšť na svou zem, kterou jsi dal svému lidu za dědictví. | |
II C | CzeCSP | 6:27 | uslyš v nebesích, odpusť hřích svých otroků a svého lidu Izraele, až je vyučíš dobré cestě, po níž by měli jít, a dej déšť na svou zemi, kterou jsi dal svému lidu do dědictví. | |
II C | CzeBKR | 6:27 | Ty vyslýchej na nebi, a odpusť hřích služebníků svých a lidu svého Izraelského, vyučuje je cestě výborné, po níž by chodili, a dej déšť na zemi svou, kterouž jsi dal lidu svému za dědictví. | |
II C | Webster | 6:27 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. | |
II C | NHEB | 6:27 | then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. | |
II C | AKJV | 6:27 | Then hear you from heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you have taught them the good way, wherein they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. | |
II C | VulgClem | 6:27 | exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur : et da pluviam terræ quam dedisti populo tuo ad possidendum. | |
II C | DRC | 6:28 | If a famine arise in the land, or a pestilence or blasting, or mildew, or locusts, or caterpillars: or if their enemies waste the country, and besiege the cities, whatsoever scourge or infirmity shall be upon them: | |
II C | KJV | 6:28 | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: | |
II C | CzeCEP | 6:28 | Bude-li v zemi hlad, bude-li mor, obilná rez či sněť, kobylky nebo jiná havěť, budou-li ho v zemi jeho bran sužovat nepřátelé či jakákoli rána a jakákoli nemoc, | |
II C | CzeB21 | 6:28 | Kdyby v zemi nastal hlad nebo mor, plíseň nebo sněť, kobylky nebo housenky nebo kdyby tvůj lid v zemi až u samých bran utlačoval nepřítel nebo jakákoli rána či nemoc – | |
II C | CzeCSP | 6:28 | Jestliže bude v zemi hlad, jestliže bude mor, obilná rez a sněť, jestliže budou kobylky arbe či kobylky chasíl, jestliže mu v zemi, v některém z jeho měst způsobí jeho nepřátelé soužení, ať je to jakákoliv rána, jakákoliv nemoc, | |
II C | CzeBKR | 6:28 | Byl-li by hlad na zemi, byl-li by mor, sucho neb rez, kobylky neb brouci jestliže by byli, ssoužil-li by jej nepřítel jeho v zemi obývání jeho, aneb jakákoli rána a jakákoli nemoc: | |
II C | Webster | 6:28 | If there shall be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies shall besiege them in the cities of their land; whatever calamity, or whatever sickness [there be]: | |
II C | NHEB | 6:28 | "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is; | |
II C | AKJV | 6:28 | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatever sore or whatever sickness there be: | |
II C | VulgClem | 6:28 | Fames si orta fuerit in terra, et pestilentia, ærugo, et aurugo, et locusta, et bruchus : et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis, omnisque plaga et infirmitas presserit : | |
II C | DRC | 6:29 | Then if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house, | |
II C | KJV | 6:29 | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: | |
II C | CzeCEP | 6:29 | vyslyš každou modlitbu, každou prosbu, kterou bude mít kterýkoli člověk ze všeho tvého izraelského lidu, každý, kdo pozná svou ránu a svou bolest a rozprostře své dlaně obrácen k tomuto domu. | |
II C | CzeB21 | 6:29 | kdyby si pak ale kdokoli ze všeho tvého lidu Izraele připustil, že jde o bolestnou ránu, a vzepjal by ruce k tomuto chrámu, | |
II C | CzeCSP | 6:29 | každou modlitbu a každou úpěnlivou prosbu, která vzejde od kteréhokoliv člověka, z celého tvého lidu Izraele -- znají přece každý svou ránu a svou bolest -- když vztáhnou své dlaně k tomuto domu, | |
II C | CzeBKR | 6:29 | Všelikou modlitbu a každé úpění, kteréž by pocházelo od kteréhokoli člověka, aneb ode všeho lidu tvého Izraelského, když by jen poznajíce jeden každý ránu svou a bolest svou, pozdvihl by rukou svých v domě tomto, | |
II C | Webster | 6:29 | [Then] whatever prayer, [or] whatever supplication shall be made by any man, or by all the people of Israel, when every one shall know his own calamity, and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: | |
II C | NHEB | 6:29 | whatever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house: | |
II C | AKJV | 6:29 | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all your people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: | |
II C | VulgClem | 6:29 | si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac, | |
II C | DRC | 6:30 | Hear thou from heaven, from thy high dwelling place, and forgive, and render to every one according to his ways, which thou knowest him to have in his heart: for thou only knowest the hearts of the children of men: | |
II C | KJV | 6:30 | Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) | |
II C | CzeCEP | 6:30 | Vyslyš z nebes, ze sídla, kde přebýváš, a odpusť, odplať každému podle všech jeho cest, neboť znáš jeho srdce - vždyť ty sám jediný znáš přece srdce lidských synů -, | |
II C | CzeB21 | 6:30 | vyslýchej z nebe, kde přebýváš. Odpusť a odplať každému jeho skutky, neboť znáš jeho srdce – jen ty sám přece znáš srdce lidí – | |
II C | CzeCSP | 6:30 | vyslyš z nebes, sídla, kde pobýváš, odpusť a dej každému podle všech jeho cest, jak znáš jeho srdce. Vždyť ty jediný znáš srdce lidských synů | |
II C | CzeBKR | 6:30 | Ty vyslýchej s nebe, z místa přebývání svého, a slituj se, a odplať jednomu každému podlé skutků jeho, vedlé toho, jakž znáš srdce jeho, (ty zajisté sám znáš srdce lidská), | |
II C | Webster | 6:30 | Then hear thou from heaven thy dwelling-place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of the children of men:) | |
II C | NHEB | 6:30 | then hear from heaven, your dwelling place and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of the children of men;) | |
II C | AKJV | 6:30 | Then hear you from heaven your dwelling place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you only know the hearts of the children of men:) | |
II C | VulgClem | 6:30 | tu exaudies de cælo, de sublimi scilicet habitaculo tuo : et propitiare, et redde unicuique secundum vias suas, quas nosti eum habere in corde suo (tu enim solus nosti corda filiorum hominum) : | |
II C | DRC | 6:31 | That they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. | |
II C | KJV | 6:31 | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. | |
II C | CzeCEP | 6:31 | aby se tě báli, aby chodili po tvých cestách po všechny dny, kdy budou žít na půdě, kterou jsi dal našim otcům. | |
II C | CzeB21 | 6:31 | aby tě měli v úctě a chodili po tvých cestách po všechny dny svého života v zemi, kterou jsi dal našim otcům. | |
II C | CzeCSP | 6:31 | aby se tě báli a chodili po tvých cestách po všechny dny, co budou naživu na povrchu země, kterou jsi dal našim otcům. | |
II C | CzeBKR | 6:31 | Aby se báli tebe, a chodili po všech cestách tvých, po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim. | |
II C | Webster | 6:31 | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest to our fathers. | |
II C | NHEB | 6:31 | that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. | |
II C | AKJV | 6:31 | That they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. | |
II C | VulgClem | 6:31 | ut timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris. | |
II C | DRC | 6:32 | If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place: | |
II C | KJV | 6:32 | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; | |
II C | CzeCEP | 6:32 | Také přijde-li cizinec, který není z Izraele, tvého lidu, ze vzdálené země kvůli tvému velikému jménu, tvé mocné ruce a tvé vztažené paži, přijdou-li a budou se modlit obrácení k tomuto domu, | |
II C | CzeB21 | 6:32 | Rovněž kdyby cizinec, ačkoli nepatří k tvému lidu Izraeli, přišel z daleké země kvůli tvému velikému jménu, tvé mocné ruce a vztažené paži – kdyby přišli a modlili se směrem k tomuto chrámu, | |
II C | CzeCSP | 6:32 | Také když cizinec, který není ze tvého lidu Izraele, přijde z daleké země kvůli tvému velkému jménu, tvé mocné ruce a tvé vztažené paži, přijde a bude se modlit v tomto domě, | |
II C | CzeBKR | 6:32 | Nýbrž také i cizozemec, kterýž není z lidu tvého Izraelského, přišel-li by z země daleké pro jméno tvé veliké a ruku tvou silnou, a rámě tvé vztažené, když by přišli a modlili se v domě tomto: | |
II C | Webster | 6:32 | Moreover concerning the stranger, who is not of thy people Israel, but hath come from a distant country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy out-stretched arm; if they come and pray in this house; | |
II C | NHEB | 6:32 | "Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: | |
II C | AKJV | 6:32 | Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but is come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your stretched out arm; if they come and pray in this house; | |
II C | VulgClem | 6:32 | Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto, | |
II C | DRC | 6:33 | Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built. | |
II C | KJV | 6:33 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. | |
II C | CzeCEP | 6:33 | vyslyš z nebes, ze sídla, kde přebýváš, a učiň vše, oč k tobě ten cizinec bude volat, aby poznaly tvé jméno všechny národy země a bály se tě jako Izrael, tvůj lid, aby poznaly, že se tento dům, který jsem vybudoval, nazývá tvým jménem. | |
II C | CzeB21 | 6:33 | i tehdy vyslýchej z nebe, kde přebýváš. Učiň vše, oč by tě ten cizinec prosil, aby všechny národy země poznaly tvé jméno a měly tě v úctě tak jako tvůj lid Izrael a aby věděly, že tvé jméno je vzýváno nad tímto chrámem, který jsem postavil. | |
II C | CzeCSP | 6:33 | vyslyš z nebes, sídla, kde pobýváš, a učiň všechno, za co k tobě bude volat ten cizinec, aby všechny národy země poznaly tvé jméno, bály se tě jako tvůj lid Izrael a poznaly, že tento dům, který jsem postavil, se nazývá tvým jménem. | |
II C | CzeBKR | 6:33 | Ty vyslýchej s nebe, z místa přebývání svého, a učiň všecko to, o čež volati bude k tobě cizozemec ten, aby poznali všickni národové země jméno tvé, a báli se tebe jako lid tvůj Izraelský, a aby poznali, že jméno tvé vzýváno jest nad domem tímto, kterýž jsem vystavěl. | |
II C | Webster | 6:33 | Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as [do] thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. | |
II C | NHEB | 6:33 | then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name. | |
II C | AKJV | 6:33 | Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for; that all people of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and may know that this house which I have built is called by your name. | |
II C | VulgClem | 6:33 | tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus : ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. | |
II C | DRC | 6:34 | If thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: | |
II C | KJV | 6:34 | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; | |
II C | CzeCEP | 6:34 | Vytáhne-li tvůj lid do boje proti nepřátelům po cestě, kterou je pošleš, a budou-li se modlit k tobě směrem k tomuto městu, které jsi vyvolil a k domu, který jsem vybudoval tvému jménu, | |
II C | CzeB21 | 6:34 | Kdyby tvůj lid vytáhl do války, kamkoli bys je poslal, a modlili by se k tobě směrem k tomuto městu, jež jsi vyvolil, a ke chrámu, který jsem postavil tvému jménu, | |
II C | CzeCSP | 6:34 | Když tvůj lid vytáhne do boje proti svým nepřátelům, cestou, kterou je pošleš, a budou se modlit k tobě směrem k tomuto městu, které sis vyvolil, a domu, který jsem postavil pro tvé jméno, | |
II C | CzeBKR | 6:34 | Když by vytáhl lid tvůj k boji proti nepřátelům svým cestou, kterouž bys je poslal, a modlili by se tobě naproti městu tomuto, kteréž jsi vyvolil, a domu tomuto, kterýž jsem ustavěl jménu tvému: | |
II C | Webster | 6:34 | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; | |
II C | NHEB | 6:34 | "If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; | |
II C | AKJV | 6:34 | If your people go out to war against their enemies by the way that you shall send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; | |
II C | VulgClem | 6:34 | Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam in qua civitas hæc est, quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo, | |
II C | DRC | 6:35 | Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them. | |
II C | KJV | 6:35 | Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
II C | CzeCEP | 6:35 | vyslyš z nebes jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo. | |
II C | CzeB21 | 6:35 | vyslýchej z nebe jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo. | |
II C | CzeCSP | 6:35 | vyslyš z nebes jejich modlitbu a jejich úpěnlivou prosbu a zjednej jim právo. | |
II C | CzeBKR | 6:35 | Ty vyslýchej s nebe modlitbu a úpění jejich, a vyvoď při jejich. | |
II C | Webster | 6:35 | Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
II C | NHEB | 6:35 | then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
II C | AKJV | 6:35 | Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
II C | VulgClem | 6:35 | tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem : et ulciscaris. | |
II C | DRC | 6:36 | And if they sin against thee (for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand, | |
II C | KJV | 6:36 | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | |
II C | CzeCEP | 6:36 | Zhřeší-li proti tobě, neboť není člověka, který by nehřešil, a ty se na ně rozhněváš a vydáš je nepříteli,aby je zajali a jaté vedli do země vzdálené nebo blízké, | |
II C | CzeB21 | 6:36 | Kdyby zhřešili proti tobě – vždyť není člověka, který by nehřešil – a ty by ses na ně rozhněval a vydal je nepříteli a jejich uchvatitelé by je odvedli jako zajatce do země daleké či blízké, | |
II C | CzeCSP | 6:36 | Když proti tobě zhřeší -- neboť není člověk, který by nezhřešil -- budeš se na ně hněvat, vydáš je nepříteli a jejich věznitelé je odvedou do země vzdálené či blízké, | |
II C | CzeBKR | 6:36 | Když by zhřešili proti tobě, (jakož není člověka, ješto by nehřešil), a rozhněvaje se na ně, vydal bys je v moc nepříteli, tak že by je jaté vedli ti, kteříž by je zjímali, do země daleké neb blízké; | |
II C | Webster | 6:36 | If they sin against thee, (for [there is] no man who sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before [their] enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; | |
II C | NHEB | 6:36 | "If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near; | |
II C | AKJV | 6:36 | If they sin against you, (for there is no man which sins not,) and you be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; | |
II C | VulgClem | 6:36 | Si autem peccaverint tibi (neque enim est homo qui non peccet), et iratus fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam, vel certe quæ juxta est, | |
II C | DRC | 6:37 | And if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to thee in the land of their captivity saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly: | |
II C | KJV | 6:37 | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | |
II C | CzeCEP | 6:37 | a oni si to v zemi, do níž byli jako zajatci odvedeni, vezmou k srdci, obrátí se a budou tě v zemi svého zajetí prosit o smilování: ‚Zhřešili jsme, provinili jsme se, svévolně si vedli‘, | |
II C | CzeB21 | 6:37 | kdyby si to však potom v zemi svého zajetí vzali k srdci, obrátili by se a prosili tě o milost v zemi svých věznitelů se slovy: ‚Zhřešili jsme, zkazili se, jednali jsme zle!‘ | |
II C | CzeCSP | 6:37 | ale pak změní své smýšlení v zemi, kam byli odvedeni, obrátí se, budou tě v zemi svého zajetí prosit o smilování slovy: Zhřešili jsme, spáchali jsme zlo a jednali jsme ničemně, | |
II C | CzeBKR | 6:37 | A usmyslili by sobě v zemi, do níž by zajati byli, a obrátíce se, modlili by se tobě v zemi zajetí svého, řkouce: Zhřešili jsme, převráceně jsme činili, a bezbožně jsme se chovali; | |
II C | Webster | 6:37 | Yet [if] they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | |
II C | NHEB | 6:37 | yet if they shall repent themselves in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;' | |
II C | AKJV | 6:37 | Yet if they bethink themselves in the land where they are carried captive, and turn and pray to you in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | |
II C | VulgClem | 6:37 | et conversi in corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant, egerint pœnitentiam, et deprecati te fuerint in terra captivitatis suæ, dicentes : Peccavimus : inique fecimus, injuste egimus : | |
II C | DRC | 6:38 | And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: | |
II C | KJV | 6:38 | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: | |
II C | CzeCEP | 6:38 | navrátí-li se tedy k tobě celým srdcem a celou duší v zemi svého zajetí, v zemi těch, kdo je odvedli do zajetí, a budou se modlit směrem ke své zemi, kterou jsi dal jejich otcům, k městu, které jsi vyvolil, a k domu, který jsem vybudoval tvému jménu, | |
II C | CzeB21 | 6:38 | a kdyby se ve vyhnanství v zemi svých věznitelů celým srdcem a celou duší obrátili a modlili by se směrem ke své zemi, kterou jsi dal jejich otcům, k městu, které jsi vyvolil, a ke chrámu, který jsem postavil tvému jménu, | |
II C | CzeCSP | 6:38 | a jestliže se k tobě obrátí celým svým srdcem a celou svou duší v zemi svých věznitelů, kteří je zajali, budou se modlit směrem ke své zemi, kterou jsi dal jejich otcům, k městu, které sis vyvolil, a k domu, který jsem postavil pro tvé jméno, | |
II C | CzeBKR | 6:38 | A tak navrátili by se k tobě celým srdcem svým a celou duší svou v zemi zajetí svého, do kteréž by zajati byli, a modlili by se naproti zemi své, kterouž jsi dal otcům jejich, a naproti městu, kteréž jsi vyvolil, a domu, kterýž jsem vzdělal jménu tvému: | |
II C | Webster | 6:38 | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray towards their land which thou gavest to their fathers, and [towards] the city which thou hast chosen, and towards the house which I have built for thy name: | |
II C | NHEB | 6:38 | if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: | |
II C | AKJV | 6:38 | If they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captives, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: | |
II C | VulgClem | 6:38 | et reversi fuerint ad te in toto corde suo, et in tota anima sua, in terra captivitatis suæ ad quam ducti sunt, adorabunt te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et urbis quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo : | |
II C | DRC | 6:39 | Then hear thou from heaven, that is, from thy firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive thy people, although they have sinned: | |
II C | KJV | 6:39 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. | |
II C | CzeCEP | 6:39 | vyslyš z nebes, ze sídla, kde přebýváš, jejich modlitbu a prosby a zjednej jim právo; odpusť svému lidu, čím proti tobě zhřešili. | |
II C | CzeB21 | 6:39 | vyslýchej z nebe, kde přebýváš, jejich modlitbu a jejich prosby. Zjednej jim právo a odpusť svému lidu to, čím proti tobě zhřešili. | |
II C | CzeCSP | 6:39 | vyslyš z nebes, sídla, kde pobýváš, jejich modlitbu a jejich úpěnlivou prosbu, zjednej jim právo a odpusť svému lidu, který proti tobě zhřešil. | |
II C | CzeBKR | 6:39 | Vyslýchej s nebe, z místa příbytku svého, modlitbu jejich a úpění jejich, a vyvoď při jejich, a odpusť lidu svému, kterýž by zhřešil proti tobě. | |
II C | Webster | 6:39 | Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee. | |
II C | NHEB | 6:39 | then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you. | |
II C | AKJV | 6:39 | Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive your people which have sinned against you. | |
II C | VulgClem | 6:39 | tu exaudies de cælo, hoc est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum : et facias judicium, et dimittas populo tuo, quamvis peccatori : | |
II C | DRC | 6:40 | For thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place. | |
II C | KJV | 6:40 | Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. | |
II C | CzeCEP | 6:40 | Nyní, můj Bože, nechť jsou prosím tvé oči otevřené a uši ochotné slyšet modlitbu na tomto místě. | |
II C | CzeB21 | 6:40 | Nyní tedy, Bože můj, kéž jsou tvé oči upřeny a tvé uši nakloněny k modlitbě na tomto místě. | |
II C | CzeCSP | 6:40 | Nechť jsou nyní, můj Bože, tvé oči otevřené a tvé uši pozorné k modlitbě z tohoto místa. | |
II C | CzeBKR | 6:40 | Nyní tedy, Bože můj, nechť jsou, prosím, oči tvé otevřené, a uši tvé nakloněné k modlitbě na místě tomto. | |
II C | Webster | 6:40 | Now, my God, let, I beseech thee, thy eyes be open, and [let] thy ears [be] attentive to the prayer [that is made] in this place. | |
II C | NHEB | 6:40 | "Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place. | |
II C | AKJV | 6:40 | Now, my God, let, I beseech you, your eyes be open, and let your ears be attentive to the prayer that is made in this place. | |
II C | VulgClem | 6:40 | tu es enim Deus meus : aperiantur, quæso, oculi tui, et aures tuæ intentæ sint ad orationem quæ fit in loco isto. | |
II C | DRC | 6:41 | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things. | |
II C | KJV | 6:41 | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. | |
II C | CzeCEP | 6:41 | Nyní tedy povstaň, Hospodine Bože, k místu svého odpočinku, ty sám i schrána tvé moci. Tvoji kněží ať obléknou spásu, Hospodine Bože, ať se tvoji věrní radují z dobrých věcí. | |
II C | CzeB21 | 6:41 | Již povstaň, Hospodine Bože, ke svému spočinutí společně s Truhlou síly své! Tví kněží, Hospodine Bože, ať jsou spásou oblečeni, tví věrní ať se radují z tvé dobroty. | |
II C | CzeCSP | 6:41 | Nyní povstaň, Hospodine Bože, na místo svého odpočinku, ty i truhla tvé moci. Tvoji kněží, Hospodine Bože, ať obléknou záchranu a tvoji věrní ať se radují z dobra. | |
II C | CzeBKR | 6:41 | Aj, nyní povstaň, ó Hospodine Bože, k odpočinutí svému, ty i truhla síly tvé; kněží tvoji, Hospodine Bože, nechť jsou oblečeni v spasení, a svatí tvoji ať se veselí v dobrých věcech. | |
II C | Webster | 6:41 | Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. | |
II C | NHEB | 6:41 | "Now therefore arise, Lord God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in what is good. | |
II C | AKJV | 6:41 | Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. | |
II C | VulgClem | 6:41 | Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ : sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis. | |
II C | DRC | 6:42 | O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant. | |
II C | KJV | 6:42 | O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. | |
II C | CzeCEP | 6:42 | Hospodine Bože, neodmítej pomazaného svého, pamatuj na milosrdenství prokazované svému služebníku Davidovi.“ | |
II C | CzeB21 | 6:42 | Neodvracej, Hospodine Bože, svoji tvář od toho, kohos pomazal – pamatuj na oddanost svého služebníka Davida!“ | |
II C | CzeCSP | 6:42 | Hospodine Bože, neodmítni svého pomazaného, pamatuj na ⌈zbožné skutky⌉ svého otroka Davida. | |
II C | CzeBKR | 6:42 | Hospodine Bože, neodvracejž tváři od pomazaného svého, pamatuj na milosrdenství zaslíbená Davidovi služebníku svému. | |
II C | Webster | 6:42 | O LORD God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant. | |
II C | NHEB | 6:42 | "Lord God, do not turn away the face of your anointed. Remember your loving kindnesses to David your servant." | |
II C | AKJV | 6:42 | O LORD God, turn not away the face of your anointed: remember the mercies of David your servant. | |
II C | VulgClem | 6:42 | Domine Deus, ne averteris faciem christi tui : memento misericordiarum David servi tui. | |
Chapter 7
II C | DRC | 7:1 | And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house. | |
II C | KJV | 7:1 | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. | |
II C | CzeCEP | 7:1 | Když Šalomoun dokončil svou modlitbu, sestoupil z nebe oheň a pohltil zápalnou oběť i díly obětního hodu a dům naplnila Hospodinova sláva. | |
II C | CzeB21 | 7:1 | Jakmile Šalomoun dokončil tuto modlitbu, z nebe sestoupil oheň a pohltil zápalnou oběť i ostatní oběti. Chrám naplnila sláva Hospodinova, | |
II C | CzeCSP | 7:1 | Když se Šalomoun domodlil, sestoupil oheň z nebes, strávil zápalnou oběť i obětní hod a Hospodinova sláva naplnila dům. | |
II C | CzeBKR | 7:1 | A když přestal Šalomoun modliti se, rychle oheň sstoupil s nebe, a sehltil zápal i jiné oběti, a sláva Hospodinova naplnila dům ten, | |
II C | Webster | 7:1 | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. | |
II C | NHEB | 7:1 | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. | |
II C | AKJV | 7:1 | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. | |
II C | VulgClem | 7:1 | Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de cælo, et devoravit holocausta et victimas : et majestas Domini implevit domum. | |
II C | DRC | 7:2 | Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. | |
II C | KJV | 7:2 | And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord’s house. | |
II C | CzeCEP | 7:2 | Kněží nemohli do Hospodinova domu vstoupit, neboť Hospodinova sláva naplnila Hospodinův dům. | |
II C | CzeB21 | 7:2 | takže kněží nemohli vstoupit do Hospodinova chrámu, protože Hospodinův chrám naplnila Hospodinova sláva. | |
II C | CzeCSP | 7:2 | Kněží nemohli vejít do Hospodinova domu, protože Hospodinova sláva naplnila Hospodinův dům. | |
II C | CzeBKR | 7:2 | Tak že nemohli kněží vjíti do domu Hospodinova, proto že naplnila sláva Hospodinova dům Hospodinův. | |
II C | Webster | 7:2 | And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD'S house. | |
II C | NHEB | 7:2 | The priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord filled the Lord's house. | |
II C | AKJV | 7:2 | And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. | |
II C | VulgClem | 7:2 | Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset majestas Domini templum Domini. | |
II C | DRC | 7:3 | Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever. | |
II C | KJV | 7:3 | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. | |
II C | CzeCEP | 7:3 | A všichni Izraelci viděli sestupující oheň i Hospodinovu slávu nad domem, klesli na dlažbu tváří k zemi, klaněli se a vzdávali chválu Hospodinu, protože je dobrý a že jeho milosrdenství je věčné. | |
II C | CzeB21 | 7:3 | Všichni synové Izraele viděli, jak sestupuje oheň. Když spatřili Hospodinovu slávu nad chrámem, poklekli na dlažbu tváří k zemi, klaněli se a dobrořečili Hospodinu: „Je tak dobrý! Jeho láska trvá navěky!“ | |
II C | CzeCSP | 7:3 | Když všichni synové Izraele viděli, jak sestoupil oheň a Hospodinovu slávu na domě, poklekli na dlažbu tváří k zemi, klaněli se a vzdávali Hospodinu díky, protože je dobrý a navěky je jeho milosrdenství. | |
II C | CzeBKR | 7:3 | Všickni pak synové Izraelští viděli, když sstupoval oheň a sláva Hospodinova na dům, a padše tváří k zemi na dlážení, klaněli se a chválili Hospodina, že dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho. | |
II C | Webster | 7:3 | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever. | |
II C | NHEB | 7:3 | All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshiped, and gave thanks to the Lord, saying, "For he is good; for his loving kindness endures for ever." | |
II C | AKJV | 7:3 | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the house, they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever. | |
II C | VulgClem | 7:3 | Sed et omnes filii Israël videbant descendentem ignem, et gloriam Domini super domum : et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt Dominum, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. | |
II C | DRC | 7:4 | And the king and all the people sacrificed victims before the Lord. | |
II C | KJV | 7:4 | Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. | |
II C | CzeCEP | 7:4 | A král i všechen lid slavili před Hospodinem obětní hod. | |
II C | CzeB21 | 7:4 | Král i všechen lid pak před Hospodinem slavili obětní hody. | |
II C | CzeCSP | 7:4 | Nato král a všechen lid obětovali před Hospodinem oběti. | |
II C | CzeBKR | 7:4 | Při tom král a všecken lid obětovali oběti před Hospodinem. | |
II C | Webster | 7:4 | Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. | |
II C | NHEB | 7:4 | Then the king and all the people offered sacrifice before the Lord. | |
II C | AKJV | 7:4 | Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. | |
II C | VulgClem | 7:4 | Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino. | |
II C | DRC | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | KJV | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | CzeCEP | 7:5 | Král Šalomoun obětoval k obětnímu hodu dvacet dva tisíce kusů skotu a sto dvacet tisíc kusů bravu. Tak zasvětil král s veškerým lidem Boží dům. | |
II C | CzeB21 | 7:5 | Král Šalomoun obětoval 22 000 býků a 120 000 ovcí. Takto král a všechen lid zasvětili Boží chrám. | |
II C | CzeCSP | 7:5 | Král Šalomoun obětoval jako oběti dvacet dva tisíc býků a sto dvacet tisíc ovcí. Tak král a všechen lid zasvětili Boží dům. | |
II C | CzeBKR | 7:5 | Obětoval zajisté král Šalomoun obět dvamecítma tisíc volů, a ovec sto a dvadceti tisíců, když posvěcovali domu Božího král i všecken lid. | |
II C | Webster | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | NHEB | 7:5 | King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated God's house. | |
II C | AKJV | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | VulgClem | 7:5 | Mactavit igitur rex Salomon hostias, boum viginti duo millia, arietum centum viginti millia : et dedicavit domum Dei rex, et universus populus. | |
II C | DRC | 7:6 | And the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | KJV | 7:6 | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | CzeCEP | 7:6 | Kněží stáli na svých místech, též lévijci s hudebními nástroji k oslavě Hospodina; ty dal zhotovit král David, aby jimi vzdávali Hospodinu chválu, protože jeho milosrdenství je věčné. Chválili Hospodina, jak je pověřil David. Kněží naproti nim troubili a celý Izrael stál. | |
II C | CzeB21 | 7:6 | Kněží stáli na svých místech, naproti nim levité s hudebními nástroji, které k oslavě Hospodina zhotovil král David, a oslavovali Hospodina Davidovou písní: „Jeho láska trvá na věky!“ Kněží troubili naproti levitům před celým nastoupeným Izraelem. | |
II C | CzeCSP | 7:6 | Kněží stáli na místech své služby i lévité s hudebními nástroji pro Hospodina, které udělal král David pro vzdávání díků Hospodinu, že navěky je jeho milosrdenství -- jak chválil skrze ně David. Kněží před nimi troubili a všichni Izraelci stáli. | |
II C | CzeBKR | 7:6 | Ale kněží stáli při svých úřadích, též i Levítové s nástroji hudebnými Hospodinovými, kterýchž byl nadělal David král k oslavování Hospodina, (nebo na věky milosrdenství jeho), žalmem Davidovým, kterýž jim vydal. Jiní pak kněží troubili v trouby naproti nim, a všecken lid Izraelský stál. | |
II C | Webster | 7:6 | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | NHEB | 7:6 | The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of the Lord, which David the king had made to give thanks to the Lord, when David praised by their ministry, saying "For his loving kindness endures for ever." The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. | |
II C | AKJV | 7:6 | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endures for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | VulgClem | 7:6 | Sacerdotes autem stabant in officiis suis, et Levitæ in organis carminum Domini, quæ fecit David rex ad laudandum Dominum : Quoniam in æternum misericordia ejus, hymnos David canentes per manus suas : porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israël stabat. | |
II C | DRC | 7:7 | Solomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat: | |
II C | KJV | 7:7 | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. | |
II C | CzeCEP | 7:7 | Šalomoun posvětil střed nádvoří, které je před Hospodinovým domem, neboť tam přinesl zápalné oběti a tučné díly pokojných obětí, protože bronzový oltář, který dal Šalomoun zhotovit, nemohl pojmout zápalnou a přídavnou oběť a tučné díly. | |
II C | CzeB21 | 7:7 | Šalomoun tehdy posvětil střed nádvoří před Hospodinovým chrámem. Tam totiž obětoval zápalnou oběť i tuk pokojných obětí, protože bronzový oltář, který Šalomoun zhotovil, nemohl pojmout všechny ty zápalné a moučné oběti a obětní tuk. | |
II C | CzeCSP | 7:7 | Šalomoun posvětil střed nádvoří, které je před Hospodinovým domem, neboť tam připravil zápalné oběti a tučné části pokojných obětí, protože bronzový oltář, který Šalomoun udělal, nebyl schopen pojmout zápalné a přídavné oběti i tučné části pokojných obětí. | |
II C | CzeBKR | 7:7 | Posvětil také Šalomoun prostředku té síně, kteráž byla před domem Hospodinovým; nebo obětoval tu oběti zápalné a tuky obětí, pokojných, proto že na oltáři měděném, kterýž byl udělal Šalomoun, nemohli se směstknati zápalové a oběti suché i tukové jejich. | |
II C | Webster | 7:7 | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offerings, and the meat-offerings, and the fat. | |
II C | NHEB | 7:7 | Moreover Solomon made the middle of the court holy that was before the house of the Lord; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat. | |
II C | AKJV | 7:7 | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. | |
II C | VulgClem | 7:7 | Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini : obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum : quia altare æneum quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes. | |
II C | DRC | 7:8 | And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt. | |
II C | KJV | 7:8 | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. | |
II C | CzeCEP | 7:8 | V onen čas slavil Šalomoun a s ním celý Izrael slavnost po sedm dní, převeliké shromáždění od cesty do Chamátu až k Egyptskému potoku. | |
II C | CzeB21 | 7:8 | Tak Šalomoun slavil sedmidenní slavnost a s ním všechen Izrael od Lebo-chamátu po Egyptský potok. Bylo to jedno veliké shromáždění. | |
II C | CzeCSP | 7:8 | Šalomoun a s ním celý Izrael, převeliké shromáždění lidí, kteří přišli od Lebo–Chamátu až po egyptský potok, slavil v ten čas svátek po sedm dní. | |
II C | CzeBKR | 7:8 | I držel Šalomoun slavnost toho času za sedm dní, a všecken Izrael s ním, shromáždění velmi veliké odtud, kudyž se vchází do Emat, až ku potoku Egyptskému. | |
II C | Webster | 7:8 | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath to the river of Egypt. | |
II C | NHEB | 7:8 | So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt. | |
II C | AKJV | 7:8 | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath to the river of Egypt. | |
II C | VulgClem | 7:8 | Fecit ergo Salomon solemnitatem in tempore illo septem diebus, et omnis Israël cum eo, ecclesia magna valde, ab introitu Emath usque ad torrentem Ægypti. | |
II C | DRC | 7:9 | And he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days. | |
II C | KJV | 7:9 | And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. | |
II C | CzeCEP | 7:9 | Osmého dne konali slavnostní shromáždění; zasvěcení oltáře slavili sedm dní, též slavnost trvala sedm dní. | |
II C | CzeB21 | 7:9 | Slavnost zahájili osmého dne; sedm dní totiž zasvěcovali oltář a dalších sedm dní slavili. | |
II C | CzeCSP | 7:9 | Osmého dne se konalo shromáždění, neboť posvěcení oltáře slavili sedm dní a svátek dalších sedm dní. | |
II C | CzeBKR | 7:9 | I světili dne osmého svátek; nebo posvěcení oltáře slavili za sedm dní, tolikéž slavnost tu za sedm dní. | |
II C | Webster | 7:9 | And on the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. | |
II C | NHEB | 7:9 | On the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. | |
II C | AKJV | 7:9 | And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. | |
II C | VulgClem | 7:9 | Fecitque die octavo collectam, eo quod dedicasset altare septem diebus, et solemnitatem celebrasset diebus septem. | |
II C | DRC | 7:10 | So on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people. | |
II C | KJV | 7:10 | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. | |
II C | CzeCEP | 7:10 | Dvacátého třetího dne sedmého měsíce lid propustil; šli do svých stanů radostně a s dobrou myslí pro to, co dobrého učinil Hospodin Davidovi a Šalomounovi i Izraeli, svému lidu. | |
II C | CzeB21 | 7:10 | Třiadvacátého dne sedmého měsíce pak Šalomoun lid propustil. Vraceli se domů s veselím a radostí ze všeho dobrodiní, které Hospodin prokázal Davidovi, Šalomounovi a svému lidu Izraeli. | |
II C | CzeCSP | 7:10 | Dvacátého třetího dne sedmého měsíce propustil lid a oni šli ke svým stanům radostně a s veselou myslí nad dobrem, které Hospodin učinil Davidovi, Šalomounovi a svému lidu Izraeli. | |
II C | CzeBKR | 7:10 | Třimecítmého pak dne měsíce sedmého propustil lid k příbytkům jejich s radostí a veselím srdce z toho, což dobrého učinil Hospodin Davidovi a Šalomounovi a Izraelovi lidu svému. | |
II C | Webster | 7:10 | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people. | |
II C | NHEB | 7:10 | On the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that the Lord had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people. | |
II C | AKJV | 7:10 | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed to David, and to Solomon, and to Israel his people. | |
II C | VulgClem | 7:10 | Igitur in die vigesimo tertio mensis septimi, dimisit populos ad tabernacula sua, lætantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus Davidi, et Salomoni, et Israëli populo suo. | |
II C | DRC | 7:11 | And Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered. | |
II C | KJV | 7:11 | Thus Solomon finished the house of the Lord, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prosperously effected. | |
II C | CzeCEP | 7:11 | Tak dokončil Šalomoun zdárně dům Hospodinův i dům královský a všechno, co si předsevzal udělat v domě Hospodinově i ve svém domě. | |
II C | CzeB21 | 7:11 | Tak Šalomoun dokončil Hospodinův chrám i královský palác. Vše, co chtěl uskutečnit, ať už šlo o Hospodinův chrám nebo o jeho palác, se zdařilo. | |
II C | CzeCSP | 7:11 | Tak Šalomoun dokončil Hospodinův dům i královský palác; zdárně vykonal všechno, co přišlo na jeho srdce, aby udělal v Hospodinově domě a ve svém paláci. | |
II C | CzeBKR | 7:11 | I dokonal Šalomoun dům Hospodinův a dům královský, a všecko, cožkoli byl uložil v srdci svém, aby učinil v domě Hospodinově a v domě svém, šťastně se mu vedlo. | |
II C | Webster | 7:11 | Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. | |
II C | NHEB | 7:11 | Thus Solomon finished the house of the Lord, and the king's house: and he successfully completed all that came into Solomon's heart to make in the house of the Lord, and in his own house. | |
II C | AKJV | 7:11 | Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. | |
II C | VulgClem | 7:11 | Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est. | |
II C | DRC | 7:12 | And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. | |
II C | KJV | 7:12 | And the Lord appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. | |
II C | CzeCEP | 7:12 | Tu se v noci ukázal Šalomounovi Hospodin a řekl mu: „Vyslyšel jsem tvou modlitbu a vyvolil jsem si toto místo za dům pro oběti. | |
II C | CzeB21 | 7:12 | Tehdy se Šalomounovi v noci ukázal Hospodin a řekl mu: „Vyslyšel jsem tvou modlitbu. Vyvolil jsem si toto místo za dům oběti. | |
II C | CzeCSP | 7:12 | Hospodin se ukázal Šalomounovi v noci a řekl mu: Vyslyšel jsem tvou modlitbu a vyvolil jsem toto místo za obětní dům. | |
II C | CzeBKR | 7:12 | V tom ukázal se Hospodin Šalomounovi v noci, a řekl jemu: Uslyšel jsem modlitbu tvou, a vyvolil jsem sobě to místo za dům obětí. | |
II C | Webster | 7:12 | And the LORD appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. | |
II C | NHEB | 7:12 | The Lord appeared to Solomon by night, and said to him, "I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. | |
II C | AKJV | 7:12 | And the LORD appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. | |
II C | VulgClem | 7:12 | Apparuit autem ei Dominus nocte, et ait : Audivi orationem tuam, et elegi locum istum mihi in domum sacrificii. | |
II C | DRC | 7:13 | If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people: | |
II C | KJV | 7:13 | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; | |
II C | CzeCEP | 7:13 | Uzavřu-li nebesa, takže nebude deště, přikážu-li kobylkám, aby hubily zemi, pošlu-li na svůj lid mor, | |
II C | CzeB21 | 7:13 | Může se stát, že zavřu nebe, aby nepršelo; že přikážu kobylkám, aby sežraly zemi; že sešlu na svůj lid mor. | |
II C | CzeCSP | 7:13 | Jestliže uzavřu nebesa a nebude déšť, jestliže přikáži kobylkám, aby požíraly zemi, či pokud pošlu na svůj lid mor, | |
II C | CzeBKR | 7:13 | Jestliže zavru nebe, tak že by nebylo deště, a jestliže přikáži kobylkám, aby pohubily zemi, též jestliže pošli morovou ránu na lid svůj, | |
II C | Webster | 7:13 | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; | |
II C | NHEB | 7:13 | "If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; | |
II C | AKJV | 7:13 | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; | |
II C | VulgClem | 7:13 | Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum : | |
II C | DRC | 7:14 | And my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land. | |
II C | KJV | 7:14 | If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | |
II C | CzeCEP | 7:14 | a můj lid, který se nazývá mým jménem, se pokoří a bude se modlit a vyhledávat mě a odvrátí se od svých zlých cest, tehdy je vyslyším z nebes, odpustím jim jejich hřích a uzdravím jejich zemi. | |
II C | CzeB21 | 7:14 | Jestliže se pak můj lid, který se nazývá mým jménem, pokoří a bude se modlit, bude hledat mou tvář a odvrátí se od svých zlých cest, potom je vyslyším z nebe, odpustím jejich hřích a uzdravím jejich zem. | |
II C | CzeCSP | 7:14 | ale pak se můj lid, který se nazývá mým jménem, pokoří, budou se modlit, hledat moji tvář a odvrátí se od svých zlých cest, vyslyším z nebes, odpustím jejich hřích a uzdravím jejich zemi. | |
II C | CzeBKR | 7:14 | A ponižujíce se lid můj, nad nímž jest vzýváno jméno mé, modlili by se, a hledali by tváři mé, a odvrátili by se od cest svých zlých: i já také vyslyším je s nebe, a odpustím hřích jejich, a uzdravím zemi jejich. | |
II C | Webster | 7:14 | If my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | |
II C | NHEB | 7:14 | if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | |
II C | AKJV | 7:14 | If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | |
II C | VulgClem | 7:14 | conversus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit, et exquisierit faciem meam, et egerit pœnitentiam a viis suis pessimis : et ego exaudiam de cælo, et propitius ero peccatis eorum, et sanabo terram eorum. | |
II C | DRC | 7:15 | My eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place. | |
II C | KJV | 7:15 | Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. | |
II C | CzeCEP | 7:15 | Mé oči budou otevřené a mé uši ochotné slyšel modlitbu na tomto místě. | |
II C | CzeB21 | 7:15 | Ano, mé oči budou otevřené a mé uši nakloněné k modlitbě z tohoto místa. | |
II C | CzeCSP | 7:15 | Moje oči budou otevřené a moje uši pozorné k modlitbě z tohoto místa. | |
II C | CzeBKR | 7:15 | Budouť již i oči mé otevřené, a uši mé nakloněné k modlitbě z místa tohoto. | |
II C | Webster | 7:15 | Now my eyes shall be open, and my ears attentive to the prayer [that is made] in this place. | |
II C | NHEB | 7:15 | Now my eyes shall be open, and my ears attentive, to the prayer that is made in this place. | |
II C | AKJV | 7:15 | Now my eyes shall be open, and my ears attentive to the prayer that is made in this place. | |
II C | VulgClem | 7:15 | Oculi quoque mei erunt aperti, et aures meæ erectæ ad orationem ejus, qui in loco isto oraverit. | |
II C | DRC | 7:16 | For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually. | |
II C | KJV | 7:16 | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | |
II C | CzeCEP | 7:16 | Nyní jsem tento dům vyvolil a oddělil jako svatý, aby tam navěky dlelo mé jméno; mé oči a mé srdce tam budou po všechny dny. | |
II C | CzeB21 | 7:16 | Nyní jsem tento dům vyvolil a posvětil, aby v něm mé jméno zůstalo navěky. Mé oči i mé srdce tam zůstanou navždy. | |
II C | CzeCSP | 7:16 | Nyní jsem vyvolil a posvětil tento dům, aby tam navěky přebývalo mé jméno. Mé oči a mé srdce tam budou obráceny po všechny dny. | |
II C | CzeBKR | 7:16 | Nebo nyní vyvolil jsem a posvětil domu tohoto, aby tu přebývalo jméno mé až na věky, a aby tu byly oči mé a srdce mé po všecky dny. | |
II C | Webster | 7:16 | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually. | |
II C | NHEB | 7:16 | For now have I chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. | |
II C | AKJV | 7:16 | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually. | |
II C | VulgClem | 7:16 | Elegi enim, et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. | |
II C | DRC | 7:17 | And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments: | |
II C | KJV | 7:17 | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; | |
II C | CzeCEP | 7:17 | A co se tebe týče, budeš-li chodit přede mnou, jako chodil tvůj otec David, jednat podle všeho, co jsem ti přikázal, a dodržovat má nařízení a práva, | |
II C | CzeB21 | 7:17 | Budeš-li žít přede mnou jako tvůj otec David a konat vše, co jsem ti přikázal, a dodržovat má ustanovení i má pravidla, | |
II C | CzeCSP | 7:17 | A co se tebe týče, jestliže budeš přede mnou chodit, jako chodil tvůj otec David, a činit všechno, co jsem ti přikázal, a budeš zachovávat má ustanovení a nařízení, | |
II C | CzeBKR | 7:17 | A ty budeš-li choditi přede mnou, jako chodil David otec tvůj, tak abys činil všecko to, což jsem přikázal tobě, ustanovení i soudů mých ostříhaje: | |
II C | Webster | 7:17 | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; | |
II C | NHEB | 7:17 | "As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; | |
II C | AKJV | 7:17 | And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments; | |
II C | VulgClem | 7:17 | Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulaverit David pater tuus, et feceris juxta omnia quæ præcepi tibi, et justitias meas judiciaque servaveris : | |
II C | DRC | 7:18 | I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel. | |
II C | KJV | 7:18 | Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. | |
II C | CzeCEP | 7:18 | upevním trůn tvého kralování podle smlouvy uzavřené s tvým otcem Davidem, že z tvého rodu nebude vyhlazen vládce Izraele. | |
II C | CzeB21 | 7:18 | potvrdím trůn tvého království, jak jsem slíbil tvému otci Davidovi: ‚Izrael nikdy nebude bez vlády tvého potomka.‘ | |
II C | CzeCSP | 7:18 | upevním tvůj královský trůn, tak jak jsem uzavřel smlouvu s tvým otcem Davidem se slovy: Nebude ti vyhlazen muž vládnoucí nad Izraelem. | |
II C | CzeBKR | 7:18 | Utvrdím zajisté stolici království tvého, jakož jsem učinil smlouvu s Davidem otcem tvým, řka: Nebude vyhlazen muž z rodu tvého, aby nepanoval nad Izraelem. | |
II C | Webster | 7:18 | Then will I establish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel. | |
II C | NHEB | 7:18 | then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, 'There shall not fail you a man to be ruler in Israel.' | |
II C | AKJV | 7:18 | Then will I establish the throne of your kingdom, according as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. | |
II C | VulgClem | 7:18 | suscitabo thronum regni tui, sicut pollicitus sum David patri tuo, dicens : Non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israël. | |
II C | DRC | 7:19 | But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them, | |
II C | KJV | 7:19 | But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; | |
II C | CzeCEP | 7:19 | Jestliže se však odvrátíte a opustíte má nařízení a má přikázání, která jsem vám vydal, a půjdete sloužit jiným bohům a klanět se jim, | |
II C | CzeB21 | 7:19 | Pokud se však odvrátíte a opustíte ustanovení a přikázání, jež jsem vám svěřil, a půjdete sloužit cizím bohům a budete se jim klanět, | |
II C | CzeCSP | 7:19 | Jestliže se však odvrátíte a opustíte má ustanovení a mé příkazy, které jsem vám předložil, půjdete a budete sloužit jiným bohům a klanět se jim, | |
II C | CzeBKR | 7:19 | Jestliže pak se odvrátíte a opustíte ustanovení má a přikázání má, kteráž jsem vám vydal, a odejdouce, sloužiti budete bohům cizím a klaněti se jim: | |
II C | Webster | 7:19 | But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; | |
II C | NHEB | 7:19 | But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; | |
II C | AKJV | 7:19 | But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; | |
II C | VulgClem | 7:19 | Si autem aversi fueritis, et dereliqueritis justitias meas, et præcepta mea quæ proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis, et adoraveritis eos, | |
II C | DRC | 7:20 | I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations. | |
II C | KJV | 7:20 | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. | |
II C | CzeCEP | 7:20 | vytrhnu vás ze své země, kterou jsem vám dal, a zavrhnu od své tváře tento dům, který jsem oddělil jako svatý pro své jméno, a vydám jej za pořekadlo a předmět výsměchu mezi všemi národy. | |
II C | CzeB21 | 7:20 | potom vás vyrvu ze své země, kterou jsem vám dal, a z tohoto chrámu, který jsem posvětil pro své jméno. Vyženu Izrael ze své přítomnosti, takže bude mezi národy za pořekadlo a posměšek. | |
II C | CzeCSP | 7:20 | vyrvu je ze své země, kterou jsem jim dal, a tento dům, který jsem posvětil pro své jméno, od sebe odvrhnu a učiním jej pořekadlem a posměškem mezi všemi národy. | |
II C | CzeBKR | 7:20 | Vypléním takové z země své, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, a vydám jej v přísloví a v rozprávku mezi všemi národy. | |
II C | Webster | 7:20 | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a by-word among all nations. | |
II C | NHEB | 7:20 | then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. | |
II C | AKJV | 7:20 | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. | |
II C | VulgClem | 7:20 | evellam vos de terra mea quam dedi vobis : et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis. | |
II C | DRC | 7:21 | And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? | |
II C | KJV | 7:21 | And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? | |
II C | CzeCEP | 7:21 | Nad tímto domem, který byl nejvyšší ze všech, ustrne každý kolemjdoucí a řekne: ‚Proč Hospodin takto naložil s touto zemí a s tímto domem?‘ | |
II C | CzeB21 | 7:21 | A tento chrám, kdysi tak vznešený? Každý, kdo půjde kolem, strne a řekne: ‚Proč tak Hospodin naložil s tou zemí a s tím chrámem?‘ | |
II C | CzeCSP | 7:21 | A nad tímto domem, který byl vyvýšený, se každý, kdo bude procházet kolem něj, zhrozí a zeptá se: Proč tohle Hospodin provedl této zemi a tomuto domu? | |
II C | CzeBKR | 7:21 | A tak dům ten, kterýž byl zvýšený každému jdoucímu mimo něj, bude k užasnutí, a dí: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto? | |
II C | Webster | 7:21 | And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house? | |
II C | NHEB | 7:21 | This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has the Lord done thus to this land, and to this house?' | |
II C | AKJV | 7:21 | And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house? | |
II C | VulgClem | 7:21 | Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes : Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic ? | |
II C | DRC | 7:22 | And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them. | |
II C | KJV | 7:22 | And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. | |
II C | CzeCEP | 7:22 | A bude se odpovídat: ‚Protože opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z egyptské země, a chytili se jiných bohů, klaněli se jim a sloužili jim. Proto na ně uvedl všechno toto zlo.‘“ | |
II C | CzeB21 | 7:22 | A dostanou odpověď: ‚To proto, že opustili Hospodina, Boha svých předků, který je vyvedl z Egypta, a přijali cizí bohy, jimž se klaněli a jimž sloužili – to proto na ně uvedl všechno to zlo!‘“ | |
II C | CzeCSP | 7:22 | A bude se odpovídat: Protože opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z egyptské země, chytili se jiných bohů, klaněli se jim a sloužili jim, proto na ně přivedl všechno toto zlo. | |
II C | CzeBKR | 7:22 | Tedy odpovědí: Proto že opustili Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a chopili se bohů cizích, a klanějíce se jim, sloužili jim, protož uvedl na ně všecky tyto zlé věci. | |
II C | Webster | 7:22 | And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. | |
II C | NHEB | 7:22 | They shall answer, 'Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all these disasters on them.'" | |
II C | AKJV | 7:22 | And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil on them. | |
II C | VulgClem | 7:22 | Respondebuntque : Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt : idcirco venerunt super eos universa hæc mala. | |
Chapter 8
II C | DRC | 8:1 | And at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house: | |
II C | KJV | 8:1 | And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house, | |
II C | CzeCEP | 8:1 | Po uplynutí dvaceti let, během nichž Šalomoun stavěl dům Hospodinův i dům svůj, | |
II C | CzeB21 | 8:1 | Šalomoun vystavěl Hospodinův chrám i královský palác během dvaceti let. Po jejich uplynutí | |
II C | CzeCSP | 8:1 | I stalo se po dvaceti letech, kdy Šalomoun stavěl dům Hospodinův a dům svůj, | |
II C | CzeBKR | 8:1 | Stalo se potom po přeběhnutí dvadcíti let, v nichž stavěl Šalomoun dům Hospodinův a dům svůj, | |
II C | Webster | 8:1 | And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, | |
II C | NHEB | 8:1 | It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the Lord, and his own house, | |
II C | AKJV | 8:1 | And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, | |
II C | VulgClem | 8:1 | Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam, | |
II C | DRC | 8:2 | He built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | KJV | 8:2 | That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | CzeCEP | 8:2 | vystavěl i města, která mu dal Chúram, a usadil tam Izraelce. | |
II C | CzeB21 | 8:2 | stavěl města, která Šalomounovi dal Chíram, a osídlil je Izraelci. | |
II C | CzeCSP | 8:2 | že Šalomoun vybudoval města, která mu dal Chúram, a usídlil tam syny Izraele. | |
II C | CzeBKR | 8:2 | Že vystavěl Šalomoun města, kteráž byl dal Chíram Šalomounovi, a osadil tam syny Izraelské. | |
II C | Webster | 8:2 | That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | NHEB | 8:2 | that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | AKJV | 8:2 | That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | VulgClem | 8:2 | civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël. | |
II C | DRC | 8:3 | He went also into Emath Suba, and possessed it. | |
II C | KJV | 8:3 | And Solomon went to Hamath–zobah, and prevailed against it. | |
II C | CzeCEP | 8:3 | Pak táhl Šalomoun do Chamát-sóby a zmocnil se jí. | |
II C | CzeB21 | 8:3 | Šalomoun táhl na Chamát-cobu a dobyl ji. | |
II C | CzeCSP | 8:3 | Pak vytáhl Šalomoun na Chamát–sóbu a zmocnil se jí. | |
II C | CzeBKR | 8:3 | Zatím táhl Šalomoun do Emat Soby, a zmocnil se jí. | |
II C | Webster | 8:3 | And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. | |
II C | NHEB | 8:3 | Solomon went to Hamath Zobah, and prevailed against it. | |
II C | AKJV | 8:3 | And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it. | |
II C | VulgClem | 8:3 | Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam. | |
II C | DRC | 8:4 | And he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath. | |
II C | KJV | 8:4 | And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. | |
II C | CzeCEP | 8:4 | Vybudoval též Tadmór v poušti a všechna města skladů v Chamátu. | |
II C | CzeB21 | 8:4 | Na poušti vystavěl také Tadmor a v Chamátu vybudoval všechna města skladů. | |
II C | CzeCSP | 8:4 | Postavil Tadmór v pustině a všechna města pro sklady, které postavil v Chamátu. | |
II C | CzeBKR | 8:4 | I ustavěl Tadmor na poušti, a všecka města skladů vystavěl v Emat. | |
II C | Webster | 8:4 | And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. | |
II C | NHEB | 8:4 | He built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities, which he built in Hamath. | |
II C | AKJV | 8:4 | And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. | |
II C | VulgClem | 8:4 | Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath. | |
II C | DRC | 8:5 | And he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks. | |
II C | KJV | 8:5 | Also he built Beth–horon the upper, and Beth–horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; | |
II C | CzeCEP | 8:5 | Pak vybudoval Bét-chorón Horní a Bét-chorón Dolní, opevněná města s hradbami, vraty a závorami, | |
II C | CzeB21 | 8:5 | Postavil také Horní a Dolní Bet-choron, města opevněná hradbami, branami a závorami; | |
II C | CzeCSP | 8:5 | Postavil Bét–chorón Horní a Bét–chorón Dolní, opevněná města s hradbami, vraty a závorami, | |
II C | CzeBKR | 8:5 | Vystavěl i Betoron hořejší, též i Betoron dolejší, města ohrazená zdmi, branami i závorami. | |
II C | Webster | 8:5 | Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars; | |
II C | NHEB | 8:5 | Also he built Beth Horon the upper, and Beth Horon the lower, fortified cities, with walls, gates, and bars; | |
II C | AKJV | 8:5 | Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; | |
II C | VulgClem | 8:5 | Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras : | |
II C | DRC | 8:6 | Balaath also and all the strong cities that were Solomon's, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion. | |
II C | KJV | 8:6 | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. | |
II C | CzeCEP | 8:6 | i Baalat a všechna města pro sklady. Ta patřila Šalomounovi, též všechna města pro vozbu a města pro koně a vše, co Šalomoun s tak velkým zaujetím budoval v Jeruzalémě i na Libanónu a v celé zemi, v níž vládl. | |
II C | CzeB21 | 8:6 | dále Baalat a všechna Šalomounova zásobovací města, města pro vozy a města pro jízdu; zkrátka cokoli se Šalomounovi zachtělo, co se mu zlíbilo postavit, ať v Jeruzalémě, v Libanonu anebo kdekoli v celé své říši. | |
II C | CzeCSP | 8:6 | Baalat a všechna města pro sklady, které patřily Šalomounovi, všechna města pro vozbu, města pro koně a všechno, co si přál Šalomoun a toužil postavit v Jeruzalémě, na Libanonu a na celém území své vlády. | |
II C | CzeBKR | 8:6 | Ano i Baalat a všecka města, v nichž měl sklady Šalomoun, a všecka města vozů, i města jízdných, všecko vedlé žádosti své, cožkoli chtěl stavěti v Jeruzalémě a na Libánu, i po vší zemi panování svého. | |
II C | Webster | 8:6 | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. | |
II C | NHEB | 8:6 | and Baalath, and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. | |
II C | AKJV | 8:6 | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. | |
II C | VulgClem | 8:6 | Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ. | |
II C | DRC | 8:7 | All the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel: | |
II C | KJV | 8:7 | As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, | |
II C | CzeCEP | 8:7 | Všechen lid, který zbyl z Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců, kteří nebyli z Izraele, | |
II C | CzeB21 | 8:7 | Všechno obyvatelstvo pozůstalé z Chetejců, Emorejců, Perizejců, Hivejců a Jebusejců, kteří nepatřili k Izraeli, | |
II C | CzeCSP | 8:7 | Všechen lid, který zbyl z Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců, z těch, kteří nebyli z Izraele, | |
II C | CzeBKR | 8:7 | Všecken také lid, kterýž byl pozůstal z Hetejských, a Amorejských a Ferezejských, a Hevejských a Jebuzejských, kteříž nebyli z Izraele, | |
II C | Webster | 8:7 | [As for] all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who [were] not of Israel, | |
II C | NHEB | 8:7 | As for all the people who were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel; | |
II C | AKJV | 8:7 | As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, | |
II C | VulgClem | 8:7 | Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël, | |
II C | DRC | 8:8 | Of their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day. | |
II C | KJV | 8:8 | But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. | |
II C | CzeCEP | 8:8 | totiž z jejich synů ty, kteří po nich v zemi zbyli, které Izraelci zcela nevyhubili, podrobil Šalomoun nuceným pracím, a tak je tomu až dodnes. | |
II C | CzeB21 | 8:8 | totiž jejich potomky, kteří po nich zůstali v zemi a které synové Izraele nedokázali vyhladit, Šalomoun podrobil nuceným pracím, a tak otročí dodnes. | |
II C | CzeCSP | 8:8 | jejich syny, kteří po nich zbyli v zemi, které synové Izraele nezničili, Šalomoun povolal na nucené práce, jak je tomu dodnes. | |
II C | CzeBKR | 8:8 | Z synů jejich, kteříž byli pozůstali po nich v zemi té, jichž byli nevyhubili synové Izraelští, uvedl Šalomoun pod plat až do tohoto dne. | |
II C | Webster | 8:8 | [But] of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. | |
II C | NHEB | 8:8 | of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel did not consume, of them Solomon conscripted forced labor to this day. | |
II C | AKJV | 8:8 | But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. | |
II C | VulgClem | 8:8 | de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc. | |
II C | DRC | 8:9 | But of the children of Israel he set none to serve in the king's works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen. | |
II C | KJV | 8:9 | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | |
II C | CzeCEP | 8:9 | Z Izraelců však Šalomoun neudělal otroky na svém díle; ti byli bojovníky a veliteli jeho osádek, veliteli jeho vozby a jízdy. | |
II C | CzeB21 | 8:9 | Syny Izraele ovšem nebral do otroctví, ale jako vojáky, pobočníky, vozataje a jezdce. | |
II C | CzeCSP | 8:9 | Ale ze synů Izraele nevzal Šalomoun otroky pro svou práci, protože byli bojovníky, jeho kapitány, veliteli jeho vozby a jeho jezdci. | |
II C | CzeBKR | 8:9 | Ale z synů Izraelských, jichž nepodrobil Šalomoun v službu při díle svém, (nebo oni byli muži bojovní a přední knížata jeho, úředníci nad vozy a jezdci jeho), | |
II C | Webster | 8:9 | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | |
II C | NHEB | 8:9 | But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. | |
II C | AKJV | 8:9 | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | |
II C | VulgClem | 8:9 | Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis : ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus. | |
II C | DRC | 8:10 | And all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people. | |
II C | KJV | 8:10 | And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. | |
II C | CzeCEP | 8:10 | Správců představených nad pracemi pro krále Šalomouna bylo dvě stě padesát, ti panovali nad lidem. | |
II C | CzeB21 | 8:10 | Král Šalomoun měl 250 správců, kteří dohlíželi na lid. | |
II C | CzeCSP | 8:10 | Toto byla ustanovená knížata, která měl král Šalomoun: Dvě stě padesát těch, kteří panovali nad lidem. | |
II C | CzeBKR | 8:10 | Z těch, pravím, bylo předních vládařů, kteréž měl král Šalomoun, dvě stě a padesáte, kteříž panovali nad lidem. | |
II C | Webster | 8:10 | And these [were] the chief of king Solomon's officers, [even] two hundred and fifty, that bore rule over the people. | |
II C | NHEB | 8:10 | These were the chief officers of king Solomon, even two-hundred fifty, who ruled over the people. | |
II C | AKJV | 8:10 | And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bore rule over the people. | |
II C | VulgClem | 8:10 | Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum. | |
II C | DRC | 8:11 | And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it. | |
II C | KJV | 8:11 | And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come. | |
II C | CzeCEP | 8:11 | Faraónovu dceru vyvedl Šalomoun z Města Davidova do domu, který jí vystavěl. Řekl si totiž: „Moje žena nemůže bydlet v domě Davida, krále izraelského, neboť místa, kam vstoupila Hospodinova schrána, jsou svatá.“ | |
II C | CzeB21 | 8:11 | Přestěhoval také faraonovu dceru z Města Davidova do paláce, který pro ni postavil. Prohlásil totiž: „Má žena nemůže bydlet v domě izraelského krále Davida, neboť místa, kam vešla Truhla Hospodinova, jsou svatá.“ | |
II C | CzeCSP | 8:11 | Faraonovu dceru vyvedl Šalomoun z Města Davidova do domu, který jí postavil, protože si řekl: Moje žena nemůže bydlet v domě izraelského krále Davida, neboť místa, na která se dostala Hospodinova truhla, jsou svatá. | |
II C | CzeBKR | 8:11 | Dceru pak Faraonovu přestěhoval Šalomoun z města Davidova do domu, kterýž jí byl vystavěl. Nebo řekl: Nemohlať by bydliti manželka má v domě Davida krále Izraelského, nebo svatý jest, proto že vešla do něho truhla Hospodinova. | |
II C | Webster | 8:11 | And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, to which the ark of the LORD hath come. | |
II C | NHEB | 8:11 | Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her; for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the Lord has come are holy." | |
II C | AKJV | 8:11 | And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD has come. | |
II C | VulgClem | 8:11 | Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex : Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit : quia ingressa est in eam arca Domini. | |
II C | DRC | 8:12 | Then Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch, | |
II C | KJV | 8:12 | Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch, | |
II C | CzeCEP | 8:12 | Tehdy začal Šalomoun obětovat Hospodinu zápalné oběti na Hospodinově oltáři, který vybudoval před chrámovou předsíní, | |
II C | CzeB21 | 8:12 | Na Hospodinově oltáři, který postavil před chrámovou předsíní, přinášel Šalomoun Hospodinu zápalné oběti, | |
II C | CzeCSP | 8:12 | Tehdy přinesl Šalomoun Hospodinu zápalné oběti na Hospodinově oltáři, který postavil před chrámovou předsíní. | |
II C | CzeBKR | 8:12 | Tedy obětoval Šalomoun zápaly Hospodinu na oltáři Hospodinovu, kterýž byl vzdělal před síní, | |
II C | Webster | 8:12 | Then Solomon offered burnt-offerings to the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, | |
II C | NHEB | 8:12 | Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch, | |
II C | AKJV | 8:12 | Then Solomon offered burnt offerings to the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, | |
II C | VulgClem | 8:12 | Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum, | |
II C | DRC | 8:13 | That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | KJV | 8:13 | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | CzeCEP | 8:13 | podle každodenního pořádku, podle Mojžíšova příkazu pro přinášení obětí ve dnech odpočinku, o novoluních a při slavnostech, třikrát za rok, ve svátek nekvašených chlebů, ve svátek týdnů a ve svátek stánků. | |
II C | CzeB21 | 8:13 | jak to Mojžíš určil pro každý den, pro soboty, novoluní a pro tři výroční slavnosti – Svátek nekvašených chlebů, Svátek týdnů a Svátek stánků. | |
II C | CzeCSP | 8:13 | Podle každodenního určení pro přinášení obětí, jak přikázal Mojžíš o sobotách, o novoluních a o svátcích třikrát za rok: ve svátek nekvašených chlebů, svátek týdnů a svátek stánků. | |
II C | CzeBKR | 8:13 | Cokoli náležitě každého dne obětováno býti mělo podlé přikázaní Mojžíšova, ve dny sobotní, na novměsíce a na slavnosti, po třikrát do roka, na slavnost přesnic, na slavnost téhodnů, a na slavnost stánků. | |
II C | Webster | 8:13 | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | NHEB | 8:13 | even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents. | |
II C | AKJV | 8:13 | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | VulgClem | 8:13 | ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. | |
II C | DRC | 8:14 | And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded. | |
II C | KJV | 8:14 | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | |
II C | CzeCEP | 8:14 | Podle rozhodnutí svého otce Davida postavil kněze k službě podle jejich tříd a lévijce k jejich povinnostem, aby chválili Boha a konali před kněžími službu podle každodenního pořádku, též vrátné roztřídil do oddílů k jednotlivým branám ve smyslu příkazu Davida, muže Božího. | |
II C | CzeB21 | 8:14 | Podle pořádku svého otce Davida ustanovil oddíly kněží, aby sloužili, a levitů, aby střežili, chválili a přisluhovali kněžím, jak bylo určeno pro každý den, a také oddíly stráží pro každou bránu, jak to přikázal David, muž Boží. | |
II C | CzeCSP | 8:14 | Podle nařízení svého otce Davida ustanovil skupiny kněží do jejich služby a lévity do jejich služby, aby chválili Hospodina a sloužili naproti kněžím podle každodenního určení, a také vrátné do jejich skupin ⌈pro každou bránu,⌉ neboť to byl příkaz Davida, muže Božího. | |
II C | CzeBKR | 8:14 | Ustanovil také podlé nařízení Davida otce svého pořádky kněžské k úřadům jejich, a Levíty ku povinnostem jejich, aby chválili Boha, a přisluhovali při kněžích náležitě každého dne, a vrátné v pořádcích jejich u jedné každé brány; nebo tak byl rozkaz Davida muže Božího. | |
II C | Webster | 8:14 | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | |
II C | NHEB | 8:14 | He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisions at every gate: for so had David the man of God commanded. | |
II C | AKJV | 8:14 | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | |
II C | VulgClem | 8:14 | Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam : sic enim præceperat David homo Dei. | |
II C | DRC | 8:15 | And the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures. | |
II C | KJV | 8:15 | And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. | |
II C | CzeCEP | 8:15 | Co se týká kněží a lévijců, neuchýlili se od králova příkazu v žádné věci, ani ve správě pokladů. | |
II C | CzeB21 | 8:15 | Neuchýlili se od králova příkazu pro kněží a levity v ničem, ani ve správě pokladnic. | |
II C | CzeCSP | 8:15 | V žádné věci neustoupili od královských příkazů o knězech a lévitech a o pokladech. | |
II C | CzeBKR | 8:15 | Aniž se uchýlili od rozkázaní králova kněžím a Levítům při všeliké věci i při pokladích. | |
II C | Webster | 8:15 | And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. | |
II C | NHEB | 8:15 | They did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. | |
II C | AKJV | 8:15 | And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. | |
II C | VulgClem | 8:15 | Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum. | |
II C | DRC | 8:16 | Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it. | |
II C | KJV | 8:16 | Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected. | |
II C | CzeCEP | 8:16 | Tak bylo dohotoveno celé Šalomounovo dílo, ode dne, kdy byly položeny základy domu Hospodinova, až do jeho dokončení, kdy byl Hospodinův dům dostavěn. | |
II C | CzeB21 | 8:16 | Všechno Šalomounovo dílo bylo provedeno, ode dne položení základů Hospodinova chrámu až do jeho dokončení. Tak se završila stavba Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 8:16 | Tak byla uskutečněna všechna Šalomounova práce ode dne, kdy byly položeny základy Hospodinova domu až do úplného dokončení Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 8:16 | A když dostrojeno bylo všecko dílo Šalomounovo od toho dne, v němž založen byl dům Hospodinův, až do vystavení jeho, a tak dokonán byl dům Hospodinův, | |
II C | Webster | 8:16 | Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected. | |
II C | NHEB | 8:16 | Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was completed. | |
II C | AKJV | 8:16 | Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. | |
II C | VulgClem | 8:16 | Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam. | |
II C | DRC | 8:17 | Then Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom. | |
II C | KJV | 8:17 | Then went Solomon to Ezion–geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. | |
II C | CzeCEP | 8:17 | Tehdy táhl Šalomoun do Esjón-geberu a k Elótu při mořském pobřeží v edómské zemi. | |
II C | CzeB21 | 8:17 | Tenkrát se Šalomoun vypravil do Ecjon-geberu a Eilatu na mořském pobřeží v edomské zemi. | |
II C | CzeCSP | 8:17 | Tehdy se Šalomoun vydal do Esjón–geberu a do Elótu na břehu moře v edómské zemi. | |
II C | CzeBKR | 8:17 | Tedy jel Šalomoun do Aziongaber a do Elat při břehu mořském v zemi Idumejské. | |
II C | Webster | 8:17 | Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. | |
II C | NHEB | 8:17 | Then went Solomon to Ezion Geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom. | |
II C | AKJV | 8:17 | Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. | |
II C | VulgClem | 8:17 | Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom. | |
II C | DRC | 8:18 | And Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon's servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon. | |
II C | KJV | 8:18 | And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. | |
II C | CzeCEP | 8:18 | Chúram mu poslal po svých služebnících lodě a služebníky znalé moře. Dopluli se Šalomounovými služebníky až do Ofíru a přivezli odtamtud králi Šalomounovi čtyři sta padesát talentů zlata. | |
II C | CzeB21 | 8:18 | Chíram mu po svých zkušených námořnících poslal lodě a jeho služebníci se pak spolu s Šalomounovými služebníky vydali do Ofiru. Přivezli odtud 450 talentů zlata, které dopravili králi Šalomounovi. | |
II C | CzeCSP | 8:18 | Chúram mu poslal po svých otrocích lodě a otroky znalé moře a připluli s Šalomounovými otroky do Ofíru, vzali odtamtud čtyři sta padesát talentů zlata a přivezli králi Šalomounovi. | |
II C | CzeBKR | 8:18 | I poslal jemu Chíram po služebnících svých lodí, a služebníky umělé na moři, kteříž plavivše se s služebníky Šalomounovými do Ofir, nabrali odtud čtyři sta a padesáte centnéřů zlata, a přinesli je králi Šalomounovi. | |
II C | Webster | 8:18 | And Huram sent to him by the hands of his servants, ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon. | |
II C | NHEB | 8:18 | Huram sent him ships and servants who had knowledge of the sea by the hands of his servants; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from there four hundred fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. | |
II C | AKJV | 8:18 | And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took there four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. | |
II C | VulgClem | 8:18 | Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem. | |
Chapter 9
II C | DRC | 9:1 | And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart. | |
II C | KJV | 9:1 | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | |
II C | CzeCEP | 9:1 | I královna ze Sáby uslyšela zprávu o Šalomounovi a přijela do Jeruzaléma vyzkoušet ho hádankami. Přijela s velmi okázalým doprovodem, s velbloudy nesoucími balzámy, velké množství zlata a drahokamy. Přišla k Šalomounovi a mluvila s ním o všem, co měla na srdci. | |
II C | CzeB21 | 9:1 | Také královna ze Sáby se doslechla o Šalomounově proslulosti, a tak přijela do Jeruzaléma, aby Šalomouna vyzkoušela v hádankách. Když dorazila do Jeruzaléma s početnou družinou a s velbloudy nesoucími vonné balzámy, velké množství zlata i drahokamů, přišla k Šalomounovi a hovořila s ním o všem, co měla na srdci. | |
II C | CzeCSP | 9:1 | Když se královna ze Šeby doslechla zprávy o Šalomounovi, přišla ho do Jeruzaléma vyzkoušet hádankami. Přijela s ohromným majetkem; velbloudi nesli balzámy, množství zlata a drahokamy. Přišla k Šalomounovi a mluvila s ním o všem, co ⌈měla na srdci.⌉ | |
II C | CzeBKR | 9:1 | Královna pak z Sáby uslyševši pověst o Šalomounovi, přijela do Jeruzaléma, aby zkusila Šalomouna v pohádkách, s vojskem velmi velikým a s velbloudy, na nichž přinesla vonných věcí, a zlata velmi mnoho i kamení drahého. Přišla tedy k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém. | |
II C | Webster | 9:1 | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | |
II C | NHEB | 9:1 | When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart. | |
II C | AKJV | 9:1 | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | |
II C | VulgClem | 9:1 | Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo. | |
II C | DRC | 9:2 | And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her. | |
II C | KJV | 9:2 | And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. | |
II C | CzeCEP | 9:2 | Šalomoun jí zodpověděl všechny její otázky; ani jedna otázka nebyla pro Šalomouna tak tajemná, že by ji nezodpověděl. | |
II C | CzeB21 | 9:2 | Šalomoun všechny její otázky zodpověděl; žádná z nich nebyla pro krále tak těžká, aby na ni neodpověděl. | |
II C | CzeCSP | 9:2 | Šalomoun jí odpověděl na všechny její věci; Šalomounovi nebylo nic skryto, na co by jí neodpověděl. | |
II C | CzeBKR | 9:2 | Jížto odpověděl Šalomoun na všecka slova její. Nebylo nic skrytého před Šalomounem, nač by jí neodpověděl. | |
II C | Webster | 9:2 | And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. | |
II C | NHEB | 9:2 | Solomon told her all her questions; and there was not anything hidden from Solomon which he did not tell her. | |
II C | AKJV | 9:2 | And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. | |
II C | VulgClem | 9:2 | Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat : nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit. | |
II C | DRC | 9:3 | And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, | |
II C | KJV | 9:3 | And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, | |
II C | CzeCEP | 9:3 | Když královna ze Sáby viděla Šalomounovu moudrost a dům, který vybudoval, | |
II C | CzeB21 | 9:3 | Když královna ze Sáby viděla Šalomounovu moudrost i palác, který vystavěl, | |
II C | CzeCSP | 9:3 | Když královna ze Šeby viděla Šalomounovu moudrost a dům, který postavil, | |
II C | CzeBKR | 9:3 | Protož uzřevši královna z Sáby moudrost Šalomounovu, a dům, kterýž byl ustavěl, | |
II C | Webster | 9:3 | And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, | |
II C | NHEB | 9:3 | When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, | |
II C | AKJV | 9:3 | And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, | |
II C | VulgClem | 9:3 | Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat, | |
II C | DRC | 9:4 | And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. | |
II C | KJV | 9:4 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her. | |
II C | CzeCEP | 9:4 | i jídlo na jeho stole, zasedání jeho hodnostářů, pohotovost jeho služebnictva a jejich oděvy, jeho číšníky a jejich oděvy, i jeho vyvýšenou chodbu, kudy vcházel do Hospodinova domu, zůstala bez dechu. | |
II C | CzeB21 | 9:4 | pokrmy na jeho stole, zasedání jeho dvořanů, práci jeho služebníků a jejich roucha, jeho číšníky a jejich roucha i to, jaké oběti král přináší v Hospodinově chrámu, byla naprosto ohromena | |
II C | CzeCSP | 9:4 | jídlo na jeho stole, sídlo jeho otroků, ⌈obsluhu jeho služebníků⌉ a jejich oděv, jeho číšníky a jejich oděv i jeho ⌈zápalné oběti, které přinášel⌉ v Hospodinově domě, byla bez dechu. | |
II C | CzeBKR | 9:4 | I pokrmy stolu jeho, též sedání a stávání služebníků jeho přisluhujících jemu, i roucha jejich, šeňkýře také jeho a oděv jejich, i stupně, kterýmiž vstupoval k domu Hospodinovu: zděsila se náramně, | |
II C | Webster | 9:4 | And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cup-bearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. | |
II C | NHEB | 9:4 | and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearers also, and their clothing, and his ascent by which he went up to the house of the Lord; there was no more spirit in her. | |
II C | AKJV | 9:4 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. | |
II C | VulgClem | 9:4 | necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini : non erat præ stupore ultra in ea spiritus. | |
II C | DRC | 9:5 | And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. | |
II C | KJV | 9:5 | And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: | |
II C | CzeCEP | 9:5 | Řekla králi: „Co jsem slyšela ve své zemi o tvém podnikání i o tvé moudrosti, je pravda. | |
II C | CzeB21 | 9:5 | a řekla mu: „To, co jsem u nás slyšela o tvých slovech a o tvé moudrosti, je pravda. | |
II C | CzeCSP | 9:5 | Řekla králi: To, co jsem slyšela ve své zemi o tvých slovech a tvé moudrosti, je pravda. | |
II C | CzeBKR | 9:5 | A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své o věcech tvých a o moudrosti tvé. | |
II C | Webster | 9:5 | And she said to the king, [It was] a true report which I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom: | |
II C | NHEB | 9:5 | She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. | |
II C | AKJV | 9:5 | And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts, and of your wisdom: | |
II C | VulgClem | 9:5 | Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua. | |
II C | DRC | 9:6 | I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues. | |
II C | KJV | 9:6 | Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. | |
II C | CzeCEP | 9:6 | Nevěřila jsem těm slovům, dokud jsem nepřišla a nespatřila to na vlastní oči. A to mi nebyla sdělena ani polovina z množství tvé moudrosti. Překonal jsi pověst, kterou jsem slyšela. | |
II C | CzeB21 | 9:6 | Dokud jsem nepřijela a neuviděla to na vlastní oči, nevěřila jsem tomu. Teď ale vidím, že mi o tvé veliké moudrosti neřekli ani polovinu! Překonal jsi pověst, kterou jsem slyšela. | |
II C | CzeCSP | 9:6 | Nevěřila jsem jejich zprávám, dokud jsem nepřišla a neviděla jsem to na vlastní oči. Hle, nebyla mi oznámena ani polovina z velikosti tvé moudrosti. Předčil jsi zvěsti, které jsem slyšela. | |
II C | CzeBKR | 9:6 | Však jsem nechtěla věřiti řečem jejich, až jsem přijela a uzřela očima svýma, a aj, není mi praveno ani polovice o velikosti moudrosti tvé. Převýšil jsi pověst tu, kterouž jsem slyšela. | |
II C | Webster | 9:6 | Yet, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen [it]: and behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told to me: [for] thou exceedest the fame that I heard. | |
II C | NHEB | 9:6 | However I did not believe their words, until I came, and my eyes had seen it; and behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me: you exceed the fame that I heard. | |
II C | AKJV | 9:6 | However, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard. | |
II C | VulgClem | 9:6 | Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam : vicisti famam virtutibus tuis. | |
II C | DRC | 9:7 | Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom. | |
II C | KJV | 9:7 | Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. | |
II C | CzeCEP | 9:7 | Blaze tvým mužům, blaze těmto tvým služebníkům, kteří jsou ustavičně v tvých službách a naslouchají tvé moudrosti. | |
II C | CzeB21 | 9:7 | Blaze tvým mužům, blaze těmto tvým služebníkům, kteří stále stojí před tebou a naslouchají tvé moudrosti. | |
II C | CzeCSP | 9:7 | Šťastní jsou tvoji muži a šťastní jsou tito tvoji otroci, kteří ti stále slouží a naslouchají tvé moudrosti. | |
II C | CzeBKR | 9:7 | Blahoslavení muži tvoji, a blahoslavení služebníci tvoji tito, kteříž stojí před tebou vždycky, a slyší moudrost tvou. | |
II C | Webster | 9:7 | Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, who stand continually before thee, and hear thy wisdom. | |
II C | NHEB | 9:7 | Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom. | |
II C | AKJV | 9:7 | Happy are your men, and happy are these your servants, which stand continually before you, and hear your wisdom. | |
II C | VulgClem | 9:7 | Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam. | |
II C | DRC | 9:8 | Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice. | |
II C | KJV | 9:8 | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. | |
II C | CzeCEP | 9:8 | Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, který si tě oblíbil a dosadil tě na svůj trůn, abys byl králem před Hospodinem, svým Bohem. Protože si tvůj Bůh zamiloval Izraele, aby trval navěky, ustanovil tě nad ním králem, abys zjednával právo a spravedlnost.“ | |
II C | CzeB21 | 9:8 | Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, jenž si tě oblíbil a dosadil tě na svůj trůn, abys byl králem pro Hospodina, svého Boha! Tvůj Bůh miluje Izrael a navěky ho upevňuje, a tak tě učinil jejich králem, abys zjednával právo a spravedlnost.“ | |
II C | CzeCSP | 9:8 | Ať je požehnán Hospodin, tvůj Bůh, který si tě oblíbil a ustanovil tě na svůj trůn za krále Hospodinu, tvému Bohu. Protože si tvůj Bůh zamiloval Izrael, aby ho navěky upevnil, ustanovil tě nad nimi za krále, abys vykonával právo a spravedlnost. | |
II C | CzeBKR | 9:8 | Budiž Hospodin Bůh tvůj požehnaný, kterýž tě sobě oblíbil, aby tě posadil na stolici své, abys byl králem na místě Hospodina Boha tvého. Proto že miluje Bůh tvůj Izraele, aby jej utvrdil na věky, ustanovil tě nad nimi králem, abys činil soud a spravedlnost. | |
II C | Webster | 9:8 | Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee to set thee on his throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore he made thee king over them, to do judgment and justice. | |
II C | NHEB | 9:8 | Blessed be the Lord your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for the Lord your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore made he you king over them, to do justice and righteousness." | |
II C | AKJV | 9:8 | Blessed be the LORD your God, which delighted in you to set you on his throne, to be king for the LORD your God: because your God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he you king over them, to do judgment and justice. | |
II C | VulgClem | 9:8 | Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam. | |
II C | DRC | 9:9 | And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. | |
II C | KJV | 9:9 | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. | |
II C | CzeCEP | 9:9 | Pak dala králi sto dvacet talentů zlata, velmi mnoho balzámů a drahokamy. Už nikdy tu nebyl takový balzám, jaký dala královna ze Sáby králi Šalomounovi. | |
II C | CzeB21 | 9:9 | Poté darovala králi 120 talentů zlata a veliké množství balzámů a drahokamů. Takové vonné balzámy, jako dala králi Šalomounovi královna ze Sáby, se ještě nikdy neobjevily. | |
II C | CzeCSP | 9:9 | Pak dala králi sto dvacet talentů zlata, velké množství balzámů a drahokamů. ⌈Již nikdy nebylo přivezeno takové množství balzámu⌉ jako dala králi Šalomounovi královna ze Šeby. | |
II C | CzeBKR | 9:9 | I dala králi sto a dvadceti centnéřů zlata, a vonných věcí velmi mnoho, i kamení drahého, aniž bylo kdy přivezeno takových vonných věcí, jakéž darovala královna z Sáby Šalomounovi. | |
II C | Webster | 9:9 | And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. | |
II C | NHEB | 9:9 | She gave the king one hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. | |
II C | AKJV | 9:9 | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. | |
II C | VulgClem | 9:9 | Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni. | |
II C | DRC | 9:10 | And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones: | |
II C | KJV | 9:10 | And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. | |
II C | CzeCEP | 9:10 | Také služebníci Chúramovi a služebníci Šalomounovi, kteří dopravovali zlato z Ofíru, přivezli algumímové dřevo a drahokamy. | |
II C | CzeB21 | 9:10 | (K tomu také Chíramovi a Šalomounovi služebníci, kteří jeli do Ofiru pro zlato, dovezli santálové dřevo a drahokamy. | |
II C | CzeCSP | 9:10 | Také Chúramovi otroci a Šalomounovi otroci, kteří přivezli zlato z Ofíru, přivezli algumínové dřevo a drahokamy. | |
II C | CzeBKR | 9:10 | K tomu také i služebníci Chíramovi, a služebníci Šalomounovi, kteříž byli přivezli zlata z Ofir, přivezli dříví algumim a kamení drahého. | |
II C | Webster | 9:10 | And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. | |
II C | NHEB | 9:10 | The servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. | |
II C | AKJV | 9:10 | And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. | |
II C | VulgClem | 9:10 | Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas : | |
II C | DRC | 9:11 | And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda. | |
II C | KJV | 9:11 | And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. | |
II C | CzeCEP | 9:11 | Z algumímového dřeva dal král udělat ochozy pro dům Hospodinův i pro dům královský, i citary a harfy pro zpěváky. Nic takového nikdo v zemi judské předtím nespatřil. | |
II C | CzeB21 | 9:11 | Král z toho santálového dřeva vyrobil schody pro Hospodinův chrám i pro královský palác a také lyry a citery pro zpěváky. Nic takového se předtím v Judsku neobjevilo.) | |
II C | CzeCSP | 9:11 | Král udělal z algumínového dřeva schodiště Hospodinova domu a královského paláce i lyry a harfy pro zpěváky. Nikdy předtím nebylo v judské zemi vidět nic takového. | |
II C | CzeBKR | 9:11 | I nadělal král z toho dříví algumim stupňů k domu Hospodinovu i k domu královu, též harf a louten zpěvákům, aniž kdy prvé vídány takové věci v zemi Judské. | |
II C | Webster | 9:11 | And the king made [of] the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. | |
II C | NHEB | 9:11 | The king made of the algum trees terraces for the house of the Lord, and for the king's house, and harps and stringed instruments for the singers: and there were none like these seen before in the land of Judah. | |
II C | AKJV | 9:11 | And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. | |
II C | VulgClem | 9:11 | de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus : numquam visa sunt in terra Juda ligna talia. | |
II C | DRC | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants. | |
II C | KJV | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | |
II C | CzeCEP | 9:12 | Král Šalomoun splnil královně ze Sáby každé přání, jež vyslovila; dal jí víc, než co ona přivezla králi. Pak se odebrala i se svými služebníky do své země. | |
II C | CzeB21 | 9:12 | Král Šalomoun pak královně ze Sáby splnil každé přání, které vyslovila, a dal jí mnohem více darů, než králi přinesla ona. Královna se pak se svým služebnictvem vydala zpět na cestu do vlasti. | |
II C | CzeCSP | 9:12 | Král Šalomoun dal královně ze Šeby všechno, po čem toužila a oč požádala, více nežli ona přinesla králi. Pak se svými otroky odešla do své země. | |
II C | CzeBKR | 9:12 | Král také Šalomoun dal královně z Sáby vedlé vší vůle její, čehož požádala, kromě toho, což byla přinesla k králi. Potom se navrátila a odjela do země své, ona i služebníci její. | |
II C | Webster | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides [that] which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | |
II C | NHEB | 9:12 | King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. | |
II C | AKJV | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | |
II C | VulgClem | 9:12 | Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum : quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis. | |
II C | DRC | 9:13 | And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: | |
II C | KJV | 9:13 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; | |
II C | CzeCEP | 9:13 | Váha zlata, které bylo přiváženo Šalomounovi za jeden rok, činila šest set šedesát šest talentů | |
II C | CzeB21 | 9:13 | Král Šalomoun ročně získával 666 talentů zlata, | |
II C | CzeCSP | 9:13 | Váha zlata, které přivezli Šalomounovi v jednom roce, byla šest set šedesát šest talentů zlata, | |
II C | CzeBKR | 9:13 | Byla pak váha toho zlata, kteréž přicházelo Šalomounovi na každý rok, šest set šedesáte a šest centnéřů zlata, | |
II C | Webster | 9:13 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty and six talents of gold; | |
II C | NHEB | 9:13 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, | |
II C | AKJV | 9:13 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and three score and six talents of gold; | |
II C | VulgClem | 9:13 | Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, | |
II C | DRC | 9:14 | Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon. | |
II C | KJV | 9:14 | Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. | |
II C | CzeCEP | 9:14 | mimo zlato, jež přinášeli kupci a obchodníci; i všichni arabští králové a místodržitelé země přinášeli Šalomounovi zlato a stříbro. | |
II C | CzeB21 | 9:14 | nepočítaje příjmy od pocestných, kupců a obchodníků i ode všech arabských králů a krajských hejtmanů, kteří Šalomounovi odváděli zlato a stříbro. | |
II C | CzeCSP | 9:14 | kromě toho, co přivezli kupci a obchodníci. Všichni arabští králové a místodržitelé země přiváželi Šalomounovi zlato a stříbro. | |
II C | CzeBKR | 9:14 | Kromě toho, což kupci a prodavači přinášeli, a všickni králové Arabští. A vývodové té země přiváželi zlato a stříbro Šalomounovi. | |
II C | Webster | 9:14 | Besides [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. | |
II C | NHEB | 9:14 | besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. | |
II C | AKJV | 9:14 | Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. | |
II C | VulgClem | 9:14 | excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni. | |
II C | DRC | 9:15 | And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear: | |
II C | KJV | 9:15 | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. | |
II C | CzeCEP | 9:15 | Král Šalomoun dal udělat dvě stě pavéz z tepaného zlata; na jednu pavézu vynaložil šest set šekelů tepaného zlata. | |
II C | CzeB21 | 9:15 | Král Šalomoun nechal zhotovit 200 pavéz z tepaného zlata (na jednu pavézu vynaložil 600 šekelů tepaného zlata) | |
II C | CzeCSP | 9:15 | Král Šalomoun udělal dvě stě velkých štítů z tepaného zlata -- šest set šekelů tepaného zlata dal na jeden velký štít | |
II C | CzeBKR | 9:15 | A protož nadělal král Šalomoun dvě stě štítů z zlata taženého; šest set lotů zlata taženého dával na každý štít. | |
II C | Webster | 9:15 | And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target. | |
II C | NHEB | 9:15 | King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler. | |
II C | AKJV | 9:15 | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. | |
II C | VulgClem | 9:15 | Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur : | |
II C | DRC | 9:16 | And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood. | |
II C | KJV | 9:16 | And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
II C | CzeCEP | 9:16 | Dále dal udělat tři sta štítů z tepaného zlata; na jeden štít vynaložil tři sta šekelů zlata. Král je pak dal uložit do domu Libanónského lesa. | |
II C | CzeB21 | 9:16 | a 300 štítů z tepaného zlata (na jeden štít vynaložil 300 šekelů zlata). Král je umístil v Paláci Libanonského lesa. | |
II C | CzeCSP | 9:16 | a tři sta malých štítů z tepaného zlata -- tři sta šekelů zlata dal na jeden malý štít. Král je dal do domu Libanonského lesa. | |
II C | CzeBKR | 9:16 | A tři sta pavéz z zlata taženého; tři sta lotů zlata dal na každou pavézu. I složil je král v domě lesu Libánského. | |
II C | Webster | 9:16 | And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
II C | NHEB | 9:16 | He made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
II C | AKJV | 9:16 | And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
II C | VulgClem | 9:16 | trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta : posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore. | |
II C | DRC | 9:17 | The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | KJV | 9:17 | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | CzeCEP | 9:17 | Král dal také udělat veliký trůn ze slonoviny a obložil jej čistým zlatem. | |
II C | CzeB21 | 9:17 | Král také pořídil veliký trůn ze slonoviny a pokryl ho ryzím zlatem. | |
II C | CzeCSP | 9:17 | Král udělal též velký trůn ze slonoviny a potáhl ho čistým zlatem. | |
II C | CzeBKR | 9:17 | Udělal také král stolici z kostí slonových velikou, a obložil ji zlatem čistým. | |
II C | Webster | 9:17 | Moreover, the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | NHEB | 9:17 | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | AKJV | 9:17 | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | VulgClem | 9:17 | Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo. | |
II C | DRC | 9:18 | And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms: | |
II C | KJV | 9:18 | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: | |
II C | CzeCEP | 9:18 | Trůn měl šest stupňů a podnoží ze zlata, spojené s trůnem. Po obou stranách sedadla byla u trůnu opěradla a vedle opěradel stáli dva lvi. | |
II C | CzeB21 | 9:18 | K trůnu vedlo šest stupňů, které byly spolu se zlatou podnoží připojeny k trůnu. Sedadlo mělo po obou stranách područky a vedle područek stáli lvi. | |
II C | CzeCSP | 9:18 | K trůnu vedlo šest schodů a k trůnu byla připojena zlatá podnož. Z jedné i druhé strany sedadla byla opěradla. Vedle opěradel stáli dva lvi. | |
II C | CzeBKR | 9:18 | A bylo šest stupňů k té stolici, a podnože té stolice také byly z zlata, držící se stolice, ano i spolehadla rukám s obou stran, tu kdež se sedalo, a dva lvové stáli u spolehadel. | |
II C | Webster | 9:18 | And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting-place, and two lions standing by the stays: | |
II C | NHEB | 9:18 | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. | |
II C | AKJV | 9:18 | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: | |
II C | VulgClem | 9:18 | Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola, | |
II C | DRC | 9:19 | Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom. | |
II C | KJV | 9:19 | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. | |
II C | CzeCEP | 9:19 | Na šesti stupních tam stálo z obou stran dvanáct lvů. Nic takového nebylo zhotoveno v žádném království. | |
II C | CzeB21 | 9:19 | Na šesti stupních po obou stranách stálo dvanáct dalších lvů. Nic takového nebylo vyrobeno v žádném království. | |
II C | CzeCSP | 9:19 | Stálo tam dvanáct lvů na šesti schodech z jedné i druhé strany. Takový trůn nebyl zhotoven v žádném království. | |
II C | CzeBKR | 9:19 | Dvanácte též lvů stálo tu na šesti stupních s obou stran. Nebylo nic uděláno takového v žádném království. | |
II C | Webster | 9:19 | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. | |
II C | NHEB | 9:19 | Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom. | |
II C | AKJV | 9:19 | And twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was not the like made in any kingdom. | |
II C | VulgClem | 9:19 | sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte : non fuit tale solium in universis regnis. | |
II C | DRC | 9:20 | And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days. | |
II C | KJV | 9:20 | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | |
II C | CzeCEP | 9:20 | Všechny nádoby, z kterých král Šalomoun pil, byly zlaté a všechny předměty domu Libanónského lesa byly potaženy lístkovým zlatem; nic nebylo ze stříbra; to v Šalomounově době nemělo cenu. | |
II C | CzeB21 | 9:20 | Také všechny nádoby na pití měl král Šalomoun zlaté a stejně tak všechno vybavení Paláce libanonského lesa bylo z ryzího zlata. Nic nebylo ze stříbra – to nebylo v Šalomounových dobách vůbec považováno za cenné. | |
II C | CzeCSP | 9:20 | Všechny nádoby na nápoje krále Šalomouna byly zlaté a všechny nádoby domu Libanonského lesa byly z čistého zlata. Nic nebylo ze stříbra, to bylo ve dnech Šalomounových považováno za nic. | |
II C | CzeBKR | 9:20 | Nadto všecky nádoby krále Šalomouna, jichž ku pití užívali, byly zlaté, a všecky nádoby v domě lesu Libánského byly z zlata nejčistšího. Nic nebylo z stříbra, aniž ho sobě co vážili za dnů Šalomounových. | |
II C | Webster | 9:20 | And all the drinking vessels of king Solomon [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold: none [were of] silver; it was [not] any thing accounted of in the days of Solomon. | |
II C | NHEB | 9:20 | All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon. | |
II C | AKJV | 9:20 | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | |
II C | VulgClem | 9:20 | Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur. | |
II C | DRC | 9:21 | For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | KJV | 9:21 | For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | CzeCEP | 9:21 | Král měl lodě, plující do zámoří s Chúramovými služebníky. Zámořské lodě přijížděly jednou za tři roky a přivážely zlato a stříbro, slonovinu, opice a pávy. | |
II C | CzeB21 | 9:21 | Král totiž měl na moři také lodě se služebníky Chíramovými, plující do zámoří. Byly to nákladní lodě, které připlouvaly jednou za tři roky a přivážely zlato a stříbro, slonovinu, opice a pávy. | |
II C | CzeCSP | 9:21 | Král měl lodě, které pluly do Taršíše s Chúramovými otroky. Jednou za tři roky taršíšské lodě připlouvaly a přivážely zlato, stříbro, slonovinu, opice a paviány. | |
II C | CzeBKR | 9:21 | Nebo měl král lodí, kteréž přecházely přes moře s služebníky Chíramovými. Jednou ve třech letech vracovaly se ty lodí mořské, přinášející zlato a stříbro, kosti slonové a opice a pávy. | |
II C | Webster | 9:21 | For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: once every three years came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | NHEB | 9:21 | For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | AKJV | 9:21 | For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | VulgClem | 9:21 | Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus : et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos. | |
II C | DRC | 9:22 | And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory. | |
II C | KJV | 9:22 | And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
II C | CzeCEP | 9:22 | Král Šalomoun tak převýšil všechny krále země bohatstvím i moudrostí. | |
II C | CzeB21 | 9:22 | Král Šalomoun co do bohatství i co do moudrosti předčil všechny krále světa. | |
II C | CzeCSP | 9:22 | Tak král Šalomoun převyšoval všechny krále země bohatstvím a moudrostí. | |
II C | CzeBKR | 9:22 | I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti. | |
II C | Webster | 9:22 | And king Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
II C | NHEB | 9:22 | So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
II C | AKJV | 9:22 | And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
II C | VulgClem | 9:22 | Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria. | |
II C | DRC | 9:23 | And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart. | |
II C | KJV | 9:23 | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. | |
II C | CzeCEP | 9:23 | Všichni králové země vyhledávali Šalomouna, aby slyšeli jeho moudrost, kterou mu Bůh vložil do srdce. | |
II C | CzeB21 | 9:23 | Ti všichni se ucházeli o přijetí u Šalomouna, aby slyšeli jeho moudrost, kterou mu do srdce vložil Bůh. | |
II C | CzeCSP | 9:23 | Všichni králové země vyhledávali Šalomounovu přítomnost, aby naslouchali jeho moudrosti, kterou mu Bůh vložil do srdce. | |
II C | CzeBKR | 9:23 | Pročež všickni králové země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho. | |
II C | Webster | 9:23 | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. | |
II C | NHEB | 9:23 | All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. | |
II C | AKJV | 9:23 | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. | |
II C | VulgClem | 9:23 | Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus : | |
II C | DRC | 9:24 | And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. | |
II C | KJV | 9:24 | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
II C | CzeCEP | 9:24 | Každý přinášel svůj dar: předměty stříbrné a zlaté, pláště, zbroj, balzámy, koně, mezky, a to rok co rok. | |
II C | CzeB21 | 9:24 | Všichni mu přinášeli dary, stříbrné a zlaté předměty, oděvy, zbraně, balzámy, koně i mezky – a tak tomu bylo rok co rok. | |
II C | CzeCSP | 9:24 | Přinášeli každý svůj dar -- stříbrné a zlaté předměty, pláště, zbraně a balzámy, koně a mezky, a to rok co rok. | |
II C | CzeBKR | 9:24 | Z nichž jeden každý přinášeli také dar svůj, nádoby stříbrné a nádoby zlaté, roucha a zbroj, i vonné věci, koně a mezky, každého roku, | |
II C | Webster | 9:24 | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
II C | NHEB | 9:24 | They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
II C | AKJV | 9:24 | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
II C | VulgClem | 9:24 | et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos. | |
II C | DRC | 9:25 | And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem. | |
II C | KJV | 9:25 | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 9:25 | Šalomoun měl také ustájeno čtyři tisíce koní k vozům a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Rozmístil je ve městech pro vozbu a u sebe v Jeruzalémě. | |
II C | CzeB21 | 9:25 | Šalomoun měl 4000 stájí pro koně a vozy a 12 000 koní, které umístil do vozových měst i k sobě do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 9:25 | Šalomoun měl čtyři tisíce stájí pro koně a vozy a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Umístil je ve městech pro vozy a ⌈u krále⌉ v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 9:25 | Tak že měl Šalomoun čtyři tisíce stájí koní a vozů, a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil v městech vozů a při králi v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 9:25 | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | NHEB | 9:25 | Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | AKJV | 9:25 | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 9:25 | Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia : constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem. | |
II C | DRC | 9:26 | And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. | |
II C | KJV | 9:26 | And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. | |
II C | CzeCEP | 9:26 | Tak se stal vladařem nad všemi králi od Řeky až k zemi pelištejské a až k hranicím Egypta. | |
II C | CzeB21 | 9:26 | Vládl všem králům od řeky Eufrat po filištínskou zem až k hranici s Egyptem. | |
II C | CzeCSP | 9:26 | Tak vládl nad všemi králi od řeky Eufratu až k pelištejské zemi a k hranici Egypta. | |
II C | CzeBKR | 9:26 | I panoval nade všemi králi od řeky Eufrates až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. | |
II C | Webster | 9:26 | And he reigned over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. | |
II C | NHEB | 9:26 | He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. | |
II C | AKJV | 9:26 | And he reigned over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. | |
II C | VulgClem | 9:26 | Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti. | |
II C | DRC | 9:27 | And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains. | |
II C | KJV | 9:27 | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. | |
II C | CzeCEP | 9:27 | Král měl v Jeruzalémě stříbra jako kamení a cedrů jako planých fíků, jakých roste mnoho v Přímořské nížině. | |
II C | CzeB21 | 9:27 | Za jeho vlády bylo v Jeruzalémě stříbra jako kamení a cedrů jako planých fíků v podhůří. | |
II C | CzeCSP | 9:27 | Král učinil stříbro v Jeruzalémě tak hojné jako kamení a cedry jako sykomory v Šefele. | |
II C | CzeBKR | 9:27 | A složil král stříbra v Jeruzalémě jako kamení, a cedrového dříví jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. | |
II C | Webster | 9:27 | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees he made as the sycamore trees that [are] in the low plains in abundance. | |
II C | NHEB | 9:27 | The king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. | |
II C | AKJV | 9:27 | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. | |
II C | VulgClem | 9:27 | Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum : et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus. | |
II C | DRC | 9:28 | And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries. | |
II C | KJV | 9:28 | And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. | |
II C | CzeCEP | 9:28 | Šalomounovi přiváděli koně z Egypta i z ostatních zemí. | |
II C | CzeB21 | 9:28 | Koně si Šalomoun nechal dovážet z Egypta i ze všech ostatních zemí. | |
II C | CzeCSP | 9:28 | Koně pro Šalomouna přiváželi z Egypta a ze všech zemí. | |
II C | CzeBKR | 9:28 | Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta i ze všech zemí. | |
II C | Webster | 9:28 | And they brought to Solomon horses from Egypt, and from all lands. | |
II C | NHEB | 9:28 | They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands. | |
II C | AKJV | 9:28 | And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. | |
II C | VulgClem | 9:28 | Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus. | |
II C | DRC | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat. | |
II C | KJV | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? | |
II C | CzeCEP | 9:29 | O ostatních příbězích Šalomounových, prvních i posledních, se píše, jak známo, v příbězích proroka Nátana, v proroctví Achijáše Šíloského a v prorockých viděních vidoucího Jeeda proti Jarobeámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeB21 | 9:29 | Ostatní Šalomounovy skutky jsou, jak známo, od počátku až do konce sepsány ve Slovech proroka Nátana, v Proroctví Achiáše Šíloského a ve Vidění vidoucího Ida o Jeroboámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeCSP | 9:29 | Ostatní Šalomounovy činy, ⌈první i poslední,⌉ jsou zapsány v letopisech proroka Nátana, v proroctví Achijáše Šíloského a ve viděních vidoucího Jeeda o Jarobeámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeBKR | 9:29 | Jiné pak věci Šalomounovy, první i poslední, vypsány jsou v knize Nátana proroka, a v proroctví Achiáše Silonského, a u viděních Jaaddy proroka o Jeroboámovi synu Nebatovu. | |
II C | Webster | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? | |
II C | NHEB | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, aren't they written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? | |
II C | AKJV | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? | |
II C | VulgClem | 9:29 | Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat. | |
II C | DRC | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | KJV | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | CzeCEP | 9:30 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
II C | CzeB21 | 9:30 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
II C | CzeCSP | 9:30 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
II C | CzeBKR | 9:30 | A kraloval Šalomoun v Jeruzalémě nade vším Izraelem čtyřidceti let. | |
II C | Webster | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | NHEB | 9:30 | Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | AKJV | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | VulgClem | 9:30 | Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis. | |
II C | DRC | 9:31 | And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 9:31 | And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 9:31 | I ulehl Šalomoun ke svým otcům a pohřbili ho v městě jeho otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám. | |
II C | CzeB21 | 9:31 | Potom ulehl ke svým otcům a byl pochován ve městě svého otce Davida. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Rechoboám. | |
II C | CzeCSP | 9:31 | Pak Šalomoun ulehl se svými otci a pohřbili ho v městě jeho otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám. | |
II C | CzeBKR | 9:31 | I usnul Šalomoun s otci svými, a pochovali jej v městě Davida otce jeho. Kraloval pak Roboám syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 9:31 | And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 9:31 | Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 9:31 | And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 9:31 | Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Roboam filius ejus pro eo. | |
Chapter 10
II C | DRC | 10:1 | And Roboam went to Sichem: for thither all Israel were assembled, to make him king. | |
II C | KJV | 10:1 | And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. | |
II C | CzeCEP | 10:1 | Rechabeám se odebral do Šekemu. Do Šekemu totiž přišel celý Izrael, aby ho ustanovil králem. | |
II C | CzeB21 | 10:1 | Rechoboám se odebral do Šechemu, neboť se tam sešel celý Izrael, aby ho prohlásili králem. | |
II C | CzeCSP | 10:1 | Rechabeám šel do Šekemu, neboť do Šekemu přišel celý Izrael, aby ho ustanovili králem. | |
II C | CzeBKR | 10:1 | Tedy odšel Roboám do Sichem; nebo tam sešel se byl všecken Izrael, aby ho ustanovili za krále. | |
II C | Webster | 10:1 | And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem had all Israel come to make him king. | |
II C | NHEB | 10:1 | Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king. | |
II C | AKJV | 10:1 | And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. | |
II C | VulgClem | 10:1 | Profectus est autem Roboam in Sichem : illuc enim cunctus Israël convenerat ut constituerent eum regem. | |
II C | DRC | 10:2 | And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned. | |
II C | KJV | 10:2 | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. | |
II C | CzeCEP | 10:2 | Jarobeám, syn Nebatův, se o tom doslechl v Egyptě, kam uprchl před králem Šalomounem, a vrátil se z Egypta. | |
II C | CzeB21 | 10:2 | Jeroboám, syn Nebatův, se o tom dověděl v Egyptě, kam uprchl před králem Šalomounem. Vrátil se tedy z Egypta, | |
II C | CzeCSP | 10:2 | Když se to Jarobeám, syn Nebatův, doslechl, byl ještě v Egyptě, kam utekl před králem Šalomounem. Jarobeám se vrátil z Egypta. | |
II C | CzeBKR | 10:2 | Stalo se pak, když o tom uslyšel Jeroboám syn Nebatův, jsa v Egyptě, kamž byl utekl před králem Šalomounem, navrátil se Jeroboám z Egypta. | |
II C | Webster | 10:2 | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who [was] in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard [it], that Jeroboam returned from Egypt. | |
II C | NHEB | 10:2 | It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt. | |
II C | AKJV | 10:2 | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. | |
II C | VulgClem | 10:2 | Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Ægypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est. | |
II C | DRC | 10:3 | And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying: | |
II C | KJV | 10:3 | And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, | |
II C | CzeCEP | 10:3 | Poslali pro něj a povolali ho zpět. Jarobeám přišel s celým Izraelem a promluvili k Rechabeámovi: | |
II C | CzeB21 | 10:3 | protože pro něj poslali a zvali ho zpět. Jeroboám přišel s celým Izraelem za Rechoboámem a společně mu řekli: | |
II C | CzeCSP | 10:3 | Poslali pro něj a zavolali ho. Jarobeám přišel s celým Izraelem a promluvili k Rechabeámovi: | |
II C | CzeBKR | 10:3 | Nebo poslali a povolali ho. Tedy přišed Jeroboám i všecken Izrael, mluvili k Roboámovi, řkouce: | |
II C | Webster | 10:3 | And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, | |
II C | NHEB | 10:3 | They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying, | |
II C | AKJV | 10:3 | And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, | |
II C | VulgClem | 10:3 | Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël : et locuti sunt ad Roboam, dicentes : | |
II C | DRC | 10:4 | Thy father oppressed with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee. | |
II C | KJV | 10:4 | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | |
II C | CzeCEP | 10:4 | „Tvůj otec nás sevřel tvrdým jhem. Ulehči nám nyní tvrdou službu svého otce a těžké jho, které na nás vložil, a my ti budeme sloužit.“ | |
II C | CzeB21 | 10:4 | „Tvůj otec na nás vložil těžké jho. Ulev nám teď od tvrdé služby a od těžkého jha, které nám tvůj otec naložil, a budeme ti sloužit.“ | |
II C | CzeCSP | 10:4 | Tvůj otec učinil naše jho těžkým. Ty nyní ulehči tvrdou otročinu svého otce a jeho těžké jho, které na nás vložil, a budeme ti sloužit. | |
II C | CzeBKR | 10:4 | Otec tvůj stížil jho naše, protož nyní polehč služby otce svého tvrdé a břemene jeho těžkého, kteréž vložil na nás, a budeme tobě sloužiti. | |
II C | Webster | 10:4 | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | |
II C | NHEB | 10:4 | "Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you." | |
II C | AKJV | 10:4 | Your father made our yoke grievous: now therefore ease you somewhat the grievous servitude of your father, and his heavy yoke that he put on us, and we will serve you. | |
II C | VulgClem | 10:4 | Pater tuus durissimo jugo nos pressit : tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi. | |
II C | DRC | 10:5 | And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone, | |
II C | KJV | 10:5 | And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. | |
II C | CzeCEP | 10:5 | Rechabeám jim řekl: „Po třech dnech se opět ke mně vraťte.“ A lid se rozešel. | |
II C | CzeB21 | 10:5 | „Vraťte se ke mně za tři dny,“ odpověděl jim Rechoboám. Lid se tedy rozešel. | |
II C | CzeCSP | 10:5 | Řekl jim: Po třech dnech se ke mně vraťte. Nato lid odešel. | |
II C | CzeBKR | 10:5 | Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid. | |
II C | Webster | 10:5 | And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. | |
II C | NHEB | 10:5 | He said to them, "Come again to me after three days." The people departed. | |
II C | AKJV | 10:5 | And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. | |
II C | VulgClem | 10:5 | Qui ait : Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus, | |
II C | DRC | 10:6 | He took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people? | |
II C | KJV | 10:6 | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? | |
II C | CzeCEP | 10:6 | Král Rechabeám se radil se starci, kteří byli v službách jeho otce Šalomouna, dokud ještě žil. Ptal se: „Jak vy radíte? Co mám tomuto lidu odpovědět?“ | |
II C | CzeB21 | 10:6 | Král Rechoboám se radil se starci, kteří bývali ve službách jeho otce Šalomouna, dokud ještě žil. „Co mi radíte? Jak mám odpovědět lidu?“ | |
II C | CzeCSP | 10:6 | Král Rechabeám se radil se staršími, kteří sloužili jeho otci Šalomounovi, dokud byl živ: Co radíte odpovědět tomuto lidu? | |
II C | CzeBKR | 10:6 | V tom radil se král Roboám s starci, kteříž stávali před Šalomounem otcem jeho, ještě za života jeho, řka: Kterak vy radíte, jakou odpověd mám dáti lidu tomu? | |
II C | Webster | 10:6 | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye [me] to return answer to this people? | |
II C | NHEB | 10:6 | King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, "What counsel do you give me to return answer to this people?" | |
II C | AKJV | 10:6 | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give you me to return answer to this people? | |
II C | VulgClem | 10:6 | iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre ejus Salomone dum adhuc viveret, dicens : Quid datis consilii ut respondeam populo ? | |
II C | DRC | 10:7 | And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever. | |
II C | KJV | 10:7 | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. | |
II C | CzeCEP | 10:7 | Promluvili k němu takto: „Jestliže budeš k tomuto lidu dobrý a přívětivý, jestliže jim dáš laskavou odpověď, budou po všechny dny tvými služebníky.“ | |
II C | CzeB21 | 10:7 | „Pokud se k lidu zachováš dobrotivě,“ řekli mu, „pokud k nim budeš přívětivý a dáš jim laskavou odpověď, budou ti sloužit navždycky.“ | |
II C | CzeCSP | 10:7 | Řekli mu: Jestliže budeš k tomuto lidu laskavý, laskavě je přijmeš a promluvíš k nim laskavá slova, budou po celou dobu tvými otroky. | |
II C | CzeBKR | 10:7 | I odpověděli jemu, řkouce: Jestliže se dobrotivě ukážeš lidu tomuto a povolíš jim, a mluviti budeš přívětivě, budou služebníci tvoji po všecky dny. | |
II C | Webster | 10:7 | And they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. | |
II C | NHEB | 10:7 | They spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever." | |
II C | AKJV | 10:7 | And they spoke to him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever. | |
II C | VulgClem | 10:7 | Qui dixerunt ei : Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore. | |
II C | DRC | 10:8 | But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. | |
II C | KJV | 10:8 | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. | |
II C | CzeCEP | 10:8 | On však nedbal rady starců, kterou mu dávali, a radil se s mladíky, kteří s ním vyrostli a teď byli v jeho službách. | |
II C | CzeB21 | 10:8 | On ale odmítl radu, kterou mu dávali starci, a poradil se s mladíky, kteří s ním vyrůstali a teď se ocitli v jeho službách. | |
II C | CzeCSP | 10:8 | Nedbal na radu, kterou mu dali starci, a radil se s mladíky, kteří vyrůstali s ním a sloužili mu. | |
II C | CzeBKR | 10:8 | Ale on opustil radu starců, kterouž dali jemu, a radil se s mládenci, kteříž odrostli s ním, a stávali před ním. | |
II C | Webster | 10:8 | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. | |
II C | NHEB | 10:8 | But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him. | |
II C | AKJV | 10:8 | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. | |
II C | VulgClem | 10:8 | At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius. | |
II C | DRC | 10:9 | And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? | |
II C | KJV | 10:9 | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? | |
II C | CzeCEP | 10:9 | Těch se zeptal: „Co radíte vy? Jak máme odpovědět tomuto lidu, který mi řekl: ‚Ulehči nám jho, které na nás vložil tvůj otec‘?“ | |
II C | CzeB21 | 10:9 | „Co radíte vy?“ zeptal se jich. „Jak mám odpovědět těmto lidem, kteří po mně žádají: ‚Ulev nám od jha, které nám naložil tvůj otec‘?“ | |
II C | CzeCSP | 10:9 | Zeptal se jich: Co vy radíte, abychom odpověděli tomuto lidu, který mi řekl: Ulehči jho, které na nás vložil tvůj otec? | |
II C | CzeBKR | 10:9 | A řekl jim: Co vy radíte, jakou máme dáti odpověd lidu tomuto, kteříž mluvili ke mně, řkouce: Polehč břemene, kteréž vložil otec tvůj na nás? | |
II C | Webster | 10:9 | And he said to them, What advice give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father put upon us? | |
II C | NHEB | 10:9 | He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'" | |
II C | AKJV | 10:9 | And he said to them, What advice give you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put on us? | |
II C | VulgClem | 10:9 | Dixitque ad eos : Quid vobis videtur ? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi : Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus ? | |
II C | DRC | 10:10 | But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. | |
II C | KJV | 10:10 | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. | |
II C | CzeCEP | 10:10 | Mladíci, kteří s ním vyrostli, k němu promluvili takto: „Toto řekni lidu, který k tobě promluvil slovy: ‚Tvůj otec nás obtížil jhem, ty však nám je ulehči.‘ Promluv k nim takto: ‚Můj malík je tlustší než bedra mého otce. | |
II C | CzeB21 | 10:10 | Mladíci, kteří s ním vyrůstali, mu odpověděli: „Lidem, kteří ti říkají: ‚Tvůj otec nám naložil těžké jho, ty nám od něj ulev,‘ odpověz takhle: Já mám silnější malík, než měl můj otec pupík! | |
II C | CzeCSP | 10:10 | Mladíci, kteří s ním vyrůstali, mu odpověděli: Toto pověz lidu, který ti řekl: Tvůj otec učinil naše jho těžkým, ty nám ulehči, takto k nim promluv: Můj malík je tlustší nežli bedra mého otce. | |
II C | CzeBKR | 10:10 | Jemuž odpověděli mládenci, kteříž zrostli s ním, řkouce: Takto odpovíš lidu tomu, kteříž mluvili k tobě a řekli: Otec tvůj stížil jho naše, ty pak polehč nám, takto díš jim: Nejmenší prst můj tlustší jest, nežli bedra otce mého. | |
II C | Webster | 10:10 | And the young men that were brought up with him, spoke to him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say to them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins. | |
II C | NHEB | 10:10 | The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;' thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. | |
II C | AKJV | 10:10 | And the young men that were brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you answer the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. | |
II C | VulgClem | 10:10 | At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt : Sic loqueris populo qui dixit tibi : Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva : et sic respondebis ei : Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei. | |
II C | DRC | 10:11 | My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. | |
II C | KJV | 10:11 | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | CzeCEP | 10:11 | Tak tedy můj otec na vás vložil těžké jho? Já k vašemu jhu ještě přidám. Můj otec vás trestal biči, já však vás budu trestat důtkami.‘“ | |
II C | CzeB21 | 10:11 | Můj otec vám naložil těžké jho? Já vám ho ještě ztížím! Můj otec na vás brával bič, já na vás vezmu karabáč!‘“ | |
II C | CzeCSP | 10:11 | Nuže, můj otec na vás naložil těžké jho a já k vašemu jhu přidám. Můj otec vás káznil biči, já vás budu káznit důtkami. | |
II C | CzeBKR | 10:11 | Nyní tedy, otec můj těžké břímě vzložil na vás, já pak přidám břemene vašeho; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. | |
II C | Webster | 10:11 | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. | |
II C | NHEB | 10:11 | Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'" | |
II C | AKJV | 10:11 | For whereas my father put a heavy yoke on you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | VulgClem | 10:11 | Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. | |
II C | DRC | 10:12 | So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them. | |
II C | KJV | 10:12 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. | |
II C | CzeCEP | 10:12 | Třetího dne přišel Jarobeám a všechen lid k Rechabeámovi, jak král nařídil: „Třetího dne se ke mně navraťte.“ | |
II C | CzeB21 | 10:12 | Třetího dne přišel Jeroboám a všechen lid za Rechoboámem. (Řekl jim totiž: „Vraťte se ke mně za tři dny.“) | |
II C | CzeCSP | 10:12 | Jarobeám a všechen lid přišel k Rechabeámovi třetího dne, tak jak král řekl: Třetího dne se ke mně vraťte. | |
II C | CzeBKR | 10:12 | Potom přišel Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl vyřkl král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího. | |
II C | Webster | 10:12 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king directed, saying, Come again to me on the third day. | |
II C | NHEB | 10:12 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day." | |
II C | AKJV | 10:12 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. | |
II C | VulgClem | 10:12 | Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis. | |
II C | DRC | 10:13 | And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients. | |
II C | KJV | 10:13 | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | |
II C | CzeCEP | 10:13 | Král lidu odpověděl tvrdě, král Rechabeám nedbal rady starců. | |
II C | CzeB21 | 10:13 | Král jim odpověděl tvrdě. Rechoboám totiž nedbal na radu starců, | |
II C | CzeCSP | 10:13 | Král odpověděl tvrdě. Tak král Rechabeám nedbal na radu starších. | |
II C | CzeBKR | 10:13 | I odpověděl jim král tvrdě. Nebo opustil král Roboám radu starců, | |
II C | Webster | 10:13 | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | |
II C | NHEB | 10:13 | The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | |
II C | AKJV | 10:13 | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | |
II C | VulgClem | 10:13 | Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum : | |
II C | DRC | 10:14 | And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. | |
II C | KJV | 10:14 | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | CzeCEP | 10:14 | Promluvil k nim podle rady mladíků: „Obtížím vás jhem a ještě k němu přidám. Můj otec vás trestal biči, já však vás budu trestat důtkami!“ | |
II C | CzeB21 | 10:14 | ale odpověděl jim podle rady mladíků: „Můj otec vám naložil těžké jho? Já vám ho ještě ztížím! Můj otec na vás brával bič, já na vás vezmu karabáč!“ | |
II C | CzeCSP | 10:14 | Promluvil k nim podle rady mladíků: ⌈Můj otec učinil⌉ vaše jho těžkým a já k němu přidám. Můj otec vás káznil biči, já vás budu káznit důtkami. | |
II C | CzeBKR | 10:14 | A mluvil k nim vedlé rady mládenců, řka: Otec můj stížil jho vaše, já pak k němu přidám; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. | |
II C | Webster | 10:14 | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. | |
II C | NHEB | 10:14 | and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions." | |
II C | AKJV | 10:14 | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | VulgClem | 10:14 | locutusque est juxta juvenum voluntatem : Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. | |
II C | DRC | 10:15 | And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat. | |
II C | KJV | 10:15 | So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. | |
II C | CzeCEP | 10:15 | Král lid nevyslyšel, neboť to bylo řízení Boží. Hospodin tak splnil slovo, které ohlásil Jarobeámovi, synu Nebatovu, skrze Achijáše Šíloského. | |
II C | CzeB21 | 10:15 | Král tedy nevyslyšel lid, neboť to tak Bůh zařídil, aby se naplnilo Hospodinovo slovo, které promluvil k Jeroboámovi, synu Nebatovu, skrze Achiáše Šíloského. | |
II C | CzeCSP | 10:15 | Král nevyslyšel lid, neboť nastal zvrat od Boha, aby Hospodin naplnil své slovo, které promluvil prostřednictvím Achijáše Šíloského k Jarobeámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeBKR | 10:15 | A tak neuposlechl král lidu. (Příčina zajisté byla od Boha, aby naplnil Hospodin řeč svou, kterouž mluvil skrze Achiáše Silonského k Jeroboámovi synu Nebatovu.) | |
II C | Webster | 10:15 | So the king hearkened not to the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. | |
II C | NHEB | 10:15 | So the king did not listen to the people; for it was brought about of God, that the Lord might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. | |
II C | AKJV | 10:15 | So the king listened not to the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. | |
II C | VulgClem | 10:15 | Et non acquievit populi precibus : erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat. | |
II C | DRC | 10:16 | And all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David feed thy own house. And Israel went away to their dwellings. | |
II C | KJV | 10:16 | And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. | |
II C | CzeCEP | 10:16 | Když celý Izrael uviděl, že je král nevyslyšel, dal lid králi tuto odpověď: „Jaký podíl máme v Davidovi? Nemáme dědictví v synu Jišajovu. Každý ke svým stanům, Izraeli! Nyní pohleď na svůj dům, Davide!“ A celý Izrael se rozešel ke svým stanům. | |
II C | CzeB21 | 10:16 | Když celý Izrael viděl, že je král nevyslyšel, odpověděli králi takto: „Co máme společného s Davidem? S Jišajovým synem mít podíl nebudem! Jen ať se vrátí domů Izrael, ty si hleď svého domu, Davide!“ A tak se celý Izrael rozešel do svých domů. | |
II C | CzeCSP | 10:16 | Když celý Izrael viděl, že je král nevyslyšel, odpověděl lid králi: Jaký máme podíl v Davidovi? Nemáme dědictví v synu Jišajovu! Každý ke svým stanům, Izraeli! Nyní hleď na svůj dům, Davide! A celý Izrael šel ke svým stanům. | |
II C | CzeBKR | 10:16 | Protož vida všecken Izrael, že by je král oslyšel, odpověděl lid králi, řkouce: Jakýž máme díl v Davidovi? Ani dědictví nemáme v synu Izai. Jeden každý k stanům svým, ó Izraeli! Nyní opatř dům svůj, Davide. Odšel tedy všecken Izrael k stanům svým, | |
II C | Webster | 10:16 | And when all Israel [saw] that the king would not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and [we have] no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: [and] now, David, see to thy own house. So all Israel went to their tents. | |
II C | NHEB | 10:16 | When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David." So all Israel departed to their tents. | |
II C | AKJV | 10:16 | And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to your own house. So all Israel went to their tents. | |
II C | VulgClem | 10:16 | Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël ; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israël in tabernacula sua. | |
II C | DRC | 10:17 | But Roboam reigned over the children of Israel that dwelt in the cities of Juda. | |
II C | KJV | 10:17 | But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | |
II C | CzeCEP | 10:17 | Proto Rechabeám kraloval pouze na Izraelci usedlými v judských městech. | |
II C | CzeB21 | 10:17 | Rechoboám pak kraloval jen nad těmi syny Izraele, kteří bydleli ve městech Judových. | |
II C | CzeCSP | 10:17 | Nad syny Izraele, kteří sídlili v judských městech, nad těmi však kraloval Rechabeám. | |
II C | CzeBKR | 10:17 | Tak že nad syny Izraelskými toliko, kteříž bydlili v městech Judských, kraloval Roboám. | |
II C | Webster | 10:17 | But [as for] the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | |
II C | NHEB | 10:17 | But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | |
II C | AKJV | 10:17 | But as for the children of Israel that dwelled in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | |
II C | VulgClem | 10:17 | Super filios autem Israël qui habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam. | |
II C | DRC | 10:18 | And king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem. | |
II C | KJV | 10:18 | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 10:18 | Král Rechabeám vyslal Hadoráma, který byl nad nucenými pracemi, ale Izraelci ho ukamenovali k smrti. Král Rechabeám byl nucen skočit do vozu a utéci do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 10:18 | Král Rechoboám sice vyslal Adonirama, který velel nuceným pracím, ale Izraelci ho společně ukamenovali k smrti. Král Rechoboám sotva stačil naskočit do vozu a ujet do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 10:18 | Král Rechabeám poslal Hadoráma, který byl nad nucenými pracemi, ale synové Izraele na něj házeli kamení, takže zemřel. Král Rechabeám honem vystoupil na vůz a utekl do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 10:18 | A když poslal král Roboám Adurama, kterýž byl nad platy, uházeli ho synové Izraelští kamením až do smrti, čímž král Roboám přinucen byl, aby vsedna na vůz, utekl do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 10:18 | Then king Rehoboam sent Hadoram that [was] over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get into his chariot, to flee to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 10:18 | Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam made speed to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 10:18 | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 10:18 | Misitque rex Roboam Aduram, qui præerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israël, et mortuus est : porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 10:19 | And Israel revolted from the house of David unto this day. | |
II C | KJV | 10:19 | And Israel rebelled against the house of David unto this day. | |
II C | CzeCEP | 10:19 | Tak se vzbouřil Izrael proti domu Davidovu, a to trvá dodnes. | |
II C | CzeB21 | 10:19 | Tak zůstává Izrael ve vzpouře proti domu Davidovu až dodnes. | |
II C | CzeCSP | 10:19 | Tak se Izrael vzbouřil proti domu Davidovu, jak je tomu dodnes. | |
II C | CzeBKR | 10:19 | A tak odstoupili synové Izraelští od domu Davidova až do dnešního dne. | |
II C | Webster | 10:19 | And Israel rebelled against the house of David to this day. | |
II C | NHEB | 10:19 | So Israel rebelled against the house of David to this day. | |
II C | AKJV | 10:19 | And Israel rebelled against the house of David to this day. | |
II C | VulgClem | 10:19 | Recessitque Israël a domo David, usque ad diem hanc. | |
Chapter 11
II C | DRC | 11:1 | And Roboam came to Jerusalem, and called together all the house of Juda and of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men and warriors, to fight against Israel, and to bring back his kingdom to him. | |
II C | KJV | 11:1 | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | |
II C | CzeCEP | 11:1 | Když přišel Rechabeám do Jeruzaléma, shromáždil dům Judův a Benjamínův, sto osmdesát tisíc vybraných bojovníků, aby bojovali s Izraelem a vrátili království Rechabeámovi. | |
II C | CzeB21 | 11:1 | Když Rechoboám dorazil do Jeruzaléma, shromáždil dům Judův a Benjamínův, 180 000 vybraných bojovníků, aby bojovali s Izraelem a navrátili království Rechoboámovi. | |
II C | CzeCSP | 11:1 | Když přišel Rechabeám do Jeruzaléma, shromáždil dům Judův a Benjamínův, sto osmdesát tisíc vybraných bojovníků, aby bojovali s Izraelem a navrátili království Rechabeámovi. | |
II C | CzeBKR | 11:1 | Když pak přijel Roboám do Jeruzaléma, shromáždil dům Judův a Beniaminův, sto a osmdesáte tisíc výborných bojovníků, aby bojovali proti Izraelovi, a aby zase obráceno bylo království k Roboámovi. | |
II C | Webster | 11:1 | And when Rehoboam had come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin a hundred and eighty thousand chosen [men] who were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | |
II C | NHEB | 11:1 | When Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, one hundred eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam. | |
II C | AKJV | 11:1 | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | |
II C | VulgClem | 11:1 | Venit autem Roboam in Jerusalem, et convocavit universam domum Juda et Benjamin, centum octoginta millia electorum atque bellantium, ut dimicaret contra Israël, et converteret ad se regnum suum. | |
II C | DRC | 11:2 | And the word of the Lord came to Semeias the man of God, saying: | |
II C | KJV | 11:2 | But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying, | |
II C | CzeCEP | 11:2 | I stalo se slovo Hospodinovo k Šemajášovi, muži Božímu: | |
II C | CzeB21 | 11:2 | Šemajáš, Boží muž, tehdy dostal slovo Hospodinovo: | |
II C | CzeCSP | 11:2 | I stalo se Hospodinovo slovo k Šemajášovi, muži Božímu: | |
II C | CzeBKR | 11:2 | Tedy stala se řeč Hospodinova k Semaiášovi, muži Božímu, řkoucí: | |
II C | Webster | 11:2 | But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, | |
II C | NHEB | 11:2 | But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying, | |
II C | AKJV | 11:2 | But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, | |
II C | VulgClem | 11:2 | Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei, dicens : | |
II C | DRC | 11:3 | Speak to Roboam the son of Solomon the king of Juda, and to all Israel, in Juda and Benjamin: | |
II C | KJV | 11:3 | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | |
II C | CzeCEP | 11:3 | „Řekni judskému králi Rechabeámovi, synu Šalomounovu, a celému Izraeli na území Judy a Benjamína: | |
II C | CzeB21 | 11:3 | „Řekni Rechoboámovi, synu Šalomounovu, králi judskému, i všem Izraelcům z Judy a Benjamína: | |
II C | CzeCSP | 11:3 | Řekni judskému králi Rechabeámovi, synu Šalomounovu, a celému Izraeli v Judsku a Benjamínovi: | |
II C | CzeBKR | 11:3 | Pověz Roboámovi synu Šalomounovu, králi Judskému, a všemu lidu Izraelskému, kterýž jest v pokolení Judově a Beniaminově, řka: | |
II C | Webster | 11:3 | Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | |
II C | NHEB | 11:3 | "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | |
II C | AKJV | 11:3 | Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | |
II C | VulgClem | 11:3 | Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad universum Israël, qui est in Juda et Benjamin : | |
II C | DRC | 11:4 | Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren: let every man return to his own house, for by my will this thing has been done. And when they heard the word of the Lord, they returned, and did not go against Jeroboam, | |
II C | KJV | 11:4 | Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam. | |
II C | CzeCEP | 11:4 | Toto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte proti svým bratřím. Každý ať se vrátí do svého domu, neboť se to stalo z mé vůle.“ Uposlechli tedy Hospodinových slov a vrátili se z výpravy proti Jarobeámovi zpět. | |
II C | CzeB21 | 11:4 | Tak praví Hospodin – Nebojujte proti svým bratrům. Vraťte se každý domů, neboť ta věc vzešla ode mě.“ Uposlechli tedy Hospodinova slova a zrušili tažení proti Jeroboámovi. | |
II C | CzeCSP | 11:4 | Toto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte se svými bratry. Vraťte se všichni domů, neboť tato věc se stala ode mě. Poslechli Hospodinova slova a vrátili se z tažení proti Jarobeámovi. | |
II C | CzeBKR | 11:4 | Takto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte proti bratřím svým, navraťte se jeden každý do domu svého; nebo ode mne stala se věc tato. I uposlechli rozkazu Hospodinova, a navrátili se, aby netáhli proti Jeroboámovi. | |
II C | Webster | 11:4 | Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done by me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. | |
II C | NHEB | 11:4 | 'Thus says the Lord, "You shall not go up, nor fight against your brothers! Return every man to his house; for this thing is of me."'" So they listened to the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam. | |
II C | AKJV | 11:4 | Thus said the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. | |
II C | VulgClem | 11:4 | Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros : revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam. | |
II C | DRC | 11:5 | And Roboam dwelt in Jerusalem, and built walled cities in Juda. | |
II C | KJV | 11:5 | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. | |
II C | CzeCEP | 11:5 | Rechabeám se usídlil v Jeruzalémě a vystavěl v Judsku opevněná města. | |
II C | CzeB21 | 11:5 | Rechoboám sídlil v Jeruzalémě a po celém Judsku budoval opevněná města. | |
II C | CzeCSP | 11:5 | Rechabeám pobýval v Jeruzalémě a postavil v Judsku opevněná města. | |
II C | CzeBKR | 11:5 | I bydlil Roboám v Jeruzalémě, a vzdělal města hrazená v Judstvu. | |
II C | Webster | 11:5 | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defense in Judah. | |
II C | NHEB | 11:5 | Rehoboam lived in Jerusalem, and built cities for defense in Judah. | |
II C | AKJV | 11:5 | And Rehoboam dwelled in Jerusalem, and built cities for defense in Judah. | |
II C | VulgClem | 11:5 | Habitavit autem Roboam in Jerusalem, et ædificavit civitates muratas in Juda. | |
II C | DRC | 11:6 | And he built Bethlehem, and Etam, and Thecue, | |
II C | KJV | 11:6 | He built even Beth–lehem, and Etam, and Tekoa, | |
II C | CzeCEP | 11:6 | Vystavěl Betlém, Étam a Tekóu, | |
II C | CzeB21 | 11:6 | Vystavěl Betlém, Etam, Tekou, | |
II C | CzeCSP | 11:6 | Postavil Betlém, Étam, Tekóu, | |
II C | CzeBKR | 11:6 | A vzdělal Betlém, Etam. a Tekoe, | |
II C | Webster | 11:6 | He built even Beth-lehem, and Etam, and Tekoa, | |
II C | NHEB | 11:6 | He built Bethlehem, and Etam, and Tekoa, | |
II C | AKJV | 11:6 | He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, | |
II C | VulgClem | 11:6 | Exstruxitque Bethlehem, et Etam, et Thecue, | |
II C | DRC | 11:7 | And Bethsur, and Socho, and Odollam, | |
II C | KJV | 11:7 | And Beth–zur, and Shoco, and Adullam, | |
II C | CzeCEP | 11:7 | Bét-súr, Sóko a Adulám, | |
II C | CzeB21 | 11:7 | Bet-cur, Socho, Adulam, | |
II C | CzeCSP | 11:7 | Bét–súr, Sóko, Adulám, | |
II C | CzeBKR | 11:7 | Betsur, Socho a Adulam, | |
II C | Webster | 11:7 | And Beth-zur, and Shocho, and Adullam, | |
II C | NHEB | 11:7 | Beth Zur, and Soco, and Adullam, | |
II C | AKJV | 11:7 | And Bethzur, and Shoco, and Adullam, | |
II C | VulgClem | 11:7 | Bethsur quoque, et Socho, et Odollam, | |
II C | DRC | 11:8 | And Geth, and Maresa, and Ziph, | |
II C | KJV | 11:8 | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | |
II C | CzeCEP | 11:8 | Gat, Maréšu a Zíf, | |
II C | CzeB21 | 11:8 | Gat, Marešu, Zif, | |
II C | CzeCSP | 11:8 | Gat, Maréšu, Zíf, | |
II C | CzeBKR | 11:8 | Gát, Maresa a Zif, | |
II C | Webster | 11:8 | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | |
II C | NHEB | 11:8 | and Gath, and Mareshah, and Ziph, | |
II C | AKJV | 11:8 | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | |
II C | VulgClem | 11:8 | necnon et Geth, et Maresa, et Ziph, | |
II C | DRC | 11:9 | And Aduram, and Lachis, and Azecha, | |
II C | KJV | 11:9 | And Adoraim, and Lachish, and Azekah, | |
II C | CzeCEP | 11:9 | Adórajim, Lakíš a Azéku, | |
II C | CzeB21 | 11:9 | Adorajim, Lachiš, Azeku, | |
II C | CzeCSP | 11:9 | Adórajim, Lakíš, Azeku, | |
II C | CzeBKR | 11:9 | Adoraim, Lachis a Azeka, | |
II C | Webster | 11:9 | And Adoraim, and Lachish, and Azekah, | |
II C | NHEB | 11:9 | and Adoraim, and Lachish, and Azekah, | |
II C | AKJV | 11:9 | And Adoraim, and Lachish, and Azekah, | |
II C | VulgClem | 11:9 | sed et Aduram, et Lachis, et Azeca, | |
II C | DRC | 11:10 | Saraa also, and Aialon, and Hebron, which are in Juda and Benjamin, well fenced cities. | |
II C | KJV | 11:10 | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. | |
II C | CzeCEP | 11:10 | Soreu, Ajalón a Chebrón; to jsou opevněná města v Judovi a Benjamínovi. | |
II C | CzeB21 | 11:10 | Coreu, Ajalon a Hebron – všechna tato opevněná města v Judovi a Benjamínovi. | |
II C | CzeCSP | 11:10 | Soreu, Ajalón a Chebrón; to byla opevněná města v Judsku a Benjamínovi. | |
II C | CzeBKR | 11:10 | Zaraha, Aialon a Hebron, kteráž byla v pokolení Judově a Beniaminově města hrazená. | |
II C | Webster | 11:10 | And Zorah, and Ajalon, and Hebron, which [are] in Judah and in Benjamin, fortified cities. | |
II C | NHEB | 11:10 | and Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities. | |
II C | AKJV | 11:10 | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. | |
II C | VulgClem | 11:10 | Saraa quoque, et Ajalon, et Hebron, quæ erant in Juda et Benjamin, civitates munitissimas. | |
II C | DRC | 11:11 | And when he had enclosed them with walls, he put in them governors and storehouses of provisions, that is, of oil and of wine. | |
II C | KJV | 11:11 | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. | |
II C | CzeCEP | 11:11 | Zesílil pevnosti, dal jim vévody i zásoby potravy, oleje a vína | |
II C | CzeB21 | 11:11 | Zesílil jejich opevnění a dodal jim velitele, zásoby potravin, oleje a vína | |
II C | CzeCSP | 11:11 | Posilnil pevnosti a dal jim vévody i sklady potravin, oleje a vína | |
II C | CzeBKR | 11:11 | A když upevnil města hrazená, osadil v nich knížata, a zdělal špižírny k potravám, k oleji a vínu. | |
II C | Webster | 11:11 | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of provisions, and of oil and wine. | |
II C | NHEB | 11:11 | He fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of food, and oil and wine. | |
II C | AKJV | 11:11 | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. | |
II C | VulgClem | 11:11 | Cumque clausisset eas muris, posuit in eis principes, ciborumque horrea, hoc est, olei, et vini. | |
II C | DRC | 11:12 | Moreover in every city he made an armoury of shields and spears, and he fortified them with great diligence, and he reigned over Juda, and Benjamin, | |
II C | KJV | 11:12 | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | |
II C | CzeCEP | 11:12 | a do každého jednotlivého města pavézy a oštěpy. Nesmírně je posílil. Patřil mu Juda a Benjamín. | |
II C | CzeB21 | 11:12 | a také štíty a kopí. Všechna ta města tím nesmírně posílil, a zajistil si tak Judu i Benjamína. | |
II C | CzeCSP | 11:12 | a do každého jednotlivého města dal štíty a oštěpy; tak je převelice posilnil. Jemu patřili Juda a Benjamín. | |
II C | CzeBKR | 11:12 | A v jednom každém městě složil štíty a kopí, a opatřil ta města velmi dobře, a tak kraloval nad Judou a Beniaminem. | |
II C | Webster | 11:12 | And in every several city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | |
II C | NHEB | 11:12 | He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him. | |
II C | AKJV | 11:12 | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | |
II C | VulgClem | 11:12 | Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Judam et Benjamin. | |
II C | DRC | 11:13 | And the priests and Levites, that were in all Israel, came to him out of all their seats, | |
II C | KJV | 11:13 | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. | |
II C | CzeCEP | 11:13 | Kněží a lévijci z celého Izraele ze všech území se k němu přidali. | |
II C | CzeB21 | 11:13 | Také kněží a levité ze všech krajů se přidali k němu. | |
II C | CzeCSP | 11:13 | Kněží a lévité, kteří byli po celém Izraeli, mu sloužili, každý přišel ze svého území. | |
II C | CzeBKR | 11:13 | Kněží také a Levítové, kteříž byli ve všem Izraeli, postavili se k němu ze všech končin svých. | |
II C | Webster | 11:13 | And the priests and the Levites that [were] in all Israel resorted to him from all their borders. | |
II C | NHEB | 11:13 | The priests and the Levites who were in all Israel resorted to him out of all their border. | |
II C | AKJV | 11:13 | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. | |
II C | VulgClem | 11:13 | Sacerdotes autem et Levitæ qui erant in universo Israël, venerunt ad eum de cunctis sedibus suis, | |
II C | DRC | 11:14 | Leaving their suburbs, and their possessions, and passing over to Juda, and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had cast them off, from executing the priestly office to the Lord. | |
II C | KJV | 11:14 | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest’s office unto the Lord: | |
II C | CzeCEP | 11:14 | Lévijci opustili své pastviny i své državy a odešli do Judska a do Jeruzaléma, protože je Jarobeám se svými syny vyloučil, aby nesloužili Hospodinu jako kněží. | |
II C | CzeB21 | 11:14 | Levité opustili své pastviny a majetky a vydali se do Judska a do Jeruzaléma. Jeroboám totiž jim i jejich synům upřel Hospodinovo kněžství | |
II C | CzeCSP | 11:14 | Lévité totiž opustili své pastviny a své vlastnictví a šli do Judska a Jeruzaléma, protože Jarobeám i jeho synové je odvrhli, aby nesloužili Hospodinu jako kněží, | |
II C | CzeBKR | 11:14 | Opustili byli zajisté Levítové předměstí svá i vládařství svá, a odebrali se do Judstva a do Jeruzaléma, (proto, že je zavrhl Jeroboám a synové jeho, aby v úřadu kněžském nesloužili Hospodinu. | |
II C | Webster | 11:14 | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office to the LORD: | |
II C | NHEB | 11:14 | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest's office to the Lord; | |
II C | AKJV | 11:14 | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office to the LORD: | |
II C | VulgClem | 11:14 | relinquentes suburbana et possessiones suas, et transeuntes ad Judam et Jerusalem : eo quod abjecisset eos Jeroboam et posteri ejus, ne sacerdotio Domini fungerentur. | |
II C | DRC | 11:15 | And he made to himself priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | |
II C | KJV | 11:15 | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | |
II C | CzeCEP | 11:15 | Sám si ustanovil kněze pro posvátná návrší, pro běsy a pro býčky, které udělal. | |
II C | CzeB21 | 11:15 | a ustanovil si vlastní kněžstvo pro obětní výšiny, pro ty běsy a telata, jež vyrobil. | |
II C | CzeCSP | 11:15 | a ustanovil si vlastní kněze pro návrší, pro běsy a pro telata, která učinil. | |
II C | CzeBKR | 11:15 | A nařídil sobě kněží k sloužení po výsostech ďáblům a telatům, kterýchž byl nadělal). | |
II C | Webster | 11:15 | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | |
II C | NHEB | 11:15 | and he appointed him priests for the high places, and for the male goats, and for the calves which he had made. | |
II C | AKJV | 11:15 | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | |
II C | VulgClem | 11:15 | Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum, et dæmoniorum, vitulorumque quos fecerat. | |
II C | DRC | 11:16 | Moreover out of all the tribes of Israel, whosoever gave their heart to seek the Lord the God of Israel, came into Jerusalem to sacrifice their victims before the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 11:16 | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the Lord God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 11:16 | Za lévijci pak odcházeli ze všech izraelských kmenů ti, kteří si předsevzali hledat Hospodina, Boha Izraele. Přicházeli do Jeruzaléma obětovat Hospodinu, Bohu svých otců. | |
II C | CzeB21 | 11:16 | Ze všech izraelských kmenů se k nim připojili ti, kdo toužili hledat Hospodina, Boha Izraele. Přicházeli do Jeruzaléma a obětovali Hospodinu, Bohu svých otců. | |
II C | CzeCSP | 11:16 | Za nimi šli do Jeruzaléma ze všech izraelských kmenů ti, kdo přiložili svá srdce k hledání Hospodina, Boha Izraele, aby obětovali Hospodinu, Bohu svých otců. | |
II C | CzeBKR | 11:16 | A za nimi ze všech pokolení Izraelských ti, kteříž oddali srdce své k hledání Hospodina Boha Izraelského, přišli do Jeruzaléma, aby obětovali Hospodinu Bohu otců svých. | |
II C | Webster | 11:16 | And after them out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice to the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 11:16 | After them, out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek the Lord, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 11:16 | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice to the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 11:16 | Sed et de cunctis tribubus Israël, quicumque dederant cor suum ut quærerent Dominum Deum Israël, venerunt in Jerusalem ad immolandum victimas suas coram Domino Deo patrum suorum. | |
II C | DRC | 11:17 | And they strengthened the kingdom of Juda, and established Roboam the son of Solomon for three years: for they walked in the ways of David and of Solomon, only three years. | |
II C | KJV | 11:17 | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | |
II C | CzeCEP | 11:17 | Posilovali judské království a po tři léta dodávali odvahu Rechabeámovi, synu Šalomounovu. Po tři léta totiž chodili cestou Davida a Šalomouna. | |
II C | CzeB21 | 11:17 | Tím upevňovali judské království a po tři roky posilovali Rechoboáma, syna Šalomounova. Po ty tři roky totiž chodil cestou Davidovou a Šalomounovou. | |
II C | CzeCSP | 11:17 | Posilnili judské království a posilnili Rechabeáma, syna Šalomounova, po tři roky, neboť po tři roky chodili po cestě Davidově a Šalomounově. | |
II C | CzeBKR | 11:17 | A tak utvrdili království Judské, a zsilili Roboáma syna Šalomounova za tři léta, a po ta tři léta chodili po cestě Davidově a Šalomounově. | |
II C | Webster | 11:17 | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | |
II C | NHEB | 11:17 | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years; for they walked three years in the way of David and Solomon. | |
II C | AKJV | 11:17 | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | |
II C | VulgClem | 11:17 | Et roboraverunt regnum Juda, et confirmaverunt Roboam filium Salomonis per tres annos : ambulaverunt enim in viis David et Salomonis, annis tantum tribus. | |
II C | DRC | 11:18 | And Roboam took to wife Mahalath, the daughter of Jerimoth the son of David: and Abihail the daughter of Eliab the son of Isai. | |
II C | KJV | 11:18 | And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | |
II C | CzeCEP | 11:18 | Rechabeám si vzal za ženu Machalatu, dceru Jerímóta, syna Davidova, a Abíhajilu, dceru Elíaba, syna Jišajova. | |
II C | CzeB21 | 11:18 | Rechoboám se oženil s Machalatou, dcerou Jerimota, syna Davidova, a Abihaily, dcery Eliaba, syna Jišajova. | |
II C | CzeCSP | 11:18 | Rechabeám si vzal za ženu Machalatu, dceru Jerímóta, syna Davidova, a Abíchajil, dceru Elíaba, syna Jišajova. | |
II C | CzeBKR | 11:18 | Potom pojal sobě Roboám ženu, Mahalat, dceru Jerimota syna Davidova, a Abichail, dceru Eliaba syna Izai. | |
II C | Webster | 11:18 | And Rehoboam took to himself Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David for a wife, [and] Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | |
II C | NHEB | 11:18 | Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, and of Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | |
II C | AKJV | 11:18 | And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | |
II C | VulgClem | 11:18 | Duxit autem Roboam uxorem Mahalath filiam Jerimoth filii David : Abihail quoque filiam Eliab filii Isai, | |
II C | DRC | 11:19 | And they bore him sons Jehus, and Somorias, and Zoom. | |
II C | KJV | 11:19 | Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. | |
II C | CzeCEP | 11:19 | Porodila mu syny: Jeúše, Šemarjáše a Zahama. | |
II C | CzeB21 | 11:19 | Ta mu porodila Jeuše, Šemariáše a Zahama. | |
II C | CzeCSP | 11:19 | Porodila mu syny: Jeúše, Šemarjáše a Zahama. | |
II C | CzeBKR | 11:19 | Kteráž mu zplodila syny: Jeusa a Semariáše a Zahama. | |
II C | Webster | 11:19 | Who bore him children, Jeush, and Shamariah, and Zaham. | |
II C | NHEB | 11:19 | and she bore him sons: Jeush, and Shemariah, and Zaham. | |
II C | AKJV | 11:19 | Which bore him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. | |
II C | VulgClem | 11:19 | quæ peperit ei filios Jehus, et Somoriam, et Zoom. | |
II C | DRC | 11:20 | And after her he married Maacha the daughter of Absalom, who bore him Abia, and Ethai, and Ziza, and Salomith. | |
II C | KJV | 11:20 | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | |
II C | CzeCEP | 11:20 | Po ní si vzal Maaku, dceru Abšalómovu. Ta mu porodila Abijáše, Ataje, Zízu a Šelomíta. | |
II C | CzeB21 | 11:20 | Po ní si vzal Maaku, dceru Abšalomovu. Ta mu porodila Abiáše, Ataje, Zizu a Šelomita. | |
II C | CzeCSP | 11:20 | Po ní si vzal Maaku, dceru Abšalómovu. Porodila mu Abijáše, Ataje, Zízu a Šelomíta. | |
II C | CzeBKR | 11:20 | A po té pojal Maachu dceru Absolonovu, kteráž mu porodila Abiáše, Attaie, Zizu a Selomita. | |
II C | Webster | 11:20 | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; who bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | |
II C | NHEB | 11:20 | After her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | |
II C | AKJV | 11:20 | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | |
II C | VulgClem | 11:20 | Post hanc quoque accepit Maacha filiam Absalom, quæ peperit ei Abia, et Ethai, et Ziza, et Salomith. | |
II C | DRC | 11:21 | And Roboam loved Maacha the daughter of Absalom above all his wives and concubines: for he had married eighteen wives, and threescore concubines: and he begot eight and twenty sons, and threescore daughters. | |
II C | KJV | 11:21 | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | |
II C | CzeCEP | 11:21 | Nade všechny své ženy a ženiny miloval Rechabeám Maaku, dceru Abšalómovu. Měl osmnáct žen a šedesát ženin a zplodil dvacet osm synů a šedesát dcer. | |
II C | CzeB21 | 11:21 | Rechoboám miloval Maaku více než všechny ostatní manželky a konkubíny (manželek měl osmnáct, konkubín šedesát a zplodil osmadvacet synů a šedesát dcer). | |
II C | CzeCSP | 11:21 | Rechabeám si zamiloval Maaku, dceru Abšalómovu, nad všechny své ženy a konkubíny; vzal si totiž osmnáct žen a šedesát konkubín. Zplodil dvacet osm synů a šedesát dcer. | |
II C | CzeBKR | 11:21 | Ale miloval Roboám Maachu dceru Absolonovu, nade všecky ženy i ženiny své; nebo byl pojal žen osmnáct, a ženin šedesát, a zplodil dvadceti a osm synů a šedesáte dcer. | |
II C | Webster | 11:21 | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and sixty concubines; and begat twenty and eight sons, and sixty daughters.) | |
II C | NHEB | 11:21 | Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and sixty concubines, and became the father of twenty-eight sons and sixty daughters.) | |
II C | AKJV | 11:21 | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and three score concubines; and begat twenty and eight sons, and three score daughters.) | |
II C | VulgClem | 11:21 | Amavit autem Roboam Maacha filiam Absalom super omnes uxores suas et concubinas : nam uxores decem et octo duxerat, concubinas autem sexaginta : et genuit viginti octo filios, et sexaginta filias. | |
II C | DRC | 11:22 | But he put at the head of them Abia the son of Maacha to be the chief ruler over all his brethren: for he meant to make him king, | |
II C | KJV | 11:22 | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. | |
II C | CzeCEP | 11:22 | Do čela postavil Rechabeám Abijáše, syna Maaky, jako vévodu mezi jeho bratry, neboť ho chtěl dosadit za krále. | |
II C | CzeB21 | 11:22 | Proto upřednostnil Abiáše, syna Maaky, aby byl mezi svými bratry přední, a tak ho mohl prohlásit králem. | |
II C | CzeCSP | 11:22 | Rechabeám ustanovil do čela Abijáše, syna Maaky, za vévodu mezi jeho bratry, neboť ho chtěl ustanovit králem. | |
II C | CzeBKR | 11:22 | Ustanovil pak Roboám Abiáše syna Maachy za kníže a vývodu mezi bratřími jeho; nebo myslil ho ustanoviti králem. | |
II C | Webster | 11:22 | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, [to be] ruler among his brethren: for [he thought] to make him king. | |
II C | NHEB | 11:22 | Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king. | |
II C | AKJV | 11:22 | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers: for he thought to make him king. | |
II C | VulgClem | 11:22 | Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos : ipsum enim regem facere cogitabat, | |
II C | DRC | 11:23 | Because he was wiser and mightier than all his sons, and in all the countries of Juda, and of Benjamin, and in all the walled cities: and he gave them provisions in abundance, and he sought many wives. | |
II C | KJV | 11:23 | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. | |
II C | CzeCEP | 11:23 | Ostatní své syny po úvaze rozdělil do všech území Judy a Benjamína po všech opevněných městech a bohatě je zaopatřil. Vyžádal jim množství žen. | |
II C | CzeB21 | 11:23 | Ostatní své syny chytře rozmístil po všech judských a benjamínských krajích do opevněných měst, kde jim poskytl štědrou podporu a obstaral pro ně mnoho žen. | |
II C | CzeCSP | 11:23 | ⌈Uvážlivě rozmístil⌉ všechny své syny po celém území Judy a Benjamína, do všech opevněných měst a dal jim hojnost potravin a vyžádal pro ně množství žen. | |
II C | CzeBKR | 11:23 | A opatrnosti užívaje, rozsadil všecky jiné syny své po všech krajích Judových a Beniaminových, ve všech městech ohrazených, i dal jim potravy hojně, a nabral jim mnoho žen. | |
II C | Webster | 11:23 | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives. | |
II C | NHEB | 11:23 | He dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gave them food in abundance. He sought for them many wives. | |
II C | AKJV | 11:23 | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. | |
II C | VulgClem | 11:23 | quia sapientior fuit, et potentior super omnes filios ejus, et in cunctis finibus Juda et Benjamin, et in universis civitatibus muratis : præbuitque eis escas plurimas, et multas petivit uxores. | |
Chapter 12
II C | DRC | 12:1 | And when the kingdom of Roboam was strengthened and fortified, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. | |
II C | KJV | 12:1 | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. | |
II C | CzeCEP | 12:1 | Když se Rechabeámo království upevnilo a utvrdilo, opustil Hospodinův zákon a celý Izrael s ním. | |
II C | CzeB21 | 12:1 | Když ale Rechoboám pevně uchopil královskou moc a stal se silným, opustil Hospodinův zákon a celý Izrael ho následoval. | |
II C | CzeCSP | 12:1 | I stalo se, když se upevnilo Rechabeámovo království a on zesílil, že opustil Hospodinův zákon a celý Izrael s ním. | |
II C | CzeBKR | 12:1 | I stalo se, když utvrdil království Roboám a zmocnil je, opustil zákon Hospodinův, i všecken Izrael s ním. | |
II C | Webster | 12:1 | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. | |
II C | NHEB | 12:1 | It happened, when the kingdom of Rehoboam was established, and he was strong, that he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. | |
II C | AKJV | 12:1 | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. | |
II C | VulgClem | 12:1 | Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et confortatum, dereliquit legem Domini, et omnis Israël cum eo. | |
II C | DRC | 12:2 | And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac king of Egypt came up against Jerusalem (because they had sinned against the Lord) | |
II C | KJV | 12:2 | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the Lord, | |
II C | CzeCEP | 12:2 | V pátém roce vlády krále Rechabeáma vytáhl Šíšak, král egyptský, proti Jeruzalému, protože se zpronevěřili Hospodinu, | |
II C | CzeB21 | 12:2 | Protože zradili Hospodina, v pátém roce Rechoboámova kralování vytáhl proti Jeruzalému egyptský vládce Šišak. | |
II C | CzeCSP | 12:2 | I stalo se v pátém roce vlády krále Rechabeáma, že vytáhl proti Jeruzalému egyptský král Šíšak, protože se zpronevěřili Hospodinu, | |
II C | CzeBKR | 12:2 | Stalo se, pravím, léta pátého království Roboámova, že vytáhl Sesák král Egyptský proti Jeruzalému, (nebo byli zhřešili proti Hospodinu), | |
II C | Webster | 12:2 | And it came to pass, [that] in the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, | |
II C | NHEB | 12:2 | It happened in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had trespassed against the Lord, | |
II C | AKJV | 12:2 | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, | |
II C | VulgClem | 12:2 | Anno autem quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem (quia peccaverant Domino) | |
II C | DRC | 12:3 | With twelve hundred chariots and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt, to wit, Libyans, and Troglodites, and Ethiopians. | |
II C | KJV | 12:3 | With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. | |
II C | CzeCEP | 12:3 | s tisícem a dvěma sty vozů a se šedesáti tisíci jezdců. Lid, který s ním přišel z Egypta, Lúbijce, Sukejce a Kúšijce, nebylo možno spočítat. | |
II C | CzeB21 | 12:3 | Měl 1200 vozů, 60 000 jezdců a nesčíslné vojsko, které s ním táhlo z Egypta: Libyjci, Sukité a Habešané. | |
II C | CzeCSP | 12:3 | s tisíci dvěma sty vozy, šedesáti tisíci jezdci a bezpočtem lidu, který s ním šel z Egypta: Lúbíjci, Sukejci a Kúšijci. | |
II C | CzeBKR | 12:3 | S tisícem a dvěma sty vozů, a s šedesáti tisíci jízdných, a nebylo počtu lidu, kterýž přitáhl s ním z Egypta, Lubimských, Sukkimských a Chussimských. | |
II C | Webster | 12:3 | With twelve hundred chariots, and sixty thousand horsemen: and the people [were] without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Cushites. | |
II C | NHEB | 12:3 | with twelve hundred chariots, and sixty thousand horsemen. The people were without number who came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians. | |
II C | AKJV | 12:3 | With twelve hundred chariots, and three score thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. | |
II C | VulgClem | 12:3 | cum mille ducentis curribus, et sexaginta millibus equitum : nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Ægypto, Libyes scilicet, et Troglodytæ, et Æthiopes. | |
II C | DRC | 12:4 | And he took the strongest cities in Juda, and came to Jerusalem. | |
II C | KJV | 12:4 | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 12:4 | Dobyl opevněná města, která byla v Judsku, a přitáhl až k Jeruzalému. | |
II C | CzeB21 | 12:4 | Dobyl opevněná města v Judsku a pronikl až k Jeruzalému. | |
II C | CzeCSP | 12:4 | Dobyl opevněná města, která patřila Judovi, a přitáhl až k Jeruzalému. | |
II C | CzeBKR | 12:4 | A pobral města hrazená, kteráž byla v Judstvu, a přitáhl až k Jeruzalému. | |
II C | Webster | 12:4 | And he took the fortified cities which [pertained] to Judah, and came to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 12:4 | He took the fortified cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 12:4 | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 12:4 | Cepitque civitates munitissimas in Juda, et venit usque in Jerusalem. | |
II C | DRC | 12:5 | And Semeias the prophet came to Roboam, and to the princes of Juda, that were gathered together in Jerusalem, fleeing from Sesac, and he said to them: Thus saith the Lord: You have left me, and I have left you in the hand of Sesac. | |
II C | KJV | 12:5 | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | |
II C | CzeCEP | 12:5 | Tu přišel prorok Šemajáš k Rechabeámovi a judským velitelům, kteří se před Šíšakem stáhli do Jeruzaléma. Řekl jim: „Toto praví Hospodin: ‚Vy jste opustili mne a já teď opouštím vás a ponechám vás v moci Šíšakově.‘“ | |
II C | CzeB21 | 12:5 | Rechoboáma i judské velitele, kteří se před Šišakem stáhli do Jeruzaléma, navštívil prorok Šemajáš a oznámil jim: „Tak praví Hospodin: Vy jste zanechali mě, i já tedy zanechávám vás v rukou Šišakových.“ | |
II C | CzeCSP | 12:5 | Nato přišel prorok Šemajáš k Rechabeámovi a judským velitelům, kteří se shromáždili před Šíšakem do Jeruzaléma, a řekl jim: Toto praví Hospodin: Vy jste opustili mě, a tak já přenechám vás do Šíšakovy ruky. | |
II C | CzeBKR | 12:5 | Tedy Semaiáš prorok přišel k Roboámovi a k knížatům Judským, kteříž se byli sebrali do Jeruzaléma, bojíce se Sesáka, a řekl jim: Toto praví Hospodin: Vy jste mne opustili, i já také opouštím vás v rukou Sesákových. | |
II C | Webster | 12:5 | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and [to] the princes of Judah, that were assembled at Jerusalem because of Shishak, and said to them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | |
II C | NHEB | 12:5 | Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them, "Thus says the Lord, 'You have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.'" | |
II C | AKJV | 12:5 | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them, Thus said the LORD, You have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | |
II C | VulgClem | 12:5 | Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam, et principes Juda qui congregati fuerant in Jerusalem, fugientes Sesac : dixitque ad eos : Hæc dicit Dominus : Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac. | |
II C | DRC | 12:6 | And the princes of Israel, and the king, being in a consternation, said: The Lord is just. | |
II C | KJV | 12:6 | Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous. | |
II C | CzeCEP | 12:6 | Izraelští velitelé i král se pokořili a řekli: „Hospodin je spravedlivý.“ | |
II C | CzeB21 | 12:6 | Izraelští vůdcové i král se tehdy pokořili a řekli: „Hospodin je spravedlivý!“ | |
II C | CzeCSP | 12:6 | Izraelští velitelé a král se pokořili a řekli: ⌈Hospodin je spravedlivý.⌉ | |
II C | CzeBKR | 12:6 | I ponížili se knížata Izraelská i král, a řekli: Spravedlivýť jest Hospodin. | |
II C | Webster | 12:6 | Upon which the princes of Israel, and the king humbled themselves; and they said, The LORD [is] righteous. | |
II C | NHEB | 12:6 | Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The Lord is righteous." | |
II C | AKJV | 12:6 | Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous. | |
II C | VulgClem | 12:6 | Consternatique principes Israël et rex, dixerunt : Justus est Dominus. | |
II C | DRC | 12:7 | And when the Lord saw that they were humbled, the word of the Lord came to Semeias, saying: Because they are humbled, I will not destroy them, and I will give them a little help, and my wrath shall not fall upon Jerusalem by the hand of Sesac. | |
II C | KJV | 12:7 | And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | |
II C | CzeCEP | 12:7 | Když Hospodin viděl, že se pokořili, stalo se slovo Hospodinovo k Šemajášovi: „Pokořili se, neuvedu na ně zkázu, ale dám jim brzy možnost úniku; mé rozhořčení na Jeruzalém nebude vylito skrze Šíšaka. | |
II C | CzeB21 | 12:7 | Hospodin viděl, že se pokořili. Šemajáš proto dostal slovo Hospodinovo: „Pokořili se, a tak je nezničím. Nevyliji skrze Šišaka svůj hněv na Jeruzalém, nechám je o vlásek uniknout. | |
II C | CzeCSP | 12:7 | Když Hospodin viděl, že se pokořili, stalo se Hospodinovo slovo k Šemajášovi: Pokořili se; nezničím je, ale zanechám jim několik, kteří vyváznou, nerozleje se má zloba v Jeruzalémě skrze Šíšaka. | |
II C | CzeBKR | 12:7 | A když viděl Hospodin, že se ponížili, stalo se slovo Hospodinovo k Semaiášovi, řkoucí: Ponížiliť jsou se, neshladím jich, ale dám jim tudíž vysvobození, aniž se vyleje prchlivost má na Jeruzalém skrze Sesáka. | |
II C | Webster | 12:7 | And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; [therefore] I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | |
II C | NHEB | 12:7 | When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, "They have humbled themselves. I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak. | |
II C | AKJV | 12:7 | And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak. | |
II C | VulgClem | 12:7 | Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam, dicens : Quia humiliati sunt, non disperdam eos, daboque eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor meus super Jerusalem per manum Sesac. | |
II C | DRC | 12:8 | But yet they shall serve him, that they may know the difference between my service, and the service of a kingdom of the earth. | |
II C | KJV | 12:8 | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. | |
II C | CzeCEP | 12:8 | Stanou se však jeho otroky, aby poznali, co znamená sloužit mně a co otročit královstvím zemí.“ | |
II C | CzeB21 | 12:8 | Stanou se ale jeho služebníky, aby poznali, jaké je to sloužit mně a jaké sloužit královstvím světa.“ | |
II C | CzeCSP | 12:8 | Avšak stanou se jeho otroky, aby poznali rozdíl mezi službou mně a službou královstvím zemí. | |
II C | CzeBKR | 12:8 | A však sloužiti jemu budou, aby zkusili, co jest to mně sloužiti, a sloužiti králům zemským. | |
II C | Webster | 12:8 | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. | |
II C | NHEB | 12:8 | Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries." | |
II C | AKJV | 12:8 | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. | |
II C | VulgClem | 12:8 | Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum. | |
II C | DRC | 12:9 | So Sesac king of Egypt departed from Jerusalem, taking away the treasures of the king's house, and he took all with him, and the golden shields that Solomon had made, | |
II C | KJV | 12:9 | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. | |
II C | CzeCEP | 12:9 | Šíšak, král egyptský, vytáhl proti Jeruzalému a pobral poklady domu Hospodinova i poklady domu královského; pobral všechno. Pobral i zlaté štíty, které pořídil Šalomoun. | |
II C | CzeB21 | 12:9 | Egyptský vládce Šišak potom přitáhl k Jeruzalému a pobral poklady Hospodinova chrámu i poklady královského paláce. Vzal všechno; vzal i všechny zlaté štíty, které zhotovil Šalomoun. | |
II C | CzeCSP | 12:9 | Egyptský král Šíšak vytáhl proti Jeruzalému a pobral poklady Hospodinova domu i poklady královského paláce, všechno to pobral. Vzal také zlaté malé štíty, které udělal Šalomoun. | |
II C | CzeBKR | 12:9 | A tak vstoupiv Sesák král Egytský do Jeruzaléma, pobral poklady domu Hospodinova, i poklady domu královského, všecko to pobral. Vzal i pavézy zlaté, kterýchž byl nadělal Šalomoun. | |
II C | Webster | 12:9 | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. | |
II C | NHEB | 12:9 | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house. He took it all away. He also took away the shields of gold which Solomon had made. | |
II C | AKJV | 12:9 | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. | |
II C | VulgClem | 12:9 | Recessit itaque Sesac rex Ægypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis : omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon : | |
II C | DRC | 12:10 | Instead of which the king made brazen ones, and delivered them to the captains of the shieldbearers, who guarded the entrance of the palace. | |
II C | KJV | 12:10 | Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king’s house. | |
II C | CzeCEP | 12:10 | Místo nich pořídil král Rechabeám štíty bronzové a svěřil je velitelům běžců, kteří střežili vchod do královského domu. | |
II C | CzeB21 | 12:10 | Místo nich potom král Rechoboám zhotovil bronzové štíty a svěřil je velitelům stráže, která hlídala vchod do královského paláce. | |
II C | CzeCSP | 12:10 | Král Rechabeám místo nich udělal štíty bronzové a svěřil je pod velení velitelů běžců, kteří střežili vchod do královského paláce. | |
II C | CzeBKR | 12:10 | I nadělal král Roboám místo nich pavéz měděných, a poručil je úředníkům nad drabanty, kteříž ostříhali brány domu královského. | |
II C | Webster | 12:10 | Instead of which, king Rehoboam made shields of brass, and committed [them] to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house. | |
II C | NHEB | 12:10 | King Rehoboam made in their place shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house. | |
II C | AKJV | 12:10 | Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house. | |
II C | VulgClem | 12:10 | pro quibus fecit rex æneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii. | |
II C | DRC | 12:11 | And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury. | |
II C | KJV | 12:11 | And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. | |
II C | CzeCEP | 12:11 | Kdykoli král vcházel do Hospodinova domu, přicházeli běžci a přinášeli je a zase je odnášeli do místnosti pro běžce. | |
II C | CzeB21 | 12:11 | Kdykoli král chodíval do Hospodinova chrámu, šly s ním stráže, vynášely ty štíty a pak je opět vracely do strážní komory. | |
II C | CzeCSP | 12:11 | Pokaždé, když šel král do Hospodinova domu, běžci šli a přinášeli je a pak je vraceli zpět do síně běžců. | |
II C | CzeBKR | 12:11 | A když král chodíval do domu Hospodinova, přicházívali drabanti a nosili je; potom též zase přinášeli je do pokoje drabantů. | |
II C | Webster | 12:11 | And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard-chamber. | |
II C | NHEB | 12:11 | It was so, that as often as the king entered into the house of the Lord, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room. | |
II C | AKJV | 12:11 | And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. | |
II C | VulgClem | 12:11 | Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum. | |
II C | DRC | 12:12 | But yet because they were humbled, the wrath of the Lord turned away from them, and they were not utterly destroyed: for even in Juda there were found good works. | |
II C | KJV | 12:12 | And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. | |
II C | CzeCEP | 12:12 | Že se tak pokořil, Hospodinův hněv se od něho odvrátil a nezničil ho úplně, neboť i v Judsku bylo leccos dobrého. | |
II C | CzeB21 | 12:12 | Protože se však pokořil, Hospodinův hněv se od něj odvrátil a nezničil je úplně. V Judsku se totiž našlo i leccos dobrého. | |
II C | CzeCSP | 12:12 | Když se pokořil, odvrátil se od něj Hospodinův hněv a nezničil ho zcela. Také v Judsku se děly dobré věci. | |
II C | CzeBKR | 12:12 | Když se pak ponížil, odvrátila se od něho prchlivost Hospodinova, a neshladil ho do cela, tak jakož se k Judovi v dobrých věcech ohlašoval. | |
II C | Webster | 12:12 | And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy [him] altogether: and also in Judah things went well. | |
II C | NHEB | 12:12 | When he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, so as not to destroy him altogether: and moreover in Judah there were good things found. | |
II C | AKJV | 12:12 | And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. | |
II C | VulgClem | 12:12 | Verumtamen quia humiliati sunt, aversa est ab eis ira Domini, nec deleti sunt penitus : siquidem et in Juda inventa sunt opera bona. | |
II C | DRC | 12:13 | King Roboam therefore was strengthened in Jerusalem, and reigned: he was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel, to establish his name there: and the name of his mother was Naama an Ammonitess. | |
II C | KJV | 12:13 | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. | |
II C | CzeCEP | 12:13 | Král Rechabeám pevně vládl v Jeruzalémě. Bylo mu jedenačtyřicet let, když začal kralovat, a kraloval sedmnáct let v Jeruzalémě, v městě, které Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam spočinulo jeho jméno. Jeho matka se jmenovala Naama; byla to Amónka. | |
II C | CzeB21 | 12:13 | Král Rechoboám vládl v Jeruzalémě pevnou rukou. Stal se králem v jedenačtyřiceti letech a sedmnáct let kraloval v Jeruzalémě, ve městě, které Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam zůstávalo jeho jméno. Rechoboámova matka, Amonka, se jmenovala Naama. | |
II C | CzeCSP | 12:13 | Král Rechabeám se vzchopil v Jeruzalémě a kraloval dále. Rechabeámovi bylo čtyřicet jedna let, když se stal králem, kraloval sedmnáct let v Jeruzalémě, městě, které Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam položil své jméno. Jeho matka se jmenovala Naama Amónská. | |
II C | CzeBKR | 12:13 | Tedy zmocnil se král Roboám v Jeruzalémě a kraloval; nebo ve čtyřidcíti a v jednom létě byl Roboám, když počal kralovati, a sedmnácte let kraloval v Jeruzalémě, městě, kteréž vyvolil Hospodin ze všech pokolení Izraelských, aby tam přebývalo jméno jeho. Jméno matky jeho bylo Naama Ammonitská. | |
II C | Webster | 12:13 | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam [was] one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name [was] Naamah an Ammonitess. | |
II C | NHEB | 12:13 | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. | |
II C | AKJV | 12:13 | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. | |
II C | VulgClem | 12:13 | Confortatus est ergo rex Roboam in Jerusalem, atque regnavit : quadraginta autem et unius anni erat cum regnare cœpisset, et decem et septem annis regnavit in Jerusalem, urbe quam elegit Dominus ut confirmaret nomen suum ibi, de cunctis tribubus Israël : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. | |
II C | DRC | 12:14 | But he did evil, and did not prepare his heart to seek the Lord. | |
II C | KJV | 12:14 | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord. | |
II C | CzeCEP | 12:14 | Dopouštěl se toho, co je zlé, neboť se nedotazoval Hospodina upřímným srdcem. | |
II C | CzeB21 | 12:14 | Jednal zle a nijak netoužil hledat Hospodina. | |
II C | CzeCSP | 12:14 | Páchal to, co je zlé, neboť nezaměřil své srdce na hledání Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 12:14 | Kterýž činil zlé věci; nebo neustavil srdce svého, aby hledal Hospodina. | |
II C | Webster | 12:14 | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. | |
II C | NHEB | 12:14 | He did that which was evil, because he did not set his heart to seek the Lord. | |
II C | AKJV | 12:14 | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. | |
II C | VulgClem | 12:14 | Fecit autem malum, et non præparavit cor suum ut quæreret Dominum. | |
II C | DRC | 12:15 | Now the acts of Roboam first and last are written in the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer, and diligently recorded: and there was war between Roboam and Jeroboam all their days. | |
II C | KJV | 12:15 | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | |
II C | CzeCEP | 12:15 | O příbězích Rechabeámových, prvních i posledních se píše, jak známo, v příbězích proroka Šemajáše a vidoucího Ida, kde se uvádí rodokmen. Mezi Rechabeámem a Jarobeámem byly po všechna ta léta války. | |
II C | CzeB21 | 12:15 | Rechoboámovy skutky jsou, jak známo, od počátku až do konce sepsány spolu s rodokmeny ve Slovech proroka Šemajáše a vidoucího Ida. Mezi Rechoboámem a Jeroboámem trvala neustálá válka. | |
II C | CzeCSP | 12:15 | První i poslední Rechabeámovy činy jsou zapsány v letopisech proroka Šemajáše a vidoucího Ida jako rodokmen. Po celou dobu byly boje mezi Rechabeámem a Jarobeámem. | |
II C | CzeBKR | 12:15 | Věci pak Roboámovy, první i poslední, zdaž zapsány nejsou v knihách Semaiáše proroka, a Iddo proroka, kdež se vyčítá pořádek rodů, ano i války mezi Roboámem a Jeroboámem, po všecky dny? | |
II C | Webster | 12:15 | Now the acts of Rehoboam, first and last, [are] they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer, concerning genealogies? And [there were] wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | |
II C | NHEB | 12:15 | Now the acts of Rehoboam, first and last, aren't they written in the histories of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, after the way of genealogies? There were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | |
II C | AKJV | 12:15 | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | |
II C | VulgClem | 12:15 | Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiæ prophetæ, et Addo videntis, et diligenter exposita : pugnaveruntque adversum se Roboam et Jeroboam cunctis diebus. | |
II C | DRC | 12:16 | And Roboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And Abia his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 12:16 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 12:16 | I ulehl Rechabeám ke svým otcům a byl pohřben v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Abijáš. | |
II C | CzeB21 | 12:16 | Rechoboám pak ulehl ke svým otcům a byl pochován ve Městě Davidově. Na jeho místě začal kralovat jeho syn Abiáš. | |
II C | CzeCSP | 12:16 | Rechabeám ulehl se svými otci a byl pohřben v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Abijáš. | |
II C | CzeBKR | 12:16 | I usnul Roboám s otci svými, a pochován jest v městě Davidově, a kraloval Abiáš syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 12:16 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 12:16 | Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 12:16 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 12:16 | Et dormivit Roboam cum patribus suis, sepultusque est in civitate David : et regnavit Abia filius ejus pro eo. | |
Chapter 13
II C | DRC | 13:1 | In the eighteenth year of king Jeroboam, Abia reigned over Juda. | |
II C | KJV | 13:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | CzeCEP | 13:1 | V osmnáctém roce vlády krále Jarobeáma se stal králem nad Judou Abijáš. | |
II C | CzeB21 | 13:1 | Osmnáctého roku Jeroboámovy vlády se stal judským králem Abiáš. | |
II C | CzeCSP | 13:1 | V osmnáctém roce vlády krále Jarobeáma se stal králem nad Judou Abijáš. | |
II C | CzeBKR | 13:1 | Léta osmnáctého krále Jeroboáma kraloval Abiáš nad Judou. | |
II C | Webster | 13:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | NHEB | 13:1 | In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | AKJV | 13:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | VulgClem | 13:1 | Anno octavodecimo regis Jeroboam, regnavit Abia super Judam. | |
II C | DRC | 13:2 | Three years he reigned in Jerusalem, and his mother's name was Michaia, the daughter of Uriel of Gabaa: and there was war between Abia and Jeroboam. | |
II C | KJV | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | CzeCEP | 13:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři léta. Jeho matka se jmenovala Míkaja; byla to dcera Uríelova z Gibeje. Válka mezi Abijášem a Jarobeámem trvala dál. | |
II C | CzeB21 | 13:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři roky. Jeho matka se jmenovala Maaka, dcera Uriela z Gibeje. Mezi Abiášem a Jeroboámem trvala válka. | |
II C | CzeCSP | 13:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři roky. Jeho matka se jmenovala Míkaja, dcera Uríelova z Gibeje. Mezi Abijášem a Jarobeámem trval boj. | |
II C | CzeBKR | 13:2 | Tři léta kraloval v Jeruzalémě, (a jméno matky jeho Michaia, dcera Urielova z Gabaa), a byla válka mezi Abiášem a Jeroboámem. | |
II C | Webster | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | NHEB | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem: and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | AKJV | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | VulgClem | 13:2 | Tribus annis regnavit in Jerusalem, nomenque matris ejus Michaia filia Uriel de Gabaa : et erat bellum inter Abiam et Jeroboam. | |
II C | DRC | 13:3 | And when Abia had begun battle, and had with him four hundred thousand most valiant and chosen men, Jeroboam put his army in array against him, eight hundred thousand men, who were also chosen and most valiant for war. | |
II C | KJV | 13:3 | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. | |
II C | CzeCEP | 13:3 | Abijáš vypravil do boje vojsko, válečné bohatýry, čtyři sta tisíc vybraných mužů. Jarobeám seřadil do boje proti němu osm set tisíc vybraných mužů, udatných bohatýrů. | |
II C | CzeB21 | 13:3 | Abiáš se vypravil do boje s vojskem čítajícím 400 000 vybraných bojovníků. Jeroboám se vypravil s vojskem čítajícím 800 000 vybraných bojovníků. | |
II C | CzeCSP | 13:3 | Abijáš rozpoutal boj s vojskem bojovníků, se čtyřmi sty tisíci vybranými muži. Jarobeám se proti němu sešikoval do boje s osmi sty tisíci vybranými muži, udatnými hrdiny. | |
II C | CzeBKR | 13:3 | Pročež sšikoval Abiáš vojsko udatných bojovníků, čtyřikrát sto tisíc mužů výborných, Jeroboám pak sšikoval se proti němu, maje osmkrát sto tisíc mužů výborných, velmi udatných. | |
II C | Webster | 13:3 | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valor. | |
II C | NHEB | 13:3 | Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor. | |
II C | AKJV | 13:3 | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valor. | |
II C | VulgClem | 13:3 | Cumque iniisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum quadringenta millia : Jeroboam instruxit econtra aciem octingenta millia virorum, qui et ipsi electi erant, et ad bella fortissimi. | |
II C | DRC | 13:4 | And Abia stood upon mount Semeron, which was in Ephraim, and said: Hear me, O Jeroboam, and all Israel: | |
II C | KJV | 13:4 | And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; | |
II C | CzeCEP | 13:4 | Abijáš stál na hoře Semarajimu, která je v Efrajimském pohoří, a odtud volal: „Slyšte mě, Jarobeáme i celý Izraeli! | |
II C | CzeB21 | 13:4 | Abiáš se postavil na horu Cemaraim v Efraimském pohoří a prohlásil: „Jeroboáme a všechen Izraeli, poslouchejte! | |
II C | CzeCSP | 13:4 | Abijáš se postavil na hoře Semárajimu, která je v Efrajimském pohoří, a řekl: Slyšte mě, Jarobeáme a celý Izraeli! | |
II C | CzeBKR | 13:4 | I postavil se Abiáš na vrchu hory Semaraim, kteráž byla mezi horami Efraimskými, a řekl: Slyšte mne, Jeroboáme i všecken Izraeli. | |
II C | Webster | 13:4 | And Abijah stood upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; | |
II C | NHEB | 13:4 | Abijah stood up on Mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, "Hear me, Jeroboam and all Israel: | |
II C | AKJV | 13:4 | And Abijah stood up on mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, you Jeroboam, and all Israel; | |
II C | VulgClem | 13:4 | Stetit ergo Abia super montem Semeron, qui erat in Ephraim, et ait : Audi, Jeroboam, et omnis Israël. | |
II C | DRC | 13:5 | Do you not know that the Lord God of Israel gave to David the kingdom over Israel for ever, to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | KJV | 13:5 | Ought ye not to know that the Lord God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | CzeCEP | 13:5 | Což nevíte, že Hospodin, Bůh Izrale, dal navěky království nad Izraelem Davidovi? Jemu a jeho synům je potvrdil smlouvou soli. | |
II C | CzeB21 | 13:5 | Copak nevíte, že Hospodin, Bůh Izraele, uzavřel s Davidem a jeho syny trvalou smlouvu, že budou vládnout Izraeli navěky? | |
II C | CzeCSP | 13:5 | Což vám není známo, že Hospodin, Bůh Izraele, dal království nad Izraelem navěky Davidovi, jemu a jeho synům, skrze smlouvu soli? | |
II C | CzeBKR | 13:5 | Zdaliž jste neměli věděti, že Hospodin Bůh Izraelský dal království Davidovi nad Izraelem na věky, jemu i synům jeho smlouvou trvánlivou? | |
II C | Webster | 13:5 | Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | NHEB | 13:5 | Ought you not to know that the Lord, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David forever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | AKJV | 13:5 | Ought you not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | VulgClem | 13:5 | Num ignoratis quod Dominus Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum, ipsi et filiis ejus in pactum salis ? | |
II C | DRC | 13:6 | And Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord. | |
II C | KJV | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. | |
II C | CzeCEP | 13:6 | Avšak Jarobeám, syn Nebatův, služebník Šalomouna, syna Davidova, povstal a vzbouřil se proti svému pánu. | |
II C | CzeB21 | 13:6 | Pak ale povstal Jeroboám, syn Nebatův, služebník Davidova syna Šalomouna, a vzbouřil se proti svému pánovi. | |
II C | CzeCSP | 13:6 | Povstal však Jarobeám, syn Nebatův, otrok Šalomouna, syna Davidova, aby se vzbouřil proti svému pánu. | |
II C | CzeBKR | 13:6 | Ale povstal Jeroboám syn Nebatův, služebník Šalomouna syna Davidova, a zprotivil se pánu svému. | |
II C | Webster | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat the servant of Solomon the son of David, hath risen up, and hath rebelled against his lord. | |
II C | NHEB | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord. | |
II C | AKJV | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and has rebelled against his lord. | |
II C | VulgClem | 13:6 | Et surrexit Jeroboam filius Nabat, servus Salomonis filii David, et rebellavit contra dominum suum. | |
II C | DRC | 13:7 | And there were gathered to him vain men, and children of Belial: and they prevailed against Roboam the son of Solomon: for Roboam was unexperienced, and of a fearful heart, and could not resist them. | |
II C | KJV | 13:7 | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | |
II C | CzeCEP | 13:7 | Shromáždili se k němu muži bohaprázdní a ničemové a rozhodně se postavili proti Šalomounovu synovi Rechabeámovi. Rechabeám byl mladý a zbabělý a nedokázal jim čelit. | |
II C | CzeB21 | 13:7 | K němu se shromáždila ničemná a zlotřilá cháska a vzepřela se Šalomounovu synu Rechoboámovi, protože Rechoboám byl ještě mladý a nezkušený a nedokázal se jim postavit. | |
II C | CzeCSP | 13:7 | Shromáždili se k němu ničemní muži, ničemníci a byli silnější než Rechabeám, syn Šalomounův. Rechabeám byl mladý a nerozhodný a nepočínal si proti nim zmužile. | |
II C | CzeBKR | 13:7 | A sebrali se k němu lidé nevážní a bezbožní a zsilili se proti Roboámovi synu Šalomounovu, Roboám pak byv dítě a srdce choulostivého, neodepřel jim zmužile. | |
II C | Webster | 13:7 | And there are gathered to him vain men, the children of Belial, and [they] have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them. | |
II C | NHEB | 13:7 | There were gathered to him worthless men, base fellows, who strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | |
II C | AKJV | 13:7 | And there are gathered to him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | |
II C | VulgClem | 13:7 | Congregatique sunt ad eum viri vanissimi, et filii Belial, et prævaluerunt contra Roboam filium Salomonis : porro Roboam erat rudis, et corde pavido, nec potuit resistere eis. | |
II C | DRC | 13:8 | And now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods. | |
II C | KJV | 13:8 | And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. | |
II C | CzeCEP | 13:8 | A teď si říkáte, že chcete čelit Hospodinovu království, jež je v rukou synů Davidových? Je vás ohromné množství a máte při sobě zlaté býčky, které vám udělal Jarobeám jako bohy. | |
II C | CzeB21 | 13:8 | Copak si myslíte, že teď můžete obstát proti Hospodinovu království, které je v rukou Davidových synů? Snad proto, že je vás tolik? Nebo proto, že s sebou máte jako bohy zlatá telata, která vám Jeroboám vyrobil? | |
II C | CzeCSP | 13:8 | A teď si říkáte, že odoláte Hospodinovu království v ruce synů Davidových. Je vás velké množství a máte u sebe zlatá telata, která vám udělal Jarobeám jako bohy. | |
II C | CzeBKR | 13:8 | Tak vy nyní myslíte zsiliti se proti království Hospodinovu, kteréž jest v ruce synů Davidových, a jest vás veliké množství; máte také při sobě telata zlatá, kterýchž vám nadělal Jeroboám, za bohy. | |
II C | Webster | 13:8 | And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [are] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. | |
II C | NHEB | 13:8 | "Now you think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and you are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. | |
II C | AKJV | 13:8 | And now you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and you be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. | |
II C | VulgClem | 13:8 | Nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini, quod possidet per filios David, habetisque grandem populi multitudinem, atque vitulos aureos quos fecit vobis Jeroboam in deos. | |
II C | DRC | 13:9 | And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods. | |
II C | KJV | 13:9 | Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. | |
II C | CzeCEP | 13:9 | Ale což jste nevyhnali Hospodinovy kněze Áronovce a lévijce? Nenadělali jste si kněží jako národy jiných zemí? Kdokoli přišel, mohl být za mladého býčka a sedm beranů pověřen, aby byl knězem neboha. | |
II C | CzeB21 | 13:9 | Copak jste nevyhnali Hospodinovy kněze, syny Áronovy, i levity? Copak jste si sami nepořídili kněze, jako to dělají pohané v cizích zemích? Kdokoli si s mladým býčkem a sedmi berany přijde pro vysvěcení, už je z něj kněz těch vašich nebohů. | |
II C | CzeCSP | 13:9 | Což jste ale nezahnali Hospodinovy kněze, syny Áronovy, a lévity a neudělali si kněze, jako mají národy zemí? Každý, kdo přišel s býčkem, mládětem býka, a sedmi berany, aby se zasvětil, stal se knězem nebohů. | |
II C | CzeBKR | 13:9 | Zdaliž jste nezavrhli kněží Hospodinových, synů Aronových a Levítů, a nadělali jste sobě kněží, tak jako národové jiných zemí? Kdožkoli přichází, aby posvěceny byly ruce jeho volčetem mladým a sedmi skopci, hned je knězem těch, jenž nejsou bohové. | |
II C | Webster | 13:9 | Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made for you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods. | |
II C | NHEB | 13:9 | Haven't you driven out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves after the ways of the peoples of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same may be a priest of those who are no gods. | |
II C | AKJV | 13:9 | Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. | |
II C | VulgClem | 13:9 | Et ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron, atque Levitas, et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum : quicumque venerit, et initiaverit manum suam in tauro de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos eorum qui non sunt dii. | |
II C | DRC | 13:10 | But the Lord is our God, whom we forsake not, and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites are in their order. | |
II C | KJV | 13:10 | But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: | |
II C | CzeCEP | 13:10 | Naším Bohem je Hospodin; my jsme ho neopustili. Kněží, synové Áronovi, i lévijci řádně slouží Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 13:10 | Naším Bohem je ale Hospodin! My jsme ho neopustili! Kněží, kteří u nás slouží Hospodinu, jsou synové Áronovi, kterým pomáhají levité. | |
II C | CzeCSP | 13:10 | Co se nás týče, Hospodin je náš Bůh a neopustili jsme ho. Kněží, kteří slouží Hospodinu, jsou syny Áronovými a lévité jsou při práci. | |
II C | CzeBKR | 13:10 | Ale my jsme Hospodina Boha našeho, aniž jsme se ho spustili, kněží pak přisluhující Hospodinu jsou synové Aronovi a Levítové, kteříž konají práci svou, | |
II C | Webster | 13:10 | But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, who minister to the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business: | |
II C | NHEB | 13:10 | "But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and we have priests ministering to the Lord, the sons of Aaron, and the Levites in their work: | |
II C | AKJV | 13:10 | But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister to the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait on their business: | |
II C | VulgClem | 13:10 | Noster autem Dominus, Deus est, quem non relinquimus, sacerdotesque ministrant Domino, de filiis Aaron, et Levitæ sunt in ordine suo : | |
II C | DRC | 13:11 | And they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken. | |
II C | KJV | 13:11 | And they burn unto the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the Lord our God; but ye have forsaken him. | |
II C | CzeCEP | 13:11 | Ráno co ráno a večer co večer obracejí zápalné oběti v obětní dým, pálí vonná koření, rovnají chléb na stůl z čistého zlata, starají se o zlatý svícen a jeho kahánky, aby hořely večer co večer. My držíme stráž před Hospodinem, naším Bohem. Vy jste ho však opustili. | |
II C | CzeB21 | 13:11 | Ráno co ráno a večer co večer přinášejí Hospodinu dým zápalných obětí a vonného kadidla. Předkládají mu chleby na neposkvrněném stole a večer co večer zažehují zlatý svícen se svítilnami. My zachováváme Hospodinovu službu, ale vy jste ho opustili. | |
II C | CzeCSP | 13:11 | Pálí Hospodinu zápalné oběti ráno co ráno, večer co večer a vonné kadidlo a předkladné chleby dávají na čistý stůl; zlatý svícen a jeho lampy zapalují večer co večer, neboť my ⌈zachováváme službu⌉ Hospodina, našeho Boha, ale vy jste ho opustili. | |
II C | CzeBKR | 13:11 | A pálí Hospodinu zápaly každého jitra a každého večera, kadí také vonnými věcmi, zpořádaní také chlebů na stole čistém, a svícen zlatý s lampami jeho spravují, aby hořely každého večera. A tak my ostříháme nařízení Hospodina Boha svého, ale vy strhli jste se jeho. | |
II C | Webster | 13:11 | And they burn to the LORD every morning and every evening burnt-sacrifices and sweet incense: the show-bread also [they set in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. | |
II C | NHEB | 13:11 | and they burn to the Lord every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. They also set the show bread in order on the pure table; and the lampstand of gold with its lamps, to burn every evening: for we keep the instruction of the Lord our God; but you have forsaken him. | |
II C | AKJV | 13:11 | And they burn to the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the show bread also set they in order on the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but you have forsaken him. | |
II C | VulgClem | 13:11 | holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere, et thymiama juxta legis præcepta confectum, et proponuntur panes in mensa mundissima, estque apud nos candelabrum aureum, et lucernæ ejus, ut accendantur semper ad vesperam : nos quippe custodimus præcepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis. | |
II C | DRC | 13:12 | Therefore God is the leader in our army, and his priests who sound with trumpets, and resound against you: O children of Israel, fight not against the Lord the God of your fathers, for it is not good for you. | |
II C | KJV | 13:12 | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the Lord God of your fathers; for ye shall not prosper. | |
II C | CzeCEP | 13:12 | Hle, nám je v čele Bůh. Jeho kněží hlaholí zvučnými trubkami proti vám. Izraelci, nebojujte proti Hospodinu, Bohu svých otců, neboť nebudete mít zdar!“ | |
II C | CzeB21 | 13:12 | Bůh je s námi! Stojí nám v čele! Jeho kněží zatroubí proti vám, synové Izraele! Nebojujte s Hospodinem, Bohem našich otců! Neuspějete!“ | |
II C | CzeCSP | 13:12 | Hle, s námi v čele je Bůh a jeho kněží s poplašnými trubkami, aby proti vám spustili křik. Nebojujte s Hospodinem, Bohem svých otců, protože neuspějete. | |
II C | CzeBKR | 13:12 | Protož aj, s námi jest Bůh vůdce náš, a kněží jeho a trouby zvučné, aby zněly proti vám. Synové Izraelští, nebojujte s Hospodinem Bohem otců svých, nebo nepovede se vám šťastně. | |
II C | Webster | 13:12 | And behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye will not prosper. | |
II C | NHEB | 13:12 | Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, do not fight against the Lord, the God of your fathers; for you shall not prosper." | |
II C | AKJV | 13:12 | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight you not against the LORD God of your fathers; for you shall not prosper. | |
II C | VulgClem | 13:12 | Ergo in exercitu nostro dux Deus est, et sacerdotes ejus, qui clangunt tubis, et resonant contra vos : filii Israël, nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum, quia non vobis expedit. | |
II C | DRC | 13:13 | While he spoke these things, Jeroboam caused an ambushment to come about behind him. And while he stood facing the enemies, he encompassed Juda, who perceived it not, with his army. | |
II C | KJV | 13:13 | But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. | |
II C | CzeCEP | 13:13 | Jarobeám provedl se zálohou obchvat a přitáhl na ně zezadu. Tak byli před Judou a záloha vzadu za ním. | |
II C | CzeB21 | 13:13 | Jeroboám ale mezitím vyslal obchvatem zálohu, aby je napadla zezadu, takže je Judští měli zepředu i zezadu. | |
II C | CzeCSP | 13:13 | Jarobeám nechal zálohu obejít, aby se dostal za ně. Tak byli před Judejci a záloha za nimi. | |
II C | CzeBKR | 13:13 | Mezi tím Jeroboám obvedl zálohy, aby po zadu na ně připadli, a tak byli Izraelští před Judskými, a zálohy ty byly jim pozadu. | |
II C | Webster | 13:13 | But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush [was] behind them. | |
II C | NHEB | 13:13 | But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush was behind them. | |
II C | AKJV | 13:13 | But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush was behind them. | |
II C | VulgClem | 13:13 | Hæc illo loquente, Jeroboam retro moliebatur insidias. Cumque ex adverso hostium staret, ignorantem Judam suo ambiebat exercitu. | |
II C | DRC | 13:14 | And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets. | |
II C | KJV | 13:14 | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | CzeCEP | 13:14 | Když se Judejci rozhlédli, viděli, že je čeká boj vpředu i vzadu. Úpěnlivě volali k Hospodinu a kněží troubili na trubky. | |
II C | CzeB21 | 13:14 | Jakmile zjistili, že se bojuje vepředu i vzadu, začali volat k Hospodinu. Kněží troubili na trubky | |
II C | CzeCSP | 13:14 | Judejci se ohlédli a uviděli, že je proti nim boj zpředu i zezadu. I křičeli k Hospodinu, kněží troubili na trubky | |
II C | CzeBKR | 13:14 | Tedy spatřiv Juda, an válka jim s předu i s zadu, zvolali k Hospodinu, a kněží troubili v trouby. | |
II C | Webster | 13:14 | And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | NHEB | 13:14 | When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | AKJV | 13:14 | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | VulgClem | 13:14 | Respiciensque Judas, vidit instare bellum ex adverso et post tergum, et clamavit ad Dominum, ac sacerdotes tubis canere cœperunt. | |
II C | DRC | 13:15 | And all the men of Juda shouted: and behold when they shouted, God terrified Jeroboam, and all Israel that stood against Abia and Juda. | |
II C | KJV | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | CzeCEP | 13:15 | Pak judští muži spustili válečný pokřik. Za pokřiku judských mužů porazil Bůh Jarobeáma a celý Izrael před Abijášem a Judou. | |
II C | CzeB21 | 13:15 | a všichni judští muži vyrazili pokřik. Jakmile zazněl jejich pokřik, Bůh před Abiášem a Judskými porazil Jeroboáma a celý Izrael. | |
II C | CzeCSP | 13:15 | a judští muži spustili křik. I stalo se, když judští muži spustili křik, že Bůh porazil Jarobeáma a celý Izrael před Abijášem a Judejci. | |
II C | CzeBKR | 13:15 | Učinili také pokřik muži Judští. I stalo se v tom pokřiku mužů Judských, ranil Bůh Jeroboáma i všecken Izrael před Abiášem a Judou. | |
II C | Webster | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | NHEB | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it happened, that God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | AKJV | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | VulgClem | 13:15 | Omnesque viri Juda vociferati sunt : et ecce illis clamantibus, perterruit Deus Jeroboam, et omnem Israël qui stabat ex adverso Abia et Juda. | |
II C | DRC | 13:16 | And the children of Israel fled before Juda, and the Lord delivered them into their hand. | |
II C | KJV | 13:16 | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. | |
II C | CzeCEP | 13:16 | Izraelci se před Judou dali na útěk; Bůh jim je vydal do rukou. | |
II C | CzeB21 | 13:16 | Synové Izraele se dali před Judou na útěk, ale Bůh jim je vydal do rukou, | |
II C | CzeCSP | 13:16 | Synové Izraele utíkali před Judejci a Bůh je vydal do jejich ruky. | |
II C | CzeBKR | 13:16 | A tak utíkali synové Izraelští před Judou, ale dal je Bůh v ruku jejich. | |
II C | Webster | 13:16 | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. | |
II C | NHEB | 13:16 | The children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand. | |
II C | AKJV | 13:16 | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. | |
II C | VulgClem | 13:16 | Fugeruntque filii Israël Judam, et tradidit eos Deus in manu eorum. | |
II C | DRC | 13:17 | And Abia and his people slew them with a great slaughter, and there fell wounded of Israel five hundred thousand valiant men. | |
II C | KJV | 13:17 | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | CzeCEP | 13:17 | Abijáš a jeho lid jim způsobili velikou porážku, takže z Izraele padlo a bylo skoleno pět set tisíc vybraných mužů. | |
II C | CzeB21 | 13:17 | takže je Abiáš se svým vojskem úplně rozdrtil. Na izraelské straně padlo 500 000 vybraných bojovníků. | |
II C | CzeCSP | 13:17 | Abijáš a jeho lid jim způsobili velkou porážku a padlo pobitých z Izraele pět set tisíc vybraných mužů. | |
II C | CzeBKR | 13:17 | Nebo porazili je Abiáš a lid jeho ranou velikou, tak že padlo zbitých z Izraele pětkrát sto tisíc mužů výborných. | |
II C | Webster | 13:17 | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | NHEB | 13:17 | Abijah and his people killed them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | AKJV | 13:17 | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | VulgClem | 13:17 | Percussit ergo eos Abia et populus ejus plaga magna : et corruerunt vulnerati ex Israël quingenta millia virorum fortium. | |
II C | DRC | 13:18 | And the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 13:18 | V té době byli Izraelci pokořeni a Judejci se vzmohli, neboť se opírali o Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeB21 | 13:18 | Synové Izraele byli tenkrát pokořeni, kdežto synové Judy zvítězili, protože se spolehli na Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeCSP | 13:18 | Synové Izraele byli v té době pokořeni a synové judští byli silnější, protože spoléhali na Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 13:18 | Protož sníženi jsou synové Izraelští v ten čas, a zmocnili se synové Judovi, nebo zpolehli na Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 13:18 | Humiliatique sunt filii Israël in tempore illo, et vehementissime confortati filii Juda, eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum. | |
II C | DRC | 13:19 | And Abia pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel and her daughters, and Jesana with her daughters, Ephron also and her daughters. | |
II C | KJV | 13:19 | And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth–el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof. | |
II C | CzeCEP | 13:19 | Abijáš pronásledoval Jarobeáma a dobyl na něm města Bét-el s vesnicemi, Ješánu s vesnicemi a Efrón s vesnicemi. | |
II C | CzeB21 | 13:19 | Abiáš pronásledoval Jeroboáma a dobyl města Bet-el, Ješanu a Efron i s jejich vesnicemi. | |
II C | CzeCSP | 13:19 | Abijáš pronásledoval Jarobeáma a dobyl od něj některá města: Bét–el a jeho vesnice, Ješánu a její vesnice a Efrón a jeho vesnice. | |
II C | CzeBKR | 13:19 | I honil Abiáš Jeroboáma, a vzal mu města, Bethel i vsi jeho, Jesana i vsi jeho, a Efron i vsi jeho. | |
II C | Webster | 13:19 | And Abijah pursued Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with its towns, and Jeshanah with its towns, and Ephron with its towns. | |
II C | NHEB | 13:19 | Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with its towns, and Jeshanah with its towns, and Ephron with its towns. | |
II C | AKJV | 13:19 | And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof. | |
II C | VulgClem | 13:19 | Persecutus est autem Abia fugientem Jeroboam, et cepit civitates ejus, Bethel et filias ejus, et Jesana cum filiabus suis, Ephron quoque et filias ejus : | |
II C | DRC | 13:20 | And Jeroboam was not able to resist any more, in the days of Abia: and the Lord struck him, and he died. | |
II C | KJV | 13:20 | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the Lord struck him, and he died. | |
II C | CzeCEP | 13:20 | Za dnů Abijášových se moc Jarobeámova už nepozvedla. Hospodin jej porazil, takže zemřel. | |
II C | CzeB21 | 13:20 | Jeroboám se za celou dobu Abiášovy vlády už nevzpamatoval. Bůh ho ranil tak, že zemřel. | |
II C | CzeCSP | 13:20 | Jarobeám již za Abijášových dnů nezískal moc. Hospodin ho postihl, takže zemřel. | |
II C | CzeBKR | 13:20 | Aniž se mohl zase zsiliti více Jeroboám po všecky dny Abiášovy. I ranil jej Hospodin, tak že umřel. | |
II C | Webster | 13:20 | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. | |
II C | NHEB | 13:20 | Jeroboam did not recover strength again in the days of Abijah. The Lord struck him, and he died. | |
II C | AKJV | 13:20 | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. | |
II C | VulgClem | 13:20 | nec valuit ultra resistere Jeroboam in diebus Abia : quem percussit Dominus, et mortuus est. | |
II C | DRC | 13:21 | But Abia, being strengthened in his kingdom, took fourteen wives: and begot two and twenty sons, and sixteen daughters. | |
II C | KJV | 13:21 | But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. | |
II C | CzeCEP | 13:21 | Ale Abijáš vládl pevně. Pojal čtrnáct žen a zplodil dvaadvacet synů a šestnáct dcer. | |
II C | CzeB21 | 13:21 | Abiáš ale sílil. Vzal si čtrnáct manželek a zplodil dvaadvacet synů a šestnáct dcer. | |
II C | CzeCSP | 13:21 | Ale Abijáš se vzmáhal. Vzal si čtrnáct žen a zplodil dvacet dva synů a šestnáct dcer. | |
II C | CzeBKR | 13:21 | Ale Abiáš zmocnil se, kterýž byl sobě pojal žen čtrnáct, a zplodil dvamecítma synů a šestnácte dcer. | |
II C | Webster | 13:21 | But Abijah became mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. | |
II C | NHEB | 13:21 | But Abijah grew mighty, and took to himself fourteen wives, and became the father of twenty-two sons, and sixteen daughters. | |
II C | AKJV | 13:21 | But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. | |
II C | VulgClem | 13:21 | Igitur Abia, confortato imperio suo, accepit uxores quatuordecim : procreavitque viginti duos filios, et sedecim filias. | |
II C | DRC | 13:22 | And the rest of the acts of Abia, and of his ways and works, are written diligently in the book of Addo the prophet. | |
II C | KJV | 13:22 | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. | |
II C | CzeCEP | 13:22 | O ostatních příbězích Abijášových, o jeho činech i slovech se píše ve výkladu proroka Ida. | |
II C | CzeB21 | 13:22 | Ostatní Abiášovy skutky – jeho slova i činy – jsou sepsány ve Výkladu proroka Ida. | |
II C | CzeCSP | 13:22 | Ostatní Abijášovy činy, jeho jednání a slova jsou zapsána ve výkladu proroka Ida. | |
II C | CzeBKR | 13:22 | Ostatek pak činů Abiášových, a života jeho i řečí jeho, sepsáno jest v knize proroka Iddo. | |
II C | Webster | 13:22 | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo. | |
II C | NHEB | 13:22 | The rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo. | |
II C | AKJV | 13:22 | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. | |
II C | VulgClem | 13:22 | Reliqua autem sermonum Abia, viarumque et operum ejus, scripta sunt diligentissime in libro Addo prophetæ. | |
II C | DRC | 13:23 | ||
II C | KJV | 13:23 | ||
II C | CzeCEP | 13:23 | I ulehl Abijáš ke svým otcům a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása. Za jeho dnů žila země v míru deset let. | |
II C | CzeB21 | 13:23 | Abiáš pak ulehl ke svým otcům a byl pochován ve Městě Davidově. Na jeho místě začal kralovat jeho syn Asa. V jeho době země zažívala deset let míru. | |
II C | CzeCSP | 13:23 | Abijáš ulehl se svými otci a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása. Za jeho dnů měla země deset let klid. | |
II C | CzeBKR | 13:23 | ||
II C | Webster | 13:23 | ||
II C | NHEB | 13:23 | ||
II C | AKJV | 13:23 | ||
II C | VulgClem | 13:23 | ||
Chapter 14
II C | DRC | 14:1 | And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. | |
II C | KJV | 14:1 | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. | |
II C | CzeCEP | 14:1 | Ása činil to, co bylo dobré a správné v očích Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeB21 | 14:1 | Asa dělal, co je správné a dobré v očích Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeCSP | 14:1 | Ása činil to, co bylo ⌈dobré a správné v očích⌉ Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeBKR | 14:1 | Když pak usnul Abiáš s otci svými, a pochovali jej v městě Davidově, kraloval Aza syn jeho místo něho. Za jeho dnů v pokoji byla země deset let. | |
II C | Webster | 14:1 | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. | |
II C | NHEB | 14:1 | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years. | |
II C | AKJV | 14:1 | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. | |
II C | VulgClem | 14:1 | Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. | |
II C | DRC | 14:2 | And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places. | |
II C | KJV | 14:2 | And Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God: | |
II C | CzeCEP | 14:2 | Odstranil cizí oltáře a posvátná návrší, roztříštil posvátné sloupy a pokácel posvátné kůly. | |
II C | CzeB21 | 14:2 | Odstranil cizí oltáře a obětní výšiny, zničil posvátné sloupy a pokácel Ašeřiny kůly. | |
II C | CzeCSP | 14:2 | Odstranil cizí oltáře a návrší, roztřískal posvátné sloupy a pokácel posvátné kůly. | |
II C | CzeBKR | 14:2 | I činil Aza to, což se dobře líbilo Hospodinu Bohu jeho. | |
II C | Webster | 14:2 | And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God: | |
II C | NHEB | 14:2 | Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God: | |
II C | AKJV | 14:2 | And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: | |
II C | VulgClem | 14:2 | Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa. | |
II C | DRC | 14:3 | And broke the statues, and cut down the groves. | |
II C | KJV | 14:3 | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: | |
II C | CzeCEP | 14:3 | Judovi poručil, aby se dotazoval Hospodina, Boha svých otců, a plnil zákon a přikázání. | |
II C | CzeB21 | 14:3 | Přikázal Judovi, aby hledal Hospodina, Boha svých otců, a dodržoval jeho Zákon i přikázání. | |
II C | CzeCSP | 14:3 | Řekl Judejcům, aby hledali Hospodina, Boha svých otců, a plnili zákon a příkazy. | |
II C | CzeBKR | 14:3 | Nebo zbořil oltáře cizí i výsosti, a stroskotal obrazy jejich, a posekal háje jejich. | |
II C | Webster | 14:3 | For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and broke down the images, and cut down the groves: | |
II C | NHEB | 14:3 | for he took away the foreign altars, and the high places, and broke down the pillars, and cut down the Asherim, | |
II C | AKJV | 14:3 | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the groves: | |
II C | VulgClem | 14:3 | Et confregit statuas, lucosque succidit : | |
II C | DRC | 14:4 | And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments. | |
II C | KJV | 14:4 | And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment. | |
II C | CzeCEP | 14:4 | Ze všech judských měst odstranil posvátná návrší a kadidlové oltáříky. Za něho žilo království v míru. | |
II C | CzeB21 | 14:4 | Ze všech judských měst odstranil obětní výšiny a kadidlové oltáříky. Království v jeho době zažívalo mír. | |
II C | CzeCSP | 14:4 | Odstranil ze všech judských měst návrší a kadidlové oltáře a království mělo za něj klid. | |
II C | CzeBKR | 14:4 | A přikázal Judovi, aby hledali Hospodina Boha otců svých, a ostříhali zákona a přikázaní jeho. | |
II C | Webster | 14:4 | And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. | |
II C | NHEB | 14:4 | and commanded Judah to seek the Lord, the God of their fathers, and to do the law and the commandment. | |
II C | AKJV | 14:4 | And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. | |
II C | VulgClem | 14:4 | et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata : | |
II C | DRC | 14:5 | And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace. | |
II C | KJV | 14:5 | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. | |
II C | CzeCEP | 14:5 | V Judsku stavěl opevněná města, neboť země žila v míru. Žádná válka se v těch letech proti němu nevedla. Hospodin mu dopřál klidu. | |
II C | CzeB21 | 14:5 | Země žila v míru, a tak mohl Asa v Judsku budovat opevněná města. Nikdo proti němu v těch letech neválčil, neboť mu Hospodin dopřál odpočinutí. | |
II C | CzeCSP | 14:5 | Postavil v Judsku opevněná města, protože země měla klid. V těch letech proti němu nevypukla válka, neboť Hospodin mu dal odpočinek. | |
II C | CzeBKR | 14:5 | Zkazil, pravím, po všech městech Judských výsosti a slunečné obrazy, a bylo v pokoji království za času jeho. | |
II C | Webster | 14:5 | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. | |
II C | NHEB | 14:5 | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images: and the kingdom was quiet before him. | |
II C | AKJV | 14:5 | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. | |
II C | VulgClem | 14:5 | et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace. | |
II C | DRC | 14:6 | He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace. | |
II C | KJV | 14:6 | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest. | |
II C | CzeCEP | 14:6 | Ása řekl Judovi: „Vystavějme tato města, obežeňme je hradbami s věžemi, vraty a závorami, dokud je naše země v klidu. Dotazovali jsme se Hospodina, našeho Boha, dotazovali jsme se ho a on nám dopřál klid na všech stranách.“ Stavěli tedy a dařilo se jim to. | |
II C | CzeB21 | 14:6 | „Vybudujme ta města!“ vybídl Asa Judu. „Opevněme je hradbami s věžemi, branami a závorami. Země zůstala nám, protože jsme hledali Hospodina, svého Boha. Hledali jsme ho a on nám dopřál odpočinutí ze všech stran!“ Stavěli tedy a dařilo se jim. | |
II C | CzeCSP | 14:6 | Řekl Judejcům: Stavme tato města a obežeňme je hradbami s věžemi, vraty a závorami. Země je dosud naše, neboť jsme hledali Hospodina, svého Boha. Hledali jsme jej a dal nám odpočinek ⌈od okolních nepřátel.⌉ Stavěli a dařilo se jim. | |
II C | CzeBKR | 14:6 | Zatím vzdělal města hrazená v Judstvu, proto že v pokoji byla země, aniž jaká proti němu válka povstala těch let; nebo Hospodin dal jemu odpočinutí. | |
II C | Webster | 14:6 | And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. | |
II C | NHEB | 14:6 | He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the Lord had given him rest. | |
II C | AKJV | 14:6 | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. | |
II C | VulgClem | 14:6 | Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. | |
II C | DRC | 14:7 | And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building. | |
II C | KJV | 14:7 | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | |
II C | CzeCEP | 14:7 | Ása měl vojsko, tři sta tisíc mužů z Judy, nosících pavézy a oštěpy, dvě stě osmdesát tisíc z Benjamína, kteří nosili štíty a stříleli z luku. Všichni byli udatní bohatýři. | |
II C | CzeB21 | 14:7 | Asovo vojsko čítalo 300 000 judských mužů s pavézami a oštěpy a 280 000 Benjamínců vládnoucích štítem a lukem, samé statečné bojovníky. | |
II C | CzeCSP | 14:7 | Ása měl vojsko: Z Judska tři sta tisíc těch, kteří nosili velký ⌈štít a oštěp,⌉ a z Benjamína dvě stě osmdesát tisíc těch, kteří nosili malý štít a napínali luk. Ti všichni byli udatní hrdinové. | |
II C | CzeBKR | 14:7 | I řekl lidu Judskému: Vzdělejme ta města, a ohraďme je zdmi a věžemi, branami i závorami, dokudž země jest v moci naší. Aj, že jsme hledali Hospodina Boha svého, hledali jsme ho, a dal nám odpočinutí odevšad. A tak stavěli a šťastně se jim zvedlo. | |
II C | Webster | 14:7 | Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered. | |
II C | NHEB | 14:7 | For he said to Judah, "Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought the Lord our God; we have sought him, and he has given us rest on every side." So they built and prospered. | |
II C | AKJV | 14:7 | Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered. | |
II C | VulgClem | 14:7 | Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit. | |
II C | DRC | 14:8 | And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men. | |
II C | KJV | 14:8 | And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. | |
II C | CzeCEP | 14:8 | Proti nim vytáhl Kúšijec Zerach se statisícovým vojskem a třemi sty vozy; přitáhl až k Maréše. | |
II C | CzeB21 | 14:8 | Tehdy proti němu vytáhl Habešan Zerach s milionovou armádou a třemi sty vozy a pronikl až k Mareše. | |
II C | CzeCSP | 14:8 | Vytáhl proti nim Kúšijec Zerach s milionovým vojskem a třemi sty vozy a přitáhl až k Maréše. | |
II C | CzeBKR | 14:8 | Měl pak Aza vojsko těch, kteříž nosili štíty a kopí, z pokolení Judova třikrát sto tisíců, a z Beniaminova pavézníků a střelců dvě stě a osmdesáte tisíců. Všickni ti byli muži udatní. | |
II C | Webster | 14:8 | And Asa had an army [of men] that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand: all these [were] mighty men of valor. | |
II C | NHEB | 14:8 | Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred eighty thousand: all these were mighty men of valor. | |
II C | AKJV | 14:8 | And Asa had an army of men that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor. | |
II C | VulgClem | 14:8 | Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi. | |
II C | DRC | 14:9 | And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa. | |
II C | KJV | 14:9 | And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. | |
II C | CzeCEP | 14:9 | Ása vytáhl proti němu. Seřadili se k bitvě v údolí Sefaty u Maréši. | |
II C | CzeB21 | 14:9 | Asa mu vytáhl naproti. Když se sšikovali k bitvě v údolí Cefata u Marešy, | |
II C | CzeCSP | 14:9 | Ása vytáhl proti nim a sešikovali se k boji v údolí Sefaty u Maréši. | |
II C | CzeBKR | 14:9 | I vytáhl proti nim Zerach Mouřenín, maje v vojště desetkrát sto tisíců, a vozů tři sta, a přitáhl až k Maresa. | |
II C | Webster | 14:9 | And there came out against them Zerah the Cushite, with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah. | |
II C | NHEB | 14:9 | There came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a million troops, and three hundred chariots; and he came to Mareshah. | |
II C | AKJV | 14:9 | And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah. | |
II C | VulgClem | 14:9 | Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa. | |
II C | DRC | 14:10 | And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa: | |
II C | KJV | 14:10 | Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. | |
II C | CzeCEP | 14:10 | Ása volal k Hospodinu, svému Bohu. Řekl: „Hospodine, jen ty jsi s to pomoci, postaví-li se mocný proti bezmocnému. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, neboť ty jsi naše opora. V tvém jménu jsme přitáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh, proti tobě člověk nic nezmůže!“ | |
II C | CzeB21 | 14:10 | Asa volal k Hospodinu, svému Bohu: „Hospodine, nikdo jiný nemůže pomoci slabému proti takové přesile. Pomoz nám, Hospodine, Bože náš! Na tebe spoléháme a ve tvém jménu čelíme této přesile. Hospodine, ty jsi náš Bůh; přece proti tobě neobstojí smrtelník!“ | |
II C | CzeCSP | 14:10 | Nato volal Ása k Hospodinu, svému Bohu, a řekl: Hospodine, mimo tebe není pomoci pro boj mezi mocným a bezmocným. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, vždyť spoléháme na tebe a ve tvém jménu jsme vytáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh. Ať ⌈tě člověk nepřemůže.⌉ | |
II C | CzeBKR | 14:10 | Vytáhl též i Aza proti němu. I sšikovali vojska v údolí Sefata u Maresa. | |
II C | Webster | 14:10 | Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathath at Mareshah. | |
II C | NHEB | 14:10 | Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. | |
II C | AKJV | 14:10 | Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. | |
II C | VulgClem | 14:10 | Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa : | |
II C | DRC | 14:11 | And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee. | |
II C | KJV | 14:11 | And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let not man prevail against thee. | |
II C | CzeCEP | 14:11 | I porazil Hospodin Kúšijce před Ásou a před Judou. Kúšijci se dali na útěk. | |
II C | CzeB21 | 14:11 | Hospodin tenkrát ty Habešany před Asou a judskými muži porazil, takže se dali na útěk. | |
II C | CzeCSP | 14:11 | Hospodin porazil Kúšijce před Ásou a před Judejci a Kúšijci utekli. | |
II C | CzeBKR | 14:11 | Tedy volal Aza k Hospodinu Bohu svému, a řekl: Hospodine, neníť potřebí tobě velikého množství, když ty chceš pomoci mdlejším. Pomoziž nám, Hospodine Bože náš, neboť v tebe doufáme, a ve jménu tvém jdeme proti množství tomuto. Hospodine, ty jsi Bůh náš; nechť nemá moci proti tobě bídný člověk. | |
II C | Webster | 14:11 | And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee. | |
II C | NHEB | 14:11 | Asa cried to the Lord his God, and said, "Lord, there is none besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, Lord our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Lord, you are our God. Do not let man prevail against you." | |
II C | AKJV | 14:11 | And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you. | |
II C | VulgClem | 14:11 | et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo. | |
II C | DRC | 14:12 | And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled. | |
II C | KJV | 14:12 | So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. | |
II C | CzeCEP | 14:12 | Ása se svým lidem je pronásledoval až ke Geraru. Kúšijci padli, žádný z nich nevyvázl živ; byli rozdrceni před Hospodinem a před jeho táborem. Judejci odnesli velké množství kořisti. | |
II C | CzeB21 | 14:12 | Asa je se svým vojskem pronásledoval až ke Geraru. Habešanů padlo tolik, že se už nevzchopili, protože je stihla drtivá porážka před Hospodinem a jeho táborem. Judští si pak odnesli velikou spoustu kořisti. | |
II C | CzeCSP | 14:12 | Ása a lid, který byl s ním, je však pronásledovali až ke Geraru. ⌈Kúšijci padali a⌉ nikdo z nich nezůstal naživu, protože byli od Hospodina a jeho vojska rozdrceni. Judejci odnesli velmi mnoho kořisti. | |
II C | CzeBKR | 14:12 | I ranil Hospodin Mouřeníny před Azou a před lidem Judským, tak že utíkali Mouřenínové. | |
II C | Webster | 14:12 | So the LORD smote the Cushites before Asa, and before Judah; and the Cushites fled. | |
II C | NHEB | 14:12 | So the Lord struck the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. | |
II C | AKJV | 14:12 | So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. | |
II C | VulgClem | 14:12 | Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes. | |
II C | DRC | 14:13 | And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, | |
II C | KJV | 14:13 | And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil. | |
II C | CzeCEP | 14:13 | Vybili všechna města v okolí Geraru, na něž dolehl strach z Hospodina. Vyloupili všechna města a bylo v nich velké množství lupu. | |
II C | CzeB21 | 14:13 | Na všechna města v okolí Geraru padla hrůza z Hospodina. Zaútočili na ně a všechna ta města vyplenili; bylo v nich opravdu nesmírné množství kořisti. | |
II C | CzeCSP | 14:13 | Vybili všechna města kolem Geraru, neboť na ně padl ⌈strach z Hospodina.⌉ Vyplenili všechna města, protože v nich bylo mnoho kořisti. | |
II C | CzeBKR | 14:13 | A honil je Aza i lid, kterýž byl s ním, až do Gerar. I padli Mouřenínové, že se nijakž otaviti nemohli; nebo potříni jsou před Hospodinem a před vojskem jeho. I odnesli onino kořistí velmi mnoho. | |
II C | Webster | 14:13 | And Asa and the people that [were] with him pursued them to Gerar: and the Cushites were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. | |
II C | NHEB | 14:13 | Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his army; and they carried away very much booty. | |
II C | AKJV | 14:13 | And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. | |
II C | VulgClem | 14:13 | Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa, | |
II C | DRC | 14:14 | And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. | |
II C | KJV | 14:14 | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | |
II C | CzeCEP | 14:14 | Vybili také stany chovatelů stád a pobrali mnoho ovcí a velbloudů. Pak se vrátili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 14:14 | Napadli tábory pastevců a pobrali spoustu ovcí, koz a velbloudů. Potom se vrátili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 14:14 | Přepadli také stany pro pastevce dobytka a odvedli množství ovcí a velbloudů. Pak se vrátili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 14:14 | Pohubili také všecka města vůkol Gerar; strach zajisté Hospodinův připadl na ně. I vzebrali všecka města; nebo mnoho kořistí v nich bylo. | |
II C | Webster | 14:14 | And they smote all the cities about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they plundered all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | |
II C | NHEB | 14:14 | They struck all the cities around Gerar; for the fear of the Lord came on them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them. | |
II C | AKJV | 14:14 | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came on them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | |
II C | VulgClem | 14:14 | et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. | |
II C | DRC | 14:15 | And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem. | |
II C | KJV | 14:15 | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 14:15 | ||
II C | CzeB21 | 14:15 | ||
II C | CzeCSP | 14:15 | ||
II C | CzeBKR | 14:15 | Též i obyvatele v staních při dobytcích zbili, a zajavše ovec velmi mnoho a velbloudů, navrátili se do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 14:15 | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 14:15 | They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 14:15 | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 14:15 | Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem. | |
Chapter 15
II C | DRC | 15:1 | And the spirit of God came upon Azarias the son of Oded, | |
II C | KJV | 15:1 | And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: | |
II C | CzeCEP | 15:1 | Na Azarjášovi, synu Ódedovu, spočinul duch Boží. | |
II C | CzeB21 | 15:1 | Boží Duch spočinul na Azariášovi, synu Odedovu. | |
II C | CzeCSP | 15:1 | Tehdy na Azarjášovi, synu Ódedovu, spočinul Boží Duch. | |
II C | CzeBKR | 15:1 | Tehdy na Azariáše syna Odedova sstoupil duch Boží. | |
II C | Webster | 15:1 | And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: | |
II C | NHEB | 15:1 | The Spirit of God came on Azariah the son of Oded: | |
II C | AKJV | 15:1 | And the Spirit of God came on Azariah the son of Oded: | |
II C | VulgClem | 15:1 | Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei, | |
II C | DRC | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said to him: Hear ye me, Asa, and all Juda and Benjamin: The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you shall find: but if you forsake him, he will forsake you. | |
II C | KJV | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | |
II C | CzeCEP | 15:2 | Vyšel před Ásu a řekl mu: „Poslyš mě, Áso i celý Judo a Benjamíne. Hospodin bude s vámi, když vy budete s ním. Budete-li se dotazovat na jeho slovo, dá se vám nalézt. Jestliže ho opustíte, opustí vás. | |
II C | CzeB21 | 15:2 | Vyšel Asovi vstříc se slovy: „Slyš mě, Aso i všechen Judo a Benjamíne! Hospodin bude s vámi, když budete s ním. Když ho budete hledat, dá se vám najít. Když ho opustíte, opustí vás. | |
II C | CzeCSP | 15:2 | Vyšel před Ásu a řekl mu: Slyšte mě, Áso a všichni Judejci a Benjamínci! Hospodin bude s vámi, když budete s ním. Jestliže ho budete hledat, dá se vám nalézt, ale jestliže ho opustíte, opustí vás. | |
II C | CzeBKR | 15:2 | Pročež vyšed vstříc Azovi, řekl jemu: Slyšte mne, Azo i všecko pokolení Judovo a Beniaminovo. Hospodin byl s vámi, dokudž jste byli s ním, a budete-li ho hledati, najdete ho; pakli ho opustíte, opustíť vás. | |
II C | Webster | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said to him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | |
II C | NHEB | 15:2 | and he went out to meet Asa, and said to him, "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin! The Lord is with you, while you are with him; and if you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you. | |
II C | AKJV | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said to him, Hear you me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while you be with him; and if you seek him, he will be found of you; but if you forsake him, he will forsake you. | |
II C | VulgClem | 15:2 | egressus est in occursum Asa, et dixit ei : Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin : Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis : si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos. | |
II C | DRC | 15:3 | And many days shall pass in Israel, without the true God, and without a priest a teacher, and without the law. | |
II C | KJV | 15:3 | Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | CzeCEP | 15:3 | Mnoho let býval Izrael bez pravého Boha, bez kněze - učitele a bez zákona. | |
II C | CzeB21 | 15:3 | Izrael byl už dlouho bez pravého Boha, bez kněze, který by je učil, a bez Zákona. | |
II C | CzeCSP | 15:3 | Po mnoho dní byl Izrael bez pravého Boha, bez vyučujícího kněze a bez zákona. | |
II C | CzeBKR | 15:3 | Po mnohé zajisté dny Izrael jest bez pravého Boha a bez kněží, učitelů i bez zákona, | |
II C | Webster | 15:3 | Now for a long season Israel [hath been] without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | NHEB | 15:3 | Now for a long time Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | AKJV | 15:3 | Now for a long season Israel has been without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | VulgClem | 15:3 | Transibant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege. | |
II C | DRC | 15:4 | And when in their distress they shall return to the Lord the God of Israel, and shall seek him, they shall find him. | |
II C | KJV | 15:4 | But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them. | |
II C | CzeCEP | 15:4 | Když se však ve svém soužení obraceli k Hospodinu, Bohu Izraele, a hledali ho, dával se jim nalézt. | |
II C | CzeB21 | 15:4 | Když se ale ve svém soužení navrátí k Hospodinu, Bohu Izraele, on se jim dá najít. | |
II C | CzeCSP | 15:4 | Ve své tísni se vrátil k Hospodinu, Bohu Izraele; hledali ho a dal se jim nalézt. | |
II C | CzeBKR | 15:4 | Ješto, kdyby se v úzkosti své k Hospodinu Bohu Izraelskému byli obrátili a hledali ho, byliť by ho nalezli. | |
II C | Webster | 15:4 | But when they in their trouble returned to the LORD God of Israel, and sought him, he was found by them. | |
II C | NHEB | 15:4 | But when in their distress they turned to the Lord, the God of Israel, and sought him, he was found by them. | |
II C | AKJV | 15:4 | But when they in their trouble did turn to the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. | |
II C | VulgClem | 15:4 | Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum. | |
II C | DRC | 15:5 | At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. | |
II C | KJV | 15:5 | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. | |
II C | CzeCEP | 15:5 | V oněch dobách nebylo možno pokojně vycházet a vcházet, neboť mezi všemi obyvateli zemí vládly obrovské zmatky. | |
II C | CzeB21 | 15:5 | V těchto dnech není bezpečné cestovat tam ani zpět. Mezi obyvateli všech zemí vládne nepokoj. | |
II C | CzeCSP | 15:5 | V oněch dobách ⌈nebyl pokoj pro toho, kdo vycházel a vcházel,⌉ neboť na všechny obyvatele země padly velké zmatky. | |
II C | CzeBKR | 15:5 | Ale časů těchto není bezpečno vycházeti ani vcházeti; nebo nepokoj veliký jest mezi všemi obyvateli země, | |
II C | Webster | 15:5 | And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries. | |
II C | NHEB | 15:5 | In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands. | |
II C | AKJV | 15:5 | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were on all the inhabitants of the countries. | |
II C | VulgClem | 15:5 | In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum : | |
II C | DRC | 15:6 | For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress. | |
II C | KJV | 15:6 | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | |
II C | CzeCEP | 15:6 | Docházelo ke srážkám mezi pronárodem a pronárodem, mezi městem a městem, neboť Bůh je uvedl ve zmatek všelijakým soužením. | |
II C | CzeB21 | 15:6 | Národy i města se drtí navzájem, neboť je Bůh stíhá všemožným soužením. | |
II C | CzeCSP | 15:6 | Národ drtil národ, město jiné město, protože je Bůh skrze všelijaké soužení přivedl do zmatku. | |
II C | CzeBKR | 15:6 | Tak že šlapá národ po národu, a město po městu, proto že Bůh kormoutí je všelijakými úzkostmi. | |
II C | Webster | 15:6 | And nation was destroyed by nation, and city by city: for God troubled them with all adversity. | |
II C | NHEB | 15:6 | They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity. | |
II C | AKJV | 15:6 | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | |
II C | VulgClem | 15:6 | pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia. | |
II C | DRC | 15:7 | Do you therefore take courage, and let not your hands be weakened: for there shall be a reward for your work. | |
II C | KJV | 15:7 | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. | |
II C | CzeCEP | 15:7 | Jednejte tedy rozhodně, nechť vaše ruce neochabnou, neboť vaše jednání bude odměněno!“ | |
II C | CzeB21 | 15:7 | Vy se však vzchopte a nepolevujte, vždyť vaše námaha má odplatu.“ | |
II C | CzeCSP | 15:7 | Ale vy buďte silní a vaše ruce ať neochabnou, neboť je mzda za vaši práci. | |
II C | CzeBKR | 15:7 | Protož vy posilňte se, a neopouštějte rukou svých; nebo má mzdu práce vaše. | |
II C | Webster | 15:7 | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak; for your work shall be rewarded. | |
II C | NHEB | 15:7 | But you be strong, and do not let your hands be slack; for your work shall be rewarded." | |
II C | AKJV | 15:7 | Be you strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. | |
II C | VulgClem | 15:7 | Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ : erit enim merces operi vestro. | |
II C | DRC | 15:8 | And when Asa had heard the words, and the prophecy of Azarias the son of Oded the prophet, he took courage, and took away the idols out of all the land of Juda, and out of Benjamin, and out of the cities of mount Ephraim, which he had taken, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the porch of the Lord. | |
II C | KJV | 15:8 | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 15:8 | Když Ása uslyšel tato slova a proroctví proroka Azarjáše, syna Ódedova, vzchopil se a vymýtil ohyzdné modly z celé země judské i z Benjamína a z měst, která dobyl v Efrajimském pohoří, a obnovil Hospodinův oltář před Hospodinovou předsíní. | |
II C | CzeB21 | 15:8 | Když Asa uslyšel tato slova, proroctví z úst Azariáše, syna Odedova, vzchopil se a odstranil ohavnosti z celé judské a benjamínské země i z měst, která zabral v Efraimských horách. Obnovil také Hospodinův oltář stojící naproti předsíni Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 15:8 | Když Ása uslyšel tato slova a proroctví proroka ⌈Azarjáše, syna⌉ Ódedova, vzchopil se a odstranil ohavné modly z celého území Judy a Benjamína i z měst, která dobyl v Efrajimském pohoří, a obnovil Hospodinův oltář, který byl před Hospodinovou předsíní. | |
II C | CzeBKR | 15:8 | A když slyšel Aza slova ta a proroctví Odeda proroka, posilil se, a vyplénil ohavnosti ze vší země Judské a Beniaminské, i z měst, kteráž byl vzal na hoře Efraim, a obnovil oltář Hospodinův, kterýž byl před síní Hospodinovou. | |
II C | Webster | 15:8 | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that [was] before the porch of the LORD. | |
II C | NHEB | 15:8 | When Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. | |
II C | AKJV | 15:8 | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. | |
II C | VulgClem | 15:8 | Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim : et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini. | |
II C | DRC | 15:9 | And he gathered together all Juda and Benjamin, and the strangers with them of Ephraim, and Manasses, and Simeon: for many were come over to him out of Israel, seeing that the Lord his God was with him. | |
II C | KJV | 15:9 | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. | |
II C | CzeCEP | 15:9 | Pak shromáždil celého Judu i Benjamína a z kmene Efrajimova, Manasesova a Šimeónova ty, kteří u nich pobývali jako hosté; přešlo k němu totiž mnoho lidí z Izraele, když viděli, že je s ním Hospodin, jeho Bůh. | |
II C | CzeB21 | 15:9 | Poté shromáždil celého Judu a Benjamína i všechny přistěhovalce z Efraima, Manasese a Šimeona. Mnozí z Izraele se totiž přidali k Judovi, když viděli, že Hospodin, jeho Bůh, je s ním. | |
II C | CzeCSP | 15:9 | Shromáždil všechny Judejce a Benjamínce a z Efrajima, Manasesa a z Šimeóna ty, kteří u nich pobývali jako cizinci, neboť k němu přeběhli mnozí z Izraele, když viděli, že Hospodin, jeho Bůh, je s ním. | |
II C | CzeBKR | 15:9 | Potom shromáždil všecko pokolení Judovo i Beniaminovo, a příchozí s nimi z Efraima, Manassesa a Simeona; nebo jich bylo uteklo k němu z lidu Izraelského velmi mnoho, vidouce, že Hospodin Bůh jeho jest s ním. | |
II C | Webster | 15:9 | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they resorted to him out of Israel in multitudes, when they saw that the LORD his God [was] with him. | |
II C | NHEB | 15:9 | He gathered all Judah and Benjamin, and those who lived with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. | |
II C | AKJV | 15:9 | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. | |
II C | VulgClem | 15:9 | Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon : plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo. | |
II C | DRC | 15:10 | And when they were come to Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa, | |
II C | KJV | 15:10 | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | CzeCEP | 15:10 | Třetího měsíce, v patnáctém roce Ásova kralování, se shromáždili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 15:10 | Třetího měsíce patnáctého roku Asova kralování se shromáždili v Jeruzalémě | |
II C | CzeCSP | 15:10 | Shromáždili se do Jeruzaléma ve třetím měsíci patnáctého roku Ásova kralování. | |
II C | CzeBKR | 15:10 | I sebrali se do Jeruzaléma třetího měsíce, patnáctého léta kralování Azova, | |
II C | Webster | 15:10 | So they assembled at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | NHEB | 15:10 | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | AKJV | 15:10 | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | VulgClem | 15:10 | Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa, | |
II C | DRC | 15:11 | They sacrificed to the Lord in that day of the spoils, and of the prey, that they had brought, seven hundred oxen, and seven thousand rams. | |
II C | KJV | 15:11 | And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | |
II C | CzeCEP | 15:11 | Z kořisti, kterou přihnali, obětovali onoho dne Hospodinu sedm set kusů hovězího dobytka a sem tisíc ovcí a koz. | |
II C | CzeB21 | 15:11 | a toho dne obětovali Hospodinu dary z kořisti. Přihnali 700 kusů dobytka a 7000 ovcí a koz. | |
II C | CzeCSP | 15:11 | Onoho dne obětovali Hospodinu z kořisti, kterou přivedli, sedm set býků a sedm tisíc ovcí. | |
II C | CzeBKR | 15:11 | A obětovali Hospodinu v ten den z kořistí přihnaných, volů sedm set a ovcí sedm tisíc. | |
II C | Webster | 15:11 | And they offered to the LORD at the same time, of the spoil [which] they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | |
II C | NHEB | 15:11 | They sacrificed to the Lord in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep. | |
II C | AKJV | 15:11 | And they offered to the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | |
II C | VulgClem | 15:11 | immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia. | |
II C | DRC | 15:12 | And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul. | |
II C | KJV | 15:12 | And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul; | |
II C | CzeCEP | 15:12 | Zavázali se smlouvou, že se budou dotazovat na slovo Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
II C | CzeB21 | 15:12 | Zavázali se smlouvou, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým srdcem a celou duší. | |
II C | CzeCSP | 15:12 | Vstoupili do smlouvy, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
II C | CzeBKR | 15:12 | A vešli v smlouvu, aby hledali Hospodina Boha otců svých, z celého srdce svého a ze vší duše své, | |
II C | Webster | 15:12 | And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; | |
II C | NHEB | 15:12 | They entered into the covenant to seek the Lord, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; | |
II C | AKJV | 15:12 | And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; | |
II C | VulgClem | 15:12 | Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua. | |
II C | DRC | 15:13 | And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman. | |
II C | KJV | 15:13 | That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | CzeCEP | 15:13 | A každý, kdo by se nedotazoval Hospodina, Boha Izraele, propadne smrti, ať malý nebo velký, ať muž nebo žena. | |
II C | CzeB21 | 15:13 | Kdokoli by nehledal Hospodina, Boha Izraele, měl zemřít, ať byl malý nebo velký, ať to byl muž nebo žena. | |
II C | CzeCSP | 15:13 | A každý, kdo by nehledal Hospodina, Boha Izraele, ať je usmrcen, ⌈malý i velký, muž i žena.⌉ | |
II C | CzeBKR | 15:13 | A kdož by koli nehledal Hospodina Boha Izraelského, aby byl usmrcen, buď malý neb veliký, buď muž neb žena. | |
II C | Webster | 15:13 | That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | NHEB | 15:13 | and that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | AKJV | 15:13 | That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | VulgClem | 15:13 | Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem. | |
II C | DRC | 15:14 | And they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets, | |
II C | KJV | 15:14 | And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | CzeCEP | 15:14 | Přísahali Hospodinu mocným hlasem a nadšeným hlaholem za zvuku trubek a polnic. | |
II C | CzeB21 | 15:14 | S hlasitým voláním to přísahali Hospodinu za zvuku trubek a beraních rohů. | |
II C | CzeCSP | 15:14 | Hlasitě přísahali Hospodinu s pokřikem, trubkami a beraními rohy. | |
II C | CzeBKR | 15:14 | I přisáhli Hospodinu hlasem velikým, s zvukem na trouby i na pozouny. | |
II C | Webster | 15:14 | And they swore to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | NHEB | 15:14 | They swore to the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | AKJV | 15:14 | And they swore to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | VulgClem | 15:14 | Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum, | |
II C | DRC | 15:15 | All that were in Juda with a curse: for with all their heart they swore, and with all their will they sought him, and they found him, and the Lord gave them rest round about. | |
II C | KJV | 15:15 | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. | |
II C | CzeCEP | 15:15 | Z té přísahy se radoval celý Juda. Přísahali celým srdcem, že ho budou hledat s veškerým zanícením, aby se jim dal najít. A Hospodin jim dopřál klid na všech stranách. | |
II C | CzeB21 | 15:15 | Všechen judský lid se z té přísahy radoval, protože přísahali celým srdcem. Hledali ho s veškerou horlivostí, a Hospodin se jim dal najít a dopřál jim odpočinutí ze všech stran. | |
II C | CzeCSP | 15:15 | Všichni Judejci se radovali z té přísahy, neboť přísahali celým svým srdcem a se vším zalíbením ho hledali a dal se jim nalézt. A Hospodin jim dal odpočinek od okolních nepřátel. | |
II C | CzeBKR | 15:15 | Všecken zajisté lid Judský radoval se z přísahy té; nebo celým srdcem svým přisáhli, a se vší ochotností hledali ho, a nalezli jej. I dal jim odpočinutí Hospodin se všech stran. | |
II C | Webster | 15:15 | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found by them: and the LORD gave them rest on all sides. | |
II C | NHEB | 15:15 | All Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest all around. | |
II C | AKJV | 15:15 | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. | |
II C | VulgClem | 15:15 | omnes qui erant in Juda, cum execratione : in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt : præstititque eis Dominus requiem per circuitum. | |
II C | DRC | 15:16 | Moreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron. | |
II C | KJV | 15:16 | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | |
II C | CzeCEP | 15:16 | Také svou matku Maaku zbavil král Ása jejího královského postavení, za to, že udělala nestvůrnou modlu pro Ašéru. Ása její nestvůrnou modlu podťal, rozdrtil na padrť a spálil v Kidrónském úvalu. | |
II C | CzeB21 | 15:16 | Král Asa zbavil svou babičku Maaku postavení královny matky kvůli té zrůdnosti, kterou nechala vyrobit pro Ašeru. Asa tu zrůdnou modlu rozbil na kusy a spálil u potoka Kidron. | |
II C | CzeCSP | 15:16 | Král Ása také odstranil svou matku Maaku z postavení královny, protože učinila ohavnou modlu pro Ašeru. Ása její ohavnou modlu pokácel, rozdrtil a spálil v údolí Kidrónu. | |
II C | CzeBKR | 15:16 | Nadto i Maachu matku ssadil Aza král, aby nebyla královnou, proto že byla vzdělala v háji hroznou modlu. I podťal Aza modlu tu hroznou, a zdrobil i spálil ji při potoku Cedron. | |
II C | Webster | 15:16 | And also [concerning] Maachah the mother of Asa the king, he removed her from [being] queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped [it], and burnt [it] at the brook Kidron. | |
II C | NHEB | 15:16 | Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron. | |
II C | AKJV | 15:16 | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | |
II C | VulgClem | 15:16 | Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi : quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron. | |
II C | DRC | 15:17 | But high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | KJV | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | CzeCEP | 15:17 | I když z Izraele nebyla odstraněna posvátná návrší, přece srdce Ásovo bylo po všechny jeho dny cele při Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 15:17 | Asa sice z Izraele neodstranil obětní výšiny, ale po celý svůj život měl srdce oddané Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 15:17 | Návrší sice nebyla z Izraele odstraněna, ovšem Ásovo srdce bylo po všechny jeho dny neporušené. | |
II C | CzeBKR | 15:17 | Ačkoli výsosti nebyly zkaženy v lidu Izraelském, srdce však Azovo bylo celé po všecky dny jeho. | |
II C | Webster | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | NHEB | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | AKJV | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | VulgClem | 15:17 | Excelsa autem derelicta sunt in Israël : attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus, | |
II C | DRC | 15:18 | And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses. | |
II C | KJV | 15:18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | CzeCEP | 15:18 | Svaté dary svého otce i své svaté dary, stříbro, zlato a různé předměty, přinesl do Božího domu. | |
II C | CzeB21 | 15:18 | Vnesl do Božího chrámu zasvěcenou kořist svého otce i svou vlastní, stříbro a zlato a další předměty. | |
II C | CzeCSP | 15:18 | Přinesl do Božího domu svaté věci svého otce i své vlastní -- stříbro, zlato a různé předměty. | |
II C | CzeBKR | 15:18 | Vnesl také ty věci, kteréž posvěceny byly od otce jeho, i to, čehož sám posvětil, do domu Božího, stříbro, zlato i nádoby. | |
II C | Webster | 15:18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | NHEB | 15:18 | He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | AKJV | 15:18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | VulgClem | 15:18 | eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem. | |
II C | DRC | 15:19 | And there was no war unto the five and thirtieth year of the kingdom of Asa. | |
II C | KJV | 15:19 | And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | CzeCEP | 15:19 | Až do pětatřicátého roku Ásova kralování nebyla žádná válka. | |
II C | CzeB21 | 15:19 | Až do pětatřicátého roku Asovy vlády nebyla žádná další válka. | |
II C | CzeCSP | 15:19 | Až do třicátého pátého roku Ásova kralování nebyla válka. | |
II C | CzeBKR | 15:19 | A nebylo války až do léta třidcátého pátého kralování Azova. | |
II C | Webster | 15:19 | And there was no [more] war until the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | NHEB | 15:19 | There was no more war to the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | AKJV | 15:19 | And there was no more war to the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | VulgClem | 15:19 | Bellum vero non fuit usque ad trigesimum quintum annum regni Asa. | |
Chapter 16
II C | DRC | 16:1 | And in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa. | |
II C | KJV | 16:1 | In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. | |
II C | CzeCEP | 16:1 | V třicátém šestém roce Ásova kralování vytáhl Baeša, král izraelský, proti Judsku. Vystavěl Rámu, aby zabránil judskému králi Ásovi vycházet a vcházet. | |
II C | CzeB21 | 16:1 | V šestatřicátém roce Asova kralování ale proti Judsku vytáhl izraelský král Baaša. Vystavěl Rámu, takže od krále Asy nemohl nikdo odejít ani tam přijít. | |
II C | CzeCSP | 16:1 | V třicátém šestém roce Ásova kralování vytáhl izraelský král Baeša proti Judsku. Postavil Rámu, aby nedovolil judskému králi Ásovi vycházet a vcházet. | |
II C | CzeBKR | 16:1 | Léta třidcátého šestého kralování Azova vytáhl Báza král Izraelský proti Judovi, a stavěl Ráma, aby nedal vyjíti ani jíti k Azovi králi Judskému. | |
II C | Webster | 16:1 | In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. | |
II C | NHEB | 16:1 | In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah. | |
II C | AKJV | 16:1 | In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. | |
II C | VulgClem | 16:1 | Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Israël in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa. | |
II C | DRC | 16:2 | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: | |
II C | KJV | 16:2 | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king’s house, and sent to Ben–hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | |
II C | CzeCEP | 16:2 | Ása tehdy vynesl z pokladů domu Hospodinova a domu královského zlato a stříbro a poslal je Ben-hadadovi, králi aramejskému, který sídlil v Damašku, se vzkazem: | |
II C | CzeB21 | 16:2 | Asa proto vynesl stříbro a zlato z pokladnic Hospodinova chrámu i královského paláce a poslal je k aramejskému králi Ben-hadadovi, sídlícímu v Damašku. Vzkázal mu: | |
II C | CzeCSP | 16:2 | Ása vynesl stříbro a zlato z pokladnic Hospodinova domu i královského paláce a poslal to aramejskému králi Ben–hadadovi, sídlícímu v Damašku, se slovy: | |
II C | CzeBKR | 16:2 | Tedy vzav Aza stříbro i zlato z pokladů domu Hospodinova i domu královského, poslal k Benadadovi králi Syrskému, kterýž bydlil v Damašku, řka: | |
II C | Webster | 16:2 | Then Asa brought silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | |
II C | NHEB | 16:2 | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying, | |
II C | AKJV | 16:2 | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelled at Damascus, saying, | |
II C | VulgClem | 16:2 | Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens : | |
II C | DRC | 16:3 | There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me. | |
II C | KJV | 16:3 | There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
II C | CzeCEP | 16:3 | „Máme spolu smlouvu. Měli ji i můj otec a tvůj otec. Zde ti posílám stříbro a zlato. Nuže, zruš svou smlouvu s izraelským králem Baešou, ať ode mne odtáhne.“ | |
II C | CzeB21 | 16:3 | „Pojďme spolu uzavřít smlouvu tak jako naši otcové. Hle, posílám ti stříbro a zlato. Zruš svou smlouvu s izraelským králem Baašou, ať ode mě odtáhne.“ | |
II C | CzeCSP | 16:3 | Mezi mnou a tebou, mezi mým otcem a tvým otcem je smlouva. Hle, posílám ti stříbro a zlato. Jdi a zruš svou smlouvu s izraelským králem Baešou, ať ode mě odtáhne. | |
II C | CzeBKR | 16:3 | Smlouva jest mezi mnou a mezi tebou, mezi otcem mým a mezi otcem tvým. Aj, posílámť teď stříbro a zlato, jdi, zruš smlouvu svou s Bázou králem Izraelským, ať odtrhne ode mne. | |
II C | Webster | 16:3 | [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
II C | NHEB | 16:3 | "Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me." | |
II C | AKJV | 16:3 | There is a league between me and you, as there was between my father and your father: behold, I have sent you silver and gold; go, break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
II C | VulgClem | 16:3 | Fœdus inter me et te est ; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam : quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fœdere quod habes cum Baasa rege Israël, facias eum a me recedere. | |
II C | DRC | 16:4 | And when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali. | |
II C | KJV | 16:4 | And Ben–hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel–maim, and all the store cities of Naphtali. | |
II C | CzeCEP | 16:4 | Ben-hadad krále Ásu uposlechl a poslal velitele se svými vojsky proti izraelským městům. Vybili Ijón, Dan, Ábel-majim a všechna města skladů v kmeni Neftalí. | |
II C | CzeB21 | 16:4 | Ben-hadad králi Asovi vyhověl a vyslal do izraelských měst své vojevůdce. Dobyli Ijon, Dan, Abel-majim a všechny zásobovací sklady měst v kraji Neftalí. | |
II C | CzeCSP | 16:4 | Ben–hadad uposlechl krále Ásu, poslal velitele vojsk, které měl, proti izraelským městům. Pobili Ijón, Dan, Ábel–majim a všechna města pro sklady z Neftalího. | |
II C | CzeBKR | 16:4 | I uposlechl Benadad krále Azy, a poslal knížata s vojsky svými proti městům Izraelským. I dobyli Jon a Dan, též Abelmaim i všech měst Neftalímových, v nichž měli sklady. | |
II C | Webster | 16:4 | And Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. | |
II C | NHEB | 16:4 | Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, and Dan, and Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali. | |
II C | AKJV | 16:4 | And Benhadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. | |
II C | VulgClem | 16:4 | Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israël : qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas. | |
II C | DRC | 16:5 | And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work. | |
II C | KJV | 16:5 | And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. | |
II C | CzeCEP | 16:5 | Když to Baeša uslyšel, přestal stavět Rámu a své dílo přerušil. | |
II C | CzeB21 | 16:5 | Jakmile se to Baaša doslechl, přestal stavět Rámu a práce tam ukončil. | |
II C | CzeCSP | 16:5 | I stalo se, když to Baeša uslyšel, že přestal stavět Rámu a ukončil svou práci. | |
II C | CzeBKR | 16:5 | To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zanechal díla svého. | |
II C | Webster | 16:5 | And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off the building of Ramah, and let his work cease. | |
II C | NHEB | 16:5 | It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease. | |
II C | AKJV | 16:5 | And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. | |
II C | VulgClem | 16:5 | Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum. | |
II C | DRC | 16:6 | Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha. | |
II C | KJV | 16:6 | Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. | |
II C | CzeCEP | 16:6 | Král Ása sebral celé Judsko, aby z Rámy odnášeli kámen a dřevo, z nichž stavěl Baeša, a vystavěl z toho Gebu a Mispu. | |
II C | CzeB21 | 16:6 | Král Asa pak svolal celého Judu, aby odnášeli kamení a dřevo z Rámy, kterou chtěl Baaša vystavět. Král Asa z toho vystavěl Gebu a Micpu. | |
II C | CzeCSP | 16:6 | Král Ása pak vzal všechny Judejce a odnesli kameny z Rámy i dřevo, ze kterého Baeša stavěl, a postavil z toho Gebu a Mispu. | |
II C | CzeBKR | 16:6 | V tom Aza král pojal všecken lid Judský, a pobrali kamení z Ráma i dříví, z něhož stavěl Báza, a vystavěl z něho Gabaa a Masfa. | |
II C | Webster | 16:6 | Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber of it, with which Baasha was building, and he built with it Geba and Mizpah. | |
II C | NHEB | 16:6 | Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and he built therewith Geba and Mizpah. | |
II C | AKJV | 16:6 | Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, with which Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. | |
II C | VulgClem | 16:6 | Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quæ ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque ex eis Gabaa et Maspha. | |
II C | DRC | 16:7 | At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. | |
II C | KJV | 16:7 | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. | |
II C | CzeCEP | 16:7 | V té době přišel k judskému králi Ásovi Chananí, vidoucí, a řekl mu: „Poněvadž jsi hledal oporu u krále aramejského a neopíráš se o Hospodina, svého Boha, vymkla se ti vojska krále aramejského z ruky. | |
II C | CzeB21 | 16:7 | V té době k judskému králi Asovi přišel vidoucí Chanani a řekl mu: „Protože ses spolehl na aramejského krále, a ne na Hospodina, svého Boha, vojsko aramejského krále ti uniklo z rukou. | |
II C | CzeCSP | 16:7 | V té době přišel k judskému králi Ásovi vidoucí Chananí a řekl mu: Protože jsi spoléhal na aramejského krále a nespoléhal jsi na Hospodina, svého Boha, proto vojsko aramejského krále ⌈uniklo ze tvé ruky.⌉ | |
II C | CzeBKR | 16:7 | V ten pak čas přišel Chanani prorok k Azovi králi Judskému, a řekl jemu: Že jsi zpolehl na krále Syrského, a nezpolehl jsi na Hospodina Boha svého, proto ušlo vojsko krále Syrského z ruky tvé. | |
II C | Webster | 16:7 | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand. | |
II C | NHEB | 16:7 | At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the Lord your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand. | |
II C | AKJV | 16:7 | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand. | |
II C | VulgClem | 16:7 | In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei : Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua. | |
II C | DRC | 16:8 | Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand? | |
II C | KJV | 16:8 | Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand. | |
II C | CzeCEP | 16:8 | Což neměli Kúšijci a Lúbijci početné vojsko, obrovské množství vozů a jezdců? Když jsi však hledal oporu u Hospodina, dal ti je do rukou. | |
II C | CzeB21 | 16:8 | Neměli snad Habešané a Libyjci ohromné vojsko s obrovským množstvím vozů a jezdců? Tenkrát ses ale spolehl na Hospodina, a tak ti je vydal do rukou. | |
II C | CzeCSP | 16:8 | Což neměli Kúšijci a Lúbíjci velké vojsko, vozy a velmi mnoho jezdců? Ale když jsi spoléhal na Hospodina, vydal je do tvé ruky. | |
II C | CzeBKR | 16:8 | Zdaliž jsou Chussimští a Lubimští neměli vojsk velmi velikých, s vozy a jezdci náramně mnohými? A když jsi zpolehl na Hospodina, vydal je v ruku tvou. | |
II C | Webster | 16:8 | Were not the Cushites and the Lubims a numerous army, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand. | |
II C | NHEB | 16:8 | Weren't the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceeding many? Yet, because you relied on the Lord, he delivered them into your hand. | |
II C | AKJV | 16:8 | Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand. | |
II C | VulgClem | 16:8 | Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua ? | |
II C | DRC | 16:9 | For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee. | |
II C | KJV | 16:9 | For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | |
II C | CzeCEP | 16:9 | Neboť oči Hospodinovy obzírají celou zemi, takže se mohou vzchopit ti, jejichž srdce je cele při něm. Ale v této věci jsi jednal jako pomatenec, a od nynějska budeš muset válčit.“ | |
II C | CzeB21 | 16:9 | Hospodinovy oči procházejí celou zemi, aby posiloval ty, kdo jsou mu oddáni celým srdcem. Ty ses teď ale zachoval jako hlupák, a tak budeš od nynějška čelit válkám.“ | |
II C | CzeCSP | 16:9 | Vždyť Hospodinovy oči obzírají celou zemi, aby posílil srdce těch, kteří jsou cele s ním. Jednal jsi v tomto bláznivě, proto ti od nynějška nastanou boje. | |
II C | CzeBKR | 16:9 | Oči zajisté Hospodinovy spatřují všecku zemi, aby dokazoval síly své při těch, kteříž jsou k němu srdce upřímého. Bláznivě jsi učinil v té věci, protož od toho času budou proti tobě války. | |
II C | Webster | 16:9 | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect towards him. In this thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | |
II C | NHEB | 16:9 | For the eyes of the Lord run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly; for from henceforth you shall have wars." | |
II C | AKJV | 16:9 | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly: therefore from now on you shall have wars. | |
II C | VulgClem | 16:9 | Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et præbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex præsenti tempore adversum te bella consurgent. | |
II C | DRC | 16:10 | And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time. | |
II C | KJV | 16:10 | Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. | |
II C | CzeCEP | 16:10 | Ása se na vidoucího rozlítil a dal ho vsadit do žaláře; tak ho ta věc rozzuřila. V oné době Ása ukřivdil mnohým z lidu. | |
II C | CzeB21 | 16:10 | Asa se na vidoucího rozhněval. Rozzuřil se tak, že ho dal ve vězení vsadit do klády. Tehdy se také k některým z lidu dopustil velikých krutostí. | |
II C | CzeCSP | 16:10 | Ása se rozzlobil na vidoucího a dal ho do vězení, protože se na něj kvůli tomu hněval. V oné době Ása utiskoval některé z lidí. | |
II C | CzeBKR | 16:10 | Tedy rozhněvav se Aza na proroka, dal ho do vězení; nebo se byl rozhněval na něj pro tu věc. A utiskal Aza některé z lidu toho času. | |
II C | Webster | 16:10 | Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time. | |
II C | NHEB | 16:10 | Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time. | |
II C | AKJV | 16:10 | Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. | |
II C | VulgClem | 16:10 | Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum : valde quippe super hoc fuerat indignatus : et interfecit de populo in tempore illo plurimos. | |
II C | DRC | 16:11 | But the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | KJV | 16:11 | And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | CzeCEP | 16:11 | Hle, o příbězích Ásových, prvních i posledních, se píše dále v Knize králů judských a izraelských. | |
II C | CzeB21 | 16:11 | Asovy skutky jsou od počátku až do konce zapsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 16:11 | Hle, první i poslední Ásovy činy jsou zapsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 16:11 | O jiných pak věcech Azových, prvních i posledních, zapsáno jest v knize o králích Judských a Izraelských. | |
II C | Webster | 16:11 | And behold, the acts of Asa, first and last, lo, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | NHEB | 16:11 | Behold, the acts of Asa, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | AKJV | 16:11 | And, behold, the acts of Asa, first and last, see, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | VulgClem | 16:11 | Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | DRC | 16:12 | And Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians. | |
II C | KJV | 16:12 | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians. | |
II C | CzeCEP | 16:12 | V třicátém devátém roce svého kralování onemocněl Ása přetěžkou nemocí nohou. Ale ani ve své nemoci se nedotazoval Hospodina, nýbrž vyhledal jen lékaře. | |
II C | CzeB21 | 16:12 | V devětatřicátém roce své vlády Asa onemocněl na nohy. Byl vážně nemocný, ve své nemoci však nehledal Hospodina, ale lékaře. | |
II C | CzeCSP | 16:12 | V třicátém devátém roce svého kralování Ása onemocněl na nohy a jeho nemoc byla úporná. Ale ani ve své nemoci nehledal Hospodina, nýbrž lékaře. | |
II C | CzeBKR | 16:12 | Potom léta třidcátého devátého kralování svého nemocen byl Aza na nohy své těžkou nemocí, a však v nemoci své nehledal Boha, ale lékařů. | |
II C | Webster | 16:12 | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] exceedingly [severe]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | |
II C | NHEB | 16:12 | In the thirty-ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he did not seek the Lord, but to the physicians. | |
II C | AKJV | 16:12 | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | |
II C | VulgClem | 16:12 | Ægrotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua quæsivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est. | |
II C | DRC | 16:13 | And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign. | |
II C | KJV | 16:13 | And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. | |
II C | CzeCEP | 16:13 | I ulehl Ása ke svým otcům a zemřel v jednačtyřicátém roce svého kralování. | |
II C | CzeB21 | 16:13 | V jednačtyřicátém roce svého kralování pak Asa zemřel a ulehl ke svým otcům. | |
II C | CzeCSP | 16:13 | Pak Ása ulehl se svými otci. Zemřel v čtyřicátém prvním roce svého kralování. | |
II C | CzeBKR | 16:13 | A tak usnul Aza s otci svými, a umřel léta čtyřidcátého prvního kralování svého. | |
II C | Webster | 16:13 | And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. | |
II C | NHEB | 16:13 | Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. | |
II C | AKJV | 16:13 | And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. | |
II C | VulgClem | 16:13 | Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui. | |
II C | DRC | 16:14 | And they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp. | |
II C | KJV | 16:14 | And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him. | |
II C | CzeCEP | 16:14 | Pohřbili ho v jeho hrobce, kterou si dal vytesat v Městě Davidově; uložili ho na lůžko plné balzámů a dovedně připravených mastí a zapálili mu převeliký oheň. | |
II C | CzeB21 | 16:14 | Pochovali ho v jeho hrobce, kterou si nechal vytesat ve Městě Davidově. Uložili ho na márách pokrytých vonnými balzámy a směsí rozmanitých mastí a k jeho poctě zažehli nesmírně veliký pohřební oheň. | |
II C | CzeCSP | 16:14 | Pohřbili ho v jeho hrobě, který si vykopal v Městě Davidově. Položili ho na lože, které bylo naplněno balzámy a různými druhy připravených mastí. Zapálili pro něj převeliký oheň. | |
II C | CzeBKR | 16:14 | A pochovali jej v hrobě jeho, kterýž byl vytesal sobě v městě Davidově, a položili ho na lůžku, kteréž byl naplnil vonnými věcmi a mastmi dílem apatykářským připravenými. I pálili to jemu ohněm velmi velikým. | |
II C | Webster | 16:14 | And they buried him in his own sepulchers which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and divers kinds [of spices] prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him. | |
II C | NHEB | 16:14 | They buried him in his own tombs, which he had dug out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and various kinds of spices prepared by the perfumers' art: and they made a very great burning for him. | |
II C | AKJV | 16:14 | And they buried him in his own sepulchers, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' are: and they made a very great burning for him. | |
II C | VulgClem | 16:14 | Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David : posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, quæ erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia. | |
Chapter 17
II C | DRC | 17:1 | And Josaphat his son reigned in his stead, and grew strong against Israel. | |
II C | KJV | 17:1 | And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. | |
II C | CzeCEP | 17:1 | Místo Ásy se stal králem jeho syn Jóšafat. Ten pevně vládl nad Izraelem. | |
II C | CzeB21 | 17:1 | Na Asově místě začal kralovat jeho syn Jošafat, který posílil Judu proti Izraeli. | |
II C | CzeCSP | 17:1 | Po něm se stal králem jeho syn Jóšafat. Počínal si v Izraeli zmužile. | |
II C | CzeBKR | 17:1 | I kraloval Jozafat syn jeho místo něho, a zmocnil se Izraele. | |
II C | Webster | 17:1 | And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. | |
II C | NHEB | 17:1 | Jehoshaphat his son reigned in his place, and strengthened himself against Israel. | |
II C | AKJV | 17:1 | And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. | |
II C | VulgClem | 17:1 | Regnavit autem Josaphat filius ejus pro eo, et invaluit contra Israël. | |
II C | DRC | 17:2 | And he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | |
II C | KJV | 17:2 | And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | |
II C | CzeCEP | 17:2 | Do všech opevněných judských měst dal vojsko a na judském území i v efrajimských městech, která dobyl jeho otec Ása, umístil výsostné znaky. | |
II C | CzeB21 | 17:2 | Do všech opevněných judských měst umístil vojsko a po celé judské zemi i v efraimských městech, která zabral jeho otec Asa, rozmístil posádky. | |
II C | CzeCSP | 17:2 | Do všech opevněných judských měst umístil vojsko a umístil posádky na judském území i v efrajimských městech, která dobyl jeho otec Ása. | |
II C | CzeBKR | 17:2 | I osadil lidem válečným všecka města hrazená v Judstvu, a postavil stráž v zemi Judské a v městech Efraim, kteráž byl zdobýval Aza otec jeho. | |
II C | Webster | 17:2 | And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | |
II C | NHEB | 17:2 | He placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | |
II C | AKJV | 17:2 | And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | |
II C | VulgClem | 17:2 | Constituitque militum numeros in cunctis urbibus Juda quæ erant vallatæ muris. Præsidiaque disposuit in terra Juda, et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater ejus. | |
II C | DRC | 17:3 | And the Lord was with Josaphat, because he walked in the first ways of David his father: and trusted not in Baalim, | |
II C | KJV | 17:3 | And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; | |
II C | CzeCEP | 17:3 | Hospodin byl s Jóšafatem, neboť chodil po cestách, jimiž chodíval dříve jeho otec David, a nedotazoval se baalů. | |
II C | CzeB21 | 17:3 | Hospodin byl s Jošafatem, neboť chodil po starých cestách svého otce Davida a nevyhledával baaly. | |
II C | CzeCSP | 17:3 | Hospodin byl s Jóšafatem, protože ⌈chodil po prvních cestách svého otce Davida⌉ a nedotazoval se baalů, | |
II C | CzeBKR | 17:3 | A byl Hospodin s Jozafatem; nebo chodil po cestách Davida otce svého prvních, aniž hledal modl. | |
II C | Webster | 17:3 | And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not to Baalim; | |
II C | NHEB | 17:3 | The Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and did not seek the Baals, | |
II C | AKJV | 17:3 | And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not to Baalim; | |
II C | VulgClem | 17:3 | Et fuit Dominus cum Josaphat, quia ambulavit in viis David patris sui primis : et non speravit in Baalim, | |
II C | DRC | 17:4 | But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel. | |
II C | KJV | 17:4 | But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. | |
II C | CzeCEP | 17:4 | Dotazoval se Boha svého otce a řídil se jeho přikázáními, ne jak to činil Izrael. | |
II C | CzeB21 | 17:4 | Namísto toho hledal Boha svého otce a narozdíl od Izraele se řídil jeho příkazy. | |
II C | CzeCSP | 17:4 | ale dotazoval se Boha svých otců a žil podle jeho příkazů, a ne podle skutků Izraele. | |
II C | CzeBKR | 17:4 | Ale Boha otce svého hledal, a v přikázaních jeho chodil, aniž následoval skutků lidu Izraelského. | |
II C | Webster | 17:4 | But sought to the [LORD] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. | |
II C | NHEB | 17:4 | but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. | |
II C | AKJV | 17:4 | But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. | |
II C | VulgClem | 17:4 | sed in Deo patris sui : et perrexit in præceptis illius, et non juxta peccata Israël. | |
II C | DRC | 17:5 | And the Lord established the kingdom in his hand, and all Juda brought presents to Josaphat: and he acquired immense riches, and much glory. | |
II C | KJV | 17:5 | Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. | |
II C | CzeCEP | 17:5 | Hospodin upevnil království v jeho ruce a celý Juda dával Jóšafatovi dary, takže měl mnoho bohatství i slávy. | |
II C | CzeB21 | 17:5 | Hospodin mu dal království pevně do rukou a celé Judsko přinášelo Jošafatovi dary, takže měl nesmírné bohatství a slávu. | |
II C | CzeCSP | 17:5 | Hospodin upevnil království v jeho ruce a všichni Judejci dávali Jóšafatovi dary, takže měl mnoho bohatství a slávy. | |
II C | CzeBKR | 17:5 | I utvrdil Hospodin království v ruce jeho, a dal všecken lid Judský dary Jozafatovi, tak že měl bohatství a slávy hojně. | |
II C | Webster | 17:5 | Therefore the LORD established the kingdom in his hand: and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honor in abundance. | |
II C | NHEB | 17:5 | Therefore the Lord established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat tribute; and he had riches and honor in abundance. | |
II C | AKJV | 17:5 | Therefore the LORD established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honor in abundance. | |
II C | VulgClem | 17:5 | Confirmavitque Dominus regnum in manu ejus, et dedit omnis Juda munera Josaphat : factæque sunt ei infinitæ divitiæ, et multa gloria. | |
II C | DRC | 17:6 | And when his heart had taken courage for the ways of the Lord, he took away also the high places and the groves out of Juda. | |
II C | KJV | 17:6 | And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah. | |
II C | CzeCEP | 17:6 | Jeho srdce bylo naplněno hrdostí, že chodí po cestách Hospodinových; proto také odstranil z Judy posvátná návrší a posvátné kůly. | |
II C | CzeB21 | 17:6 | Srdcem se natolik upnul k Hospodinovým cestám, že z Judska odstranil obětní výšiny i posvátné kůly. | |
II C | CzeCSP | 17:6 | Když ⌈získal na Hospodinových cestách více odvahy,⌉ ještě odstranil návrší a posvátné kůly z Judska. | |
II C | CzeBKR | 17:6 | A nabyv udatného srdce k cestám Hospodinovým, zkazil přesto také i výsosti a háje v Judstvu. | |
II C | Webster | 17:6 | And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. | |
II C | NHEB | 17:6 | His heart was lifted up in the ways of the Lord: and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah. | |
II C | AKJV | 17:6 | And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. | |
II C | VulgClem | 17:6 | Cumque sumpsisset cor ejus audaciam propter vias Domini, etiam excelsa et lucos de Juda abstulit. | |
II C | DRC | 17:7 | And in the third year of his reign, he sent of his princes Benhail, and Abdias, and Zacharias, and Nathanael, and Micheas, to teach in the cites of Juda: | |
II C | KJV | 17:7 | Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Ben–hail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. | |
II C | CzeCEP | 17:7 | V třetím roce svého kralování vyslal své správce Ben-chajila, Obadjáše, Zekarjáše, Netaneela a Míkajáše, aby učili v judských městech. | |
II C | CzeB21 | 17:7 | Ve třetím roce své vlády vyslal své hodnostáře Ben-chaila, Obadiáše, Zachariáše, Natanaela a Michajáše, aby učili v judských městech. | |
II C | CzeCSP | 17:7 | Ve třetím roce svého kralování poslal svá knížata Ben–chajila, Obadjáše, Zekarjáše, Netanela a Míkajáše, aby učili v judských městech. | |
II C | CzeBKR | 17:7 | Léta pak třetího království svého poslal knížata svá: Benchaile, Abdiáše, Zachariáše, Natanaele a Micheáše, aby učili v městech Judských. | |
II C | Webster | 17:7 | Also in the third year of his reign he sent to his princes, [even] to Ben-hail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. | |
II C | NHEB | 17:7 | Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben Hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah; | |
II C | AKJV | 17:7 | Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. | |
II C | VulgClem | 17:7 | Tertio autem anno regni sui misit de principibus suis Benhail, et Obdiam, et Zachariam, et Nathanaël, et Michæam, ut docerent in civitatibus Juda : | |
II C | DRC | 17:8 | And with them the Levites, Semeias, and Nathanias, and Zabadias, and Asael, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Thobadonias Levites, and with them Elisama, and Joram priests. | |
II C | KJV | 17:8 | And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob–adonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. | |
II C | CzeCEP | 17:8 | S nim poslal lévijce: Šemajáše, Netanjáše, Zebadjáše, Asáela, Šemiramóta, Jónatana, Adónijáše, Tobijáše a Tób-adónijáše, lévijce, a s nimi kněze Elíšámu a Jórama. | |
II C | CzeB21 | 17:8 | Poslal s nimi také levity Šemajáše, Netaniáše, Zebadiáše, Asaela, Šemiramota, Jonatana, Adoniáše, Tobiáše a Tob-adoniáše a s nimi také kněze Elišamu a Jorama. | |
II C | CzeCSP | 17:8 | S nimi byli lévijci Šemajáš, Netanjáš, Zebadjáš, Asáel, Šemiramót, Jónatan, Adónijáš, Tobijáš a Tób–adónijáš, lévijci, a s nimi kněží Elíšama a Jóram. | |
II C | CzeBKR | 17:8 | A s nimi Levíty: Semaiáše, Netaniáše, Zebadiáše, Azaele, Semiramota, Jonatana, Adoniáše, Tobiáše a Tobadoniáše, Levíty, a s nimi Elisama a Jehorama, kněží, | |
II C | Webster | 17:8 | And with them [he sent] Levites, [even] Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. | |
II C | NHEB | 17:8 | and with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests. | |
II C | AKJV | 17:8 | And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. | |
II C | VulgClem | 17:8 | et cum eis Levitas Semeiam, et Nathaniam, et Zabadiam, Asaël quoque, et Semiramoth, et Jonathan, Adoniamque et Thobiam, et Thobadoniam Levitas, et cum eis Elisama, et Joran sacerdotes : | |
II C | DRC | 17:9 | And they taught the people in Juda, having with them the book of the law of the Lord: and they went about all the cities of Juda, and instructed the people. | |
II C | KJV | 17:9 | And they taught in Judah, and had the book of the law of the Lord with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. | |
II C | CzeCEP | 17:9 | Ti učili v Judsku. Měli s sebou Knihu zákona Hospodinova, obcházeli všechna judská města a vyučovali lid. | |
II C | CzeB21 | 17:9 | Ti vyučovali v Judsku. Měli s sebou knihu Zákona Hospodinova, obcházeli všechna judská města a vyučovali lid. | |
II C | CzeCSP | 17:9 | Učili v Judsku a měli s sebou knihu Hospodinova zákona. Obcházeli všechna judská města a učili mezi lidem. | |
II C | CzeBKR | 17:9 | Kteříž učili v Judstvu, majíce s sebou knihu zákona Hospodinova. Chodili pak vůkol po všech městech Judských, vyučujíce lid. | |
II C | Webster | 17:9 | And they taught in Judah, and [had] the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. | |
II C | NHEB | 17:9 | They taught in Judah, having the book of the law of the Lord with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people. | |
II C | AKJV | 17:9 | And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. | |
II C | VulgClem | 17:9 | docebantque populum in Juda, habentes librum legis Domini, et circuibant cunctas urbes Juda, atque erudiebant populum. | |
II C | DRC | 17:10 | And the fear of the Lord came upon all the kingdoms of the lands that were round about Juda, and they durst not make war against Josaphat. | |
II C | KJV | 17:10 | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. | |
II C | CzeCEP | 17:10 | Strach z Hospodina dolehl na všechna království těch zemí, které byly kolem Judy, takže proti Jóšafatovi nebojovala. | |
II C | CzeB21 | 17:10 | Všechna království okolo Judska tehdy měla hrůzu z Hospodina, takže s Jošafatem nikdo nebojoval. | |
II C | CzeCSP | 17:10 | Strach z Hospodina padl na všechna království zemí, které byly okolo Judska, a nebojovala s Jóšafatem. | |
II C | CzeBKR | 17:10 | I byl strach Hospodinův na všech královstvích zemí, kteréž byly vůkol Judstva, tak že nebojovali proti Jozafatovi. | |
II C | Webster | 17:10 | And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that [were] around Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. | |
II C | NHEB | 17:10 | The fear of the Lord fell on all the kingdoms of the lands that were around Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. | |
II C | AKJV | 17:10 | And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. | |
II C | VulgClem | 17:10 | Itaque factus est pavor Domini super omnia regna terrarum quæ erant per gyrum Juda, nec audebant bellare contra Josaphat. | |
II C | DRC | 17:11 | The Philistines also brought presents to Josaphat, and tribute in silver, and the Arabians brought him cattle, seven thousand seven hundred rams, and as many he goats. | |
II C | KJV | 17:11 | Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. | |
II C | CzeCEP | 17:11 | Někteří z Pelištejců přinášeli Jóšafatovi dary a stříbro jako daň; také Arabové mu přiváděli brav: sedm tisíc sedm set beranů a sedm tisíc sedm set kozlů. | |
II C | CzeB21 | 17:11 | Dokonce i Filištíni přinášeli Jošafatovi předepsanou daň ve stříbře. Arabové mu přiváděli stáda: 7700 beranů a 7700 kozlů. | |
II C | CzeCSP | 17:11 | Někteří z Pelištejců přinášeli Jóšafatovi dávky a náklad stříbra. Také Arabové mu přiváděli brav: sedm tisíc sedm set beranů a sedm tisíc sedm set kozlů. | |
II C | CzeBKR | 17:11 | Nýbrž i Filistinští přinášeli Jozafatovi dary a berni uloženou. Arabští také přiháněli jemu dobytky, skopců po sedmi tisících a sedmi stech, též kozlů po sedmi tisících a sedmi stech. | |
II C | Webster | 17:11 | Also [some] of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats. | |
II C | NHEB | 17:11 | Some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and silver for tribute; the Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred male goats. | |
II C | AKJV | 17:11 | Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. | |
II C | VulgClem | 17:11 | Sed et Philisthæi Josaphat munera deferebant, et vectigal argenti : Arabes quoque adducebant pecora, arietum septem millia septingenta, et hircorum totidem. | |
II C | DRC | 17:12 | And Josaphat grew, and became exceeding great: and he built in Juda houses like towers, and walled cities. | |
II C | KJV | 17:12 | And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. | |
II C | CzeCEP | 17:12 | Jóšafat se stával stále mocnějším. V Judsku vystavěl hradiska a města pro sklady. | |
II C | CzeB21 | 17:12 | Jošafatova moc neustále rostla. V Judsku vystavěl pevnosti a zásobovací města | |
II C | CzeCSP | 17:12 | Jóšafat ⌈stále velmi bohatl,⌉ takže postavil v Judsku pevnosti a města pro sklady. | |
II C | CzeBKR | 17:12 | I prospíval Jozafat, a rostl až na nejvyšší, a vystavěl v Judstvu zámky a města k skladům. | |
II C | Webster | 17:12 | And Jehoshaphat became exceedingly great; and he built in Judah castles, and cities of store. | |
II C | NHEB | 17:12 | Jehoshaphat grew great exceedingly; and he built in Judah castles and cities of store. | |
II C | AKJV | 17:12 | And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. | |
II C | VulgClem | 17:12 | Crevit ergo Josaphat, et magnificatus est usque in sublime : atque ædificavit in Juda domos ad instar turrium, urbesque muratas. | |
II C | DRC | 17:13 | And he prepared many works in the cities of Juda: and he had warriors, and valiant men in Jerusalem. | |
II C | KJV | 17:13 | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 17:13 | V judských městech podnikal velká díla. V Jeruzalémě měl bojovníky, udatné bohatýry. | |
II C | CzeB21 | 17:13 | a v judských městech hromadil veliké zásoby. V Jeruzalémě pak měl vojsko udatných bojovníků. | |
II C | CzeCSP | 17:13 | V judských městech měl mnoho zásob a v Jeruzalémě bojovníky, ⌈udatné hrdiny.⌉ | |
II C | CzeBKR | 17:13 | A práci mnohou vedl při městech Judských, muže pak válečné a slovoutné měl v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 17:13 | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valor, [were] in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 17:13 | He had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 17:13 | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valor, were in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 17:13 | Et multa opera paravit in urbibus Juda : viri quoque bellatores et robusti erant in Jerusalem, | |
II C | DRC | 17:14 | Of whom this is the number of the houses and families of every one: in Juda captains of the army, Ednas the chief, and with him three hundred thousand most valiant men. | |
II C | KJV | 17:14 | And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. | |
II C | CzeCEP | 17:14 | Toto jsou povolaní do služby podle jednotlivých otcovských rodů: Juda měl velitele nad tisíci: velitele Adnu s třemi sty tisíci udatnými bohatýry, | |
II C | CzeB21 | 17:14 | Toto je jejich výčet podle otcovských domů: Velitelé tisíců z Judy: velitel Adna a jeho 300 000 udatných bojovníků, | |
II C | CzeCSP | 17:14 | Toto byly jejich počty podle domu jejich otců: z Judska, velitelé nad tisíci: velitel Adna a s ním tři sta tisíc udatných hrdinů; | |
II C | CzeBKR | 17:14 | A tento jest počet jich po domích otců jejich: Z Judy knížata nad tisíci: Adna kníže, a s ním udatných rytířů třikrát sto tisíc. | |
II C | Webster | 17:14 | And these [are] the numbers of them according to the house of their fathers: of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valor three hundred thousand. | |
II C | NHEB | 17:14 | This was the numbering of them according to their fathers' houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand; | |
II C | AKJV | 17:14 | And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valor three hundred thousand. | |
II C | VulgClem | 17:14 | quorum iste numerus per domos atque familias singulorum : in Juda principes exercitus, Ednas dux, et cum eo robustissimi viri trecenta millia. | |
II C | DRC | 17:15 | After him Johanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand. | |
II C | KJV | 17:15 | And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. | |
II C | CzeCEP | 17:15 | vedle něho velitele Jóchanana s dvěma sty osmdesáti tisíci muži, | |
II C | CzeB21 | 17:15 | po něm velitel Jochanan a jeho 280 000 mužů, | |
II C | CzeCSP | 17:15 | vedle něj velitel Jóchanan a s ním dvě stě osmdesát tisíc; | |
II C | CzeBKR | 17:15 | A po něm Jochanan kníže, a s ním dvě stě a osmdesát tisíc. | |
II C | Webster | 17:15 | And next to him [was] Jehohanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand. | |
II C | NHEB | 17:15 | and next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred eighty thousand; | |
II C | AKJV | 17:15 | And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. | |
II C | VulgClem | 17:15 | Post hunc Johanan princeps, et cum eo ducenta octoginta millia. | |
II C | DRC | 17:16 | And after him was Amasias the son of Zechri, consecrated to the Lord, and with him were two hundred thousand valiant men. | |
II C | KJV | 17:16 | And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valour. | |
II C | CzeCEP | 17:16 | dále Amasjáše, syna Zikrího, dobrovolníka Hospodinova, s dvěma sty tisíci udatnými bohatýry; | |
II C | CzeB21 | 17:16 | po něm Amasiáš, syn Zichriho, dobrovolník Hospodinův, a jeho 200 000 bojovníků. | |
II C | CzeCSP | 17:16 | vedle něj Amasjáš, syn Zikrího, Hospodinův dobrovolník, a s ním dvě stě tisíc udatných hrdinů; | |
II C | CzeBKR | 17:16 | Po něm Amaziáš syn Zichrův, kterýž se dobrovolně byl oddal Hospodinu, a při něm dvakrát sto tisíc mužů udatných. | |
II C | Webster | 17:16 | And next to him [was] Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valor. | |
II C | NHEB | 17:16 | and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valor. | |
II C | AKJV | 17:16 | And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valor. | |
II C | VulgClem | 17:16 | Post istum quoque Amasias filius Zechri, consecratus Domino, et cum eo ducenta millia virorum fortium. | |
II C | DRC | 17:17 | After him was Eliada valiant in battle, and with him two hundred thousand armed with bow and shield. | |
II C | KJV | 17:17 | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. | |
II C | CzeCEP | 17:17 | z Benjamína byl udatný bohatýr Eljáda s dvěma sty tisíci těch, kteří byli vyzbrojeni luky a štíty, | |
II C | CzeB21 | 17:17 | Z Benjamína: bojovník Eliada a jeho 200 000 mužů vyzbrojených luky a štíty, | |
II C | CzeCSP | 17:17 | z Benjamína udatný hrdina Eljáda a s ním dvě stě tisíc ozbrojených lukem a štítem; | |
II C | CzeBKR | 17:17 | Z Beniamina pak muž udatný Eliada, a s ním lidu zbrojného s lučišti a pavézami dvakrát sto tisíc. | |
II C | Webster | 17:17 | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valor, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. | |
II C | NHEB | 17:17 | Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield; | |
II C | AKJV | 17:17 | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valor, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. | |
II C | VulgClem | 17:17 | Hunc sequebatur robustus ad prælia Eliada, et cum eo tenentium arcum et clypeum ducenta millia. | |
II C | DRC | 17:18 | After him also was Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand ready for war. | |
II C | KJV | 17:18 | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. | |
II C | CzeCEP | 17:18 | dále Józabad se sto osmdesáti tisíci vyzbrojenými vojáky. | |
II C | CzeB21 | 17:18 | po něm Jozabad a jeho 180 000 ozbrojenců. | |
II C | CzeCSP | 17:18 | vedle něj Józabad a s ním sto osmdesát tisíc vojenských ozbrojenců. | |
II C | CzeBKR | 17:18 | A po něm Jozabad, a s ním sto a osmdesát tisíc způsobných k boji. | |
II C | Webster | 17:18 | And next to him [was] Jehozabad, and with him a hundred and eighty thousand ready prepared for the war. | |
II C | NHEB | 17:18 | and next to him Jehozabad and with him one hundred eighty thousand ready prepared for war. | |
II C | AKJV | 17:18 | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. | |
II C | VulgClem | 17:18 | Post istum etiam Jozabad, et cum eo centum octoginta millia expeditorum militum. | |
II C | DRC | 17:19 | All these were at the hand of the king, beside others, whom he had put in the walled cities, in all Juda. | |
II C | KJV | 17:19 | These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. | |
II C | CzeCEP | 17:19 | Ti byli ve službách samého krále, kromě těch, které král umístil do opevněných měst v celém Judsku. | |
II C | CzeB21 | 17:19 | Ti sloužili králi a další král rozmístil v opevněných městech po celém Judsku. | |
II C | CzeCSP | 17:19 | Tito sloužili králi kromě těch, které král umístil do opevněných měst po celém Judsku. | |
II C | CzeBKR | 17:19 | Ti sloužili králi, kromě těch, kteréž byl osadil král po městech hrazených po všem Judstvu. | |
II C | Webster | 17:19 | These waited on the king, besides [those] whom the king put in the fortified cities throughout all Judah. | |
II C | NHEB | 17:19 | These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah. | |
II C | AKJV | 17:19 | These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. | |
II C | VulgClem | 17:19 | Hi omnes erant ad manum regis, exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis in universo Juda. | |
Chapter 18
II C | DRC | 18:1 | Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab. | |
II C | KJV | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | CzeCEP | 18:1 | Jóšafat měl nesmírné bohatství a slávu. Spříznil se s Achabem. | |
II C | CzeB21 | 18:1 | Když Jošafat dosáhl velikého bohatství a slávy, uzavřel sňatkem svého syna spojenectví s Achabem. | |
II C | CzeCSP | 18:1 | Jóšafat měl mnoho bohatství a slávy a spříznil se s Achabem. | |
II C | CzeBKR | 18:1 | I měl Jozafat bohatství a slávu velmi velikou, a spříznil se s Achabem. | |
II C | Webster | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | NHEB | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab. | |
II C | AKJV | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | VulgClem | 18:1 | Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab. | |
II C | DRC | 18:2 | And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:2 | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth–gilead. | |
II C | CzeCEP | 18:2 | Po několika letech sestoupil k Achabovi do Samaří. Achab pro něho i pro lid, který byl s ním dal porazit mnoho ovcí a koz i hovězího dobytka a pak se ho snažil zlákat k výpravě proti Rámotu v Gileádu. | |
II C | CzeB21 | 18:2 | Po několika letech Achaba navštívil v Samaří a ten pro něj a pro jeho doprovod porazil spoustu ovcí, koz a telat. Potom ho začal podněcovat k tažení proti Rámot-gileádu. | |
II C | CzeCSP | 18:2 | Po několika letech sestoupil k Achabovi do Samaří. Achab pro něj a pro lid, který byl s ním, zabil množství bravu a skotu a naváděl ho, aby vytáhl proti Rámot–gileádu. | |
II C | CzeBKR | 18:2 | Přijel pak po letech k Achabovi do Samaří, a nabil Achab ovcí a volů hojně pro něj a pro lid, kterýž byl s ním, a namlouval ho, aby táhl do Rámot Galád. | |
II C | Webster | 18:2 | And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramoth-gilead. | |
II C | NHEB | 18:2 | After certain years he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead. | |
II C | AKJV | 18:2 | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. | |
II C | VulgClem | 18:2 | Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad. | |
II C | DRC | 18:3 | And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war. | |
II C | KJV | 18:3 | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth–gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. | |
II C | CzeCEP | 18:3 | Achab, král izraelský, se otázal Jóšafata, krále judského: „Půjdeš se mnou proti Rámotu v Gileádu?“ On mu odvětil: „Ve válce jsme jedno, já jako ty, můj lid jako tvůj lid.“ | |
II C | CzeB21 | 18:3 | „Potáhneš se mnou na Rámot-gileád?“ ptal se izraelský král Achab judského krále Jošafata. „Udělám to, co ty,“ odpověděl mu Jošafat. „Můj lid je jako tvůj, mí koně jako tví! Půjdu do boje s tebou.“ | |
II C | CzeCSP | 18:3 | Izraelský král Achab se zeptal judského krále Jóšafata: Půjdeš se mnou proti Rámot–gileádu? Ten mu odpověděl: Jsem jako ty a můj lid jako tvůj lid. Půjdu s tebou do války. | |
II C | CzeBKR | 18:3 | Nebo řekl Achab král Izraelský Jozafatovi králi Judskému: Potáhneš-li se mnou do Rámot Galád? Odpověděl jemu: Jakž jsem já, tak jsi ty, jako lid tvůj, tak lid můj, a s tebouť budu v tom boji. | |
II C | Webster | 18:3 | And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war. | |
II C | NHEB | 18:3 | Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth Gilead?" He answered him, "I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war." | |
II C | AKJV | 18:3 | And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war. | |
II C | VulgClem | 18:3 | Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello. | |
II C | DRC | 18:4 | And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord. | |
II C | KJV | 18:4 | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. | |
II C | CzeCEP | 18:4 | Nato Jóšafat izraelskému králi řekl: „Dotaž se ještě dnes na slovo Hospodinovo.“ | |
II C | CzeB21 | 18:4 | Jošafat ale izraelského krále požádal: „Vyptej se dnes prosím na slovo Hospodinovo.“ | |
II C | CzeCSP | 18:4 | Jóšafat dále řekl izraelskému králi: Dotaž se nejprve na Hospodinovo slovo. | |
II C | CzeBKR | 18:4 | Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se medle dnes na slovo Hospodinovo. | |
II C | Webster | 18:4 | And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day. | |
II C | NHEB | 18:4 | Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord." | |
II C | AKJV | 18:4 | And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day. | |
II C | VulgClem | 18:4 | Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini. | |
II C | DRC | 18:5 | So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand. | |
II C | KJV | 18:5 | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. | |
II C | CzeCEP | 18:5 | Izraelský král shromáždil proroky, čtyři sta mužů, a řekl jim: „Máme jít do války proti Rámotu v Gileádu, nebo mám od toho upustit?“ Odpověděli: „Jdi, Bůh jej vydá králi do rukou.“ | |
II C | CzeB21 | 18:5 | Izraelský král tedy shromáždil na čtyři sta proroků a ptal se jich: „Máme jít do války o Rámot-gileád, nebo ne?“ „Jdi,“ odpovídali, „a Bůh je vydá králi do rukou!“ | |
II C | CzeCSP | 18:5 | Izraelský král shromáždil proroky, čtyři sta mužů a zeptal se jich: Máme jít do boje proti Rámot–gileádu, nebo mám od toho upustit? Odpověděli: Vytáhni, Bůh ho vydá do královy ruky. | |
II C | CzeBKR | 18:5 | I shromáždil král Izraelský proroků svých čtyři sta mužů, a řekl jim: Máme-li jeti do Rámot Galád na vojnu, čili tak nechati? I řekli: Táhni, nebo dá je Bůh v ruku královu. | |
II C | Webster | 18:5 | Therefore the king of Israel collected of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king's hand. | |
II C | NHEB | 18:5 | Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" They said, "Go up; for God will deliver it into the hand of the king." | |
II C | AKJV | 18:5 | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | |
II C | VulgClem | 18:5 | Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis. | |
II C | DRC | 18:6 | And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him? | |
II C | KJV | 18:6 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? | |
II C | CzeCEP | 18:6 | Ale Jóšafat se zeptal: „Cožpak tu už není žádný prorok Hospodinův, abychom se dotázali skrze něho?“ | |
II C | CzeB21 | 18:6 | Jošafat ale naléhal: „To už tu není žádný Hospodinův prorok, abychom se zeptali jeho?“ | |
II C | CzeCSP | 18:6 | Jóšafat se zeptal: To už tady není žádný Hospodinův prorok, abychom se dotázali skrze něj? | |
II C | CzeBKR | 18:6 | Tedy řekl Jozafat: Což již není zde proroka Hospodinova žádného, abychom se ho zeptali? | |
II C | Webster | 18:6 | But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? | |
II C | NHEB | 18:6 | But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of the Lord besides, that we may inquire of him?" | |
II C | AKJV | 18:6 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? | |
II C | VulgClem | 18:6 | Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ? | |
II C | DRC | 18:7 | And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king. | |
II C | KJV | 18:7 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | CzeCEP | 18:7 | Izraelský král Jóšafatovi odpověděl: „Je tu ještě jeden muž, skrze něhož bychom se mohli dotázat Hospodina, ale já ho nenávidím, protože mi neprorokuje nic dobrého, nýbrž po všechny dny jen zlo. Je to Míkajáš, syn Jimlův.“ Jóšafat řekl: „Nechť král tak nemluví!“ | |
II C | CzeB21 | 18:7 | „Vlastně tu jeden takový je,“ řekl izraelský král. „Skrze něj se lze ptát Hospodina, ale já ho nesnáším, protože mi neprorokuje nic dobrého, jen samé neštěstí. Je to Michajáš, syn Jimlův.“ „Tak by král neměl mluvit,“ odpověděl Jošafat. | |
II C | CzeCSP | 18:7 | Izraelský král Jóšafatovi odpověděl: Ještě je tu jeden muž, skrze něhož je možno se dotázat Hospodina, ale já ho nenávidím, protože mi neprorokuje dobro, nýbrž po celou dobu zlo. Je to Míkajáš, syn Jimlův. Jóšafat řekl: Ať král takto nemluví. | |
II C | CzeBKR | 18:7 | Odpověděl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bys se mohl poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi nikdy nic dobrého neprorokuje, ale vždycky zlé. Ten jest Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král. | |
II C | Webster | 18:7 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesieth good to me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | NHEB | 18:7 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so." | |
II C | AKJV | 18:7 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good to me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | VulgClem | 18:7 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo. | |
II C | DRC | 18:8 | And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla. | |
II C | KJV | 18:8 | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | CzeCEP | 18:8 | Izraelský král tedy povolal jednoho dvořana a řekl: „Rychle přiveď Míkajáše, syna Jimlova.“ | |
II C | CzeB21 | 18:8 | Izraelský král tedy zavolal jednoho komorníka a rozkázal: „Rychle, Michajáše, syna Jimlova!“ | |
II C | CzeCSP | 18:8 | Izraelský král zavolal jednoho dvorního úředníka a řekl: Rychle sem přiveď Míkajáše, syna Jimlova. | |
II C | CzeBKR | 18:8 | Protož povolav král Izraelský komorníka jednoho, řekl: Přiveď sem rychle Micheáše syna Jemlova. | |
II C | Webster | 18:8 | And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | NHEB | 18:8 | Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly." | |
II C | AKJV | 18:8 | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | VulgClem | 18:8 | Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla. | |
II C | DRC | 18:9 | Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. | |
II C | KJV | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | CzeCEP | 18:9 | Král izraelský i Jóšafat, král judský, seděli každý na svém trůnu slavnostně oblečeni, seděli na humně u vchodu do samařské brány a všichni proroci před nimi prorokovali. | |
II C | CzeB21 | 18:9 | Král Izraele a Jošafat, král Judy, seděli ve slavnostním rouchu na svých trůnech na prostranství u vchodu do samařské brány a všichni ti proroci prorokovali před nimi. | |
II C | CzeCSP | 18:9 | Izraelský král a judský král Jóšafat seděli každý na svém trůnu, oblečeni v roucha; seděli na humně u vchodu do samařské brány a všichni proroci před nimi prorokovali. | |
II C | CzeBKR | 18:9 | (Mezi tím král Izraelský a Jozafat král Judský seděli jeden každý na stolici své, odíni jsouce rouchem. Seděli pak v placu u vrat brány Samařské, a všickni proroci prorokovali před nimi. | |
II C | Webster | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | NHEB | 18:9 | Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. | |
II C | AKJV | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | VulgClem | 18:9 | Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis. | |
II C | DRC | 18:10 | And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. | |
II C | KJV | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed. | |
II C | CzeCEP | 18:10 | Sidkijáš, syn Kenaanův, si udělal železné rohy a říkal: „Toto praví Hospodin: Jimi budeš trkat Arama, dokud neskoná.“ | |
II C | CzeB21 | 18:10 | Cidkiáš, syn Kenaanův, si zhotovil železné rohy a prohlásil: „Toto praví Hospodin: Takhle utrkáš Aramejce k smrti!“ | |
II C | CzeCSP | 18:10 | Sidkijáš, syn Kenaanův, si udělal železné rohy a řekl: Toto praví Hospodin: Těmito rohy budeš trkat Aramejce, dokud s nimi neskoncuješ. | |
II C | CzeBKR | 18:10 | Kdežto Sedechiáš syn Kenanův udělal sobě byl i rohy železné, a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž jich nepohubíš. | |
II C | Webster | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed. | |
II C | NHEB | 18:10 | Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'" | |
II C | AKJV | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus said the LORD, With these you shall push Syria until they be consumed. | |
II C | VulgClem | 18:10 | Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam. | |
II C | DRC | 18:11 | And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand. | |
II C | KJV | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
II C | CzeCEP | 18:11 | Tak prorokovali všichni proroci: „Vytáhni proti Rámotu v Gileádu. Budeš mít úspěch. Hospodin jej vydá králi do rukou!“ | |
II C | CzeB21 | 18:11 | A všichni ti proroci prorokovali podobně: „Jdi na Rámot-gileád! Čeká tě úspěch! Hospodin ho králi vydá do rukou!“ | |
II C | CzeCSP | 18:11 | Tak prorokovali všichni proroci: Vytáhni proti Rámot–gileádu a uspěješ. Hospodin jej vydá do královy ruky. | |
II C | CzeBKR | 18:11 | Tak podobně všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.) | |
II C | Webster | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver [it] into the hand of the king. | |
II C | NHEB | 18:11 | All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the Lord will deliver it into the hand of the king." | |
II C | AKJV | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | |
II C | VulgClem | 18:11 | Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis. | |
II C | DRC | 18:12 | And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success. | |
II C | KJV | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. | |
II C | CzeCEP | 18:12 | Posel, který šel zavolat Míkajáše, mu domlouval: „Hle, slova proroků jedněmi ústy ohlašují králi dobré věci. Ať je tvá řeč jako řeč každého z nich, mluv o dobrých věcech!“ | |
II C | CzeB21 | 18:12 | Posel, který šel pro Michajáše, mu říkal: „Podívej se, všichni proroci jako jeden muž předpovídají králi dobré věci. Raději mluv jako oni. Řekni mu něco dobrého.“ | |
II C | CzeCSP | 18:12 | Posel, který šel Míkajášovi vstříc, mu řekl: Hle, proroci mluví jednomyslně dobro pro krále. Ať jsou tvoje slova jako řeč jednoho z nich. Mluv dobro. | |
II C | CzeBKR | 18:12 | V tom posel ten, kterýž šel, aby zavolal Micheáše, mluvil jemu, řka: Aj, řeči proroků těch jednostejné jsou a dobré před králem. Medle, buď řeč tvá, jako řeč kterého z nich, a mluv dobré věci. | |
II C | Webster | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one consent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. | |
II C | NHEB | 18:12 | The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good." | |
II C | AKJV | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good. | |
II C | VulgClem | 18:12 | Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera. | |
II C | DRC | 18:13 | And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak. | |
II C | KJV | 18:13 | And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak. | |
II C | CzeCEP | 18:13 | Míkajáš odpověděl: „Jakože živ je Hospodin, budu mluvit to, co řekne můj Bůh.“ | |
II C | CzeB21 | 18:13 | „Jakože je živ Hospodin,“ odpověděl Michajáš, „budu mluvit jen to, co řekne můj Bůh.“ | |
II C | CzeCSP | 18:13 | Míkajáš řekl: Jakože živ je Hospodin, to, co můj Bůh promluví, to budu mluvit. | |
II C | CzeBKR | 18:13 | Jemuž řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že cožkoli vyřkne Bůh můj, to mluviti budu. | |
II C | Webster | 18:13 | And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. | |
II C | NHEB | 18:13 | Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that will I speak." | |
II C | AKJV | 18:13 | And Micaiah said, As the LORD lives, even what my God said, that will I speak. | |
II C | VulgClem | 18:13 | Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar. | |
II C | DRC | 18:14 | So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands. | |
II C | KJV | 18:14 | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | CzeCEP | 18:14 | Když přišel ke králi, král mu řekl: „Míko, máme jít do války proti Rámotu v Gileádu, nebo mám od toho upustit?“ On odpověděl: „Vytáhněte, budete mít úspěch. Budou vám vydáni do rukou.“ | |
II C | CzeB21 | 18:14 | A tak přišel ke králi. Ten se ho zeptal: „Michajáši, máme jít do války o Rámot-gileád, nebo ne?“ „Jděte,“ odpověděl. „Čeká vás úspěch. Padnou vám do rukou.“ | |
II C | CzeCSP | 18:14 | Když přišel ke králi, král se ho zeptal: Míko, máme jít do boje proti Rámot–gileádu, nebo mám od toho upustit? Odpověděl: Vytáhněte a uspějete. Budou vydáni do vaší ruky. | |
II C | CzeBKR | 18:14 | A když přišel k králi, řekl jemu král: Micheáši, máme-li jeti proti Rámot Galád na vojnu, čili tak nechati? Kterýž řekl: Táhněte a šťastněť se vám povede, i budou dáni v ruku vaši. | |
II C | Webster | 18:14 | And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | NHEB | 18:14 | When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" He said, "Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand." | |
II C | AKJV | 18:14 | And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | VulgClem | 18:14 | Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras. | |
II C | DRC | 18:15 | And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord. | |
II C | KJV | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord? | |
II C | CzeCEP | 18:15 | Král ho okřikl: „Kolikrát tě mám zapřísahat, abys mi v Hospodinově jménu nemluvil nic než pravdu?“ | |
II C | CzeB21 | 18:15 | Král ho však přerušil: „Kolikrát tě mám zapřísahat, abys mi ve jménu Hospodinově neříkal nic než pravdu!“ | |
II C | CzeCSP | 18:15 | Král mu řekl: Kolikrát tě mám zapřísahat při Hospodinově jménu, abys mi neříkal nic než pravdu? | |
II C | CzeBKR | 18:15 | Ještě řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu? | |
II C | Webster | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? | |
II C | NHEB | 18:15 | The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?" | |
II C | AKJV | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD? | |
II C | VulgClem | 18:15 | Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini. | |
II C | DRC | 18:16 | Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace. | |
II C | KJV | 18:16 | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | |
II C | CzeCEP | 18:16 | Míkajáš odpověděl: „Viděl jsem všechen Izrael rozptýlený po horách jako ovce, které nemají pastýře. - Hospodin řekl: ‚Zůstali bez pánů, ať se každý v pokoji vrátí domů.‘“ | |
II C | CzeB21 | 18:16 | Michajáš mu tedy řekl: „Viděl jsem všechen Izrael jak ovce po horách rozptýlen, jak ovce bez svého pastýře. Hospodin řekl mi: Pány nemají, ať se vrátí každý domů v pokoji!“ | |
II C | CzeCSP | 18:16 | Nato Míkajáš řekl: Viděl jsem celý Izrael rozptýlený po horách jako ovce, které nemají pastýře. Hospodin řekl: Nemají pána. Ať se všichni vrátí domů v pokoji. | |
II C | CzeBKR | 18:16 | Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji. | |
II C | Webster | 18:16 | Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace. | |
II C | NHEB | 18:16 | He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The Lord said, 'These have no master. Let them return every man to his house in peace.'" | |
II C | AKJV | 18:16 | Then he said, I did see all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | |
II C | VulgClem | 18:16 | At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace. | |
II C | DRC | 18:17 | And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil? | |
II C | KJV | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? | |
II C | CzeCEP | 18:17 | Izraelský král řekl Jóšafatovi: „Neřekl jsem ti, že mi nebude prorokovat nic dobrého, nýbrž jen zlo?“ | |
II C | CzeB21 | 18:17 | „Vždyť jsem ti to říkal,“ obrátil se izraelský král k Jošafatovi. „Neprorokuje mi nic dobrého, jen samé neštěstí.“ | |
II C | CzeCSP | 18:17 | Izraelský král řekl Jóšafatovi: Což jsem ti neříkal, že mi nebude prorokovat dobro, ale zlo? | |
II C | CzeBKR | 18:17 | I řekl král Izraelský Jozafatovi: Zdaližť jsem neřekl, že mi nebude prorokovati nic dobrého, ale zlé? | |
II C | Webster | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good to me, but evil? | |
II C | NHEB | 18:17 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?" | |
II C | AKJV | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good to me, but evil? | |
II C | VulgClem | 18:17 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ? | |
II C | DRC | 18:18 | Then he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left, | |
II C | KJV | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | CzeCEP | 18:18 | Ale Míkajáš pokračoval: „Tak tedy slyš slovo Hospodinovo. Viděl jsem Hospodina sedícího na trůně. Všechen nebeský zástup stál po jeho pravici a levici. | |
II C | CzeB21 | 18:18 | Michajáš ale pokračoval: „Nuže, slyšte slovo Hospodinovo. Viděl jsem Hospodina sedícího na trůnu a všechen nebeský zástup po jeho pravici a levici. | |
II C | CzeCSP | 18:18 | Míkajáš dále řekl: Slyšte Hospodinovo slovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na trůnu a celý nebeský zástup stál po jeho pravici a levici. | |
II C | CzeBKR | 18:18 | Řekl dále: Protož slyšte slovo Hospodinovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na trůnu svém, a všecko vojsko nebeské stojící po pravici jeho i po levici jeho. | |
II C | Webster | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left. | |
II C | NHEB | 18:18 | Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | AKJV | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | VulgClem | 18:18 | At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris. | |
II C | DRC | 18:19 | And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: | |
II C | KJV | 18:19 | And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | CzeCEP | 18:19 | Hospodin řekl: ‚Kdo zláká izraelského krále Achaba, aby vytáhl a padl u Rámotu v Gileádu?‘ Ten říkal to a druhý ono. | |
II C | CzeB21 | 18:19 | Hospodin se ptal: ‚Kdo svede izraelského krále Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot-gileádu?‘ Ten říkal to a ten zas ono. | |
II C | CzeCSP | 18:19 | Hospodin řekl: Kdo přemluví izraelského krále Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot–gileádu? Jeden říkal tohle a druhý říkal tohle. | |
II C | CzeBKR | 18:19 | I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba krále Izraelského, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné, | |
II C | Webster | 18:19 | And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | NHEB | 18:19 | The Lord said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way. | |
II C | AKJV | 18:19 | And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | VulgClem | 18:19 | Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio, | |
II C | DRC | 18:20 | There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him? | |
II C | KJV | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith? | |
II C | CzeCEP | 18:20 | Tu vystoupil jakýsi duch, postavil se před Hospodina a řekl: ‚Já ho zlákám.‘ Hospodin mu pravil: ‚Čím?‘ | |
II C | CzeB21 | 18:20 | Vtom vyšel duch, stanul před Hospodinem a řekl: ‚Já ho svedu.‘ Hospodin se zeptal: ‚Jak?‘ | |
II C | CzeCSP | 18:20 | I vyšel jeden duch, postavil se před Hospodinem a řekl: Já ho přemluvím. Hospodin se ho zeptal: Čím? | |
II C | CzeBKR | 18:20 | Tožť vyšel duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? | |
II C | Webster | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With what? | |
II C | NHEB | 18:20 | A spirit came out, stood before the Lord, and said, 'I will entice him.' "The Lord said to him, 'How?' | |
II C | AKJV | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With which? | |
II C | VulgClem | 18:20 | processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ? | |
II C | DRC | 18:21 | And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so. | |
II C | KJV | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | |
II C | CzeCEP | 18:21 | On odvětil: ‚Vyjdu a stanu se zrádným duchem v ústech všech jeho proroků.‘ Hospodin řekl: ‚Ty ho zlákáš, ty to dokážeš. Jdi a učiň to!‘ | |
II C | CzeB21 | 18:21 | a on odpověděl: ‚Vyjdu a budu lživým duchem v ústech všech jeho proroků.‘ Nato Hospodin řekl: ‚Ano, podaří se ti to; svedeš ho. Jdi a proveď to.‘ | |
II C | CzeCSP | 18:21 | Odpověděl: Vyjdu a stanu se lživým duchem v ústech všech jeho proroků. Hospodin řekl: Ty ho přemluvíš, ano, dokážeš to. Jdi a učiň to. | |
II C | CzeBKR | 18:21 | Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; jdiž a učiň tak. | |
II C | Webster | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out and do [even] so. | |
II C | NHEB | 18:21 | "He said, 'I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "He said, 'You will entice him, and will prevail also. Go forth, and do so.' | |
II C | AKJV | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him, and you shall also prevail: go out, and do even so. | |
II C | VulgClem | 18:21 | At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. | |
II C | DRC | 18:22 | Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | KJV | 18:22 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | CzeCEP | 18:22 | A nyní, hle, Hospodin dal zrádného ducha do úst všech těchto tvých proroků. Hospodin ti ohlásil zlé věci.“ | |
II C | CzeB21 | 18:22 | Nuže, pohleď – do úst všech těchto tvých proroků vložil Hospodin lživého ducha. Hospodin ti ale předpovídá neštěstí.“ | |
II C | CzeCSP | 18:22 | A hle, nyní Hospodin dal lživého ducha do úst těchto tvých proroků. Ale Hospodin promluvil o tobě zlo. | |
II C | CzeBKR | 18:22 | Protož aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě. | |
II C | Webster | 18:22 | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. | |
II C | NHEB | 18:22 | "Now therefore, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and the Lord has pronounced disaster concerning you." | |
II C | AKJV | 18:22 | Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you. | |
II C | VulgClem | 18:22 | Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala. | |
II C | DRC | 18:23 | And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee? | |
II C | KJV | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? | |
II C | CzeCEP | 18:23 | Sidkijáš, syn Kenaanův, přistoupil, uhodil Míkajáše do tváře a řekl: „Jakou cestou přešel Hospodinův duch ode mne, aby mluvil skrze tebe?“ | |
II C | CzeB21 | 18:23 | Vtom vykročil Cidkiáš, syn Kenaanův, a udeřil Michajáše do tváře se slovy: „Kudy asi přešel Hospodinův Duch ode mě, aby mluvil k tobě?“ | |
II C | CzeCSP | 18:23 | Sidkijáš, syn Kenaanův, přistoupil, udeřil Míkajáše po tváři a řekl: Jakým způsobem Hospodinův Duch přešel ode mě, aby mluvil skrze tebe? | |
II C | CzeBKR | 18:23 | Tedy přistoupiv Sedechiáš syn Kenanův, dal políček Micheášovi a řekl: Kterouž jest cestou odšel duch Hospodinův ode mne, aby mluvil tobě? | |
II C | Webster | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak to thee? | |
II C | NHEB | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?" | |
II C | AKJV | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you? | |
II C | VulgClem | 18:23 | Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ? | |
II C | DRC | 18:24 | And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself. | |
II C | KJV | 18:24 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
II C | CzeCEP | 18:24 | Míkajáš mu řekl: „To uvidíš v onen den, až vejdeš do nejzazšího pokojíku, aby ses ukryl.“ | |
II C | CzeB21 | 18:24 | „To uvidíš v den, kdy se ukryješ v nejzazším pokojíku!“ odpověděl mu Michajáš. | |
II C | CzeCSP | 18:24 | Míkajáš řekl: Hle, uvidíš to v onen den, kdy vejdeš do nejzazšího pokoje, aby ses skryl. | |
II C | CzeBKR | 18:24 | Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl. | |
II C | Webster | 18:24 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
II C | NHEB | 18:24 | Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself." | |
II C | AKJV | 18:24 | And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself. | |
II C | VulgClem | 18:24 | Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. | |
II C | DRC | 18:25 | And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech, | |
II C | KJV | 18:25 | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; | |
II C | CzeCEP | 18:25 | Izraelský král nařídil: „Seberte Míkajáše a odveďte ho k veliteli města Amónovi a ke královu synu Jóašovi. | |
II C | CzeB21 | 18:25 | Nato izraelský král rozkázal: „Seberte Michajáše a odveďte ho k veliteli města Amonovi a královskému synu Joašovi. | |
II C | CzeCSP | 18:25 | Nato izraelský král řekl: Chopte se Míkajáše a odveďte ho veliteli města Amónovi a královskému synu Jóašovi | |
II C | CzeBKR | 18:25 | I řekl král Izraelský: Jměte Micheáše, a doveďte ho k Amonovi hejtmanu města, a k Joasovi synu královu. | |
II C | Webster | 18:25 | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | |
II C | NHEB | 18:25 | The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | |
II C | AKJV | 18:25 | Then the king of Israel said, Take you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | |
II C | VulgClem | 18:25 | Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. | |
II C | DRC | 18:26 | And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace. | |
II C | KJV | 18:26 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | CzeCEP | 18:26 | Vyřídíte: ‚Toto praví král: Tady toho vsaďte do vězení a dávejte mu jen kousek chleba a trochu vody, dokud se nenavrátím v pokoji!‘“ | |
II C | CzeB21 | 18:26 | Řeknete: ‚Takto praví král: Tohoto muže vsaďte do vězení a odměřujte mu chleba a vodu, dokud se v pořádku nenavrátím.‘“ | |
II C | CzeCSP | 18:26 | a řekněte: Toto praví král: Dejte ho do věznice a krmte ho troškou chleba a vody, dokud se nevrátím v pokoji. | |
II C | CzeBKR | 18:26 | A díte: Takto praví král: Dejte tohoto do žaláře a dávejte mu jísti maličko chleba a maličko vody, dokudž se nenavrátím v pokoji. | |
II C | Webster | 18:26 | And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | NHEB | 18:26 | and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace."'" | |
II C | AKJV | 18:26 | And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | VulgClem | 18:26 | Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace. | |
II C | DRC | 18:27 | And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. | |
II C | KJV | 18:27 | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | |
II C | CzeCEP | 18:27 | Ale Míkajáš řekl: „Jestliže se vrátíš zpět v pokoji, nemluvil skrze mne Hospodin.“ A připojil: „Slyšte to, všichni lidé!“ | |
II C | CzeB21 | 18:27 | Michajáš ale řekl: „Jestli se vrátíš v pořádku, nemluvil skrze mě Hospodin.“ A dodal: „Slyšte to, všichni lidé!“ | |
II C | CzeCSP | 18:27 | Míkajáš řekl: Jestliže se opravdu vrátíš v pokoji, nemluvil skrze mě Hospodin. A prohlásil: Slyšte, všechny národy. | |
II C | CzeBKR | 18:27 | Ale Micheáš řekl: Jestliže se ty navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil Hospodin skrze mne. Přesto řekl: Slyštež to všickni lidé. | |
II C | Webster | 18:27 | And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | |
II C | NHEB | 18:27 | Micaiah said, "If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!" | |
II C | AKJV | 18:27 | And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Listen, all you people. | |
II C | VulgClem | 18:27 | Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi. | |
II C | DRC | 18:28 | So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead. | |
II C | CzeCEP | 18:28 | Král izraelský i Jóšafat, král judský, vytáhli proti Rámotu v Gileádu. | |
II C | CzeB21 | 18:28 | Izraelský král pak s judským králem Jošafatem táhli na Rámot-gileád. | |
II C | CzeCSP | 18:28 | Nato vytáhl izraelský král s judským králem Jóšafatem proti Rámot–gileádu. | |
II C | CzeBKR | 18:28 | A tak táhl král Izraelský a Jozafat král Judský proti Rámot Galád. | |
II C | Webster | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. | |
II C | NHEB | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. | |
II C | AKJV | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. | |
II C | VulgClem | 18:28 | Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad. | |
II C | DRC | 18:29 | And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle. | |
II C | KJV | 18:29 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | CzeCEP | 18:29 | Izraelský král řekl Jóšafatovi, že se přestrojí, až vyjede do boje. Dodal: „Ty ovšem obleč své roucho.“ Tak se izraelský král přestrojil a vyjeli do boje. | |
II C | CzeB21 | 18:29 | Izraelský král Jošafatovi řekl: „Já půjdu do bitvy v přestrojení, ty ale zůstaň ve svém rouchu.“ A tak se král Izraele před bitvou přestrojil. | |
II C | CzeCSP | 18:29 | Izraelský král řekl Jóšafatovi: Chci se přestrojit a tak jít do boje, ale ty si obleč své roucho. Izraelský král se přestrojil a šel do boje. | |
II C | CzeBKR | 18:29 | I řekl král Izraelský Jozafatovi: Změním já se, když půjdu k bitvě, ale ty oblec se v roucho své. I změnil se král Izraelský, a jeli k bitvě. | |
II C | Webster | 18:29 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | NHEB | 18:29 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. | |
II C | AKJV | 18:29 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put you on your robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | VulgClem | 18:29 | Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum. | |
II C | DRC | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. | |
II C | KJV | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | CzeCEP | 18:30 | Aramejský král přikázal velitelům své vozby: „Nebojujte ani s malým ani s velkým, ale jen se samým izraelským králem!“ | |
II C | CzeB21 | 18:30 | Aramejský král rozkázal svým vozatajům: „Nebojujte s malým ani s velkým, jedině s králem izraelským!“ | |
II C | CzeCSP | 18:30 | Aramejský král přikázal svým velitelům vozby: Nebojujte proti malému ani velkému, jenom proti samotnému izraelskému králi. | |
II C | CzeBKR | 18:30 | Král pak Syrský přikázal byl hejtmanům nad vozy svými, řka: Nebojujte proti malému ani proti velikému, než proti samému králi Izraelskému. | |
II C | Webster | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | NHEB | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel." | |
II C | AKJV | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | VulgClem | 18:30 | Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. | |
II C | DRC | 18:31 | So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. | |
II C | KJV | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | CzeCEP | 18:31 | Když velitelé vozby spatřili Jóšafata, řekli si: „To je izraelský král!“ Obklopili ho, aby bojovali proti němu. Tu Jóšafat vyrazil válečný pokřik a Hospodin mu pomohl; tak je Bůh od něho odlákal. | |
II C | CzeB21 | 18:31 | Když potom vozatajové uviděli Jošafata, řekli si: „To je izraelský král.“ Obklíčili ho tedy, aby ho napadli. Když ale Jošafat vykřikl, Hospodin mu pomohl. Bůh je od něj odlákal. | |
II C | CzeCSP | 18:31 | I stalo se, když velitelé vozby uviděli Jóšafata, že si řekli: To je izraelský král! A obklíčili ho, aby proti němu bojovali. Jóšafat volal o pomoc a Hospodin mu pomohl. Bůh je od něj odvedl. | |
II C | CzeBKR | 18:31 | I stalo se, když hejtmané nad vozy uzřeli Jozafata, řekli: Král Izraelský jest. Takž se obrátili proti němu, aby bojovali. Tedy zkřikl Jozafat, a Hospodin spomohl jemu, a odvrátil je Bůh od něho. | |
II C | Webster | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him. | |
II C | NHEB | 18:31 | It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel!" Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | AKJV | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | VulgClem | 18:31 | Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo. | |
II C | DRC | 18:32 | For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him. | |
II C | KJV | 18:32 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | CzeCEP | 18:32 | Když velitelé vozby viděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něho. | |
II C | CzeB21 | 18:32 | Vozatajové poznali, že to není izraelský král, a nechali ho být. | |
II C | CzeCSP | 18:32 | I stalo se, když velitelé vozby uviděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něj. | |
II C | CzeBKR | 18:32 | Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho. | |
II C | Webster | 18:32 | For it came to pass, that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | NHEB | 18:32 | It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. | |
II C | AKJV | 18:32 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | VulgClem | 18:32 | Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum. | |
II C | DRC | 18:33 | And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. | |
II C | KJV | 18:33 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | CzeCEP | 18:33 | Kdosi však bezděčně napjal luk a zasáhl izraelského krále mezi články pancíře. Král řekl svému vozataji: „Obrať a odvez mě z bojiště, jsem raněn.“ | |
II C | CzeB21 | 18:33 | Někdo tehdy náhodně vystřelil z luku a zasáhl izraelského krále mezi pláty a pancíř. „Zpátky!“ rozkázal král svému vozatajovi. „Odvez mě z boje! Jsem raněn!“ | |
II C | CzeCSP | 18:33 | Tu kdosi napjal nahodile luk a zasáhl izraelského krále mezi spoje pancíře. Král řekl vozatajovi: Obrať koně a odvez mě z bojiště, protože jsem raněn. | |
II C | CzeBKR | 18:33 | Muž pak střelil z lučiště náhodou, a postřelil krále Izraelského, kdež se pancíř spojuje. Pročež řekl vozkovi: Obrať se, a vyvez mne z vojska; nebo jsem nemocen. | |
II C | Webster | 18:33 | And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot-man, Turn thy hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | NHEB | 18:33 | A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, "Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded." | |
II C | AKJV | 18:33 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn your hand, that you may carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | VulgClem | 18:33 | Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum. | |
II C | DRC | 18:34 | And the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset. | |
II C | KJV | 18:34 | And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. | |
II C | CzeCEP | 18:34 | Ale boj se toho dne tak vystupňoval, že izraelský král musel zůstat na voze proti Aramejcům až do večera a v čas západu slunce zemřel. | |
II C | CzeB21 | 18:34 | Bitva ale zuřila celý den, a tak izraelský král musel zůstat před Aramejci podepřen na svém voze až do večera. Zemřel při západu slunce. | |
II C | CzeCSP | 18:34 | Zatímco boj onen den silně vzplál, izraelský král zůstal podepřený ve voze naproti Aramejcům až do večera a při západu slunce zemřel. | |
II C | CzeBKR | 18:34 | I rozmohla se bitva v ten den. Král pak Izraelský stál na voze proti Syrským až do večera, i umřel v západ slunce. | |
II C | Webster | 18:34 | And the battle increased that day: yet the king of Israel supported [himself] in [his] chariot against the Syrians until the evening: and about the time of the sun setting he died. | |
II C | NHEB | 18:34 | The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and about the time of the going down of the sun, he died. | |
II C | AKJV | 18:34 | And the battle increased that day: however, the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. | |
II C | VulgClem | 18:34 | Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole. | |
Chapter 19
II C | DRC | 19:1 | And Josaphat king of Juda returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | KJV | 19:1 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 19:1 | Judský král Jóšafat se v pokoji vrátil do svého domu v Jeruzalémě. | |
II C | CzeB21 | 19:1 | Judský král Jošafat se vracel domů do Jeruzaléma v pokoji. | |
II C | CzeCSP | 19:1 | Judský král Jóšafat se vrátil v pokoji domů do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 19:1 | Když se pak navracoval Jozafat král Judský do domu svého v pokoji do Jeruzaléma, | |
II C | Webster | 19:1 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 19:1 | Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 19:1 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 19:1 | Reversus est autem Josaphat rex Juda in domum suam pacifice in Jerusalem. | |
II C | DRC | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer met him, and said to him: Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: | |
II C | KJV | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord. | |
II C | CzeCEP | 19:2 | Tu proti němu vyšel vidoucí Jehú, syn Chananího, a řekl králi Jóšafatovi: „Budeš pomáhat svévolnému a milovat ty, kdo nenávidí Hospodina? Kvůli tomu se na tebe Hospodin rozhněval. | |
II C | CzeB21 | 19:2 | Vyšel mu ale vstříc vidoucí Jehu, syn Chananiho, a oslovil ho: „Měl jsi pomáhat ničemovi? Měl ses přátelit s Hospodinovými nepřáteli? Kvůli tomu na tebe přijde Hospodinův hněv. | |
II C | CzeCSP | 19:2 | Vyšel proti němu vidoucí Jehú, syn Chananího, a řekl králi Jóšafatovi: Měl jsi chodit na pomoc ničemovi a milovat toho, kdo nenávidí Hospodina? Za to na tebe dopadne rozhořčení od Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 19:2 | Vyšel jemu vstříc Jéhu syn Chananův, prorok, a řekl králi Jozafatovi: Zdaliž jsi bezbožnému měl pomáhati, a ty, jenž nenávidí Hospodina, milovati? Z té příčiny proti tobě jest hněv Hospodinův. | |
II C | Webster | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldst thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore [is] wrath upon thee from before the LORD. | |
II C | NHEB | 19:2 | Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, "Should you help the wicked, and love those who hate the Lord? Because of this, wrath is on you from before the Lord. | |
II C | AKJV | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Should you help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath on you from before the LORD. | |
II C | VulgClem | 19:2 | Cui occurrit Jehu filius Henani videns, et ait ad eum : Impio præbes auxilium, et his qui oderunt Dominum amicitia jungeris, et idcirco iram quidem Domini merebaris : | |
II C | DRC | 19:3 | But good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers. | |
II C | KJV | 19:3 | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | |
II C | CzeCEP | 19:3 | Přece však se na tobě našlo i něco dobrého: Odstranil jsi ze země posvátné kůly a dotazoval ses Boha upřímným srdcem.“ | |
II C | CzeB21 | 19:3 | Našlo se ale na tobě i leccos dobrého, neboť jsi v celé zemi spálil posvátné kůly a v srdci jsi odhodlán hledat Boha.“ | |
II C | CzeCSP | 19:3 | Ale jsou u tebe i dobré věci, neboť jsi vyhladil ze země posvátné kůly a zaměřil jsi své srdce na hledání Boha. | |
II C | CzeBKR | 19:3 | Ale však nalezly se věci dobré při tobě, že jsi vysekal háje z země, a nastrojil srdce své, abys hledal Boha. | |
II C | Webster | 19:3 | Nevertheless, there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thy heart to seek God. | |
II C | NHEB | 19:3 | Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God." | |
II C | AKJV | 19:3 | Nevertheless there are good things found in you, in that you have taken away the groves out of the land, and have prepared your heart to seek God. | |
II C | VulgClem | 19:3 | sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris lucos de terra Juda, et præparaveris cor tuum ut requireres Dominum Deum patrum tuorum. | |
II C | DRC | 19:4 | And Josaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again to the people from Bersabee to mount Ephraim, and brought them back to the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 19:4 | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer–sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 19:4 | Jóšafat sídlil v Jeruzalémě. Pak zase vycházel mezi lid od Beer-šeby až k Efrajimskému pohoří a navracel je k Hospodinu, Bohu jejich otců. | |
II C | CzeB21 | 19:4 | Jošafat bydlel v Jeruzalémě, ale opakovaně se vydával mezi lid od Beer-šeby po Efraimské hory a navracel je k Hospodinu, Bohu jejich otců. | |
II C | CzeCSP | 19:4 | Jóšafat sídlil v Jeruzalémě. Pak znovu vyšel mezi lid od Beer–šeby až k Efrajimskému pohoří a přivedl je zpět k Hospodinu, Bohu jejich otců. | |
II C | CzeBKR | 19:4 | I bydlil Jozafat v Jeruzalémě, a zase projel lid od Bersabé až k hoře Efraim, a navrátil je k Hospodinu Bohu otců jejich. | |
II C | Webster | 19:4 | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer-sheba to mount Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 19:4 | Jehoshaphat lived at Jerusalem: and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 19:4 | And Jehoshaphat dwelled at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 19:4 | Habitavit ergo Josaphat in Jerusalem, rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim, et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 19:5 | And he set judges of the land in all the fenced cities of Juda, in every place. | |
II C | KJV | 19:5 | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, | |
II C | CzeCEP | 19:5 | V zemi ustanovil soudce, ve všech opevněných městech judských, v každém z nich. | |
II C | CzeB21 | 19:5 | Po celé zemi ustanovil v každém opevněném městě soudce. | |
II C | CzeCSP | 19:5 | Ustanovil v zemi soudce, v každém opevněném městě v Judsku, ⌈v každém městě.⌉ | |
II C | CzeBKR | 19:5 | A ustanovil soudce v zemi po všech městech Judských hrazených, v jednom každém městě. | |
II C | Webster | 19:5 | And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city, | |
II C | NHEB | 19:5 | He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city, | |
II C | AKJV | 19:5 | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, | |
II C | VulgClem | 19:5 | Constituitque judices terræ in cunctis civitatibus Juda munitis per singula loca, | |
II C | DRC | 19:6 | And charging the judges, he said: Take heed what you do: for you exercise not the judgment of man, but of the Lord: and whatsoever you judge, it shall redound to you. | |
II C | KJV | 19:6 | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment. | |
II C | CzeCEP | 19:6 | Soudcům nařídil: „Dbejte na to, co děláte, vždyť nevykonáváte soud lidský, ale soud Hospodinův. On je s vámi, když vynášíte rozsudek. | |
II C | CzeB21 | 19:6 | Těmto soudcům nařídil: „Dávejte pozor, jak jednáte. Nesoudíte přece jen pro člověka, ale pro Hospodina. Když vynášíte soud, on je s vámi. | |
II C | CzeCSP | 19:6 | Řekl soudcům: Hleďte si toho, co děláte, neboť nesoudíte pro člověka, ale pro Hospodina. On je s vámi, když vyslovujete rozsudek. | |
II C | CzeBKR | 19:6 | Tedy řekl soudcům: Vizte, jak co činíte; nebo nevedete soudu za člověka, ale za Hospodina, kterýž vám přítomen jest při vykonávání soudu. | |
II C | Webster | 19:6 | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who [is] with you in the judgment. | |
II C | NHEB | 19:6 | and said to the judges, "Consider what you do: for you do not judge for man, but for the Lord; and he is with you in the judgment. | |
II C | AKJV | 19:6 | And said to the judges, Take heed what you do: for you judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. | |
II C | VulgClem | 19:6 | et præcipiens judicibus : Videte, ait, quid faciatis : non enim hominis exercetis judicium, sed Domini : et quodcumque judicaveritis, in vos redundabit. | |
II C | DRC | 19:7 | Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts. | |
II C | KJV | 19:7 | Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | |
II C | CzeCEP | 19:7 | Ať je nyní nad vámi strach z Hospodina; konejte všechno bedlivě. U Hospodina, našeho Boha, neobstojí žádné bezpráví ani stranění osobám ani úplatkářství.“ | |
II C | CzeB21 | 19:7 | Ať vás tedy provází hrůza z Hospodina. Jednejte svědomitě, neboť Hospodin, náš Bůh, nestrpí nespravedlnost, podjatost ani úplatky!“ | |
II C | CzeCSP | 19:7 | Ať na vás nyní padne strach z Hospodina. Dbejte ⌈na to, jak jednáte,⌉ neboť u Hospodina, našeho Boha, není zvrácenosti, ⌈braní ohledů⌉ ani braní úplatků. | |
II C | CzeBKR | 19:7 | A protož budiž bázeň Hospodinova při vás. Ostříhejte toho a čiňte tak, neboť není u Hospodina Boha našeho nepravosti, tak aby šetřiti měl osob, aneb přijímati dary. | |
II C | Webster | 19:7 | Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do [it]: for [there is] no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | |
II C | NHEB | 19:7 | Now therefore let the fear of the Lord be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of bribes." | |
II C | AKJV | 19:7 | Why now let the fear of the LORD be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | |
II C | VulgClem | 19:7 | Sit timor Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta facite : non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas, nec personarum acceptio, nec cupido munerum. | |
II C | DRC | 19:8 | In Jerusalem also Josaphat appointed Levites, and priests and chiefs of the families of Israel, to judge the judgment and the cause of the Lord for the inhabitants thereof. | |
II C | KJV | 19:8 | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 19:8 | Také v Jeruzalémě ustanovil Jóšafat některé lévijce, kněze a představené izraelských rodů, aby vykonávali Hospodinův soud a rozhodovali ve sporech těch, kteří by se s nimi obraceli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 19:8 | V Jeruzalémě pak Jošafat ustanovil některé levity, kněze a vůdce izraelských kmenů, aby uplatňovali Hospodinův soud, a tak bylo možno odvolávat se do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 19:8 | Také v Jeruzalémě ustanovil Jóšafat některé z lévitů, kněží a z předáků izraelských rodů pro Hospodinovo právo a pro spory a ⌈oni se vrátili do⌉ Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 19:8 | Tak i v Jeruzalémě ustanovil Jozafat některé z Levítů a z kněží, a z knížat otcovských, čeledí Izraelských, k soudu Hospodinovu a k rozepřem těch, kteříž by se obraceli o to do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 19:8 | Moreover, in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and [of] the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 19:8 | Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers' households of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies. They returned to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 19:8 | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 19:8 | In Jerusalem quoque constituit Josaphat Levitas, et sacerdotes, et principes familiarum ex Israël, ut judicium et causam Domini judicarent habitatoribus ejus. | |
II C | DRC | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | KJV | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | CzeCEP | 19:9 | Král jim přikázal: „Konejte všechno v Hospodinově bázni, věrně a z celého srdce, | |
II C | CzeB21 | 19:9 | Přikázal jim: „Tak jednejte – s úctou k Hospodinu, věrně a s upřímným srdcem. | |
II C | CzeCSP | 19:9 | Přikázal jim: Toto čiňte z bázně před Hospodinem, s poctivostí a neporušeným srdcem. | |
II C | CzeBKR | 19:9 | A přikázal jim, řka: Takž dělejte v bázni Hospodinově, u víře a v srdci upřímém. | |
II C | Webster | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | NHEB | 19:9 | He commanded them, saying, "Thus you shall do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | AKJV | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | VulgClem | 19:9 | Præcepitque eis, dicens : Sic agetis in timore Domini fideliter et corde perfecto. | |
II C | DRC | 19:10 | Every cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin. | |
II C | KJV | 19:10 | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | |
II C | CzeCEP | 19:10 | a to při každém sporu, se kterým by k vám přišli vaši bratří bydlící ve svých městech; ať to bude spor o krevní zločin nebo o zákon a přikázání či o nařízení a řády. Varujte je, aby se neproviňovali proti Hospodinu, ať vás a vaše bratry nepostihne jeho rozlícení. Tak čiňte a budete bez viny! | |
II C | CzeB21 | 19:10 | U každého sporu, který k vám přijde od vašich bratrů z jiných měst, ať už se bude týkat prolití krve nebo otázek Zákona, přikázání, ustanovení a pravidel, je musíte poučit, ať nehřeší proti Hospodinu. Jinak by Boží hněv padl nejen na vaše bratry, ale i na vás. Tak jednejte a buďte bezúhonní. | |
II C | CzeCSP | 19:10 | Při každém sporu, který se k vám dostane od vašich bratrů, jež sídlí ve svých městech -- ať už jde o krveprolití, o zákon, příkazy, ustanovení či nařízení -- je varujte, aby se neprovinili proti Hospodinu a aby na vás a vaše bratry nedopadlo jeho rozhořčení. Tak jednejte a neproviníte se. | |
II C | CzeBKR | 19:10 | A při všeliké rozepři, kteráž by přišla před vás od bratří vašich, kteříž bydlí v městech svých, buď mezi krví a krví, mezi zákonem a přikázaním, ustanoveními a soudy, napomenete jich, aby nehřešili proti Hospodinu, tak aby nepřišla prchlivost na vás, ani na bratří vaše. Tak čiňte, a neuběhnete v hřích. | |
II C | Webster | 19:10 | And whatever cause shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and [so] wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | |
II C | NHEB | 19:10 | Whenever any controversy shall come to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you shall warn them, that they not be guilty towards the Lord, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you shall not be guilty. | |
II C | AKJV | 19:10 | And what cause soever shall come to you of your brothers that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come on you, and on your brothers: this do, and you shall not trespass. | |
II C | VulgClem | 19:10 | Omnem causam quæ venerit ad vos fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem, ubicumque quæstio est de lege, de mandato, de cæremoniis, de justificationibus : ostendite eis, ut non peccent in Dominum, et ne veniat ira super vos et super fratres vestros : sic ergo agentes non peccabitis. | |
II C | DRC | 19:11 | And Amarias the priest your high priest shall be chief in the things which regard God: and Zabadias the son of Ismahel, who is ruler in the house of Juda, shall be over those matters which belong to the king's office: and you have before you the Levites for masters, take courage and do diligently, and the Lord will be with you in good things. | |
II C | KJV | 19:11 | And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good. | |
II C | CzeCEP | 19:11 | Hle, nejvyšší kněz Amarjáš bude nad vámi ve všem, co se týká Božích věcí, a Zebadjáš, syn Jišmaelův, vévoda domu Judova, bude nad vámi ve všem, co se týká záležitostí královských. A jako úředníci tu budou s vámi lévijci. Buďte rozhodní a jednejte. A Hospodin bude s tím, kdo je dobrý.“ | |
II C | CzeB21 | 19:11 | Nejvyšší kněz Amariáš vám bude nadřízen ve všech záležitostech Hospodinových a Zebadiáš, syn Izmaelův, představený domu Judova, ve všech záležitostech královských. Levité vám budou sloužit jako úředníci. Buďte stateční a pusťte se do práce. Hospodin bude na straně dobrých!“ | |
II C | CzeCSP | 19:11 | Hle, vrchní kněz Amarjáš bude nad vámi pro všechny Hospodinovy záležitosti a Zebadjáš, syn Jišmaelův, vévoda domu judského, pro všechny záležitosti královy. A jako správci budou před vámi lévité. ⌈Buďte silní⌉ a jednejte a Hospodin ať je s ⌈tím, kdo jedná dobře.⌉ | |
II C | CzeBKR | 19:11 | A aj, Amariáš, kněz nejvyšší, mezi vámi bude ve všech věcech Hospodinových, a Zebadiáš syn Izmaelův, vývoda domu Judova, ve všeliké věci královské. Máte také Levíty správce mezi sebou; posilňtež se a zmužile sobě počínejte, a budeť Hospodin s tím, kdož bude dobrý. | |
II C | Webster | 19:11 | And behold, Amariah the chief priest [is] over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites [shall be] officers before you. Deal courageously, and the LORD will be with the good. | |
II C | NHEB | 19:11 | Behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and may the Lord be with the good." | |
II C | AKJV | 19:11 | And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good. | |
II C | VulgClem | 19:11 | Amarias autem sacerdos et pontifex vester in his quæ ad Deum pertinent, præsidebit : porro Zabadias filius Ismahel, qui est dux in domo Juda, super ea opera erit quæ ad regis officium pertinent : habetisque magistros Levitas coram vobis. Confortamini, et agite diligenter, et erit Dominus vobiscum in bonis. | |
Chapter 20
II C | DRC | 20:1 | After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat. | |
II C | KJV | 20:1 | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | CzeCEP | 20:1 | Potom se stalo, že vytáhli Moábci a Amónovci a s nimi někteří z amónských spojenců do války proti Jóšafatovi. | |
II C | CzeB21 | 20:1 | Po nějaké době přitáhli Moábci spolu s Amonci a některými Meunity, aby proti Jošafatovi vedli válku. | |
II C | CzeCSP | 20:1 | I stalo se potom, že synové Moábovi, synové Amónovi a s nimi někteří z Meunejců vytáhli do boje proti Jóšafatovi. | |
II C | CzeBKR | 20:1 | I stalo se potom, že přitáhli synové Moáb a synové Ammon, a s nimi někteří od Ammonitských, proti Jozafatovi na vojnu. | |
II C | Webster | 20:1 | It came to pass after this also, [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them [others] besides the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | NHEB | 20:1 | It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | AKJV | 20:1 | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | VulgClem | 20:1 | Post hæc congregati sunt filii Moab et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis, ad Josaphat, ut pugnarent contra eum. | |
II C | DRC | 20:2 | And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. | |
II C | KJV | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi. | |
II C | CzeCEP | 20:2 | Tu přišli a oznámili Jóšafatovi: „Vytáhlo proti tobě veliké množství z krajin za mořem, od Aramejců. Hle, jsou v Chasesón-támaru, to jest v Én-gedí.“ | |
II C | CzeB21 | 20:2 | Jošafatovi bylo oznámeno: „Přitáhla proti tobě ohromná spousta z protějšího břehu Mrtvého moře, z Edomu, a už jsou v Chasason-tamaru!“ (To je En-gedi.) | |
II C | CzeCSP | 20:2 | Tu přišli a oznámili Jóšafatovi: Táhne proti tobě velký dav z druhé strany moře, od Aramu. Hle, jsou v Chasesón–támaru, to je v Én–gedí. | |
II C | CzeBKR | 20:2 | A přišedše, oznámili Jozafatovi, řkouce: Přitáhlo proti tobě množství veliké z zámoří, z země Syrské, a aj, jsou v Hasesontamar, jenž jest Engadi. | |
II C | Webster | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they [are] in Hazazon-tamar, which [is] En-gedi. | |
II C | NHEB | 20:2 | Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi). | |
II C | AKJV | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. | |
II C | VulgClem | 20:2 | Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes : Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria : et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi. | |
II C | DRC | 20:3 | And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda. | |
II C | KJV | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | CzeCEP | 20:3 | Jóšafat se dotázal s bázní Hospodina. Vyhlásil také po celém Judsku půst. | |
II C | CzeB21 | 20:3 | Jošafat se bál a rozhodl se hledat Hospodina. V celém Judsku proto vyhlásil půst | |
II C | CzeCSP | 20:3 | Jóšafat dostal strach; rozhodl se hledat Hospodina a vyhlásil v celém Judsku půst. | |
II C | CzeBKR | 20:3 | I ulekl se, a obrátil Jozafat tvář svou k hledání Hospodina, a vyhlásil půst všemu lidu Judskému. | |
II C | Webster | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | NHEB | 20:3 | Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the Lord. He proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | AKJV | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | VulgClem | 20:3 | Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda. | |
II C | DRC | 20:4 | And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him. | |
II C | KJV | 20:4 | And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:4 | Judejci se shromáždili, aby hledali pomoc od Hospodina. Také ze všech judských měst přišli hledat Hospodina. | |
II C | CzeB21 | 20:4 | a judský lid se shromáždil, aby hledali pomoc od Hospodina. Přišli hledat Hospodina opravdu ze všech judských měst. | |
II C | CzeCSP | 20:4 | Judejci se shromáždili, aby hledali pomoc od Hospodina. Také ze všech judských měst přišli, aby hledali Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 20:4 | A tak shromáždil se lid Judský, aby hledali Hospodina. Také i ze všech měst Judských sešli se hledati Hospodina. | |
II C | Webster | 20:4 | And Judah assembled, to ask [help] of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD. | |
II C | NHEB | 20:4 | Judah gathered themselves together, to seek help from the Lord. They came out of all the cities of Judah to seek the Lord. | |
II C | AKJV | 20:4 | And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:4 | Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum : sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum. | |
II C | DRC | 20:5 | And Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court, | |
II C | KJV | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, | |
II C | CzeCEP | 20:5 | Jóšafat stanul ve shromáždění Judejců a obyvatel Jeruzaléma v Hospodinově domě před novým nádvořím | |
II C | CzeB21 | 20:5 | Jošafat se spolu se shromážděným Judou a Jeruzalémem postavil před novým nádvořím v Hospodinově chrámu | |
II C | CzeCSP | 20:5 | Jóšafat se postavil ve shromáždění Judejců a obyvatel Jeruzaléma v Hospodinově domě před novým nádvořím | |
II C | CzeBKR | 20:5 | Tedy stál Jozafat v shromáždění Judském a Jeruzalémském, v domě Hospodinově před síní novou, | |
II C | Webster | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | |
II C | NHEB | 20:5 | Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court; | |
II C | AKJV | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | |
II C | VulgClem | 20:5 | Cumque stetisset Josaphat in medio cœtu Juda et Jerusalem, in domo Domini ante atrium novum, | |
II C | DRC | 20:6 | And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. | |
II C | KJV | 20:6 | And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? | |
II C | CzeCEP | 20:6 | a řekl: „Hospodine, Bože našich otců, cožpak nejsi ty Bůh na nebi, který vládne nade všemi královstvími pronárodů? Máš v rukou moc a bohatýrskou sílu, nikdo se ti nemůže zpěčovat. | |
II C | CzeB21 | 20:6 | a promluvil: „Hospodine, Bože našich otců, ty jsi přece Bůh na nebesích! To ty vládneš královstvím všech národů a ve tvé ruce je síla i moc. Nikdo nemůže obstát před tebou! | |
II C | CzeCSP | 20:6 | a řekl: Hospodine, ⌈Bože našich otců,⌉ což ty nejsi Bůh na nebesích? Ty vládneš nad všemi královstvími národů. Ve tvé ruce je ⌈síla a udatnost.⌉ Není, kdo by se ti mohl postavit. | |
II C | CzeBKR | 20:6 | A řekl: Hospodine, Bože otců našich, zdaliž ty sám nejsi Bohem na nebi? Zdaliž ty nepanuješ nade všemi královstvími národů? Zdaliž v ruce tvé není síly a moci, tak že není, kdo by se mohl postaviti proti tobě? | |
II C | Webster | 20:6 | And said, O LORD God of our fathers, [art] not thou God in heaven? and rulest thou [not] over all the kingdoms of the heathen? and in thy hand [is there not] power and might, so that none is able to withstand thee? | |
II C | NHEB | 20:6 | and he said, "O Lord, the God of our fathers, aren't you God in heaven? Aren't you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you. | |
II C | AKJV | 20:6 | And said, O LORD God of our fathers, are not you God in heaven? and rule not you over all the kingdoms of the heathen? and in your hand is there not power and might, so that none is able to withstand you? | |
II C | VulgClem | 20:6 | ait : Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in cælo, et dominaris cunctis regnis gentium : in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere. | |
II C | DRC | 20:7 | Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | KJV | 20:7 | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | CzeCEP | 20:7 | Což jsi to nebyl ty, náš Bože, jenž jsi vyhnal obyvatele této země před Izraelem, svým lidem? Dal jsi ji navěky potomkům Abrahama, svého přítele. | |
II C | CzeB21 | 20:7 | Byl jsi to přece ty, Bože náš, kdo před svým lidem Izraelem vyhnal obyvatele této země a dal ji potomkům svého přítele Abrahama na věky. | |
II C | CzeCSP | 20:7 | Což jsi ty, náš Bože, nevyhnal před svým lidem Izraelem obyvatele této země a nedal jsi ji navěky potomstvu svého přítele Abrahama? | |
II C | CzeBKR | 20:7 | Zdaliž jsi ty, Bože náš, nevyhnal obyvatelů země této před tváří lidu svého Izraelského, a dal jsi ji semeni Abrahama, milovníka svého na věky? | |
II C | Webster | 20:7 | [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | NHEB | 20:7 | Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the seed of Abraham your friend forever? | |
II C | AKJV | 20:7 | Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever? | |
II C | VulgClem | 20:7 | Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum ? | |
II C | DRC | 20:8 | And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: | |
II C | KJV | 20:8 | And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, | |
II C | CzeCEP | 20:8 | Usídlili se v ní a vybudovali ti v ní svatyni tvému jménu. Řekli: | |
II C | CzeB21 | 20:8 | Poté, co ji osídlili, postavili v ní svatyni pro tvé jméno a řekli: | |
II C | CzeCSP | 20:8 | Usadili se v ní a postavili ti v ní svatyni pro tvé jméno se slovy: | |
II C | CzeBKR | 20:8 | Kteřížto bydlili v ní, a vzdělali tobě v ní svatyni, jménu tvému, řkouce: | |
II C | Webster | 20:8 | And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, | |
II C | NHEB | 20:8 | They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, | |
II C | AKJV | 20:8 | And they dwelled therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, | |
II C | VulgClem | 20:8 | Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes : | |
II C | DRC | 20:9 | If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us. | |
II C | KJV | 20:9 | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | |
II C | CzeCEP | 20:9 | ‚Jestliže na nás přijde něco zlého, meč soudu, mor či hlad, postavíme se před tento dům a před tebe, protože v tomto domě dlí tvé jméno, a ve svém soužení budeme k tobě volat, a ty nás vyslyšíš a zachráníš.‘ | |
II C | CzeB21 | 20:9 | ‚Přijde-li na nás neštěstí, ať už meč, soud, mor či hlad, postavíme se před tento chrám a před tebe samého – vždyť v tomto domě přebývá tvé jméno – a budeme z našich úzkostí volat k tobě a ty nás uslyšíš a vysvobodíš.‘ | |
II C | CzeCSP | 20:9 | Jestliže na nás přijde zlo, meč, přísný soud, mor či hlad, postavíme se před tento dům a před tebe, neboť tvé jméno je v tomto domě, a budeme k tobě ze svého soužení volat o pomoc, vyslyšíš a zachráníš. | |
II C | CzeBKR | 20:9 | Jestliže by na nás přišly zlé věci, meč pomsty, buď morová rána, buď hlad, postavíme se před tímto domem a před tebou, (poněvadž jméno tvé jest v domě tomto), a budeme volati k tobě v úzkostech svých, i vyslyšíš a vysvobodíš. | |
II C | Webster | 20:9 | If, [when] evil cometh upon us, [as] the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name [is] in this house,) and cry to thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | |
II C | NHEB | 20:9 | 'If evil comes on us-the sword, judgment, pestilence, or famine-we will stand before this house, and before you, (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.' | |
II C | AKJV | 20:9 | If, when evil comes on us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry to you in our affliction, then you will hear and help. | |
II C | VulgClem | 20:9 | Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum : et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies. | |
II C | DRC | 20:10 | Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not, | |
II C | KJV | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | CzeCEP | 20:10 | Nyní pohleď na Amónovce a Moábce i na horu Seír, kudy jsi Izraeli nedovolil projít, když přicházel z egyptské země; uhnul od nich a nevyhladil je. | |
II C | CzeB21 | 20:10 | Nuže, pohleď – jsou tu Amonci, Moábci a obyvatelé pohoří Seír! Když naši otcové vycházeli z Egypta, nenechal jsi tudy Izrael ani projít, takže se jim vyhnuli a nevyhladili je. | |
II C | CzeCSP | 20:10 | A nyní, hle, synové Amónovi i Moábovi a obyvatelé pohoří Seír -- proti nimž jsi nedovolil Izraelcům vytáhnout, když šli z egyptské země, takže se od nich odvrátili a nevyhladili je -- | |
II C | CzeBKR | 20:10 | A nyní, aj, synové Ammon a Moáb, a hora Seir, skrze něž jsi nedopustil jíti Izraelovi, když se brali z země Egyptské, ale uhnuli se od nich, a nepohubili jich, | |
II C | Webster | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldst not let Israel invade, when they came from the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | NHEB | 20:10 | Now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and did not destroy them; | |
II C | AKJV | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | VulgClem | 20:10 | Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israël ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos, | |
II C | DRC | 20:11 | Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. | |
II C | KJV | 20:11 | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | |
II C | CzeCEP | 20:11 | Hle, jak nám odplácejí. Přitáhli nás vyhnat z tvého vlastnictví, které jsi nám určil. | |
II C | CzeB21 | 20:11 | A podívej se, jak nám odplácejí! Přicházejí nás vyhnat z tvého dědictví, které jsi nám odkázal. | |
II C | CzeCSP | 20:11 | hle, odplácejí se nám tím, že vytáhli, aby nás vyhnali ze tvého vlastnictví, které jsi nám podrobil. | |
II C | CzeBKR | 20:11 | Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám. | |
II C | Webster | 20:11 | Behold, [I say], [how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | |
II C | NHEB | 20:11 | behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. | |
II C | AKJV | 20:11 | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. | |
II C | VulgClem | 20:11 | e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis. | |
II C | DRC | 20:12 | O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. | |
II C | KJV | 20:12 | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | |
II C | CzeCEP | 20:12 | Bože náš, což je nebudeš soudit? Nemáme sílu proti tomuto velikému množství, které táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, proto vzhlížíme k tobě.“ | |
II C | CzeB21 | 20:12 | Copak je nebudeš soudit, Bože náš? Nemáme sílu na tu ohromnou přesilu, která táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, ale naše oči hledí k tobě!“ | |
II C | CzeCSP | 20:12 | Bože náš, což je nebudeš soudit? Vždyť v nás není síla proti tomuto velkému davu, který táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, ale k tobě obracíme oči. | |
II C | CzeBKR | 20:12 | Bože náš, zdali jich souditi nebudeš? V násť zajisté není žádné síly proti množství tomuto velikému, kteréž táhne proti nám, aniž my víme, co bychom činiti měli, toliko na tě patří oči naše. | |
II C | Webster | 20:12 | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee. | |
II C | NHEB | 20:12 | Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you." | |
II C | AKJV | 20:12 | O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are on you. | |
II C | VulgClem | 20:12 | Deus noster, ergo non judicabis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te. | |
II C | DRC | 20:13 | And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children. | |
II C | KJV | 20:13 | And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | CzeCEP | 20:13 | Všichni Judejci stáli před Hospodinem i se svými dětmi, ženami a syny. | |
II C | CzeB21 | 20:13 | Celý Juda stál i s nemluvňaty, ženami a dětmi před Hospodinem. | |
II C | CzeCSP | 20:13 | Všichni Judejci stáli před Hospodinem, i jejich malé děti, jejich ženy a jejich synové. | |
II C | CzeBKR | 20:13 | Všecken také lid Judský stáli před Hospodinem, též i dítky jich, ženy i synové jejich. | |
II C | Webster | 20:13 | And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | NHEB | 20:13 | All Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | AKJV | 20:13 | And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | VulgClem | 20:13 | Omnis vero Juda stabat coram Domino cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis. | |
II C | DRC | 20:14 | And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude, | |
II C | KJV | 20:14 | Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation; | |
II C | CzeCEP | 20:14 | Tu sestoupil uprostřed shromáždění duch Hospodinův na Jachzíela, syna Zekarjáše, syna Benajáše, syna Jeíela, syna Matanjášova, lévijce ze synů Asafových, | |
II C | CzeB21 | 20:14 | Vtom uprostřed shromáždění sestoupil Duch Hospodinův na Jachziela, syna Zachariášova, syna Benajášova, syna Jehielova, syna Mataniášova, levitu ze synů Asafových. | |
II C | CzeCSP | 20:14 | Potom na Jachazíelovi, synu Zekarjáše, syna Benajáše, syna Jeíela, syna Matanjášova, lévitovi ze synů Asafových, spočinul uprostřed shromáždění Hospodinův Duch. | |
II C | CzeBKR | 20:14 | Jachaziel pak syn Zachariáše syna Benaiášova, syna Jehielova, syna Mataniášova, Levíta z synů Azafových, nadšen jsa duchem Hospodinovým, u prostřed toho shromáždění, | |
II C | Webster | 20:14 | Then upon Jehaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; | |
II C | NHEB | 20:14 | Then the Spirit of the Lord came on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, in the midst of the assembly; | |
II C | AKJV | 20:14 | Then on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the middle of the congregation; | |
II C | VulgClem | 20:14 | Erat autem Jahaziel filius Zachariæ filii Banaiæ filii Jehiel filii Mathaniæ, Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini, in medio turbæ, | |
II C | DRC | 20:15 | And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's. | |
II C | KJV | 20:15 | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. | |
II C | CzeCEP | 20:15 | a ten pravil: „Pozorně naslouchejte, všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma, i ty, králi Jóšafate. Toto vám praví Hospodin: ‚Nebojte se a neděste se tohoto velikého množství.‘ Boj není váš, ale Boží. | |
II C | CzeB21 | 20:15 | Řekl: „Všechen Judo a obyvatelé Jeruzaléma i ty, králi Jošafate, poslouchejte. Toto vám praví Hospodin: Nebojte se ani se nelekejte té ohromné přesily. Ten boj není váš, ale Boží. | |
II C | CzeCSP | 20:15 | Řekl: Pozorně naslouchejte, všichni Judejci, obyvatelé Jeruzaléma a králi Jóšafate. Toto vám praví Hospodin: Nebojte se a neděste se tohoto velkého davu, protože boj není váš, ale Boží. | |
II C | CzeBKR | 20:15 | Řekl: Pozorujte všecken Judo a obyvatelé Jeruzalémští, i ty králi Jozafate. Takto vám praví Hospodin: Nebojte se vy, ani se lekejte množství tohoto velikého; nebo ne váš bude boj, ale Boží. | |
II C | Webster | 20:15 | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle [is] not yours, but God's. | |
II C | NHEB | 20:15 | and he said, "Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says the Lord to you, 'Do not be afraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. | |
II C | AKJV | 20:15 | And he said, Listen you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus said the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. | |
II C | VulgClem | 20:15 | et ait : Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat : hæc dicit Dominus vobis : Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem : non est enim vestra pugna, sed Dei. | |
II C | DRC | 20:16 | To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel. | |
II C | KJV | 20:16 | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | CzeCEP | 20:16 | Zítra proti nim sestupte, až budou vystupovat do Svahu květů. Potkáte je na konci úvalu směrem k poušti Jerúelu. | |
II C | CzeB21 | 20:16 | Zítra vytáhněte proti nim. Uvidíte, jak stoupají do svahu Cic, a střetnete se s nimi na konci strže před pouští Jeruel. | |
II C | CzeCSP | 20:16 | Zítra sestupte proti nim. Potáhnou průsmykem Cíc. Naleznete je na konci údolí před pustinou Jerúel. | |
II C | CzeBKR | 20:16 | Zítra vytáhněte proti nim, aj, oni potáhnou po stráni Ziz, a naleznete je při konci údolí naproti poušti Jeruel. | |
II C | Webster | 20:16 | To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | NHEB | 20:16 | Tomorrow go down against them. Behold, they are coming up by the ascent of Ziz. You shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | AKJV | 20:16 | To morrow go you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and you shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | VulgClem | 20:16 | Cras descendetis contra eos : ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel. | |
II C | DRC | 20:17 | It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you. | |
II C | KJV | 20:17 | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. | |
II C | CzeCEP | 20:17 | Vy přitom bojovat nemusíte. Postavte se, Judejci a obyvatelé Jeruzaléma, stůjte a uvidíte, jak vás Hospodin zachrání. Nebojte se a neděste se a zítra proti nim vytáhněte! Hospodin bude s vámi.“ | |
II C | CzeB21 | 20:17 | Boj ale nebude na vás. Stůjte na svých místech a uvidíte, jakou záchranu vám Hospodin přichystal. Nebojte se ani se nelekejte, Judo a Jeruzaléme! Zítra vytáhněte proti nim a Hospodin bude s vámi!“ | |
II C | CzeCSP | 20:17 | Vy zde nebudete bojovat. Postavte se, stůjte a dívejte se na Hospodinovu záchranu pro vás, Judejci a obyvatelé Jeruzaléma. Nebojte se a neděste se! Zítra vytáhněte proti nim a Hospodin bude s vámi. | |
II C | CzeBKR | 20:17 | Nebudete vy bojovati tuto. Postavte se, stůjte a vizte vysvobození Hospodinovo při sobě, ó Judo a Jeruzaléme. Nebojte se, aniž se strachujte; zítra vyjděte proti nim, a Hospodin bude s vámi. | |
II C | Webster | 20:17 | Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them: for the LORD [will be] with you. | |
II C | NHEB | 20:17 | You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for the Lord is with you.'" | |
II C | AKJV | 20:17 | You shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. | |
II C | VulgClem | 20:17 | Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem : nolite timere, nec paveatis : cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum. | |
II C | DRC | 20:18 | Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him. | |
II C | KJV | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:18 | Nato Jóšafat padl na kolena tváří k zemi a všichni Judejci i obyvatelé Jeruzaléma padli před Hospodinem a klaněli se mu. | |
II C | CzeB21 | 20:18 | Nato se Jošafat sklonil tváří k zemi a celý Juda i obyvatelé Jeruzaléma padli před Hospodinem a klaněli se mu. | |
II C | CzeCSP | 20:18 | Jóšafat poklekl tváří k zemi a všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma padli před Hospodinem a klaněli se Hospodinu. | |
II C | CzeBKR | 20:18 | I sklonil se Jozafat tváří k zemi, a všecken lid Judský i obyvatelé Jeruzalémští padli před Hospodinem, klanějíce se Hospodinu. | |
II C | Webster | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshiping the LORD. | |
II C | NHEB | 20:18 | Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshipping the Lord. | |
II C | AKJV | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:18 | Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum. | |
II C | DRC | 20:19 | And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. | |
II C | KJV | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | CzeCEP | 20:19 | Potom povstali lévijci z Kehatovců a Kórachovců, aby chválili Hospodina, Boha Izraele, hlasem velice mocným. | |
II C | CzeB21 | 20:19 | Levité ze synů Kehatových a Korachových pak vstali, aby oslavovali Hospodina, Boha Izraele, hlasitým zpěvem. | |
II C | CzeCSP | 20:19 | Nato povstali lévité ze synů Kehatovců a ze synů Kórachovců, aby chválili Hospodina, Boha Izraele, zvlášť silným hlasem. | |
II C | CzeBKR | 20:19 | Vstali pak Levítové z synů Kahat a z synů Chóre, aby chválili Hospodina Boha Izraelského hlasem velikým a vysokým. | |
II C | Webster | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | NHEB | 20:19 | The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with an exceeding loud voice. | |
II C | AKJV | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | VulgClem | 20:19 | Porro Levitæ de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israël voce magna in excelsum. | |
II C | DRC | 20:20 | And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. | |
II C | KJV | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | |
II C | CzeCEP | 20:20 | Za časného jitra vytáhli na tekójskou poušť. Když vycházeli, Jóšafat se postavil a řekl: „Slyšte mě, Judejci i obyvatelé Jeruzaléma! Věřte v Hospodina, svého Boha, a budete nepohnutelní; věřte jeho prorokům a bude vás provázet zdar.“ | |
II C | CzeB21 | 20:20 | Brzy ráno vytáhli na Tekojskou poušť. Když vycházeli, Jošafat se před ně postavil a prohlásil: „Slyšte mě, Judo a všichni Jeruzalémští! Věřte Hospodinu, svému Bohu, a obstojíte. Věřte jeho prorokům, a uspějete!“ | |
II C | CzeCSP | 20:20 | Časně ráno vstali a vytáhli k tekójské pustině. Když vycházeli, Jóšafat zůstal stát a řekl: Slyšte mě, Judejci a obyvatelé Jeruzaléma! Věřte Hospodinu, svému Bohu, a obstojíte! Věřte jeho prorokům a uspějete. | |
II C | CzeBKR | 20:20 | Potom vstavše ráno, vytáhli na poušť Tekoe. A když vycházeli, stál Jozafat a řekl: Slyšte mne, Judo a obyvatelé Jeruzalémští. Věřte v Hospodina Boha svého, a stane se vám věrně; věřte prorokům jeho, a šťastně se vám povede. | |
II C | Webster | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | |
II C | NHEB | 20:20 | They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God, so you shall be established! Believe his prophets, so you shall prosper." | |
II C | AKJV | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. | |
II C | VulgClem | 20:20 | Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue : profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit : Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem : credite in Domino Deo vestro, et securi eritis : credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera. | |
II C | DRC | 20:21 | And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. | |
II C | KJV | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. | |
II C | CzeCEP | 20:21 | Po poradě s lidem rozestavil před Hospodinem zpěváky, aby chválili jeho velebnou svatost. Šli před ozbrojenci a provolávali: „Chválu vzdejte Hospodinu, jeho milosrdenství je věčné.“ | |
II C | CzeB21 | 20:21 | Poté, co se poradil s lidem, postavil do čela vojska Hospodinovy zpěváky, aby při pochodu oslavovali nádheru jeho svatosti: „Chvála Hospodinu! Jeho láska trvá na věky!“ | |
II C | CzeCSP | 20:21 | Když se poradil s lidem, ustanovil ⌈ty, kdo zpívali Hospodinu⌉ a chválili ⌈slávu jeho svatosti.⌉ Jak šli před ozbrojenci, říkali: Vzdávejte Hospodinu díky, protože navěky je jeho milosrdenství. | |
II C | CzeBKR | 20:21 | A tak poradiv se s lidem, postavil zpěváky Hospodinu, aby chválili okrasu svatosti, a když by vycházeli sšikovaní k boji, aby oni napřed šli a říkali: Oslavujte Hospodina, nebo na věky milosrdenství jeho. | |
II C | Webster | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy [endureth] for ever. | |
II C | NHEB | 20:21 | When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to the Lord, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to the Lord; for his loving kindness endures forever. | |
II C | AKJV | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever. | |
II C | VulgClem | 20:21 | Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent : Confitemini Domino quoniam in æternum misericordia ejus. | |
II C | DRC | 20:22 | And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. | |
II C | KJV | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | CzeCEP | 20:22 | V ten čas, kdy se dali do jásotu a chval, vyslal Hospodin zálohy proti Amónovcům a Moábcům i proti hoře Seíru, proti těm, kteří přitáhli na Judejce, a byli poraženi. | |
II C | CzeB21 | 20:22 | Ve chvíli, kdy začali zpívat a oslavovat, Hospodin proti Amoncům, Moábcům a obyvatelům hory Seír, kteří útočili na Judu, obrátil jejich zálohy, takže se pustili jedni do druhých. | |
II C | CzeCSP | 20:22 | Když začali s jásotem a chválou, Hospodin uvedl zálohy na syny Amónovy, Moábovy a obyvatele pohoří Seír, kteří táhli proti Judejcům, a byli poraženi. | |
II C | CzeBKR | 20:22 | Tu chvíli pak, když oni začali zpěv a chválení, obrátil Hospodin ty, kteříž byli v zálohách, na syny Ammon, Moáb a obyvatele hory Seir, ješto však byli přitáhli proti Judovi, a tak sami se bili. | |
II C | Webster | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | NHEB | 20:22 | When they began to sing and to praise, the Lord set ambushers against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were struck. | |
II C | AKJV | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | VulgClem | 20:22 | Cumque cœpissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam : et percussi sunt. | |
II C | DRC | 20:23 | For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another. | |
II C | KJV | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | CzeCEP | 20:23 | Amónovci a Moábci se totiž postavili proti obyvatelům hory Seíru, aby je vyhladili jako klaté. Když pak skoncovali s obyvateli Seíru, pomohli jedni druhým do zkázy. | |
II C | CzeB21 | 20:23 | Amonci a Moábci napadli obyvatele pohoří Seír a pobili je do posledního muže. Poté, co skoncovali s obyvateli Seíru, pomohli k záhubě jeden druhému. | |
II C | CzeCSP | 20:23 | Synové Amónovi a Moábovi se postavili proti obyvatelům pohoří Seír, aby je zasvětili zkáze a zničili. Když skoncovali s obyvateli Seíru, pomáhali ke zkáze jeden druhému. | |
II C | CzeBKR | 20:23 | Nebo povstali synové Ammon a Moábští proti obyvatelům hory Seir, aby zmordovali a shladili je. A když dokonali boj proti obyvatelům hory Seir, pomáhali sobě a hubili jedni druhé. | |
II C | Webster | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy [them]: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | NHEB | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir, utterly to kill and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy another. | |
II C | AKJV | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | VulgClem | 20:23 | Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos : cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus. | |
II C | DRC | 20:24 | And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death. | |
II C | KJV | 20:24 | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | CzeCEP | 20:24 | Když vstoupili Judejci na výšinu s výhledem na poušť, a obrátili se směrem k tomu shluku, spatřili jen mrtvá těla ležící na zemi; nikdo nevyvázl. | |
II C | CzeB21 | 20:24 | Když Judští dorazili k místu, odkud je vidět daleko do pouště, rozhlíželi se po tom ohromném vojsku a hle – země byla poseta mrtvými! Nikdo nevyvázl. | |
II C | CzeCSP | 20:24 | Když Judejci přišli na vyhlídku do pustiny a pohleděli k tomu davu, hle, na zemi ležely mrtvoly; nikdo neunikl. | |
II C | CzeBKR | 20:24 | Mezi tím lid Judský přitáhl k stráži, kteráž jest na poušti, a uzřeli to množství, a aj, mrtví leží na zemi, aniž kdo ušel. | |
II C | Webster | 20:24 | And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | NHEB | 20:24 | When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped. | |
II C | AKJV | 20:24 | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | VulgClem | 20:24 | Porro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere. | |
II C | DRC | 20:25 | Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great. | |
II C | KJV | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | |
II C | CzeCEP | 20:25 | Pak přišel Jóšafat a jeho lid posbírat kořist. Našli tam u mrtvých těl množství majetku a vzácné výzbroje; získali pro sebe tolik, že to nemohli unést. Kořist sbírali tři dny, tak byla hojná. | |
II C | CzeB21 | 20:25 | Jošafat pak se svým vojskem začal sbírat kořist. Našli u nich takové množství výzbroje, šatů a dalších cenností, že to ani nemohli pobrat. Kořisti nakonec bylo tolik, že jim trvalo tři dny, než ji posbírali. | |
II C | CzeCSP | 20:25 | Jóšafat a jeho lid přišel, aby loupili kořist a našli množství majetku, oděvy a cenné předměty. Nabrali si toho k neunesení. Tři dny loupili kořist, protože jí bylo mnoho. | |
II C | CzeBKR | 20:25 | Pročež přistoupil Jozafat s lidem svým, aby rozebrali loupeže jejich, a nalezli u nich hojnost zboží i klénotů na tělích zbitých. I rozbitovali toho mezi sebou, tak že unesti nemohli; za tři dni dělili ty loupeže, proto že jich mnoho bylo. | |
II C | Webster | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering the spoil, it was so much. | |
II C | NHEB | 20:25 | When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much. | |
II C | AKJV | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | |
II C | VulgClem | 20:25 | Venit ergo Josaphat, et omnis populus cum eo, ad detrahenda spolia mortuorum : inveneruntque inter cadavera variam supellectilem, vestes quoque, et vasa pretiosissima, et diripuerunt ita ut omnia portare non possent, nec per tres dies spolia auferre præ prædæ magnitudine. | |
II C | DRC | 20:26 | And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day. | |
II C | KJV | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. | |
II C | CzeCEP | 20:26 | Čtvrtého dne se shromáždili v dolině Beraka (to je Dobrořečení), protože tam dobrořečili Hospodinu. Proto se to místo nazývá Dolina dobrořečení až dodnes. | |
II C | CzeB21 | 20:26 | Čtvrtého dne se shromáždili do údolí Beracha (to je: Dobrořečení), aby tam dobrořečili Hospodinu. Proto se to místo dodnes nazývá Emek-beracha, totiž Údolí dobrořečení. | |
II C | CzeCSP | 20:26 | Čtvrtého dne se shromáždili v údolí Beraka, neboť tam dobrořečili Hospodinu. Proto se nazývá to místo údolí Beraka až dodnes. | |
II C | CzeBKR | 20:26 | V den pak čtvrtý shromáždili se do údolí Beracha, a že tu dobrořečili Hospodinu, protož nazvali jméno místa toho údolí Beracha až do dnešního dne. | |
II C | Webster | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place hath been called, The valley of Berachah, to this day. | |
II C | NHEB | 20:26 | On the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed the Lord: therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day. | |
II C | AKJV | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, to this day. | |
II C | VulgClem | 20:26 | Die autem quarto congregati sunt in Valle benedictionis : etenim quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum Vallis benedictionis usque in præsentem diem. | |
II C | DRC | 20:27 | And every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies. | |
II C | KJV | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | CzeCEP | 20:27 | Potom se všichni judští i jeruzalémští s Jóšafatem v čele vraceli s radostí do Jeruzaléma, protože je Hospodin naplnil radostí z vítězství nad nepřáteli. | |
II C | CzeB21 | 20:27 | Všichni judští a jeruzalémští muži se pak v čele s Jošafatem radostně vrátili do Jeruzaléma, protože jim Hospodin dal radost z porážky jejich nepřátel. | |
II C | CzeCSP | 20:27 | Potom se všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma s Jóšafatem v čele vrátili s radostí zpět do Jeruzaléma, neboť jim Hospodin dal radost nad jejich nepřáteli. | |
II C | CzeBKR | 20:27 | Zatím obrátili se všickni muži Judští a Jeruzalémští, a Jozafat před nimi, aby se navrátili do Jeruzaléma s veselím; nebo byl obveselil je Hospodin nad nepřátely jejich. | |
II C | Webster | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the front of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | NHEB | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in their forefront, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | AKJV | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | VulgClem | 20:27 | Reversusque est omnis vir Juda, et habitatores Jerusalem, et Josaphat ante eos, in Jerusalem cum lætitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis. | |
II C | DRC | 20:28 | And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord. | |
II C | KJV | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:28 | Přišli s harfami, citarami a trubkami do Jeruzaléma, do Hospodinova domu. | |
II C | CzeB21 | 20:28 | Přišli do Jeruzaléma a s lyrami, citerami a trubkami zamířili do Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 20:28 | Přišli s harfami, lyrami a trubkami do Jeruzaléma, do Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 20:28 | I vešli do Jeruzaléma s loutnami a harfami a s trubami do domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 20:28 | They came to Jerusalem with stringed instruments and harps and trumpets to the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:28 | Ingressique sunt in Jerusalem cum psalteriis, et citharis, et tubis in domum Domini. | |
II C | DRC | 20:29 | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. | |
II C | KJV | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel. | |
II C | CzeCEP | 20:29 | Strach před Bohem dolehl na království všech zemí, když slyšela, jak Hospodin bojoval proti nepřátelům Izraele. | |
II C | CzeB21 | 20:29 | Když se všechna okolní království doslechla, jak Hospodin bojoval proti nepřátelům Izraele, padla na ně hrůza z Boha. | |
II C | CzeCSP | 20:29 | A strach před Bohem padl na všechna království země, když uslyšeli, že Hospodin bojoval proti nepřátelům Izraele. | |
II C | CzeBKR | 20:29 | Tedy připadl strach Boží na všecka království zemská, když uslyšeli, že Hospodin bojoval proti nepřátelům lidu Izraelského. | |
II C | Webster | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of [those] countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. | |
II C | NHEB | 20:29 | The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that the Lord fought against the enemies of Israel. | |
II C | AKJV | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:29 | Irruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israël. | |
II C | DRC | 20:30 | And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about. | |
II C | KJV | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. | |
II C | CzeCEP | 20:30 | Jóšafatovo království žilo v míru a jeho Bůh mu dopřál klid na všech stranách. | |
II C | CzeB21 | 20:30 | Jošafatovo království pak žilo v míru, protože jeho Bůh mu dopřál odpočinutí ze všech stran. | |
II C | CzeCSP | 20:30 | Jóšafatovo království mělo klid a jeho Bůh mu dal odpočinek od okolních nepřátel. | |
II C | CzeBKR | 20:30 | A tak v pokoji bylo království Jozafatovo; nebo odpočinutí dal jemu Bůh jeho odevšad. | |
II C | Webster | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest on all sides. | |
II C | NHEB | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest all around. | |
II C | AKJV | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. | |
II C | VulgClem | 20:30 | Quievitque regnum Josaphat, et præbuit ei Deus pacem per circuitum. | |
II C | DRC | 20:31 | And Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old, when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi. | |
II C | KJV | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | CzeCEP | 20:31 | Jóšafat se stal králem nad Judou. Bylo mu třicet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvacet pět let. Jeho matka se jmenovala Azúba; byla to dcera Šilchího. | |
II C | CzeB21 | 20:31 | Jošafat se stal judským králem v pětatřiceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet pět let. Jeho matka se jmenovala Azuba, dcera Šilchiho. | |
II C | CzeCSP | 20:31 | Jóšafat kraloval nad Judou. Bylo mu třicet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dvacet pět let. Jeho matka se jmenovala Azúba, dcera Šilchího. | |
II C | CzeBKR | 20:31 | Kraloval pak Jozafat nad Judou. Ve třidcíti pěti letech byl, když kralovati začal, a pětmecítma let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Azuba, dcera Silchi. | |
II C | Webster | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: [he was] thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | NHEB | 20:31 | Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | AKJV | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | VulgClem | 20:31 | Regnavit igitur Josaphat super Judam, et erat triginta quinque annorum cum regnare cœpisset : viginti autem et quinque annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Azuba filia Selahi. | |
II C | DRC | 20:32 | And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord. | |
II C | KJV | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:32 | Chodil po cestě svého otce Ásy. Neodchýlil se od ní, ale činil to, co je správné v Hospodinových očích. | |
II C | CzeB21 | 20:32 | Držel se cesty svého otce Asy a nepřestával dělat, co je v Hospodinových očích správné. | |
II C | CzeCSP | 20:32 | Chodil po cestě svého otce Ásy, neodvrátil se od ní a činil to, co je správné v Hospodinových očích. | |
II C | CzeBKR | 20:32 | A chodil po cestě Azy otce svého, aniž se uchýlil od ní, čině to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. | |
II C | Webster | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD. | |
II C | NHEB | 20:32 | He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord. | |
II C | AKJV | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:32 | Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino. | |
II C | DRC | 20:33 | But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 20:33 | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 20:33 | Jenom neodstranili posvátná návrší; lid ještě nestál srdcem cele při Bohu svých otců. | |
II C | CzeB21 | 20:33 | Pouze obětní výšiny nebyly odstraněny, a tak se lid stále neodhodlal odevzdat své srdce Bohu svých otců. | |
II C | CzeCSP | 20:33 | Jenom návrší nebyla odstraněna. Lid stále nezaměřil své srdce k Bohu svých otců. | |
II C | CzeBKR | 20:33 | A však výsosti nebyly zkaženy, nebo ještě lid byl nenastrojil srdce svého k Bohu otců svých. | |
II C | Webster | 20:33 | But the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers. | |
II C | NHEB | 20:33 | However the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 20:33 | However, the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 20:33 | Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 20:34 | But the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. | |
II C | KJV | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | CzeCEP | 20:34 | O ostatních příbězích Jóšafatových, prvních i posledních, se dále píše v Příbězích Jehúa, syna Chananího, jež byly pojaty do Knihy králů izraelských. | |
II C | CzeB21 | 20:34 | Ostatní Jošafatovy skutky jsou od počátku až do konce zapsány ve Slovech Jehua, syna Chananiho, která jsou součástí Knihy izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 20:34 | Ostatní Jóšafatovy činy, první i poslední, jsou zapsány v letopisech Jehúa, syna Chananího, které byly zaneseny do Knihy izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 20:34 | O jiných pak věcech Jozafatových, prvních i posledních, sepsáno jest v knihách Jéhu syna Chanani, kterémuž bylo poručeno, aby to vložil do knihy o králích Izraelských. | |
II C | Webster | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they [are] written in the book of Jehu the son of Hanani, who [is] mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | NHEB | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel. | |
II C | AKJV | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:34 | Reliqua autem gestorum Josaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Jehu filii Hanani, quæ digessit in libros regum Israël. | |
II C | DRC | 20:35 | After these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked. | |
II C | KJV | 20:35 | And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | CzeCEP | 20:35 | Ale potom se Jóšafat, král judský, spolčil s Achazjášem, králem izraelským, a ten ho svedl k svévolným činům. | |
II C | CzeB21 | 20:35 | Judský král Jošafat se v pozdějších letech spolčil s izraelským králem Achaziášem, což byl velmi špatný čin. | |
II C | CzeCSP | 20:35 | Potom se judský král Jóšafat spojil s izraelským králem Achazjášem, který jednal ničemně. | |
II C | CzeBKR | 20:35 | Potom stovaryšil se Jozafat král Judský s Ochoziášem králem Izraelským, kterýž sobě bezbožně počínal. | |
II C | Webster | 20:35 | And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | NHEB | 20:35 | After this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel. The same did very wickedly: | |
II C | AKJV | 20:35 | And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | VulgClem | 20:35 | Post hæc iniit amicitias Josaphat rex Juda cum Ochozia rege Israël, cujus opera fuerunt impiissima. | |
II C | DRC | 20:36 | And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber. | |
II C | KJV | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber. | |
II C | CzeCEP | 20:36 | Spolčil se s ním, aby mohl udělat lodě k plavbě do zámoří. Ty lodě dělali v Esjón-geberu. | |
II C | CzeB21 | 20:36 | Spolčil se s ním, aby si pořídil zámořské loďstvo. Když ty lodě v Ecjon-geberu postavili, | |
II C | CzeCSP | 20:36 | Spojil se s ním, aby udělal lodě schopné plout do Taršíše. Lodě udělali v Esjón–geberu. | |
II C | CzeBKR | 20:36 | Stovaryšil se pak s ním proto, aby nadělal lodí, kteréž by přecházely přes moře. I nadělali lodí v Aziongaber. | |
II C | Webster | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. | |
II C | NHEB | 20:36 | and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber. | |
II C | AKJV | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. | |
II C | VulgClem | 20:36 | Et particeps fuit ut facerent naves quæ irent in Tharsis : feceruntque classem in Asiongaber. | |
II C | DRC | 20:37 | And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis. | |
II C | KJV | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | CzeCEP | 20:37 | Elíezer, syn Dódavahův z Maréši, však prorokoval a řekl Jóšafatovi: „Že jsi se spolčil s Achazjášem, Hospodin přerušil, co jsi udělal.“ Lodě ztroskotaly a nemohly plout do zámoří. | |
II C | CzeB21 | 20:37 | Eliezer, syn Dodavahův z Marešy, pak Jošafatovi prorokoval: „Protože ses spolčil s Achaziášem, Hospodin tvé dílo zničí!“ Lodě ztroskotaly, a tak z plavby do zámoří sešlo. | |
II C | CzeCSP | 20:37 | Elíezer, syn Dódavahův z Maréši, prorokoval o Jóšafatovi: Protože ses spojil s Achazjášem, Hospodin se obořil na tvé dílo. Lodě se rozlámaly a nemohly plout do Taršíše. | |
II C | CzeBKR | 20:37 | Protož prorokoval Eliezer syn Dodavahův z Maresa proti Jozafatovi, řka: Jakž jsi se stovaryšil s Ochoziášem, roztrhl Hospodin skutky tvé. I stroskotány jsou lodí, a tak nemohly se doplaviti přes moře. | |
II C | Webster | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | NHEB | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | AKJV | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, the LORD has broken your works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | VulgClem | 20:37 | Prophetavit autem Eliezer filius Dodau de Maresa ad Josaphat, dicens : Quia habuisti fœdus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua, contritæque sunt naves, nec potuerunt ire in Tharsis. | |
Chapter 21
II C | DRC | 21:1 | And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 21:1 | Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 21:1 | I ulehl Jóšafat ke svým otcům a byl pohřben vedle svých otců v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Jóram. | |
II C | CzeB21 | 21:1 | Potom Jošafat ulehl ke svým otcům, a když byl pochován ke svým předkům ve Městě Davidově, na jeho místě začal kralovat jeho syn Jehoram. | |
II C | CzeCSP | 21:1 | Jóšafat ulehl se svými otci a byl pohřben se svými otci v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Jóram. | |
II C | CzeBKR | 21:1 | Potom usnul Jozafat s otci svými, a pochován jest s nimi v městě Davidově. I kraloval Jehoram syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 21:1 | Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 21:1 | Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 21:1 | Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 21:1 | Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : regnavitque Joram filius ejus pro eo. | |
II C | DRC | 21:2 | And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda. | |
II C | KJV | 21:2 | And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. | |
II C | CzeCEP | 21:2 | Jóram měl bratry, další syny Jóšafatovy: Azarjáše a Jechíela, Zekarjáše a Azarjáše, Míkaela a Šefatjáše. Ti všichni jsou synové Jóšafata, krále izraelského. | |
II C | CzeB21 | 21:2 | Jeho bratři, synové Jošafatovi, byli: Azariáš, Jechiel, Zachariáš, Azarjáh, Michael a Šefatiáš. Ti všichni byli synové izraelského krále Jošafata. | |
II C | CzeCSP | 21:2 | Měl bratry, syny Jóšafatovy: Azarjáše, Jechíela, Zekarjáše, Azarjáše, Michaela a Šefatjáše. Ti všichni byli synové izraelského krále Jóšafata. | |
II C | CzeBKR | 21:2 | Měl pak bratří, syny Jozafatovy, Azariáše, Jechiele, Zachariáše, Azariáše, Michaele a Sefatiáše. Všickni ti byli synové Jozafata krále Izraelského. | |
II C | Webster | 21:2 | And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel. | |
II C | NHEB | 21:2 | He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. | |
II C | AKJV | 21:2 | And he had brothers the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. | |
II C | VulgClem | 21:2 | Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michaël, et Saphatiam : omnes hi filii Josaphat regis Juda. | |
II C | DRC | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest. | |
II C | KJV | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. | |
II C | CzeCEP | 21:3 | Jejich otec jim dal mnoho darů, stříbro, zlato a jiné výtečné věci, též opevněná města v Judsku; království dal Jóramovi, protože ten byl prvorozený. | |
II C | CzeB21 | 21:3 | Jejich otec je bohatě obdaroval stříbrem, zlatem a cennostmi. Svěřil jim judská opevněná města, ale království svěřil Jehoramovi, svému prvorozenému. | |
II C | CzeCSP | 21:3 | Jejich otec jim dal mnohé dary: stříbro, zlato a jiné vzácné dary, spolu s opevněnými městy v Judsku. Ale království dal Jóramovi, protože byl prvorozený. | |
II C | CzeBKR | 21:3 | Kterýmž byl dal otec jejich darů mnoho, stříbra a zlata, a věcí drahých, s městy hrazenými v Judstvu, království pak dal Jehoramovi, proto že on byl prvorozený. | |
II C | Webster | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom he gave to Jehoram; because he [was] the first-born. | |
II C | NHEB | 21:3 | Their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn. | |
II C | AKJV | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. | |
II C | VulgClem | 21:3 | Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda : regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus. | |
II C | DRC | 21:4 | So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel. | |
II C | KJV | 21:4 | Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. | |
II C | CzeCEP | 21:4 | Když se Jóram ujal království svého otce a pevně vládl, vyvraždil mečem všechny své bratry i některé izraelské velitele. | |
II C | CzeB21 | 21:4 | Jehoram se tedy ujal království svého otce. Jakmile upevnil svou moc, povraždil mečem všechny své bratry i některé z izraelských vůdců. | |
II C | CzeCSP | 21:4 | Když se Jóram ujal království svého otce a vzchopil se, zabil mečem všechny své bratry a také některé z izraelských knížat. | |
II C | CzeBKR | 21:4 | I uvázal se Jehoram v království otce svého, a zmocniv se, zmordoval všecky bratří své mečem, ano i některé z knížat Izraelských. | |
II C | Webster | 21:4 | Now when Jehoram had risen to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel. | |
II C | NHEB | 21:4 | Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and various also of the princes of Israel. | |
II C | AKJV | 21:4 | Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brothers with the sword, and divers also of the princes of Israel. | |
II C | VulgClem | 21:4 | Surrexit ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israël. | |
II C | DRC | 21:5 | Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 21:5 | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 21:5 | Jóramovi bylo dvaatřicet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II C | CzeB21 | 21:5 | Jehoram se stal králem ve dvaatřiceti letech a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II C | CzeCSP | 21:5 | Jóramovi bylo třicet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II C | CzeBKR | 21:5 | Ve dvou a třidcíti letech byl Jehoram, když počal kralovati, a osm let kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 21:5 | Jehoram [was] thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 21:5 | Jehoram was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 21:5 | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 21:5 | Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 21:6 | And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord. | |
II C | KJV | 21:6 | And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 21:6 | Chodil po cestě králů izraelských, jak to činil dům Achabův; jeho ženou byla totiž dcera Achabova. Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II C | CzeB21 | 21:6 | Řídil se ale způsoby izraelských králů, jako to dělali v domě Achabově, neboť se oženil s Achabovou dcerou. Páchal, co je v Hospodinových očích zlé. | |
II C | CzeCSP | 21:6 | Chodil po cestě izraelských králů, tak jak to činil dům Achabův, protože Achabova dcera byla jeho ženou. Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II C | CzeBKR | 21:6 | A chodil po cestě králů Izraelských, tak jako činil dům Achabův; nebo dceru Achabovu měl za manželku, a činil zlé věci před očima Hospodinovýma. | |
II C | Webster | 21:6 | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab for a wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD. | |
II C | NHEB | 21:6 | He walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab as wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. | |
II C | AKJV | 21:6 | And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he worked that which was evil in the eyes of the LORD. | |
II C | VulgClem | 21:6 | Ambulavitque in viis regum Israël, sicut egerat domus Achab : filia quippe Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspectu Domini. | |
II C | DRC | 21:7 | But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever. | |
II C | KJV | 21:7 | Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | |
II C | CzeCEP | 21:7 | Ale Hospodin nechtěl na dům Davidův uvést zkázu, a to kvůli smlouvě, kterou s Davidem uzavřel, jak mu přislíbil, že dá jemu i jeho synům planoucí světlo po všechny dny. | |
II C | CzeB21 | 21:7 | Kvůli smlouvě, kterou s Davidem uzavřel, ale Hospodin nechtěl zničit dům Davidův, neboť slíbil, že Davidovi i jeho synům po všechny dny nechá zářit svíci. | |
II C | CzeCSP | 21:7 | Hospodin však nechtěl zničit dům Davidův, kvůli smlouvě, kterou uzavřel s Davidem, a protože slíbil, že dá jemu a jeho synům po všechny dny lampu. | |
II C | CzeBKR | 21:7 | Hospodin však nechtěl zahladiti domu Davidova, pro smlouvu, kterouž byl učinil s Davidem, a poněvadž byl řekl, že dá jemu svíci i synům jeho po všecky dny. | |
II C | Webster | 21:7 | Yet the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | |
II C | NHEB | 21:7 | However the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always. | |
II C | AKJV | 21:7 | However, the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | |
II C | VulgClem | 21:7 | Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo : et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore. | |
II C | DRC | 21:8 | In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king. | |
II C | KJV | 21:8 | In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. | |
II C | CzeCEP | 21:8 | Za jeho dnů se Edómci vymanili z područí Judy a ustanovili nad sebou krále. | |
II C | CzeB21 | 21:8 | V jeho dobách se Edom vzbouřil proti judské nadvládě a ustanovil si krále. | |
II C | CzeCSP | 21:8 | Za jeho dnů se Edómci vzbouřili proti judské moci a ustanovili si nad sebou krále. | |
II C | CzeBKR | 21:8 | Ve dnech jeho odstoupili Idumejští, aby nebyli poddáni Judovi, a ustanovili nad sebou krále. | |
II C | Webster | 21:8 | In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. | |
II C | NHEB | 21:8 | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. | |
II C | AKJV | 21:8 | In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. | |
II C | VulgClem | 21:8 | In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem. | |
II C | DRC | 21:9 | And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry. | |
II C | KJV | 21:9 | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. | |
II C | CzeCEP | 21:9 | Jóram vytáhl se svými veliteli i s celou vozbou. Vstal v noci a udeřil na Edómce, kteří ho obklíčili, a na velitele vozby. | |
II C | CzeB21 | 21:9 | Jehoram proto vytáhl se svými veliteli a se všemi svými vozy do boje. Edomci ho i s jeho veliteli vozů obklopili ze všech stran, ale on v noci vstal a obklíčení prolomil. | |
II C | CzeCSP | 21:9 | Jóram tehdy vytáhl se svými veliteli a s ním celá vozba. I stalo se, že v noci vstal a udeřil na Edómce, kteří obkličovali jej i velitele vozby. | |
II C | CzeBKR | 21:9 | Pročež přitáhl Jehoram s knížaty svými, i se všemi vozy svými, a vstav v noci porazil Idumejské, kteříž jej byli obklíčili, i hejtmany vozů jeho. | |
II C | Webster | 21:9 | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who encompassed him, and the captains of the chariots. | |
II C | NHEB | 21:9 | Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, along with the captains of the chariots. | |
II C | AKJV | 21:9 | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. | |
II C | VulgClem | 21:9 | Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus. | |
II C | DRC | 21:10 | However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers. | |
II C | KJV | 21:10 | So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord God of his fathers. | |
II C | CzeCEP | 21:10 | Edóm se však vymanil z područí Judy, jak je tomu dodnes. Tehdy, v onen čas, se vymanila z jeho područí i Libna, protože opustil Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeB21 | 21:10 | Edom tedy zůstává ve vzpouře proti Judovi až dodnes. V téže době se vzbouřila i Libna. Jehoram totiž opustil Hospodina, Boha svých otců, | |
II C | CzeCSP | 21:10 | Edómci se proti judské moci bouřili až do tohoto dne. Tak se vzbouřila v té době proti jeho moci i Libna, protože opustil Hospodina, ⌈Boha svých otců.⌉ | |
II C | CzeBKR | 21:10 | Však předce vytáhli se Idumejští z manství Judova až do tohoto dne. Téhož času zprotivilo se i Lebno, aby nebylo pod jeho mocí, proto že opustil Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 21:10 | So the Edomites revolted from under the hand of Judah to this day. The same time [also] did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. | |
II C | NHEB | 21:10 | So Edom revolted from under the hand of Judah to this day: then Libnah revolted at the same time from under his hand, because he had forsaken the Lord, the God of his fathers. | |
II C | AKJV | 21:10 | So the Edomites revolted from under the hand of Judah to this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. | |
II C | VulgClem | 21:10 | Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum : | |
II C | DRC | 21:11 | Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress. | |
II C | KJV | 21:11 | Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. | |
II C | CzeCEP | 21:11 | Dělal také na judských horách posvátná návrší a sváděl k modloslužbě obyvatele Jeruzaléma a zaváděl Judu na scestí. | |
II C | CzeB21 | 21:11 | a nadělal na judských horách obětní výšiny. Tak svedl ke smilstvu obyvatele Jeruzaléma a spolu s nimi strhl i Judu. | |
II C | CzeCSP | 21:11 | On také udělal na judských horách návrší; přivedl ke smilstvu obyvatele Jeruzaléma a svedl Judejce. | |
II C | CzeBKR | 21:11 | Přesto nadělal výsostí po horách Judských, a uvedl v smilství obyvatele Jeruzalémské, nýbrž dostrčil, jako i Judské. | |
II C | Webster | 21:11 | Moreover, he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah to [do the same]. | |
II C | NHEB | 21:11 | Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, and led Judah astray. | |
II C | AKJV | 21:11 | Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. | |
II C | VulgClem | 21:11 | insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam. | |
II C | DRC | 21:12 | And there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda, | |
II C | KJV | 21:12 | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, | |
II C | CzeCEP | 21:12 | Byl mu doručen list od proroka Elijáše: „Toto praví Hospodin, Bůh Davida, tvého otce: ‚Za to, že jsi nechodil cestami svého otce Jóšafata ani cestami Ásy, krále judského, | |
II C | CzeB21 | 21:12 | Od proroka Eliáše mu proto přišel dopis: „Tak praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Nekráčel jsi cestami svého otce Jošafata ani cestami judského krále Asy, | |
II C | CzeCSP | 21:12 | Přišel mu dopis od proroka Elijáše: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Protože jsi nechodil po cestách svého otce Jóšafata a po cestách judského krále Ásy, | |
II C | CzeBKR | 21:12 | I přišlo k němu psání od Eliáše proroka, řkoucího: Toto praví Hospodin Bůh Davida otce tvého: Proto že jsi nechodil po cestách Jozafata otce svého, a po cestách Azy krále Judského, | |
II C | Webster | 21:12 | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, | |
II C | NHEB | 21:12 | A letter came to him from Elijah the prophet, saying, "Thus says the Lord, the God of David your father, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah, | |
II C | AKJV | 21:12 | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus said the LORD God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah, | |
II C | VulgClem | 21:12 | Allatæ sunt autem ei litteræ ab Elia propheta, in quibus scriptum erat : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda, | |
II C | DRC | 21:13 | But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself, | |
II C | KJV | 21:13 | But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, which were better than thyself: | |
II C | CzeCEP | 21:13 | ale chodil jsi po cestě králů izraelských a sváděl jsi k modloslužbě Judu a obyvatele Jeruzaléma - jako sváděl k modloslužbě dům Achabův -, a dokonce jsi vyvraždil své bratry, dům svého otce, kteří byli lepší než ty, | |
II C | CzeB21 | 21:13 | ale vydal ses cestou králů izraelských. Judu i obyvatele Jeruzaléma jsi svedl ke smilstvu, tak jako to dělal dům Achabův. Dokonce jsi povraždil vlastní rodinu – své bratry, kteří byli lepší než ty. | |
II C | CzeCSP | 21:13 | ale chodil jsi po cestě izraelských králů a přivedl jsi Judejce a obyvatele Jeruzaléma ke smilstvu, jako přiváděl ke smilstvu dům Achabův, a také jsi zabil své bratry, dům svého otce, kteří byli lepší nežli ty, | |
II C | CzeBKR | 21:13 | Ale chodil jsi po cestě králů Izraelských, a uvedl jsi v smilství Judu i obyvatele Jeruzalémské, tak jako jest v smilství uvedl dům Achabův Izraele, nadto i bratří své, rodinu otce svého, lepší než jsi sám, zmordoval jsi: | |
II C | Webster | 21:13 | But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to commit idolatry, like the idolatries of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, [who were] better than thyself: | |
II C | NHEB | 21:13 | but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, like the house of Ahab did, and also have slain your brothers of your father's house, who were better than yourself: | |
II C | AKJV | 21:13 | But have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the prostitutions of the house of Ahab, and also have slain your brothers of your father's house, which were better than yourself: | |
II C | VulgClem | 21:13 | sed incessisti per iter regum Israël, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti : | |
II C | DRC | 21:14 | Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance. | |
II C | KJV | 21:14 | Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: | |
II C | CzeCEP | 21:14 | hle, Hospodin tvrdě napadne velikou pohromou tvůj lid, tvé syny i ženy i všechno tvé jmění. | |
II C | CzeB21 | 21:14 | Nuže, pohleď: Hospodin zasáhne tvůj lid, tvé syny, ženy i všechno tvé jmění velikou ranou. | |
II C | CzeCSP | 21:14 | hle, Hospodin postihne velikou ranou tvůj lid, tvé syny a tvé ženy i všechen tvůj majetek. | |
II C | CzeBKR | 21:14 | Aj, Hospodin uvede ránu velikou na lid tvůj a na syny tvé, na ženy tvé a na všecko jmění tvé, | |
II C | Webster | 21:14 | Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: | |
II C | NHEB | 21:14 | behold, the Lord will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance; | |
II C | AKJV | 21:14 | Behold, with a great plague will the LORD smite your people, and your children, and your wives, and all your goods: | |
II C | VulgClem | 21:14 | ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua. | |
II C | DRC | 21:15 | And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day. | |
II C | KJV | 21:15 | And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. | |
II C | CzeCEP | 21:15 | Těžce onemocníš střevní chorobou, až ti vyhřeznou střeva pro nemoc zhoršující se den ze dne.‘“ | |
II C | CzeB21 | 21:15 | Ty sám těžce onemocníš střevní chorobou – bude se zhoršovat den ode dne, až ti nakonec střeva vyhřeznou!“ | |
II C | CzeCSP | 21:15 | A ty dostaneš ⌈těžké nemoci,⌉ nemoc vnitřností, až tvé vnitřnosti vyjdou ⌈kvůli dlouhodobé nemoci.⌉ | |
II C | CzeBKR | 21:15 | Ty pak nemocen budeš těžce nemocí střev svých, až z tebe vyjdou střeva tvá pro nemoc rozmáhající se den ode dne. | |
II C | Webster | 21:15 | And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. | |
II C | NHEB | 21:15 | and you shall have great sickness by disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness, day by day.'" | |
II C | AKJV | 21:15 | And you shall have great sickness by disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness day by day. | |
II C | VulgClem | 21:15 | Tu autem ægrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies. | |
II C | DRC | 21:16 | And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians. | |
II C | KJV | 21:16 | Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: | |
II C | CzeCEP | 21:16 | Hospodin popudil proti Jóramovi Pelištejce a Araby, kteří sousedili s Kúšijci. | |
II C | CzeB21 | 21:16 | Hospodin proti Jehoramovi podnítil Filištíny i Araby sousedící s Habešany. | |
II C | CzeCSP | 21:16 | Potom vzbudil Hospodin proti Jóramovi ducha Pelištejců a Arabů, kteří sídlili vedle Kúšijců. | |
II C | CzeBKR | 21:16 | A tak vzbudil Hospodin proti Jehoramovi ducha Filistinských a Arabských, kteříž jsou při končinách Chussimských. | |
II C | Webster | 21:16 | Moreover, the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Cushites. | |
II C | NHEB | 21:16 | The Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians who are beside the Ethiopians: | |
II C | AKJV | 21:16 | Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: | |
II C | VulgClem | 21:16 | Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Æthiopibus : | |
II C | DRC | 21:17 | And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest. | |
II C | KJV | 21:17 | And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. | |
II C | CzeCEP | 21:17 | Ti přitáhli, vtrhli do Judska a odvlekli do zajetí s veškerým jměním, které našli v královském domě, i jeho syny a ženy; nezůstal mu žádný syn než Jóachaz, nejmladší ze synů. | |
II C | CzeB21 | 21:17 | Vytáhli proti Judsku, pronikli obranou a pobrali všechno jmění, které našli v králově paláci, stejně jako jeho syny a ženy. Jediný, kdo mu zůstal, byl nejmladší syn Achaziáš. | |
II C | CzeCSP | 21:17 | Vytáhli proti Judsku, pronikli do něj a odnesli všechen majetek, který se nacházel v královském paláci, a také jeho syny a jeho ženy, takže mu nezůstal žádný syn, kromě jeho nejmladšího syna Jóachaza. | |
II C | CzeBKR | 21:17 | Kteříž vytáhše proti zemi Judské, vtrhli do ní, a rozchvátali všecko jmění, kteréž se nalezlo v domě královském, ano i syny jeho a ženy jeho, tak že mu nezůstalo žádného syna kromě Joachaza, nejmladšího z synů jeho. | |
II C | Webster | 21:17 | And they came up into Judah, and broke into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was not a son left to him, save Jehoahaz the youngest of his sons. | |
II C | NHEB | 21:17 | and they came up against Judah, and broke into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, except Jehoahaz, the youngest of his sons. | |
II C | AKJV | 21:17 | And they came up into Judah, and broke into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. | |
II C | VulgClem | 21:17 | et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quæ inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores : nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat. | |
II C | DRC | 21:18 | And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels. | |
II C | KJV | 21:18 | And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease. | |
II C | CzeCEP | 21:18 | Po tom všem jej Hospodin tvrdě napadl nevyléčitelnou střevní chorobou. | |
II C | CzeB21 | 21:18 | Po tom všem ho ještě Hospodin ranil nevyléčitelnou střevní chorobou. | |
II C | CzeCSP | 21:18 | Po tom všem jej Hospodin postihl v jeho vnitřnostech nevyléčitelnou nemocí. | |
II C | CzeBKR | 21:18 | Potom pak po všem ranil jej Hospodin na střevách jeho nemocí nezhojitelnou. | |
II C | Webster | 21:18 | And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. | |
II C | NHEB | 21:18 | After all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease. | |
II C | AKJV | 21:18 | And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. | |
II C | VulgClem | 21:18 | Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili. | |
II C | DRC | 21:19 | And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors. | |
II C | KJV | 21:19 | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | |
II C | CzeCEP | 21:19 | Po určité době, asi do dvou let, vyhřezla mu v důsledku jeho choroby střeva a on za strašných bolestí zemřel. Lid pro něho nespaloval vonné látky jako pro jeho otce. | |
II C | CzeB21 | 21:19 | Po dlouhé době, téměř po dvou letech, mu kvůli té nemoci vyhřezla střeva, takže zemřel v hrozných bolestech. Jeho lid k jeho poctě ani nezažehl pohřební oheň, jako to udělal jeho otci. | |
II C | CzeCSP | 21:19 | I stalo se po mnoha dnech, když uplynula dvě léta, že vyšly jeho vnitřnosti kvůli jeho nemoci a zemřel na ⌈těžkou nemoc.⌉ Jeho lid pro něho neudělal oheň, jako dělali pro jeho otce. | |
II C | CzeBKR | 21:19 | A když se to den po dni rozmáhalo, a již čas vycházel přeběhnutí dvou let, vyšla střeva jeho pro nemoc jeho, i umřel na hrozné bolesti. A nepálil mu lid jeho vonných věcí, jako pálívali otcům jeho. | |
II C | Webster | 21:19 | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of severe diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | |
II C | NHEB | 21:19 | It happened, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers. | |
II C | AKJV | 21:19 | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | |
II C | VulgClem | 21:19 | Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus. | |
II C | DRC | 21:20 | He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | KJV | 21:20 | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | CzeCEP | 21:20 | Bylo mu dvaatřicet let, když začal kralovat a kraloval v Jeruzalémě osm let. Odešel a nikomu se nezastesklo. Pohřbili ho v Městě Davidově, avšak nikoli v hrobech královských. | |
II C | CzeB21 | 21:20 | Stal se králem ve dvaatřiceti letech a kraloval v Jeruzalémě osm let. Když odešel, nikdo ho nelitoval. Pochovali ho ve Městě Davidově, ale ne na královském pohřebišti. | |
II C | CzeCSP | 21:20 | Bylo mu třicet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě osm let. Odešel jako nežádoucí. Pohřbili ho v Městě Davidově, ale ne v královských hrobech. | |
II C | CzeBKR | 21:20 | Ve třidcíti a ve dvou letech byl, když kralovati počal, a osm let kraloval v Jeruzalémě, a sešel tak, že po něm netoužili. A však jej pochovali v městě Davidově, ale ne v hrobích královských. | |
II C | Webster | 21:20 | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem, eight years, and departed without being desired: yet they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings. | |
II C | NHEB | 21:20 | Thirty-two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings. | |
II C | AKJV | 21:20 | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. However, they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings. | |
II C | VulgClem | 21:20 | Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum. | |
Chapter 22
II C | DRC | 22:1 | And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned. | |
II C | KJV | 22:1 | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | |
II C | CzeCEP | 22:1 | Po Jóramovi dosadili obyvatelé Jeruzaléma za krále jeho nejmladšího syna Achazjáše; všechny jeho starší bratry totiž vyvraždila horda, která vnikla do tábora s Araby. Králem se tedy stal Achazjáš, syn Jórama, krále Judského. | |
II C | CzeB21 | 22:1 | Na jeho místě si obyvatelé Jeruzaléma určili za krále jeho nejmladšího syna Achaziáše. Všechny starší syny totiž v táboře povraždila horda arabských nájezdníků. Tak se Achaziáš, syn Jehoramův, stal judským králem. | |
II C | CzeCSP | 22:1 | Obyvatelé Jeruzaléma ustanovili místo něj králem jeho nejmladšího syna Achazjáše, protože všechny předchozí syny zabila loupežná horda, která přitáhla do tábora s Araby. Tak se stal judským králem Achazjáš, syn Jóramův. | |
II C | CzeBKR | 22:1 | Tedy ustanovili krále obyvatelé Jeruzalémští Ochoziáše, syna jeho nejmladšího, místo něho; nebo všecky starší byl pobil houf lotříků, kteříž přitáhli s Arabskými do ležení. A tak kraloval Ochoziáš syn Jehorama krále Judského. | |
II C | Webster | 22:1 | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | |
II C | NHEB | 22:1 | The inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his place; for the band of men who came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | |
II C | AKJV | 22:1 | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the oldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | |
II C | VulgClem | 22:1 | Constituerunt autem habitatores Jerusalem Ochoziam filium ejus minimum regem pro eo : omnes enim majores natu, qui ante eum fuerant, interfecerant latrones Arabum qui irruerant in castra : regnavitque Ochozias filius Joram regis Juda. | |
II C | DRC | 22:2 | Ochozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri. | |
II C | KJV | 22:2 | Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also was Athaliah the daughter of Omri. | |
II C | CzeCEP | 22:2 | Achazjášovi bylo dvaačtyřicet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jeden rok. Jeho matka se jmenovala Atalja; byla to dcera Omrího. | |
II C | CzeB21 | 22:2 | Stal se králem ve dvaadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě jeden rok. Jeho matka se jmenovala Atalia, vnučka Omriho. | |
II C | CzeCSP | 22:2 | Achazjášovi bylo čtyřicet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě jeden rok. Jeho matka se jmenovala Atalja, dcera Omrího. | |
II C | CzeBKR | 22:2 | Ve čtyřidcíti a dvou letech byl Ochoziáš, když kralovati počal, a jediný rok kraloval v Jeruzalémě. Jméno pak matky jeho Atalia dcera Amri. | |
II C | Webster | 22:2 | Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also [was] Athaliah the daughter of Omri. | |
II C | NHEB | 22:2 | Forty-two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem: and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri. | |
II C | AKJV | 22:2 | Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri. | |
II C | VulgClem | 22:2 | Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : et nomen matris ejus Athalia filia Amri. | |
II C | DRC | 22:3 | He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly. | |
II C | KJV | 22:3 | He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. | |
II C | CzeCEP | 22:3 | I on chodil po cestách domu Achabova, neboť jeho matka mu radila k svévolnostem. | |
II C | CzeB21 | 22:3 | Také on se řídil způsoby domu Achabova, neboť ho matka naváděla k hanebnostem. | |
II C | CzeCSP | 22:3 | Také on chodil po cestách domu Achabova, protože jeho matka mu byla rádkyní k páchání ničemností. | |
II C | CzeBKR | 22:3 | I on také chodil po cestách domu Achabova, nebo matka jeho nabádala jej k nepobožnosti. | |
II C | Webster | 22:3 | He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly. | |
II C | NHEB | 22:3 | He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly. | |
II C | AKJV | 22:3 | He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly. | |
II C | VulgClem | 22:3 | Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab : mater enim ejus impulit eum ut impie ageret. | |
II C | DRC | 22:4 | So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. | |
II C | KJV | 22:4 | Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. | |
II C | CzeCEP | 22:4 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, jako dům Achabův, neboť ti mu po smrti jeho otce byli rádci k jeho vlastní zkáze. | |
II C | CzeB21 | 22:4 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, tak jako dům Achabův. Po smrti svého otce si totiž k vlastní záhubě pozval rádce z Achabova domu. | |
II C | CzeCSP | 22:4 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích jako dům Achabův, neboť po smrti jeho otce mu tito byli rádci k jeho zkáze. | |
II C | CzeBKR | 22:4 | Protož činil zlé věci před očima Hospodinovýma, jako dům Achabův; ty on měl zajisté rádce po smrti otce svého, k zahynutí svému. | |
II C | Webster | 22:4 | Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors, after the death of his father, to his destruction. | |
II C | NHEB | 22:4 | He did that which was evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction. | |
II C | AKJV | 22:4 | Why he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. | |
II C | VulgClem | 22:4 | Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab : ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus : | |
II C | DRC | 22:5 | And he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram. | |
II C | KJV | 22:5 | He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth–gilead: and the Syrians smote Joram. | |
II C | CzeCEP | 22:5 | Na jejich radu také táhl s izraelským králem Jóramem, synem Achabovým, do války proti aramejskému králi Chazaelovi do Rámotu v Gileádu. Ale Aramejci Jórama ranili. | |
II C | CzeB21 | 22:5 | Na jejich radu se rozhodl vytáhnout spolu s izraelským králem, Achabovým synem Joramem, do války o Rámot-gileád. Aramejci ale Jorama se svým králem Chazaelem porazili. | |
II C | CzeCSP | 22:5 | Na jejich radu také šel a vytáhl k Rámot–gileádu s izraelským králem Jóramem, synem Achabovým, do boje proti aramejskému králi Chazaelovi, ale Aramejci Jórama ranili. | |
II C | CzeBKR | 22:5 | Nebo radou jejich se spravoval, a táhl s Joramem synem Achabovým, králem Izraelským, na vojnu proti Hazaelovi králi Syrskému do Rámot Galád, kdežto ranili Syrští Jorama. | |
II C | Webster | 22:5 | He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians smote Joram. | |
II C | NHEB | 22:5 | He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead: and the Syrians wounded Joram. | |
II C | AKJV | 22:5 | He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. | |
II C | VulgClem | 22:5 | ambulavitque in consiliis eorum. Et perrexit cum Joram filio Achab rege Israël in bellum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad : vulneraveruntque Syri Joram. | |
II C | DRC | 22:6 | And he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick. | |
II C | KJV | 22:6 | And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. | |
II C | CzeCEP | 22:6 | Vrátil se, aby se léčil v Jizreelu z ran, které mu zasadili v Rámě, když válčil proti Chazaelovi, králi aramejskému. Azarjáš, syn Jóramův, král judský, sestoupil do Jizreelu podívat se na Jórama, syna Achabova, protože byl nemocný. | |
II C | CzeB21 | 22:6 | Ten se pak vrátil do Jizreelu, aby se léčil z ran, které utržil, když v Rámotu bojoval s aramejským králem Chazaelem. Judský král Achaziáš, syn Jehoramův, pak přijel do Jizreelu, aby zraněného Jorama, syna Achabova, navštívil. | |
II C | CzeCSP | 22:6 | Nato se Jóram vrátil do Jizreelu, aby se vyléčil z ran, které mu způsobili v Rámě, když bojoval s aramejským králem Chazaelem. Judský král Achazjáš, syn Jóramův, se přišel na Jórama, syna Achabova, do Jizreelu podívat, protože byl nemocný. | |
II C | CzeBKR | 22:6 | Kterýž navrátil se, aby se hojil v Jezreel; nebo měl rány, kteréž mu učinili v Ráma, když bojoval s Hazaelem králem Syrským. V tom Azariáš syn Jehorama krále Judského sstoupil, aby navštívil Jorama syna Achabova v Jezreel, kterýž tam nemocen byl. | |
II C | Webster | 22:6 | And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. | |
II C | NHEB | 22:6 | He returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. | |
II C | AKJV | 22:6 | And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. | |
II C | VulgClem | 22:6 | Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel : multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel ægrotantem. | |
II C | DRC | 22:7 | For it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab. | |
II C | KJV | 22:7 | And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab. | |
II C | CzeCEP | 22:7 | Bylo to od Boha, že šel Achazjáš k Jóramovi; proto byl zničen. Po svém příchodu vyjel s Jóramem k Jehúovi, synu Nimšího, kterého Hospodin pomazal, aby vyhladil Achabův dům. | |
II C | CzeB21 | 22:7 | Při té návštěvě Bůh přivodil jeho pád. Když Achaziáš dorazil k Joramovi, šel s ním za Jehuem, synem Nimšiho, jehož Hospodin pomazal, aby vyhladil dům Achabův. | |
II C | CzeCSP | 22:7 | Od Boha nastal Achazjášův pád poté, co šel k Jóramovi. Když přišel, šel s Jóramem k Jehúovi, synu Nimšího, kterého Hospodin pomazal, aby vyhladil dům Achabův. | |
II C | CzeBKR | 22:7 | Bylo pak to ku pádu od Boha Ochoziášovi, že přišel k Joramovi. Nebo jakž přišel, vyjel s Joramem proti Jéhu synu Namsi, kteréhož byl pomazal Hospodin, aby vyplénil dům Achabův. | |
II C | Webster | 22:7 | And the destruction of Ahaziah was from God by coming to Joram: for when he had come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. | |
II C | NHEB | 22:7 | Now the destruction of Ahaziah was of God, in that he went to Joram: for when he had come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab. | |
II C | AKJV | 22:7 | And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. | |
II C | VulgClem | 22:7 | Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut veniret ad Joram : et cum venisset, et egrederetur cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem unxit Dominus ut deleret domum Achab. | |
II C | DRC | 22:8 | So when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them. | |
II C | KJV | 22:8 | And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. | |
II C | CzeCEP | 22:8 | Když Jehú konal soud nad Achabovým domem, našel judské velitele i syny bratrů Achazjášových, kteří byli v Achazjášových službách, a vyvraždil je. | |
II C | CzeB21 | 22:8 | Když Jehu konal Boží soud nad domem Achabovým, narazil i na judské hodnostáře, totiž Achaziášovy příbuzné, kteří byli v jeho službách, a pobil i je. | |
II C | CzeCSP | 22:8 | I stalo se, když Jehú ⌈konal soud⌉ nad domem Achabovým, že našel judská knížata a syny Achazjášových bratrů, kteří sloužili Achazjášovi, a zabil je. | |
II C | CzeBKR | 22:8 | Tedy stalo se, když mstil Jéhu nad domem Achabovým, že našel knížata Judská, a syny bratří Ochoziášových, kteříž sloužili Ochoziášovi, i zmordoval je. | |
II C | Webster | 22:8 | And it came to pass, that when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. | |
II C | NHEB | 22:8 | It happened, when Jehu was executing judgment on the house of Ahab, that he found the princes of Judah, and the sons of the brothers of Ahaziah, ministering to Ahaziah, and killed them. | |
II C | AKJV | 22:8 | And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment on the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brothers of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. | |
II C | VulgClem | 22:8 | Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziæ, qui ministrabant ei, et interfecit illos. | |
II C | DRC | 22:9 | And he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias. | |
II C | KJV | 22:9 | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | |
II C | CzeCEP | 22:9 | Hledal i Achazjáše. Chytili ho, když se ukrýval v Samaří. Přivedli ho k Jehúovi a usmrtili. Pak ho pohřbili, neboť si řekli: „Je to syn Jóšafata, který se celým svým srdcem dotazoval na Hospodinovo slovo.“ Z domu Achazjášova nebyl nikdo způsobilý kralovat. | |
II C | CzeB21 | 22:9 | Poté nechal hledat Achaziáše. Skrýval se v Samaří, ale tam ho zajali, přivedli ho k Jehuovi a zabili. Potom ho pohřbili, neboť si řekli: „Byl to syn Jošafatův a ten hledal Hospodina celým srdcem.“ V Achaziášově domě tak nezůstal nikdo, kdo by mohl vládnout. | |
II C | CzeCSP | 22:9 | Potom hledal Achazjáše. Polapili ho, když se skrýval v Samaří. Přivedli ho k Jehúovi a usmrtili ho. Pohřbili ho, neboť si řekli: Byl to syn Jóšafata, který hledal Hospodina celým svým srdcem. Dům Achazjášův neměl nikoho, kdo ⌈by byl schopen kralovat.⌉ | |
II C | CzeBKR | 22:9 | Potom hledajíce i Ochoziáše, jali jej, an se pokrýval v Samaří, a přivedše ho k Jéhu, zabili jej a pochovali; nebo řekli: Synť jest Jozafatův, kterýž hledal Hospodina celým srdcem svým. A tak nebylo žádného více z domu Ochoziášova, kterýž by měl moc k obdržení království. | |
II C | Webster | 22:9 | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to retain the kingdom. | |
II C | NHEB | 22:9 | He sought Ahaziah, and they caught him (now he was hiding in Samaria), and they brought him to Jehu, and killed him; and they buried him, for they said, "He is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart." The house of Ahaziah had no power to hold the kingdom. | |
II C | AKJV | 22:9 | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | |
II C | VulgClem | 22:9 | Ipsum quoque perquirens Ochoziam, comprehendit latitantem in Samaria : adductumque ad se, occidit : et sepelierunt eum, eo quod esset filius Josaphat, qui quæsierat Dominum in toto corde suo. Nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe quis regnaret Ochoziæ : | |
II C | DRC | 22:10 | For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram. | |
II C | KJV | 22:10 | But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. | |
II C | CzeCEP | 22:10 | Když Atalja, matka Achazjášova, viděla, že její syn zemřel, rozhodla se vyhubit všechno královské potomstvo Judova domu. | |
II C | CzeB21 | 22:10 | Když Achaziášova matka Atalia viděla, že její syn je mrtev, rychle vyhladila z Judova domu všechny, kdo měli královský původ. | |
II C | CzeCSP | 22:10 | Když Atalja, Achazjášova matka, viděla, že její syn zemřel, povstala a zahubila všechny královské potomky z domu judského. | |
II C | CzeBKR | 22:10 | Pročež Atalia matka Ochoziášova viduci, že umřel syn její, vstavši, pomordovala všecko símě královské domu Judského. | |
II C | Webster | 22:10 | But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose, and destroyed all the seed royal of the house of Judah. | |
II C | NHEB | 22:10 | Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family of the house of Judah. | |
II C | AKJV | 22:10 | But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. | |
II C | VulgClem | 22:10 | siquidem Athalia mater ejus, videns quod mortuus esset filius suus, surrexit, et interfecit omnem stirpem regiam domus Joram. | |
II C | DRC | 22:11 | But Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him. | |
II C | KJV | 22:11 | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | |
II C | CzeCEP | 22:11 | Ale Jóšabat, dcera králova, vzala Jóaše, syna Achazjášova, a unesla ho zprostřed královských synů, kteří měli být usmrceni. Dala ho s jeho kojnou do pokojíka s lůžky. A tak ho Jóšabat, dcera krále Jórama, žena kněze Jójady, protože to byla Achazjášova sestra, skryla před Ataljou, a ta ho neusmrtila. | |
II C | CzeB21 | 22:11 | Královské dceři Jošebě se ale podařilo unést Achaziášova syna Joaše zprostřed královských synů, kteří měli zemřít, a spolu s jeho kojnou ho ukryla v ložnici. Tak tedy Achaziášova sestra Jošeba, manželka kněze Jojady a dcera krále Jehorama, schovala Joaše před Atalií, aby ho nezabila. | |
II C | CzeCSP | 22:11 | Ale Jóšeba, královská dcera, vzala Jóaše, syna Achazjášova, ukradla ho zprostřed královských synů, kteří byli usmrcováni, a dala jej i jeho kojnou do ložnice. Jóšeba, dcera krále Jórama, manželka kněze Jójady, ho skryla před Ataljou, protože byla Achazjášovou sestrou, takže nebyl usmrcen. | |
II C | CzeBKR | 22:11 | Ale Jozabat dcera králova vzala Joasa syna Ochoziášova, a tajně ho uchvátivši z prostředku synů královských, kteříž mordováni byli, schovala jej s chůvou jeho v pokoji, kdež lůže byla. I skryla ho Jozabat dcera krále Jorama, manželka Joiady kněze, (nebo ona byla sestra Ochoziášova), před Atalií, aby ho nezamordovala. | |
II C | Webster | 22:11 | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bed chamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | |
II C | NHEB | 22:11 | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons who were slain, and put him and his nurse in the bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she did not kill him. | |
II C | AKJV | 22:11 | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | |
II C | VulgClem | 22:11 | Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziæ, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur : absconditque eum cum nutrice sua in cubiculo lectulorum : Josabeth autem, quæ absconderat eum, erat filia regis Joram, uxor Jojadæ pontificis, soror Ochoziæ : et idcirco Athalia non interfecit eum. | |
II C | DRC | 22:12 | And he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land. | |
II C | KJV | 22:12 | And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. | |
II C | CzeCEP | 22:12 | Schovával se u nich v Božím domě po šest let, zatímco v zemi kralovala Atalja. | |
II C | CzeB21 | 22:12 | Ukrýval se u nich v Hospodinově chrámu šest let, dokud v zemi vládla Atalia. | |
II C | CzeCSP | 22:12 | Byl s nimi ukryt v Božím domě po šest let, zatímco Atalja kralovala nad zemí. | |
II C | CzeBKR | 22:12 | I byl s nimi v domě Božím, skryt jsa za šest let, v nichž Atalia kralovala v té zemi. | |
II C | Webster | 22:12 | And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. | |
II C | NHEB | 22:12 | He was with them hidden in God's house six years: and Athaliah reigned over the land. | |
II C | AKJV | 22:12 | And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. | |
II C | VulgClem | 22:12 | Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram. | |
Chapter 23
II C | DRC | 23:1 | And in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them. | |
II C | KJV | 23:1 | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | |
II C | CzeCEP | 23:1 | V sedmém roce se Jójada vzchopil a vzal s sebou velitele setnin: Azarjáše; syna Jerochámova, Jišmáela, syna Jóchananova, Azarjáše, syna Óbedova, Maasejáše, syna Adajášova, a Elíšafata, syna Zikrího, aby uzavřeli smlouvu. | |
II C | CzeB21 | 23:1 | Sedmého roku Jojada sebral odvahu a uzavřel smlouvu se setníky Azariášem, synem Joramovým, Izmaelem, synem Jochananovým, Azariášem, synem Obedovým, Maasejášem, synem Adajášovým, a Elišafatem, synem Zichriho. | |
II C | CzeCSP | 23:1 | V sedmém roce se Jójada vzchopil a vzal velitele nad sty -- Azarjáše, syna Jerochámova, Jišmaela, syna Jóchananova, Azarjáše, syna Obédova, Maasejáše, syna Adajášova, a Elíšafata, syna Zikrího, a uzavřeli s ním smlouvu. | |
II C | CzeBKR | 23:1 | Léta pak sedmého posilnil se Joiada, a pojal s sebou v smlouvu setníky, Azariáše syna Jerochamova, a Izmaele syna Jochananova, a Azariáše syna Obédova, a Maaseiáše syna Adaiášova, a Elizafata syna Zichri, | |
II C | Webster | 23:1 | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | |
II C | NHEB | 23:1 | In the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | |
II C | AKJV | 23:1 | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | |
II C | VulgClem | 23:1 | Anno autem septimo, confortatus Jojada, assumpsit centuriones, Azariam videlicet filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan, Azariam quoque filium Obed, et Maasiam filium Adaiæ, et Elisaphat filium Zechri : et iniit cum eis fœdus. | |
II C | DRC | 23:2 | And they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | KJV | 23:2 | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 23:2 | Obcházeli Judsko a shromáždili ze všech judských měst lévijce i představitele izraelských otcovských rodů a přišli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 23:2 | Ti obešli Judsko, ze všech judských měst shromáždili levity a vůdce izraelských otcovských rodů a vrátili se do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 23:2 | Obešli Judsko a shromáždili lévity ze všech judských měst a předáky izraelských rodů a přišli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 23:2 | Kteříž obcházejíce zemi Judskou, shromáždili Levíty ze všech měst Judských, a přední z otcovských čeledí Izraelských, a přišli do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 23:2 | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 23:2 | They went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers' households of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 23:2 | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 23:2 | Qui circumeuntes Judam, congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Juda, et principes familiarum Israël, veneruntque in Jerusalem. | |
II C | DRC | 23:3 | And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. | |
II C | KJV | 23:3 | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. | |
II C | CzeCEP | 23:3 | Celé shromáždění uzavřelo v Božím domě smlouvu s králem. Jójada jim řekl: „Hle, králův syn! Bude kralovat, jak mluvil Hospodin o Davidových synech. | |
II C | CzeB21 | 23:3 | Celé to shromáždění pak v Božím chrámu uzavřelo smlouvu s králem. Jojada jim řekl: „Hle, podle Hospodinova slova o synech Davidových bude kralovat králův syn. | |
II C | CzeCSP | 23:3 | Celé shromáždění uzavřelo v Božím domě smlouvu s králem. Jójada jim řekl: Hle, králův syn! Ať kraluje, jak řekl Hospodin o Davidových synech. | |
II C | CzeBKR | 23:3 | I učinilo všecko to shromáždění smlouvu v domě Božím s králem. Byl pak jim řekl Joiada: Aj, syn králův kralovati bude, jakož mluvil Hospodin o synech Davidových. | |
II C | Webster | 23:3 | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. | |
II C | NHEB | 23:3 | All the assembly made a covenant with the king in God's house. He said to them, "Behold, the king's son shall reign, as the Lord has spoken concerning the sons of David. | |
II C | AKJV | 23:3 | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David. | |
II C | VulgClem | 23:3 | Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada : Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David. | |
II C | DRC | 23:4 | And this is the thing that you shall do: | |
II C | KJV | 23:4 | This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; | |
II C | CzeCEP | 23:4 | Uděláte tuto věc: Třetina z vás, kteří přicházíte v den odpočinku, kněží a lévijci i strážci prahů, bude zde, | |
II C | CzeB21 | 23:4 | Provedete to takhle: Třetina z vás kněží a levitů, kteří v sobotu nastoupíte službu, bude hlídat u dveří, | |
II C | CzeCSP | 23:4 | Uděláte toto: Třetina z vás kněží a lévitů, kteří přicházíte v sobotu, bude jako vrátní prahů, | |
II C | CzeBKR | 23:4 | Tatoť jest věc, kterouž učiníte: Třetí díl vás, kteříž přicházíte v sobotu z kněží a z Levítů, budou vrátnými. | |
II C | Webster | 23:4 | This [is] the thing that ye shall do: A third part of you entering on the sabbath, of the priests, and of the Levites, [shall be] porters of the doors; | |
II C | NHEB | 23:4 | This is the thing that you shall do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds. | |
II C | AKJV | 23:4 | This is the thing that you shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; | |
II C | VulgClem | 23:4 | Iste est ergo sermo quem facietis : | |
II C | DRC | 23:5 | A third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters shall be at the gates: and a third part at the king's house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord. | |
II C | KJV | 23:5 | And a third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 23:5 | třetina bude v královském domě, třetina v Základové bráně a všechen lid na nádvořích Hospodinova domu. | |
II C | CzeB21 | 23:5 | další třetina u královského paláce a další u Brány základů. Všichni ostatní zatím budou na nádvořích Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 23:5 | třetina bude v královském paláci a třetina v Základové bráně. Všechen lid bude na nádvořích Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 23:5 | Třetí pak díl bude při domě královu, a třetí díl u brány přední, ale všecken lid bude v síních domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 23:5 | And a third part [shall be] at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 23:5 | A third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation. All the people shall be in the courts of the Lord's house. | |
II C | AKJV | 23:5 | And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 23:5 | tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum, sacerdotum, et Levitarum, et janitorum erit in portis : tertia vero pars ad domum regis : et tertia ad portam quæ appellatur Fundamenti : omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini. | |
II C | DRC | 23:6 | And let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord. | |
II C | KJV | 23:6 | But let none come into the house of the Lord, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 23:6 | Nikdo ať nevchází do Hospodinova domu, jen kněží a službu konající lévijci; ti mohou vejít, poněvadž jsou posvěceni. Všechen lid bude na stráži u Hospodinova domu. | |
II C | CzeB21 | 23:6 | Ať do Hospodinova chrámu nevchází nikdo kromě kněží a sloužících levitů, kteří smí vstoupit, protože jsou svatí. Ať všechen lid dodržuje Hospodinův řád. | |
II C | CzeCSP | 23:6 | Nikdo ať nevstoupí do Hospodinova domu kromě kněží a sloužících lévitů. Ti mohou vstoupit, neboť jsou svatí. Všechen lid ať ⌈zachovává Hospodinův řád.⌉ | |
II C | CzeBKR | 23:6 | Aniž kdo vcházej do domu Hospodinova kromě kněží a těch Levítů, kteříž konají služby. Ti ať vcházejí, nebo svatí jsou, všecken pak lid ať drží stráž Hospodinovu. | |
II C | Webster | 23:6 | But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. | |
II C | NHEB | 23:6 | But let no one come into the house of the Lord, except the priests, and those who minister of the Levites. They shall come in, for they are holy, but all the people shall follow the Lord's instructions. | |
II C | AKJV | 23:6 | But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. | |
II C | VulgClem | 23:6 | Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi sacerdotes, et qui ministrant de Levitis : ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt : et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. | |
II C | DRC | 23:7 | And let the Levites be round about the king, every man with his arms; and if any other come into the temple, let him be slain; and let them be with the king, both coming in, and going out. | |
II C | KJV | 23:7 | And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. | |
II C | CzeCEP | 23:7 | Lévijci obklopí krále, každý se zbraní v ruce. Kdo by vešel do domu, bude usmrcen. Buďte s králem při jeho vycházení a vcházení.“ | |
II C | CzeB21 | 23:7 | Levité obklopí krále, každý se zbraní v ruce. Kdokoli se přiblíží k chrámu, zemře. Musíte zůstat při králi, kamkoli se pohne.“ | |
II C | CzeCSP | 23:7 | Lévité obklopí krále, každý se zbraní v ruce, a ten, kdo by vešel do domu, bude usmrcen. Buďte s králem při jeho vcházení i vycházení. | |
II C | CzeBKR | 23:7 | I obstoupí Levítové krále vůkol, jeden každý maje braň svou v rukou svých, a kdož by koli všel do domu, ať umře. A buďte při králi, když bude vcházeti, i když bude vycházeti. | |
II C | Webster | 23:7 | And the Levites shall encompass the king, every man with his weapons in his hand; and whoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. | |
II C | NHEB | 23:7 | The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be with the king when he comes in, and when he goes out." | |
II C | AKJV | 23:7 | And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whoever else comes into the house, he shall be put to death: but be you with the king when he comes in, and when he goes out. | |
II C | VulgClem | 23:7 | Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua (et siquis alius ingressus fuerit templum, interficiatur), sintque cum rege et intrante et egrediente. | |
II C | DRC | 23:8 | So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week. | |
II C | KJV | 23:8 | So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. | |
II C | CzeCEP | 23:8 | Lévijci i celý Juda učinili vše, co jim kněz Jójada přikázal. Každý vzal své muže, ty, kteří šli v den odpočinku do služby, i ty, kteří v den odpočinku ze služby odcházeli; kněz Jójada totiž žádný oddíl ze služby nepropustil. | |
II C | CzeB21 | 23:8 | Levité i všichni Judští to provedli přesně, jak jim kněz Jojada určil. Každý vzal své muže, jak ty, kteří v sobotu nastupovali, tak ty, kteří právě odcházeli. Kněz Jojada totiž nechtěl o žádný z jejich oddílů přijít. | |
II C | CzeCSP | 23:8 | Lévité a všichni Judejci učinili všechno tak, jak přikázal kněz Jójada. Každý si vzal své muže -- ty, kteří přicházejí v sobotu do služby, s těmi, kteří odcházejí v sobotu ze služby, protože kněz Jójada nepropustil žádný oddíl. | |
II C | CzeBKR | 23:8 | Tedy učinili Levítové a všecken Juda všecko, cožkoli přikázal Joiada kněz, a vzali jeden každý muže své, kteříž přicházeli v sobotu, a kteříž odcházeli v sobotu; nebo byl nepropustil Joiada kněz žádné střídy. | |
II C | Webster | 23:8 | So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. | |
II C | NHEB | 23:8 | So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest did not dismiss the shift. | |
II C | AKJV | 23:8 | So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. | |
II C | VulgClem | 23:8 | Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda, juxta omnia quæ præceperat Jojada pontifex : et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum et egressuri erant : siquidem Jojada pontifex non dimiserat abire turmas quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. | |
II C | DRC | 23:9 | And Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 23:9 | Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in the house of God. | |
II C | CzeCEP | 23:9 | Kněz Jójada vydal velitelům setnin kopí a štíty i štíty krále Davida, které byly v Božím domě. | |
II C | CzeB21 | 23:9 | Rozdal setníkům kopí, pavézy a štíty krále Davida, uložené v Hospodinově chrámu. | |
II C | CzeCSP | 23:9 | Kněz Jójada dal velitelům nad sty kopí a malé i velké štíty krále Davida, které byly v Božím domě. | |
II C | CzeBKR | 23:9 | I dal Joiada kněz setníkům kopí a pavézy i štíty, kteříž byli krále Davida, jenž byli v domě Božím. | |
II C | Webster | 23:9 | Moreover, Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds, spears, and bucklers, and shields, that [had been] king David's, which [were] in the house of God. | |
II C | NHEB | 23:9 | Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in God's house. | |
II C | AKJV | 23:9 | Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God. | |
II C | VulgClem | 23:9 | Deditque Jojada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. | |
II C | DRC | 23:10 | And he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king. | |
II C | KJV | 23:10 | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. | |
II C | CzeCEP | 23:10 | Postavil všechen lid, každého s oštěpem v ruce, od pravé strany domu k levé straně domu, při oltáři i při domě, aby byli kolem krále. | |
II C | CzeB21 | 23:10 | Potom všechny muže rozestavěl, aby všichni se zbraní v ruce obklopili krále od pravé strany chrámu až k jeho levé straně, u oltáře před chrámem. | |
II C | CzeCSP | 23:10 | Postavil všechen lid okolo krále, každého s oštěpem v ruce, od pravé strany domu až k levé straně domu, u oltáře i u domu. | |
II C | CzeBKR | 23:10 | A postavil všecken lid, (a jeden každý měl braň v ruce své), od pravé strany domu až do levé strany domu, proti oltáři a proti domu, při králi všudy vůkol. | |
II C | Webster | 23:10 | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king on all sides. | |
II C | NHEB | 23:10 | He set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, around the king. | |
II C | AKJV | 23:10 | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. | |
II C | VulgClem | 23:10 | Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari et templo, per circuitum regis. | |
II C | DRC | 23:11 | And they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king. | |
II C | KJV | 23:11 | Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. | |
II C | CzeCEP | 23:11 | Králova syna vyvedli, vložili na něj královskou čelenku a předali mu Hospodinovo svědectví. Dosadili ho za krále, Jójada a jeho synové ho pomazali a provolávali: „Ať žije král!“ | |
II C | CzeB21 | 23:11 | Jojada a jeho synové pak přivedli králova syna, vložili mu na hlavu korunu, dali mu opis smlouvy a prohlásili ho za krále. Když ho pomazali, začali volat: „Ať žije král!“ | |
II C | CzeCSP | 23:11 | Vyvedli králova syna, vložili na něj korunu a svědectví. Ustanovili ho králem; Jójada a jeho synové ho pomazali a volali: Ať žije král! | |
II C | CzeBKR | 23:11 | A tak vyvedli syna králova, a vstavili na něj korunu královskou a ozdobu. I ustanovili jej králem, a pomazali ho Joiada a synové jeho, a říkali: Živ buď král! | |
II C | Webster | 23:11 | Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. | |
II C | NHEB | 23:11 | Then they brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, "Long live the king!" | |
II C | AKJV | 23:11 | Then they brought out the king's son, and put on him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. | |
II C | VulgClem | 23:11 | Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem : unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus : imprecatique sunt ei, atque dixerunt : Vivat rex. | |
II C | DRC | 23:12 | Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord. | |
II C | KJV | 23:12 | Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord: | |
II C | CzeCEP | 23:12 | Když Atalja uslyšela hlas lidu, který se sběhl a oslavoval krále, přišla k lidu do Hospodinova domu. | |
II C | CzeB21 | 23:12 | Jak se všichni sbíhali a oslavovali krále, Atalia zaslechla hluk. Přišla za nimi do Hospodinova chrámu, | |
II C | CzeCSP | 23:12 | Když Atalja uslyšela hlas lidu a běžců, kteří opěvovali krále, přišla k lidu do Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 23:12 | V tom uslyševši Atalia hřmot sbíhajícího se lidu, a chválícího krále, vešla k lidu do domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 23:12 | Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: | |
II C | NHEB | 23:12 | When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord: | |
II C | AKJV | 23:12 | Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: | |
II C | VulgClem | 23:12 | Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. | |
II C | DRC | 23:13 | And when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason. | |
II C | KJV | 23:13 | And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. | |
II C | CzeCEP | 23:13 | Podívala se, a hle, král stojí na svém stanovišti při vchodu, velitelé a trubači u krále, všechen lid země se raduje a troubí na trubky, jsou tu zpěváci s hudebními nástroji i hlasatelé oslavující krále. Atalja roztrhla své roucho a zvolala: „Spiknutí! Spiknutí!“ | |
II C | CzeB21 | 23:13 | a hle – u svého sloupu vedle vchodu stojí král s veliteli a trubači po boku! Všechen lid země se radoval, troubil na trubky a zpěváci a hudebníci vedli chvály. Atalia roztrhla své roucho a vykřikla: „Spiknutí! Spiknutí!“ | |
II C | CzeCSP | 23:13 | Rozhlédla se a uviděla krále stojícího u svého sloupu u vchodu a velitele i trubače u krále; všechen lid země se radoval a troubil na trubky a zpěváci s hudebními nástroji oznamovali oslavu. Atalja roztrhla své roucho a volala: Spiknutí, spiknutí! | |
II C | CzeBKR | 23:13 | A když pohleděla, a aj, král stál na místě vyšším, kudyž se vchází, a knížata i trubači podlé krále, a všecken lid země veselící se, a zvučící na trouby, a zpěváci s nástroji hudebnými, a ti, kteříž předčili v zpívání. Tedy roztrhla Atalia roucho své, a řekla: Spiknutí, spiknutí! | |
II C | Webster | 23:13 | And she looked, and behold, the king stood at his pillar at the entrance, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of music, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, treason. | |
II C | NHEB | 23:13 | and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets; the singers also played musical instruments, and led the singing of praise. Then Athaliah tore her clothes, and said, "Treason! Treason!" | |
II C | AKJV | 23:13 | And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of music, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. | |
II C | VulgClem | 23:13 | Cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu, et principes, turmasque circa eum, omnemque populum terræ gaudentem, atque clangentem tubis, et diversi generis organis concinentem, vocemque laudantium, scidit vestimenta sua, et ait : Insidiæ, insidiæ. | |
II C | DRC | 23:14 | And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 23:14 | Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 23:14 | Kněz Jójada poručil, aby vyšli velitelé setnin, ustanovení nad vojskem. Řekl jim: „Vyveďte ji středem oddílů. Kdo by šel za ní, bude usmrcen mečem.“ Kněz totiž řekl: „neusmrcujte ji v domě Hospodinově!“ | |
II C | CzeB21 | 23:14 | Kněz Jojada za ní poslal setníky velící vojsku. Přikázal jim: „Odveďte ji mezi oddíly. Kdo bude s ní, toho popravte.“ (Kněz totiž nechtěl, aby byla zabita u Hospodinova chrámu.) | |
II C | CzeCSP | 23:14 | Kněz Jójada vydal příkaz velitelům nad sty ustanoveným nad vojskem a řekl jim: Vyveďte ji z domu mezi řadami; ten, kdo by šel za ní, ať je usmrcen mečem. Kněz totiž řekl: Ať není usmrcena v Hospodinově domě. | |
II C | CzeBKR | 23:14 | Ale Joiada kněz rozkázal vyjíti setníkům, hejtmanům vojska, řka jim: Vyveďte ji prostředkem řadů, a kdož by za ní šel, ať jest zabit mečem. Nebo byl řekl kněz: Nezabijejte jí v domě Hospodinově. | |
II C | Webster | 23:14 | Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, Have her forth without the ranges: and whoever followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 23:14 | Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, "Bring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword." For the priest said, "Do not kill her in the Lord's house." | |
II C | AKJV | 23:14 | Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, Have her forth of the ranges: and whoever follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 23:14 | Egressus autem Jojada pontifex ad centuriones et principes exercitus, dixit eis : Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini, | |
II C | DRC | 23:15 | And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. | |
II C | KJV | 23:15 | So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there. | |
II C | CzeCEP | 23:15 | Přinutili ji, aby šla ke vchodu Koňské brány u královského domu, a tam ji usmrtili. | |
II C | CzeB21 | 23:15 | Chopili se jí, a když prošla Koňskou bránou do královského paláce, zabili ji. | |
II C | CzeCSP | 23:15 | Vztáhli na ni ruce a šla ke vchodu Koňské brány královského paláce a tam ji usmrtili. | |
II C | CzeBKR | 23:15 | A když se jí rozstoupili s obou stran, šla, kudy se chodí k bráně koňské k domu královskému, a tu ji zabili. | |
II C | Webster | 23:15 | So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there. | |
II C | NHEB | 23:15 | So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there. | |
II C | AKJV | 23:15 | So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. | |
II C | VulgClem | 23:15 | et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi. | |
II C | DRC | 23:16 | And Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the lord. | |
II C | KJV | 23:16 | And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the Lord’s people. | |
II C | CzeCEP | 23:16 | Jójada pak uzavřel smlouvu mezi sebou, vším lidem a králem, že budou lidem Hospodinovým. | |
II C | CzeB21 | 23:16 | Jojada uzavřel se vším lidem a s králem smlouvu, že budou Hospodinův lid. | |
II C | CzeCSP | 23:16 | Jójada uzavřel smlouvu mezi sebou, vším lidem a králem, že budou Hospodinovým lidem. | |
II C | CzeBKR | 23:16 | Tedy Joiada učinil smlouvu mezi Hospodinem a mezi vším lidem, i mezi králem, aby byli lid Hospodinův. | |
II C | Webster | 23:16 | And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD'S people. | |
II C | NHEB | 23:16 | Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be the Lord's people. | |
II C | AKJV | 23:16 | And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people. | |
II C | VulgClem | 23:16 | Pepigit autem Jojada fœdus inter se, universumque populum, et regem, ut esset populus Domini. | |
II C | DRC | 23:17 | And all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. | |
II C | KJV | 23:17 | Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. | |
II C | CzeCEP | 23:17 | Všechen lid přišel k Baalovu domu a strhli jej; jeho oltáře i jeho obrazy roztříštili a Baalova kněze Matána zabili před oltáři. | |
II C | CzeB21 | 23:17 | Všichni pak vyrazili k Baalovu chrámu a zbořili ho. Rozbili jeho oltáře i sochy a Baalova kněze Matana zabili před těmi oltáři. | |
II C | CzeCSP | 23:17 | Všechen lid vešel do Baalova domu a strhl ho. Jeho oltáře a jeho obrazy roztřískali a Baalova kněze Matána před oltářem zabili. | |
II C | CzeBKR | 23:17 | Potom šel všecken lid do domu Bálova a zbořili jej i oltáře jeho, a obrazy stroskotali. Matana pak kněze Bálova zabili před oltáři. | |
II C | Webster | 23:17 | Then all the people went to the house of Baal, and broke it down, and broke his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. | |
II C | NHEB | 23:17 | All the people went to the house of Baal, and broke it down, and broke his altars and his images in pieces, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. | |
II C | AKJV | 23:17 | Then all the people went to the house of Baal, and broke it down, and broke his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. | |
II C | VulgClem | 23:17 | Itaque ingressus est omnis populus domum Baal, et destruxerunt eam, et altaria ac simulacra illius confregerunt : Mathan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras. | |
II C | DRC | 23:18 | And Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David. | |
II C | KJV | 23:18 | Also Jehoiada appointed the offices of the house of the Lord by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. | |
II C | CzeCEP | 23:18 | Nad Hospodinovým domem ustanovil Jójada dohled lévijských kněží, jak je David rozdělil pro službu domu Hospodinova. Přinášeli Hospodinu zápalné oběti s radostí a zpěvem, jak je psáno v zákoně Mojžíšově, podle pokynů Davidových. | |
II C | CzeB21 | 23:18 | Jojada pak svěřil dohled nad Hospodinovým chrámem kněžím a levitům, aby se podle Davidových pokynů s veselím a zpěvem starali o Hospodinův dům a přinášeli Hospodinu zápalné oběti, jak je psáno v Zákoně Mojžíšově. | |
II C | CzeCSP | 23:18 | Jójada vložil dozor nad Hospodinovým domem do ruky lévijských kněží, které David přidělil nad Hospodinovým domem, aby přinášeli Hospodinu zápalné oběti, jak je napsáno v Mojžíšově zákoně, s radostí a zpěvem podle Davidových pokynů. | |
II C | CzeBKR | 23:18 | I uvedl zase Joiada úředníky domu Hospodinova pod moc kněží a Levítů, kteréž byl rozdělil David v domě Hospodinově, aby obětovali zápaly Hospodinu, (jakož psáno jest v zákoně Mojžíšově), s veselím a zpíváním podlé nařízení Davidova. | |
II C | Webster | 23:18 | Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt-offerings of the LORD, as [it is] written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was ordained] by David. | |
II C | NHEB | 23:18 | Jehoiada appointed the officers of the house of the Lord under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David. | |
II C | AKJV | 23:18 | Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. | |
II C | VulgClem | 23:18 | Constituit autem Jojada præpositos in domo Domini sub manibus sacerdotum et Levitarum quos distribuit David in domo Domini, ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. | |
II C | DRC | 23:19 | He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. | |
II C | KJV | 23:19 | And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in. | |
II C | CzeCEP | 23:19 | K branám Hospodinova domu postavil vrátné, aby nemohl vstoupit nikdo, kdo byl jakkoli nečistý. | |
II C | CzeB21 | 23:19 | K branám Hospodinova chrámu postavil stráže, aby nemohl vstoupit nikdo jakkoli nečistý. | |
II C | CzeCSP | 23:19 | Ustanovil vrátné nad branami Hospodinova domu, aby nemohl vejít nikdo, kdo je jakýmkoliv způsobem nečistý. | |
II C | CzeBKR | 23:19 | Postavil také vrátné u vrat domu Hospodinova, aby tam nevcházel poškvrněný jakoužkoli věcí. | |
II C | Webster | 23:19 | And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [who was] unclean in any thing should enter. | |
II C | NHEB | 23:19 | He set the porters at the gates of the house of the Lord, that no one who was unclean in anything should enter in. | |
II C | AKJV | 23:19 | And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. | |
II C | VulgClem | 23:19 | Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. | |
II C | DRC | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne. | |
II C | KJV | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. | |
II C | CzeCEP | 23:20 | Potom vzal velitele setnin, urozené a mocné z lidu i všechen lid země a vedl krále dolů z Hospodinova domu. Středem Horní brány přišli do královského domu a posadili krále na královský trůn. | |
II C | CzeB21 | 23:20 | Vzal setníky, hodnostáře i vůdce lidu a spolu se vším lidem země vedli krále z Hospodinova chrámu Horní bránou do královského paláce. Tam krále usadili na královský trůn. | |
II C | CzeCSP | 23:20 | Vzal velitele nad sty, vznešené předáky, vládce lidu a všechen lid země a odvedl krále z Hospodinova domu; šli Horní bránou do královského paláce. Pak posadili krále na královský trůn. | |
II C | CzeBKR | 23:20 | A pojav setníky a znamenitější, a ty, kteříž správu drželi nad lidem, i všecken lid země, provázel krále z domu Hospodinova. I šli branou hořejší do domu královského, a posadili krále na stolici královské. | |
II C | Webster | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom. | |
II C | NHEB | 23:20 | He took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the upper gate to the king's house, and set the king on the throne of the kingdom. | |
II C | AKJV | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king on the throne of the kingdom. | |
II C | VulgClem | 23:20 | Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros, ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. | |
II C | DRC | 23:21 | And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword. | |
II C | KJV | 23:21 | And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. | |
II C | CzeCEP | 23:21 | Všechen lid země se radoval a v městě nastal klid. - Atalju usmrtili mečem. | |
II C | CzeB21 | 23:21 | Všechen lid země se radoval a ve městě zavládl klid, protože Atalia byla popravena. | |
II C | CzeCSP | 23:21 | Všechen lid země se radoval a město mělo klid. Atalju usmrtili mečem. | |
II C | CzeBKR | 23:21 | I veselil se všecken lid země, a město se upokojilo, jakž Atalii zabili mečem. | |
II C | Webster | 23:21 | And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after they had slain Athaliah with the sword. | |
II C | NHEB | 23:21 | So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword. | |
II C | AKJV | 23:21 | And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. | |
II C | VulgClem | 23:21 | Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit : porro Athalia interfecta est gladio. | |
Chapter 24
II C | DRC | 24:1 | Joas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee. | |
II C | KJV | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer–sheba. | |
II C | CzeCEP | 24:1 | Jóašovi bylo sedm let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja a byla z Beer-šeby. | |
II C | CzeB21 | 24:1 | Joaš se stal králem v sedmi letech a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Cibia a byla z Beer-šeby. | |
II C | CzeCSP | 24:1 | Jóašovi bylo sedm let, když se stal králem. Kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja z Beer–šeby. | |
II C | CzeBKR | 24:1 | V sedmi letech byl Joas, když počal kralovati, a čtyřidceti let kraloval v Jeruzalémě. Jméno pak matky jeho Sebia z Bersabé. | |
II C | Webster | 24:1 | Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also [was] Zibiah of Beer-sheba. | |
II C | NHEB | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beersheba. | |
II C | AKJV | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba. | |
II C | VulgClem | 24:1 | Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Sebia de Bersabee. | |
II C | DRC | 24:2 | And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest. | |
II C | KJV | 24:2 | And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | CzeCEP | 24:2 | Jóaš činil to, co je správné v Hospodinových očích, po všechny dny kněze Jójady. | |
II C | CzeB21 | 24:2 | Po celý život kněze Jojady dělal Joaš, co je v Hospodinových očích správné. | |
II C | CzeCSP | 24:2 | Jóaš činil to, co je správné v Hospodinových očích, po všechny dny kněze Jójady. | |
II C | CzeBKR | 24:2 | A činil Joas to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma po všecky dny kněze Joiady. | |
II C | Webster | 24:2 | And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | NHEB | 24:2 | Joash did that which was right in the eyes of the Lord all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | AKJV | 24:2 | And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | VulgClem | 24:2 | Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadæ sacerdotis. | |
II C | DRC | 24:3 | And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters. | |
II C | KJV | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | CzeCEP | 24:3 | Jójada mu opatřil dvě ženy; i zplodil syny a dcery. | |
II C | CzeB21 | 24:3 | Jojada mu našel dvě manželky a on s nimi měl syny a dcery. | |
II C | CzeCSP | 24:3 | Jójada pro něho vzal dvě ženy, takže zplodil syny a dcery. | |
II C | CzeBKR | 24:3 | Mezi tím vzal mu Joiada dvě ženě, i plodil syny i dcery. | |
II C | Webster | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | NHEB | 24:3 | Jehoiada took for him two wives; and he became the father of sons and daughters. | |
II C | AKJV | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | VulgClem | 24:3 | Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias. | |
II C | DRC | 24:4 | After this Joas had a mind to repair the house of the Lord. | |
II C | KJV | 24:4 | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:4 | Potom si Jóaš předsevzal obnovit Hospodinův dům. | |
II C | CzeB21 | 24:4 | Po nějaké době se Joaš rozhodl obnovit Hospodinův chrám. | |
II C | CzeCSP | 24:4 | Potom se stalo, že ⌈přišlo Jóašovi na mysl⌉ obnovit Hospodinův dům. | |
II C | CzeBKR | 24:4 | Potom pak uložil v srdci Joas, aby opravil dům Hospodinův. | |
II C | Webster | 24:4 | And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:4 | It happened after this, that Joash intended to restore the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:4 | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:4 | Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. | |
II C | DRC | 24:5 | And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. | |
II C | KJV | 24:5 | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. | |
II C | CzeCEP | 24:5 | Shromáždil kněze a lévijce a rozkázal jim: „Vyjděte do judských měst a vybírejte ode všeho Izraele každoročně stříbro na opravu domu vašeho Boha. A pospěšte si s tou věcí.“ Lévijci však nepospíchali. | |
II C | CzeB21 | 24:5 | Shromáždil tedy kněze a levity a řekl jim: „Rozejděte se do judských měst a vybírejte od celého Izraele každoroční obnos stříbra na opravu chrámu našeho Boha. Pospěšte si s tím.“ Levité ale nespěchali. | |
II C | CzeCSP | 24:5 | Shromáždil kněze a lévity a řekl jim: Vyjděte do judských měst a rok co rok shromažďujte od všech Izraelců stříbro na opravu domu vašeho Boha. Pospěšte si s tím. Ale lévité nepospíchali. | |
II C | CzeBKR | 24:5 | I shromáždil kněží a Levíty, a řekl jim: Vyjděte do měst Judských, a vybírejte ode všeho Izraele peníze, na opravu domu Boha vašeho na každý rok, vy pak pospěšte s tou věcí. Ale nepospíchali Levítové. | |
II C | Webster | 24:5 | And he convened the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. But the Levites hastened [it] not. | |
II C | NHEB | 24:5 | He gathered together the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter." However the Levites did not do it right away. | |
II C | AKJV | 24:5 | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you hasten the matter. However, the Levites hastened it not. | |
II C | VulgClem | 24:5 | Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis : Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius. | |
II C | DRC | 24:6 | And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? | |
II C | KJV | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | CzeCEP | 24:6 | Král předvolal Jójadu, jejich hlavu, a otázal se ho: „Proč ses nestaral, aby lévijci přinášeli z Judska a Jeruzaléma poplatek pro stan svědectví, uložený Izraeli Mojžíšem, služebníkem Hospodinovým, a celým shromážděním? | |
II C | CzeB21 | 24:6 | Král si tedy zavolal představeného Jojadu a otázal se: „Proč ses nepostaral, aby levité přinesli z Judska a z Jeruzaléma daň předepsanou Hospodinovým služebníkem Mojžíšem, totiž daň izraelského shromáždění pro Stan svědectví?“ | |
II C | CzeCSP | 24:6 | Potom si král zavolal vrchního kněze Jójadu a zeptal se ho: Proč jsi nedohlédl na lévity, aby přinesli z Judska a z Jeruzaléma daň, kterou ustanovil Hospodinův otrok Mojžíš a shromáždění Izraele, do stanu svědectví? | |
II C | CzeBKR | 24:6 | Protož povolav král Joiady, předního kněze, řekl jemu: Proč nepřídržíš Levítů, aby snesli z Judstva a z Jeruzaléma sbírku Mojžíše služebníka Hospodinova a shromáždění všeho Izraele k stánku svědectví? | |
II C | Webster | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | NHEB | 24:6 | The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of the Lord, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?" | |
II C | AKJV | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | VulgClem | 24:6 | Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii ? | |
II C | DRC | 24:7 | For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord. | |
II C | KJV | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim. | |
II C | CzeCEP | 24:7 | Vždyť ta svévolná Atalja a její synové násilím vnikli do Božího domu a všechny svaté předměty Hospodinova domu věnovali baalům.“ | |
II C | CzeB21 | 24:7 | (Stoupenci té hanebné Atalie totiž pronikli do Božího chrámu a ze všech posvátných předmětů Hospodinova chrámu nadělali baaly.) | |
II C | CzeCSP | 24:7 | Vždyť ničemnice Atalja a její synové vtrhli do Božího domu a všechny svaté věci z Hospodinova domu použili pro baaly. | |
II C | CzeBKR | 24:7 | Nebo Atalia bezbožná a synové její vlámali se do domu Božího, a všecky věci posvěcené domu Hospodinova obrátili na modly. | |
II C | Webster | 24:7 | For the sons of Athaliah that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD they bestowed upon Baalim. | |
II C | NHEB | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God's house; and they also gave all the dedicated things of the house of the Lord to the Baals. | |
II C | AKJV | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow on Baalim. | |
II C | VulgClem | 24:7 | Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. | |
II C | DRC | 24:8 | And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. | |
II C | KJV | 24:8 | And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:8 | Král poručil, aby zhotovili truhlu, kterou dali do brány Hospodinova domu při její vnější straně. | |
II C | CzeB21 | 24:8 | Na králův rozkaz pak vyrobili truhlici, kterou postavili před bránu do Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 24:8 | Král řekl, aby udělali jednu truhlu a dali ji zvenku do brány Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 24:8 | A tak poručil král, aby udělali jednu truhlu, a postavili ji u brány domu Hospodinova vně. | |
II C | Webster | 24:8 | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:8 | So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:8 | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:8 | Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam : posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. | |
II C | DRC | 24:9 | And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. | |
II C | KJV | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. | |
II C | CzeCEP | 24:9 | V Judsku i v Jeruzalémě vyhlásili, aby byl Hospodinu přinesen poplatek uložený Izraeli na poušti Mojžíšem, služebníkem Božím. | |
II C | CzeB21 | 24:9 | V Judsku i v Jeruzalémě dali provolat, ať všichni přinesou daň, kterou Boží služebník Mojžíš předepsal Izraeli na poušti. | |
II C | CzeCSP | 24:9 | Potom rozhlásili v Judsku a v Jeruzalémě, aby přinášeli Hospodinu daň, kterou ustanovil Izraeli v pustině Boží otrok Mojžíš. | |
II C | CzeBKR | 24:9 | I dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě, aby snesli Hospodinu sbírku Mojžíše služebníka Božího, uloženou na Izraele na poušti. | |
II C | Webster | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness. | |
II C | NHEB | 24:9 | They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the Lord the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. | |
II C | AKJV | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. | |
II C | VulgClem | 24:9 | Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto. | |
II C | DRC | 24:10 | And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. | |
II C | KJV | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | CzeCEP | 24:10 | Všichni velitelé i všechen lid s radostí přinášeli poplatky a házeli je do truhly, až byla plná; | |
II C | CzeB21 | 24:10 | Všichni vůdcové i všechen lid ji pak s radostí přinášeli a házeli do truhly, až ji naplnili. | |
II C | CzeCSP | 24:10 | Všichni předáci a všechen lid se radovali, přinášeli daň a házeli do truhly, až byla plná. | |
II C | CzeBKR | 24:10 | Tedy veselila se všecka knížata i všecken lid, a přinášejíce, metali do truhly, až se zpořádali. | |
II C | Webster | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | NHEB | 24:10 | All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | AKJV | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | VulgClem | 24:10 | Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. | |
II C | DRC | 24:11 | And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. | |
II C | KJV | 24:11 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | CzeCEP | 24:11 | potom byla truhla předána prostřednictvím lévijců královské správě. Když viděli, že je v truhle hodně stříbra, přišel králův písař a dohlížitel hlavního kněze, truhlu vyprázdnili a odnesli ji zpátky na její místo. Tak to dělali den co den a sebrali množství stříbra. | |
II C | CzeB21 | 24:11 | Levité truhlici pravidelně odnášeli do královského úřadu, kde královský písař se zástupcem nejvyššího kněze zjistili množství stříbra. Když truhlici vyprázdnili, znovu ji odnesli a postavili na místo. Tak to dělali den co den a vybrali veliké množství stříbra. | |
II C | CzeCSP | 24:11 | I stalo se, když přinesli prostřednictvím lévitů truhlu ke královskému dozorci a když viděli, že je tam již mnoho stříbra, přišel královský písař a dohlížitel vrchního kněze, vyprázdnili truhlu, vzali ji a vrátili ji zpět na místo. Toto dělali den co den a nashromáždili množství stříbra. | |
II C | CzeBKR | 24:11 | Bývalo pak to, že když přinášeli truhlu k úředníkům královským skrze ruce Levítů, (nebo když viděli, že mnoho jest peněz, tedy přicházel kanclíř královský a úředník nejvyššího kněze), aby vyprázdnili truhlu, potom ji zase donášeli a postavovali na místo její. A tak činívali den po dni, a sebrali peněz velmi mnoho. | |
II C | Webster | 24:11 | Now it came to pass, that at the time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and collected money in abundance. | |
II C | NHEB | 24:11 | It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | AKJV | 24:11 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | VulgClem | 24:11 | Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum : sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, | |
II C | DRC | 24:12 | And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. | |
II C | KJV | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:12 | Král i Jójada je vydávali tomu, kdo pracoval na služebném díle při Hospodinově domě. Byli tu dělníci, kameníci a jiní řemeslníci, kteří obnovovali Hospodinův dům, i ti, kteří opracovávali železo a měď na opravu Hospodinova domu. | |
II C | CzeB21 | 24:12 | Král s Jojadou je předávali mistrům zodpovědným za práci na Hospodinově chrámu. Ti na obnovu Hospodinova chrámu najímali kameníky, tesaře spolu s kováři železa i bronzu, aby opravovali Hospodinův chrám. | |
II C | CzeCSP | 24:12 | Král a Jójada ho pak dávali dílovedoucím práce na Hospodinově domě. Ti najímali kameníky a řemeslníky na obnovu Hospodinova domu a také kováře a kovotepce na opravu Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 24:12 | Kteréž vydával král a Joiada správcům nad dílem domu Hospodinova, a oni najímali kameníky a řemeslníky k opravování domu Hospodinova, ano i kováře a kotláře k utvrzení domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:12 | The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord; and they hired masons and carpenters to restore the house of the Lord, and also such as worked iron and brass to repair the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked iron and brass to mend the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:12 | quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini : at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini : fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur. | |
II C | DRC | 24:13 | And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. | |
II C | KJV | 24:13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | |
II C | CzeCEP | 24:13 | Kdo konali to dílo, dali se do práce a dílo jim rostlo pod rukama. Uvedli Boží dům do původního stavu a zpevnili jej. | |
II C | CzeB21 | 24:13 | Mistři byli pilní, takže jim dílo rostlo pod rukama. Obnovili Boží chrám do původního stavu a ještě ho zpevnili. | |
II C | CzeCSP | 24:13 | Dílovedoucí konali svou práci, takže opravné práce pod jejich vedením postupovaly. Postavili Boží dům do původní podoby a opravili ho. | |
II C | CzeBKR | 24:13 | Takž dělali dělníci, a spraveno jest dílo to skrze ruce jejich, tak že přivedli zase dům Boží k způsobu jeho, a upevnili jej. | |
II C | Webster | 24:13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it. | |
II C | NHEB | 24:13 | So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it. | |
II C | AKJV | 24:13 | So the workmen worked, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | |
II C | VulgClem | 24:13 | Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. | |
II C | DRC | 24:14 | And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada. | |
II C | KJV | 24:14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. | |
II C | CzeCEP | 24:14 | Když byli hotovi, přinesli před krále a Jójadu stříbro, jež zůstalo. Ten z něho dal udělat pro Hospodinův dům různé nádoby, nádoby pro službu i pro obětování, misky, nádoby zlaté a stříbrné. V Hospodinově domě přinášeli pravidelně oběti po všechny Jójadovy dny. | |
II C | CzeB21 | 24:14 | Když byli hotovi, přinesli zbylé stříbro před krále a před Jojadu. Ten z něj nechal zhotovit vybavení Hospodinova chrámu: náčiní pro službu i pro oběti, nádobí a další předměty ze zlata a stříbra. Po celý Jojadův život se v Hospodinově chrámu konaly pravidelné oběti. | |
II C | CzeCSP | 24:14 | Když to dokončili, přinesli před krále a Jójadu zbytek stříbra. Ten z něho udělal předměty pro Hospodinův dům, předměty pro bohoslužbu a přinášení obětí, kadidlové pánvičky a jiné zlaté a stříbrné předměty. Zápalné oběti se přinášely v Hospodinově domě ustavičně po všechny Jójadovy dny. | |
II C | CzeBKR | 24:14 | A když dokonali, přinesli před krále a Joiadu ostatek peněz. I dal nadělati z nich nádob do domu Hospodinova, nádob k službě a obětování, a kadidlnic, i jiných nádob zlatých a stříbrných. A tak obětovávali oběti zápalné v domě Hospodinově ustavičně, po všecky dny Joiadovy. | |
II C | Webster | 24:14 | And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [with], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | |
II C | NHEB | 24:14 | When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the Lord, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. | |
II C | AKJV | 24:14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer with, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | |
II C | VulgClem | 24:14 | Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ : de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea : offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ. | |
II C | DRC | 24:15 | But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old. | |
II C | KJV | 24:15 | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. | |
II C | CzeCEP | 24:15 | Jójada byl stár a sytý dnů, když zemřel. Když umíral, bylo mu sto třicet let. | |
II C | CzeB21 | 24:15 | Když Jojada zestárl a naplnil svůj čas, ve věku sto třiceti let zemřel. | |
II C | CzeCSP | 24:15 | Jójada zestárl, byl sytý dnů a zemřel. Bylo mu sto třicet let, když zemřel. | |
II C | CzeBKR | 24:15 | Potom sstaral se Joiada, pln jsa dnů, a umřel. Ve stu a ve třidcíti letech byl, když umřel. | |
II C | Webster | 24:15 | But Jehoiada grew old, and was full of days when he died; a hundred and thirty years old [was] he when he died. | |
II C | NHEB | 24:15 | But Jehoiada grew old and was full of days, and he died; one hundred thirty years old was he when he died. | |
II C | AKJV | 24:15 | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. | |
II C | VulgClem | 24:15 | Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum : | |
II C | DRC | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house. | |
II C | KJV | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. | |
II C | CzeCEP | 24:16 | Pohřbili ho v Městě Davidově s králi, neboť konal dobro v Izraeli i před Bohem a v jeho domě. | |
II C | CzeB21 | 24:16 | Pochovali ho ve Městě Davidově mezi králi, protože v Izraeli vykonal tolik dobrého pro Hospodina a jeho dům. | |
II C | CzeCSP | 24:16 | Pohřbili ho spolu s králi v Městě Davidově, protože prokazoval dobro Izraeli, Bohu i jeho domu. | |
II C | CzeBKR | 24:16 | I pochovali ho v městě Davidově s králi, proto že činil, což dobrého jest Izraelovi, Bohu i domu jeho. | |
II C | Webster | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both towards God, and towards his house. | |
II C | NHEB | 24:16 | They buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house. | |
II C | AKJV | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. | |
II C | VulgClem | 24:16 | sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus. | |
II C | DRC | 24:17 | And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. | |
II C | KJV | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. | |
II C | CzeCEP | 24:17 | Po Jójadově smrti přišli judští velmožové, poklonili se před králem a král je vyslechl. | |
II C | CzeB21 | 24:17 | Po Jojadově smrti přišli někdejší judští hodnostáři a klaněli se králi. A král jim začal naslouchat. | |
II C | CzeCSP | 24:17 | Po Jójadově smrti však přišla judská knížata a klaněla se králi. ⌈Tehdy je král uposlechl.⌉ | |
II C | CzeBKR | 24:17 | Po smrti pak Joiadově přišla knížata Judská, a padše, klaněli se králi. Tedy uposlechl jich král. | |
II C | Webster | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them. | |
II C | NHEB | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them. | |
II C | AKJV | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them. | |
II C | VulgClem | 24:17 | Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis. | |
II C | DRC | 24:18 | And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. | |
II C | KJV | 24:18 | And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | CzeCEP | 24:18 | Opustili dům Hospodina, Boha svých otců, a začali sloužit posvátným kůlům a modlářským stvůrám. Pro toto provinění postihlo Judu a Jeruzalém Boží rozlícení. | |
II C | CzeB21 | 24:18 | Tehdy opustili dům Hospodina, Boha svých otců, a začali sloužit Ašeřiným kůlům a modlám. Tímto proviněním si Juda i Jeruzalém zasloužil Boží hněv. | |
II C | CzeCSP | 24:18 | Opustili dům Hospodina, Boha svých otců, a sloužili posvátným kůlům a modlářským zpodobeninám. Kvůli tomuto jejich provinění dopadlo na Judsko a Jeruzalém rozhořčení. | |
II C | CzeBKR | 24:18 | Pročež opustivše dům Hospodina Boha otců svých, sloužili hájům a modlám. I rozhněval se Bůh na lid Judský a na Jeruzalém pro ten hřích jejich. | |
II C | Webster | 24:18 | And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | NHEB | 24:18 | They forsook the house of the Lord, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness. | |
II C | AKJV | 24:18 | And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | VulgClem | 24:18 | Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus : et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum. | |
II C | DRC | 24:19 | And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. | |
II C | KJV | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | CzeCEP | 24:19 | Posílal k nim proroky, aby je přivedli zpět k Hospodinu. Ti je varovali, ale oni neposlouchali. | |
II C | CzeB21 | 24:19 | Hospodin k nim posílal proroky, aby je navrátili k němu. Varovali je, ale oni neposlouchali. | |
II C | CzeCSP | 24:19 | Posílal jim proroky, aby je obrátili zpět k Hospodinu. Varovali je, ale oni neposlouchali. | |
II C | CzeBKR | 24:19 | I posílal k nim proroky, aby je zase obrátili k Hospodinu. Kteřížto svědčili jim, oni však neuposlechli. | |
II C | Webster | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | NHEB | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again to the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | AKJV | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | VulgClem | 24:19 | Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant. | |
II C | DRC | 24:20 | The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? | |
II C | KJV | 24:20 | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. | |
II C | CzeCEP | 24:20 | Duch Boží vyzbrojil Zekarjáše, syna kněze Jójady. Postavil se proti lidu a řekl jim: „Toto praví Bůh: Proč přestupujete Hospodinovy příkazy? Nepotkáte se se zdarem. Poněvadž jste opustili Hospodina, opustí on vás.“ | |
II C | CzeB21 | 24:20 | Tenkrát sestoupil Boží Duch na Zachariáše, syna kněze Jojady. Postavil se před lid a prohlásil: „Tak praví Bůh: Proč přestupujete Hospodinova přikázání? Neuspějete. Opustili jste Hospodina, a on opustí vás!“ | |
II C | CzeCSP | 24:20 | A Duch Boží vyzbrojil Zekarjáše, syna kněze Jójady. Postavil se před lid a řekl jim: Toto praví Bůh: Proč přestupujete Hospodinovy příkazy? Neuspějete! Protože jste opustili Hospodina, on opustí vás. | |
II C | CzeBKR | 24:20 | Nýbrž, když Duch Boží vzbudil Zachariáše syna Joiady kněze, (kterýž vystoupiv před lid, mluvil jim: Takto praví Bůh: Proč přestupujete přikázaní Hospodinova? Nepovedeť se vám šťastně. Proto že jste opustili Hospodina, i on také opustí vás); | |
II C | Webster | 24:20 | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. | |
II C | NHEB | 24:20 | The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you disobey the commandments of the Lord, so that you can't prosper? Because you have forsaken the Lord, he has also forsaken you.'" | |
II C | AKJV | 24:20 | And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. | |
II C | VulgClem | 24:20 | Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis : Hæc dicit Dominus Deus : Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos ? | |
II C | DRC | 24:21 | And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. | |
II C | KJV | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:21 | Spikli se proti němu a na králův příkaz ho na nádvoří Hospodinova domu ukamenovali. | |
II C | CzeB21 | 24:21 | Oni se ale proti němu spikli a na králův rozkaz ho na nádvoří Hospodinova chrámu ukamenovali. | |
II C | CzeCSP | 24:21 | Spikli se proti němu a na nádvoří Hospodinova domu na něj z králova příkazu házeli kamení. | |
II C | CzeBKR | 24:21 | Oni spikše se proti němu, ukamenovali jej z rozkazu králova v síni domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:21 | They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:21 | Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. | |
II C | DRC | 24:22 | And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it. | |
II C | KJV | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. | |
II C | CzeCEP | 24:22 | Král Jóaš nebyl pamětliv milosrdenství, které mu prokázal Jójada, jenž mu byl otcem. Zavraždil jeho syna, který umíraje řekl: „Ať to Hospodin vidí a volá k odpovědnosti.“ | |
II C | CzeB21 | 24:22 | Král Joaš nepamatoval na oddanost, kterou mu prokazoval Zachariášův otec Jojada, a zavraždil jeho syna. Ten, když umíral, řekl: „Hospodin to vidí a zúčtuje.“ | |
II C | CzeCSP | 24:22 | Král Jóaš nepamatoval na milosrdenství, které mu prokázal jeho otec Jójada, a zabil jeho syna. Když Zekarjáš umíral, řekl: Ať pohledí na to Hospodin a povolá ho k odpovědnosti. | |
II C | CzeBKR | 24:22 | (Aniž se rozpomenul Joas král na milosrdenství, kteréž byl učinil jemu Joiada otec jeho, ale zamordoval syna jeho.) Kterýž když umíral, řekl: Nechť popatří Hospodin, a vyhledá to. | |
II C | Webster | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require [it]. | |
II C | NHEB | 24:22 | Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, "May the Lord look at it, and repay it." | |
II C | AKJV | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look on it, and require it. | |
II C | VulgClem | 24:22 | Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait : Videat Dominus, et requirat. | |
II C | DRC | 24:23 | And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus. | |
II C | KJV | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. | |
II C | CzeCEP | 24:23 | Na přelomu roku vytáhlo proti Jóašovi aramejské vojsko, vtrhlo do Judska a Jeruzaléma, vyhladilo v lidu všechny jeho velitele a celou kořist poslali králi do Damašku. | |
II C | CzeB21 | 24:23 | Než se rok s rokem sešel, vytáhlo proti Joašovi aramejské vojsko. Vtrhli do Judska i do Jeruzaléma a pobili všechny jejich velitele. Veškerou kořist odeslali damašskému králi. | |
II C | CzeCSP | 24:23 | I stalo se ⌈na konci roku,⌉ že proti němu vytáhlo aramejské vojsko. Přitáhli do Judska a Jeruzaléma, pozabíjeli z lidu všechny předáky lidu a všechnu kořist po nich poslali králi do Damašku. | |
II C | CzeBKR | 24:23 | I stalo se po roce, vytáhlo proti němu vojsko Syrské a přitáhlo proti Judovi a Jeruzalému, a vyhladili z lidu všecka knížata jejich, a všecky loupeže jich poslali králi Damašskému. | |
II C | Webster | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, [that] the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus. | |
II C | NHEB | 24:23 | It happened at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus. | |
II C | AKJV | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus. | |
II C | VulgClem | 24:23 | Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ : venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum. | |
II C | DRC | 24:24 | And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. | |
II C | KJV | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | CzeCEP | 24:24 | Ačkoliv aramejské vojsko přitáhlo v malém počtu mužů, Hospodin jim vydal do rukou mnohem větší vojsko, poněvadž Juda opustil Hospodina, Boha svých otců. Tak vykonali na Jóašovi soud. | |
II C | CzeB21 | 24:24 | Aramejské vojsko sice přitáhlo v malém počtu, ale Hospodin jim vydal do rukou vojsko mnohem větší, protože Juda opustil Hospodina, Boha svých otců. Když Joaše jaksepatří potrestali, | |
II C | CzeCSP | 24:24 | Ačkoliv aramejské vojsko přitáhlo s nemnoha muži, Hospodin vydal do jejich ruky velmi veliké vojsko, protože opustili Hospodina, Boha svých otců. Tak vykonali soud nad Jóašem. | |
II C | CzeBKR | 24:24 | Nebo ač v malém počtu lidu bylo přitáhlo vojsko Syrské, však Hospodin dal v ruku jejich vojsko velmi veliké, proto že opustili Hospodina Boha otců svých. Ano i samého Joasa trápili. | |
II C | Webster | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | NHEB | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men; and the Lord delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash. | |
II C | AKJV | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | VulgClem | 24:24 | Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum : in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia. | |
II C | DRC | 24:25 | And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | KJV | 24:25 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. | |
II C | CzeCEP | 24:25 | Když od něho odtáhli a opustili ho těžce nemocného, spikli se proti němu jeho služebníci pro prolitou krev synů kněze Jójady a zavraždili ho na jeho lůžku; tak zemřel. Pohřbili ho v Městě Davidově, ale nepohřbili ho v královských hrobech. | |
II C | CzeB21 | 24:25 | odtáhli pryč a zanechali ho těžce zraněného. Tehdy se jeho dvořané proti němu spikli, protože prolil krev syna kněze Jojady, a zabili ho na lůžku. Když zemřel, pochovali ho ve Městě Davidově, ale ne na královském pohřebišti. | |
II C | CzeCSP | 24:25 | Když od něj odtáhli, zanechali ho ⌈těžce nemocného.⌉ Spikli se proti němu jeho otroci za prolitou krev synů kněze Jójady a zabili ho na jeho posteli. Zemřel a pohřbili ho v Městě Davidově. Nepohřbili ho však v královských hrobech. | |
II C | CzeBKR | 24:25 | A jakž ti odešli od něho, (opustivše jej v těžkých nemocech), spikli se proti němu služebníci jeho pro krev synů Joiady kněze, a zamordovali jej na loži jeho. I umřel. Tedy pochovali jej v městě Davidově, ale nepochovali ho v hrobích královských. | |
II C | Webster | 24:25 | And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings. | |
II C | NHEB | 24:25 | When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings. | |
II C | AKJV | 24:25 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings. | |
II C | VulgClem | 24:25 | Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis : surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est : sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum. | |
II C | DRC | 24:26 | Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess. | |
II C | KJV | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | CzeCEP | 24:26 | Spikli se proti němu tito: Zábad, syn Amónky Šimeáty, a Józabad, syn Moábky Šimríty. | |
II C | CzeB21 | 24:26 | Spiklenci proti němu byli Zabad, syn Amonky Šimeat, a Jehozabad, syn Moábky Šimrít. | |
II C | CzeCSP | 24:26 | Toto jsou ti, kdo se proti němu spikli: Zábad, syn Amónky Šimeáty, a Józabad, syn Moábky Šimríty. | |
II C | CzeBKR | 24:26 | A tito jsou, kteříž se spikli proti němu: Zabad syn Simaty Ammonitského, a Jozabad syn Simrity Moábského. | |
II C | Webster | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | NHEB | 24:26 | These are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess. | |
II C | AKJV | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | VulgClem | 24:26 | Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semmarith Moabitidis. | |
II C | DRC | 24:27 | And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 24:27 | O jeho synech, o množství jím uložených daní i o znovuzřízení domu Božího se dále píše ve výkladu Knihy králů. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš. | |
II C | CzeB21 | 24:27 | O jeho synech, o mnoha proroctvích vznesených proti němu i o přestavbě Božího chrámu se píše ve Výkladu ke Knize králů. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Amaciáš. | |
II C | CzeCSP | 24:27 | Jeho synové, množství výnosů proti němu a základní opravy Božího domu jsou zapsány ve výkladu Knihy králů. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš. | |
II C | CzeBKR | 24:27 | O synech pak jeho, a o veliké dani od něho uložené, i o stavení domu Božího, to vše sepsáno jest v knize královské. Kraloval pak Amaziáš syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 24:27 | Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of God's house, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 24:27 | Porro filii ejus, ac summa pecuniæ quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum : regnavit autem Amasias filius ejus pro eo. | |
Chapter 25
II C | DRC | 25:1 | Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem. | |
II C | KJV | 25:1 | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 25:1 | Amasjáš se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Jóadan a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 25:1 | Amaciáš se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Joadan a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 25:1 | Amasjášovi bylo dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Jóadan z Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 25:1 | V pětmecítma letech kralovati počal Amaziáš, a kraloval dvadceti devět let v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Joadan z Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 25:1 | Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jehoaddan of Jerusalem. | |
II C | NHEB | 25:1 | Amaziah was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem. | |
II C | AKJV | 25:1 | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 25:1 | Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. | |
II C | DRC | 25:2 | And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart. | |
II C | KJV | 25:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart. | |
II C | CzeCEP | 25:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, ne však celým srdcem. | |
II C | CzeB21 | 25:2 | Dělal, co je v Hospodinových očích správné, ale ne z celého srdce. | |
II C | CzeCSP | 25:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, ovšem ne celým srdcem. | |
II C | CzeBKR | 25:2 | A činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, ale však ne srdcem upřímým. | |
II C | Webster | 25:2 | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. | |
II C | NHEB | 25:2 | He did that which was right in the eyes of the Lord, but not with a perfect heart. | |
II C | AKJV | 25:2 | And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. | |
II C | VulgClem | 25:2 | Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto. | |
II C | DRC | 25:3 | And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father. | |
II C | KJV | 25:3 | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | |
II C | CzeCEP | 25:3 | Jakmile bylo království pevně v jeho rukou, zavraždil ze svých služebníků ty, kteří ubili krále, jeho otce. | |
II C | CzeB21 | 25:3 | Jakmile měl království pevně v moci, nechal popravit ty své dvořany, kteří zabili jeho královského otce. | |
II C | CzeCSP | 25:3 | I stalo se, když bylo království pevně ⌈v jeho ruce,⌉ že zabil své otroky, kteří ubili krále, jeho otce. | |
II C | CzeBKR | 25:3 | I stalo se, když bylo upevněno království jeho, že zmordoval služebníky své, kteříž zabili krále otce jeho. | |
II C | Webster | 25:3 | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | |
II C | NHEB | 25:3 | Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father. | |
II C | AKJV | 25:3 | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | |
II C | VulgClem | 25:3 | Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum, | |
II C | DRC | 25:4 | But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | KJV | 25:4 | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | CzeCEP | 25:4 | Ale jejich syny neusmrtil, neboť je napsáno v Zákoně, v Knize Mojžíšově, že Hospodin přikázal: „Otcové nezemřou za syny a synové nezemřou za otce, nýbrž každý zemře za svůj hřích.“ | |
II C | CzeB21 | 25:4 | Jejich syny ale nepopravil, neboť v Knize Mojžíšově, totiž v Zákoně, je psáno, že Hospodin přikázal: „Rodiče nemohou platit životem za své děti ani děti za své rodiče. Každý zaplatí životem za svůj vlastní hřích.“ | |
II C | CzeCSP | 25:4 | Ale jejich syny neusmrtil, jak je napsáno v zákoně, v knize Mojžíšově, že přikázal Hospodin: Ať nezemřou otcové kvůli synům ani synové ať nezemřou kvůli otcům, ale každý ať zemře za svůj hřích. | |
II C | CzeBKR | 25:4 | A však synů jejich nekázal mordovati, ale učinil tak, jakž psáno jest v zákoně, v knize Mojžíšově, kdež přikázal Hospodin, řka: Nebudou na hrdle trestáni otcové za syny, aniž synové trestáni budou na hrdle za otce, ale jeden každý za svůj hřích umře. | |
II C | Webster | 25:4 | But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law of the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | NHEB | 25:4 | But he did not put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the Lord commanded, saying, "The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin." | |
II C | AKJV | 25:4 | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | VulgClem | 25:4 | sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens : Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur. | |
II C | DRC | 25:5 | Amasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield. | |
II C | KJV | 25:5 | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | |
II C | CzeCEP | 25:5 | Amasjáš shromáždil Judu a ustanovil pro celého Judu a Benjamína podle otcovských rodů velitele nad tisíci a velitele nad sty. Dvacetileté a starší sečetl a shledal, že jich je tři sta tisíc vybraných mužů, schopných vycházet do boje, zacházet s oštěpem a pavézou. | |
II C | CzeB21 | 25:5 | Amaciáš shromáždil Judu, seřadil je podle otcovských rodů a celého Judu i Benjamína přidělil velitelům tisíců a setnin. Sečetl všechny od dvaceti let výše a zjistil, že má 300 000 bojeschopných mužů, vládnoucích kopím a štítem. | |
II C | CzeCSP | 25:5 | Amasjáš shromáždil Judejce a ustanovil je podle ⌈otcovských domů⌉ za ⌈velitele nad tisíci a za velitele nad sty⌉ v celém Judovi a Benjamínovi. Spočítal je od věku dvaceti let výše a shledal, že jich je tři sta tisíc vybraných mužů schopných táhnout s armádou a chopit se ⌈oštěpu a štítu.⌉ | |
II C | CzeBKR | 25:5 | Zatím shromáždil Amaziáš lid Judský, a ustanovil po domích otcovských čeledí jejich hejtmany a setníky, po všem Judstvu a pokolení Beniaminovu, a sečtl je od dvadcítiletých a výše, a našel jich třikrát sto tisíc vybraných mužů bojovných, kopidlníků a pavézníků. | |
II C | Webster | 25:5 | Moreover, Amaziah assembled Judah, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men], [able] to go forth to war, that could handle spear and shield. | |
II C | NHEB | 25:5 | Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, who could handle spear and shield. | |
II C | AKJV | 25:5 | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | |
II C | VulgClem | 25:5 | Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin : et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum : | |
II C | DRC | 25:6 | He hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver. | |
II C | KJV | 25:6 | He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. | |
II C | CzeCEP | 25:6 | Z Izraele najal sto tisíc udatných bohatýrů za sto talentů stříbra. | |
II C | CzeB21 | 25:6 | Za sto talentů stříbra pak najal ještě 100 000 bojovníků z Izraele. | |
II C | CzeCSP | 25:6 | Najal také v Izraeli sto tisíc ⌈udatných hrdinů⌉ za sto talentů stříbra. | |
II C | CzeBKR | 25:6 | Najal také ze mzdy z Izraele sto tisíc mužů udatných ze sta hřiven stříbra. | |
II C | Webster | 25:6 | He hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a hundred talents of silver. | |
II C | NHEB | 25:6 | He hired also one hundred thousand mighty men of valor out of Israel for one hundred talents of silver. | |
II C | AKJV | 25:6 | He hired also an hundred thousand mighty men of valor out of Israel for an hundred talents of silver. | |
II C | VulgClem | 25:6 | mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti. | |
II C | DRC | 25:7 | But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim: | |
II C | KJV | 25:7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. | |
II C | CzeCEP | 25:7 | Tu k němu přišel muž Boží a řekl: „Králi, ať s tebou netáhne vojenský zástup Izraele, poněvadž Hospodin není s Izraelem, s nikým z Efrajimovců. | |
II C | CzeB21 | 25:7 | Přišel však za ním Boží muž a řekl: „Králi, neber s sebou izraelské vojsko. Bůh není s Izraelem, není s nikým z Efraima. | |
II C | CzeCSP | 25:7 | Přišel však k němu muž Boží a řekl: Králi, izraelská armáda ať s tebou netáhne, protože Hospodin není s Izraelem, s žádným ze synů Efrajimových. | |
II C | CzeBKR | 25:7 | Muž pak Boží přišel k němu, řka: Ó králi, nechť netáhne s tebou vojsko Izraelské; nebo Hospodin není s Izraelem, a všechněmi syny Efraimovými. | |
II C | Webster | 25:7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit], [with] all the children of Ephraim. | |
II C | NHEB | 25:7 | A man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, with all the children of Ephraim. | |
II C | AKJV | 25:7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. | |
II C | VulgClem | 25:7 | Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël : non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim : | |
II C | DRC | 25:8 | And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight. | |
II C | KJV | 25:8 | But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | |
II C | CzeCEP | 25:8 | Ale táhni sám a pusť se rozhodně do boje, jinak Bůh přivodí před tváří nepřítele tvůj pád. Bůh má dost síly, aby pomohl i přivodil pád.“ | |
II C | CzeB21 | 25:8 | Pokud vytáhneš, můžeš si v boji vést jakkoli statečně, Bůh tě ale před nepřítelem srazí. Bůh přece dokáže pomoci, ale i srazit!“ | |
II C | CzeCSP | 25:8 | Ale táhni sám, připrav a posilni se k boji, jinak tě Bůh přivede k pádu před nepřítelem. Vždyť Bůh má sílu pomoci i přivést k pádu. | |
II C | CzeBKR | 25:8 | Ale táhni ty. Učiniž tak, a posilň se k boji; jinak porazí tě Bůh před nepřátely, neboť může Bůh i pomoci i poraziti. | |
II C | Webster | 25:8 | But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God will make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | |
II C | NHEB | 25:8 | But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow." | |
II C | AKJV | 25:8 | But if you will go, do it; be strong for the battle: God shall make you fall before the enemy: for God has power to help, and to cast down. | |
II C | VulgClem | 25:8 | quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus : Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere. | |
II C | DRC | 25:9 | And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this. | |
II C | KJV | 25:9 | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this. | |
II C | CzeCEP | 25:9 | Amasjáš řekl muži Božímu: „Co však udělat s tím stem talentů, které jsem dal houfu z Izraele?“ Muž Boží odpověděl: „Hospodin ti může dát mnohokrát víc než tohle.“ | |
II C | CzeB21 | 25:9 | „A co těch sto talentů, které jsem zaplatil za izraelské oddíly?“ namítl Amaciáš Božímu muži. „Hospodin ti může dát mnohem víc,“ odpověděl mu. | |
II C | CzeCSP | 25:9 | Amasjáš se zeptal muže Božího: A co mám dělat se sty talenty, které jsem dal izraelskému oddílu? Muž Boží odpověděl: Hospodin ti může dát mnohem víc než to. | |
II C | CzeBKR | 25:9 | Tedy řekl Amaziáš muži Božímu: Jakž pak udělám s stem hřiven stříbra, kteréž jsem dal vojsku Izraelskému? Odpověděl muž Boží: Máť Hospodin mnohem více nad to, což by dal tobě. | |
II C | Webster | 25:9 | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. | |
II C | NHEB | 25:9 | Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "The Lord is able to give you much more than this." | |
II C | AKJV | 25:9 | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this. | |
II C | VulgClem | 25:9 | Dixitque Amasias ad hominem Dei : Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël ? Et respondit ei homo Dei : Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura. | |
II C | DRC | 25:10 | Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country. | |
II C | KJV | 25:10 | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | |
II C | CzeCEP | 25:10 | Amasjáš je tedy oddělil, totiž houf, který k němu přišel z Efrajimu, aby šli zpět do svých domovů. Ti vzplanuli proti Judovi velikým hněvem a velice rozhněváni se vraceli do svých domovů. | |
II C | CzeB21 | 25:10 | Amaciáš tedy žoldnéře z Efraima oddělil a poslal je domů. Ti se tehdy na Judské velmi rozhněvali a vraceli se domů plní vzteku. | |
II C | CzeCSP | 25:10 | Amasjáš oddělil oddíl, který k němu přišel z Efrajima, aby šli domů. Ti vzpláli proti Judejcům velkým hněvem a vrátili se domů s planoucím hněvem. | |
II C | CzeBKR | 25:10 | A tak oddělil Amaziáš vojsko to, kteréž bylo přitáhlo k němu z Efraim, aby odešli na místo své. Pročež rozhněvali se náramně na Judské a navrátili se k místu svému s velikým hněvem. | |
II C | Webster | 25:10 | Then Amaziah separated them, [to wit], the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | |
II C | NHEB | 25:10 | Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. | |
II C | AKJV | 25:10 | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: why their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | |
II C | VulgClem | 25:10 | Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum : at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam. | |
II C | DRC | 25:11 | And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand. | |
II C | KJV | 25:11 | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | |
II C | CzeCEP | 25:11 | Amasjáš se vzchopil, vedl svůj lid, přitáhl do Solného údolí a pobil Seírovce, deset tisíc mužů. | |
II C | CzeB21 | 25:11 | Amaciáš sebral odvahu a odvedl vlastní vojsko do Solného údolí, kde pobil 10 000 obyvatel Seíru. | |
II C | CzeCSP | 25:11 | Amasjáš se však vzchopil a vedl svůj lid. Vytáhl do Solného údolí a pobil deset tisíc synů Seíru. | |
II C | CzeBKR | 25:11 | Mezi tím Amaziáš posiliv se, vedl lid svůj, a táhl do údolí solnatého, a porazil synů Seir deset tisíců. | |
II C | Webster | 25:11 | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | |
II C | NHEB | 25:11 | Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir. | |
II C | AKJV | 25:11 | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | |
II C | VulgClem | 25:11 | Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia : | |
II C | DRC | 25:12 | And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces. | |
II C | KJV | 25:12 | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | |
II C | CzeCEP | 25:12 | Z těch, co zůstali naživu, zajali Judovci deset tisíc, dovedli je na vrchol skály a z vrcholku té skály je svrhli; všichni se roztříštili. | |
II C | CzeB21 | 25:12 | Dalších 10 000 zajali judští vojáci živých a odvedli je na vrchol skály, odkud je svrhli dolů a všechny roztříštili. | |
II C | CzeCSP | 25:12 | Deset tisíc zajali synové Judovi živých. Přivedli je na vrchol skály a hodili je z vrcholu skály, takže se všichni roztříštili. | |
II C | CzeBKR | 25:12 | Deset také tisíců živých jali synové Judští, a vedli na vrch skály, a sházeli je s vrchu té skály, tak že se všickni zrozráželi. | |
II C | Webster | 25:12 | And [other] ten thousand [left] alive the children of Judah carried away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they were all broken in pieces. | |
II C | NHEB | 25:12 | The children of Judah carry away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces. | |
II C | AKJV | 25:12 | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | |
II C | VulgClem | 25:12 | et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps : qui universi crepuerunt. | |
II C | DRC | 25:13 | But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil. | |
II C | KJV | 25:13 | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth–horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. | |
II C | CzeCEP | 25:13 | Mezitím lidé z houfu, který Amasjáš přiměl k návratu, aby s ním netáhl do bitvy, vpadli do judských měst od Samaří až do Bét-chorónu. Pobili v nich tři tisíce mužů a nabrali mnoho loupeže. | |
II C | CzeB21 | 25:13 | Žoldnéři, které Amaciáš nepustil se svým vojskem do války, mezitím napadali judská města od Samaří až po Bet-choron. Pobili v nich na 3000 obyvatel a pobrali spoustu kořisti. | |
II C | CzeCSP | 25:13 | Příslušníci oddílu, který Amasjáš poslal zpět, aby netáhli s ním do boje, vtrhli do judských měst od Samaří až po Bét–chorón, pobili v nich tři tisíce lidí a uloupili mnoho kořisti. | |
II C | CzeBKR | 25:13 | Vojsko pak to, kteréž zase odeslal Amaziáš, aby netáhlo s ním na vojnu, vtrhlo do měst Judských od Samaří až do Betoron, a pobivše z nich tři tisíce, nabrali loupeží mnoho. | |
II C | Webster | 25:13 | But the soldiers of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. | |
II C | NHEB | 25:13 | But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much spoil. | |
II C | AKJV | 25:13 | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. | |
II C | VulgClem | 25:13 | At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam. | |
II C | DRC | 25:14 | But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them. | |
II C | KJV | 25:14 | Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. | |
II C | CzeCEP | 25:14 | Když Amasjáš přitáhl po vítězství nad Edómci, přinesl bohy Seírovců a přijal je za bohy; klaněl se před nimi a pálil jim kadidlo. | |
II C | CzeB21 | 25:14 | Když se Amaciáš vrátil z vítězství nad Edomci, přinesl si s sebou seírské bůžky. Přijal je za své bohy, klaněl se jim a pálil jim kadidlo. | |
II C | CzeCSP | 25:14 | I stalo se potom, co Amasjáš přišel z boje proti Edómcům, že přinesl bohy synů Seíru, ustanovil si je za bohy, klaněl se před nimi a pálil jim oběti. | |
II C | CzeBKR | 25:14 | I stalo se, když se vracel Amaziáš od porážky Idumejských, že přivezl s sebou bohy synů Seir, a vyzdvihl je sobě za bohy, a skláněl se před nimi, a kadil jim. | |
II C | Webster | 25:14 | Now it came to pass, after that Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed himself before them, and burned incense to them. | |
II C | NHEB | 25:14 | Now it happened, after that Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them. | |
II C | AKJV | 25:14 | Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them. | |
II C | VulgClem | 25:14 | Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum. | |
II C | DRC | 25:15 | Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand? | |
II C | KJV | 25:15 | Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? | |
II C | CzeCEP | 25:15 | Hospodin vzplanul proti Amasjášovi hněvem a poslal k němu proroka. Ten mu řekl: „Proč se dotazuješ bohů lidu, kteří svůj lid z tvých rukou nevysvobodili?“ | |
II C | CzeB21 | 25:15 | Hospodin tehdy proti Amaciášovi vzplanul hněvem. Poslal k němu proroka, který mu řekl: „Proč uctíváš bohy, kteří nedokázali svůj národ vysvobodit z tvých rukou?“ | |
II C | CzeCSP | 25:15 | Hospodin vzplanul proti Amasjášovi hněvem a poslal k němu proroka, který mu řekl: Proč se dotazuješ bohů národa, kteří nevysvobodili svůj lid ze tvé ruky? | |
II C | CzeBKR | 25:15 | A protož rozhněval se náramně Hospodin na Amaziáše, a poslal k němu proroka, kterýž jemu řekl: Proč hledáš bohů lidu toho, kteříž nevytrhli lidu svého z ruky tvé? | |
II C | Webster | 25:15 | Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand? | |
II C | NHEB | 25:15 | Therefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?" | |
II C | AKJV | 25:15 | Why the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, which said to him, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of your hand? | |
II C | VulgClem | 25:15 | Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei : Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua ? | |
II C | DRC | 25:16 | And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel. | |
II C | KJV | 25:16 | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. | |
II C | CzeCEP | 25:16 | Když k němu takto mluvil, řekl mu Amasjáš: „Což tě udělali královým poradcem? Přestaň už, proč tě mají ubít?“ Prorok tedy přestal, jen dodal: „Poznal jsem, že Bůh se rozhodl uvalit na tebe zkázu, protože jsi to učinil a mou radu neposloucháš!“ | |
II C | CzeB21 | 25:16 | Král mu na to odpověděl: „Že bychom tě jmenovali královským rádcem? Jestli je ti život milý, přestaň!“ Prorok tedy přestal mluvit, jen ještě dodal: „Vím, že Bůh už si s tebou poradil a zahladí tě, protože si vedeš svou a na moji radu nedbáš.“ | |
II C | CzeCSP | 25:16 | I stalo se, když k němu mluvil, že mu Amasjáš řekl: Cožpak jsme tě ustanovili za králova rádce? Přestaň! Proč by tě měli zabít? Prorok přestal, ale řekl: Vím, že Bůh se rozhodl tě zničit, protože jsi toto spáchal a neuposlechl jsi mou radu. | |
II C | CzeBKR | 25:16 | Stalo se pak, když on k němu mluvil, řekl mu král: Co tě postavili, abys byl rádcím královským? Přestaniž, nechceš-li bit býti. A tak přestal prorok, však řekl: Seznávám, že tě usoudil Bůh zahladiti, poněvadž učiniv to, neuposlechl jsi rady mé. | |
II C | Webster | 25:16 | And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said to him, Art thou made of the king's council? forbear? why shouldst thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel. | |
II C | NHEB | 25:16 | It happened, as he talked with him, that the king said to him, "Have we made you one of the king's counselors? Stop! Why should you be struck down?" Then the prophet stopped, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel." | |
II C | AKJV | 25:16 | And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Are you made of the king's counsel? forbear; why should you be smitten? Then the prophet declined, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel. | |
II C | VulgClem | 25:16 | Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei : Num consiliarius regis es ? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta : Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo. | |
II C | DRC | 25:17 | Then Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. | |
II C | KJV | 25:17 | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. | |
II C | CzeCEP | 25:17 | Judský král Amasjáš se poradil a vzkázal izraelskému králi Jóašovi, synu Jóachaza, syna Jehúova: „Pojď, utkáme se!“ | |
II C | CzeB21 | 25:17 | Judský král Amaciáš se pak poradil a vzkázal izraelskému králi Jehoašovi, synu Joachaze, syna Jehuova: „Pojďme se utkat!“ | |
II C | CzeCSP | 25:17 | Judský král Amasjáš se poradil a vzkázal izraelskému králi Jóašovi, synu Jóachaza, syna Jehúova: Pojď, střetneme se tváří v tvář. | |
II C | CzeBKR | 25:17 | Tedy poradiv se Amaziáš král Judský, poslal k Joasovi synu Joachaza syna Jéhu, králi Izraelskému, řka: Nuže, pohleďme sobě v oči. | |
II C | Webster | 25:17 | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. | |
II C | NHEB | 25:17 | Then Amaziah king of Judah consulted his advisers, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face." | |
II C | AKJV | 25:17 | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. | |
II C | VulgClem | 25:17 | Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens : Veni, videamus nos mutuo. | |
II C | DRC | 25:18 | But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle. | |
II C | KJV | 25:18 | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | |
II C | CzeCEP | 25:18 | Jóaš, král izraelský, poslal Amasjášovi, králi judskému, odpověď: „Na Libanónu vzkázalo trní libanónskému cedru: ‚Dej svou dceru za ženu mému synovi.‘ Vtom tudy přešlo libanónské polní zvíře a to trní rozšlapalo. | |
II C | CzeB21 | 25:18 | Izraelský král Jehoaš mu ale vzkázal: „Jeden bodlák v Libanonu vzkázal cedru v Libanonu: Dej svou dceru mému synu za ženu! Jedno zvíře v Libanonu šlo okolo a ten bodlák pošlapalo. | |
II C | CzeCSP | 25:18 | Izraelský král Jóaš vzkázal judskému králi Amasjášovi: Libanonské trní vzkázalo libanonskému cedru: Dej svou dceru mému synovi za ženu. Polní zvěř libanonská prošla a pošlapala to trní. | |
II C | CzeBKR | 25:18 | I poslal Joas král Izraelský k Amaziášovi králi Judskému, a řekl: Bodlák, kterýž byl na Libánu, poslal k cedru Libánskému, řka: Dej dceru svou synu mému za manželku. V tom šlo tudy zvíře polní, kteréž bylo na Libánu, a pošlapalo ten bodlák. | |
II C | Webster | 25:18 | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trod down the thistle. | |
II C | NHEB | 25:18 | Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as his wife; then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. | |
II C | AKJV | 25:18 | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle. | |
II C | VulgClem | 25:18 | At ille remisit nuntios, dicens : Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem : et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum. | |
II C | DRC | 25:19 | Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee. | |
II C | KJV | 25:19 | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | |
II C | CzeCEP | 25:19 | Řekl sis: ‚Hle, pobil jsem Edómce.‘ Proto se tvé srdce tak vypíná, toužíš po slávě. Teď však seď doma. Proč si zahráváš se zlem? Abys padl ty i Juda s tebou?“ | |
II C | CzeB21 | 25:19 | Říkáš si: Vida, porazil jsem Edoma! Srdce se ti dme chloubou. Raději ale zůstaň doma! Proč si říkáš o neštěstí? Chceš padnout a strhnout s sebou i Judu?“ | |
II C | CzeCSP | 25:19 | Říkáš si: Hle, pobils Edómce -- a tvé srdce ⌈prahne po slávě.⌉ Jen seď doma. Proč by ses měl zaplétat se zlem a padnout ty a Juda s tebou? | |
II C | CzeBKR | 25:19 | Myslil jsi: Aj, porazil jsem Idumejské, protož pozdvihlo tě srdce tvé, tak že se tím honosíš. Medle, zůstaň v domě svém. Proč se máš zapletati v takové zlé, až bys padl i ty i Juda s tebou? | |
II C | Webster | 25:19 | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldst thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldst fall, [even] thou, and Judah with thee? | |
II C | NHEB | 25:19 | You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle with trouble, that you should fall, even you, and Judah with you?'" | |
II C | AKJV | 25:19 | You say, See, you have smitten the Edomites; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? | |
II C | VulgClem | 25:19 | Dixisti : Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam : sede in domo tua : cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum ? | |
II C | DRC | 25:20 | Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom. | |
II C | KJV | 25:20 | But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. | |
II C | CzeCEP | 25:20 | Ale Amasjáš neposlechl. Bylo to od Boha, že je vydá do rukou Jóašovi, protože se dotazovali bohů Edómu. | |
II C | CzeB21 | 25:20 | Amaciáš ale neposlechl, neboť Bůh se rozhodl, že Judu vydá do jejich rukou, protože uctívali edomské bohy. | |
II C | CzeCSP | 25:20 | Ale Amasjáš neposlechl. Bylo to totiž od Boha, aby je vydal do jeho ruky, protože se dotazovali edómských bohů. | |
II C | CzeBKR | 25:20 | Ale neuposlechl Amaziáš; nebo od Boha to bylo, aby je vydal v ruku oněchno, proto že hledali bohů Idumejských. | |
II C | Webster | 25:20 | But Amaziah would not hear; for it [came] from God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom. | |
II C | NHEB | 25:20 | But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom. | |
II C | AKJV | 25:20 | But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. | |
II C | VulgClem | 25:20 | Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom. | |
II C | DRC | 25:21 | So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda: | |
II C | KJV | 25:21 | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth–shemesh, which belongeth to Judah. | |
II C | CzeCEP | 25:21 | Jóaš, král izraelský, vytáhl a utkali se, on a Amasjáš, král judský, u Bét-šemeše, jenž patřil Judovi. | |
II C | CzeB21 | 25:21 | Izraelský král Jehoaš tedy vytáhl a utkal se s judským králem Amaciášem u judského Bet-šemeše. | |
II C | CzeCSP | 25:21 | Izraelský král Jóaš vytáhl a střetl se tváří v tvář s judským králem Amasjášem v Bét–šemeši v Judsku. | |
II C | CzeBKR | 25:21 | Takž vytáhl Joas král Izraelský, a pohleděli sobě v oči s Amaziášem králem Judským v Betsemes, kteréž jest Judovo. | |
II C | Webster | 25:21 | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which [belongeth] to Judah. | |
II C | NHEB | 25:21 | So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah. | |
II C | AKJV | 25:21 | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongs to Judah. | |
II C | VulgClem | 25:21 | Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus : Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda : | |
II C | DRC | 25:22 | And Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings. | |
II C | KJV | 25:22 | And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. | |
II C | CzeCEP | 25:22 | Juda byl před tváří Izraele poražen; každý utíkal ke svému stanu. | |
II C | CzeB21 | 25:22 | Juda byl Izraelem poražen a celé jeho vojsko se rozuteklo domů. | |
II C | CzeCSP | 25:22 | Juda byl od Izraele poražen a všichni utíkali ke svým stanům. | |
II C | CzeBKR | 25:22 | I poražen jest Juda před Izraelem, a utíkali jeden každý do příbytků svých. | |
II C | Webster | 25:22 | And Judah was defeated before Israel, and they fled every man to his tent. | |
II C | NHEB | 25:22 | Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent. | |
II C | AKJV | 25:22 | And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. | |
II C | VulgClem | 25:22 | corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua. | |
II C | DRC | 25:23 | And Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits. | |
II C | KJV | 25:23 | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth–shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | CzeCEP | 25:23 | Judského krále Amasjáše, syna Jóaše, syna Jóachazova, izraelský král Jóaš v Bét-šemeši zajal a přivlekl ho do Jeruzaléma. Prolomil jeruzalémské hradby od Efrajimské brány až k bráně Nárožní v délce čtyř set loket. | |
II C | CzeB21 | 25:23 | Izraelský král Jehoaš zajal judského krále Amaciáše, syna Joašova, syna Achaziášova, u Bet-šemeše, odkud ho přivedl do Jeruzaléma. Od Efraimské brány až k Nárožní bráně proboural v jeruzalémských hradbách trhlinu na 400 loktů širokou. | |
II C | CzeCSP | 25:23 | Judského krále Amasjáše, syna Jóaše, syna Jóachazova, chytil izraelský král Jóaš v Bét–šemeši. Přivedl jej do Jeruzaléma a protrhl jeruzalémské hradby od Efrajimské brány až k bráně Rohové, na čtyři sta loket. | |
II C | CzeBKR | 25:23 | Amaziáše pak krále Judského, syna Joasova, jenž byl syn Joachazův, jal Joas král Izraelský u Betsemes, a přivedl jej do Jeruzaléma, a zbořil zdi Jeruzalémské od brány Efraim až k bráně úhlu na čtyři sta loktů. | |
II C | Webster | 25:23 | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | NHEB | 25:23 | Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth Shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | AKJV | 25:23 | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | VulgClem | 25:23 | Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem : destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis. | |
II C | DRC | 25:24 | And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria. | |
II C | KJV | 25:24 | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | CzeCEP | 25:24 | Pobral všechno zlato a stříbro a všechno náčiní, které se nacházelo v Božím domě u Obéd-edóma, i poklady domu královského a rukojmí a vrátil se do Samaří. | |
II C | CzeB21 | 25:24 | Pobral všechno zlato a stříbro i všechny nádoby, které se našly v Hospodinově chrámu u Obed-edoma i v pokladnicích královského paláce. Potom se s rukojmími vrátil do Samaří. | |
II C | CzeCSP | 25:24 | Pobral všechno zlato a stříbro a všechny předměty, které se nacházely v Božím domě, u Obéd–edóma a v pokladnicích královského paláce, i rukojmí a vrátil se do Samaří. | |
II C | CzeBKR | 25:24 | A pobrav všecko zlato a stříbro i všecko nádobí, kteréž se nalezlo v domě Božím u Obededoma, a v pokladích domu královského, také i ty, kteříž byli v zástavě, navrátil se do Samaří. | |
II C | Webster | 25:24 | And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | NHEB | 25:24 | He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God's house with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | AKJV | 25:24 | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | VulgClem | 25:24 | Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam. | |
II C | DRC | 25:25 | And Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years. | |
II C | KJV | 25:25 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II C | CzeCEP | 25:25 | Amasjáš, syn Jóašův, král judský, žil po smrti izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, ještě patnáct let. | |
II C | CzeB21 | 25:25 | Judský král Amaciáš, syn Joašův, přežil izraelského krále Jehoaše, syna Joachazova, o patnáct let. | |
II C | CzeCSP | 25:25 | Judský král Amasjáš, syn Jóašův, žil po smrti izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, patnáct let. | |
II C | CzeBKR | 25:25 | Byl pak živ Amaziáš syn Joasův, král Judský, po smrti Joasa syna Joachaza, krále Izraelského, patnácte let. | |
II C | Webster | 25:25 | And Amaziah the son of Joash king of Judah, lived after the death of Joash, son of Jehoahaz king of Israel, fifteen years. | |
II C | NHEB | 25:25 | Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II C | AKJV | 25:25 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II C | VulgClem | 25:25 | Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis. | |
II C | DRC | 25:26 | Now the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | KJV | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | CzeCEP | 25:26 | O ostatních příbězích Amasjášových, prvních i posledních, se dále píše v Knize králů judských a izraelských. | |
II C | CzeB21 | 25:26 | Ostatní Amaciášovy skutky jsou od počátku až do konce sepsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 25:26 | Ostatní Amasjášovy činy, první i poslední, jsou zapsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 25:26 | Ale o jiných činech Amaziášových, prvních i posledních, vypsáno jest v knize o králích Judských a Izraelských. | |
II C | Webster | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | NHEB | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, aren't they written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | AKJV | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | VulgClem | 25:26 | Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | DRC | 25:27 | And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there. | |
II C | KJV | 25:27 | Now after the time that Amaziah did turn away from following the Lord they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | |
II C | CzeCEP | 25:27 | Od chvíle, kdy se Amasjáš odvrátil do Hospodina, osnovali proti němu v Jeruzalémě spiknutí. Utekl do Lakíše. Ale poslali za ním do Lakíše vrahy a usmrtili ho tam. | |
II C | CzeB21 | 25:27 | Od dob, kdy Amaciáš přestal následovat Hospodina, se proti němu v Jeruzalémě chystalo spiknutí. Utekl sice do Lachiše, ale i tam za ním poslali vrahy, kteří ho zabili. | |
II C | CzeCSP | 25:27 | Od doby, kdy se Amasjáš odvrátil od Hospodina, osnovali proti němu spiknutí v Jeruzalémě, a tak utekl do Lakíše. Poslali však za ním do Lakíše a usmrtili ho tam. | |
II C | CzeBKR | 25:27 | Od toho zajisté času, jakž se spustil Amaziáš Hospodina, spikli se jedovatě proti němu v Jeruzalémě. A když utekl do Lachis, poslali za ním do Lachis, a zabili jej tam. | |
II C | Webster | 25:27 | Now after the time that Amaziah turned away from following the LORD, they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | |
II C | NHEB | 25:27 | Now from the time that Amaziah turned away from following the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. He fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and killed him there. | |
II C | AKJV | 25:27 | Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | |
II C | VulgClem | 25:27 | Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi. | |
II C | DRC | 25:28 | And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David. | |
II C | KJV | 25:28 | And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | CzeCEP | 25:28 | Potom ho převezli na koních a pohřbili ho vedle jeho otců v městě Judově. | |
II C | CzeB21 | 25:28 | Převezli ho na koni a pochovali ho ve Městě Davidově k jeho předkům. | |
II C | CzeCSP | 25:28 | Naložili ho pak na koně a pohřbili ho s jeho otci v městě Judově. | |
II C | CzeBKR | 25:28 | A přinesše ho na koních, pochovali jej s otci jeho v městě Judově. | |
II C | Webster | 25:28 | And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | NHEB | 25:28 | They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | AKJV | 25:28 | And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | VulgClem | 25:28 | Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David. | |
Chapter 26
II C | DRC | 26:1 | And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father. | |
II C | KJV | 26:1 | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. | |
II C | CzeCEP | 26:1 | Všechen judský lid vzal Uzijáše, kterému bylo šestnáct let, a dosadil ho za krále po jeho otci Amasjášovi. | |
II C | CzeB21 | 26:1 | Všechen judský lid pak vzal Uziáše, kterému bylo šestnáct let, a prohlásili ho za krále na místě jeho otce Amaciáše. | |
II C | CzeCSP | 26:1 | Všechen judský lid vzal Uzijáše, kterému bylo šestnáct let, a ustanovili ho králem místo jeho otce Amasjáše. | |
II C | CzeBKR | 26:1 | Tedy všecken lid Judský vzali Uziáše, kterýž byl v šestnácti letech, a ustanovili jej za krále na místě otce jeho Amaziáše. | |
II C | Webster | 26:1 | Then all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. | |
II C | NHEB | 26:1 | All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah. | |
II C | AKJV | 26:1 | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. | |
II C | VulgClem | 26:1 | Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam, annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo. | |
II C | DRC | 26:2 | He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers. | |
II C | KJV | 26:2 | He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II C | CzeCEP | 26:2 | On vystavěl Elót a navrátil jej Judovi, poté co král Amasjáš ulehl ke svým otcům. | |
II C | CzeB21 | 26:2 | To on vybudoval Eilat a vrátil ho Judovi poté, co Amaciáš spočinul u svých předků. | |
II C | CzeCSP | 26:2 | On vystavěl Elót a vrátil ho Judsku potom, co král Amasjáš ulehl se svými otci. | |
II C | CzeBKR | 26:2 | Onť jest vzdělal Elot, a dobyl ho zase Judovi, když již umřel král s otci svými. | |
II C | Webster | 26:2 | He built Eloth, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers. | |
II C | NHEB | 26:2 | He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II C | AKJV | 26:2 | He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II C | VulgClem | 26:2 | Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis. | |
II C | DRC | 26:3 | Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem. | |
II C | KJV | 26:3 | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also was Jecoliah of Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 26:3 | Uzijášovi bylo šestnáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvaapadesát let. Jeho matka se jmenovala Jekolja a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 26:3 | Uziáš se stal králem v šestnácti letech a kraloval v Jeruzalémě padesát dva let. Jeho matka se jmenovala Jecholia a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 26:3 | Uzijášovi bylo šestnáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě padesát dva let. Jeho matka se jmenovala Jekolja z Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 26:3 | V šestnácti letech byl Uziáš, když kralovati počal, a kraloval padesáte a dvě létě v Jeruzalémě. Jméno pak matky jeho Jecholia z Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 26:3 | Sixteen years old [was] Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also [was] Jecoliah of Jerusalem. | |
II C | NHEB | 26:3 | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty-two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechiliah, of Jerusalem. | |
II C | AKJV | 26:3 | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 26:3 | Sedecim annorum erat Ozias cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem. | |
II C | DRC | 26:4 | And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done. | |
II C | KJV | 26:4 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. | |
II C | CzeCEP | 26:4 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Amasjáš. | |
II C | CzeB21 | 26:4 | Dělal, co je správné v Hospodinových očích, přesně jako jeho otec Amaciáš. | |
II C | CzeCSP | 26:4 | Činil to, co bylo správné v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec Amasjáš. | |
II C | CzeBKR | 26:4 | Ten činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což byl činil Amaziáš otec jeho. | |
II C | Webster | 26:4 | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. | |
II C | NHEB | 26:4 | He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done. | |
II C | AKJV | 26:4 | And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. | |
II C | VulgClem | 26:4 | Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Amasias pater ejus. | |
II C | DRC | 26:5 | And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things. | |
II C | KJV | 26:5 | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper. | |
II C | CzeCEP | 26:5 | Dotazoval se Boha za dnů Zekarjáše, jenž rozuměl Božímu vidění. Ve dnech, kdy se dotazoval Hospodina, provázel ho Bůh zdarem. | |
II C | CzeB21 | 26:5 | Hledal Boha za dnů Zachariáše, který ho učil Boží bázni, a dokud ho hledal, Bůh mu dopřával úspěch. | |
II C | CzeCSP | 26:5 | I stalo se, že hledal Boha ve dnech Zekarjáše, ⌈zkušeného v Božích viděních.⌉ Ve dnech, kdy hledal Hospodina, mu Bůh dopřával úspěch. | |
II C | CzeBKR | 26:5 | A hledal s pilností Boha ve dnech Zachariáše, rozumějícího vidění Božímu, a po ty dny, v nichž hledal Hospodina, šťastný prospěch dal jemu Bůh. | |
II C | Webster | 26:5 | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and, as long as he sought the LORD, God made him to prosper. | |
II C | NHEB | 26:5 | He set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper. | |
II C | AKJV | 26:5 | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. | |
II C | VulgClem | 26:5 | Et exquisivit Dominum in diebus Zachariæ intelligentis et videntis Deum : cumque requireret Dominum, direxit eum in omnibus. | |
II C | DRC | 26:6 | Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines. | |
II C | KJV | 26:6 | And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. | |
II C | CzeCEP | 26:6 | Vytáhl a válčil s Pelištejci a strhl hradby města Gatu, hradby Jabne a hradby Ašdódu. Vystavěl města kolem Ašdódu na území Pelištejců. | |
II C | CzeB21 | 26:6 | Vytáhl do boje proti Filištínům, zbořil hradby Gatu, Jabné i Ašdodu a vystavěl v okolí Ašdodu i jinde na filištínském území města. | |
II C | CzeCSP | 26:6 | Vytáhl a bojoval s Pelištejci. Protrhl hradby Gatu, hradby Jabne a hradby Ašdódu a vystavěl města kolem Ašdódu a mezi Pelištejci. | |
II C | CzeBKR | 26:6 | Nebo vytáh, bojoval proti Filistinským, a probořil zed města Gát, a zed města Jabne, i zed města Azotu, a vystavěl města okolo Azotu, i v zemi Filistinské. | |
II C | Webster | 26:6 | And he went forth and warred against the Philistines, and broke down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. | |
II C | NHEB | 26:6 | He went forth and warred against the Philistines, and broke down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in the country of Ashdod, and among the Philistines. | |
II C | AKJV | 26:6 | And he went forth and warred against the Philistines, and broke down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. | |
II C | VulgClem | 26:6 | Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti : ædificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthiim. | |
II C | DRC | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites. | |
II C | KJV | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur–baal, and the Mehunims. | |
II C | CzeCEP | 26:7 | Bůh mu pomáhal proti Pelištejcům, proti Arabům sídlícím v Gúr-baalu a Meúnejcům. | |
II C | CzeB21 | 26:7 | Bůh mu pomáhal proti Filištínům i proti Arabům žijícím v Gur-baalu a proti Meunitům. | |
II C | CzeCSP | 26:7 | A Bůh mu pomáhal proti Pelištejcům, proti Arabům sídlícím v Gúr–baalu a Meúnejcům. | |
II C | CzeBKR | 26:7 | Bůh zajisté pomáhal jemu proti Filistinským a proti Arabským, kteříž bydlili v Gurbal, i proti Maonitským. | |
II C | Webster | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Mehunims. | |
II C | NHEB | 26:7 | God helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gur Baal, and the Meunim. | |
II C | AKJV | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelled in Gurbaal, and the Mehunims. | |
II C | VulgClem | 26:7 | Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas. | |
II C | DRC | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories. | |
II C | KJV | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. | |
II C | CzeCEP | 26:8 | Amónci odevzdávali Uzijášovi dary. Jeho jméno proniklo až k branám Egypta, neboť velice upevnil svou moc. | |
II C | CzeB21 | 26:8 | Také Amonci odevzdávali Uziášovi daň a jeho jméno se rozneslo až k samému Egyptu, neboť velice rozšířil svůj vliv. | |
II C | CzeCSP | 26:8 | Amónci dávali Uzijášovi dávky a ⌈pověst o něm se dostala⌉ až na hranice Egypta, neboť se velmi vzmáhal. | |
II C | CzeBKR | 26:8 | I dávali Ammonitští dary Uziášovi, a rozneslo se jméno jeho až do Egypta; nebo zsilil se na nejvyšší. | |
II C | Webster | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entrance of Egypt: for he strengthened [himself] exceedingly. | |
II C | NHEB | 26:8 | The Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew exceeding strong. | |
II C | AKJV | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. | |
II C | VulgClem | 26:8 | Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ : et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter crebras victorias. | |
II C | DRC | 26:9 | And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them. | |
II C | KJV | 26:9 | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. | |
II C | CzeCEP | 26:9 | Uzijáš vystavěl v Jeruzalémě věže, a to nad Nárožní branou, nad Údolní branou a při rohu hradeb, a opevnil je. | |
II C | CzeB21 | 26:9 | V Jeruzalémě Uziáš postavil a opevnil věže nad Nárožní a Údolní branou a také v rohu hradeb. | |
II C | CzeCSP | 26:9 | Uzijáš vystavěl v Jeruzalémě věže, a to na Rohové bráně, na Údolní bráně a na rohu, a opevnil je. | |
II C | CzeBKR | 26:9 | A vzdělal Uziáš věže v Jeruzalémě u brány úhlové, a u brány údolí, a u Mikzoa, i upevnil je. | |
II C | Webster | 26:9 | Moreover, Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them. | |
II C | NHEB | 26:9 | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. | |
II C | AKJV | 26:9 | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. | |
II C | VulgClem | 26:9 | Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas. | |
II C | DRC | 26:10 | And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry. | |
II C | KJV | 26:10 | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | |
II C | CzeCEP | 26:10 | Vystavěl věže i ve stepi a vyhloubil tam mnoho cisteren. Měl mnoho stád v Přímořské nížině a na rovině, oráče a vinaře na horách a na vinohradech. Miloval totiž půdu. | |
II C | CzeB21 | 26:10 | Rovněž na poušti postavil věže a vykopal mnoho nádrží, neboť měl množství stád v podhůří i v nížině a oráče i vinaře na horách, a kdekoli se dalo něco pěstovat. Miloval totiž půdu. | |
II C | CzeCSP | 26:10 | Vystavěl také věže v pustině a vytesal mnoho cisteren, protože měl mnoho dobytka v Šefele a na rovině; měl také ⌈zemědělce a vinaře⌉ na horách a na Karmelu, neboť ⌈miloval půdu.⌉ | |
II C | CzeBKR | 26:10 | Vystavěl také věže na poušti, a vykopal studnic mnoho, proto že měl stád mnoho, jakož při údolí tak i na rovinách, oráče tolikéž a vinaře po horách i na místech úrodných; nebo laskav byl na rolí. | |
II C | Webster | 26:10 | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had many cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine-dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | |
II C | NHEB | 26:10 | He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock; in the lowland also, and in the plain: and he had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved farming. | |
II C | AKJV | 26:10 | Also he built towers in the desert, and dig many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: farmers also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | |
II C | VulgClem | 26:10 | Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate : vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo : erat quippe homo agriculturæ deditus. | |
II C | DRC | 26:11 | And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains. | |
II C | KJV | 26:11 | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains. | |
II C | CzeCEP | 26:11 | Uzijáš měl rovněž vojsko vycvičené k boji, schopné vycházet po houfech do boje podle seznamu povolaných do služby, pořízeného písařem Jeíelem a dozorcem Maasejášem pod dohledem Chananjáše z králových velitelů. | |
II C | CzeB21 | 26:11 | Uziáš měl vycvičené vojsko, připravené k boji po jednotlivých oddílech, sečtených kancléřem Jehielem a správcem Maasejášem pod velením Chananiáše, jednoho z královských vojevůdců. | |
II C | CzeCSP | 26:11 | Uzijáš měl vojsko bojovníků schopných táhnout s armádou v oddílech podle počtu vyměřeného skrze písaře Jeíela a správce Maasejáše, pod velením Chananjáše, jednoho z králových velitelů. | |
II C | CzeBKR | 26:11 | Měl také Uziáš vojsko bojovníků, vycházejících k boji po houfích v jistém počtu, jakž vyčteni byli od Jehiele kanclíře, a Maaseiáše úředníka, uvedené pod správu Chananiášovi knížeti královskému. | |
II C | Webster | 26:11 | Moreover, Uzziah had an army of fighting men, that went out to war, by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, [one] of the king's captains. | |
II C | NHEB | 26:11 | Moreover Uzziah had an army of fighting men, who went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. | |
II C | AKJV | 26:11 | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. | |
II C | VulgClem | 26:11 | Fuit autem exercitus bellatorum ejus, qui procedebant ad prælia sub manu Jehiel scribæ, Maasiæque doctoris, et sub manu Hananiæ, qui erat de ducibus regis. | |
II C | DRC | 26:12 | And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred. | |
II C | KJV | 26:12 | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. | |
II C | CzeCEP | 26:12 | Celkový počet představitelů otcovských rodů byl dva tisíce šest set udatných bohatýrů. | |
II C | CzeB21 | 26:12 | Vůdců otcovských rodů bylo celkem 2600 – samí hrdinové. | |
II C | CzeCSP | 26:12 | Celkový počet předáků rodů, udatných hrdinů, byl dva tisíce šest set. | |
II C | CzeBKR | 26:12 | Všecken počet knížat čeledí otcovských, mužů udatných, dva tisíce a šest set. | |
II C | Webster | 26:12 | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valor [were] two thousand and six hundred. | |
II C | NHEB | 26:12 | The whole number of the heads of fathers' households, even the mighty men of valor, was two thousand and six hundred. | |
II C | AKJV | 26:12 | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valor were two thousand and six hundred. | |
II C | VulgClem | 26:12 | Omnisque numerus principum per familias, virorum fortium duorum millium sexcentorum. | |
II C | DRC | 26:13 | And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy. | |
II C | KJV | 26:13 | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | |
II C | CzeCEP | 26:13 | Pod jejich dohledem byly vojenské oddíly čítající tři sta sedm tisíc pět set mužů velké vojenské síly, vycvičených k boji, aby pomáhali králi proti nepříteli. | |
II C | CzeB21 | 26:13 | Pod jejich velením bylo vojsko čítající 307 500 mužů připravených vyjít králi na pomoc do boje proti nepříteli. | |
II C | CzeCSP | 26:13 | Pod jejich velením bylo armádní vojsko, tři sta sedm tisíc pět set bojovníků schopných vojensky pomáhat králi proti nepříteli. | |
II C | CzeBKR | 26:13 | A pod spravou jejich lidu válečného třikrát sto tisíc, sedm tisíc a pět set bojovníků udatných, aby pomáhali králi proti nepříteli. | |
II C | Webster | 26:13 | And under their hand [was] an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | |
II C | NHEB | 26:13 | Under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy. | |
II C | AKJV | 26:13 | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | |
II C | VulgClem | 26:13 | Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem millium quingentorum, qui erant apti ad bella, et pro rege contra adversarios dimicabant. | |
II C | DRC | 26:14 | And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones. | |
II C | KJV | 26:14 | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | |
II C | CzeCEP | 26:14 | Uzijáš opatřil pro všechny oddíly štíty, oštěpy, přilby, pancíře, luky a praky na vrhání kamenů. | |
II C | CzeB21 | 26:14 | Uziáš celé vojsko vyzbrojil štíty, kopími, přilbami, pancíři, luky a praky na vrhání kamenů. | |
II C | CzeCSP | 26:14 | Uzijáš pro ně, pro celou armádu, připravil štíty, ⌈oštěpy, přilby, pancíře,⌉ luky a praky na vrhání kamenů. | |
II C | CzeBKR | 26:14 | Připravil pak Uziáš všemu tomu vojsku pavézy, kopí, lebky, pancíře, lučiště i kamení prakové. | |
II C | Webster | 26:14 | And Uzziah prepared for them throughout all the army, shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings [to cast] stones. | |
II C | NHEB | 26:14 | Uzziah prepared for them, even for all the army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging. | |
II C | AKJV | 26:14 | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | |
II C | VulgClem | 26:14 | Præparavit quoque eis Ozias, id est, cuncto exercitui, clypeos, et hastas, et galeas, et loricas, arcusque et fundas ad jaciendos lapides. | |
II C | DRC | 26:15 | And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him. | |
II C | KJV | 26:15 | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. | |
II C | CzeCEP | 26:15 | V Jeruzalémě zhotovil důmyslně vymyšlené válečné stroje; ty byly na věžích a cimbuřích k vrhání střel a velkých kamenů. Jeho jméno se rozneslo do daleka, neboť se mu dostalo podivuhodné pomoci, takže upevnil svou moc. | |
II C | CzeB21 | 26:15 | V Jeruzalémě vyrobil důmyslná zařízení k metání střel a balvanů z věží a bašt. Jeho pověst se rozšířila do daleka, neboť zakoušel neobyčejnou pomoc, až získal značný vliv. | |
II C | CzeCSP | 26:15 | Udělal v Jeruzalémě důmyslné vynálezy, vymyšlené ⌈pro umístění⌉ na věžích a rozích ke střílení šípů a vrhání velkých kamenů. Jeho jméno proniklo až do dalekých končin, neboť se mu dostalo podivuhodné pomoci, takže se stal velmi mocným. | |
II C | CzeBKR | 26:15 | Nadělal také v Jeruzalémě vtipně vymyšlených nástrojů válečných, aby byli na věžech a na úhlech k střílení střelami a kamením velikým. I rozneslo se jméno jeho daleko, proto že divné pomoci měl, až se i zmocnil. | |
II C | Webster | 26:15 | And he made in Jerusalem engines, invented by skillful men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones. And his name spread far abroad; for he was helped in a wonderful manner, till he was strong. | |
II C | NHEB | 26:15 | He made in Jerusalem engines, invented by skillful men, to be on the towers and on the battlements, with which to shoot arrows and great stones. His name spread far abroad; for he was marvelously helped, until he was strong. | |
II C | AKJV | 26:15 | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and on the bulwarks, to shoot arrows and great stones with. And his name spread far abroad; for he was marvelously helped, till he was strong. | |
II C | VulgClem | 26:15 | Et fecit in Jerusalem diversi generis machinas, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas, et saxa grandia : egressumque est nomen ejus procul, eo quod auxiliaretur ei Dominus, et corroborasset illum. | |
II C | DRC | 26:16 | But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense. | |
II C | KJV | 26:16 | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense. | |
II C | CzeCEP | 26:16 | Jakmile svou moc upevnil, jeho srdce se stalo domýšlivým, až se úplně zkazil a zpronevěřil Hospodinu, svému Bohu. Vstoupil do Hospodinova chrámu, aby pálil kadidlo na kadidlovém oltáři. | |
II C | CzeB21 | 26:16 | Když ale takto zesílil, k vlastní záhubě zpychl. Zradil Hospodina, svého Boha, a vstoupil dovnitř Hospodinova chrámu, aby na kadidlovém oltáři pálil kadidlo. | |
II C | CzeCSP | 26:16 | Když zesílil, povýšilo se jeho srdce, až nakonec ⌈jednal zvráceně.⌉ Zpronevěřil se Hospodinu, svému Bohu, a vešel do Hospodinova chrámu, aby pálil kadidlo na kadidlovém oltáři. | |
II C | CzeBKR | 26:16 | Ale když se zmocnil, pozdvihlo se srdce jeho k zahynutí jeho, a zhřešil proti Hospodinu Bohu svému; nebo všel do chrámu Hospodinova, aby kadil na oltáři, na němž se kadívalo. | |
II C | Webster | 26:16 | But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. | |
II C | NHEB | 26:16 | But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against the Lord his God; for he went into the Lord's temple to burn incense on the altar of incense. | |
II C | AKJV | 26:16 | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense. | |
II C | VulgClem | 26:16 | Sed cum roboratus esset, elevatum est cor ejus in interitum suum, et neglexit Dominum Deum suum : ingressusque templum Domini, adolere voluit incensum super altare thymiamatis. | |
II C | DRC | 26:17 | And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men, | |
II C | KJV | 26:17 | And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men: | |
II C | CzeCEP | 26:17 | Tu za ním vstoupil kněz Azarjáš a s ním osmdesát Hospodinových kněží, statečných mužů. | |
II C | CzeB21 | 26:17 | Kněz Azariáš a osmdesát statečných Hospodinových kněží tam šli za ním. | |
II C | CzeCSP | 26:17 | Přišel za ním kněz Azarjáš a s ním osmdesát Hospodinových kněží, udatných mužů. | |
II C | CzeBKR | 26:17 | I všel za ním Azariáš kněz, a s ním jiných kněží Hospodinových osmdesáte, mužů udatných. | |
II C | Webster | 26:17 | And Azariah the priest went in after him, and with him eighty priests of the LORD, [that were] valiant men: | |
II C | NHEB | 26:17 | Azariah the priest went in after him, and with him eighty priests of the Lord, who were valiant men: | |
II C | AKJV | 26:17 | And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: | |
II C | VulgClem | 26:17 | Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi, | |
II C | DRC | 26:18 | Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. | |
II C | KJV | 26:18 | And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. | |
II C | CzeCEP | 26:18 | Ti se postavili proti králi Uzijášovi a řekli mu: „Tobě, Uzijáši, nepřísluší pálit kadidlo Hospodinu, neboť to je záležitost kněží, synů Áronových, posvěcených k tomu, aby pálili kadidlo. Odejdi ze svatyně, poněvadž ses zpronevěřil. To ti u Hospodina Boha k slávě nebude.“ | |
II C | CzeB21 | 26:18 | Postavili se proti králi Uziášovi a řekli mu: „Uziáši, nenáleží ti pálit kadidlo Hospodinu. Pouze kněží, synové Áronovi, jsou posvěceni k jeho pálení. Opusť svatyni, neboť ses dopustil přestoupení. Takto slávu od Hospodina Boha nezískáš.“ | |
II C | CzeCSP | 26:18 | ⌈Postavili se proti⌉ králi Uzijášovi a řekli mu: Tobě, Uzijáši, nenáleží pálit Hospodinu kadidlo, ale kněžím, synům Áronovým, kteří jsou posvěceni, aby pálili kadidlo. Odejdi ze svatyně, protože ses zpronevěřil a nebude ti to ke cti od Hospodina Boha. | |
II C | CzeBKR | 26:18 | Kteříž postavili se proti Uziášovi králi, a mluvili jemu: Ne tobě, Uziáši, náleží kaditi Hospodinu, ale kněžím, synům Aronovým, kteříž posvěceni jsou, aby kadili. Vyjdiž z svatyně, nebo jsi zhřešil, aniž to bude tobě ke cti před Hospodinem Bohem. | |
II C | Webster | 26:18 | And they withstood Uzziah the king, and said to him, [It appertaineth] not to thee, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [will it be] for thy honor from the LORD God. | |
II C | NHEB | 26:18 | and they resisted Uzziah the king, and said to him, "It isn't for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the Lord God." | |
II C | AKJV | 26:18 | And they withstood Uzziah the king, and said to him, It appertains not to you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God. | |
II C | VulgClem | 26:18 | restiterunt regi, atque dixerunt : Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium : egredere de sanctuario, ne contempseris : quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo. | |
II C | DRC | 26:19 | And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense. | |
II C | KJV | 26:19 | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. | |
II C | CzeCEP | 26:19 | Uzijáš se rozběsnil. V ruce měl kadidelnici, aby pálil kadidlo. Jakmile se vůči kněžím rozběsnil, vyrazilo se mu na čele malomocenství před očima kněží v Hospodinově domě u kadidlového oltáře. | |
II C | CzeB21 | 26:19 | Uziáš zuřil, kadidelnici připravenou k pálení kadidla stále v ruce. Zatímco spílal kněžím, na čele se mu před jejich zraky v Hospodinově chrámu u kadidlového oltáře vyrazilo malomocenství. | |
II C | CzeCSP | 26:19 | Uzijáš se rozčílil. V ruce měl kadidelnici, aby pálil kadidlo. A jak se rozčílil na kněze, vyrazilo se mu na čele malomocenství v přítomnosti kněží v Hospodinově domě u kadidlového oltáře. | |
II C | CzeBKR | 26:19 | Pročež rozhněval se Uziáš, (v ruce pak své měl kadidlnici, aby kadil). A když se spouzel na kněží, ukázalo se malomocenství na čele jeho před kněžími v domě Hospodinově u oltáře, na němž se kadilo. | |
II C | Webster | 26:19 | Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. | |
II C | NHEB | 26:19 | Then Uzziah was angry; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was angry with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of the Lord, beside the altar of incense. | |
II C | AKJV | 26:19 | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. | |
II C | VulgClem | 26:19 | Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis. | |
II C | DRC | 26:20 | And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord. | |
II C | KJV | 26:20 | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him. | |
II C | CzeCEP | 26:20 | Azarjáš, hlavní kněz, i ostatní kněží se k němu obrátili, a hle, byl na čele malomocný. S hrůzou ho odtud vykázali. I on sám se snažil spěšně vyjít, neboť Hospodin ho ranil. | |
II C | CzeB21 | 26:20 | Nejvyšší kněz Azariáš s ostatními kněžími se na něj podíval a hle – na čele měl malomocenství! Spěšně ho odtud vyvedli, ba on sám spěchal ven kvůli tomu, jak ho Hospodin ranil. | |
II C | CzeCSP | 26:20 | Když na něj pohleděl vrchní kněz Azarjáš se všemi kněžími, uviděli, že je na čele malomocný, takže ho odtamtud rychle vyváděli. On sám si pospíšil, aby odešel, neboť jej Hospodin zasáhl. | |
II C | CzeBKR | 26:20 | A pohleděv na něj Azariáš, nejvyšší kněz, a všickni kněží, a aj, byl malomocný na čele svém. Protož rychle jej vyvedli ven, nýbrž i sám se nutil vyjíti, proto že ho ranil Hospodin. | |
II C | Webster | 26:20 | And Azariah the chief priest, and all the priests looked upon him, and behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. | |
II C | NHEB | 26:20 | Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there; yes, himself hurried also to go out, because the Lord had struck him. | |
II C | AKJV | 26:20 | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from there; yes, himself hurried also to go out, because the LORD had smitten him. | |
II C | VulgClem | 26:20 | Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini. | |
II C | DRC | 26:21 | And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land. | |
II C | KJV | 26:21 | And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land. | |
II C | CzeCEP | 26:21 | Král Uzijáš byl malomocný až do své smrti. Jako malomocný bydlel v odděleném domě, poněvadž byl vyobcován z Hospodinova domu. Jeho syn Jótam byl správcem královského domu a soudil lid země. | |
II C | CzeB21 | 26:21 | Král Uziáš pak byl až do dne své smrti malomocný a jako takový bydlel v odděleném domě, protože byl vyloučen z domu Hospodinova. Královský palác tehdy spravoval jeho syn Jotam, který také vládl lidu. | |
II C | CzeCSP | 26:21 | Král Uzijáš byl postižen malomocenstvím až do dne své smrti. Bydlel v odděleném domě jako malomocný, neboť byl vyobcován z Hospodinova domu. Jeho syn Jótam byl nad královským palácem a soudil lid země. | |
II C | CzeBKR | 26:21 | A tak byl Uziáš král malomocný až do dne smrti své, a bydlil v domě obzvláštním, jsa malomocný; nebo byl vyobcován z domu Hospodinova. Mezi tím Jotam syn jeho byl nad domem královským, soudě lid země. | |
II C | Webster | 26:21 | And Uzziah the king was a leper to the day of his death, and dwelt in a separate house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king's house, judging the people of the land. | |
II C | NHEB | 26:21 | Uzziah the king was a leper to the day of his death, and lived in a separate house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. | |
II C | AKJV | 26:21 | And Uzziah the king was a leper to the day of his death, and dwelled in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. | |
II C | VulgClem | 26:21 | Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suæ, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terræ. | |
II C | DRC | 26:22 | But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet. | |
II C | KJV | 26:22 | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. | |
II C | CzeCEP | 26:22 | O ostatních příbězích Uzijášových, prvních i posledních, píše Izajáš, syn Amósův, prorok. | |
II C | CzeB21 | 26:22 | Ostatní Uziášovy skutky od počátku až do konce sepsal prorok Izaiáš, syn Amosův. | |
II C | CzeCSP | 26:22 | Ostatní Uzijášovy činy, první i poslední, zapsal prorok Izajáš, syn Amósův. | |
II C | CzeBKR | 26:22 | O jiných pak věcech Uziášových, prvních i posledních, psal Izaiáš prorok, syn Amosův. | |
II C | Webster | 26:22 | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, were written by Isaiah the prophet, the son of Amos. | |
II C | NHEB | 26:22 | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, Isaiah the prophet, the son of Amoz, wrote. | |
II C | AKJV | 26:22 | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. | |
II C | VulgClem | 26:22 | Reliqua autem sermonum Oziæ priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta. | |
II C | DRC | 26:23 | And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 26:23 | So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 26:23 | I ulehl Uzijáš ke svým otcům a pohřbili ho vedle jeho otců na poli u pohřebiště králů. Řekli totiž: „Byl malomocný.“ Po něm kraloval jeho syn Jótam. | |
II C | CzeB21 | 26:23 | Když Uziáš spočinul u svých předků, pochovali ho poblíž jeho otců na poli u královské hrobky. Řekli si totiž: „Byl přece malomocný!“ Na jeho místě pak kraloval jeho syn Jotam. | |
II C | CzeCSP | 26:23 | Uzijáš ulehl se svými otci a pohřbili ho s jeho otci na pohřebišti, které patřilo králům, neboť řekli: Byl malomocný. Po něm se stal králem jeho syn Jótam. | |
II C | CzeBKR | 26:23 | I usnul Uziáš s otci svými, a pochovali jej s otci jeho na poli hrobů královských; nebo řekli: Malomocný jest. I kraloval Jotam syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 26:23 | So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 26:23 | So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, "He is a leper." Jotham his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 26:23 | So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 26:23 | Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus : regnavitque Joatham filius ejus pro eo. | |
Chapter 27
II C | DRC | 27:1 | Joatham was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa the daughter of Sadoc. | |
II C | KJV | 27:1 | Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name also was Jerushah, the daughter of Zadok. | |
II C | CzeCEP | 27:1 | Jótamovi bylo dvacet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Jeho matka se jmenovala Jerúša; byla to dcera Sádokova. | |
II C | CzeB21 | 27:1 | Jotam se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Jeho matka se jmenovala Jeruša, dcera Sádokova. | |
II C | CzeCSP | 27:1 | Jótamovi bylo dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Jeho matka se jmenovala Jerúša, dcera Sádokova. | |
II C | CzeBKR | 27:1 | V pětmecítma letech byl Jotam, když počal kralovati, a šestnáct let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Jerusa dcera Sádochova. | |
II C | Webster | 27:1 | Jotham [was] twenty and five years old when he began to reign and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also [was] Jerushah, the daughter of Zadok. | |
II C | NHEB | 27:1 | Jotham was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok. | |
II C | AKJV | 27:1 | Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. | |
II C | VulgClem | 27:1 | Viginti quinque annorum erat Joatham cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc. | |
II C | DRC | 27:2 | And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed. | |
II C | KJV | 27:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly. | |
II C | CzeCEP | 27:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Uzijáš. Avšak do Hospodinova chrámu nevstoupil. Lid dál propadal zkáze. | |
II C | CzeB21 | 27:2 | Dělal, co je správné v Hospodinových očích, přesně jako jeho otec Uziáš (na rozdíl od něj ale nevstoupil dovnitř Hospodinova chrámu). Lid ale i nadále jednal zvráceně. | |
II C | CzeCSP | 27:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec Uzijáš. Nevešel ovšem do Hospodinova chrámu. Lid stále jednal zvráceně. | |
II C | CzeBKR | 27:2 | Kterýž činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což činil Uziáš otec jeho, kromě že nevšel do chrámu Hospodinova, a lid ještě porušený byl. | |
II C | Webster | 27:2 | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: yet, he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. | |
II C | NHEB | 27:2 | He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done: however he did not enter into the Lord's temple. The people still did corruptly. | |
II C | AKJV | 27:2 | And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: however, he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. | |
II C | VulgClem | 27:2 | Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini : et adhuc populus delinquebat. | |
II C | DRC | 27:3 | He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. | |
II C | KJV | 27:3 | He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. | |
II C | CzeCEP | 27:3 | Jótam vystavěl Horní bránu Hospodinova domu; také mnoho stavěl na hradbě Ófelu. | |
II C | CzeB21 | 27:3 | To on postavil Horní bránu Hospodinova chrámu a odvedl hodně práce na hradbě Ofelu. | |
II C | CzeCSP | 27:3 | On postavil Horní bránu Hospodinova domu a také velmi stavěl na ófelských hradbách. | |
II C | CzeBKR | 27:3 | On ustavěl bránu domu Hospodinova hořejší, a na zdi Ofel mnoho stavěl. | |
II C | Webster | 27:3 | He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. | |
II C | NHEB | 27:3 | He built the upper gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. | |
II C | AKJV | 27:3 | He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. | |
II C | VulgClem | 27:3 | Ipse ædificavit portam domus Domini excelsam, et in muro Ophel multa construxit. | |
II C | DRC | 27:4 | Moreover he built cities in the mountains of Juda, and castles and towers in the forests. | |
II C | KJV | 27:4 | Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. | |
II C | CzeCEP | 27:4 | V judském pohoří vystavěl města a v lesnatých krajích stavěl hrady a věže. | |
II C | CzeB21 | 27:4 | Vybudoval také města v Judském pohoří a v lesích vystavěl pevnosti a věže. | |
II C | CzeCSP | 27:4 | Vystavěl města v judských horách a v lesích postavil pevnosti a věže. | |
II C | CzeBKR | 27:4 | Nadto vystavěl i města na horách Judských, a v lesích zdělal zámky a věže. | |
II C | Webster | 27:4 | Moreover, he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. | |
II C | NHEB | 27:4 | Moreover he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built castles and towers. | |
II C | AKJV | 27:4 | Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. | |
II C | VulgClem | 27:4 | Urbes quoque ædificavit in montibus Juda, et in saltibus castella et turres. | |
II C | DRC | 27:5 | He fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year. | |
II C | KJV | 27:5 | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. | |
II C | CzeCEP | 27:5 | Válčil s králem Amónovců a přemohl je. Amónovci mu dodali toho roku sto talentů stříbra a deset tisíc kórů pšenice a deset tisíc ječmene. To mu odváděli Amónovci i ve druhém a třetím roce. | |
II C | CzeB21 | 27:5 | Bojoval s amonským králem a zvítězil. Amonci mu toho roku museli odvést 100 talentů stříbra, 10 000 korů pšenice a 10 000 korů ječmene. Totéž mu odváděli i druhý a třetí rok. | |
II C | CzeCSP | 27:5 | Bojoval také s králem synů Amónových a přemohl je. Synové Amónovi mu v tom roce dali sto talentů stříbra, deset tisíc kórů pšenice a deset tisíc kórů ječmene. To mu přinesli synové Amónovi i ve druhém a třetím roce. | |
II C | CzeBKR | 27:5 | On také bojoval s králem synů Ammon, a zmocnil se jich. I dali mu synové Ammon toho roku sto centnéřů stříbra, a deset tisíc měr pšenice, a ječmene deset tisíců. Tolikéž dali mu synové Ammon i léta druhého i třetího. | |
II C | Webster | 27:5 | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay to him, both the second year, and the third. | |
II C | NHEB | 27:5 | He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. The children of Ammon gave that much to him in the second year also, and in the third. | |
II C | AKJV | 27:5 | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay to him, both the second year, and the third. | |
II C | VulgClem | 27:5 | Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei : hæc ei præbuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio. | |
II C | DRC | 27:6 | And Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God. | |
II C | KJV | 27:6 | So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God. | |
II C | CzeCEP | 27:6 | Jótam pevně vládl, poněvadž setrvával na svých cestách před Hospodinem, svým Bohem. | |
II C | CzeB21 | 27:6 | Tak Jotam upevnil svou moc, neboť žil důsledně před Hospodinem, svým Bohem. | |
II C | CzeCSP | 27:6 | Jótam se vzmáhal, protože ⌈upevnil své cesty⌉ před Hospodinem, svým Bohem. | |
II C | CzeBKR | 27:6 | A tak zsilil se Jotam; nebo nastrojil cesty své před Hospodinem Bohem svým. | |
II C | Webster | 27:6 | So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. | |
II C | NHEB | 27:6 | So Jotham became mighty, because he ordered his ways before the Lord his God. | |
II C | AKJV | 27:6 | So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. | |
II C | VulgClem | 27:6 | Corroboratusque est Joatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo. | |
II C | DRC | 27:7 | Now the rest of the acts of Joatham, and all his wars, and his works, are written in the book of the kings of Israel and Juda. | |
II C | KJV | 27:7 | Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | CzeCEP | 27:7 | O ostatních příbězích Jótamových, o všech jeho válkách a cestách, se dále píše v Knize králů izraelských a judských. | |
II C | CzeB21 | 27:7 | Ostatní Jotamovy skutky i všechny jeho války a cesty jsou sepsány v Knize izraelských a judských králů. | |
II C | CzeCSP | 27:7 | Ostatní Jótamovy činy, všechny jeho boje a cesty, jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. | |
II C | CzeBKR | 27:7 | O jiných pak věcech Jotamových, a o všech válkách i cestách jeho, zapsáno jest v knize o králích Izraelských a Judských. | |
II C | Webster | 27:7 | Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, see, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | NHEB | 27:7 | Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | AKJV | 27:7 | Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, see, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | VulgClem | 27:7 | Reliqua autem sermonum Joatham, et omnes pugnæ ejus et opera, scripta sunt in libro regum Israël et Juda. | |
II C | DRC | 27:8 | He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 27:8 | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 27:8 | Bylo mu dvacet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. | |
II C | CzeB21 | 27:8 | Stal se králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. | |
II C | CzeCSP | 27:8 | Bylo mu dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. | |
II C | CzeBKR | 27:8 | V pětmecítma letech byl, když kralovati začal, a šestnáct let kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 27:8 | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 27:8 | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 27:8 | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 27:8 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 27:9 | And Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 27:9 | And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 27:9 | I ulehl Jótam ke svým otcům a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Achaz. | |
II C | CzeB21 | 27:9 | Když pak Jotam spočinul u svých předků, pochovali ho ve Městě Davidově. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Achaz. | |
II C | CzeCSP | 27:9 | Jótam ulehl se svými otci a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Achaz. | |
II C | CzeBKR | 27:9 | I usnul Jotam s otci svými, a pochovali jej v městě Davidově, a kraloval Achas syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 27:9 | And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 27:9 | Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 27:9 | And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 27:9 | Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : et regnavit Achaz filius ejus pro eo. | |
Chapter 28
II C | DRC | 28:1 | Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done, | |
II C | KJV | 28:1 | Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the Lord, like David his father: | |
II C | CzeCEP | 28:1 | Achazovi bylo dvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Nečinil, co je správné v Hospodinových očích, jako činil jeho otec David. | |
II C | CzeB21 | 28:1 | Achaz se stal králem ve dvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Nedělal však, co je v Hospodinových očích správné, jako kdysi jeho otec David, | |
II C | CzeCSP | 28:1 | Achazovi bylo dvacet let, když se stal králem, a šestnáct let kraloval v Jeruzalémě. Nečinil to, co je správné v Hospodinových očích, jako to činil jeho otec David. | |
II C | CzeBKR | 28:1 | Ve dvadcíti letech byl Achas, když počal kralovati, a šestnácte let kraloval v Jeruzalémě, a nečinil toho, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, jako David otec jeho. | |
II C | Webster | 28:1 | Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father: | |
II C | NHEB | 28:1 | Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not do that which was right in the eyes of the Lord, like David his father; | |
II C | AKJV | 28:1 | Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: | |
II C | VulgClem | 28:1 | Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus, | |
II C | DRC | 28:2 | But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim. | |
II C | KJV | 28:2 | For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. | |
II C | CzeCEP | 28:2 | Chodil po cestě králů izraelských. Dokonce odlil sochy baalů. | |
II C | CzeB21 | 28:2 | ale řídil se způsoby izraelských králů. Nechal dokonce odlít sochy baalů, | |
II C | CzeCSP | 28:2 | Chodil po cestách izraelských králů a také udělal lité modly baalům. | |
II C | CzeBKR | 28:2 | Ale chodil po cestách králů Izraelských, nýbrž nadělal také slitin modlářských. | |
II C | Webster | 28:2 | For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. | |
II C | NHEB | 28:2 | but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals. | |
II C | AKJV | 28:2 | For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. | |
II C | VulgClem | 28:2 | sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim. | |
II C | DRC | 28:3 | It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel. | |
II C | KJV | 28:3 | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel. | |
II C | CzeCEP | 28:3 | Pálil kadidlo v Údolí syna Hinómova a spaloval své syny ohněm podle ohavností pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal. | |
II C | CzeB21 | 28:3 | sám pálil kadidlo v údolí Ben-hinom a vlastní syny prováděl ohněm podle ohavných zvyklostí národů, které Hospodin vyhnal před syny Izraele. | |
II C | CzeCSP | 28:3 | Obětoval v údolí Hinómova syna a spálil své syny ohněm podle ohavností pohanských národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal. | |
II C | CzeBKR | 28:3 | Přesto i sám kadíval v údolí Benhinnom, a pálil syny své ohněm podlé ohavností pohanů, kteréž vyhnal Hospodin před syny Izraelskými. | |
II C | Webster | 28:3 | Moreover, he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. | |
II C | NHEB | 28:3 | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
II C | AKJV | 28:3 | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 28:3 | Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël. | |
II C | DRC | 28:4 | He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II C | KJV | 28:4 | He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II C | CzeCEP | 28:4 | Obětoval a pálil kadidlo na posvátných návrších a na pahorcích a pod každým zeleným stromem. | |
II C | CzeB21 | 28:4 | Obětoval a pálil kadidlo na posvátných výšinách, návrších a pod kdejakým košatým stromem. | |
II C | CzeCSP | 28:4 | Obětoval a pálil kadidlo na návrších a kopcích a pod každým zeleným stromem. | |
II C | CzeBKR | 28:4 | A obětoval i kadíval na výsostech a na pahrbcích, i pod každým stromem zeleným. | |
II C | Webster | 28:4 | He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II C | NHEB | 28:4 | He sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II C | AKJV | 28:4 | He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II C | VulgClem | 28:4 | Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso. | |
II C | DRC | 28:5 | And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter. | |
II C | KJV | 28:5 | Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. | |
II C | CzeCEP | 28:5 | Proto ho vydal Hospodin, jeho Bůh, do rukou aramejského krále. Aramejci ho porazili a zajali z jeho vojska velký počet zajatců a odvlekli je do Damašku. Byl vydán též do rukou krále izraelského, který mu způsobil velikou porážku. | |
II C | CzeB21 | 28:5 | Proto ho Hospodin, jeho Bůh, vydal do rukou aramejského krále. Aramejci ho porazili, zajali mnoho zajatců a odvedli je do Damašku. Právě tak padl do rukou izraelskému králi, a ten mu způsobil hroznou porážku. | |
II C | CzeCSP | 28:5 | Hospodin, jeho Bůh, jej vydal do ruky aramejského krále; Aramejci na něj udeřili a odvedli mu ⌈mnoho zajatců⌉ a přivedli je do Damašku. Také byl vydán do ruky krále izraelského, který mu způsobil velikou porážku. | |
II C | CzeBKR | 28:5 | Protož dal jej Hospodin Bůh jeho v ruku krále Syrského. Kteříž porazivše jej, zajali odtud množství veliké, a přivedli je do Damašku. Nad to i v ruku krále Izraelského dán jest, kterýž porazil jej porážkou velikou. | |
II C | Webster | 28:5 | Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. | |
II C | NHEB | 28:5 | Therefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they struck him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter. | |
II C | AKJV | 28:5 | Why the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. | |
II C | VulgClem | 28:5 | Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum : manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi. | |
II C | DRC | 28:6 | For Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 28:6 | For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 28:6 | Pekach, syn Remaljášův, povraždil v Judsku v jediném dni sto dvacet tisíc mužů, samé statečné muže; opustili Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeB21 | 28:6 | Pekach, syn Remaliášův, pobil za jediný den 120 000 judských mužů, samých udatných bojovníků, protože opustili Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeCSP | 28:6 | Pekach, syn Remaljášův, zabil v Judsku v jediném dni sto dvacet tisíc mužů, samé bojovníky, protože opustili Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 28:6 | Nebo pomordoval Pekach syn Romeliášův v Judstvu sto a dvadcet tisíců dne jednoho, vše mužů udatných, proto že opustili Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 28:6 | For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, [who were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 28:6 | For Pekah the son of Remaliah killed in Judah one hundred twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 28:6 | For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 28:6 | Occiditque Phacee filius Romeliæ, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores : eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 28:7 | At the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king. | |
II C | KJV | 28:7 | And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. | |
II C | CzeCEP | 28:7 | Zikrí, efrajimský bohatýr, zavraždil králova syna Maasejáše, Azríkama, představeného domu, a Elkánu, který byl druhý po králi. | |
II C | CzeB21 | 28:7 | Efraimský bojovník Zichri zabil králova syna Maasejáše, správce paláce Azrikama i králova pobočníka Elkánu. | |
II C | CzeCSP | 28:7 | Efrajimský hrdina Zikrí zabil králova syna Maasejáše, Azríkama, představeného paláce, a Elkánu, druhého po králi. | |
II C | CzeBKR | 28:7 | Zabil také Zichri, rytíř Efraimský Maaseiáše syna králova, a Azrikama, správce domu jeho, a Elkána, druhého po králi. | |
II C | Webster | 28:7 | And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king. | |
II C | NHEB | 28:7 | Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah who was next to the king. | |
II C | AKJV | 28:7 | And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. | |
II C | VulgClem | 28:7 | Eodem tempore occidit Zechri, vir potens ex Ephraim, Maasiam filium regis, et Ezricam ducem domus ejus, Elcanam quoque secundum a rege. | |
II C | DRC | 28:8 | And the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria. | |
II C | KJV | 28:8 | And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. | |
II C | CzeCEP | 28:8 | Izraelci zajali u svých bratří dvě stě tisíc žen, synů a dcer a uloupili u nich obrovskou kořist. Kořist odvezli do Samaří. | |
II C | CzeB21 | 28:8 | Synové Izraele zajali svým bratrům 200 000 žen a dětí a pobrali jim spoustu kořisti, kterou si odnesli do Samaří. | |
II C | CzeCSP | 28:8 | Synové Izraele zajali ze svých bratrů dvě stě tisíc žen, synů a dcer a také uloupili mnoho kořisti. Přinesli tu kořist do Samaří. | |
II C | CzeBKR | 28:8 | Nadto zajali též synové Izraelští z bratří svých dvakrát sto tisíc žen, synů a dcer, ano i kořistí mnoho nabrali od nich, a vezli loupež do Samaří. | |
II C | Webster | 28:8 | And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and also took away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. | |
II C | NHEB | 28:8 | The children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. | |
II C | AKJV | 28:8 | And the children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. | |
II C | VulgClem | 28:8 | Ceperuntque filii Israël de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam prædam : pertuleruntque eam in Samariam. | |
II C | DRC | 28:9 | At that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven. | |
II C | KJV | 28:9 | But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. | |
II C | CzeCEP | 28:9 | Tam však byl Hospodinův prorok jménem Obéd. Ten vyšel naproti oddílu přicházejícímu do Samaří. Řekl jim: „Hle, Hospodin, Bůh vašich otců, vydal ve svém rozhořčení Judu do vašich rukou. Ale vy jste vraždili tak zběsile, že to volá až do nebes. | |
II C | CzeB21 | 28:9 | Tam ale byl jeden Hospodinův prorok jménem Oded. Když se vojsko vracelo do Samaří, vyšel jim naproti. „Hleďte,“ řekl jim. „Hospodin, Bůh vašich otců, se hněval na Judu, a tak vám je vydal do rukou. Zuřivost, s jakou jste je povraždili, ale volá do nebe! | |
II C | CzeCSP | 28:9 | Byl tam Hospodinův prorok jménem Óded. Vyšel proti armádě přicházející do Samaří a řekl jim: Hle, pro svou zlobu vůči Judejcům, je Hospodin, Bůh vašich otců, vydal do vaší ruky. Povraždili jste je však s běsněním dosahujícím do nebes. | |
II C | CzeBKR | 28:9 | Byl pak tu prorok Hospodinův, jménem Oded, kterýž vyšed proti vojsku přicházejícímu do Samaří, řekl jim: Hle, rozhněvav se Hospodin Bůh otců vašich na Judské, vydal je v ruku vaši, a vy jste je pomordovali v prchlivosti, kteráž až k nebi dosáhla. | |
II C | Webster | 28:9 | But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the army that came to Samaria, and said to them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth to heaven. | |
II C | NHEB | 28:9 | But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, "Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven. | |
II C | AKJV | 28:9 | But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said to them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage that reaches up to heaven. | |
II C | VulgClem | 28:9 | Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Oded : qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis : Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad cælum pertingeret vestra crudelitas. | |
II C | DRC | 28:10 | Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God. | |
II C | KJV | 28:10 | And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? | |
II C | CzeCEP | 28:10 | A teď jste si usmyslili, že Judejce a obyvatele Jeruzaléma ujařmíte jako své otroky a otrokyně. Neproviňujete se tím právě vy sami vůči Hospodinu, svému Bohu? | |
II C | CzeB21 | 28:10 | A k tomu si ještě chcete zotročit judské a jeruzalémské děti jako své sluhy a služky? Copak sami nemáte před Hospodinem, svým Bohem, žádný hřích? | |
II C | CzeCSP | 28:10 | A teď si hodláte podmanit obyvatele Judska a Jeruzaléma za otroky a otrokyně. Cožpak není dost vašich provinění proti Hospodinu, vašemu Bohu? | |
II C | CzeBKR | 28:10 | A ještě Judské a Jeruzalémské myslíte sobě podrobiti za pacholky a děvky. Zdaliž i vy, i vy, jste bez hříchů proti Hospodinu Bohu vašemu? | |
II C | Webster | 28:10 | And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bond-men and bond-women to you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God? | |
II C | NHEB | 28:10 | Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids for yourselves. Aren't there even with you trespasses of your own against the Lord your God? | |
II C | AKJV | 28:10 | And now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for slaves and bondwomen to you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? | |
II C | VulgClem | 28:10 | Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas : quod nequaquam facto opus est : peccastis enim super hoc Domino Deo vestro. | |
II C | DRC | 28:11 | But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you. | |
II C | KJV | 28:11 | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you. | |
II C | CzeCEP | 28:11 | Slyšte mě nyní a propusťte zajatce, které jste u svých bratří zajali. Vždyť Hospodin proti vám plane hněvem.“ | |
II C | CzeB21 | 28:11 | Proto mě teď poslechněte a vraťte ty zajatce zpátky svým bratrům. Jinak proti vám vzplane Hospodinův hněv!“ | |
II C | CzeCSP | 28:11 | Nyní mě poslechněte a pošlete zajatce, které jste odvedli od svých bratrů, zpět. Vždyť je na vás Hospodinův planoucí hněv. | |
II C | CzeBKR | 28:11 | A protož nyní poslechněte mne, a doveďte zase zajaté, kteréž jste zajali z bratří svých; nebo jinak hněv prchlivosti Hospodinovy bude proti vám. | |
II C | Webster | 28:11 | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you. | |
II C | NHEB | 28:11 | Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of the Lord is on you." | |
II C | AKJV | 28:11 | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which you have taken captive of your brothers: for the fierce wrath of the LORD is on you. | |
II C | VulgClem | 28:11 | Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis. | |
II C | DRC | 28:12 | Then some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war. | |
II C | KJV | 28:12 | Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, | |
II C | CzeCEP | 28:12 | Tu povstali někteří z efrajimských představitelů, Azarjáš, syn Jóchananův, Berekjáš, syn Mešilemótův, Jechizkijáš, syn Šalúmův, a Amasa, syn Chadlajův, proti těm, kteří přišli z válečného tažení, | |
II C | CzeB21 | 28:12 | Tehdy povstali někteří efraimští vůdcové – Azariáš, syn Jochananův, Berechiáš, syn Mešilemotův, Jezechiáš, syn Šalumův, a Amasa, syn Chadlajův – a vystoupili proti těm, kdo se vraceli z boje. | |
II C | CzeCSP | 28:12 | Někteří z předáků synů Efrajimových -- Azarjáš, syn Jóchananův, Berekjáš, syn Mešilemótův, Chizkijáš, syn Šalúmův, a Amasa, syn Chadlajův, -- povstali proti těm, kteří přicházeli z válečného tažení, | |
II C | CzeBKR | 28:12 | Tedy povstali někteří z předních synů Efraimových: Azariáš syn Jochananův, Berechiáš syn Mesillemotův, Ezechiáš syn Sallumův, a Amaza syn Chadlaiův proti těm, kteříž se vracovali z té vojny. | |
II C | Webster | 28:12 | Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war. | |
II C | NHEB | 28:12 | Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war, | |
II C | AKJV | 28:12 | Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, | |
II C | VulgClem | 28:12 | Steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim, Azarias filius Johanan, Barachias filius Mosollamoth, Ezechias filius Sellum, et Amasa filius Adali, contra eos qui veniebant de prælio, | |
II C | DRC | 28:13 | And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel. | |
II C | KJV | 28:13 | And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. | |
II C | CzeCEP | 28:13 | a řekli jim: „Nepřivádějte sem ty zajatce! Chcete, abychom se provinili proti Hospodinu a připojili k našim hříchům a proviněním další? Vždyť našich vin je beztak mnoho a hněv Boží plane proti Izraeli.“ | |
II C | CzeB21 | 28:13 | „Nevoďte sem ty zajatce!" řekli jim. „Chcete snad, abychom se provinili proti Hospodinu, tak aby se naše hříchy a viny ještě rozmnožily? Už jsme se přece provinili dost na to, aby na Izraeli spočíval Boží hněv!“ | |
II C | CzeCSP | 28:13 | a řekli jim: Nevoďte sem ty zajatce! ⌈Vždyť hodláte přidat naše provinění vůči Hospodinu k našim hříchům a proviněním, ačkoliv⌉ naše provinění je velké a na Izraeli je Hospodinův planoucí hněv. | |
II C | CzeBKR | 28:13 | A řekli jim: Nepřivedete sem těch zajatých; nebo vinu proti Hospodinu myslíte na nás uvesti, přivětšujíce hříchů našich a provinění našich. Veliký tě zajisté hřích náš a prchlivost hněvu proti Izraelovi. | |
II C | Webster | 28:13 | And said to them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass [is] great, and [there is] fierce wrath against Israel. | |
II C | NHEB | 28:13 | and said to them, "You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against the Lord, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel." | |
II C | AKJV | 28:13 | And said to them, You shall not bring in the captives here: for whereas we have offended against the LORD already, you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. | |
II C | VulgClem | 28:13 | et dixerunt eis : Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta ? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël. | |
II C | DRC | 28:14 | So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude. | |
II C | KJV | 28:14 | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. | |
II C | CzeCEP | 28:14 | Ozbrojenci se tedy v přítomnosti velitelů a celého shromáždění vzdali zajatců i lupu. | |
II C | CzeB21 | 28:14 | Vojáci se tedy před veliteli a celým shromážděním vzdali zajatců i kořisti. | |
II C | CzeCSP | 28:14 | Ozbrojenci tedy propustili zajatce a kořist před knížaty a ⌈celým shromážděním.⌉ | |
II C | CzeBKR | 28:14 | Takž nechali vojáci těch zajatých i kořistí svých před knížaty a vším shromážděním. | |
II C | Webster | 28:14 | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. | |
II C | NHEB | 28:14 | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. | |
II C | AKJV | 28:14 | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. | |
II C | VulgClem | 28:14 | Dimiseruntque viri bellatores prædam, et universa quæ ceperant, coram principibus, et omni multitudine. | |
II C | DRC | 28:15 | And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria. | |
II C | KJV | 28:15 | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. | |
II C | CzeCEP | 28:15 | Tu povstali muži uvedení jménem, ujali se zajatců a ze získané kořisti oblékli všechny nahé. Oblékli je a obuli, dali jim najíst a napít, ošetřili je a všechny, kdo únavou klesali, dopravili na oslech a převedli do Jericha, Palmového města, k jejich bratřím. Potom se vrátili do Samaří. | |
II C | CzeB21 | 28:15 | Jmenovitě ustanovení muži se pak zajatců ujali a z kořisti oblékli všechny nahé. Oblékli je a obuli, dali jim najíst a napít, ošetřili je, všechny vyčerpané naložili na osly a přivedli je k jejich bratrům do Palmového města Jericha. Potom se vrátili do Samaří. | |
II C | CzeCSP | 28:15 | Povstali muži, kteří byli jmenovitě určeni, ujali se zajatců a z kořisti oblékli všechny nahé ⌈mezi nimi.⌉ Když je oblékli a obuli, nakrmili a napojili a pomazali je olejem, všechny vyčerpané vedli na oslech a přivedli je do Jericha, Palmového města, k jejich bratrům. Pak se vrátili do Samaří. | |
II C | CzeBKR | 28:15 | A přičinivše se muži někteří ze jména znamenaní, vzali ty zajaté, a všecky, kteřížkoli z nich nebyli odění, přiodíli je z těch kořistí. A když je zobláčeli a zobouvali, nakrmili i napojili, ano i pomazali, a zprovodili na oslích, každého nemocného z nich, a dovedli ho do Jericha města palmového k bratřím jejich, potom navrátili se do Samaří. | |
II C | Webster | 28:15 | And the men who were expressed by name arose, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. | |
II C | NHEB | 28:15 | The men who have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all who were naked among them, dressed them, gave them sandals, and gave them something to eat and to drink, anointed them, carried all the feeble of them on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria. | |
II C | AKJV | 28:15 | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them on asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers: then they returned to Samaria. | |
II C | VulgClem | 28:15 | Steteruntque viri quos supra memoravimus, et apprehendentes captivos, omnesque qui nudi erant, vestierunt de spoliis : cumque vestissent eos, et calceassent, et refecissent cibo ac potu, unxissentque propter laborem, et adhibuissent eis curam : quicumque ambulare non poterant, et erant imbecillo corpore, imposuerunt eos jumentis, et adduxerunt Jericho civitatem palmarum ad fratres eorum, ipsique reversi sunt in Samariam. | |
II C | DRC | 28:16 | At that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help. | |
II C | KJV | 28:16 | At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. | |
II C | CzeCEP | 28:16 | V ten čas poslal král Achaz ke králům asyrským prosbu, aby mu poskytli pomoc. | |
II C | CzeB21 | 28:16 | V té době poslal král Achaz k asyrskému králi žádost o pomoc. | |
II C | CzeCSP | 28:16 | V té době vzkázal král Achaz asyrskému králi, aby mu pomohl. | |
II C | CzeBKR | 28:16 | Toho času poslal král Achas k králům Assyrským, aby mu pomoc dali. | |
II C | Webster | 28:16 | At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him. | |
II C | NHEB | 28:16 | At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him. | |
II C | AKJV | 28:16 | At that time did king Ahaz send to the kings of Assyria to help him. | |
II C | VulgClem | 28:16 | Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium. | |
II C | DRC | 28:17 | And the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty. | |
II C | KJV | 28:17 | For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. | |
II C | CzeCEP | 28:17 | Edómci totiž znovu přitáhli a některé v Judsku pobili nebo zajali. | |
II C | CzeB21 | 28:17 | Edomci totiž znovu přitáhli, zaútočili na Judu a odváděli zajatce. | |
II C | CzeCSP | 28:17 | Edómci totiž znovu přitáhli, pobili Judejce a odvedli zajatce. | |
II C | CzeBKR | 28:17 | Nebo ještě přitáhli i Idumejští, a zbili některé z Judských, a jiné zajali. | |
II C | Webster | 28:17 | For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. | |
II C | NHEB | 28:17 | For again the Edomites had come and struck Judah, and carried away captives. | |
II C | AKJV | 28:17 | For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. | |
II C | VulgClem | 28:17 | Veneruntque Idumæi, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt prædam magnam. | |
II C | DRC | 28:18 | The Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them. | |
II C | KJV | 28:18 | The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth–shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. | |
II C | CzeCEP | 28:18 | Také Pelištejci vpadli do měst v Přímořské nížině a v jižním Judsku a dobyli Bét-šemeš, Ajalón, Gederót, Sóko s jeho vesnicemi, Timnu s jejími vesnicemi, Gimzo s jeho vesnicemi a usídlili se tam. | |
II C | CzeB21 | 28:18 | Do měst v podhůří a do judského Negevu navíc vpadli Filištíni a dobyli Bet-šemeš, Ajalon, Gederot a také Socho, Timnu a Gimzo s jejich vesnicemi a usadili se tam. | |
II C | CzeCSP | 28:18 | A Pelištejci vtrhli do měst v Šefele a v Negebu Judově a dobyli Bét–šemeš, Ajalón, Gederót, Sóko a jeho vesnice, Timnu a její vesnice, Gimzo a jeho vesnice a usadili se tam. | |
II C | CzeBKR | 28:18 | Nadto i Filistinští učinili vpád do měst, na rovinách k straně polední Judstva, a vzali Betsemes a Aialon, a Gederot a Socho i vsi jeho, a Tamna i vsi jeho, a Gimzo i vsi jeho, a bydlili v nich. | |
II C | Webster | 28:18 | The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with its villages, and Timnah with its villages, Gimzo also and its villages: and they dwelt there. | |
II C | NHEB | 28:18 | The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the Negev of Judah, and had taken Beth Shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with its towns, and Timnah with its towns, Gimzo also and its towns: and they lived there. | |
II C | AKJV | 28:18 | The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelled there. | |
II C | VulgClem | 28:18 | Philisthiim quoque diffusi sunt per urbes campestres, et ad meridiem Juda : ceperuntque Bethsames, et Ajalon, et Gaderoth, Socho quoque, et Thamnan, et Gamzo, cum viculis suis, et habitaverunt in eis. | |
II C | DRC | 28:19 | For the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord. | |
II C | KJV | 28:19 | For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the Lord. | |
II C | CzeCEP | 28:19 | Hospodin totiž pokořoval Judu kvůli Achazovi, králi izraelskému, neboť si počínal v Judsku bezohledně a zpronevěřoval se Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 28:19 | Tak Hospodin pokořil Judu kvůli izraelskému králi Achazovi, protože sváděl Judu na scestí a zcela zradil Hospodina. | |
II C | CzeCSP | 28:19 | Hospodin pokořil Judejce kvůli izraelskému králi Achazovi, protože ⌈dovolil, aby se v Judsku šířila nepravost,⌉ a zpronevěřil se věrolomností vůči Hospodinu. | |
II C | CzeBKR | 28:19 | Tak zajisté ponižoval Hospodin Judy pro Achasa krále Izraelského, proto že odvrátil Judu, aby naprosto převráceně činil proti Hospodinu. | |
II C | Webster | 28:19 | For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel: for he made Judah naked, and greatly transgressed against the LORD. | |
II C | NHEB | 28:19 | For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed severely against the Lord. | |
II C | AKJV | 28:19 | For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. | |
II C | VulgClem | 28:19 | Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum. | |
II C | DRC | 28:20 | And he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance. | |
II C | KJV | 28:20 | And Tilgath–pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. | |
II C | CzeCEP | 28:20 | I přitáhl k němu Tiglat-pileser, král asyrský, ale jeho moc neupevnil, jen ho sužoval. | |
II C | CzeB21 | 28:20 | Asyrský král Tiglat-pilesar sice k němu přitáhl, ale spíše ho sužoval, než aby ho posílil. | |
II C | CzeCSP | 28:20 | Přitáhl proti němu Tilgat–pilneser, způsobil mu soužení a neposílil ho. | |
II C | CzeBKR | 28:20 | A tak přitáhl k němu Tiglatfalazar král Assyrský, a více ho ssužoval, nežli mu pomáhal. | |
II C | Webster | 28:20 | And Tilgath-pilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but strengthened him not. | |
II C | NHEB | 28:20 | Tilgath Pilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but did not strengthen him. | |
II C | AKJV | 28:20 | And Tilgathpilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but strengthened him not. | |
II C | VulgClem | 28:20 | Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit. | |
II C | DRC | 28:21 | And Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing. | |
II C | KJV | 28:21 | For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. | |
II C | CzeCEP | 28:21 | Ačkoliv Achaz vydrancoval Hospodinův dům i dům královský a domy velmožů a dal všechno asyrskému králi, nepomohlo mu to. | |
II C | CzeB21 | 28:21 | Achaz vyplenil Hospodinův chrám, královský palác i domy urozených, aby mohl obdarovat asyrského krále, ale nebylo mu to k ničemu. | |
II C | CzeCSP | 28:21 | Achaz totiž vyraboval Hospodinův dům a královský palác i knížata a dal to asyrskému králi, ale nebylo mu to ku pomoci. | |
II C | CzeBKR | 28:21 | A ačkoli Achas vzal z domu Hospodinova a domu královského, i od knížat, a dal králi Assyrskému, však nedal jemu pomoci. | |
II C | Webster | 28:21 | For Ahaz took away a portion from the house of the LORD, and from the house of the king, and of the princes, and gave [it] to the king of Assyria: but he helped him not. | |
II C | NHEB | 28:21 | For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but it did not help him. | |
II C | AKJV | 28:21 | For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but he helped him not. | |
II C | VulgClem | 28:21 | Igitur Achaz, spoliata domo Domini, et domo regum ac principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit. | |
II C | DRC | 28:22 | Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself, | |
II C | KJV | 28:22 | And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz. | |
II C | CzeCEP | 28:22 | I v čase soužení se dále zpronevěřoval Hospodinu. Takový byl král Achaz. | |
II C | CzeB21 | 28:22 | I během svého soužení zrazoval Hospodina čím dál víc. Takový byl král Achaz. | |
II C | CzeCSP | 28:22 | V době, kdy mu bylo úzko, se tento král Achaz ještě více zpronevěřil vůči Hospodinu: | |
II C | CzeBKR | 28:22 | V který pak koli čas byl ssužován, tím větší převrácenost páchal proti Hospodinu. Takový byl král Achas. | |
II C | Webster | 28:22 | And in the time of his distress he trespassed yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz. | |
II C | NHEB | 28:22 | In the time of his distress, he trespassed yet more against the Lord, this same king Ahaz. | |
II C | AKJV | 28:22 | And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. | |
II C | VulgClem | 28:22 | Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz, | |
II C | DRC | 28:23 | Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel. | |
II C | KJV | 28:23 | For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. | |
II C | CzeCEP | 28:23 | Obětoval damašským bohům, kteří způsobili jeho porážku. Řekl: „Bohové aramejských králů, ti jim pomáhají; budu jim obětovat a pomohou i mně.“ Ale oni přivodili pád jemu i celému Izraeli. | |
II C | CzeB21 | 28:23 | Obětoval damašským bohům, kteří ho porazili, protože si myslel: „Aramejským králům pomáhají jejich bohové. Když jim budu obětovat, pomohou i mně.“ Jenomže oni ho jen sráželi, tak jako celý Izrael. | |
II C | CzeCSP | 28:23 | Obětoval bohům Damašku, kteří ho porazili. Řekl si totiž: Bohové aramejských králů jim pomohli. Budu jim obětovat a pomůžou mi. Oni však přivedli k pádu jej i celý Izrael. | |
II C | CzeBKR | 28:23 | Nebo obětoval bohům Damašským, kteříž ho porazili, a řekl: Poněvadž bohové králů Syrských pomáhají jim, těm obětovati budu, aby mně pomáhali. Ale oni byli ku pádu jemu, ano i všemu Izraeli. | |
II C | Webster | 28:23 | For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. | |
II C | NHEB | 28:23 | For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, "Because the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me." But they were the ruin of him, and of all Israel. | |
II C | AKJV | 28:23 | For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. | |
II C | VulgClem | 28:23 | immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit : Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi : cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël. | |
II C | DRC | 28:24 | Then Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem. | |
II C | KJV | 28:24 | And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord, and he made him altars in every corner of Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 28:24 | Achaz tedy sebral nádoby Božího domu, osekal v Božím domě zlaté předměty, dveře Hospodinova domu uzavřel a udělal si v Jeruzalémě oltáře na každém nároží. | |
II C | CzeB21 | 28:24 | Achaz také vzal náčiní Božího chrámu a okleštil jeho zařízení. Potom zamkl dveře Hospodinova chrámu a na kdejakém jeruzalémském nároží si zřídil oltáře. | |
II C | CzeCSP | 28:24 | Achaz sebral předměty Božího domu, usekal předměty Božího domu, zavřel dveře Hospodinova domu a udělal oltáře na každém nároží v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 28:24 | Pročež shromáždiv Achas nádoby domu Božího, osekal je, a zamkl dvéře domu Hospodinova, a nadělal sobě oltářů při každém úhlu v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 28:24 | And Ahaz collected the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made for himself altars in every corner of Jerusalem. | |
II C | NHEB | 28:24 | Ahaz gathered together the vessels of God's house, and cut in pieces the vessels of God's house, and shut up the doors of the house of the Lord; and he made him altars in every corner of Jerusalem. | |
II C | AKJV | 28:24 | And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 28:24 | Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas templi Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem. | |
II C | DRC | 28:25 | And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath. | |
II C | KJV | 28:25 | And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers. | |
II C | CzeCEP | 28:25 | V každém judském městě udělal posvátná návrší, aby tam pálil kadidlo jiným bohům; tím urážel Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeB21 | 28:25 | V každém z judských měst nadělal obětní výšiny k pálení kadidla cizím bohům. Tak popouzel Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeCSP | 28:25 | V každém jednotlivém judském městě udělal návrší, aby se tam pálilo kadidlo jiným bohům. Tak provokoval ke hněvu Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 28:25 | Ano i v každém městě Judském zdělal výsosti, aby kadil bohům cizím, a tak popouzel k hněvu Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 28:25 | And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. | |
II C | NHEB | 28:25 | In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord, the God of his fathers. | |
II C | AKJV | 28:25 | And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. | |
II C | VulgClem | 28:25 | In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 28:26 | But the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | KJV | 28:26 | Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | CzeCEP | 28:26 | O ostatních jeho příbězích, o všech jeho cestách, prvních i posledních, se dále píše v Knize králů judských a izraelských. | |
II C | CzeB21 | 28:26 | Ostatní jeho skutky i všechny jeho způsoby jsou od počátku až do konce sepsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 28:26 | Ostatní jeho činy a všechno jeho jednání, první i poslední, jsou zapsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 28:26 | O jiných pak věcech jeho, a o všech cestách jeho, prvních i posledních zapsáno jest v knize králů Judských a Izraelských. | |
II C | Webster | 28:26 | Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | NHEB | 28:26 | Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | AKJV | 28:26 | Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | VulgClem | 28:26 | Reliqua autem sermonum ejus, et omnium operum suorum priorum et novissimorum, scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | DRC | 28:27 | And Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 28:27 | And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 28:27 | I ulehl Achaz ke svým otcům a pohřbili ho v městě, v Jeruzalémě. Ale nevnesli ho do hrobů králů izraelských. Po něm se stal králem jeho syn Chizjijáš. | |
II C | CzeB21 | 28:27 | Když Achaz spočinul u svých předků, pochovali ho ve městě Jeruzalémě, ale na pohřebiště králů Izraele ho nevnesli. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Ezechiáš. | |
II C | CzeCSP | 28:27 | Achaz ulehl se svými otci a pohřbili ho ve městě, v Jeruzalémě, ale nepřinesli ho do hrobů izraelských králů. Po něm se stal králem jeho syn Chizkijáš. | |
II C | CzeBKR | 28:27 | I usnul Achas s otci svými, a pochovali jej v městě Jeruzalémě; nebo nevložili ho do hrobů králů Izraelských. I kraloval Ezechiáš syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 28:27 | And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchers of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 28:27 | Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they did not bring him into the tombs of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 28:27 | And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchers of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 28:27 | Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate Jerusalem : neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israël. Regnavitque Ezechias filius ejus pro eo. | |
Chapter 29
II C | DRC | 29:1 | Now Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias. | |
II C | KJV | 29:1 | Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name was Abijah, the daughter of Zechariah. | |
II C | CzeCEP | 29:1 | Chizkijášovi bylo dvacet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Abija; byla to dcera Zekarjášova. | |
II C | CzeB21 | 29:1 | Ezechiáš se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Abija, dcera Zachariášova. | |
II C | CzeCSP | 29:1 | Chizkijášovi bylo dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Abíjá, dcera Zekarjášova. | |
II C | CzeBKR | 29:1 | Ezechiáš kralovati počal, když byl v pětmecítma letech, a dvadceti devět let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Abia dcera Zachariášova. | |
II C | Webster | 29:1 | Hezekiah began to reign [when he was] five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name [was] Abijah the daughter of Zechariah. | |
II C | NHEB | 29:1 | Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. | |
II C | AKJV | 29:1 | Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. | |
II C | VulgClem | 29:1 | Igitur Ezechias regnare cœpit, cum viginti quinque esset annorum, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abia filia Zachariæ. | |
II C | DRC | 29:2 | And he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. | |
II C | KJV | 29:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. | |
II C | CzeCEP | 29:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec David. | |
II C | CzeB21 | 29:2 | Dělal, co je v Hospodinových očích správné, přesně jako kdysi jeho otec David. | |
II C | CzeCSP | 29:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec David. | |
II C | CzeBKR | 29:2 | A činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všech věcí, kteréž činil David otec jeho. | |
II C | Webster | 29:2 | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. | |
II C | NHEB | 29:2 | He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done. | |
II C | AKJV | 29:2 | And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. | |
II C | VulgClem | 29:2 | Fecitque quod erat placitum in conspectu Domini, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus. | |
II C | DRC | 29:3 | In the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | |
II C | KJV | 29:3 | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | |
II C | CzeCEP | 29:3 | V prvním měsíci prvního roku svého kralování otevřel dveře Hospodinova domu a opravil je. | |
II C | CzeB21 | 29:3 | Už v prvním měsíci prvního roku své vlády otevřel dveře Hospodinova chrámu a opravil je. | |
II C | CzeCSP | 29:3 | V prvním měsíci prvního roku svého kralování otevřel dveře Hospodinova domu a opravil je. | |
II C | CzeBKR | 29:3 | On prvního léta kralování svého měsíce prvního otevřel dvéře domu Hospodinova, a opravil je. | |
II C | Webster | 29:3 | He, in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. | |
II C | NHEB | 29:3 | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | |
II C | AKJV | 29:3 | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. | |
II C | VulgClem | 29:3 | Ipse, anno et mense primo regni sui, aperuit valvas domus Domini, et instauravit eas. | |
II C | DRC | 29:4 | And he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street. | |
II C | KJV | 29:4 | And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, | |
II C | CzeCEP | 29:4 | Přivedl kněze a lévijce a shromáždil je na východní straně prostranství. | |
II C | CzeB21 | 29:4 | Přivedl kněze a levity, shromáždil je na východním prostranství | |
II C | CzeCSP | 29:4 | Přivedl kněze a lévity a shromáždil je na východním náměstí. | |
II C | CzeBKR | 29:4 | Uvedl také kněží a Levíty, shromáždiv je do ulice východní, | |
II C | Webster | 29:4 | And he brought in the priests and the Levites, and assembled them in the east street, | |
II C | NHEB | 29:4 | He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east, | |
II C | AKJV | 29:4 | And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, | |
II C | VulgClem | 29:4 | Adduxitque sacerdotes atque Levitas, et congregavit eos in plateam orientalem. | |
II C | DRC | 29:5 | And he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary. | |
II C | KJV | 29:5 | And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. | |
II C | CzeCEP | 29:5 | Řekl jim: „Slyšte mě, lévijci! Teď se posvěťte, posvěťte i dům Hospodina, Boha svých otců, a vyneste ze svatyně, co je nečisté. | |
II C | CzeB21 | 29:5 | a řekl jim: „Slyšte mě, levité! Posvěťte se a posvěťte chrám Hospodina, Boha svých otců. Vyneste ze svatyně všechno nečisté! | |
II C | CzeCSP | 29:5 | Řekl jim: Poslyšte mě, lévité! Nyní se posvěťte a posvěťte dům Hospodina, Boha svých otců, a vyneste ze svatyně nečisté věci. | |
II C | CzeBKR | 29:5 | A řekl jim: Slyšte mne, Levítové. Nyní posvěťte se, posvěťte také i domu Hospodina Boha otců vašich, a vyneste nečistotu z svatyně. | |
II C | Webster | 29:5 | And said to them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy [place]. | |
II C | NHEB | 29:5 | and said to them, "Listen to me, you Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify the house of the Lord, the God of your fathers, and carry out the filthiness out of the holy place. | |
II C | AKJV | 29:5 | And said to them, Hear me, you Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. | |
II C | VulgClem | 29:5 | Dixitque ad eos : Audite me, Levitæ, et sanctificamini : mundate domum Domini Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario. | |
II C | DRC | 29:6 | Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs. | |
II C | KJV | 29:6 | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs. | |
II C | CzeCEP | 29:6 | Naši otcové se zpronevěřili, činili to, co je zlé v očích Hospodina, našeho Boha, a opustili ho, odvrátili svou tvář od Hospodinova příbytku, obrátili se k němu zády. | |
II C | CzeB21 | 29:6 | Naši otcové zradili Hospodina, našeho Boha, a páchali, co je v jeho očích zlé. Opustili ho, odvrátili svou tvář od Hospodinova příbytku a obrátili se k němu zády. | |
II C | CzeCSP | 29:6 | Neboť naši otcové se zpronevěřili a páchali to, co je zlé v očích Hospodina, našeho Boha. Opustili ho, odvrátili svou tvář od Hospodinova příbytku a ⌈obrátili se k němu zády.⌉ | |
II C | CzeBKR | 29:6 | Neboť zhřešili otcové naši, a činili zlé věci před očima Hospodina Boha našeho, opouštějíce jej, a odvracujíce tvář svou od stánku Hospodinova, obracejíce se hřbetem k němu. | |
II C | Webster | 29:6 | For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs. | |
II C | NHEB | 29:6 | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs. | |
II C | AKJV | 29:6 | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. | |
II C | VulgClem | 29:6 | Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum : averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et præbuerunt dorsum. | |
II C | DRC | 29:7 | They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel. | |
II C | KJV | 29:7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 29:7 | Dokonce zavřeli dveře předsíně, zhasili kahánky, nepálili kadidlo a neobětovali ve svatyni Boha Izraele zápalné oběti. | |
II C | CzeB21 | 29:7 | Potom zavřeli dveře předsíně, pozhášeli lampy a už nezažehli kadidlo a nepřinesli zápalnou oběť ve svatyni Boha Izraele. | |
II C | CzeCSP | 29:7 | Zavřeli také dveře předsíně, uhasili lampy, neobětovali kadidlo a nepřinášeli ve svatyni zápalné oběti Bohu Izraele. | |
II C | CzeBKR | 29:7 | Zavřeli také dvéře síně, a zhasili lampy, a kadidlem nekadili, aniž zápalu obětovali v svatyni Bohu Izraelskému. | |
II C | Webster | 29:7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy [place] to the God of Israel. | |
II C | NHEB | 29:7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel. | |
II C | AKJV | 29:7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel. | |
II C | VulgClem | 29:7 | Clauserunt ostia quæ erant in porticu, et extinxerunt lucernas, incensumque non adoleverunt, et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israël. | |
II C | DRC | 29:8 | Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes. | |
II C | KJV | 29:8 | Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | |
II C | CzeCEP | 29:8 | Proto Judu a Jeruzalém postihlo Hospodinovo rozlícení a učinil je obrazem hrůzy a předmětem úděsu a pošklebků, jak to vidíte na vlastní oči. | |
II C | CzeB21 | 29:8 | Proto na Judu a Jeruzalém dolehl Hospodinův hněv a učinil je odstrašujícím příkladem pro výstrahu a výsměch, jak to sami na vlastní oči vidíte. | |
II C | CzeCSP | 29:8 | Hospodinovo rozhořčení dopadlo na Judsko a Jeruzalém a učinil je předmětem úděsu, hrůzy a úžasu, jak vidíte na vlastní oči. | |
II C | CzeBKR | 29:8 | Protož rozhněval se Hospodin na Judu a na Jeruzalém, a vydal je v posmýkání, zpuštění a ku podivení, jakož sami očima svýma vidíte. | |
II C | Webster | 29:8 | Wherefore the wrath of the LORD hath been upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | |
II C | NHEB | 29:8 | Therefore the wrath of the Lord was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes. | |
II C | AKJV | 29:8 | Why the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as you see with your eyes. | |
II C | VulgClem | 29:8 | Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris. | |
II C | DRC | 29:9 | Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness. | |
II C | KJV | 29:9 | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | |
II C | CzeCEP | 29:9 | Právě proto naši otcové padli mečem, naši synové a naše dcery i naše ženy upadli do zajetí. | |
II C | CzeB21 | 29:9 | Hle, proto naši otcové padli mečem a naši synové, dcery a ženy jsou v zajetí. | |
II C | CzeCSP | 29:9 | Proto naši otcové padli mečem, naši synové, naše dcery a ženy jsou kvůli tomu v zajetí. | |
II C | CzeBKR | 29:9 | A aj, padli otcové naši od meče, a synové naši i dcery naše a manželky naše zajaty jsou pro tu příčinu. | |
II C | Webster | 29:9 | For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this. | |
II C | NHEB | 29:9 | For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | |
II C | AKJV | 29:9 | For, see, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | |
II C | VulgClem | 29:9 | En corruerunt patres nostri gladiis : filii nostri, et filiæ nostræ, et conjuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus. | |
II C | DRC | 29:10 | Now therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us. | |
II C | KJV | 29:10 | Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. | |
II C | CzeCEP | 29:10 | Teď však mám v úmyslu uzavřít smlouvu s Hospodinem, Bohem Izraele, aby od nás odvrátil svůj planoucí hněv. | |
II C | CzeB21 | 29:10 | Teď jsem ale rozhodnut uzavřít s Hospodinem, Bohem Izraele, smlouvu, aby od nás odvrátil svůj planoucí hněv. | |
II C | CzeCSP | 29:10 | Nyní mám na srdci uzavřít smlouvu s Hospodinem, Bohem Izraele, aby se od nás odvrátil jeho planoucí hněv. | |
II C | CzeBKR | 29:10 | Nyní tedy umínil jsem učiniti smlouvu s Hospodinem Bohem Izraelským, aby odvrátil od nás hněv prchlivosti své. | |
II C | Webster | 29:10 | Now [it is] in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. | |
II C | NHEB | 29:10 | Now it is in my heart to make a covenant with the Lord, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us. | |
II C | AKJV | 29:10 | Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. | |
II C | VulgClem | 29:10 | Nunc ergo placet mihi ut ineamus fœdus cum Domino Deo Israël, et avertet a nobis furorem iræ suæ. | |
II C | DRC | 29:11 | My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him. | |
II C | KJV | 29:11 | My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. | |
II C | CzeCEP | 29:11 | Moji synové, nebuďte teď liknaví, vždyť vás Hospodin vyvolil, abyste stáli v jeho službách, byli jeho sluhy a pálili mu kadidlo.“ | |
II C | CzeB21 | 29:11 | Synové moji, neberte to teď na lehkou váhu. Hospodin vás přece vyvolil, abyste stáli před ním a sloužili mu, abyste mu jakožto jeho služebníci pálili kadidlo.“ | |
II C | CzeCSP | 29:11 | Nyní, moji synové, nebuďte nedbalí, protože vás Hospodin vyvolil, abyste před ním stáli, sloužili mu, byli jeho služebníky a pálili mu kadidlo. | |
II C | CzeBKR | 29:11 | Synové moji, nebluďtež již. Vásť jest zajisté vyvolil Hospodin, abyste stojíce před ním, sloužili jemu, a byli služebníci jeho, a kadili. | |
II C | Webster | 29:11 | My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister to him, and burn incense. | |
II C | NHEB | 29:11 | My sons, do not be negligent now; for the Lord has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense." | |
II C | AKJV | 29:11 | My sons, be not now negligent: for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that you should minister to him, and burn incense. | |
II C | VulgClem | 29:11 | Filii mei, nolite negligere : vos elegit Dominus ut stetis coram eo, et ministretis illi, colatisque eum, et cremetis ei incensum. | |
II C | DRC | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah. | |
II C | KJV | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: | |
II C | CzeCEP | 29:12 | Lévijci povstali: Z Kehatovců Machat, syn Amasajův, a Jóel, syn Azarjášův, z Meraríovců Kíš, syn Abdíův, a Azarjáš, syn Jehalelelův; z Geršónovců Jóach, syn Zimův, a Eden, syn Jóachův. | |
II C | CzeB21 | 29:12 | Levité tedy začali: ze synů Kehatových Machat, syn Amasajův, a Joel, syn Azariášův; ze synů Merariho Kiš, syn Abdiho, a Azariáš, syn Jehalelela; ze synů Geršonových Joach, syn Zimův, a Eden, syn Joachův; | |
II C | CzeCSP | 29:12 | Povstali tito lévité: Machat, syn Amsajův, a Jóel, syn Azarjášův, ze synů Kehatových; ze synů Merarího: Kíš, syn Abdího, a Azarjáš, syn Jehalelélův; z Geršónovců: Jóach, syn Zimův, a Eden, syn Jóachův; | |
II C | CzeBKR | 29:12 | Tedy povstali Levítové tito: Machat syn Amazai, a Joel syn Azariášův z synů Kahat; z synů pak Merari: Cis syn Abdi, a Azariáš syn Jehalleelův; a z Gersonitských: Joach syn Zimma, a Eden syn Joachův; | |
II C | Webster | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: | |
II C | NHEB | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah; | |
II C | AKJV | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: | |
II C | VulgClem | 29:12 | Surrexerunt ergo Levitæ : Mahath filius Amasai, et Joël filius Azariæ de filiis Caath : porro de filiis Merari, Cis filius Abdi, et Azarias filius Jalaleel. De filiis autem Gersom, Joah filius Zemma, et Eden filius Joah. | |
II C | DRC | 29:13 | And of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias. | |
II C | KJV | 29:13 | And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: | |
II C | CzeCEP | 29:13 | Z Elísáfanovců Šimrí a Jeíel, z Asafovců Zekarjáš a Matanjáš, | |
II C | CzeB21 | 29:13 | ze synů Elicafanových Šimri a Jehiel; ze synů Asafových Zachariáš a Mataniáš; | |
II C | CzeCSP | 29:13 | ze synů Elísáfanových: Šimrí a Jeíel; ze synů Asafových: Zekarjáš a Matanjáš; | |
II C | CzeBKR | 29:13 | Též z synů Elizafanových: Simri a Jehiel; z synů pak Azafových: Zachariáš a Mataniáš; | |
II C | Webster | 29:13 | And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: | |
II C | NHEB | 29:13 | and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah; | |
II C | AKJV | 29:13 | And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: | |
II C | VulgClem | 29:13 | At vero de filiis Elisaphan, Samri, et Jahiel. De filiis quoque Asaph, Zacharias, et Mathanias : | |
II C | DRC | 29:14 | And of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel. | |
II C | KJV | 29:14 | And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. | |
II C | CzeCEP | 29:14 | z Hémanovců Jechíel a Šimeí a z Jedútúnovců Šemajáš a Uzíel. | |
II C | CzeB21 | 29:14 | ze synů Hemanových Jechiel a Šimei; ze synů Jedutunových Šemajáš a Uziel. | |
II C | CzeCSP | 29:14 | ze synů Hémanových: Jechíel a Šimeí; ze synů Jedútúnových: Šemajáš a Uzíel. | |
II C | CzeBKR | 29:14 | A z synů Hémanových: Jechiel a Simei; z synů pak Jedutunových: Semaiáš a Uziel. | |
II C | Webster | 29:14 | And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. | |
II C | NHEB | 29:14 | and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. | |
II C | AKJV | 29:14 | And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. | |
II C | VulgClem | 29:14 | necnon de filiis Heman, Jahiel, et Semei : sed et de filiis Idithun, Semeias, et Oziel. | |
II C | DRC | 29:15 | And they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God. | |
II C | KJV | 29:15 | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:15 | Ti shromáždili své bratry, posvětili se podle králova rozkazu na základě Hospodinových slov přišli očistit Hospodinův dům. | |
II C | CzeB21 | 29:15 | Ti shromáždili své bratry a posvětili se. Potom šli podle králova příkazu očistit Hospodinův chrám, jak řekl Hospodin. | |
II C | CzeCSP | 29:15 | Shromáždili své bratry, posvětili se a na králův příkaz šli podle Hospodinova slova očistit Hospodinův dům. | |
II C | CzeBKR | 29:15 | I shromáždili bratří své, kteříž posvětivše se, přišli podlé rozkázaní králova a slov Hospodinových, aby vyčistili dům Hospodinův. | |
II C | Webster | 29:15 | And they assembled their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 29:15 | They gathered their brothers, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 29:15 | And they gathered their brothers, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 29:15 | Congregaveruntque fratres suos, et sanctificati sunt, et ingressi sunt juxta mandatum regis et imperium Domini, ut expiarent domum Dei. | |
II C | DRC | 29:16 | And the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron. | |
II C | KJV | 29:16 | And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | |
II C | CzeCEP | 29:16 | Kněží vešli dovnitř, do Hospodinova domu, aby jej očistili. Vynesli všechnu nečistotu, kterou našli v Hospodinově chrámu, do nádvoří Hospodinova domu a lévijci to od nich přejímali a vynášeli ven do Kidrónského úvalu. | |
II C | CzeB21 | 29:16 | Kněží vešli dovnitř Hospodinova chrámu, aby ho vyčistili. Veškerou nečistotu, kterou v Hospodinově chrámu našli, vynášeli na chrámové nádvoří, kde se toho chopili další levité a odnášeli to za město k potoku Kidron. | |
II C | CzeCSP | 29:16 | Kněží vešli dovnitř Hospodinova domu, aby ho vyčistili. Každou nečistotu, kterou nalezli v Hospodinově chrámu, vynesli na nádvoří Hospodinova domu. Tam to převzali lévité a vynesli to ven do údolí Kidrónu. | |
II C | CzeBKR | 29:16 | A všedše kněží do domu Hospodinova, aby jej vyčistili, vynesli všelikou nečistotu, kterouž našli v chrámě Hospodinově, do síně domu Hospodinova. Levítové pak probravše to, vynesli ven ku potoku Cedron. | |
II C | Webster | 29:16 | And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron. | |
II C | NHEB | 29:16 | The priests went in to the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the Lord's temple into the court of the house of the Lord. The Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron. | |
II C | AKJV | 29:16 | And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | |
II C | VulgClem | 29:16 | Sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud, extulerunt omnem immunditiam quam intro repererant in vestibulo domus Domini : quam tulerunt Levitæ, et asportaverunt ad torrentem Cedron foras. | |
II C | DRC | 29:17 | And they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun. | |
II C | KJV | 29:17 | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord: so they sanctified the house of the Lord in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | |
II C | CzeCEP | 29:17 | S posvěcováním začali první den prvního měsíce a osmý den téhož měsíce vešli do Hospodinovy předsíně; Hospodinův dům posvěcovali dalších osm dní; šestnáctý den prvního měsíce skončili. | |
II C | CzeB21 | 29:17 | S posvěcováním začali hned prvního dne prvního měsíce. Osmého dne téhož měsíce postoupili do předsíně Hospodinova chrámu. Dalších osm dní posvěcovali Hospodinův chrám a šestnáctého dne prvního měsíce byli hotovi. | |
II C | CzeCSP | 29:17 | Začali se posvěcovat prvního dne prvního měsíce a osmého dne toho měsíce vešli do Hospodinovy předsíně. Osm dní posvěcovali Hospodinův dům a šestnáctého dne prvního měsíce to dokončili. | |
II C | CzeBKR | 29:17 | Začali pak prvního dne měsíce prvního posvěcovati, a dne osmého téhož měsíce vešli do síně Hospodinovy, a posvěcovali domu Hospodinova za osm dní, a dne šestnáctého měsíce prvního dokonali. | |
II C | Webster | 29:17 | Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month they came to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and on the sixteenth day of the first month they made an end. | |
II C | NHEB | 29:17 | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord; and they sanctified the house of the Lord in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end. | |
II C | AKJV | 29:17 | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | |
II C | VulgClem | 29:17 | Cœperunt autem prima die mensis primi mundare, et in die octavo ejusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini, expiaveruntque templum diebus octo, et in die sextadecima mensis ejusdem, quod cœperant, impleverunt. | |
II C | DRC | 29:18 | And they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels, | |
II C | KJV | 29:18 | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. | |
II C | CzeCEP | 29:18 | Přišli dovnitř ke králi Chizkijášovi a hlásili: „Očistili jsme celý Hospodinův dům, oltář pro zápalné oběti s veškerým příslušenstvím i stůl pro předkladné chleby s veškerým příslušenstvím. | |
II C | CzeB21 | 29:18 | Šli tedy za králem Ezechiášem a oznámili mu: „Vyčistili jsme celý Hospodinův chrám, zápalný oltář s veškerým náčiním i stůl předložení s veškerým náčiním. | |
II C | CzeCSP | 29:18 | Pak vešli dovnitř ke králi Chizkijášovi a řekli: Očistili jsme celý Hospodinův dům, oltář pro zápalné oběti a všechny jeho předměty i stůl pro předkladné chleby a všechny jeho předměty. | |
II C | CzeBKR | 29:18 | Tedy vešli k Ezechiášovi králi, a řekli: Vyčistili jsme všecken dům Hospodinův, i oltář zápalu, i všecky nádoby jeho, i stůl předložení a všecky nádoby jeho. | |
II C | Webster | 29:18 | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt-offering, with all its vessels, and the show-bread table, with all its vessels. | |
II C | NHEB | 29:18 | Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, "We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the table of show bread, with all its vessels. | |
II C | AKJV | 29:18 | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the show bread table, with all the vessels thereof. | |
II C | VulgClem | 29:18 | Ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem, et dixerunt ei : Sanctificavimus omnem domum Domini, et altare holocausti, vasaque ejus, necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis, | |
II C | DRC | 29:19 | And all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord. | |
II C | KJV | 29:19 | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:19 | Všechny předměty, které Achaz za svého kralování ve své zpronevěře odvrhl, jsme dali na místo a oddělili jako svaté. Hle, jsou před Hospodinovým oltářem.“ | |
II C | CzeB21 | 29:19 | Všechny nádoby, kterých se král Achaz během své vlády zrádně zbavil, jsme zhotovili a posvětili. Už jsou před Hospodinovým oltářem.“ | |
II C | CzeCSP | 29:19 | Všechny předměty, které král Achaz během svého kralování ve své věrolomnosti odstranil, jsme připravili a posvětili. Jsou před Hospodinovým oltářem. | |
II C | CzeBKR | 29:19 | Všecky také nádoby, kteréž byl zavrhl král Achas za kralování svého, když převráceně činil, připravili jsme a posvětili, a aj, jsou před oltářem Hospodinovým. | |
II C | Webster | 29:19 | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and behold, they [are] before the altar of the LORD. | |
II C | NHEB | 29:19 | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign threw away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and behold, they are before the altar of the Lord." | |
II C | AKJV | 29:19 | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. | |
II C | VulgClem | 29:19 | cunctamque templi supellectilem, quam polluerat rex Achaz in regno suo, postquam prævaricatus est : et ecce exposita sunt omnia coram altare Domini. | |
II C | DRC | 29:20 | And king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord: | |
II C | KJV | 29:20 | Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:20 | Král Chizkijáš shromáždil za časného jitra velmože města a vystoupil k Hospodinovu domu. | |
II C | CzeB21 | 29:20 | Ezechiáš hned ráno shromáždil městské hodnostáře a vydal se do Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 29:20 | Král Chizkijáš časně vstal, shromáždil knížata města a vystoupil do Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 29:20 | Potom vstav ráno Ezechiáš král, shromáždil úředníky města, a vstoupil do domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 29:20 | Then Hezekiah the king rose early, and convened the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 29:20 | Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 29:20 | Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 29:20 | Consurgensque diluculo Ezechias rex, adunavit omnes principes civitatis, et ascendit in domum Domini : | |
II C | DRC | 29:21 | And they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord. | |
II C | KJV | 29:21 | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:21 | Přivedli sedm býčků, sedm beranů, sedm beránků a sedm kozlů jako oběť za hřích: za království, za svatyni a za Judu. Kněžím Áronovcům nařídil obětovat zápalnou oběť na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeB21 | 29:21 | Za království, za svatyni a za Judu přivedli k oběti za hřích sedm býčků, sedm beranů, sedm jehňat a sedm kozlů. Kněžím z Áronových synů přikázal, ať je obětují na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeCSP | 29:21 | Přivedli sedm býčků, sedm beranů, sedm beránků a sedm kozlů jako oběť za hřích za království, za svatyni a za Judsko. Král řekl synům Áronovým, kněžím, aby to obětovali na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeBKR | 29:21 | A přivedli volků sedm, a skopců sedm, a beránků sedm, a kozlů sedm za hřích, za království, a za svatyni, a za Judu; a rozkázal synům Aronovým kněžím, aby obětovali na oltáři Hospodinovu. | |
II C | Webster | 29:21 | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin-offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer [them] on the altar of the LORD. | |
II C | NHEB | 29:21 | They brought seven bulls, and seven rams, and seven lambs, and seven male goats, for a sin offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. He commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord. | |
II C | AKJV | 29:21 | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. | |
II C | VulgClem | 29:21 | obtuleruntque simul tauros septem, et arietes septem, agnos septem, et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Juda : dixitque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini. | |
II C | DRC | 29:22 | Therefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar. | |
II C | KJV | 29:22 | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. | |
II C | CzeCEP | 29:22 | Poráželi skot a kněží chytali krev a kropili směrem k oltáři, poráželi berany a krví kropili směrem k oltáři, poráželi beránky a krví kropili směrem k oltáři. | |
II C | CzeB21 | 29:22 | Poráželi tedy býčky a kněží chytali jejich krev a kropili s ní oltář. Když poráželi berany, kropili oltář jejich krví, a když poráželi jehňata, kropili oltář jejich krví. | |
II C | CzeCSP | 29:22 | Zabíjeli skot, kněží chytali krev a kropili oltář. Zabíjeli berany a krví kropili oltář. Zabíjeli beránky a krví kropili oltář. | |
II C | CzeBKR | 29:22 | Takž zbili voly ty, a kněží berouce krev jejich, kropili na oltář. Zbili též i skopce a pokropovali krví jejich oltáře; zbili také i beránky, a krví jejich kropili na oltář. | |
II C | Webster | 29:22 | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. | |
II C | NHEB | 29:22 | So they killed the bulls, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood on the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood on the altar. | |
II C | AKJV | 29:22 | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood on the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood on the altar. | |
II C | VulgClem | 29:22 | Mactaverunt igitur tauros, et susceperunt sanguinem sacerdotes, et fuderunt illum super altare : mactaverunt etiam arietes, et illorum sanguinem super altare fuderunt, immolaveruntque agnos, et fuderunt super altare sanguinem. | |
II C | DRC | 29:23 | And they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them: | |
II C | KJV | 29:23 | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: | |
II C | CzeCEP | 29:23 | Pak přivedli před krále a před shromáždění kozly jako oběť za hřích. Položili na ně ruce, | |
II C | CzeB21 | 29:23 | Pak přivedli kozly k oběti za hřích před krále a před celé shromáždění, aby na ně vložili ruce. | |
II C | CzeCSP | 29:23 | Pak přivedli před krále a shromáždění kozly jako oběť za hřích a vložili na ně ruce. | |
II C | CzeBKR | 29:23 | Přivedli i kozly k oběti za hřích před krále i shromáždění, kteřížto vložili ruce své na ně. | |
II C | Webster | 29:23 | And they brought forth the he-goats [for] the sin-offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: | |
II C | NHEB | 29:23 | They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them: | |
II C | AKJV | 29:23 | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands on them: | |
II C | VulgClem | 29:23 | Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos : | |
II C | DRC | 29:24 | And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | KJV | 29:24 | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | CzeCEP | 29:24 | kněží je porazili a jejich krví očistili oltář od hříchu. Tak vykonali smírčí obřady za celý Izrael, neboť král celému Izraeli nařídil obětovat oběť zápalnou i oběť za hřích. | |
II C | CzeB21 | 29:24 | Kněží je potom porazili a jejich krví očistili oltář od hříchu. Tak vykonali smírčí obřady za Izrael; král totiž za celý Izrael nařídil obětovat zápaly i oběti za hřích. | |
II C | CzeCSP | 29:24 | Kněží je zabili a jejich krev přinesli na oltář jako očištění od hříchu, aby získali smíření pro celý Izrael, neboť král přikázal, aby zápalná oběť a oběť za hřích byla za celý Izrael. | |
II C | CzeBKR | 29:24 | I zbili je kněží a vyčistili krví jejich oltář k očištění všeho Izraele; nebo za všecken lid Izraelský rozkázal král obětovati zápal a oběti za hřích. | |
II C | Webster | 29:24 | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt-offering and the sin-offering [should be made] for all Israel. | |
II C | NHEB | 29:24 | and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | AKJV | 29:24 | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood on the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | VulgClem | 29:24 | et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis : pro omni quippe Israël præceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato. | |
II C | DRC | 29:25 | And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets. | |
II C | KJV | 29:25 | And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the Lord by his prophets. | |
II C | CzeCEP | 29:25 | Postavil v Hospodinově domě lévijce s cymbály, harfami a citarami podle příkazů Davida a Gáda, králova vidoucího, a Nátana, proroka. Ten příkaz totiž vydal Hospodin skrze své proroky. | |
II C | CzeB21 | 29:25 | Král postavil v Hospodinově chrámu levity s činely, lyrami a citerami podle pokynů Davida, králova vidoucího Gáda a proroka Nátana (toto přikázání totiž přišlo od Hospodina skrze jeho proroky). | |
II C | CzeCSP | 29:25 | Ustanovil v Hospodinově domě lévity s činely, harfami a lyrami podle příkazu Davida a Gáda, králova vidoucího, a proroka Nátana, neboť to byl příkaz od Hospodina prostřednictvím jeho proroků. | |
II C | CzeBKR | 29:25 | Postavil zase i Levíty v domě Hospodinově s cymbály, loutnami a harfami podlé rozkázaní Davidova, a Gáda proroka královského, a Nátana proroka; nebo od Hospodina bylo to přikázáno skrze proroky jeho. | |
II C | Webster | 29:25 | And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for [so was] the commandment of the LORD by his prophets. | |
II C | NHEB | 29:25 | He set the Levites in the house of the Lord with cymbals, with stringed instruments, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet; for the commandment was of the Lord by his prophets. | |
II C | AKJV | 29:25 | And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. | |
II C | VulgClem | 29:25 | Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis, et psalteriis, et citharis secundum dispositionem David regis, et Gad videntis, et Nathan prophetæ : siquidem Domini præceptum fuit per manum prophetarum ejus. | |
II C | DRC | 29:26 | And the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets. | |
II C | KJV | 29:26 | And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. | |
II C | CzeCEP | 29:26 | I stáli lévijci s Davidovými nástroji a kněží s trubkami. | |
II C | CzeB21 | 29:26 | Když se levité postavili na svá místa s Davidovými nástroji a kněží s trubkami, | |
II C | CzeCSP | 29:26 | Lévité stáli s Davidovými nástroji a kněží s trubkami. | |
II C | CzeBKR | 29:26 | A tak stáli Levítové s nástroji Davidovými a kněží s trubami. | |
II C | Webster | 29:26 | And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. | |
II C | NHEB | 29:26 | The Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. | |
II C | AKJV | 29:26 | And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. | |
II C | VulgClem | 29:26 | Steteruntque Levitæ tenentes organa David, et sacerdotes tubas. | |
II C | DRC | 29:27 | And Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared. | |
II C | KJV | 29:27 | And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. | |
II C | CzeCEP | 29:27 | Chizkijáš nařídil, aby na oltáři obětovali zápalné oběti. Ve chvíli, kdy se začalo se zápalnou obětí, začal i zpěv k poctě Hospodinu za doprovodu trubek a nástrojů Davida, krále izraelského. | |
II C | CzeB21 | 29:27 | Ezechiáš nechal přinést na oltáři zápalnou oběť. Ve chvíli, kdy začala oběť, začalo se zpívat a troubit Hospodinu za doprovodu hudebních nástrojů izraelského krále Davida. | |
II C | CzeCSP | 29:27 | Chizkijáš přikázal, aby přinášeli zápalnou oběť na oltáři. Ve chvíli, kdy ta zápalná oběť začala, začala ⌈Hospodinova píseň⌉ a trubky pod vedením nástrojů izraelského krále Davida. | |
II C | CzeBKR | 29:27 | I rozkázal Ezechiáš, aby obětovali zápal na oltáři. A když se začala obět zápalná, začal se zpěv Hospodinův a troubení i zpěvové na nástroje Davida, krále Izraelského. | |
II C | Webster | 29:27 | And Hezekiah commanded to offer the burnt-offering upon the altar. And when the burnt-offering began, the song of the LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] by David king of Israel. | |
II C | NHEB | 29:27 | Hezekiah commanded to offer the burnt offering on the altar. When the burnt offering began, the song of the Lord began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel. | |
II C | AKJV | 29:27 | And Hezekiah commanded to offer the burnt offering on the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. | |
II C | VulgClem | 29:27 | Et jussit Ezechias ut offerrent holocausta super altare : cumque offerrentur holocausta, cœperunt laudes canere Domino, et clangere tubis, atque in diversis organis quæ David rex Israël præparaverat, concrepare. | |
II C | DRC | 29:28 | And all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished. | |
II C | KJV | 29:28 | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. | |
II C | CzeCEP | 29:28 | Celé shromáždění se klanělo, zněl zpěv a hlaholily trubky. To všechno trvalo, dokud neskončila zápalná oběť. | |
II C | CzeB21 | 29:28 | Celé shromáždění se klanělo, zpěváci zpívali, trubači troubili a to vše trvalo, dokud zápalná oběť neskončila. | |
II C | CzeCSP | 29:28 | Celé shromáždění se sklánělo, zpívala se píseň a trubky troubily, a to všechno se dělo, dokud nebyla zápalná oběť dokončena. | |
II C | CzeBKR | 29:28 | Všecko pak shromáždění klanělo se, když zpěváci zpívali, a trubači troubili, a to vše, až se dokonal zápal. | |
II C | Webster | 29:28 | And all the congregation worshiped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt-offering was finished. | |
II C | NHEB | 29:28 | All the assembly worshiped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt offering was finished. | |
II C | AKJV | 29:28 | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. | |
II C | VulgClem | 29:28 | Omni autem turba adorante, cantores, et ii qui tenebant tubas, erant in officio suo donec compleretur holocaustum. | |
II C | DRC | 29:29 | And when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored. | |
II C | KJV | 29:29 | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. | |
II C | CzeCEP | 29:29 | Když obětování skončilo, poklekl král se všemi, kteří byli s ním, a klaněli se. | |
II C | CzeB21 | 29:29 | Jakmile byla zápalná oběť dokonána, Ezechiáš i všichni přítomní poklekli a klaněli se. | |
II C | CzeCSP | 29:29 | Když obětování skončilo, král a všichni, kdo byli s ním, poklekli a klaněli se. | |
II C | CzeBKR | 29:29 | A když dokonali obětování zápalu, sklonili se král a všickni, kteříž byli s ním, a poklonu učinili. | |
II C | Webster | 29:29 | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshiped. | |
II C | NHEB | 29:29 | When they had made an end of offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped. | |
II C | AKJV | 29:29 | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. | |
II C | VulgClem | 29:29 | Cumque finita esset oblatio, incurvatus est rex, et omnes qui erant cum eo, et adoraverunt. | |
II C | DRC | 29:30 | And Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored. | |
II C | KJV | 29:30 | Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. | |
II C | CzeCEP | 29:30 | Král Chizkijáš s velmoži nařídil lévijcům, aby chválili Hospodina slovy Davida a Asafa, vidoucího. Chválili ho plni radosti, padli na kolena a klaněli se. | |
II C | CzeB21 | 29:30 | Ezechiáš a jeho hodnostáři uložili levitům, ať oslavují Hospodina písněmi Davida a vidoucího Asafa. Oslavovali ho s velikou radostí, padali na kolena a klaněli se mu. | |
II C | CzeCSP | 29:30 | Král Chizkijáš s knížaty řekl lévitům, aby chválili Hospodina slovy Davida a vidoucího Asafa. Chválili s radostí, poklekali a klaněli se. | |
II C | CzeBKR | 29:30 | Tedy přikázal Ezechiáš král i knížata Levítům, aby chválili Hospodina slovy Davidovými a Azafa proroka. I chválili s velikým veselím, a sklánějíce se, poklonu činili. | |
II C | Webster | 29:30 | Moreover, Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise to the LORD, with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped. | |
II C | NHEB | 29:30 | Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped. | |
II C | AKJV | 29:30 | Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. | |
II C | VulgClem | 29:30 | Præcepitque Ezechias et principes Levitis, ut laudarent Dominum sermonibus David, et Asaph videntis : qui laudaverunt eum magna lætitia, et incurvato genu adoraverunt. | |
II C | DRC | 29:31 | And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind. | |
II C | KJV | 29:31 | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | |
II C | CzeCEP | 29:31 | Potom opět Chizkijáš nařídil: „Protože jste uvedeni v kněžský úřad pro Hospodina, přistupte a přineste do Hospodinova domu dary k obětním hodům a oběti děkovné.“ Shromáždění přineslo dary k obětním hodům a oběti děkovné a každý, kdo měl k tomu ochotné srdce, i oběti zápalné. | |
II C | CzeB21 | 29:31 | Potom Ezechiáš promluvil: „Teď jste zasvěceni kněžské službě Hospodinu. Přistupujte do Hospodinova chrámu s pokojnými a děkovnými oběťmi.“ Shromáždění tedy přineslo dary k obětním hodům a děkovné oběti. Každý, kdo měl ochotné srdce, přinesl také zápalné oběti, | |
II C | CzeCSP | 29:31 | Chizkijáš promluvil a řekl: Nyní jste se zasvětili pro Hospodina. Přistupte a přineste do Hospodinova domu obětní hody a oběti díků. Shromáždění přineslo obětní hody a oběti díků a všichni ochotného srdce i zápalné oběti. | |
II C | CzeBKR | 29:31 | Potom mluvil Ezechiáš, řka: Nyní jste posvětili rukou svých Hospodinu. Přistupte, a přiveďte oběti vítězné a oběti chvály do domu Hospodinova. Protož přivodilo shromáždění to oběti vítězné a oběti chvály, ano i každý z srdce ochotného k zápalným obětem, | |
II C | Webster | 29:31 | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and, as many as were of a free heart, burnt-offerings. | |
II C | NHEB | 29:31 | Then Hezekiah answered, "Now you have consecrated yourselves to the Lord; come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord." The assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt offerings. | |
II C | AKJV | 29:31 | Then Hezekiah answered and said, Now you have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | |
II C | VulgClem | 29:31 | Ezechias autem etiam hæc addidit : Implestis manus vestras Domino : accedite, et offerte victimas et laudes in domo Domini. Obtulit ergo universa multitudo hostias, et laudes, et holocausta, mente devota. | |
II C | DRC | 29:32 | And the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs. | |
II C | KJV | 29:32 | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:32 | Počet zápalných obětí, které shromáždění přineslo, činil sedmdesát kusů skotu, sto beranů a dvě stě beránků, vše pro zápalnou oběť Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 29:32 | jejichž počet činil 70 býčků, 100 beranů a 200 jehňat – to vše jako zápalná oběť Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 29:32 | Počet zápalných obětí, které shromáždění přineslo, byl sedmdesát býků, sto beranů a dvě stě beránků; to všechno přinesli jako zápalnou oběť Hospodinu. | |
II C | CzeBKR | 29:32 | Tak že počet obětí zápalných, kteréž přivedlo shromáždění to, byl volů sedmdesáte, skopců sto, beránků dvě stě, všecko to na obět zápalnou Hospodinu. | |
II C | Webster | 29:32 | And the number of the burnt-offerings, which the congregation brought, was seventy bullocks, a hundred rams: [and] two hundred lambs: all these [were] for a burnt-offering to the LORD. | |
II C | NHEB | 29:32 | The number of the burnt offerings which the assembly brought was seventy bulls, one hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord. | |
II C | AKJV | 29:32 | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was three score and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. | |
II C | VulgClem | 29:32 | Porro numerus holocaustorum quæ obtulit multitudo, hic fuit : tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos. | |
II C | DRC | 29:33 | And they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep. | |
II C | KJV | 29:33 | And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. | |
II C | CzeCEP | 29:33 | Jiných svatých darů bylo šest set kusů skotu a tři tisíce kusů bravu. | |
II C | CzeB21 | 29:33 | Jako oběť také zasvětili 600 býčků a 3000 ovcí. | |
II C | CzeCSP | 29:33 | Svatých obětí bylo šest set býků a tři tisíce ovcí. | |
II C | CzeBKR | 29:33 | Jiných pak věcí posvěcených bylo volů šest set, a ovec tři tisíce. | |
II C | Webster | 29:33 | And the consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep. | |
II C | NHEB | 29:33 | The consecrated things were six hundred head of cattle and three thousand sheep. | |
II C | AKJV | 29:33 | And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. | |
II C | VulgClem | 29:33 | Sanctificaveruntque Domino boves sexcentos, et oves tria millia. | |
II C | DRC | 29:34 | But the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests. | |
II C | KJV | 29:34 | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | |
II C | CzeCEP | 29:34 | Ale kněží bylo málo, takže nestačili ze všech zápalných obětí stahovat kůže. Proto jim pomáhali jejich bratří lévijci, dokud nebylo dílo skončeno a dokud se neposvětili všichni kněží; lévijci se totiž posvěcovali pohotověji než kněží. | |
II C | CzeB21 | 29:34 | Kněží ale bylo málo, takže to množství zvířat k zápalné oběti nestačili stahovat. Museli jim proto pomáhat jejich bratři levité, dokud to dílo nebylo hotové a dokud se nezasvětili další kněží (levité se totiž posvěcovali svědomitěji než kněží). | |
II C | CzeCSP | 29:34 | Ovšem kněží bylo málo, takže nebyli schopni stáhnout kůži ze všech zápalných obětí. Proto je posílili jejich bratři lévité, dokud nebyla práce dokončena a dokud se neposvětili další kněží. Lévité ⌈se totiž posvěcovali horlivěji⌉ nežli kněží. | |
II C | CzeBKR | 29:34 | Kněží však bylo málo, tak že nemohli postačiti vytahovati z koží všech obětí zápalných. Pročež pomáhali jim bratří jejich Levítové, až i dokonali dílo to, a dokudž se neposvětili jiní kněží; nebo Levítové byli hotovější ku posvěcení se, nežli kněží. | |
II C | Webster | 29:34 | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings: wherefore their brethren the Levites helped them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | |
II C | NHEB | 29:34 | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: therefore their brothers the Levites helped them, until the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | |
II C | AKJV | 29:34 | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: why their brothers the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | |
II C | VulgClem | 29:34 | Sacerdotes vero pauci erant, nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent : unde et Levitæ fratres eorum adjuverunt eos, donec impleretur opus, et sanctificarentur antistites : Levitæ quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes. | |
II C | DRC | 29:35 | So there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed. | |
II C | KJV | 29:35 | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order. | |
II C | CzeCEP | 29:35 | A také zápalných obětí z tučných dílů obětí pokojných a úliteb k zápalné oběti bylo velmi mnoho. Tak byla obnovena služba v Hospodinově domě. | |
II C | CzeB21 | 29:35 | Obětovalo se veliké množství zápalů a také tuku z pokojných obětí a úliteb doprovázejících zápalné oběti. Tak byla v Hospodinově chrámu obnovena bohoslužba. | |
II C | CzeCSP | 29:35 | Také zápalných obětí bylo mnoho s tukem pokojných obětí a s úlitbami pro zápalnou oběť. Tak byla obnovena služba Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 29:35 | K tomu k zápalům bylo množství veliké tuků z obětí pokojných a obětí mokrých, kromě jiných zápalů. A tak vykonána byla služba domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 29:35 | And also the burnt-offerings [were] in abundance, with the fat of the peace-offerings, and the drink-offerings for [every] burnt-offering. So the service of the house of the LORD was set in order. | |
II C | NHEB | 29:35 | Also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and with the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order. | |
II C | AKJV | 29:35 | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. | |
II C | VulgClem | 29:35 | Fuerunt ergo holocausta plurima, adipes pacificorum, et libamina holocaustorum : et completus est cultus domus Domini. | |
II C | DRC | 29:36 | And Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly. | |
II C | KJV | 29:36 | And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. | |
II C | CzeCEP | 29:36 | Chizkijáš se vším lidem se radoval z toho, co Bůh lidu připravil, neboť vše se sběhlo nečekaně. | |
II C | CzeB21 | 29:36 | Ezechiáš i všechen lid se radovali z toho, co pro ně Bůh přichystal. Všechno se totiž seběhlo velmi nenadále. | |
II C | CzeCSP | 29:36 | Chizkijáš se vším lidem se radoval z toho, co Bůh připravil pro lid, neboť se to stalo náhle. | |
II C | CzeBKR | 29:36 | A veselil se Ezechiáš i všecken lid, že Bůh byl nastrojil lid, tak aby se ta věc rychle spravila. | |
II C | Webster | 29:36 | And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was [done] suddenly. | |
II C | NHEB | 29:36 | Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly. | |
II C | AKJV | 29:36 | And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. | |
II C | VulgClem | 29:36 | Lætatusque est Ezechias et omnis populus, eo quod ministerium Domini esset expletum : de repente quippe hoc fieri placuerat. | |
Chapter 30
II C | DRC | 30:1 | And Ezechias sent to all Israel and Juda: and he wrote letters to Ephraim and Manasses, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem, and keep the phase to the Lord the God of Israel, | |
II C | KJV | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 30:1 | Potom obeslal Chizkijáš celý Izrael a Judu a napsal listy Efrajimovi a Manasesovi, aby přišli do Hospodinova domu v Jeruzalémě a slavili hod beránka Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeB21 | 30:1 | Potom Ezechiáš nechal rozhlásit po celém Izraeli a Judsku (napsal totiž dopisy také do Efraima i Manasese), ať přijdou do Hospodinova chrámu v Jeruzalémě slavit Hospodinu, Bohu Izraele, Hod beránka. | |
II C | CzeCSP | 30:1 | Chizkijáš vzkázal celému Izraeli a Judsku a také napsal dopisy Efrajimovi a Manasesovi, aby přišli do Hospodinova domu v Jeruzalémě slavit Velikonoce Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeBKR | 30:1 | Potom poslal Ezechiáš ke všemu lidu Izraelskému a Judskému, psal také listy k Efraimovi a Manassesovi, aby přišli do domu Hospodinova do Jeruzaléma, a slavili velikunoc Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
II C | Webster | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover to the LORD God of Israel. | |
II C | NHEB | 30:1 | Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the Passover to the Lord, the God of Israel. | |
II C | AKJV | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover to the LORD God of Israel. | |
II C | VulgClem | 30:1 | Misit quoque Ezechias ad omnem Israël et Judam : scripsitque epistolas ad Ephraim et Manassen ut venirent ad domum Domini in Jerusalem, et facerent Phase Domino Deo Israël. | |
II C | DRC | 30:2 | For the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month. | |
II C | KJV | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | CzeCEP | 30:2 | Král se dohodl se svými velmoži i s celým shromážděním v Jeruzalémě, že budou hod beránka slavit v druhém měsíci. | |
II C | CzeB21 | 30:2 | Král se totiž s hodnostáři a s celou jeruzalémskou obcí dohodl, že oslaví Hod beránka v druhém měsíci, | |
II C | CzeCSP | 30:2 | Král se dohodl se svými knížaty a s celým shromážděním v Jeruzalémě, že budou slavit Velikonoce ve druhém měsíci, | |
II C | CzeBKR | 30:2 | Snesli se pak byli na tom král i knížata jeho, i všecko shromáždění v Jeruzalémě, aby slavili velikunoc měsíce druhého. | |
II C | Webster | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | NHEB | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the Passover in the second month. | |
II C | AKJV | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | VulgClem | 30:2 | Inito ergo consilio regis et principum, et universi cœtus Jerusalem, decreverunt ut facerent Phase mense secundo. | |
II C | DRC | 30:3 | For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 30:3 | Nemohli jej totiž slavit v určený čas, protože se neposvětilo dost kněží a lid se nestačil shromáždit do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 30:3 | protože ho nemohli uspořádat v patřičný čas, neboť ještě nebylo posvěceno dost kněží a lid se ještě neshromáždil do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 30:3 | protože je nemohli slavit v tom čase, neboť kněží se nestačili posvětit a lid se neshromáždil v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 30:3 | Nebo nemohli slaviti toho času, proto že kněží posvěcených se nedostávalo, aniž se lid byl shromáždil do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people assembled themselves at Jerusalem. | |
II C | NHEB | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:3 | Non enim potuerant facere in tempore suo, quia sacerdotes qui possent sufficere, sanctificati non fuerant, et populus nondum congregatus fuerat in Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:4 | And the thing pleased the king, and all the people. | |
II C | KJV | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | CzeCEP | 30:4 | Král i celé shromáždění to pokládali za správné. | |
II C | CzeB21 | 30:4 | Takové řešení se líbilo králi i celé obci. | |
II C | CzeCSP | 30:4 | ⌈Líbilo se to králi i celému⌉ shromáždění. | |
II C | CzeBKR | 30:4 | I vidělo se to za dobré králi i všemu množství, | |
II C | Webster | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | NHEB | 30:4 | The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. | |
II C | AKJV | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | VulgClem | 30:4 | Placuitque sermo regi, et omni multitudini. | |
II C | DRC | 30:5 | And they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law. | |
II C | KJV | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | |
II C | CzeCEP | 30:5 | Usnesli se, že dají v celém Izraeli, od Beer-šeby až do Danu, provolat, aby všichni přišli do Jeruzaléma slavit hod beránka Hospodinu, Bohu Izraele, neboť mnozí jej neslavili tak, jak bylo předepsáno. | |
II C | CzeB21 | 30:5 | Proto rozhodli, že dají provolat po celém Izraeli od Beer-šeby až po Dan, ať přijdou do Jeruzaléma slavit Hospodinu, Bohu Izraele, Hod beránka. Dlouho jej totiž neslavili, jak je předepsáno. | |
II C | CzeCSP | 30:5 | Stanovili, ⌈aby se rozšířila zpráva⌉ po celém Izraeli od Beer–šeby až po Dan, aby přišli slavit Velikonoce Hospodinu, Bohu Izraele, do Jeruzaléma, neboť to dlouho nedělali tak, jak je psáno. | |
II C | CzeBKR | 30:5 | A usoudili, aby provolati dali po všem Izraeli, od Bersabé až do Dan, aby přišli k slavení velikonoci Hospodinu Bohu Izraelskému do Jeruzaléma; nebo již byli dávno neslavili tak, jakž psáno jest. | |
II C | Webster | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done [it] of a long [time in the manner] as it was written. | |
II C | NHEB | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. | |
II C | AKJV | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | |
II C | VulgClem | 30:5 | Et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israël, de Bersabee usque Dan, ut venirent, et facerent Phase Domino Deo Israël in Jerusalem : multi enim non fecerant sicut lege præscriptum est. | |
II C | DRC | 30:6 | And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. | |
II C | KJV | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | CzeCEP | 30:6 | Běžci prošli s listy od krále a od jeho velmožů celým Izraelem a Judou a podle králova příkazu provolávali: „Izraelci, navraťte se k Hospodinu, Bohu Abrahama, Izáka a Izraele, a on se navrátí k těm pozůstalým z vás, kteří vyvázli z moci asyrských králů. | |
II C | CzeB21 | 30:6 | Na králův rozkaz tedy do celého Izraele a Judska vyrazili poslové s tímto dopisem od krále a jeho hodnostářů: „Synové Izraele, vraťte se k Hospodinu, Bohu Abrahama, Izáka a Izraele! On se pak vrátí k vám, pozůstatkům uniklým z moci asyrských králů. | |
II C | CzeCSP | 30:6 | Běžci běželi s dopisy od krále a jeho knížat po celém Izraeli a Judsku a podle králova příkazu ohlašovali: Synové Izraele, navraťte se k Hospodinu, Bohu Abrahama, Izáka a Izraele, aby se vrátil k těm z vás, kteří zůstali, kteří vyvázli z ruky asyrských králů. | |
II C | CzeBKR | 30:6 | Protož šli poslové s listy od krále a od knížat jeho po vší zemi Izraelské a Judské s rozkazem královským tímto: Synové Izraelští, obraťte se k Hospodinu Bohu Abrahamovu, Izákovu a Izraelovu, i obrátí se k ostatkům, kteříž jste koli znikli ruky králů Assyrských. | |
II C | Webster | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that have escaped from the hand of the kings of Assyria. | |
II C | NHEB | 30:6 | So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, "You children of Israel, turn again to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | AKJV | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | VulgClem | 30:6 | Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes : Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël : et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum. | |
II C | DRC | 30:7 | Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. | |
II C | KJV | 30:7 | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | |
II C | CzeCEP | 30:7 | Nebuďte jako vaši otcové a jako vaši bratří, kteří se Hospodinu, Bohu svých otců, zpronevěřili. Proto dopustil, že vzbuzují úžas, jak sami vidíte. | |
II C | CzeB21 | 30:7 | Nebuďte jako vaši otcové a bratři, kteří zradili Hospodina, Boha vašich otců, a ze kterých udělal odstrašující příklad, jak sami vidíte. | |
II C | CzeCSP | 30:7 | Nebuďte jako vaši otcové a vaši bratři, kteří se zpronevěřili Hospodinu, Bohu svých otců, a učinil je předmětem hrůzy, jak to vidíte. | |
II C | CzeBKR | 30:7 | A nebývejte jako otcové vaši a bratří vaši, kteříž převráceně činili proti Hospodinu Bohu otců svých, pročež dal je v zpuštění, jakž sami vidíte. | |
II C | Webster | 30:7 | And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, [who] therefore gave them up to desolation, as ye see. | |
II C | NHEB | 30:7 | Do not be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the Lord, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see. | |
II C | AKJV | 30:7 | And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see. | |
II C | VulgClem | 30:7 | Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis. | |
II C | DRC | 30:8 | Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. | |
II C | KJV | 30:8 | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | CzeCEP | 30:8 | Nyní nebuďte tvrdošíjní jako vaši otcové, poddejte se Hospodinu, přijďte k jeho svatyni, kterou navěky oddělil jako svatou. Služte Hospodinu, svému Bohu, a jeho planoucí hněv se od vás odvrátí. | |
II C | CzeB21 | 30:8 | Nebuďte už tvrdošíjní jako vaši otcové. Poddejte se Hospodinu a pojďte do jeho svatyně, kterou posvětil navěky! Služte Hospodinu, svému Bohu, a on od vás odvrátí svůj planoucí hněv. | |
II C | CzeCSP | 30:8 | Nezatvrzujte nyní svou šíji jako vaši otcové. Poddejte se Hospodinu a vejděte do jeho svatyně, kterou navěky posvětil. Služte Hospodinu, svému Bohu, aby se od vás odvrátil jeho planoucí hněv. | |
II C | CzeBKR | 30:8 | Nyní tedy nezatvrzujte šijí svých tak, jako otcové vaši. Podejte ruky Hospodinu, a poďte do svatyně jeho, kteréž posvětil na věky, a služte Hospodinu Bohu svému, a odvrátí se od vás hněv prchlivosti jeho. | |
II C | Webster | 30:8 | Now be ye not stiff-necked, as your fathers [were], [but] yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | NHEB | 30:8 | Now do not be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to the Lord, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve the Lord your God, that his fierce anger may turn away from you. | |
II C | AKJV | 30:8 | Now be you not stiff necked, as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | VulgClem | 30:8 | Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri : tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus quod sanctificavit in æternum : servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus. | |
II C | DRC | 30:9 | For if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. | |
II C | KJV | 30:9 | For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | |
II C | CzeCEP | 30:9 | Když se obrátíte k Hospodinu, dojdou vaši bratří a vaši synové slitování u těch, kteří je zajali, a navrátí se do této země. Vždyť Hospodin, váš Bůh, je milostivý a slitovný a svou tvář neodvrátí od vás, když se k němu navrátíte.“ | |
II C | CzeB21 | 30:9 | Pokud se vrátíte k Hospodinu, vaši bratři a synové dojdou u svých věznitelů slitování a vrátí se do této země. Hospodin, váš Bůh, je přece milostivý a soucitný. Pokud se k němu vrátíte, neodmítne vás!“ | |
II C | CzeCSP | 30:9 | Jestliže se navrátíte k Hospodinu, vaši bratři a vaši synové dojdou slitování před svými vězniteli a vrátí se do této země. Vždyť Hospodin, váš Bůh, je milostivý a soucitný, neodvrátí od vás svou tvář, jestliže se k němu navrátíte. | |
II C | CzeBKR | 30:9 | Nebo obrátíte-li se k Hospodinu, bratří vaši i synové vaši milosrdenství obdrží u těch, kteříž je zjímali, tak že se navrátí do země této. Milosrdný zajisté a dobrotivý jest Hospodin Bůh váš, aniž odvrátí tváři od vás, jestliže se obrátíte k němu. | |
II C | Webster | 30:9 | For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children [will find] compassion before them that lead them captive, so that they will return into this land: for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn away [his] face from you, if ye return to him. | |
II C | NHEB | 30:9 | For if you turn again to the Lord, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him." | |
II C | AKJV | 30:9 | For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. | |
II C | VulgClem | 30:9 | Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc : pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum. | |
II C | DRC | 30:10 | So the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them. | |
II C | KJV | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | CzeCEP | 30:10 | Běžci procházeli zemí Efrajimovou a Manasesovou od města k městu až do Zabulónu. Všude se jim posmívali a zesměšňovali je. | |
II C | CzeB21 | 30:10 | Poslové tedy procházeli celý kraj Efraim a Manases od města k městu až k Zabulonu, ale byli jen k posměchu a pohrdání. | |
II C | CzeCSP | 30:10 | Běžci procházeli od města k městu ⌈územím Efrajima a Manasesa⌉ až k Zabulónu. Tam se jim však vysmívali a posmívali. | |
II C | CzeBKR | 30:10 | Když pak ti poslové chodili z města do města po kraji Efraim a Manasse až do Zabulon, posmívali se a utrhali jim. | |
II C | Webster | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | NHEB | 30:10 | So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun: but they ridiculed them, and mocked them. | |
II C | AKJV | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | VulgClem | 30:10 | Igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque ad Zabulon, illis irridentibus et subsannantibus eos. | |
II C | DRC | 30:11 | Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:11 | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 30:11 | Jen někteří z kmene Ašerova, Manasesova a Zabulónova přišli v pokoře do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 30:11 | Někteří z Ašera, Manasese a Zabulona se ale pokořili a přišli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 30:11 | Jenom někteří z Ašera, Manasesa a Zabulóna se pokořili a přišli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 30:11 | Ale však někteří z Asser, Manasses a Zabulon, poníživše se, přišli do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 30:11 | Nevertheless, divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 30:11 | Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 30:11 | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:11 | Attamen quidam viri ex Aser, et Manasse, et Zabulon acquiescentes consilio, venerunt Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:12 | But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes. | |
II C | KJV | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:12 | Avšak v Judsku způsobil Bůh svou mocí, že jim dal jednomyslnost, takže plnili příkaz krále a velmožů podle Hospodinova slova. | |
II C | CzeB21 | 30:12 | Na Judovi ovšem spočinula Boží ruka, aby jednomyslně splnili, co jim král a hodnostáři podle Hospodinova slova přikázali. | |
II C | CzeCSP | 30:12 | Také na Judejcích spočinula ⌈Boží ruka⌉ a dala jim jednomyslnost, aby splnili příkaz krále a knížat podle Hospodinova slova. | |
II C | CzeBKR | 30:12 | V Judstvu tolikéž byla ruka Boží, tak že jim dal srdce jedno k vykonání rozkazu králova a knížat, podlé slova Hospodinova. | |
II C | Webster | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. | |
II C | NHEB | 30:12 | Also on Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the Lord. | |
II C | AKJV | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:12 | In Juda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum, ut facerent juxta præceptum regis et principum verbum Domini. | |
II C | DRC | 30:13 | And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: | |
II C | KJV | 30:13 | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | CzeCEP | 30:13 | Do Jeruzaléma se shromáždilo množství lidu, aby v druhém měsíci slavili svátek nekvašených chlebů; shromáždění bylo velmi početné. | |
II C | CzeB21 | 30:13 | Do Jeruzaléma se shromáždilo množství lidu, aby se ve druhém měsíci zúčastnili Slavnosti nekvašených chlebů. Celé to veliké množství | |
II C | CzeCSP | 30:13 | V Jeruzalémě se shromáždilo množství lidu, aby v druhém měsíci slavili svátek nekvašených chlebů; bylo to převeliké shromáždění. | |
II C | CzeBKR | 30:13 | I sešlo se do Jeruzaléma lidu mnoho, aby drželi slavnost přesnic měsíce druhého, shromáždění velmi veliké. | |
II C | Webster | 30:13 | And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | NHEB | 30:13 | Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. | |
II C | AKJV | 30:13 | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | VulgClem | 30:13 | Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo : | |
II C | DRC | 30:14 | And they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron. | |
II C | KJV | 30:14 | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | CzeCEP | 30:14 | Začali odstraňovat oltáře, které byly v Jeruzalémě; odstranili i všechna vykuřovadla a vhodili je do Kidrónského úvalu. | |
II C | CzeB21 | 30:14 | nejdříve zbořilo jeruzalémské oltáře, odstranili také všechny kadidlové oltáříky a naházeli je do potoka Kidron. | |
II C | CzeCSP | 30:14 | Povstali a odstranili oltáře, které byly v Jeruzalémě. Odstranili také všechny kadidlové oltáře a hodili je do údolí Kidrónu. | |
II C | CzeBKR | 30:14 | Tedy povstavše, pobořili oltáře, kteříž byli v Jeruzalémě; též i všecky oltáře, na kterýchž se kadívalo, rozbořili a vmetali do potoka Cedron. | |
II C | Webster | 30:14 | And they arose and took away the altars that [were] in Jerusalem, and all the altars for incense they took away, and cast [them] into the brook Kidron. | |
II C | NHEB | 30:14 | They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | AKJV | 30:14 | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | VulgClem | 30:14 | et surgentes destruxerunt altaria quæ erant in Jerusalem, atque universa in quibus idolis adolebatur incensum, subvertentes, projecerunt in torrentem Cedron. | |
II C | DRC | 30:15 | And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:15 | Čtrnáctého dne druhého měsíce zabíjeli velikonočního beránka. Kněží a lévijci se se zahanbením posvětili a přinesli do Hospodinova domu zápalné oběti. | |
II C | CzeB21 | 30:15 | Čtrnáctý den druhého měsíce porazili velikonočního beránka. Kněží a levité se zastyděli, posvětili se a přinesli do Hospodinova chrámu zápalné oběti. | |
II C | CzeCSP | 30:15 | Čtrnáctého dne druhého měsíce zabíjeli velikonoční oběti. Kněží a lévité byli zahanbeni; posvětili se a přinesli do Hospodinova domu zápalné oběti. | |
II C | CzeBKR | 30:15 | Potom pak obětovali beránka velikonočního, čtrnáctého dne měsíce druhého. Kněží pak a Levítové zastyděvše se, posvětili se, a přivedli oběti do domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt-offerings into the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 30:15 | Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:15 | Immolaverunt autem Phase quartadecima die mensis secundi. Sacerdotes quoque atque Levitæ tandem sanctificati, obtulerunt holocausta in domo Domini : | |
II C | DRC | 30:16 | And they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites, | |
II C | KJV | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | |
II C | CzeCEP | 30:16 | Stáli na svých stanovištích podle příslušných řádů, podle zákona Mojžíše, muže Božího. Kněží kropili krví, kterou brali od lévijců. | |
II C | CzeB21 | 30:16 | Zaujali svá místa, jak jim to určoval Zákon Božího muže Mojžíše. Kněží kropili oltář krví, kterou jim levité podávali. | |
II C | CzeCSP | 30:16 | Stáli na svém místě podle nařízení pro ně, podle zákona ⌈Mojžíše, muže Božího.⌉ Kněží kropili krví převzatou od lévijců. | |
II C | CzeBKR | 30:16 | A stáli v řadu svém vedlé povinnosti své podlé zákona Mojžíše muže Božího, a kněží kropili krví, berouce ji z rukou Levítů. | |
II C | Webster | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, [which they received] from the hand of the Levites. | |
II C | NHEB | 30:16 | They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites. | |
II C | AKJV | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | |
II C | VulgClem | 30:16 | steteruntque in ordine suo juxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei : sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum, | |
II C | DRC | 30:17 | Because a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord. | |
II C | KJV | 30:17 | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:17 | Protože ve shromáždění bylo mnoho těch, kdo se neposvětili, lévijci, kteří zabíjeli velikonoční beránky, dbali, aby každého, kdo nebyl čistý, posvětili Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 30:17 | Mnozí ve shromáždění ale nebyli posvěceni. Za všechny nečisté proto zabíjeli jejich velikonoční beránky levité, aby je posvětili Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 30:17 | Protože ve shromáždění byli mnozí, kteří se neposvětili, lévijci zabíjeli velikonoční oběti pro všechny nečisté, aby je posvětili Hospodinu. | |
II C | CzeBKR | 30:17 | Nebo mnozí byli v shromáždění, kteříž se neposvětili. Protož Levítové zabijeli beránky velikonoční za každého nečistého, k tomu, aby jich posvětili Hospodinu. | |
II C | Webster | 30:17 | For [there were] many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one [that was] not clean, to sanctify [them] to the LORD. | |
II C | NHEB | 30:17 | For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to the Lord. | |
II C | AKJV | 30:17 | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them to the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:17 | eo quod multa turba sanctificata non esset : et idcirco immolarent Levitæ Phase his qui non occurrerant sanctificari Domino. | |
II C | DRC | 30:18 | For a great part of the people from Ephraim, and Manasses, and Issachar, and Zabulon, that had not been sanctified, ate the phase otherwise than it is written: and Ezechias prayed for them, saying: The Lord who is good will shew mercy, | |
II C | KJV | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good Lord pardon every one | |
II C | CzeCEP | 30:18 | Velká část lidu, mnozí z kmenů Efrajimova, Manasesova, Isacharova a Zabulónova, se totiž neočistili. Jedli velikonočního beránka, ale ne tak, jak bylo předepsáno. Chizkijáš se za ně modlil: „Dobrotivý Hospodin nechť zprostí viny | |
II C | CzeB21 | 30:18 | Mnozí z Efraima, Manasese, Isachara i Zabulona se neočistili, ale přesto jedli velikonočního beránka, ačkoli to nebylo podle předpisů. Ezechiáš se totiž za ně modlil: „Kéž dobrotivý Hospodin očistí | |
II C | CzeCSP | 30:18 | Většina lidu totiž, mnozí z Efrajima, Manasesa, Isachara a Zabulóna, se neočistili, a nejedli velikonoční oběť tak, jak je psáno. Ale Chizkijáš se za ně modlil slovy: Ať ⌈dobrotivý Hospodin⌉ daruje smíření | |
II C | CzeBKR | 30:18 | Veliký zajisté díl toho lidu, množství z Efraima, Manassesa, Izachara a Zabulona, neočistili se, a však jedli beránka velikonočního jinak než psáno jest. Ale modlil se Ezechiáš za ně, řka: Dobrotivý Hospodin očistiž toho, | |
II C | Webster | 30:18 | For a multitude of the people, [even] many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one, | |
II C | NHEB | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, "May the good Lord pardon everyone | |
II C | AKJV | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one | |
II C | VulgClem | 30:18 | Magna etiam pars populi de Ephraim, et Manasse, et Issachar, et Zabulon, quæ sanctificata non fuerat, comedit Phase non juxta quod scriptum est : et oravit pro eis Ezechias, dicens : Dominus bonus propitiabitur | |
II C | DRC | 30:19 | To all them, who with their whole heart, seek the Lord the God of their fathers: and will not impute it to them that they are not sanctified. | |
II C | KJV | 30:19 | That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. | |
II C | CzeCEP | 30:19 | každého, kdo se upřímným srdcem dotazoval na slovo Boha Hospodina, Boha svých otců, i když neprošli očišťováním ve svatyni.“ | |
II C | CzeB21 | 30:19 | každého, kdo se v srdci rozhodl hledat Boha – Hospodina, Boha svých otců – ačkoli nejsou čistí podle předpisů svatyně.“ | |
II C | CzeCSP | 30:19 | každému, kdo zaměřil své srdce na hledání Boha, Hospodina, Boha svých otců, ačkoliv není čist podle očišťování platného pro svatyni. | |
II C | CzeBKR | 30:19 | Kdožkoli celým srdcem svým se ustavil, aby hledal Boha, Hospodina Boha otců svých, byť pak i očištěn nebyl vedlé očišťování svatého. | |
II C | Webster | 30:19 | [That] prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though [he is] not [cleansed] according to the purification of the sanctuary. | |
II C | NHEB | 30:19 | who sets his heart to seek God, the Lord, the God of his fathers, even if they aren't clean according to the purification of the sanctuary." | |
II C | AKJV | 30:19 | That prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. | |
II C | VulgClem | 30:19 | cunctis, qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum : et non imputabit eis quod minus sanctificati sunt. | |
II C | DRC | 30:20 | And the Lord heard him, and was merciful to the people. | |
II C | KJV | 30:20 | And the Lord hearkened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | CzeCEP | 30:20 | Hospodin Chizkijáše vyslyšel a lid uzdravil. | |
II C | CzeB21 | 30:20 | Hospodin pak Ezechiáše vyslyšel a lid uzdravil. | |
II C | CzeCSP | 30:20 | Hospodin ⌈Chizkijáše vyslyšel⌉ a uzdravil lid. | |
II C | CzeBKR | 30:20 | I vyslyšel Hospodin Ezechiáše, a uzdravil lid. | |
II C | Webster | 30:20 | And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | NHEB | 30:20 | The Lord listened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | AKJV | 30:20 | And the LORD listened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | VulgClem | 30:20 | Quem exaudivit Dominus, et placatus est populo. | |
II C | DRC | 30:21 | And the children of Israel, that were found at Jerusalem, kept the feast of unleavened bread seven days with great joy, praising the Lord every day. the Levites also, and the priests, with instruments that agreed to their office. | |
II C | KJV | 30:21 | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments unto the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:21 | I slavili Izraelci, kteří se sešli do Jeruzaléma, slavnost nekvašených chlebů s velikou radostí po sedm dní a lévijci i kněží chválili Hospodina den co den, chválili na nástrojích Hospodinovu moc. | |
II C | CzeB21 | 30:21 | Synové Izraele shromáždění v Jeruzalémě pak s velikou radostí slavili sedmidenní Slavnost nekvašených chlebů. Kněží a levité každý den chválili Hospodina zvučnými nástroji zasvěcenými Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 30:21 | Synové Izraele, kteří se nacházeli v Jeruzalémě, slavili svátek nekvašených chlebů po sedm dní s velikou radostí. Lévité a kněží chválili Hospodina den co den ⌈se silnými nástroji Hospodina.⌉ | |
II C | CzeBKR | 30:21 | A tak drželi synové Izraelští, kteříž byli v Jeruzalémě, slavnost přesnic za sedm dní s veselím velikým, a chválili Hospodina každého dne Levítové a kněží na nástrojích sílu Hospodinovu. | |
II C | Webster | 30:21 | And the children of Israel [that were] present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, [singing] with loud instruments to the LORD. | |
II C | NHEB | 30:21 | The children of Israel who were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments to the Lord. | |
II C | AKJV | 30:21 | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments to the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:21 | Feceruntque filii Israël, qui inventi sunt in Jerusalem, solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia magna, laudantes Dominum per singulos dies : Levitæ quoque et sacerdotes per organa quæ suo officio congruebant. | |
II C | DRC | 30:22 | And Ezechias spoke to the heart of all the Levites, that had good understanding concerning the Lord: and they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 30:22 | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 30:22 | Chizkijáš promluvil k srdci všech lévijců, kteří s mocným zaujetím sloužili Hospodinu. Připravovali hody pokojných obětí, po sedm dní slavnostního shromáždění jedli a pěli chválu Hospodinu, Bohu svých otců. | |
II C | CzeB21 | 30:22 | Ezechiáš také vyjádřil uznání všem levitům za velikou svědomitost, s jakou sloužili Hospodinu. Po sedm dní jedli své určené podíly, přinášeli pokojné oběti a děkovali Hospodinu, Bohu svých otců. | |
II C | CzeCSP | 30:22 | Chizkijáš promluvil ⌈k srdci⌉ všech lévijců, kteří byli ⌈velmi zruční ve službě Hospodinu,⌉ aby jedli sváteční oběti po sedm dní, obětovali pokojné oběti a chválili Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 30:22 | Mluvil pak byl Ezechiáš přívětivě ke všechněm Levítům vyučujícím známosti pravé Hospodina. I jedli oběti slavnosti té za sedm dní, obětujíce oběti pokojné, a oslavujíce Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 30:22 | And Hezekiah spoke comfortably to all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they ate throughout the feast seven days, offering peace-offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 30:22 | Hezekiah spoke comfortably to all the Levites who had good understanding in the service of the Lord. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace offerings, and making confession to the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 30:22 | And Hezekiah spoke comfortably to all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 30:22 | Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intelligentiam bonam super Domino : et comederunt septem diebus solemnitatis, immolantes victimas pacificorum, et laudantes Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 30:23 | And it pleased the whole multitude to keep other seven days: which they did with great joy. | |
II C | KJV | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. | |
II C | CzeCEP | 30:23 | I usneslo se celé shromáždění, že budou pokračovat ve slavnosti ještě dalších sedm dní. A radostně pokračovali po sedm dní. | |
II C | CzeB21 | 30:23 | Celé shromáždění se pak shodlo, že budou pokračovat ještě dalších sedm dní, a tak radostně slavili ještě sedm dní. | |
II C | CzeCSP | 30:23 | Celé shromáždění se dohodlo slavit dalších sedm dní. A tak slavili svátek dalších sedm dní. | |
II C | CzeBKR | 30:23 | Tedy sneslo se na tom všecko shromáždění, aby učinili tolikéž za druhých sedm dní. Takž slavili jiných sedm dní s radostí. | |
II C | Webster | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept [other] seven days with gladness. | |
II C | NHEB | 30:23 | The whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept another seven days with gladness. | |
II C | AKJV | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. | |
II C | VulgClem | 30:23 | Placuitque universæ multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem : quod et fecerunt cum ingenti gaudio. | |
II C | DRC | 30:24 | For Ezechias the king of Juda had given to the multitude a thousand bullocks, and seven thousand sheep: and the princes had given the people a thousand bullocks, and ten thousand sheep: and a great number of priests was sanctified. | |
II C | KJV | 30:24 | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | CzeCEP | 30:24 | Chizkijáš, král judský, věnoval pro shromáždění tisíc býčků a sedm tisíc ovcí. Také velmožové věnovali pro shromáždění tisíc býčků a deset tisíc ovcí. Množství kněží se posvětilo. | |
II C | CzeB21 | 30:24 | Judský král Ezechiáš totiž shromáždění věnoval 1000 býčků a 7000 ovcí a koz. Hodnostáři pak věnovali 1000 býčků a 10 000 ovcí a koz. Posvětilo se veliké množství kněží | |
II C | CzeCSP | 30:24 | Judský král Chizkijáš totiž daroval shromáždění tisíc býčků a sedm tisíc ovcí. Knížata darovala shromáždění tisíc býčků a deset tisíc ovcí. Kněží se posvětili ve velkém množství. | |
II C | CzeBKR | 30:24 | Nebo Ezechiáš král Judský dal shromáždění tomu tisíc volků, a sedm tisíc ovec. Knížata také dala shromáždění volků tisíc, a ovec deset tisíců. A posvětilo se kněží velmi mnoho. | |
II C | Webster | 30:24 | For Hezekiah king of Judah gave to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | NHEB | 30:24 | For Hezekiah king of Judah gave to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | AKJV | 30:24 | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | VulgClem | 30:24 | Ezechias enim rex Juda præbuerat multitudini mille tauros, et septem millia ovium : principes vero dederant populo tauros mille, et oves decem millia : sanctificata est ergo sacerdotum plurima multitudo. | |
II C | DRC | 30:25 | And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy. | |
II C | KJV | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | |
II C | CzeCEP | 30:25 | Celé shromáždění judské se radovalo, kněží a lévijci i celé shromáždění, všichni, kteří přišli z Izraele, i ti, kteří dříve přišli ze země izraelské a žili pohostinu v Judsku. | |
II C | CzeB21 | 30:25 | a celé judské shromáždění se radovalo spolu s kněžími a levity, se všemi příchozími z Izraele i se všemi cizinci, ať už dorazili z izraelské země anebo bydleli v Judsku. | |
II C | CzeCSP | 30:25 | A tak se radovalo celé shromáždění Judejců, kněží i lévijci, celé shromáždění těch, kteří přišli z Izraele, cizinci, kteří přišli z izraelské země i ti, kteří bydleli v Judsku. | |
II C | CzeBKR | 30:25 | A tak veselilo se všecko shromáždění Judské, i kněží a Levítové a všecko shromáždění, kteréž přišlo z Izraele, i příchozí, kteříž byli přišli z země Izraelské, i obyvatelé Judští. | |
II C | Webster | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came from the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | |
II C | NHEB | 30:25 | All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced. | |
II C | AKJV | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelled in Judah, rejoiced. | |
II C | VulgClem | 30:25 | Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universæ frequentiæ quæ venerat ex Israël : proselytorum quoque de terra Israël, et habitantium in Juda. | |
II C | DRC | 30:26 | And there was a great solemnity in Jerusalem, such as had not been in that city since the time of Solomon the son of David king of Israel. | |
II C | KJV | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 30:26 | V Jeruzalémě byla veliká radost, jaká v Jeruzalémě nebyla ode dnů izraelského krále Šalomouna, syna Davidova. | |
II C | CzeB21 | 30:26 | V Jeruzalémě zavládla nesmírná radost, neboť od dob izraelského krále Šalomouna, syna Davidova, město nic podobného nezažilo. | |
II C | CzeCSP | 30:26 | V Jeruzalémě byla veliká radost, neboť ode dnů izraelského krále Šalomouna, syna Davidova, nebylo v Jeruzalémě nic takového. | |
II C | CzeBKR | 30:26 | A bylo veselí veliké v Jeruzalémě; nebo ode dnů Šalomouna syna Davida, krále Izraelského, nic takového nebylo v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel [there was] not the like in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:26 | Factaque est grandis celebritas in Jerusalem, qualis a diebus Salomonis filii David regis Israël in ea urbe non fuerat. | |
II C | DRC | 30:27 | And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven. | |
II C | KJV | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. | |
II C | CzeCEP | 30:27 | Potom lévijští kněží povstali a lidu udělili požehnání. Jejich hlas byl vyslyšen a jejich modlitba vešla až do jeho svatého příbytku, do nebe. | |
II C | CzeB21 | 30:27 | Kněží a levité nakonec vstali, aby lidu požehnali. Bůh je vyslyšel a jejich modlitba dosáhla nebe, jeho svatého příbytku. | |
II C | CzeCSP | 30:27 | Lévijští kněží povstali a požehnali lidu. Jejich hlas byl vyslyšen a jejich modlitba přišla do jeho svatého příbytku, do nebes. | |
II C | CzeBKR | 30:27 | Potom pak vstali kněží i Levítové, a dali požehnání lidu. I vyslyšán jest hlas jejich, a přišla modlitba jejich k příbytku svatosti Hospodinovy v nebe. | |
II C | Webster | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling-place, [even] to heaven. | |
II C | NHEB | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven. | |
II C | AKJV | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even to heaven. | |
II C | VulgClem | 30:27 | Surrexerunt autem sacerdotes atque Levitæ benedicentes populo : et exaudita est vox eorum, pervenitque oratio in habitaculum sanctum cæli. | |
Chapter 31
II C | DRC | 31:1 | And when these things had been duly celebrated, all Israel that were found in the cities of Juda, went out, and they broke the idols, and cut down the groves, demolished the high places, and destroyed the altars, not only out of all Juda and Benjamin, but out of Ephraim also and Manasses, till they had utterly destroyed them: then all the children of Israel returned to their possessions and cities. | |
II C | KJV | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | |
II C | CzeCEP | 31:1 | Když to všechno skončilo, všechen Izrael, ti, kteří se sešli, vyšli do judských měst a roztříštili posvátné sloupy, pokáceli posvátné kůly a pobořili posvátná návrší a oltáře v celém Judsku a Benjamínsku i na území Efrajimově a Manasesově, a to dokonale. Pak se všichni Izraelci vrátili do svých měst, každý do svého území. | |
II C | CzeB21 | 31:1 | Když to celé skončilo, všichni příchozí z Izraele se rozešli. Cestou v judských městech rozbíjeli posvátné sloupy, káceli Ašeřiny kůly a bourali obětní výšiny a oltáře všude v Judovi a Benjamínovi, ale i v Efraimovi a Manasesovi, dokud je nevymýtili. Teprve pak se všichni Izraelci vrátili do svých měst, každý do svého kraje. | |
II C | CzeCSP | 31:1 | Když to všechno skončilo, všichni Izraelci, kteří se tam nacházeli, vyšli do judských měst a roztřískali posvátné sloupy, pokáceli posvátné kůly, strhli návrší a oltáře po celém území Judy, Benjamína, Efrajima a Manasesa; úplně je zničili. Pak se všichni synové Izraele vrátili -- každý na své vlastnictví, do svých měst. | |
II C | CzeBKR | 31:1 | A když se to všecko dokonalo, vyšed všecken lid Izraelský, což ho koli bylo v městech Judských, stroskotali modly a posekali háje, a pobořili výsosti a oltáře po vší zemi Judské a Beniamin, i v Efraim a Manasses, až vše dokonali. Potom navrátili se všickni synové Izraelští, jeden každý k vládařství svému do města svého. | |
II C | Webster | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel [that were] present went out to the cities of Judah, and broke the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned every man to his possession into their own cities. | |
II C | NHEB | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, and broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and broke down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | |
II C | AKJV | 31:1 | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and broke the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | |
II C | VulgClem | 31:1 | Cumque hæc fuissent rite celebrata, egressus est omnis Israël qui inventus fuerat in urbibus Juda, et fregerunt simulacra, succideruntque lucos, demoliti sunt excelsa, et altaria destruxerunt, non solum de universo Juda et Benjamin, sed et de Ephraim quoque et Manasse, donec penitus everterent : reversique sunt omnes filii Israël in possessiones et civitates suas. | |
II C | DRC | 31:2 | And Ezechias appointed companies of the priests, and the Levites, by their courses, every man in his own office, to wit, both of the priests, and of the Levites, for holocausts, and for peace offerings, to minister, and to praise, and to sing in the gates of the camp of the Lord. | |
II C | KJV | 31:2 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 31:2 | Chizkijáš zařadil kněze a lévijce do jednotlivých tříd, každého podle přidělené kněžské a lévijské služby, jednak při obětech zápalných a pokojných, jednak při přisluhování, děkování a chválení v branách Hospodinových táborů. | |
II C | CzeB21 | 31:2 | Ezechiáš rozdělil kněží a levity do oddílů, podle kterých pak všichni plnili své kněžské či levitské úkoly, ať už šlo o zápalné a pokojné oběti, o pomocné práce nebo o děkování a chvály v branách Hospodinova tábora. | |
II C | CzeCSP | 31:2 | Chizkijáš ustanovil ⌈oddíly kněží a⌉ lévijců podle jejich oddílů, každého podle jeho služby, kněze i lévijce, pro zápalné i pokojné oběti, aby sloužili, vzdávali díky a chválili v branách ⌈Hospodinova tábora.⌉ | |
II C | CzeBKR | 31:2 | Ezechiáš pak zase zřídil třídy kněží a Levítů podlé tříd jejich, jednoho každého podlé povinnosti přisluhování jeho, kněží a Levíty k obětem zápalným a pokojným, aby přisluhovali, a oslavovali i chválili Hospodina v branách vojska jeho. | |
II C | Webster | 31:2 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt-offerings and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. | |
II C | NHEB | 31:2 | Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites after their divisions, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the Lord. | |
II C | AKJV | 31:2 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. | |
II C | VulgClem | 31:2 | Ezechias autem constituit turmas sacerdotales et Leviticas per divisiones suas, unumquemque in officio proprio, tam sacerdotum videlicet quam Levitarum, ad holocausta et pacifica, ut ministrarent et confiterentur, canerentque in portis castrorum Domini. | |
II C | DRC | 31:3 | And the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses. | |
II C | KJV | 31:3 | He appointed also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 31:3 | Král přispěl ze svého majetku na zápalné oběti, aby byly obětovány ráno i večer, na zápalné oběti ve dnech odpočinku, o novoluních a při slavnostech, jak je předepsáno v Hospodinově zákoně. | |
II C | CzeB21 | 31:3 | Král oddělil část svého majetku jako příspěvek na zápalné oběti jak ranní, tak večerní a také o sobotách, novoluních a slavnostech, jak jsou předepsány v Zákoně Hospodinově. | |
II C | CzeCSP | 31:3 | Určil též králův podíl z jeho majetku pro zápalné oběti: Pro zápalné oběti ranní a večerní, zápalné oběti pro soboty, novoluní a svátky, jak je psáno v Hospodinově zákoně. | |
II C | CzeBKR | 31:3 | Též i částka z statku královského dávána k obětování zápalů, k zápalům jitřním i večerním, též k zápalům sobotním, a na novměsíce i na slavnosti výroční, jakož psáno jest v zákoně Hospodinově. | |
II C | Webster | 31:3 | [He appointed] also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, [to wit], for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new-moons, and for the set feasts, as [it is] written in the law of the LORD. | |
II C | NHEB | 31:3 | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. | |
II C | AKJV | 31:3 | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. | |
II C | VulgClem | 31:3 | Pars autem regis erat, ut de propria ejus substantia offerretur holocaustum, mane semper et vespere : sabbatis quoque, et calendis, et solemnitatibus ceteris, sicut scriptum est in lege Moysi. | |
II C | DRC | 31:4 | He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord. | |
II C | KJV | 31:4 | Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 31:4 | Také nařídil lidu, obyvatelům Jeruzaléma, aby dávali dary kněžím a lévijcům, aby byli v Hospodinově zákoně pevní. | |
II C | CzeB21 | 31:4 | Obyvatelům Jeruzaléma přikázal odevzdávat podíl kněžím a levitům, aby se mohli plně věnovat Hospodinovu zákonu. | |
II C | CzeCSP | 31:4 | Přikázal lidu, obyvatelům Jeruzaléma, aby dávali podíly kněžím a lévitům, aby se posilnili v Hospodinově zákoně. | |
II C | CzeBKR | 31:4 | Přikázal také lidu přebývajícímu v Jeruzalémě, dávati díl kněžím a Levítům, aby tím ochotnější byli v zákoně Hospodinově. | |
II C | Webster | 31:4 | Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. | |
II C | NHEB | 31:4 | Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the Lord. | |
II C | AKJV | 31:4 | Moreover he commanded the people that dwelled in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. | |
II C | VulgClem | 31:4 | Præcepit etiam populo habitantium Jerusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis, ut possent vacare legi Domini. | |
II C | DRC | 31:5 | Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth. | |
II C | KJV | 31:5 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | |
II C | CzeCEP | 31:5 | Jak se ta výzva rozšířila, Izraelci přinášeli množství prvotin obilí, moštu, čerstvého oleje, medu i všeho, co se urodilo na poli. Též desátky ze všeho přinášeli v hojnosti. | |
II C | CzeB21 | 31:5 | Jakmile se ta zpráva rozšířila, synové Izraele začali přinášet množství prvotin z obilí, vína, oleje, medu a z veškeré úrody. Přinesli také štědrý desátek ze všech věcí; | |
II C | CzeCSP | 31:5 | Když se ten příkaz rozšířil, synové Izraele přinášeli velké množství prvotin obilí, nového vína, oleje, medu a vší úrody pole. A také přinesli velký desátek ze všeho. | |
II C | CzeBKR | 31:5 | A jakž vyšel tento rozkaz, snesli synové Izraelští mnoho prvotin obilé, mstu, oleje, ovoce palmového i všech úrod polních, a desátek ze všech věcí hojný přinesli. | |
II C | Webster | 31:5 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all [things] they brought in abundantly. | |
II C | NHEB | 31:5 | As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | |
II C | AKJV | 31:5 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | |
II C | VulgClem | 31:5 | Quod cum percrebruisset in auribus multitudinis, plurimas obtulere primitias filii Israël frumenti, vini, et olei : mellis quoque, et omnium quæ gignit humus, decimas obtulerunt. | |
II C | DRC | 31:6 | Moreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps. | |
II C | KJV | 31:6 | And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps. | |
II C | CzeCEP | 31:6 | Také Izraelci a Judejci, kteří bydleli v městech judských, odváděli desátky ze skotu a bravu i desátky ze svatých darů, zasvěcených Hospodinu, jejich Bohu. Přinášeli a dávali je na hromady. | |
II C | CzeB21 | 31:6 | synové Izraele i Judy, kteří bydleli v judských městech, totiž přinesli desátek z ovcí, koz a býčků. Přinášeli také desátky ze své úrody, které zasvětili Hospodinu, svému Bohu, a vršili je na hromady. | |
II C | CzeCSP | 31:6 | Synové Izraele a Judy, kteří bydleli v judských městech, také přinášeli desátek ze skotu a bravu a desátek ze svatých věcí posvěcených Hospodinu, jejich Bohu, a dávali to na ⌈velké hromady.⌉ | |
II C | CzeBKR | 31:6 | Synové také Izraelští a Judští, kteříž bydlili v městech Judských, i oni desátky z skotů a bravů, a desátky svaté, posvěcené Hospodinu Bohu svému, snášeli a skládali po hromadách. | |
II C | Webster | 31:6 | And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God, and laid [them] by heaps. | |
II C | NHEB | 31:6 | The children of Israel and Judah, who lived in the cities of Judah, they also brought in the tithe of cattle and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to the Lord their God, and laid them by heaps. | |
II C | AKJV | 31:6 | And concerning the children of Israel and Judah, that dwelled in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God, and laid them by heaps. | |
II C | VulgClem | 31:6 | Sed et filii Israël et Juda qui habitabant in urbibus Juda, obtulerunt decimas boum et ovium, decimasque sanctorum quæ voverant Domino Deo suo : atque universa portantes, fecerunt acervos plurimos. | |
II C | DRC | 31:7 | In the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them. | |
II C | KJV | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | |
II C | CzeCEP | 31:7 | Začali vše klást na hromady třetího měsíce a skončili sedmého měsíce. | |
II C | CzeB21 | 31:7 | Tyto hromady začali vršit ve třetím měsíci a skončili až v sedmém měsíci. | |
II C | CzeCSP | 31:7 | Ve třetím měsíci začali hromady zakládat a v sedmém měsíci to dokončili. | |
II C | CzeBKR | 31:7 | Třetího měsíce počali zakládati těch hromad, a měsíce sedmého dokonali. | |
II C | Webster | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished [them] in the seventh month. | |
II C | NHEB | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | |
II C | AKJV | 31:7 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | |
II C | VulgClem | 31:7 | Mense tertio cœperunt acervorum jacere fundamenta, et mense septimo compleverunt eos. | |
II C | DRC | 31:8 | And when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel. | |
II C | KJV | 31:8 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. | |
II C | CzeCEP | 31:8 | Když Chizkijáš a velmožové přišli a spatřili hromady, dobrořečili Hospodinu i Izraeli, jeho lidu. | |
II C | CzeB21 | 31:8 | Když přišel Ezechiáš se svými hodnostáři a viděli ty hromady, dobrořečili Hospodinu i jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeCSP | 31:8 | Když přišli Chizkijáš a knížata a uviděli ty hromady, dobrořečili Hospodinu a jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeBKR | 31:8 | Přišed pak Ezechiáš s knížaty, a vidouce hromady ty, dobrořečili Hospodinu a lidu jeho Izraelskému. | |
II C | Webster | 31:8 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. | |
II C | NHEB | 31:8 | When Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. | |
II C | AKJV | 31:8 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. | |
II C | VulgClem | 31:8 | Cumque ingressi fuissent Ezechias et principes ejus, viderunt acervos, et benedixerunt Domino ac populo Israël. | |
II C | DRC | 31:9 | And Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so. | |
II C | KJV | 31:9 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | CzeCEP | 31:9 | Chizkijáš se kněží a lévijců vyptával na ty hromady. | |
II C | CzeB21 | 31:9 | Ezechiáš se na ty hromady vyptával kněží a levitů. | |
II C | CzeCSP | 31:9 | Chizkijáš se vyptával kněží a lévitů na ty hromady. | |
II C | CzeBKR | 31:9 | I tázal se Ezechiáš kněží a Levítů o těch hromadách. | |
II C | Webster | 31:9 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | NHEB | 31:9 | Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | AKJV | 31:9 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | |
II C | VulgClem | 31:9 | Interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas, cur ita jacerent acervi. | |
II C | DRC | 31:10 | Azarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest. | |
II C | KJV | 31:10 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store. | |
II C | CzeCEP | 31:10 | Azarjáš, hlavní kněz z domu Sádokova, mu odpověděl: „Od chvíle, kdy začali přinášet oběť pozdvihování do Hospodinova domu, je jídla do sytosti a ještě hodně zůstává, neboť Hospodin svému lidu požehnal. Tak mnoho toho zůstalo.“ | |
II C | CzeB21 | 31:10 | Nejvyšší kněz Azariáš z domu Sádokova mu odpověděl: „Od chvíle, kdy lidé začali do Hospodinova chrámu přinášet příspěvky, máme jídla do sytosti a ještě hodně zbývá. Hospodin požehnal svému lidu tak, že ještě tolik přebývá.“ | |
II C | CzeCSP | 31:10 | Odpověděl mu vrchní kněz Azarjáš z domu Sádokova a řekl: Od doby, kdy začali přinášet dary pozdvihování do Hospodinova domu, jedli jsme, nasytili se a mnoho ještě zůstalo. Protože Hospodin požehnal svému lidu, toto množství zbylo. | |
II C | CzeBKR | 31:10 | Jemuž odpověděl Azariáš kněz nejvyšší z domu Sádochova, řka: Jakž počali těch obětí přinášeti do domu Hospodinova, jedli jsme a nasyceni jsme, a ještě zůstává hojně; nebo Hospodin požehnal lidu svému, že toho tak mnoho pozůstalo. | |
II C | Webster | 31:10 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left [is] this great abundance. | |
II C | NHEB | 31:10 | Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, "Since people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the Lord has blessed his people; and that which is left is this great store." | |
II C | AKJV | 31:10 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store. | |
II C | VulgClem | 31:10 | Respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc, dicens : Ex quo cœperunt offerri primitiæ in domo Domini, comedimus, et saturati sumus, et remanserunt plurima, eo quod benedixerit Dominus populo suo : reliquarum autem copia est ista, quam cernis. | |
II C | DRC | 31:11 | Then Ezechias commanded to prepare storehouses in the house of the Lord. And when they had done so, | |
II C | KJV | 31:11 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord; and they prepared them, | |
II C | CzeCEP | 31:11 | Chizkijáš proto nařídil připravit v Hospodinově domě komory. Připravili je | |
II C | CzeB21 | 31:11 | Ezechiáš proto nechal v Hospodinově chrámu zřídit komory. Když je připravili, | |
II C | CzeCSP | 31:11 | Chizkijáš přikázal připravit komory v Hospodinově domě. Připravili je | |
II C | CzeBKR | 31:11 | Tedy rozkázal Ezechiáš nadělati špižírní při domu Hospodinovu. I nadělali, | |
II C | Webster | 31:11 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared [them], | |
II C | NHEB | 31:11 | Then Hezekiah commanded them to prepare rooms in the house of the Lord; and they prepared them. | |
II C | AKJV | 31:11 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, | |
II C | VulgClem | 31:11 | Præcepit igitur Ezechias ut præpararent horrea in domo Domini. Quod cum fecissent, | |
II C | DRC | 31:12 | They brought in faithfully both the firstfruits, and the tithes, and all they had vowed. And the overseer of them was Chonenias the Levite, and Semei his brother was the second, | |
II C | KJV | 31:12 | And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. | |
II C | CzeCEP | 31:12 | a pak tam věrně vnášeli oběť pozdvihování, desátek i svaté dary. Nad nimi jako představený byl lévijec Kónanjáš a jeho bratr Šimeí byl jeho zástupce. | |
II C | CzeB21 | 31:12 | svědomitě do nich snesli příspěvky, desátky a zasvěcené dary. Dohledem nad nimi byl pověřen levita Konaniáš a jeho zástupcem byl jeho bratr Šimei. | |
II C | CzeCSP | 31:12 | a přinášeli tam poctivě dary pozdvihování, desátek a svaté věci. Vévodou nad nimi byl lévita Kónanjáš a jako druhý jeho bratr Šimeí. | |
II C | CzeBKR | 31:12 | A snášeli tam věrně oběti a desátky, i věci posvěcené, a nad tím byl za správce Konaniáš Levíta, a Simei bratr jeho, druhý. | |
II C | Webster | 31:12 | And brought in the offerings and the tithes, and the dedicated [things] faithfully: over which Conaniah the Levite [was] ruler, and Shimei his brother [was] the next. | |
II C | NHEB | 31:12 | They brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second. | |
II C | AKJV | 31:12 | And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. | |
II C | VulgClem | 31:12 | intulerunt tam primitias quam decimas, et quæcumque voverant, fideliter. Fuit autem præfectus eorum Chonenias Levita, et Semei frater ejus secundus, | |
II C | DRC | 31:13 | And after him Jehiel, and Azarias, and Nahath, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Jesmachias, and Mahath, and Banaias, overseers under the hand of Chonenias, and Semei his brother, by the commandment of Ezechias the king, and Azarias the high priest of the house of God, to whom all things appertained. | |
II C | KJV | 31:13 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. | |
II C | CzeCEP | 31:13 | Jechíel, Azazjáš, Nachat, Asáel, Jerimót, Józabad, Elíel, Jismakjáš, Machat a Benajáš byli dohlížiteli pod velením Kónanjáše a jeho bratra Šimeího podle ustanovení krále Chizkijáše a Azarjáše, představeného domu Božího. | |
II C | CzeB21 | 31:13 | Podle rozhodnutí krále Ezechiáše a správce Božího chrámu Azariáše pak Konaniáš a jeho bratr Šimei k sobě přibrali úředníky Jechiela, Azaziáše, Nachata, Asaela, Jerimota, Jozabada, Eliela, Jismachiáše, Machata a Benajáše. | |
II C | CzeCSP | 31:13 | Jechíel, Azazjáš, Nachat, Asáel, Jerímót, Józabad, Elíel, Jismakjáš, Machat a Benajáš byli z určení krále Chizkijáše a představeného Božího domu Azarjáše dohlížiteli pod vedením Kónanjáše a jeho bratra Šimeího. | |
II C | CzeBKR | 31:13 | Jechiel pak a Azaziáš, Nachat a Azael, a Jerimot a Jozabad, Eliel, Izmachiáš, Machat a Benaiáš, přivzati za úředníky od Konaniáše a Simei bratra jeho, podlé poručení Ezechiáše krále, a Azariáše knížete domu Božího. | |
II C | Webster | 31:13 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, [were] overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. | |
II C | NHEB | 31:13 | Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of God's house. | |
II C | AKJV | 31:13 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. | |
II C | VulgClem | 31:13 | post quem Jahiel, et Azarias, et Nahath, et Asaël, et Jerimoth, Jozabad quoque, et Eliel, et Jesmachias, et Mahath, et Banaias, præpositi sub manibus Choneniæ et Semei fratris ejus, ex imperio Ezechiæ regis et Azariæ pontificis domus Dei, ad quos omnia pertinebant. | |
II C | DRC | 31:14 | But Core the son of Jemna the Levite, the porter of the east gate, was overseer of the things which were freely offered to the Lord, and of the firstfruits and the things dedicated for the holy of holies. | |
II C | KJV | 31:14 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the Lord, and the most holy things. | |
II C | CzeCEP | 31:14 | Lévijec Kóre, syn Jimny, vrátný u východní brány, byl nad dobrovolnými Božími dary, aby vydával, co pocházelo z Hospodinovy oběti pozdvihování a z velesvatých darů. | |
II C | CzeB21 | 31:14 | Dobrovolné dary Bohu byly svěřeny Koremu, synu Jimnovu, strážnému Východní brány. Ten měl vydávat Hospodinovy příděly a svatosvaté věci. | |
II C | CzeCSP | 31:14 | Lévita Kóré, syn Jimny, vrátný Východní brány, byl nad dobrovolnými dary Bohu, aby vydával z Hospodinových darů pozdvihování a z nejsvětějších věcí. | |
II C | CzeBKR | 31:14 | Chóre pak syn Imny, Levíta, vrátný brány východní, byl nad tím, což dobrovolně obětovali Bohu, aby rozděloval oběti Hospodinovy a věci svatosvaté. | |
II C | Webster | 31:14 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter towards the east, [was] over the free-will-offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. | |
II C | NHEB | 31:14 | Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east gate, was over the freewill offerings of God, to distribute the offerings of the Lord, and the most holy things. | |
II C | AKJV | 31:14 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. | |
II C | VulgClem | 31:14 | Core vero filius Jemna Levites, et janitor orientalis portæ, præpositus erat iis quæ sponte offerebantur Domino, primitiisque et consecratis in Sancta sanctorum. | |
II C | DRC | 31:15 | And under his charge were Eden, and Benjamin, Jesue, and Semeias, and Amarias, and Sechenias, in the cities of the priests, to distribute faithfully portions to their brethren, both little and great: | |
II C | KJV | 31:15 | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: | |
II C | CzeCEP | 31:15 | Jemu k ruce byli Eden, Minjamín, Jéšua, Šemajáš, Amarjáš a Šekanjáš v městech kněžských, aby svědomitě z toho vydávali svým bratřím podle tříd, jak velkému tak malému. | |
II C | CzeB21 | 31:15 | V kněžských městech měl pomocníky Edena, Minjamina, Ješuu, Šemajáše, Amariáše a Šechaniáše, kteří svědomitě rozdělovali příděly bratřím v jednotlivých kněžských směnách, mladým stejně jako starým. | |
II C | CzeCSP | 31:15 | Pod jeho vedením byli Eden, Minjamín, Jéšua, Šemajáš, Amarjáš a Šekanjáš v kněžských městech, aby vydávali poctivě svým bratrům podle oddílů, jak ⌈velkému tak i malému.⌉ | |
II C | CzeBKR | 31:15 | Jemuž ku pomoci byli Eden, Miniamin, Jesua, Semaiáš, Amariáš a Sechaniáš po městech kněžských, muži hodnověrní, aby rozdělovali bratřím svým díly, jakž velikému, tak malému, | |
II C | Webster | 31:15 | And next him [were] Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in [their] set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: | |
II C | NHEB | 31:15 | Under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brothers by divisions, as well to the great as to the small: | |
II C | AKJV | 31:15 | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brothers by courses, as well to the great as to the small: | |
II C | VulgClem | 31:15 | Et sub cura ejus Eden, et Benjamin, Jesue, et Semeias, Amarias quoque, et Sechenias in civitatibus sacerdotum, ut fideliter distribuerent fratribus suis partes, minoribus atque majoribus : | |
II C | DRC | 31:16 | Besides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day. | |
II C | KJV | 31:16 | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the Lord, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | |
II C | CzeCEP | 31:16 | Kromě toho i těm mužského pohlaví od tříletých výše, kteří byli v seznamech, každému, kdo přicházel do Hospodinova domu plnit denní úkol svých služebních povinností podle jednotlivých tříd. | |
II C | CzeB21 | 31:16 | Rozdělovali je všem mužům od tří let výše, kteří byli uvedeni ve jmenných seznamech – všem, kteří přicházeli do Hospodinova chrámu za každodenními povinnostmi podle druhu práce, služebního zařazení a směny. | |
II C | CzeCSP | 31:16 | Kromě toho i těm mužského pohlaví od věku tří let výše, kteří byli zapsáni do rodokmenu, každému, kdo přicházel do Hospodinova domu podle každodenního určení podle jejich práce podle jejich služby, podle jejich oddílů. | |
II C | CzeBKR | 31:16 | (Mimo ty, kteříž z pokolení jejich byli pohlaví mužského, od tříletých a výše), každému vcházejícímu do domu Hospodinova ku povinnostem denním, podlé úřadů jejich, a podlé služby jich i podlé třídy jejich, | |
II C | Webster | 31:16 | Besides their genealogy of males, from three years old and upward, [even] to every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | |
II C | NHEB | 31:16 | besides those who were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into the house of the Lord, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their divisions; | |
II C | AKJV | 31:16 | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even to every one that enters into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | |
II C | VulgClem | 31:16 | exceptis maribus ab annis tribus et supra, cunctis qui ingrediebantur templum Domini, et quidquid per singulos dies conducebat in ministerio, atque observationibus juxta divisiones suas, | |
II C | DRC | 31:17 | To the priests by their families, and to the Levites from the twentieth year and upward, by their classes and companies. | |
II C | KJV | 31:17 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; | |
II C | CzeCEP | 31:17 | Kněžské seznamy se pořizovaly podle otcovských rodů, rovněž lévijské, od dvacetiletých výše podle jejich povinností v jednotlivých třídách. | |
II C | CzeB21 | 31:17 | Rozdělovali příděly kněžím, kteří byli uvedeni v seznamech podle svých otcovských rodů, a také levitům od dvaceti let výše podle jejich služebního zařazení a směny. | |
II C | CzeCSP | 31:17 | Rodokmeny kněží byly podle domu jejich otců a lévité od věku dvaceti let výše podle jejich služby, podle jejich oddílů. | |
II C | CzeBKR | 31:17 | A těm, kteříž počteni byli v rodině kněžské po čeledech otců jejich, i Levítům, ode dvadcítiletého a výše, podlé služby jich v třídách jejich, | |
II C | Webster | 31:17 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges, by their courses; | |
II C | NHEB | 31:17 | and those who were reckoned by genealogy of the priests by their fathers' houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their divisions; | |
II C | AKJV | 31:17 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; | |
II C | VulgClem | 31:17 | sacerdotibus per familias, et Levitis a vigesimo anno et supra, per ordines et turmas suas, | |
II C | DRC | 31:18 | And to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified. | |
II C | KJV | 31:18 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | |
II C | CzeCEP | 31:18 | Seznamy platily i pro všechny jejich děti, ženy, syny a dcery, pro celé shromáždění, pokud se věrně posvětili, aby byli svatí. | |
II C | CzeB21 | 31:18 | Rodové seznamy zahrnovaly celé rodiny – manželky, nemluvňata, syny i dcery, celé to množství. Ti všichni se museli svědomitě posvěcovat, aby byli svatí. | |
II C | CzeCSP | 31:18 | Do rodokmenů byli zapsáni se všemi svými malými dětmi, svými ženami, syny a dcerami, v celém shromáždění, protože věrně posvětili svatyni. | |
II C | CzeBKR | 31:18 | Též i rodině jejich, na všecky maličké jich, ženy jejich, syny jejich i dcery jejich, a všemu množství; nebo dověrně posvětili se v svatosti. | |
II C | Webster | 31:18 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | |
II C | NHEB | 31:18 | and those who were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness. | |
II C | AKJV | 31:18 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | |
II C | VulgClem | 31:18 | universæque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus, fideliter cibi de his quæ sanctificata fuerant, præbebantur. | |
II C | DRC | 31:19 | Also of the sons of Aaron who were in the fields and in the suburbs of each city, there were men appointed, to distribute portions to all the males, among the priests and the Levites. | |
II C | KJV | 31:19 | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | |
II C | CzeCEP | 31:19 | Kněží Áronovci, žijící z polí a pastvin svých měst, měli v každém městě jménem uvedené muže, kteří vydávali podíly každému z kněží a každému z lévijců, kdo byl v seznamu. | |
II C | CzeB21 | 31:19 | Výše uvedení muži v každém městě rozdělovali příděly kněžím ze synů Áronových, žijícím na obecní půdě na předměstích. Přidělovali je každému knězi mužského pohlaví a každému levitovi, uvedenému na jejich rodovém seznamu. | |
II C | CzeCSP | 31:19 | Synům Áronovým, kněžím, žijícím na polích pastvin jejich měst, pro každé jednotlivé město byli jmenovitě určeni muži, aby dávali podíly všem mužského pohlaví mezi kněžími a všem, kdo byli zapsáni mezi lévijci do rodokmenů. | |
II C | CzeBKR | 31:19 | Synům také Aronovým kněžím v předměstích měst jejich po všech městech ti muži, kteříž zejména zaznamenáni jsou, dávali díly každému pohlaví mužského z kněží i každému z rodiny Levítů. | |
II C | Webster | 31:19 | Also of the sons of Aaron the priests, [who were] in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | |
II C | NHEB | 31:19 | Also for the sons of Aaron the priests, who were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men who were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all who were reckoned by genealogy among the Levites. | |
II C | AKJV | 31:19 | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. | |
II C | VulgClem | 31:19 | Sed et filiorum Aaron per agros, et suburbana urbium singularum, dispositi erant viri, qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et Levitis. | |
II C | DRC | 31:20 | So Ezechias did all things which we have said in all Juda, and wrought that which was good, and right, and truth, before the Lord his God, | |
II C | KJV | 31:20 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God. | |
II C | CzeCEP | 31:20 | Tak to učinil Chizkijáš v celém Judsku. Činil, co bylo dobré, správné a pravdivé před Hospodinem, jeho Bohem. | |
II C | CzeB21 | 31:20 | Tak to Ezechiáš zařídil po celém Judsku. Jednal dobře, správně a věrně před Hospodinem, svým Bohem. | |
II C | CzeCSP | 31:20 | Tak jednal Chizkijáš po celém Judsku. Činil to, co je dobré, správné a pravé před Hospodinem, jeho Bohem. | |
II C | CzeBKR | 31:20 | A tak učinil Ezechiáš ve všem Judstvu, a činil, což dobrého, přímého a pravého jest před Hospodinem Bohem svým. | |
II C | Webster | 31:20 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and performed [that which was] good and right and truth before the LORD his God. | |
II C | NHEB | 31:20 | Hezekiah did so throughout all Judah; and he worked that which was good and right and faithful before the Lord his God. | |
II C | AKJV | 31:20 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and worked that which was good and right and truth before the LORD his God. | |
II C | VulgClem | 31:20 | Fecit ergo Ezechias universa quæ diximus in omni Juda : operatusque est bonum et rectum, et verum coram Domino Deo suo, | |
II C | DRC | 31:21 | In all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered. | |
II C | KJV | 31:21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | |
II C | CzeCEP | 31:21 | Při celém, díle, které začal pro službu v domě Božím a pro zákon a přikázání, dotazoval se svého Boha; činil je celým svým srdcem a dílo se mu dařilo. | |
II C | CzeB21 | 31:21 | Ve všem, co si předsevzal, ať už šlo o Boží chrám nebo o Zákon a přikázání, hledal svého Boha a věnoval se tomu celým srdcem. Proto se mu dařilo. | |
II C | CzeCSP | 31:21 | Všechno dílo, které začal -- ohledně služby Božího domu, ohledně zákona a ohledně příkazu hledat svého Boha -- činil ⌈celým svým srdcem⌉ a dařilo se mu. | |
II C | CzeBKR | 31:21 | A ve všelikém díle, kteréžkoli začal při službě domu Božího, a v zákoně i v přikázaní, hledaje Boha svého, celým srdcem svým to činil, a šťastně se mu vedlo. | |
II C | Webster | 31:21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did [it] with all his heart, and prospered. | |
II C | NHEB | 31:21 | In every work that he began in the service of God's house, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | |
II C | AKJV | 31:21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | |
II C | VulgClem | 31:21 | in universa cultura ministerii domus Domini, juxta legem et cæremonias, volens requirere Deum suum in toto corde suo : fecitque, et prosperatus est. | |
Chapter 32
II C | DRC | 32:1 | After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them. | |
II C | KJV | 32:1 | After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. | |
II C | CzeCEP | 32:1 | Po těchto událostech a skutcích věrnosti přitáhl Sancheríb, král asyrský. Přitáhl do Judska, oblehl opevněná města a nařídil, aby mu prolomili hradby. | |
II C | CzeB21 | 32:1 | Po všem, co Ezechiáš tak věrně vykonal, přitáhl do Judska asyrský král Senacherib a oblehl opevněná města, která chtěl dobýt. | |
II C | CzeCSP | 32:1 | Po těchto událostech a Chizkijášově věrnosti přitáhl asyrský král Sancheríb. Přitáhl do Judska a utábořil se kolem opevněných měst. Myslel si, že do nich pronikne. | |
II C | CzeBKR | 32:1 | Po těch věcech a stálém nařízení jejich, přitáh Senacherib král Assyrský, vtrhl do Judstva, a položil se proti městům hrazeným, a uložil jich zdobývati sobě. | |
II C | Webster | 32:1 | After [these] things, and their establishment, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself. | |
II C | NHEB | 32:1 | After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself. | |
II C | AKJV | 32:1 | After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. | |
II C | VulgClem | 32:1 | Post quæ et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere. | |
II C | DRC | 32:2 | And when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem, | |
II C | KJV | 32:2 | And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, | |
II C | CzeCEP | 32:2 | Když uviděl Chizkijáš, že Sancheríb přitáhl a že se chystá do boje proti Jeruzalému, | |
II C | CzeB21 | 32:2 | Když Ezechiáš viděl, že se blíží Senacherib a že je rozhodnut napadnout Jeruzalém, | |
II C | CzeCSP | 32:2 | Když Chizkijáš viděl, že Sancheríb přitáhl a ⌈zamýšlí bojovat⌉ proti Jeruzalému, | |
II C | CzeBKR | 32:2 | Vida pak Ezechiáš, že přitáhl Senacherib, a že tvář jeho obrácena jest k boji proti Jeruzalému, | |
II C | Webster | 32:2 | And when Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that he purposed to fight against Jerusalem, | |
II C | NHEB | 32:2 | When Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, | |
II C | AKJV | 32:2 | And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, | |
II C | VulgClem | 32:2 | Quod cum vidisset Ezechias, venisse scilicet Sennacherib, et totum belli impetum verti contra Jerusalem, | |
II C | DRC | 32:3 | He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind, | |
II C | KJV | 32:3 | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. | |
II C | CzeCEP | 32:3 | dohodl se s velmoži a bohatýry, že zasypou vodní prameny, které byly vně za městem, a ti mu poskytli pomoc. | |
II C | CzeB21 | 32:3 | svolal poradu svých hodnostářů a velitelů. Navrhl, ať se zasypou vodní prameny mimo město, a oni ho podpořili. | |
II C | CzeCSP | 32:3 | dohodl se se svými knížaty a hrdiny, že ucpou vodní prameny, které jsou venku za městem, a oni mu pomohli. | |
II C | CzeBKR | 32:3 | Uradil se s knížaty a rytíři svými, aby zasypali vody studnic, kteréž byly vně za městem. I pomáhali jemu. | |
II C | Webster | 32:3 | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they helped him. | |
II C | NHEB | 32:3 | he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him. | |
II C | AKJV | 32:3 | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. | |
II C | VulgClem | 32:3 | inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia, | |
II C | DRC | 32:4 | He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water. | |
II C | KJV | 32:4 | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | |
II C | CzeCEP | 32:4 | Shromáždilo se množství lidu a zasypali všechny prameny i potok, který protékal středem země. Řekli: „Proč mají asyrští králové najít tolik vody, až přitáhnou?“ | |
II C | CzeB21 | 32:4 | Sešla se spousta lidí, takže zasypali všechny prameny i potok protékající krajem. Říkali si: „Proč by měl asyrský král, až přijde, najít tolik vody?“ | |
II C | CzeCSP | 32:4 | Shromáždilo se mnoho lidu a ucpali všechny prameny a potok proudící uprostřed země se slovy: Proč by měli asyrští králové přitáhnout a najít hojnost vody? | |
II C | CzeBKR | 32:4 | Nebo shromáždilo se lidu množství, a zasypali všecky studnice i potok rozvodňující se u prostřed země, řkouce: Proč přijdouce králové Assyrští, mají najíti vody tak mnoho? | |
II C | Webster | 32:4 | So there were assembled many people, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | |
II C | NHEB | 32:4 | So many people gathered together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, "Why should the kings of Assyria come, and find much water?" | |
II C | AKJV | 32:4 | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the middle of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | |
II C | VulgClem | 32:4 | congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terræ, dicentes : Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam. | |
II C | DRC | 32:5 | He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields: | |
II C | KJV | 32:5 | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. | |
II C | CzeCEP | 32:5 | Král vládl pevně. Dal se do přestavby celé hradební zdi, která byla samá trhlina, a vyhnal ji až po věže. Zvenčí vystavěl další hradební zeď. Opravil též Miló v Městě Davidově a pořídil množství oštěpů a štítů. | |
II C | CzeB21 | 32:5 | Ezechiáš pak se vší rozhodností opravil všechna pobořená místa v městské hradbě, postavil na ní věže a přidal ještě vnější hradbu. Opravil také terasu Milo ve Městě Davidově a vyrobil množství zbraní a štítů. | |
II C | CzeCSP | 32:5 | Vzchopil se a postavil všechny pobořené hradby a vyhotovil na nich věže a další hradby. Opravil Miló, Město Davidovo, a připravil množství oštěpů a štítů. | |
II C | CzeBKR | 32:5 | A posiliv se, vystavěl všecku zed zbořenou, a zopravoval věže, a vně zed druhou. Upevnil i Mello města Davidova, k tomu také nadělal braně velmi mnoho i pavéz. | |
II C | Webster | 32:5 | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance. | |
II C | NHEB | 32:5 | He took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall outside, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance. | |
II C | AKJV | 32:5 | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. | |
II C | VulgClem | 32:5 | Ædificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum : instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos : | |
II C | DRC | 32:6 | And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying: | |
II C | KJV | 32:6 | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, | |
II C | CzeCEP | 32:6 | Nad lidem ustanovil vojenské velitele a shromáždil je k sobě na prostranství v bráně města. Promluvil jim k srdci: | |
II C | CzeB21 | 32:6 | Lid svěřil pod správu vojenských velitelů. Shromáždil je k sobě na prostranství u městské brány a povzbuzoval je: | |
II C | CzeCSP | 32:6 | Ustanovil nad lidem válečné velitele, shromáždil je k sobě na náměstí u městské brány a promluvil k jejich srdcím: | |
II C | CzeBKR | 32:6 | Zřídil též hejtmany válečné nad lidem, a shromáždil je k sobě do ulice u brány městské, a mluvil jim přívětivě, řka: | |
II C | Webster | 32:6 | And he set captains of war over the people, and assembled them to him in the street of the gate of the city, and encouraged them, saying, | |
II C | NHEB | 32:6 | He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying, | |
II C | AKJV | 32:6 | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying, | |
II C | VulgClem | 32:6 | constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portæ civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens : | |
II C | DRC | 32:7 | Behave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him. | |
II C | KJV | 32:7 | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: | |
II C | CzeCEP | 32:7 | „Buďte rozhodní a udatní, nebojte se a neděste se asyrského krále ani toho hlučícího davu, který je s ním. S námi je někdo větší než s ním. | |
II C | CzeB21 | 32:7 | „Buďte silní a stateční! Nebojte se ani se nelekejte asyrského krále ani té spousty, která táhne s ním. S námi je někdo větší nežli s ním! | |
II C | CzeCSP | 32:7 | ⌈Posilněte se a buďte odvážní, nebojte se a neděste⌉ se asyrského krále a celého davu, který je s ním, protože s námi ⌈jich je víc⌉ než s ním. | |
II C | CzeBKR | 32:7 | Posilňte se a zmužile sobě počínejte, nebojte se, ani strachujte tváři krále Assyrského, ani všeho množství, kteréž jest s ním; nebo větší jest s námi, než s ním. | |
II C | Webster | 32:7 | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there are] more with us than with him: | |
II C | NHEB | 32:7 | "Be strong and courageous, do not be afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater with us than with him. | |
II C | AKJV | 32:7 | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: | |
II C | VulgClem | 32:7 | Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis regem Assyriorum, et universam multitudinem quæ est cum eo : multo enim plures nobiscum sunt, quam cum illo. | |
II C | DRC | 32:8 | For with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda. | |
II C | KJV | 32:8 | With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. | |
II C | CzeCEP | 32:8 | S ním je paže lidská, ale s námi je Hospodin, náš Bůh, aby nám pomohl a vedl naše boje.“ Lid se spolehl na slova Chizkijáše, krále judského. | |
II C | CzeB21 | 32:8 | S ním je jenom lidská síla, ale s námi je Hospodin, náš Bůh, připravený nám pomáhat a vést náš boj.“ A lid se na ta slova judského krále Ezechiáše spolehl. | |
II C | CzeCSP | 32:8 | S ním je ⌈tělesná síla,⌉ ale s námi je Hospodin, náš Bůh, aby nám pomohl a bojoval náš boj. Lid se opřel o slova judského krále Chizkijáše. | |
II C | CzeBKR | 32:8 | S nímť jest rámě člověka, s námi pak jest Hospodin Bůh náš, ku pomoci naší a k bojování za nás. I zpolehl lid na slova Ezechiáše krále Judského. | |
II C | Webster | 32:8 | With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. | |
II C | NHEB | 32:8 | With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles." The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah. | |
II C | AKJV | 32:8 | With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah. | |
II C | VulgClem | 32:8 | Cum illo enim est brachium carneum : nobiscum Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster, pugnatque pro nobis. Confortatusque est populus hujuscemodi verbis Ezechiæ regis Juda. | |
II C | DRC | 32:9 | After this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying: | |
II C | KJV | 32:9 | After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, | |
II C | CzeCEP | 32:9 | Potom Sancheríb, král asyrský, když s celou svou brannou mocí stál proti Lakíši, poslal své služebníky do Jeruzaléma k Chizkijášovi, králi judskému, a k celému Judovi, který byl v Jeruzalémě, se vzkazem: | |
II C | CzeB21 | 32:9 | Když potom asyrský král Senacherib s celou svou armádou dobýval Lachiš, vyslal do Jeruzaléma své služebníky se zprávou pro judského krále Ezechiáše a pro všechen judský lid v Jeruzalémě: | |
II C | CzeCSP | 32:9 | Potom poslal asyrský král Sancheríb své otroky do Jeruzaléma, (zatímco on byl u Lakíše a s ním celé jeho vojsko), k judském králi Chizkijášovi a ke všem Judejcům v Jeruzalémě se slovy: | |
II C | CzeBKR | 32:9 | Potom poslal Senacherib král Assyrský služebníky své do Jeruzaléma, (sám pak ležel u Lachis, a všecko království jeho bylo s ním), k Ezechiášovi králi Judskému, i ke všemu lidu Judskému, kterýž byl v Jeruzalémě, řka: | |
II C | Webster | 32:9 | After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (but he [himself laid siege] against Lachish, and all his power with him,) to Hezekiah king of Judah, and to all Judah that [were] at Jerusalem, saying, | |
II C | NHEB | 32:9 | After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying, | |
II C | AKJV | 32:9 | After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) to Hezekiah king of Judah, and to all Judah that were at Jerusalem, saying, | |
II C | VulgClem | 32:9 | Quæ postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens : | |
II C | DRC | 32:10 | Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem? | |
II C | KJV | 32:10 | Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? | |
II C | CzeCEP | 32:10 | „Toto praví Sancheríb, král asyrský: Na co spoléháte, že chcete zůstat v obleženém Jeruzalémě? | |
II C | CzeB21 | 32:10 | „Tak praví Senacherib, král Asýrie: V co to doufáte, že zůstáváte obležení v Jeruzalémě? | |
II C | CzeCSP | 32:10 | Toto praví asyrský král Sancheríb: Na co spoléháte, že zůstáváte v obležení v Jeruzalémě? | |
II C | CzeBKR | 32:10 | Takto praví Senacherib král Assyrský: V čem vy doufáte, že zůstáváte v ohradě v Jeruzalémě? | |
II C | Webster | 32:10 | Thus saith Sennacherib king of Assyria, On what do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? | |
II C | NHEB | 32:10 | Thus says Sennacherib king of Assyria, "In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem? | |
II C | AKJV | 32:10 | Thus said Sennacherib king of Assyria, Where on do you trust, that you abide in the siege in Jerusalem? | |
II C | VulgClem | 32:10 | Hæc dicit Sennacherib rex Assyriorum : In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem ? | |
II C | DRC | 32:11 | Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians? | |
II C | KJV | 32:11 | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | |
II C | CzeCEP | 32:11 | Nesvedl vás Chizkijáš? Umoří vás hladem a žízní, když říká: ‚Hospodin, náš Bůh, nás vysvobodí ze spárů asyrského krále.‘ | |
II C | CzeB21 | 32:11 | Když Ezechiáš tvrdí: ‚Hospodin, náš Bůh, nás vysvobodí z rukou asyrského krále,‘ myslíte, že vás nepodvádí? Vede vás na smrt hladem a žízní! | |
II C | CzeCSP | 32:11 | Chizkijáš vás navádí, aby vás nechal zemřít hladem a žízní, když říká: Hospodin, náš Bůh, nás vysvobodí z ruky asyrského krále. | |
II C | CzeBKR | 32:11 | Zdaliž Ezechiáš nenavodí vás, aby vás zmořil hladem a žízní, pravě: Hospodin Bůh náš vytrhne nás z ruky krále Assyrského? | |
II C | Webster | 32:11 | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? | |
II C | NHEB | 32:11 | Doesn't Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, 'The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?' | |
II C | AKJV | 32:11 | Does not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | |
II C | VulgClem | 32:11 | num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ? | |
II C | DRC | 32:12 | Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense? | |
II C | KJV | 32:12 | Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? | |
II C | CzeCEP | 32:12 | Cožpak ten Chizkijáš neodstranil posvátná návrší a oltáře a nenařídil Judovi a Jeruzalému: ‚Jen před jediným oltářem se budete klanět a na něm budete pálit kadidlo‘? | |
II C | CzeB21 | 32:12 | Mluví snad Ezechiáš o tom bohu, jehož obětní výšiny a oltáře sám odstranil? Judovi a Jeruzalému pak nařídil: ‚Před jediným oltářem se budete klanět a na něm pálit oběti!‘ | |
II C | CzeCSP | 32:12 | Což to nebyl Chizkijáš, kdo odstranil jeho návrší a jeho oltáře a řekl Judejcům a obyvatelům Jeruzaléma: Před jediným oltářem se klaňte a na něm obětujte? | |
II C | CzeBKR | 32:12 | Zdaliž jest sám Ezechiáš nepobořil výsostí jeho a oltářů jeho, a přikázal Judovi a obyvatelům Jeruzalémským, řka: Před jedním oltářem klaněti se budete, a na něm kaditi. | |
II C | Webster | 32:12 | Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? | |
II C | NHEB | 32:12 | Hasn't the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, 'You shall worship before one altar, and on it you shall burn incense?' | |
II C | AKJV | 32:12 | Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, You shall worship before one altar, and burn incense on it? | |
II C | VulgClem | 32:12 | Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens : Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum ? | |
II C | DRC | 32:13 | Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand? | |
II C | KJV | 32:13 | Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? | |
II C | CzeCEP | 32:13 | Nevíte, co jsem udělal já a moji otcové všem národům zemí? Cožpak dokázali bohové pronárodů těch zemí vysvobodit svou zemi z mých rukou? | |
II C | CzeB21 | 32:13 | To nevíte, co jsem provedl já i moji otcové všem okolním národům? Dokázali snad jejich bohové vysvobodit své země z mých rukou? | |
II C | CzeCSP | 32:13 | Cožpak nevíte, jak jsem naložil já a moji otcové se všemi národy země? Byli bohové národů těch zemí opravdu schopni vysvobodit svou zemi z mé ruky? | |
II C | CzeBKR | 32:13 | Nevíte-liž, co jsem učinil já i otcové moji všechněm národům zemí? Zdaliž jak mohli bohové národů a zemí vytrhnouti země své z ruky mé? | |
II C | Webster | 32:13 | Know ye not what I and my fathers have done to all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand? | |
II C | NHEB | 32:13 | Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand? | |
II C | AKJV | 32:13 | Know you not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand? | |
II C | VulgClem | 32:13 | an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis ? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea ? | |
II C | DRC | 32:14 | Who is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand? | |
II C | KJV | 32:14 | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? | |
II C | CzeCEP | 32:14 | Který ze všech bohů těch pronárodů, které moji otcové vyhubili jako klaté, dokázal svůj lid vysvobodit z mých rukou? Že by váš Bůh dokázal vysvobodit z mých rukou vás? | |
II C | CzeB21 | 32:14 | Kdo z bohů těch národů, které moji otcové vyhladili, dokázal vysvobodit svůj lid z mých rukou? Jak by tedy váš bůh mohl z mých rukou vysvobodit vás? | |
II C | CzeCSP | 32:14 | Který ze všech bohů těchto národů, jež moji otcové zasvětili zkáze, byl schopen vysvobodit svůj lid z mé ruky? Že by byl váš Bůh schopen vysvobodit vás z mé ruky? | |
II C | CzeBKR | 32:14 | Kdo byl mezi všemi bohy národů těch, kteréž jsou vyplénili otcové moji, kterýž by mohl vytrhnouti lid svůj z ruky mé? Aby pak mohl Bůh váš vytrhnouti vás z ruky mé? | |
II C | Webster | 32:14 | Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? | |
II C | NHEB | 32:14 | Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? | |
II C | AKJV | 32:14 | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? | |
II C | VulgClem | 32:14 | Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu ? | |
II C | DRC | 32:15 | Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand. | |
II C | KJV | 32:15 | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? | |
II C | CzeCEP | 32:15 | Ať vás Chizkijáš nepodvádí a ať vás nesvádí; nevěřte mu! Žádný bůh žádného pronároda ani království nedokázal vysvobodit svůj lid z mých rukou ani z rukou mých otců. Ani vaši bohové vás z mých rukou nevysvobodí.“ | |
II C | CzeB21 | 32:15 | Nenechte se od Ezechiáše klamat a podvádět! Nevěřte mu! Žádný bůh žádného národa ani království nedokázal vysvobodit svůj lid z mé ruky ani z rukou mých otců. Ani váš bůh nemůže z mé ruky vysvobodit vás!“ | |
II C | CzeCSP | 32:15 | Nuže ať vás Chizkijáš nepodvádí a ať vás takto nenavádí. Nevěřte mu, protože žádný bůh žádného národa a království nebyl schopen vysvobodit svůj lid z ruky mé ani z ruky mých otců. Tak ani vaši bohové nevysvobodí vás z mé ruky. | |
II C | CzeBKR | 32:15 | Protož tedy nechť vás nesvodí Ezechiáš, ani vás namlouvá, aniž mu věřte. Kdyžtě nemohl žádný bůh všech národů a království vytrhnouti lidu svého z ruky mé, jako i z ruky otců mých, nadtoť ovšem bohové vaši nevytrhnou vás z ruky mé. | |
II C | Webster | 32:15 | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom hath been able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? | |
II C | NHEB | 32:15 | Now therefore do not let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, neither believe him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?" | |
II C | AKJV | 32:15 | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? | |
II C | VulgClem | 32:15 | non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea. | |
II C | DRC | 32:16 | And many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant. | |
II C | KJV | 32:16 | And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. | |
II C | CzeCEP | 32:16 | A ještě dál mluvili jeho služebníci proti Hospodinu Bohu a proti jeho služebníku Chizkijášovi. | |
II C | CzeB21 | 32:16 | Jeho služebníci vedli proti Hospodinu Bohu a proti jeho služebníku Ezechiášovi ještě další řeči. | |
II C | CzeCSP | 32:16 | A ještě další věci mluvili jeho otroci proti Bohu a proti jeho otroku Chizkijášovi. | |
II C | CzeBKR | 32:16 | Přes to ještě mluvili služebníci jeho i proti Hospodinu Bohu, i proti Ezechiášovi služebníku jeho. | |
II C | Webster | 32:16 | And his servants spoke yet [more] against the LORD God, and against his servant Hezekiah. | |
II C | NHEB | 32:16 | His servants spoke yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. | |
II C | AKJV | 32:16 | And his servants spoke yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. | |
II C | VulgClem | 32:16 | Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus. | |
II C | DRC | 32:17 | He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand. | |
II C | KJV | 32:17 | He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. | |
II C | CzeCEP | 32:17 | Psal také dopisy, jimiž haněl Hospodina, Boha Izraele. Říkal o něm: „Jako nevysvobodili bohové pronárodů těch zemí svůj lid z mých rukou, tak nevysvobodí ani Bůh Chizkijášův svůj lid z mých rukou.“ | |
II C | CzeB21 | 32:17 | Senacherib psal dopisy, jimiž haněl Hospodina, Boha Izraele. Říkal o něm: „Jako bohové okolních národů nevysvobodili svůj lid z mé ruky, tak svůj lid z mé ruky nevysvobodí ani Bůh Ezechiášův!“ | |
II C | CzeCSP | 32:17 | Napsal také dopisy, aby hanobil Hospodina, Boha Izraele, a mluvil proti němu takto: Jako nevysvobodili bohové národů těch zemí svůj lid z mé ruky, tak ani Bůh Chizkijášův nevysvobodí jeho lid z mé ruky. | |
II C | CzeBKR | 32:17 | Psal také listy, rouhaje se Hospodinu Bohu Izraelskému, a mluvě proti němu, řka: Jakož bohové národů zemských nevytrhli lidu svého z ruky mé, tak nevytrhne Bůh Ezechiášův lidu svého z ruky mé. | |
II C | Webster | 32:17 | He wrote also letters to rail at the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. | |
II C | NHEB | 32:17 | He also wrote letters insulting the Lord, the God of Israel, and to speak against him, saying, "As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand." | |
II C | AKJV | 32:17 | He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. | |
II C | VulgClem | 32:17 | Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum : Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista. | |
II C | DRC | 32:18 | Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city. | |
II C | KJV | 32:18 | Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | |
II C | CzeCEP | 32:18 | Volali zplna hrdla judsky na jeruzalémský lid, který byl na hradbách, aby na ně padl strach a hrůza, aby dobyli město. | |
II C | CzeB21 | 32:18 | Hlasitě křičeli v hebrejštině na jeruzalémský lid na hradbách, aby je zastrašili a vyděsili, aby pak mohli dobýt město. | |
II C | CzeCSP | 32:18 | Volali hlasitě judsky na jeruzalémský lid, který byl na hradbách, aby je zastrašili a vyděsili, aby dobyli město. | |
II C | CzeBKR | 32:18 | Křičeli pak hlasem velikým Židovsky proti lidu Jeruzalémskému, kterýž byl na zdi, aby strach na ně pustili a předěsili je, aby tak vzali město. | |
II C | Webster | 32:18 | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to fill them with consternation; that they might take the city. | |
II C | NHEB | 32:18 | They cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city. | |
II C | AKJV | 32:18 | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | |
II C | VulgClem | 32:18 | Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem. | |
II C | DRC | 32:19 | And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. | |
II C | KJV | 32:19 | And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. | |
II C | CzeCEP | 32:19 | Mluvili o Bohu Jeruzaléma jako o bozích národů země, díle lidských rukou. | |
II C | CzeB21 | 32:19 | Mluvili o jeruzalémském Bohu jako o bozích okolních národů, vyrobených lidskýma rukama. | |
II C | CzeCSP | 32:19 | Mluvili o Bohu Jeruzaléma jako o bozích národů země, ⌈díle lidských rukou.⌉ | |
II C | CzeBKR | 32:19 | A tak mluvili o Bohu Jeruzalémském, jako o jiných bozích národů země, dílu rukou lidských. | |
II C | Webster | 32:19 | And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man. | |
II C | NHEB | 32:19 | They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. | |
II C | AKJV | 32:19 | And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. | |
II C | VulgClem | 32:19 | Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum. | |
II C | DRC | 32:20 | And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven. | |
II C | KJV | 32:20 | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | |
II C | CzeCEP | 32:20 | Proto se král Chizkijáš a prorok Izajáš, syn Amósův, modlili a úpěnlivě volali k nebesům. | |
II C | CzeB21 | 32:20 | Král Ezechiáš a prorok Izaiáš, syn Amosův, se za to modlili a volali k nebi. | |
II C | CzeCSP | 32:20 | Král Chizkijáš i prorok Izajáš, syn Amósův, se proto modlili a volali o pomoc k nebesům. | |
II C | CzeBKR | 32:20 | Tedy modlil se Ezechiáš král, a Izaiáš prorok syn Amosův z příčiny té, a volali k nebi. | |
II C | Webster | 32:20 | And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | |
II C | NHEB | 32:20 | Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. | |
II C | AKJV | 32:20 | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | |
II C | VulgClem | 32:20 | Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum. | |
II C | DRC | 32:21 | And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword. | |
II C | KJV | 32:21 | And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | |
II C | CzeCEP | 32:21 | Hospodin poslal anděla a zahubil v táboře asyrského krále všechny bohatýry, vévody a velitele. Král musel s ostudou odtáhnout zpět do své země. Když vešel do domu svých bohů, ti, kteří vzešli z jeho lůna, jej tam srazili mečem. | |
II C | CzeB21 | 32:21 | Hospodin tehdy poslal svého anděla a ten pobil všechny bojovníky, velitele i vojevůdce v táboře asyrského krále. Ten pak odtáhl do své země s ostudou. Když vešel do chrámu svého boha, jeho vlastní synové ho tam srazili mečem. | |
II C | CzeCSP | 32:21 | Hospodin poslal anděla, který vyhladil všechny udatné hrdiny, vévody a velitele v táboře asyrského krále, takže se vrátil s hanbou do své země. Když vešel do domu svého boha, někteří z jeho potomků jej tam srazili mečem. | |
II C | CzeBKR | 32:21 | I poslal Hospodin anděla, kterýž vyhladil každého udatného i vývodu i kníže v vojště krále Assyrského, tak že se s hanbou velikou navrátil do země své. A když všel do chrámu boha svého, ti, kteříž vyšli z života jeho, zamordovali ho tam mečem. | |
II C | Webster | 32:21 | And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword. | |
II C | NHEB | 32:21 | The Lord sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came forth from his own bowels killed him there with the sword. | |
II C | AKJV | 32:21 | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | |
II C | VulgClem | 32:21 | Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum : reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio. | |
II C | DRC | 32:22 | And the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side. | |
II C | KJV | 32:22 | Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. | |
II C | CzeCEP | 32:22 | Hospodin zachránil Chizkijáše a obyvatele Jeruzaléma z rukou Sancheríba, krále asyrského, i z rukou ostatních nepřátel a zabezpečil je ze všech stran. | |
II C | CzeB21 | 32:22 | Tak Hospodin Ezechiáše i obyvatele Jeruzaléma zachránil z rukou asyrského krále Senacheriba i z rukou všech ostatních a dopřál jim odpočinutí ze všech stran. | |
II C | CzeCSP | 32:22 | Hospodin zachránil Chizkijáše a obyvatele Jeruzaléma z ruky asyrského krále Sancheríba a z ruky všech a ⌈dal jim odpočinek od okolních nepřátel.⌉ | |
II C | CzeBKR | 32:22 | A tak vysvobodil Hospodin Ezechiáše a obyvatele Jeruzalémské z ruky Senacheriba krále Assyrského, a z ruky všech, a provázel je všudy vůkol. | |
II C | Webster | 32:22 | Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [others], and guided them on every side. | |
II C | NHEB | 32:22 | Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side. | |
II C | AKJV | 32:22 | Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. | |
II C | VulgClem | 32:22 | Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et præstitit eis quietem per circuitum. | |
II C | DRC | 32:23 | Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations. | |
II C | KJV | 32:23 | And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. | |
II C | CzeCEP | 32:23 | Mnozí přinášeli do Jeruzaléma dary Hospodinu i vzácné dary Chizkijášovi, králi judskému. Od té chvíle byl v očích všech pronárodů vyvýšený. | |
II C | CzeB21 | 32:23 | Mnozí přinášeli do Jeruzaléma dary Hospodinu a vzácné pocty judskému králi Ezechiášovi, protože po tom všem stoupl v očích všech národů. | |
II C | CzeCSP | 32:23 | Mnozí přinášeli přídavné oběti Hospodinu do Jeruzaléma a vzácné dary judskému králi Chizkijášovi. Od té doby stoupl v očích všech národů. | |
II C | CzeBKR | 32:23 | Tedy mnozí přinášeli oběti Hospodinu do Jeruzaléma, ano i dary drahé Ezechiášovi králi Judskému, tak že potom vznešen jest u všech národů. | |
II C | Webster | 32:23 | And many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that from thenceforth he was magnified in the sight of all nations. | |
II C | NHEB | 32:23 | Many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth. | |
II C | AKJV | 32:23 | And many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thereafter. | |
II C | VulgClem | 32:23 | Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda : qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus. | |
II C | DRC | 32:24 | In those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign. | |
II C | KJV | 32:24 | In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign. | |
II C | CzeCEP | 32:24 | V oněch dnech Chizkijáš smrtelně onemocněl. Modlil se k Hospodinu a ten k němu promluvil a dal mu zázračné znamení. | |
II C | CzeB21 | 32:24 | V té době Ezechiáš na smrt onemocněl. Modlil se ale k Hospodinu a ten k němu promluvil a udělal pro něj zázrak. | |
II C | CzeCSP | 32:24 | V oněch dnech Chizkijáš na smrt onemocněl. Modlil se k Hospodinu a ten k němu promluvil a dal mu znamení. | |
II C | CzeBKR | 32:24 | V těch dnech roznemohl se Ezechiáš až k smrti, i modlil se Hospodinu. Kterýž promluvil k němu, a ukázal mu zázrak. | |
II C | Webster | 32:24 | In those days Hezekiah was sick and near to death, and [he] prayed to the LORD: and he spoke to him, and he gave him a sign. | |
II C | NHEB | 32:24 | In those days Hezekiah was sick even to death: and he prayed to the Lord; and he spoke to him, and gave him a sign. | |
II C | AKJV | 32:24 | In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed to the LORD: and he spoke to him, and he gave him a sign. | |
II C | VulgClem | 32:24 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem, et oravit Dominum : exaudivitque eum, et dedit ei signum. | |
II C | DRC | 32:25 | But he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem. | |
II C | KJV | 32:25 | But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 32:25 | Ale Chizkijáš za prokázané dobrodiní nebyl vděčný, jeho srdce se stalo domýšlivým. Proto jej i Judu a Jeruzalém postihlo Hospodinovo rozlícení. | |
II C | CzeB21 | 32:25 | Ezechiáš ale za prokázané dobrodiní nebyl vděčný a zpychl. Tak vzbudil proti sobě i proti Judovi a Jeruzalému Boží hněv. | |
II C | CzeCSP | 32:25 | Chizkijáš se však neodvděčil za to, co bylo pro něj vykonáno, nýbrž jeho srdce se povýšilo, a tak dopadlo rozhořčení na něj i na Judu a Jeruzalém. | |
II C | CzeBKR | 32:25 | Ale Ezechiáš nebyl vděčen dobrodiní sobě učiněného, nebo pozdvihlo se srdce jeho. Pročež povstala proti němu prchlivost, i proti Judovi a Jeruzalému. | |
II C | Webster | 32:25 | But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. | |
II C | NHEB | 32:25 | But Hezekiah did not render again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem. | |
II C | AKJV | 32:25 | But Hezekiah rendered not again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 32:25 | Sed non juxta beneficia quæ acceperat, retribuit, quia elevatum est cor ejus : et facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerusalem. | |
II C | DRC | 32:26 | And he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias. | |
II C | KJV | 32:26 | Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah. | |
II C | CzeCEP | 32:26 | Pak se Chizkijáš za pýchu svého srdce pokořil, on i obyvatelé Jeruzaléma, a Hospodinův hněv na ně za dnů Chizkijášových nedolehl. | |
II C | CzeB21 | 32:26 | Potom se však z té pýchy kál, stejně jako obyvatelé Jeruzaléma, a tak je za Ezechiášových dnů Boží hněv nestihl. | |
II C | CzeCSP | 32:26 | Pak se Chizkijáš v povýšenosti svého srdce pokořil, on i obyvatelé Jeruzaléma, takže Hospodinovo rozhořčení na ně nepřišlo ve dnech Chizkijášových. | |
II C | CzeBKR | 32:26 | Ale když se pokořil Ezechiáš pro to pozdvižení srdce svého i s obyvateli Jeruzalémskými, nepřišla na ně prchlivost Hospodinova za dnů Ezechiášových. | |
II C | Webster | 32:26 | Notwithstanding, Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, [both] he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. | |
II C | NHEB | 32:26 | Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah. | |
II C | AKJV | 32:26 | Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not on them in the days of Hezekiah. | |
II C | VulgClem | 32:26 | Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor ejus, tam ipse quam habitatores Jerusalem : et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiæ. | |
II C | DRC | 32:27 | And Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price. | |
II C | KJV | 32:27 | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | |
II C | CzeCEP | 32:27 | Chizkijáš měl bohatství a převelikou slávu. Nahromadil poklady stříbra, zlata, drahokamů, balzámů, štítů i všelijakých vzácných předmětů. | |
II C | CzeB21 | 32:27 | Ezechiáš měl ohromné bohatství a slávu. Nashromáždil poklady stříbra, zlata, drahokamů, balzámů, štítů a všemožných klenotů. | |
II C | CzeCSP | 32:27 | Chizkijáš měl velmi mnoho bohatství a slávy. Pořídil si pokladnice na stříbro, zlato, drahokamy, balzámy, štíty a všelijaké vzácné předměty | |
II C | CzeBKR | 32:27 | Měl pak Ezechiáš bohatství a slávu velmi velikou; nebo nashromáždil sobě pokladů stříbra a zlata i kamení drahého a vonných věcí, i pavéz i všelijakých klénotů. | |
II C | Webster | 32:27 | And Hezekiah had very great riches and honor: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels: | |
II C | NHEB | 32:27 | Hezekiah had a very great amount of riches and honor: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all kinds of goodly vessels; | |
II C | AKJV | 32:27 | And Hezekiah had exceeding much riches and honor: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | |
II C | VulgClem | 32:27 | Fuit autem Ezechias dives, et inclytus valde, et thesauros sibi plurimos congregavit argenti, et auri, et lapidis pretiosi, aromatum, et armorum universi generis, et vasorum magni pretii. | |
II C | DRC | 32:28 | Storehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle. | |
II C | KJV | 32:28 | Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. | |
II C | CzeCEP | 32:28 | Měl sklady pro úrodu obilí, pro mošt a čerstvý olej, i stáje pro dobytek všeho druhu a ve stájích stáda dobytka. | |
II C | CzeB21 | 32:28 | Měl sklady obilí, vína i oleje, chlévy pro všemožný dobytek a ohrady pro stáda. | |
II C | CzeCSP | 32:28 | a také sklady na úrodu obilí, nového vína a oleje a stáje pro ⌈všelijaké druhy dobytka⌉ a ⌈stáda pro stáje.⌉ | |
II C | CzeBKR | 32:28 | A měl špižírny pro úrody obilí, mstu, oleje, i stáje pro všeliká hovada a chlévy pro dobytek. | |
II C | Webster | 32:28 | Store-houses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. | |
II C | NHEB | 32:28 | storehouses also for the increase of grain and new wine and oil; and stalls for all kinds of animals, and flocks in folds. | |
II C | AKJV | 32:28 | Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. | |
II C | VulgClem | 32:28 | Apothecas quoque frumenti, vini, et olei, et præsepia omnium jumentorum, caulasque pecorum, | |
II C | DRC | 32:29 | And he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance. | |
II C | KJV | 32:29 | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. | |
II C | CzeCEP | 32:29 | Nastavěl si města a měl mnoho bravu i skotu, neboť mu Bůh dal velice mnoho jmění. | |
II C | CzeB21 | 32:29 | Vystavěl si města a získal veliká stáda bravu i skotu, protože ho Bůh obdařil nesmírným bohatstvím. | |
II C | CzeCSP | 32:29 | Pořídil si také města a mnoho stád bravu a skotu, protože Bůh mu dal velmi mnoho majetku. | |
II C | CzeBKR | 32:29 | Města také zdělal sobě, a měl bravů a skotů množství; nebo Bůh dal jemu zboží náramně veliké. | |
II C | Webster | 32:29 | Moreover, he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance in great abundance. | |
II C | NHEB | 32:29 | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance. | |
II C | AKJV | 32:29 | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. | |
II C | VulgClem | 32:29 | et urbes ædificavit sibi : habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis. | |
II C | DRC | 32:30 | This same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would. | |
II C | KJV | 32:30 | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. | |
II C | CzeCEP | 32:30 | Chizkijáš zasypal horní vody Gichónu a svedl je spodem přímo na západ do Města Davidova. Všechno Chizkijášovo počínání provázel zdar. | |
II C | CzeB21 | 32:30 | Právě Ezechiáš dal zasypat horní ústí pramene Gíchon a svedl ho dolů k západní straně Města Davidova. Ezechiášovi se dařilo všechno, co dělal. | |
II C | CzeCSP | 32:30 | Byl to Chizkijáš, kdo ucpal zdroj vody Horního Gíchónu a svedl ho spodem na západ do Města Davidova. Chizkijášovi se dařilo při všem jeho díle. | |
II C | CzeBKR | 32:30 | Tentýž Ezechiáš zasypal tok vody Gihonu hořejší, a přímo vedl jej dolů k západní straně města Davidova, a šťastně se vedlo Ezechiášovi ve všech skutcích jeho. | |
II C | Webster | 32:30 | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. | |
II C | NHEB | 32:30 | This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. Hezekiah prospered in all his works. | |
II C | AKJV | 32:30 | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. | |
II C | VulgClem | 32:30 | Ipse est Ezechias, qui obturavit superiorem fontem aquarum Gihon, et avertit eas subter ad occidentem urbis David : in omnibus operibus suis fecit prospere quæ voluit. | |
II C | DRC | 32:31 | But yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart. | |
II C | KJV | 32:31 | Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. | |
II C | CzeCEP | 32:31 | Jenom tehdy, když k němu byli posláni vyslanci knížat babylónských, aby se dotazovali na zázračné znamení, které se stalo v té zemi, jej Bůh opustil. Tak jej podrobil zkoušce, aby poznal všechno, co je v jeho srdci. | |
II C | CzeB21 | 32:31 | Když pak ale za ním babylonští vládcové vypravili posly, aby se vyptali na ten zázrak, který se v zemi odehrál, Bůh ho v té zkoušce nechal, aby se poznalo, co všechno má v srdci. | |
II C | CzeCSP | 32:31 | Když ale dorazili vyslanci babylonských knížat poslaní k němu poptat se na znamení, které se v zemi stalo, Bůh ho opustil, aby ho vyzkoušel a poznal vše, co je v jeho srdci. | |
II C | CzeBKR | 32:31 | Toliko při poselství knížat Babylonských poslaných k němu, aby se vyptali na zázrak, kterýž se byl stal v zemi, opustil ho Bůh, aby ho zkusil, aby známé bylo všecko, co bylo v srdci jeho. | |
II C | Webster | 32:31 | But, in [the business of] the embassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to try him, that he might know all [that was] in his heart. | |
II C | NHEB | 32:31 | However concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. | |
II C | AKJV | 32:31 | However, in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. | |
II C | VulgClem | 32:31 | Attamen in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus ut tentaretur, et nota fierent omnia quæ erant in corde ejus. | |
II C | DRC | 32:32 | Now the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | KJV | 32:32 | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | CzeCEP | 32:32 | O ostatních příbězích Chizkijášových i o jeho zbožných činech se dále píše ve Vidění proroka Izajáše, syna Amósova, zapsaném v Knize králů judských a izraelských. | |
II C | CzeB21 | 32:32 | Ostatní Ezechiášovy skutky i jeho oddanost jsou popsány ve Vidění proroka Izaiáše, syna Amosova, které je součástí Knihy judských a izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 32:32 | Ostatní Chizkijášovy činy a jeho ⌈zbožné skutky⌉ jsou zapsány ve vidění proroka Izajáše, syna Amósova, a v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 32:32 | Jiné pak věci Ezechiášovy i pobožnost jeho zapsány jsou v proroctví Izaiáše proroka syna Amosova, a v knize o králích Judských a Izraelských. | |
II C | Webster | 32:32 | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | NHEB | 32:32 | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | AKJV | 32:32 | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | VulgClem | 32:32 | Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et misericordiarum ejus, scripta sunt in visione Isaiæ filii Amos prophetæ, et in libro regum Juda et Israël. | |
II C | DRC | 32:33 | And Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 32:33 | And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 32:33 | I ulehl Chizkijáš ke svým otcům a pohřbili ho ve svahu při hrobech Davidovců. Celý Juda a obyvatelé Jeruzaléma mu při jeho smrti prokázali poctu. Po něm se stal králem jeho syn Menaše. | |
II C | CzeB21 | 32:33 | Když Ezechiáš spočinul u svých předků, pochovali ho v horní části pohřebiště synů Davidových. Celý Juda a všichni obyvatelé Jeruzaléma mu při jeho úmrtí vzdali čest. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Menaše. | |
II C | CzeCSP | 32:33 | Chizkijáš ulehl se svými otci a pohřbili ho ⌈ve svahu⌉ do hrobů synů Davidových. Při jeho smrti mu všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma vzdávali čest. Po něm se stal králem jeho syn Menaše. | |
II C | CzeBKR | 32:33 | I usnul Ezechiáš s otci svými, a pochovali jej výše nad hroby potomků Davidových, a učinili jemu poctivost při smrti jeho všecken Juda i obyvatelé Jeruzalémští. A kraloval Manasses syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 32:33 | And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chief of the sepulchers of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death: and Manasseh his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 32:33 | Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the tombs of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death. Manasseh his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 32:33 | And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the most chief of the sepulchers of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 32:33 | Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et sepelierunt eum super sepulchra filiorum David : et celebravit ejus exequias universus Juda, et omnes habitatores Jerusalem : regnavitque Manasses filius ejus pro eo. | |
Chapter 33
II C | DRC | 33:1 | Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 33:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | |
II C | CzeCEP | 33:1 | Menašemu bylo dvanáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. | |
II C | CzeB21 | 33:1 | Menaše se stal králem ve dvanácti letech a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. | |
II C | CzeCSP | 33:1 | Menašemu bylo dvanáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. | |
II C | CzeBKR | 33:1 | Ve dvanácti letech byl Manasses, když počal kralovati, a padesáte pět let kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 33:1 | Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | |
II C | NHEB | 33:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 33:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | |
II C | VulgClem | 33:1 | Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 33:2 | And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel: | |
II C | KJV | 33:2 | But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:2 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal. | |
II C | CzeB21 | 33:2 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, a řídil se ohavnými zvyklostmi národů, které Hospodin vyhnal před syny Izraele. | |
II C | CzeCSP | 33:2 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal. | |
II C | CzeBKR | 33:2 | Činil pak to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, vedlé ohavností těch národů, kteréž Hospodin vyhnal před syny Izraelskými. | |
II C | Webster | 33:2 | But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. | |
II C | NHEB | 33:2 | He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
II C | AKJV | 33:2 | But did that which was evil in the sight of the LORD, like to the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:2 | Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israël : | |
II C | DRC | 33:3 | And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them. | |
II C | KJV | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II C | CzeCEP | 33:3 | Znovu vybudoval posvátná návrší, která jeho otec Chizkijáš zbořil, nastavěl oltáře baalům a udělal posvátné kůly a klaněl se veškerému nebeskému zástupu a sloužil mu. | |
II C | CzeB21 | 33:3 | Znovu vystavěl obětní výšiny, které zbořil jeho otec Ezechiáš. Postavil také oltáře baalům a vztyčil Ašeřiny kůly. Klaněl se všem nebeským zástupům a sloužil jim. | |
II C | CzeCSP | 33:3 | Znovu postavil návrší, která jeho otec Chizkijáš strhl. Postavil oltáře baalům, udělal posvátné kůly a klaněl se celému nebeskému zástupu a sloužil mu. | |
II C | CzeBKR | 33:3 | Nebo vzdělal zase výsosti, kteréž byl rozbořil Ezechiáš otec jeho, a vystavěl oltáře Bálům, a vysadil háje, a klaněje se všemu vojsku nebeskému, sloužil jim. | |
II C | Webster | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshiped all the host of heaven, and served them. | |
II C | NHEB | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baals, and made Asheroth, and worshiped all the army of the sky, and served them. | |
II C | AKJV | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II C | VulgClem | 33:3 | et conversus instauravit excelsa quæ demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam. | |
II C | DRC | 33:4 | He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | KJV | 33:4 | Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | CzeCEP | 33:4 | Zbudoval oltáře v Hospodinově domě, o němž Hospodin řekl: „V Jeruzalémě bude navěky dlít mé jméno.“ | |
II C | CzeB21 | 33:4 | Nastavěl oltáře v Hospodinově chrámu, o kterém Hospodin prohlásil: „Mé jméno bude v Jeruzalémě navěky.“ | |
II C | CzeCSP | 33:4 | Též postavil oltáře v Hospodinově domě, o kterém Hospodin řekl: V Jeruzalémě bude navěky mé jméno. | |
II C | CzeBKR | 33:4 | Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě bude jméno mé na věky. | |
II C | Webster | 33:4 | Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | NHEB | 33:4 | He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "My name shall be in Jerusalem forever." | |
II C | AKJV | 33:4 | Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | VulgClem | 33:4 | Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum. | |
II C | DRC | 33:5 | And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | KJV | 33:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 33:5 | Na obou nádvořích Hospodinova domu nastavěl oltáře veškerému nebeskému zástupu. | |
II C | CzeB21 | 33:5 | Na obou nádvořích Hospodinova chrámu nastavěl oltáře všem nebeským zástupům. | |
II C | CzeCSP | 33:5 | Na obou nádvořích Hospodinova domu postavil oltáře pro celý nebeský zástup. | |
II C | CzeBKR | 33:5 | Vzdělal, pravím, oltáře všemu vojsku nebeskému ve dvou síních domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 33:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 33:5 | He built altars for all the army of the sky in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 33:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 33:5 | Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini. | |
II C | DRC | 33:6 | And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | KJV | 33:6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | CzeCEP | 33:6 | Své syny provedl v Údolí syna Hinómova ohněm, věštil z oblaků a obíral se hadačstvím a čarováním, ustanovil vyvolavače duchů a jasnovidce; dopouštěl se mnohého, co je zlé v očích Hospodina, a tak ho urážel. | |
II C | CzeB21 | 33:6 | Dokonce prováděl vlastní syny ohněm v údolí Ben-hinom. Věštil, čaroval, kouzlil, zabýval se jasnovidectvím a vyvolával mrtvé. Napáchal v Hospodinových očích spoustu zla a popouzel ho k hněvu. | |
II C | CzeCSP | 33:6 | On provedl své syny ohněm v údolí syna Hinómova, zabýval se hadačstvím, znameními a čarováním, ustanovil ty, kdo vyvolávají duchy zemřelých, a věštce. Páchal mnoho toho, co je zlé v Hospodinových očích, a tak jej provokoval k hněvu. | |
II C | CzeBKR | 33:6 | Přesto dal provoditi syny své skrze oheň v údolí Benhinnom, a šetřil času, s hadačstvím a s kouzly se obíral, a nařídil zaklinače a čarodějníky, a mnoho zlého páchal před očima Hospodinovýma, popouzeje ho. | |
II C | Webster | 33:6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | |
II C | NHEB | 33:6 | He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced sorcery, and used enchantments, and practiced sorcery, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | AKJV | 33:6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | |
II C | VulgClem | 33:6 | Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum. | |
II C | DRC | 33:7 | He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever. | |
II C | KJV | 33:7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II C | CzeCEP | 33:7 | Tesanou sochu modly, kterou udělal, umístil do Božího domu, o němž Bůh řekl Davidovi a jeho synu Šalomounovi: „V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, dám navěky spočinout svému jménu. | |
II C | CzeB21 | 33:7 | Nechal vyrobit modlářskou sochu a vztyčil ji v Božím chrámu, o kterém Hospodin Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: „V tomto domě, v Jeruzalémě, dám navždy spočinout svému jménu. | |
II C | CzeCSP | 33:7 | Tesanou sochu modly, kterou udělal, postavil v Božím domě, o kterém Bůh Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, postavím navěky své jméno. | |
II C | CzeBKR | 33:7 | Postavil také obraz rytý, kterýž byl udělal, v domě Božím, o kterémž byl řekl Bůh Davidovi a Šalomounovi synu jeho: V domě tomto a v Jeruzalémě, kterýž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských, oslavím jméno své na věky. | |
II C | Webster | 33:7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II C | NHEB | 33:7 | He set the engraved image of the idol, which he had made, in God's house, of which God said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: | |
II C | AKJV | 33:7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II C | VulgClem | 33:7 | Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum. | |
II C | DRC | 33:8 | And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses. | |
II C | KJV | 33:8 | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | |
II C | CzeCEP | 33:8 | Už nikdy nedopustím, aby noha Izraele musela odejít z půdy, kterou jsem připravil pro vaše otce, jen když budou bedlivě činit všechno, jak jsem jim přikázal, podle celého zákona, nařízení a řádů vydaných skrze Mojžíše.“ | |
II C | CzeB21 | 33:8 | Bude-li Izrael pečlivě dodržovat všechna přikázání, Zákon, ustanovení a předpisy, jež jsem jim vydal skrze Mojžíše, nikdy nedopustím, aby museli prchat ze země, kterou jsem dal jejich otcům.“ | |
II C | CzeCSP | 33:8 | Nezpůsobím již, aby noha Izraelců odešla ze země, kterou určil vašim otcům, pokud ovšem budou zachovávat a plnit všechno, co jsem jim přikázal, celý zákon, ustanovení a nařízení vydaná prostřednictvím Mojžíše. | |
II C | CzeBKR | 33:8 | Aniž více pohnu nohou lidu Izraelského z země, kterouž jsem oddělil otcům vašim, jen toliko budou-li šetřiti, aby plnili všecko to, což jsem jim přikázal, všecken zákon, ustanovení a soudy skrze Mojžíše vydané. | |
II C | Webster | 33:8 | Neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers; provided they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | |
II C | NHEB | 33:8 | neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses." | |
II C | AKJV | 33:8 | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | |
II C | VulgClem | 33:8 | Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi. | |
II C | DRC | 33:9 | So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. | |
II C | KJV | 33:9 | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:9 | Menaše však Judu a obyvatele Jeruzaléma svedl, že se dopouštěli horších věcí než pronárody, které Hospodin před Izraelci vyhladil. | |
II C | CzeB21 | 33:9 | Menaše ale Judu a obyvatele Jeruzaléma svedl, aby prováděli ještě horší věci než národy, které Hospodin před syny Izraele vyhubil. | |
II C | CzeCSP | 33:9 | Avšak Menaše svedl Judejce a obyvatele Jeruzaléma, takže páchali horší věci nežli národy, které před syny Izraele Hospodin vyhladil. | |
II C | CzeBKR | 33:9 | Ale Manasses uvedl v blud Judské i obyvatele Jeruzalémské, tak že činili horší věci nežli ti národové, kteréž vyplénil Hospodin před tváří synů Izraelských. | |
II C | Webster | 33:9 | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. | |
II C | NHEB | 33:9 | Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel did. | |
II C | AKJV | 33:9 | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:9 | Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israël. | |
II C | DRC | 33:10 | And the Lord spoke to his people, and they would not hearken. | |
II C | KJV | 33:10 | And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. | |
II C | CzeCEP | 33:10 | Hospodin mluvil k Menašemu a jeho lidu, ale ti mu nevěnovali pozornost. | |
II C | CzeB21 | 33:10 | Hospodin k Menašemu a jeho lidu mluvil, ale oni si ho nevšímali. | |
II C | CzeCSP | 33:10 | Hospodin mluvil k Menašemu a k jeho lidu, ale nevěnovali mu pozornost. | |
II C | CzeBKR | 33:10 | A ačkoli mluvil Hospodin k Manassesovi a k lidu jeho, oni však nepozorovali. | |
II C | Webster | 33:10 | And the LORD spoke to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. | |
II C | NHEB | 33:10 | The Lord spoke to Manasseh, and to his people; but they gave no heed. | |
II C | AKJV | 33:10 | And the LORD spoke to Manasseh, and to his people: but they would not listen. | |
II C | VulgClem | 33:10 | Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt. | |
II C | DRC | 33:11 | Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon. | |
II C | KJV | 33:11 | Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | CzeCEP | 33:11 | Proto na ně Hospodin přivedl velitele vojska asyrského krále. Menašeho lapili, provlékli mu chřípím hák, spoutali ho bronzovými řetězy a odvedli do Babylóna. | |
II C | CzeB21 | 33:11 | Proto na ně Hospodin přivedl armádu asyrského krále, jejíž velitelé Menašeho zajali. Vrazili mu do nosu hák, spoutali ho bronzovými řetězy a odvedli do Babylonu. | |
II C | CzeCSP | 33:11 | Proto na ně Hospodin přivedl velitele armády asyrského krále. Ti zajali Menašeho s háčky, spoutali ho bronzovými okovy a dovedli ho do Babylona. | |
II C | CzeBKR | 33:11 | Pročež přivedl na ně Hospodin hejtmany vojska krále Assyrského, kteříž jali Manassesa v trní, a svázavše ho dvěma řetězy ocelivými, dovedli jej do Babylona. | |
II C | Webster | 33:11 | Wherefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | NHEB | 33:11 | Therefore the Lord brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | AKJV | 33:11 | Why the LORD brought on them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | VulgClem | 33:11 | Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem. | |
II C | DRC | 33:12 | And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers. | |
II C | KJV | 33:12 | And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | |
II C | CzeCEP | 33:12 | V nouzi prosil Hospodina, svého Boha, o shovívavost a hluboce se před Bohem svých otců pokořil. | |
II C | CzeB21 | 33:12 | Tam pak ve své úzkosti prosil Hospodina, svého Boha, o milost. Velice se pokořil před Bohem svých otců | |
II C | CzeCSP | 33:12 | Když mu bylo úzko, snažil se udobřit tvář Hospodina, svého Boha, a velmi se pokořil před Bohem svých otců. | |
II C | CzeBKR | 33:12 | Tam pak jsa sevřín, modlil se Hospodinu Bohu svému, a ponižoval se velmi před oblíčejem Boha otců svých, | |
II C | Webster | 33:12 | And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | |
II C | NHEB | 33:12 | When he was in distress, he begged the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. | |
II C | AKJV | 33:12 | And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | |
II C | VulgClem | 33:12 | Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum. | |
II C | DRC | 33:13 | And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God. | |
II C | KJV | 33:13 | And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God. | |
II C | CzeCEP | 33:13 | Modlil se k němu a on přijal a vyslyšel jeho prosbu a přivedl jej zpět do Jeruzaléma, aby dál kraloval. Tak poznal Menaše, že jenom Hospodin je Bůh. | |
II C | CzeB21 | 33:13 | a modlil se k němu, takže se Hospodin nechal pohnout a vyslyšel jeho prosbu. Přivedl ho zpátky do Jeruzaléma a nechal ho znovu kralovat. Tak Menaše poznal, že jen Hospodin je Bůh. | |
II C | CzeCSP | 33:13 | Modlil se k němu a on se k němu sklonil, vyslyšel jeho úpěnlivou prosbu a přivedl ho zpět do Jeruzaléma, do jeho království. Tak Menaše poznal, že ⌈Hospodin je Bůh.⌉ | |
II C | CzeBKR | 33:13 | A modlil se jemu. I naklonil se k němu, a vyslyšel modlitbu jeho, a uvedl jej zase do Jeruzaléma do království jeho. Tehdy poznal Manasses, že sám Hospodin jest Bohem. | |
II C | Webster | 33:13 | And prayed to him: and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [is] God. | |
II C | NHEB | 33:13 | He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord was God. | |
II C | AKJV | 33:13 | And prayed to him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. | |
II C | VulgClem | 33:13 | Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus. | |
II C | DRC | 33:14 | After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda: | |
II C | KJV | 33:14 | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | |
II C | CzeCEP | 33:14 | Potom vystavěl vnější hradební zeď Města Davidova v úvalu západně od Gíchónu směrem k Rybné bráně a dál kolem Ófelu a zvedl ji velmi vysoko. Ve všech opevněných městech v Judsku ustanovil velitele vojsk. | |
II C | CzeB21 | 33:14 | Poté obnovil vnější hradbu Města Davidova západně od pramene Gíchon podél potoka až ke vchodu do Rybné brány a kolem Ofelu. Také ji o hodně zvýšil. Po všech opevněných městech v Judsku rozmístil vojenské velitele. | |
II C | CzeCSP | 33:14 | Potom postavil vnější hradby Města Davidova západně od Gíchónu, v údolí a kudy se jde do Rybné brány, obehnal Ófel a postavil je velmi vysoko. Do všech opevněných měst v Judsku ustanovil velitele vojska. | |
II C | CzeBKR | 33:14 | A potom vystavěl zed zevnitřní města Davidova k západní straně Gihonu potoku, až kudy se chodí k bráně rybné, a obehnal Ofel, a vyhnal ji velmi vysoko. Rozsadil také hejtmany vojska po všech městech hrazených v Judstvu. | |
II C | Webster | 33:14 | Now after this, he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish-gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great highth, and put captains of war in all the fortified cities of Judah. | |
II C | NHEB | 33:14 | Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he encircled Ophel with it, and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah. | |
II C | AKJV | 33:14 | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | |
II C | VulgClem | 33:14 | Post hæc ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis : | |
II C | DRC | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city. | |
II C | KJV | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | |
II C | CzeCEP | 33:15 | Odstranil z Hospodinova domu všechny cizí bohy a sochy, též všechny oltáře, které nastavěl na hoře Hospodinova domu a v Jeruzalémě; vyházel je z města ven. | |
II C | CzeB21 | 33:15 | Z Hospodinova chrámu odstranil cizí bohy a sochy. Všechny oltáře, které předtím nastavěl na Chrámové hoře v Jeruzalémě, vyházel na skládku za městem. | |
II C | CzeCSP | 33:15 | Odstranil cizí bohy a sochu z Hospodinova domu a všechny oltáře, které postavil na hoře Hospodinova domu a v Jeruzalémě, a hodil je ven za město. | |
II C | CzeBKR | 33:15 | Vymetal také bohy cizí a rytinu z domu Hospodinova, a všecky oltáře, kterýchž byl nadělal na hoře domu Hospodinova i v Jeruzalémě, a vyházel za město. | |
II C | Webster | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city. | |
II C | NHEB | 33:15 | He took away the foreign gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mountain of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | |
II C | AKJV | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | |
II C | VulgClem | 33:15 | et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem. | |
II C | DRC | 33:16 | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel. | |
II C | KJV | 33:16 | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:16 | Opravil Hospodinův oltář a obětoval na něm oběti pokojné a oběť díků. Nařídil Judovi, aby sloužil Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeB21 | 33:16 | Opravil Hospodinův oltář a obětoval na něm pokojné a děkovné oběti a vyzval Judu, ať slouží Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeCSP | 33:16 | Obnovil Hospodinův oltář a obětoval na něm oběti pokojné a oběti díků. Řekl Judejcům, aby sloužili Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeBKR | 33:16 | Opravil zase i oltář Hospodinův, a obětoval na něm oběti pokojné a díkčinění, a přikázal Judským, aby sloužili Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
II C | Webster | 33:16 | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed on it peace-offerings and thank-offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. | |
II C | NHEB | 33:16 | He built up the altar of the Lord, and offered thereon sacrifices of peace offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve the Lord, the God of Israel. | |
II C | AKJV | 33:16 | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:16 | Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : præcepitque Judæ ut serviret Domino Deo Israël. | |
II C | DRC | 33:17 | Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God. | |
II C | KJV | 33:17 | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only. | |
II C | CzeCEP | 33:17 | Lid však stále obětoval na posvátných návrších, ale jen Hospodinu, svému Bohu. | |
II C | CzeB21 | 33:17 | Lid ovšem nadále obětoval na výšinách, i když pouze Hospodinu, svému Bohu. | |
II C | CzeCSP | 33:17 | Lid ale stále obětoval na návrších, ovšem Hospodinu, svému Bohu. | |
II C | CzeBKR | 33:17 | A však vždy ještě lid obětoval na výsostech, ale toliko Hospodinu Bohu svému. | |
II C | Webster | 33:17 | Nevertheless, the people sacrificed still in the high places, [yet] to the LORD their God only. | |
II C | NHEB | 33:17 | Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to the Lord their God. | |
II C | AKJV | 33:17 | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet to the LORD their God only. | |
II C | VulgClem | 33:17 | Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo. | |
II C | DRC | 33:18 | But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel. | |
II C | KJV | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:18 | O ostatních příbězích Menašeho, o jeho modlitbě k Bohu i o slovech vidoucích, kteří k němu mluvili jménem Hospodina, Boha Izraele, se dále píše v příbězích králů izraelských. | |
II C | CzeB21 | 33:18 | Ostatní Menašeho skutky, jeho modlitba k Bohu i slova vidoucích, kteří k němu mluvili ve jménu Hospodina, Boha Izraele, to vše je uvedeno ve Skutcích izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 33:18 | Ostatní Menašeho činy, jeho modlitba k jeho Bohu i slova vidoucích, kteří k němu mluvili ve jménu Hospodina, Boha Izraele, jsou v letopisech izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 33:18 | Jiné pak věci Manassesovy, i modlitba jeho k Bohu jeho, a slova proroků, kteříž mluvívali k němu ve jménu Hospodina Boha Izraelského, to vše zapsáno v knize o králích Izraelských. | |
II C | Webster | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel. | |
II C | NHEB | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the Lord, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel. | |
II C | AKJV | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:18 | Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israël, continentur in sermonibus regum Israël. | |
II C | DRC | 33:19 | His prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai. | |
II C | KJV | 33:19 | His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. | |
II C | CzeCEP | 33:19 | O jeho modlitbě i o tom, jak Bůh jeho prosby přijal, o každém jeho hříchu a o jeho zpronevěře, o místech, kde stavěl posvátná návrší a postavil posvátné kůly a tesané modly, to před svým pokořením, se dále píše v příbězích Chózajových. | |
II C | CzeB21 | 33:19 | Jeho modlitba, která pohnula Hospodina, a také všechny jeho hříchy a zrady, stejně jako místa, kde předtím, než se ponížil, vystavěl obětní výšiny a vztyčil Ašeřiny kůly a sochy – to vše je zapsáno ve Slovech vidoucích. | |
II C | CzeCSP | 33:19 | Jeho modlitba a jak se k němu Bůh sklonil, všechny jeho hříchy a jeho věrolomnost, místa, na kterých postavil návrší a vztyčil posvátné kůly a modlu, dříve než se pokořil, jsou zapsány v letopisech vidoucích. | |
II C | CzeBKR | 33:19 | Modlitba pak jeho i to, že vyslyšán jest, a každý hřích jeho, i přestoupení jeho, i místa, na kterýchž byl postavil výsosti, a zdělal háje a rytiny, ještě prvé než se pokořil, to vše zapsáno jest v knihách Chozai. | |
II C | Webster | 33:19 | His prayer also, and [how God] was entreated by him, and all his sin, and his trespass, and the places in which he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers. | |
II C | NHEB | 33:19 | His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places in which he built high places, and set up the Asherim and the engraved images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai. | |
II C | AKJV | 33:19 | His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. | |
II C | VulgClem | 33:19 | Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus ædificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret pœnitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai. | |
II C | DRC | 33:20 | And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead. | |
II C | KJV | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 33:20 | I ulehl Menaše ke svým otcům a pohřbili ho u jeho domu. Po něm se stal králem jeho syn Amón. | |
II C | CzeB21 | 33:20 | Když Menaše spočinul u svých předků, pochovali ho u něj doma. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Amon. | |
II C | CzeCSP | 33:20 | Menaše ulehl se svými otci a pohřbili ho v jeho domě. Po něm se stal králem jeho syn Amón. | |
II C | CzeBKR | 33:20 | I usnul Manasses s otci svými, a pochovali jej v domě jeho, a kraloval Amon syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 33:20 | Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon. | |
II C | DRC | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 33:21 | Amónovi bylo dvaadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dva roky. | |
II C | CzeB21 | 33:21 | Amon se stal králem ve dvaadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dva roky. | |
II C | CzeCSP | 33:21 | Amónovi bylo dvacet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dva roky. | |
II C | CzeBKR | 33:21 | Ve dvamecítma letech byl Amon, když počal kralovati, a dvě létě kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 33:21 | Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 33:21 | Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 33:21 | Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 33:22 | And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them. | |
II C | KJV | 33:22 | But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | |
II C | CzeCEP | 33:22 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, jako se toho dopouštěl jeho otec Menaše. Amón obětoval všem tesaným modlám, které udělal jeho otec a sloužil jim. | |
II C | CzeB21 | 33:22 | I on páchal, co je v Hospodinových očích zlé, tak jako jeho otec Menaše. Amon obětoval všem sochám, které vyrobil jeho otec Menaše, a sloužil jim. | |
II C | CzeCSP | 33:22 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, tak jako to činil jeho otec Menaše. Amón obětoval všem modlám, které udělal jeho otec Menaše, a sloužil jim. | |
II C | CzeBKR | 33:22 | I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, tak jako byl činil Manasses otec jeho; nebo všechněm rytinám, kterýchž byl nadělal Manasses otec jeho, obětoval Amon a sloužil jim. | |
II C | Webster | 33:22 | But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | |
II C | NHEB | 33:22 | He did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them. | |
II C | AKJV | 33:22 | But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | |
II C | VulgClem | 33:22 | Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit. | |
II C | DRC | 33:23 | And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin. | |
II C | KJV | 33:23 | And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | |
II C | CzeCEP | 33:23 | Ale před Hospodinem se nepokořil, jako se pokořil jeho otec Menaše. Naopak, Amón vinu jen rozmnožoval. | |
II C | CzeB21 | 33:23 | Neponížil se však před Hospodinem jako kdysi jeho otec, ale hřešil ještě mnohem víc. | |
II C | CzeCSP | 33:23 | Nepokořil se před Hospodinem, jako se pokořil jeho otec Menaše, ale Amón rozmnožil provinění. | |
II C | CzeBKR | 33:23 | Aniž se ponížil před Hospodinem, jako se ponížil Manasses otec jeho, nýbrž on Amon mnohem více hřešil. | |
II C | Webster | 33:23 | And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | |
II C | NHEB | 33:23 | He did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more. | |
II C | AKJV | 33:23 | And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | |
II C | VulgClem | 33:23 | Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit. | |
II C | DRC | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | KJV | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | CzeCEP | 33:24 | Jeho služebníci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě. | |
II C | CzeB21 | 33:24 | Jeho dvořané se proti němu spikli a zabili ho v jeho vlastním domě. | |
II C | CzeCSP | 33:24 | Jeho otroci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě. | |
II C | CzeBKR | 33:24 | Spuntovali se pak proti němu služebníci jeho, a zamordovali jej v domě jeho. | |
II C | Webster | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | NHEB | 33:24 | His servants conspired against him, and put him to death in his own house. | |
II C | AKJV | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | VulgClem | 33:24 | Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua. | |
II C | DRC | 33:25 | But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead. | |
II C | KJV | 33:25 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II C | CzeCEP | 33:25 | Ale lid země pobil všechny, kteří se proti králi Amónovi spikli. Lid země pak dosadil místo něho za krále jeho syna Jóšijáše. | |
II C | CzeB21 | 33:25 | Lid země ale všechny spiklence proti králi Amonovi pobil a na jeho místě prohlásili za krále jeho syna Jošiáše. | |
II C | CzeCSP | 33:25 | Avšak lid země ubil všechny, kdo se proti králi Amónovi spikli. Lid země ustanovil králem místo něj jeho syna Jóšijáše. | |
II C | CzeBKR | 33:25 | Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho. | |
II C | Webster | 33:25 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II C | NHEB | 33:25 | But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place. | |
II C | AKJV | 33:25 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II C | VulgClem | 33:25 | Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo. | |
Chapter 34
II C | DRC | 34:1 | Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 34:1 | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. | |
II C | CzeCEP | 34:1 | Jóšijášovi bylo osm let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jedenatřicet let. | |
II C | CzeB21 | 34:1 | Jošiáš se stal králem v osmi letech a kraloval v Jeruzalémě třicet jedna let. | |
II C | CzeCSP | 34:1 | Jóšijášovi bylo osm let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě třicet jedna let. | |
II C | CzeBKR | 34:1 | V osmi letech byl Joziáš, když kralovati počal, a kraloval jedno a třidceti let v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 34:1 | Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. | |
II C | NHEB | 34:1 | Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty-one years in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 34:1 | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. | |
II C | VulgClem | 34:1 | Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 34:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left. | |
II C | KJV | 34:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. | |
II C | CzeCEP | 34:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, chodil po cestách svého otce Davida a neuchyloval se napravo ani nalevo. | |
II C | CzeB21 | 34:2 | Dělal, co je v Hospodinových očích správné. Chodil po cestách svého otce Davida a neuchýlil se napravo ani nalevo. | |
II C | CzeCSP | 34:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, a chodil po cestách svého otce Davida, neodvrátil se napravo ani nalevo. | |
II C | CzeBKR | 34:2 | Ten činil to, což jest pravého před očima Hospodinovýma, chodě po cestách Davida otce svého, a neuchýlil se na pravo ani na levo. | |
II C | Webster | 34:2 | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left. | |
II C | NHEB | 34:2 | He did that which was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left. | |
II C | AKJV | 34:2 | And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. | |
II C | VulgClem | 34:2 | Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui : non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram. | |
II C | DRC | 34:3 | And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things. | |
II C | KJV | 34:3 | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | |
II C | CzeCEP | 34:3 | V osmém roce svého kralování, ještě jako mladík, se začal dotazovat na slovo Boha svého otce Davida a ve dvanáctém roce začal očišťovat Judu a Jeruzalém od posvátných návrší, posvátných kůlů a tesaných i litých model. | |
II C | CzeB21 | 34:3 | V osmém roce své vlády, ještě jako mladík, začal hledat Boha svého otce Davida. Ve dvanáctém roce začal očišťovat Judsko a Jeruzalém od obětních výšin, Ašeřiných kůlů, soch a odlitků. | |
II C | CzeCSP | 34:3 | V osmém roce svého kralování, když byl ještě mladý, začal hledat Boha svého otce Davida a ve dvanáctém roce začal očišťovat Judsko a Jeruzalém od návrší, posvátných kůlů a tesaných i litých model. | |
II C | CzeBKR | 34:3 | Léta zajisté osmého kralování svého, když ještě mládenček byl, počal hledati Boha Davida otce svého, dvanáctého pak léta počal vyčišťovati Judy a Jeruzaléma od výsostí, hájů, rytin a slitin. | |
II C | Webster | 34:3 | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | |
II C | NHEB | 34:3 | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the engraved images, and the molten images. | |
II C | AKJV | 34:3 | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | |
II C | VulgClem | 34:3 | Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cœpit quærere Deum patris sui David : et duodecimo anno postquam regnare cœperat, mundavit Judam et Jerusalem ab excelsis, et lucis, simulacrisque et sculptilibus. | |
II C | DRC | 34:4 | And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and he cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them. | |
II C | KJV | 34:4 | And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. | |
II C | CzeCEP | 34:4 | V jeho přítomnosti strhli oltáře baalů; oltáříky pro vykuřování kadidlem, které byly nahoře na nich, pokácel posvátné kůly, tesané i lité modly roztříštil napadrť a rozházel po hrobech těch, kdo jim obětovali. | |
II C | CzeB21 | 34:4 | Pod jeho dohledem se bořily oltáře baalů a kadidlové oltáříky nad nimi rozsekal na třísky. Ašeřiny kůly, sochy a odlitky rozdrtil a rozházel po hrobech jejich uctívačů | |
II C | CzeCSP | 34:4 | V jeho přítomnosti strhli oltáře baalů a pokácel kadidlové oltáře, které byly nahoře na nich. Posvátné kůly a tesané i lité modly roztřískal, rozdrtil a rozsypal na hroby těch, kdo jim obětovali. | |
II C | CzeBKR | 34:4 | Nebo u přítomnosti jeho rozbořili oltáře Bálů, i obrazy slunečné, kteříž byli na nich, zpodtínal. Též i háje a rytiny, i slitiny zdrobil a setřel, a rozsypal po hrobích těch, kteříž jim obětovávali. | |
II C | Webster | 34:4 | And they broke down the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he broke in pieces, and made dust [of them] and strewed [it] upon the graves of them that had sacrificed to them. | |
II C | NHEB | 34:4 | They broke down the altars of the Baals in his presence; and the incense altars that were on high above them he cut down; and the Asherim, and the engraved images, and the molten images, he broke in pieces, and made dust of them, and strewed it on the graves of those who had sacrificed to them. | |
II C | AKJV | 34:4 | And they broke down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he broke in pieces, and made dust of them, and strewed it on the graves of them that had sacrificed to them. | |
II C | VulgClem | 34:4 | Destruxeruntque coram eo aras Baalim, et simulacra quæ superposita fuerant, demoliti sunt : lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit, et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant, fragmenta dispersit. | |
II C | DRC | 34:5 | And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem. | |
II C | KJV | 34:5 | And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 34:5 | Kosti kněží spálil na jejich oltářích. Tak provedl očistu Judy a Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 34:5 | a kosti kněží spálil na jejich oltářích. Tak očistil Judsko i Jeruzalém. | |
II C | CzeCSP | 34:5 | Kosti kněží spálil na jejich oltářích. Tak očistil Judsko a Jeruzalém. | |
II C | CzeBKR | 34:5 | Kosti pak kněží popálil na oltářích jejich, a vyčistil Judu a Jeruzalém, | |
II C | Webster | 34:5 | And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. | |
II C | NHEB | 34:5 | He burnt the bones of the priests on their altars, and purged Judah and Jerusalem. | |
II C | AKJV | 34:5 | And he burnt the bones of the priests on their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:5 | Ossa præterea sacerdotum combussit in altaribus idolorum, mundavitque Judam et Jerusalem. | |
II C | DRC | 34:6 | And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all. | |
II C | KJV | 34:6 | And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. | |
II C | CzeCEP | 34:6 | V městech kmene Manasesova, Efrajimova a Šimeónova až po Neftalího a v okolních pustinách | |
II C | CzeB21 | 34:6 | Dokonce i ve městech na území Manasese, Efraima i Šimeona až po Neftalího bořil jejich chrámy, | |
II C | CzeCSP | 34:6 | Ve městech Manasesa, Efrajima, Šimeóna až k Neftalímu a ⌈v troskách okolo nich⌉ | |
II C | CzeBKR | 34:6 | Též i města v pokolení Manasses, Efraim a Simeon, až i Neftalím i pustiny jejich vůkol. | |
II C | Webster | 34:6 | And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even to Naphtali, with their mattocks around. | |
II C | NHEB | 34:6 | He did this in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even to Naphtali, around in their ruins. | |
II C | AKJV | 34:6 | And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even to Naphtali, with their mattocks round about. | |
II C | VulgClem | 34:6 | Sed et in urbibus Manasse, et Ephraim, et Simeon, usque Nephthali, cuncta subvertit. | |
II C | DRC | 34:7 | And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. | |
II C | KJV | 34:7 | And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 34:7 | zbořil oltáře; posvátné kůly a tesané modly rozdrtil napadrť, po celém území izraelském pokácel všechny oltáříky pro vykuřování kadidlem. Potom se vrátil do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 34:7 | porážel oltáře, rozdrtil Ašeřiny kůly a sochy a rozsekal kadidlové oltáříky po celé izraelské zemi. Potom se vrátil do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 34:7 | strhl oltáře a posvátné kůly, tesané modly rozbil a rozdrtil, pokácel všechny kadidlové oltáře v celé izraelské zemi a vrátil se do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 34:7 | A tak zkazil oltáře a háje, a rytiny stroskotal na kusy, a všecky obrazy slunečné vysekal po vší zemi Izraelské. Potom navrátil se do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 34:7 | And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 34:7 | He broke down the altars, and beat the Asherim and the engraved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 34:7 | And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:7 | Cumque altaria dissipasset, et lucos et sculptilia contrivisset in frustra, cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israël, reversus est in Jerusalem. | |
II C | DRC | 34:8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Elselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. | |
II C | KJV | 34:8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. | |
II C | CzeCEP | 34:8 | V osmnáctém roce svého kralování, když očistil zemi i dům, poslal Šáfana, syna Asaljášova, Masejáše, velitele města, a kancléře Jóacha, syna Jóachazova, aby opravili dům Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeB21 | 34:8 | V osmnáctém roce své vlády, poté co očistil zemi i Boží chrám, pověřil Šafana, syna Acaliášova, se správcem města Maasejášem a kancléřem Joachem, synem Joachazovým, aby opravili Hospodinův chrám. | |
II C | CzeCSP | 34:8 | V osmnáctém roce svého kralování, když očistil zemi a chrám, poslal Šáfana, syna Asaljášova, předáka města Maasejáše a kancléře Jóacha, syna Jóachazova, aby opravili dům Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeBKR | 34:8 | Léta pak osmnáctého kralování svého, když vyčistil zemi a dům Boží, poslal Safana syna Azaliášova, a Maaseiáše úředníka města, a Joacha syna Joachazova kanclíře, aby opraven byl dům Hospodina Boha jeho. | |
II C | Webster | 34:8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. | |
II C | NHEB | 34:8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. | |
II C | AKJV | 34:8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. | |
II C | VulgClem | 34:8 | Igitur anno octavodecimo regni sui, mundata jam terra et templo Domini, misit Saphan filium Eseliæ, et Maasiam principem civitatis, et Joha filium Joachaz a commentariis, ut instaurarent domum Domini Dei sui. | |
II C | DRC | 34:9 | And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, | |
II C | KJV | 34:9 | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 34:9 | Přišli k veleknězi Chilkijášovi, aby mu odevzdali stříbro, které bylo doneseno do Božího domu, které lévijci, strážci prahu, vybrali od kmene Manasesova a Efrajimova, ode všech, kdo zůstali z Izraele, od celého Judy a Benjamína i od obyvatelů Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 34:9 | Ti přišli za veleknězem Chilkiášem a předali mu stříbro, které levitští strážci prahu vybrali od Manasese, Efraima a od ostatních Izraelců, kteří je přinášeli do Božího chrámu spolu s Judou, Benjamínem a obyvateli Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 34:9 | Přišli k veleknězi Chilkijášovi a dali mu stříbro, přinesené do Božího domu, které shromáždili lévité, strážci prahu, od Manasesa, Efrajima a z celého ostatku Izraele a z celého Judy a Benjamína i od obyvatel Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 34:9 | Kteříž přišedše k Helkiášovi knězi nejvyššímu, dali peníze snesené do domu Božího, kteréž byli Levítové vrátní vybrali od Manassesa a Efraima, i ode všech ostatků Izraelských, i od všeho Judy a Beniamina, a navrátili se do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 34:9 | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had collected from the hand of Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 34:9 | They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into God's house, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | AKJV | 34:9 | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:9 | Qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum : acceptamque ab eo pecuniam quæ illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitæ, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israël, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem, | |
II C | DRC | 34:10 | Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak. | |
II C | KJV | 34:10 | And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house: | |
II C | CzeCEP | 34:10 | Ti je vydali těm, kdo pracovali jako dohlížitelé v Hospodinově domě, aby je vydávali dělníkům, kteří pracovali při Hospodinově domě na opravách poškozené části domu. | |
II C | CzeB21 | 34:10 | Stříbro bylo svěřeno mistrům odpovědným za práci na Hospodinově chrámu, aby je vypláceli dělníkům pracujícím na opravě a obnově Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 34:10 | Dali to do správy dílovedoucích ustanovených nad Hospodinovým domem a ti ho vydávali dělníkům, kteří pracovali v Hospodinově domě na odstranění poškození a na opravě domu. | |
II C | CzeBKR | 34:10 | Dali je pak v ruce správců toho díla, kteříž představeni byli nad domem Hospodinovým, a ti vydávali je dělníkům, jenž dělali v domě Hospodinově, opravujíce a utvrzujíce jej. | |
II C | Webster | 34:10 | And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and mend the house: | |
II C | NHEB | 34:10 | They delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of the Lord; and the workmen who labored in the house of the Lord gave it to mend and repair the house; | |
II C | AKJV | 34:10 | And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that worked in the house of the LORD, to repair and amend the house: | |
II C | VulgClem | 34:10 | tradiderunt in manibus eorum qui præerant operariis in domo Domini, ut instaurarent templum, et infirma quæque sarcirent. | |
II C | DRC | 34:11 | But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed. | |
II C | KJV | 34:11 | Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. | |
II C | CzeCEP | 34:11 | Dávali je řemeslníkům a stavebním dělníkům k nákupu tesaného kamene a dřeva k vazbám a trámům budov, které judští králové nechali zpustnout. | |
II C | CzeB21 | 34:11 | Dávali je tesařům a stavitelům na nákup opracovaného kamene, trámů a stavebního dřeva na budovy, které judští králové nechali zpustnout. | |
II C | CzeCSP | 34:11 | Dávali ho tesařům a stavitelům na nákup tesaných kamenů a dřeva na vazby a k zhotovení trámů pro domy, které nechali poničit judští králové. | |
II C | CzeBKR | 34:11 | I dali tesařům a stavitelům, aby najednali kamení tesaného, a dříví k vazbám i k trámům domů, kteréž byli zbořili králové Judští. | |
II C | Webster | 34:11 | Even to the artificers and builders they gave [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. | |
II C | NHEB | 34:11 | even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy cut stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed. | |
II C | AKJV | 34:11 | Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. | |
II C | VulgClem | 34:11 | At illi dederunt eam artificibus et cæmentariis, ut emerent lapides de lapicidinis, et ligna ad commissuras ædificii, et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Juda. | |
II C | DRC | 34:12 | And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments. | |
II C | KJV | 34:12 | And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. | |
II C | CzeCEP | 34:12 | Muži konali dílo poctivě. Nad nimi byli dohlížiteli Jachat a Obadjáš, lévijci z Meraríovců, dále Zekarjáš a Mešulám z Kehatovců, aby je řídili. Všichni lévijci uměli hrát na hudební nástroje. | |
II C | CzeB21 | 34:12 | Dělníci pracovali svědomitě. Dozor nad nimi konali Jachat a Abdiáš, levité ze synů Merariho, a Zachariáš a Mešulam ze synů Kehatových. Tito levité, samí znamenití hudebníci, | |
II C | CzeCSP | 34:12 | Muži jednali při práci poctivě. Byli nad nimi ustanoveni jako dozorci Jachat a Obadjáš, lévité ze synů Merarího, a Zekarjáš a Mešulám, ze synů Kehatových. Jiní lévité, všichni zkušení ve hře na hudební nástroje, | |
II C | CzeBKR | 34:12 | Muži pak ti věrně se měli při té práci, nad nimiž ustanoveni Jachat a Abdiáš Levítové z synů Merari, Zachariáš a Mesullam z synů Kahat, aby s pilností přídrželi k práci. A z těch Levítů každý uměl hráti na nástroje muzické. | |
II C | Webster | 34:12 | And the men did the work faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to superintend [it]; and [others of] the Levites, all that had skill in instruments of music. | |
II C | NHEB | 34:12 | The men did the work faithfully: and their overseers were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and others of the Levites, all who were skillful with instruments of music. | |
II C | AKJV | 34:12 | And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of music. | |
II C | VulgClem | 34:12 | Qui fideliter cuncta faciebant. Erant autem præpositi operantium Jahath et Abdias de filiis Merari, Zacharias et Mosollam de filiis Caath, qui urgebant opus : omnes Levitæ scientes organis canere. | |
II C | DRC | 34:13 | But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters. | |
II C | KJV | 34:13 | Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | |
II C | CzeCEP | 34:13 | Nad nosiči a těmi, kdo řídili všechny dělníky při různých pracích, byli lévijští písaři, dozorci a vrátní. | |
II C | CzeB21 | 34:13 | měli na starosti nosiče a dozírali na veškeré dělníky všech řemesel (další levité byli písaři, další úředníci a další tvořili chrámovou stráž). | |
II C | CzeCSP | 34:13 | byli nad nosiči a jako dozorci pro všechny dělníky pro každou práci. Někteří z lévitů byli písaři, správci a vrátní. | |
II C | CzeBKR | 34:13 | Ale nad nosiči, i kteříž přídrželi dělníky ke všeliké práci, byli z Levítů písaři, úředníci a vrátní. | |
II C | Webster | 34:13 | Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters. | |
II C | NHEB | 34:13 | Also they were over the bearers of burdens, and set forward all who did the work in every kind of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | |
II C | AKJV | 34:13 | Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that worked the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | |
II C | VulgClem | 34:13 | Super eos vero qui ad diversos usus onera portabant, erant scribæ, et magistri de Levitis, janitores. | |
II C | DRC | 34:14 | Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses. | |
II C | KJV | 34:14 | And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found a book of the law of the Lord given by Moses. | |
II C | CzeCEP | 34:14 | Když se vynášelo stříbro, které bylo doneseno do Hospodinova domu, nalezl kněz Chilkijáš knihu Hospodinova zákona, vydaného skrze Mojžíše. | |
II C | CzeB21 | 34:14 | Když vynášeli stříbro věnované na Hospodinův chrám, kněz Chilkiáš nalezl knihu Hospodinova zákona vydaného skrze Mojžíše. | |
II C | CzeCSP | 34:14 | Když vynášeli stříbro přinesené do Hospodinova domu, našel kněz Chilkijáš knihu Hospodinova zákona vydaného prostřednictvím Mojžíše. | |
II C | CzeBKR | 34:14 | A když vynášeli peníze, kteréž byli sneseny do domu Hospodinova, našel Helkiáš kněz knihu zákona Hospodinova vydaného skrze Mojžíše. | |
II C | Webster | 34:14 | And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD [given] by Moses. | |
II C | NHEB | 34:14 | When they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord given by Moses. | |
II C | AKJV | 34:14 | And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. | |
II C | VulgClem | 34:14 | Cumque efferrent pecuniam quæ illata fuerat in templum Domini, reperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Moysi. | |
II C | DRC | 34:15 | And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him. | |
II C | KJV | 34:15 | And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. | |
II C | CzeCEP | 34:15 | Chilkijáš ohlásil písaři Šáfanovi: „Nalezl jsem v Hospodinově domě knihu Zákona.“ Chilkijáš dal tu knihu Šáfanovi. | |
II C | CzeB21 | 34:15 | Chilkiáš tedy ohlásil písaři Šafanovi: „Našel jsem v Hospodinově chrámu knihu Zákona.“ A předal knihu Šafanovi. | |
II C | CzeCSP | 34:15 | Tu se Chilkijáš ozval a řekl písaři Šáfanovi: Našel jsem v Hospodinově domě knihu zákona. A Chilkijáš dal tu knihu Šáfanovi. | |
II C | CzeBKR | 34:15 | I řekl Helkiáš k Safanovi písaři: Knihu zákona nalezl jsem v domě Hospodinově. I dal Helkiáš tu knihu Safanovi. | |
II C | Webster | 34:15 | And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. | |
II C | NHEB | 34:15 | Hilkiah answered Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." Hilkiah delivered the book to Shaphan. | |
II C | AKJV | 34:15 | And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. | |
II C | VulgClem | 34:15 | Et ait ad Saphan scribam : Librum legis inveni in domo Domini : et tradidit ei. | |
II C | DRC | 34:16 | But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished. | |
II C | KJV | 34:16 | And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. | |
II C | CzeCEP | 34:16 | Šáfan knihu přinesl králi a podal králi o tom hlášení: „Tvoji služebníci vykonali vše, co jim bylo uloženo. | |
II C | CzeB21 | 34:16 | Ten ji přinesl ke králi a podal mu zprávu: „Tví služebníci plní vše, co jim bylo uloženo. | |
II C | CzeCSP | 34:16 | Šáfan přinesl knihu ke králi a ještě podal králi zprávu: Vše, co bylo svěřeno tvým otrokům, to učinili. | |
II C | CzeBKR | 34:16 | Safan pak přinesl tu knihu králi, a při tom jemu oznámil, řka: Všecko, cožkoli bylo poručeno služebníkům tvým, dělají. | |
II C | Webster | 34:16 | And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they perform. | |
II C | NHEB | 34:16 | Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, "All that was committed to your servants, they are doing. | |
II C | AKJV | 34:16 | And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to your servants, they do it. | |
II C | VulgClem | 34:16 | At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei, dicens : Omnia quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur. | |
II C | DRC | 34:17 | They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works. | |
II C | KJV | 34:17 | And they have gathered together the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. | |
II C | CzeCEP | 34:17 | Stříbro, které se nacházelo v Hospodinově domě, vyzvedli a vydali dohlížitelům a dělníkům.“ | |
II C | CzeB21 | 34:17 | Stříbro uložené v Hospodinově chrámu bylo vyplaceno mistrům i dělníkům na stavbě.“ | |
II C | CzeCSP | 34:17 | Roztavili stříbro, které se našlo v Hospodinově domě, a dali ho do rukou ustanovených dozorců a do rukou dělníků. | |
II C | CzeBKR | 34:17 | Nebo sebravše peníze, což se jich koli nalezlo v domě Hospodinově, vydali je v ruce úředníkům a dělníkům. | |
II C | Webster | 34:17 | And they have collected the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. | |
II C | NHEB | 34:17 | They have emptied out the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen." | |
II C | AKJV | 34:17 | And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. | |
II C | VulgClem | 34:17 | Argentum quod repertum est in domo Domini, conflaverunt, datumque est præfectis artificum, et diversa opera fabricantium. | |
II C | DRC | 34:18 | Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king. | |
II C | KJV | 34:18 | Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. | |
II C | CzeCEP | 34:18 | Dále písař Šáfan králi oznámil: „Kněz Chilkijáš mi předal knihu.“ A Šáfan ji před králem četl. | |
II C | CzeB21 | 34:18 | Dále písař Šafan králi ohlásil: „Kněz Chilkiáš mi dal jistou knihu,“ a začal z ní králi číst. | |
II C | CzeCSP | 34:18 | Pak písař Šáfan oznámil králi: Kněz Chilkijáš mi dal knihu. Nato z ní Šáfan před králem četl. | |
II C | CzeBKR | 34:18 | Oznámil také Safan písař králi, řka: Knihu mi dal Helkiáš kněz. I četl v ní Safan před králem. | |
II C | Webster | 34:18 | Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. | |
II C | NHEB | 34:18 | Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered me a book." Shaphan read therein before the king. | |
II C | AKJV | 34:18 | Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king. | |
II C | VulgClem | 34:18 | Præterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum. Quem cum rege præsente recitasset, | |
II C | DRC | 34:19 | And when he had heard the words of the law, he rent his garments: | |
II C | KJV | 34:19 | And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. | |
II C | CzeCEP | 34:19 | Když král uslyšel slova Zákona, roztrhl své roucho. | |
II C | CzeB21 | 34:19 | Jakmile král uslyšel slova Zákona, roztrhl své roucho | |
II C | CzeCSP | 34:19 | I stalo se, když král uslyšel slova zákona, že roztrhl své roucho. | |
II C | CzeBKR | 34:19 | Pročež když slyšel král slova zákona, roztrhl roucho své. | |
II C | Webster | 34:19 | And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. | |
II C | NHEB | 34:19 | It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes. | |
II C | AKJV | 34:19 | And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. | |
II C | VulgClem | 34:19 | audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua : | |
II C | DRC | 34:20 | And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying: | |
II C | KJV | 34:20 | And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, | |
II C | CzeCEP | 34:20 | Potom král přikázal Chilkijášovi a Achíkamovi, synu Šáfanovu, Abdónovi, synu Míkovu, písaři Šáfanovi a Asajášovi, královskému služebníku: | |
II C | CzeB21 | 34:20 | a přikázal Chilkiášovi, Achikamovi, synu Šafanovu, Achborovi, synu Michajášovu, písaři Šafanovi a královskému služebníku Asajášovi: | |
II C | CzeCSP | 34:20 | Potom král přikázal Chilkijášovi, Achíkamovi, synu Šáfanovu, Abdónovi, synu Míkovu, písaři Šáfanovi, královskému otroku Asajášovi: | |
II C | CzeBKR | 34:20 | A rozkázal král Helkiášovi, též Achikamovi synu Safanovu, a Abdonovi synu Míchovu, a Safanovi písaři, a Asaiášovi služebníku královskému, řka: | |
II C | Webster | 34:20 | And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, | |
II C | NHEB | 34:20 | The king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, | |
II C | AKJV | 34:20 | And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, | |
II C | VulgClem | 34:20 | et præcepit Helciæ, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribæ, et Asaæ servo regis, dicens : | |
II C | DRC | 34:21 | Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book. | |
II C | KJV | 34:21 | Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do after all that is written in this book. | |
II C | CzeCEP | 34:21 | „Jděte se dotázal Hospodina ohledně mne i lidu, který zůstal v Izraeli a Judsku, pokud jde o slova této nalezené knihy. Vždyť je na nás vylito velké Hospodinovo rozhořčení za to, že naši otcové nedbali na Hospodinovo slovo a nejednali podle toho všeho, co je v této knize napsáno.“ | |
II C | CzeB21 | 34:21 | „Jděte se za mě a za zbytek Izraele a Judy dotazovat Hospodina ohledně slov té nalezené knihy. Vždyť je na nás vylit nesmírný Hospodinův hněv! Ten vzplál proti nám, protože naši otcové neposlouchali Hospodinovo slovo a neřídili se vším, co je psáno v této knize.“ | |
II C | CzeCSP | 34:21 | Jděte a dotažte se Hospodina za mě a za ty, kteří zůstali v Izraeli a v Judsku, ohledně slov této nalezené knihy. Vždyť Hospodinova zloba, která je na nás vylita, je veliká, protože naši otcové nezachovávali Hospodinovo slovo a neplnili vše, co je zapsáno v této knize. | |
II C | CzeBKR | 34:21 | Jděte, poraďte se s Hospodinem o mne i o pozůstalý lid Izraelský a Judský, z strany slov knihy této, kteráž jest nalezena; nebo veliký jest hněv Hospodinův, kterýž jest vylit na nás, proto že neostříhali otcové naši slova Hospodinova, aby činili všecko, což psáno jest v knize této. | |
II C | Webster | 34:21 | Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel, and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. | |
II C | NHEB | 34:21 | "Go inquire of the Lord for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book." | |
II C | AKJV | 34:21 | Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. | |
II C | VulgClem | 34:21 | Ite, et orate Dominum pro me, et pro reliquiis Israël et Juda, super universis sermonibus libri istius, qui repertus est : magnus enim furor Domini stillavit super nos, eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quæ scripta sunt in isto volumine. | |
II C | DRC | 34:22 | And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned. | |
II C | KJV | 34:22 | And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. | |
II C | CzeCEP | 34:22 | Chilkijáš s těmi, kdo byli u krále, se odebral k prorokyni Chuldě, manželce Šalúma, syna Tokhata, syna Chasrova, strážce rouch. Bydlela v Jeruzalémě v Novém Městě. Mluvili s ní o těch věcech. | |
II C | CzeB21 | 34:22 | Chilkiáš pak s královými muži šel do jeruzalémského Nového města, kde bydlela prorokyně Chulda, žena Šaluma, syna Tokhatova, syna Chasry, strážce rouch. Když s ní o tom promluvili, | |
II C | CzeCSP | 34:22 | Chilkijáš a ti, kterým to král přikázal, tedy šli k prorokyni Chuldě, ženě strážce rouch Šalúma, syna ⌈Tokhata, syna Chasrova,⌉ (bydlela v Jeruzalémě v Mišne) a promluvili s ní v tom smyslu. | |
II C | CzeBKR | 34:22 | Tedy šli, Helkiáš a kteříž byli při králi, k Chuldě prorokyni, manželce Salluma syna Tekue, syna Chasrova, strážného nad rouchem, nebo bydlila v Jeruzalémě na druhé straně, a mluvili k ní ty věci. | |
II C | Webster | 34:22 | And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spoke to her to that [effect]. | |
II C | NHEB | 34:22 | So Hilkiah, and they whom the king had commanded, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she lived in Jerusalem in the second quarter;) and they spoke to her to that effect. | |
II C | AKJV | 34:22 | And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelled in Jerusalem in the college:) and they spoke to her to that effect. | |
II C | VulgClem | 34:22 | Abiit ergo Helcias, et hi qui simul a rege missi fuerant, ad Oldam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium, quæ habitabat in Jerusalem in Secunda : et locuti sunt ei verba quæ supra narravimus. | |
II C | DRC | 34:23 | And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me: | |
II C | KJV | 34:23 | And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, | |
II C | CzeCEP | 34:23 | Odvětila jim: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Vyřiďte muži, který vás ke mně poslal: | |
II C | CzeB21 | 34:23 | odpověděla: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Povězte muži, který vás ke mně poslal: | |
II C | CzeCSP | 34:23 | Ona jim řekla: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Řekněte muži, který vás ke mně poslal: | |
II C | CzeBKR | 34:23 | Kteráž řekla jim: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Povězte muži tomu, kterýž poslal vás ke mně, | |
II C | Webster | 34:23 | And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me. | |
II C | NHEB | 34:23 | She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me, | |
II C | AKJV | 34:23 | And she answered them, Thus said the LORD God of Israel, Tell you the man that sent you to me, | |
II C | VulgClem | 34:23 | At illa respondit eis : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dicite viro qui misit vos ad me : | |
II C | DRC | 34:24 | Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda. | |
II C | KJV | 34:24 | Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: | |
II C | CzeCEP | 34:24 | Toto praví Hospodin: ‚Hle, uvedu zlo na toto místo a na jeho obyvatele, podle všech kleteb zapsaných v té knize, kterou četli před judským králem. | |
II C | CzeB21 | 34:24 | Tak praví Hospodin – Hle, na toto místo i na jeho obyvatele dopustím neštěstí a všechna zlořečení zapsaná v knize, kterou judský král slyšel číst. | |
II C | CzeCSP | 34:24 | Toto praví Hospodin: Hle, přivedu zlo na toto místo a na jeho obyvatele všechna prokletí zapsaná v knize, kterou četli před judským králem. | |
II C | CzeBKR | 34:24 | Takto praví Hospodin: Aj, já uvedu zlé věci na toto místo a na obyvatele jeho, všecka zlořečení napsaná v knize té, kterouž čtli před králem Judským, | |
II C | Webster | 34:24 | Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: | |
II C | NHEB | 34:24 | "Thus says the Lord, 'Behold, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah. | |
II C | AKJV | 34:24 | Thus said the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: | |
II C | VulgClem | 34:24 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda. | |
II C | DRC | 34:25 | Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched. | |
II C | KJV | 34:25 | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. | |
II C | CzeCEP | 34:25 | Protože mne opustili a jiným bohům pálili kadidlo, a tak mě uráželi vším tím, co svýma rukama udělali, vylilo se mé rozhořčení na toto místo a neuhasne.‘ | |
II C | CzeB21 | 34:25 | Protože mě opustili, pálili kadidlo cizím bohům a popouzeli mě veškerým dílem svých rukou, bude na toto místo vylit můj neutuchající hněv!‘ | |
II C | CzeCSP | 34:25 | Protože mě opustili a pálili oběti jiným bohům, aby mě provokovali k hněvu každým dílem svých rukou, je má zloba rozlita na toto místo a neuhasne. | |
II C | CzeBKR | 34:25 | Proto že opustili mne a kadili bohům cizím, aby mne popouzeli všemi skutky rukou svých. Z té příčiny vylita bude prchlivost má na toto místo, aniž bude uhašena. | |
II C | Webster | 34:25 | Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. | |
II C | NHEB | 34:25 | Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.'"' | |
II C | AKJV | 34:25 | Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out on this place, and shall not be quenched. | |
II C | VulgClem | 34:25 | Quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum, idcirco stillabit furor meus super locum istum, et non extinguetur. | |
II C | DRC | 34:26 | But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book, | |
II C | KJV | 34:26 | And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard; | |
II C | CzeCEP | 34:26 | A králi judskému, který vás poslal dotázat se Hospodina, vyřiďte: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Pokud jde o slova, která jsi slyšel: | |
II C | CzeB21 | 34:26 | Odpovězte judskému králi, který vás poslal dotazovat se Hospodina: ‚Tak praví Hospodin, Bůh Izraele, ohledně slov, která jsi slyšel: | |
II C | CzeCSP | 34:26 | Judskému králi, který vás poslal dotázat se Hospodina, tomu řekněte toto: Takto praví Hospodin, Bůh Izraele, o věcech, které jsi slyšel: | |
II C | CzeBKR | 34:26 | Králi pak Judskému, kterýž poslal vás, abyste se tázali Hospodina, takto povíte: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský o slovích těch, kteráž jsi slyšel: | |
II C | Webster | 34:26 | And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard; | |
II C | NHEB | 34:26 | But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus you shall tell him, 'Thus says the Lord, the God of Israel: "As touching the words which you have heard, | |
II C | AKJV | 34:26 | And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall you say to him, Thus said the LORD God of Israel concerning the words which you have heard; | |
II C | VulgClem | 34:26 | Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quoniam audisti verba voluminis, | |
II C | DRC | 34:27 | And thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. | |
II C | KJV | 34:27 | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord. | |
II C | CzeCEP | 34:27 | Protože tvé srdce zjihlo a pokořil ses před Bohem, když jsi uslyšel, co mluvil proti tomuto místu a proti jeho obyvatelům, protože ses přede mnou pokořil a roztrhl jsi své roucho a přede mnou plakal, vyslyšel jsem tě, je výrok Hospodinův. | |
II C | CzeB21 | 34:27 | Když jsi uslyšel ta slova proti tomuto místu a jeho obyvatelům, nezatvrdil jsi své srdce, ale ponížil ses před Bohem; ponížil ses přede mnou, roztrhl jsi své roucho a plakals přede mnou. Proto jsem tě také vyslyšel, praví Hospodin. | |
II C | CzeCSP | 34:27 | Protože tvé srdce změklo a pokořil ses před Bohem, když jsi slyšel jeho slova o tomto místě a jeho obyvatelích, pokořil ses přede mnou, roztrhl jsi své roucho a plakal jsi přede mnou, také já jsem slyšel, je Hospodinův výrok. | |
II C | CzeBKR | 34:27 | Poněvadž obměkčeno jest srdce tvé, a ponížil jsi se před tváří Boží, kdyžs slyšel slova jeho proti místu tomuto a proti obyvatelům jeho, a ponižuje se přede mnou, roztrhl jsi roucho své, a plakals přede mnou, i já vyslyšel jsem tě, praví Hospodin. | |
II C | Webster | 34:27 | Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou didst hear his words against this place, and against its inhabitants, and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD. | |
II C | NHEB | 34:27 | because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you," says the Lord. | |
II C | AKJV | 34:27 | Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbled yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also, said the LORD. | |
II C | VulgClem | 34:27 | atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his quæ dicta sunt contra locum hunc et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me : ego quoque exaudivi te, dicit Dominus. | |
II C | DRC | 34:28 | For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. | |
II C | KJV | 34:28 | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. | |
II C | CzeCEP | 34:28 | Proto tě připojím k tvým otcům, budeš uložen do svého hrobu v pokoji a tvé oči nespatří nic z toho zla, které uvedu na toto místo a na jeho obyvatele.‘“ I podali toto hlášení králi. | |
II C | CzeB21 | 34:28 | Hle, připojím tě k tvým předkům a budeš uložen do hrobu v pokoji. Tvé oči nespatří nic z toho neštěstí, které na toto místo i jeho obyvatele dopustím.‘“ S touto zprávou se tedy vrátili ke králi. | |
II C | CzeCSP | 34:28 | Hle, připojím tě ke tvým otcům a odebereš se do svého hrobu v pokoji. Tvé oči neuvidí nic z toho zla, které přivedu na toto místo a na jeho obyvatele. Podali tedy králi zprávu. | |
II C | CzeBKR | 34:28 | Aj, já připojím tě k otcům tvým, a pochován budeš v hrobích svých v pokoji, aby neviděly oči tvé ničeho z toho zlého, kteréž já uvedu na místo toto a na obyvatele jeho. I oznámili králi tu řeč. | |
II C | Webster | 34:28 | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. | |
II C | NHEB | 34:28 | "Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the disaster that I will bring on this place, and on its inhabitants."'" They brought back word to the king. | |
II C | AKJV | 34:28 | Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on the inhabitants of the same. So they brought the king word again. | |
II C | VulgClem | 34:28 | Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace : nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat. | |
II C | DRC | 34:29 | And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem. | |
II C | KJV | 34:29 | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 34:29 | Král obeslal a shromáždil všechny starší z Judy a z Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 34:29 | Nato král nechal svolat všechny stařešiny Judy a Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 34:29 | Král ⌈dal shromáždit⌉ všechny judské a jeruzalémské starší. | |
II C | CzeBKR | 34:29 | Tedy poslav král, shromáždil všecky starší Judské a Jeruzalémské. | |
II C | Webster | 34:29 | Then the king sent and convened all the elders of Judah and Jerusalem. | |
II C | NHEB | 34:29 | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. | |
II C | AKJV | 34:29 | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 34:29 | At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem, | |
II C | DRC | 34:30 | And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book. | |
II C | KJV | 34:30 | And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 34:30 | Potom vystoupil král do Hospodinova domu i všichni judští muži a obyvatelé Jeruzaléma, kněží a lévijci, veškerý lid, velcí i malí. I předčítal jim všechna slova Knihy smlouvy, nalezené v Hospodinově domě. | |
II C | CzeB21 | 34:30 | Král vešel do Hospodinova chrámu a s ním všechen judský lid, obyvatelé Jeruzaléma, kněží i levité – všechen lid od největších po nejmenší. Král jim předčítal všechna slova Knihy smlouvy, jež byla nalezena v Hospodinově chrámu. | |
II C | CzeCSP | 34:30 | Pak král vystoupil do Hospodinova domu a s ním všichni Judejci i obyvatelé Jeruzaléma, kněží, lévité a všechen lid od největšího až po nejmenšího a četl jim všechna slova knihy smlouvy nalezené v Hospodinových domech. | |
II C | CzeBKR | 34:30 | A vstoupil král do domu Hospodinova, a všickni muži Judští i obyvatelé Jeruzalémští, kněží, Levítové a všecken lid od velikého až do malého, i četl, aby všickni slyšeli všecka slova knihy smlouvy, kteráž byla nalezena v domě Hospodinově. | |
II C | Webster | 34:30 | And the king went into the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 34:30 | The king went up to the house of the Lord, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 34:30 | And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 34:30 | ascendit in domum Domini, unaque omnes viri Juda et habitatores Jerusalem, sacerdotes et Levitæ, et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus in domo Domini, legit rex omnia verba voluminis : | |
II C | DRC | 34:31 | And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read. | |
II C | KJV | 34:31 | And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. | |
II C | CzeCEP | 34:31 | Poté se král postavil na své stanoviště a uzavřel před Hospodinem smlouvu, že budou následovat Hospodina a zachovávat jeho příkazy, svědectví a nařízení z celého srdce a z celé duše a plnit slova smlouvy, jak jsou napsána v této knize. | |
II C | CzeB21 | 34:31 | Potom se postavil ke sloupu a zavázal se před Hospodinem smlouvou, že bude celým srdcem i duší následovat Hospodina a poslouchat jeho příkazy, svědectví a ustanovení, a plnit tak slova smlouvy, zapsaná v této knize. | |
II C | CzeCSP | 34:31 | Král stál na svém místě a uzavřel před Hospodinem smlouvu, že půjde za Hospodinem, bude celým svým srdcem a celou svou duší zachovávat jeho příkazy, svědectví a ustanovení a plnit slova smlouvy zapsaná v této knize. | |
II C | CzeBKR | 34:31 | Potom stoje král na místě svém, učinil smlouvu před Hospodinem, že bude následovati Hospodina, a ostříhati přikázaní jeho i svědectví jeho a ustanovení jeho z celého srdce svého a ze vší duše své, a plniti slova smlouvy té, kteráž jsou v té knize zapsána. | |
II C | Webster | 34:31 | And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. | |
II C | NHEB | 34:31 | The king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. | |
II C | AKJV | 34:31 | And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. | |
II C | VulgClem | 34:31 | et stans in tribunali suo, percussit fœdus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quæ scripta sunt in volumine illo, quod legerat. | |
II C | DRC | 34:32 | And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 34:32 | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 34:32 | Zavázal k tomu všechny, kdo byli v Jeruzalémě a v Benjamínovi. Obyvatelé Jeruzaléma tedy jednali podle smlouvy Boha, Boha svých otců. | |
II C | CzeB21 | 34:32 | Všechny, kdo byli v Jeruzalémě a v Benjamínovi, zavázal toutéž smlouvou, aby se obyvatelé Jeruzaléma řídili podle Boží smlouvy, kterou jim vydal Bůh jejich otců. | |
II C | CzeCSP | 34:32 | Nato k tomu zavázal všechny, kdo byli v Jeruzalémě a Benjamínovi. A obyvatelé Jeruzaléma jednali podle smlouvy Boha, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 34:32 | I rozkázal, aby k témuž každý stál, kdož by koli nalezen byl v Jeruzalémě a v Beniaminovi. I činili obyvatelé Jeruzalémští podlé smlouvy Boží, Boha otců svých. | |
II C | Webster | 34:32 | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin, to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. | |
II C | NHEB | 34:32 | He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 34:32 | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 34:32 | Adjuravit quoque super hoc omnes qui reperti fuerant in Jerusalem et Benjamin : et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum. | |
II C | DRC | 34:33 | And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 34:33 | And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord, the God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 34:33 | Jóšijáš odstranil všechny ohavnosti ze všech zemí, které patřily Izraelcům. Nařídil všem, kdo byli v Izraeli, aby sloužili Hospodinu, svému Bohu. Neodchýlili se od Hospodina, Boha svých otců, po všechny jeho dny. | |
II C | CzeB21 | 34:33 | Jošiáš vymýtil všechny ohavnosti ze všech izraelských území. Každého, kdo žil v Izraeli, zavázal ke službě Hospodinu, jejich Bohu. Po celou dobu jeho vlády pak nepřestávali následovat Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeCSP | 34:33 | Jóšijáš odstranil všechny ohavnosti ze všech zemí, které patřily synům Izraele. Všechny, kdo byli v Izraeli, nutil sloužit Hospodinu, jejich Bohu. Po všechny jeho dny se neodvrátili od Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 34:33 | Tehdáž také vyprázdnil Joziáš všecky ohavnosti ze všech zemí synů Izraelských, a přídržel všecky, kteřížkoli byli v Izraeli, k tomu, aby sloužili Hospodinu Bohu svému. Po všecky dny jeho neodstoupili od následování Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 34:33 | And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all that were present in Israel, to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers. | |
II C | NHEB | 34:33 | Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve the Lord their God. All his days they did not depart from following the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 34:33 | And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 34:33 | Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israël : et fecit omnes qui residui erant in Israël, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum. | |
Chapter 35
II C | DRC | 35:1 | And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. | |
II C | KJV | 35:1 | Moreover Josiah kept a passover unto the Lord in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. | |
II C | CzeCEP | 35:1 | Potom slavil Jóšijáš v Jeruzalémě hod beránka Hospodinu. Čtrnáctého dne prvního měsíce zabíjeli velikonočního beránka. | |
II C | CzeB21 | 35:1 | Jošiáš pak v Jeruzalémě slavil Hod beránka Hospodinu. Velikonočního beránka zabíjeli čtrnáctého dne prvního měsíce. | |
II C | CzeCSP | 35:1 | Jóšijáš slavil v Jeruzalémě Velikonoce Hospodinu. Čtrnáctého dne prvního měsíce zabíjeli velikonoční oběti. | |
II C | CzeBKR | 35:1 | Slavil také Joziáš v Jeruzalémě velikunoc Hospodinu, a zabili beránka velikonočního čtrnáctého dne měsíce prvního. | |
II C | Webster | 35:1 | Moreover, Josiah kept a passover to the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth [day] of the first month. | |
II C | NHEB | 35:1 | Josiah kept a Passover to the Lord in Jerusalem: and they killed the Passover on the fourteenth day of the first month. | |
II C | AKJV | 35:1 | Moreover Josiah kept a passover to the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. | |
II C | VulgClem | 35:1 | Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi : | |
II C | DRC | 35:2 | And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 35:2 | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the Lord, | |
II C | CzeCEP | 35:2 | Zavázal kněze, aby plnili své povinnosti, a povzbudil je pro službu v Hospodinově domě. | |
II C | CzeB21 | 35:2 | Kněžím svěřil jejich úkoly a povzbudil je ke službě v Hospodinově chrámu. | |
II C | CzeCSP | 35:2 | Ustanovil kněze do jejich služby a posilnil je pro službu Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 35:2 | A postaviv kněží v strážech jejich, utvrdil je v přisluhování domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 35:2 | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, | |
II C | NHEB | 35:2 | He set the priests in their offices, and encouraged them to the service of the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 35:2 | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, | |
II C | VulgClem | 35:2 | et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini : | |
II C | DRC | 35:3 | And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. | |
II C | KJV | 35:3 | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel, | |
II C | CzeCEP | 35:3 | Lévijcům, posvěceným pro Hospodina, kteří měli poučovat všechen Izrael, nařídil: „Svatou schránu dejte do domu, který vybudoval izraelský král Šalomoun, syn Davidův. Už ji nebudete nosit na ramenou. Teď služte Hospodinu, svému Bohu, a Izraeli, jeho lidu. | |
II C | CzeB21 | 35:3 | Levitům zasvěceným Hospodinu, aby učili celý Izrael, řekl: „Složte Truhlu svatosti v chrámě, který vystavěl izraelský král Šalomoun, syn Davidův. Teď už ji nenosíte na svých ramenou, a tak se věnujte službě Hospodinu, svému Bohu, a jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeCSP | 35:3 | Řekl lévitům, kteří vyučovali celý Izrael a byli svatí Hospodinu: Dejte svatou truhlu do domu, který postavil izraelský král Šalomoun, syn Davidův. Nemusíte ji už nosit na ramenou. Nyní služte Hospodinu, svému Bohu, a jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeBKR | 35:3 | I řekl Levítům, kteříž připravovali za všecken lid Izraelský věci svaté Hospodinu: Vneste truhlu svatosti do domu, kterýž ustavěl Šalomoun syn Davidův, král Izraelský. Nebudeť vám břemenem na ramenou. A tak nyní služte Hospodinu Bohu svému a lidu jeho Izraelskému. | |
II C | Webster | 35:3 | And said to the Levites that taught all Israel, who were holy to the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; [it shall] not [be] a burden upon [your] shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, | |
II C | NHEB | 35:3 | He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the Lord, "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. There shall no more be a burden on your shoulders. Now serve the Lord your God, and his people Israel. | |
II C | AKJV | 35:3 | And said to the Levites that taught all Israel, which were holy to the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden on your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, | |
II C | VulgClem | 35:3 | Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est : Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis : nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël. | |
II C | DRC | 35:4 | And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. | |
II C | KJV | 35:4 | And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. | |
II C | CzeCEP | 35:4 | Ustavte se podle svých otcovských rodů, podle příslušných tříd, podle výnosu Davida, krále izraelského, a ustanovení jeho syna Šalomouna. | |
II C | CzeB21 | 35:4 | Rozdělte se do oddílů po otcovských rodech, jak to předepsal izraelský král David a jeho syn Šalomoun. | |
II C | CzeCSP | 35:4 | Připravte se podle domu svých otců, podle svých oddílů, jak je v zápisu izraelského krále Davida a v zápisu jeho syna Šalomouna. | |
II C | CzeBKR | 35:4 | A připravte se po čeledech otců svých, po třídách svých, tak jakž nařídil David král Izraelský, a podlé nařízení Šalomouna syna jeho. | |
II C | Webster | 35:4 | And prepare [yourselves] by the houses of your fathers after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. | |
II C | NHEB | 35:4 | Prepare yourselves after your fathers' houses by your divisions, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. | |
II C | AKJV | 35:4 | And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. | |
II C | VulgClem | 35:4 | Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus. | |
II C | DRC | 35:5 | And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. | |
II C | KJV | 35:5 | And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. | |
II C | CzeCEP | 35:5 | Postavte se ve svatyni podle rozčlenění otcovských rodů svých bratří z lidu, aby odpovídalo rozdělení lévijců podle rodů. | |
II C | CzeB21 | 35:5 | Postavte se ve svatyni tak, aby každému otcovskému rodu vašich bratří z lidu odpovídal rodový oddíl levitů. | |
II C | CzeCSP | 35:5 | Postavte se ve svatyni podle tříd domu otců svých bratrů, synů lidu, oddíl domu otců na lévity. | |
II C | CzeBKR | 35:5 | A stůjte v svatyni podlé rozdílu čeledí otcovských, bratří národu svého, a podlé rozdělení každé čeledi otcovské Levítů. | |
II C | Webster | 35:5 | And stand in the holy [place] according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and [after] the division of the families of the Levites. | |
II C | NHEB | 35:5 | Stand in the holy place according to the divisions of the fathers' houses of your brothers the children of the people, and let there be for each a portion of a fathers' house of the Levites. | |
II C | AKJV | 35:5 | And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brothers the people, and after the division of the families of the Levites. | |
II C | VulgClem | 35:5 | Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas, | |
II C | DRC | 35:6 | And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. | |
II C | KJV | 35:6 | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
II C | CzeCEP | 35:6 | Zabijte velikonočního beránka, posvěťte se a buďte připraveni posloužit svým bratřím, a tak splnit Hospodinovo slovo, které vydal skrze Mojžíše.“ | |
II C | CzeB21 | 35:6 | Posvěťte se, porážejte velikonoční beránky a připravujte je pro své bratry podle slova, jež Hospodin promluvil skrze Mojžíše.“ | |
II C | CzeCSP | 35:6 | Zabíjejte velikonoční oběti, posvěťte se a připravte to pro své bratry, aby se jednalo podle Hospodinova slova vydaného prostřednictvím Mojžíše. | |
II C | CzeBKR | 35:6 | A tak zabíte beránka, a posvěťte se, a připravte bratřím svým, chovajíce se vedlé slova Hospodinova vydaného skrze Mojžíše. | |
II C | Webster | 35:6 | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that [they] may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. | |
II C | NHEB | 35:6 | Kill the Passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to the word of the Lord by Moses." | |
II C | AKJV | 35:6 | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brothers, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. | |
II C | VulgClem | 35:6 | et sanctificati immolate Phase : fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate. | |
II C | DRC | 35:7 | And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance. | |
II C | KJV | 35:7 | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance. | |
II C | CzeCEP | 35:7 | Jóšijáš věnoval lidu ovce, beránky a kůzlata, to vše k velikonočním hodům pro každého přítomného, celkem třicet tisíc kusů, k tomu tři tisíce kusů skotu; to vše z královského majetku. | |
II C | CzeB21 | 35:7 | Král Jošiáš přítomným z lidu věnoval 30 000 beránků a kůzlat pro velikonoční hod a také 3000 býčků – to vše z vlastního majetku. | |
II C | CzeCSP | 35:7 | Jóšijáš daroval synům lidu brav, beránky a kůzlata, to vše na velikonoční oběti pro všechny, kdo tam byli, v počtu třicet tisíc kusů a tři tisíce kusů skotu. To bylo z králova majetku. | |
II C | CzeBKR | 35:7 | Daroval pak Joziáš všemu množství z stáda beránků a kozelců, vše k obětem velikonočním, podlé toho všeho, jakž postačovalo, v počtu třidcet tisíců, a skotů tři tisíce, to vše z statku královského. | |
II C | Webster | 35:7 | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover-offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these [were] of the king's substance. | |
II C | NHEB | 35:7 | Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and young goats, all of them for the Passover offerings, to all who were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bulls: these were of the king's substance. | |
II C | AKJV | 35:7 | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. | |
II C | VulgClem | 35:7 | Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia : hæc de regis universa substantia. | |
II C | DRC | 35:8 | And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. | |
II C | KJV | 35:8 | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. | |
II C | CzeCEP | 35:8 | Jeho velmožové věnovali dobrovolně dary lidu, kněžím a lévijcům: Chilkijáš, Zekarjáš a Jechíel, představení domu Božího, dali kněžím k velikonočním hodům dva tisíce šest set kusů bravu a tři sta kusů skotu. | |
II C | CzeB21 | 35:8 | Také jeho hodnostáři štědře obdarovali lid, kněží i levity: Chilkiáš, Zachariáš a Jechiel, správcové Božího chrámu, věnovali kněžím 2600 velikonočních beránků a 300 býčků. | |
II C | CzeCSP | 35:8 | Také jeho knížata darovala lidu, kněžím a lévitům dobrovolné oběti. Chilkijáš, Zekarjáš a Jechíel, představený Božího domu, dali kněžím na velikonoční oběti dva tisíce šest set kusů bravu a tři sta kusů skotu. | |
II C | CzeBKR | 35:8 | Knížata jeho také k lidu, kněžím i Levítům štědře se ukázali: Helkiáš, Zachariáš a Jechiel, přední v domě Božím, dali kněžím k obětem velikonočním dva tisíce a šest set bravů a skotů tři sta. | |
II C | Webster | 35:8 | And his princes gave willingly to the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave to the priests for the passover-offerings two thousand and six hundred [small cattle], and three hundred oxen. | |
II C | NHEB | 35:8 | His princes gave for a freewill offering to the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of God's house, gave to the priests for the Passover offerings two thousand and six hundred small livestock, and three hundred head of cattle. | |
II C | AKJV | 35:8 | And his princes gave willingly to the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave to the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. | |
II C | VulgClem | 35:8 | Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos. | |
II C | DRC | 35:9 | And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. | |
II C | KJV | 35:9 | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. | |
II C | CzeCEP | 35:9 | Kónanjáš a jeho bratří Šemajáš a Netaneel, dále Chašabjáš, Jeíel a Józabad, předáci lévijců, věnovali lévijcům k velikonočním hodům pět tisíc kusů bravu a pět set kusů skotu. | |
II C | CzeB21 | 35:9 | Levitští předáci – Konaniáš se svými bratry Šemajášem a Natanaelem a také Chašabiáš, Jehiel a Jozabad – věnovali levitům 5000 velikonočních beránků a 500 býčků. | |
II C | CzeCSP | 35:9 | Kónanjáš, Šemajáš a Netanel, jeho bratři, Chašabjáš, Jeíel a Józabad, předáci lévitů, darovali lévitům na velikonoční oběti pět tisíc kusů bravu a pět set kusů skotu. | |
II C | CzeBKR | 35:9 | Konaniáš pak s Semaiášem a Natanaelem bratřími svými, též Chasabiáš, Jehiel, Jozabad, přední z Levítů, darovali jiným Levítům k obětem velikonočním pět tisíc bravů a skotů pět set. | |
II C | Webster | 35:9 | Conaniah also, and Shemaiah, and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jehiel and Jozabad, chief of the Levites, gave to the Levites for passover-offerings five thousand [small cattle], and five hundred oxen. | |
II C | NHEB | 35:9 | Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the Passover offerings five thousand small livestock, and five hundred head of cattle. | |
II C | AKJV | 35:9 | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brothers, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave to the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. | |
II C | VulgClem | 35:9 | Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos. | |
II C | DRC | 35:10 | And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment. | |
II C | KJV | 35:10 | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment. | |
II C | CzeCEP | 35:10 | Když byla bohoslužba připravena, stoupli si kněží podle králova příkazu na svá místa a lévijci se seřadili podle svých tříd. | |
II C | CzeB21 | 35:10 | Když bylo vše připraveno k bohoslužbě, kněží podle králova rozkazu zaujali svá místa, stejně jako levité po svých oddílech. | |
II C | CzeCSP | 35:10 | Služba byla připravena: Kněží se postavili na své místo a lévité do svých oddílů podle králova příkazu. | |
II C | CzeBKR | 35:10 | A když připraveno bylo všecko k službě, stáli kněží na místě svém, a Levítové v třídách svých, podlé rozkazu královského. | |
II C | Webster | 35:10 | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. | |
II C | NHEB | 35:10 | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment. | |
II C | AKJV | 35:10 | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. | |
II C | VulgClem | 35:10 | Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo : Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium. | |
II C | DRC | 35:11 | And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: | |
II C | KJV | 35:11 | And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. | |
II C | CzeCEP | 35:11 | Zabíjeli velikonoční beránky. Kněží kropili krví, kterou brali z jejich rukou, a lévijci stahovali kůže. | |
II C | CzeB21 | 35:11 | Levité pak zabíjeli beránky a podávali krev kněžím, kteří s ní kropili oltář, zatímco levité stahovali zvířata. | |
II C | CzeCSP | 35:11 | Zabíjeli velikonoční oběti, kněží ⌈kropili jejich krví⌉ a lévité stahovali kůži. | |
II C | CzeBKR | 35:11 | I zabijeli beránky velikonoční, kněží pak kropili krví, berouce z rukou jejich, a Levítové vytahovali z koží. | |
II C | Webster | 35:11 | And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed [them]. | |
II C | NHEB | 35:11 | They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them. | |
II C | AKJV | 35:11 | And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. | |
II C | VulgClem | 35:11 | Et immolatum est Phase : asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum : | |
II C | DRC | 35:12 | And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. | |
II C | KJV | 35:12 | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. | |
II C | CzeCEP | 35:12 | Oddělovali části pro zápalnou oběť, když dávali příděly lidu podle rozčlenění otcovských rodů, a přinášeli je Hospodinu darem, jak je předepsáno v Knize Mojžíšově; právě tak si počínali při skotu. | |
II C | CzeB21 | 35:12 | Oddělovali, co bylo určeno k zápalné oběti, a rozdávali to lidu rozdělenému podle otcovských rodů, aby obětovali Hospodinu, jak je předepsáno v Knize Mojžíšově. Takto naložili i s býčky. | |
II C | CzeCSP | 35:12 | Oddělovali části pro zápalné oběti, aby je dali skupinám synů lidu podle domu otců na obětování Hospodinu, jak je psáno v knize Mojžíšově. Totéž činili se skotem. | |
II C | CzeBKR | 35:12 | Tedy oddělili zápal, aby dali lidu podlé rozdělení domů čeledí otcovských, tak aby obětováno bylo Hospodinu, jakž psáno jest v knize Mojžíšově. Tolikéž i s voly učinili. | |
II C | Webster | 35:12 | And they removed the burnt-offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as [it is] written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen. | |
II C | NHEB | 35:12 | They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses. So they did with the cattle. | |
II C | AKJV | 35:12 | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. | |
II C | VulgClem | 35:12 | et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi : de bobus quoque fecerunt similiter. | |
II C | DRC | 35:13 | And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. | |
II C | KJV | 35:13 | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. | |
II C | CzeCEP | 35:13 | Připravili velikonočního beránka na ohni podle řádu, ale co bylo posvěceno, vařili v hrncích, kotlících a mísách a spěšně roznášeli všemu lidu. | |
II C | CzeB21 | 35:13 | Beránky pekli na ohni, jak je předepsáno, ale zasvěcené části vařili v hrncích, kotlích a pánvích a ihned roznášeli mezi všechen lid. | |
II C | CzeCSP | 35:13 | Velikonoční oběť pekli na ohni podle nařízení, zatímco svaté věci vařili v hrncích, kotlících a mísách a rychle nosili všem synům lidu. | |
II C | CzeBKR | 35:13 | I pekli beránky velikonoční ohněm podlé obyčeje, ale jiné věci posvěcené vařili v hrncích, v kotlících a v pánvicích, a rozdávali rychle všemu lidu. | |
II C | Webster | 35:13 | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the [other] holy [offerings] they boiled in pots, and in caldrons, and in pans, and divided [them] speedily among all the people. | |
II C | NHEB | 35:13 | They roasted the Passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people. | |
II C | AKJV | 35:13 | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. | |
II C | VulgClem | 35:13 | Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est : pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi : | |
II C | DRC | 35:14 | And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night, wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. | |
II C | KJV | 35:14 | And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. | |
II C | CzeCEP | 35:14 | Potom jej připravili také pro sebe a pro kněze. Zatímco kněží Áronovci obětovali zápalné oběti a tuk až do noci, lévijci připravovali jídlo pro sebe a pro kněze Áronovce. | |
II C | CzeB21 | 35:14 | Teprve potom připravili hod i sobě a kněžím. Kněží, synové Áronovi, totiž obětovali zápaly a tuk až do noci. Proto levité připravovali beránka nejen pro sebe, ale i pro kněží ze synů Áronových. | |
II C | CzeCSP | 35:14 | Potom připravili také pro sebe a kněze, protože kněží, synové Áronovi, přinášeli zápalné oběti a tučné části až do noci, takže lévité připravili oběť pro sebe a kněze, syny Áronovy. | |
II C | CzeBKR | 35:14 | Potom pak připravili sobě a kněžím. Nebo kněží, synové Aronovi, zápaly a tuky až do noci obětovali, protož Levítové připravili sobě i kněžím, synům Aronovým. | |
II C | Webster | 35:14 | And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron [were busied] in offering burnt-offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. | |
II C | NHEB | 35:14 | Afterward they prepared for themselves, and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busy with offering the burnt offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. | |
II C | AKJV | 35:14 | And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. | |
II C | VulgClem | 35:14 | sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis. | |
II C | DRC | 35:15 | And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun, the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service, and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. | |
II C | KJV | 35:15 | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. | |
II C | CzeCEP | 35:15 | Také zpěváci Asafovci stáli podle Davidova příkazu na svých místech. Asaf, Héman a Jedútún, vidoucí králův, též vrátní jednotlivých bran se ze své služby nevzdálili, protože jejich bratří lévijci připravovali jídlo i pro ně. | |
II C | CzeB21 | 35:15 | Zpěváci, synové Asafovi, stáli na svých místech podle příkazu Davida, Asafa, Hemana a králova vidoucího Jedutuna. Také strážní u každé jednotlivé brány nesměli opouštět službu, a tak jejich bratři levité připravovali beránka i pro ně. | |
II C | CzeCSP | 35:15 | Zpěváci, synové Asafovi, byli na svých stanovištích podle příkazu Davida, Asafa, Hémana a králova vidoucího Jedútúna; tak i vrátní byli v každé bráně. Nemuseli opustit svou službu, protože jejich bratři lévité pro ně oběť připravili. | |
II C | CzeBKR | 35:15 | Též i zpěváci, synové Azafovi, stáli na místě svém podlé rozkázaní Davidova Azafovi, Hémanovi i Jedutunovi, proroku královskému, vydaného. Vrátní také při jedné každé bráně neměli odcházeti od své povinnosti, pročež bratří jejich Levítové jiní strojili jim. | |
II C | Webster | 35:15 | And the singers the sons of Asaph [were] in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters [waited] at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. | |
II C | NHEB | 35:15 | The singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters were at every gate: they did not need to depart from their service; for their brothers the Levites prepared for them. | |
II C | AKJV | 35:15 | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brothers the Levites prepared for them. | |
II C | VulgClem | 35:15 | Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis : janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio : quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos. | |
II C | DRC | 35:16 | So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. | |
II C | KJV | 35:16 | So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josiah. | |
II C | CzeCEP | 35:16 | Tak byla v onen den uspořádána celá Hospodinova bohoslužba; slavil se hod beránka a obětovaly se na Hospodinově oltáři zápalné oběti podle příkazu krále Jóšijáše. | |
II C | CzeB21 | 35:16 | Tak byla onoho dne na příkaz krále Jošiáše vykonána veškerá služba Hospodinu, a to slavením Hodu beránka a obětováním zápalů na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeCSP | 35:16 | Onoho dne byla připravena všechna Hospodinova služba, aby slavili Velikonoce a přinášeli zápalné oběti na Hospodinově oltáři podle příkazu krále Jóšijáše. | |
II C | CzeBKR | 35:16 | A tak nastrojena byla všecka služba Hospodinova v ten den, v slavení hodu beránka a obětování oběti zápalné na oltáři Hospodinovu, podlé rozkázaní krále Joziáše. | |
II C | Webster | 35:16 | So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. | |
II C | NHEB | 35:16 | So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the Passover, and to offer burnt offerings on the altar of the Lord, according to the commandment of king Josiah. | |
II C | AKJV | 35:16 | So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings on the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. | |
II C | VulgClem | 35:16 | Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ. | |
II C | DRC | 35:17 | And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened seven days. | |
II C | KJV | 35:17 | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | |
II C | CzeCEP | 35:17 | Izraelci, přítomní toho času na hodu beránka, slavili ještě po sedm dní svátek nekvašených chlebů. | |
II C | CzeB21 | 35:17 | Přítomní synové Izraele tenkrát slavili Hod beránka i sedmidenní Slavnost nekvašených chlebů. | |
II C | CzeCSP | 35:17 | V té době slavili synové Izraele, kteří tam byli, Velikonoce a svátek nekvašených chlebů po sedm dní. | |
II C | CzeBKR | 35:17 | I slavili synové Izraelští, což se jich našlo, hod beránka v ten čas a slavnost přesnic za sedm dní. | |
II C | Webster | 35:17 | And the children of Israel [that were] present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | |
II C | NHEB | 35:17 | The children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | |
II C | AKJV | 35:17 | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | |
II C | VulgClem | 35:17 | Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus. | |
II C | DRC | 35:18 | There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | KJV | 35:18 | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 35:18 | V Izraeli nebyl takový hod beránka slaven ode dnů proroka Samuela; ani žádný z izraelských králů neslavil takový hod beránka, jaký slavil Jóšijáš, kněží, lévijci a celý Juda i přítomní Izraelci a obyvatelé Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 35:18 | Takovýto Hod beránka se nekonal od dob proroka Samuela. Žádný z izraelských králů neslavil takový Hod beránka, jako slavil Jošiáš s kněžími, levity, obyvateli Jeruzaléma a se všemi přítomnými z Judy i z Izraele. | |
II C | CzeCSP | 35:18 | Takové Velikonoce se v Izraeli neslavily ode dnů proroka Samuela. Žádný z izraelských králů neslavil takové Velikonoce, jaké slavil Jóšijáš, kněží, lévité a všichni Judejci a Izraelci, kteří tam byli, a obyvatelé Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 35:18 | Nebyla pak slavena velikanoc té podobná v Izraeli ode dnů Samuele proroka, aniž který z králů Izraelských slavil hodu beránka podobného tomu, kterýž slavil Joziáš s kněžími a Levíty, i se vším lidem Judským a Izraelským, což se ho našlo, i s obyvateli Jeruzalémskými. | |
II C | Webster | 35:18 | And there was no passover like that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | NHEB | 35:18 | There was no Passover like that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a Passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | AKJV | 35:18 | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 35:18 | Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ : sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem. | |
II C | DRC | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. | |
II C | KJV | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | |
II C | CzeCEP | 35:19 | Bylo to v osmnáctém roce Jóšijášova kralování, kdy se slavil tento hod beránka. | |
II C | CzeB21 | 35:19 | Tento Hod beránka se slavil v osmnáctém roce Jošiášova kralování. | |
II C | CzeCSP | 35:19 | Tyto Velikonoce se slavily v osmnáctém roce Jóšijášova kralování. | |
II C | CzeBKR | 35:19 | Osmnáctého léta kralování Joziášova slaven byl ten hod beránka. | |
II C | Webster | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | |
II C | NHEB | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this Passover kept. | |
II C | AKJV | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | |
II C | VulgClem | 35:19 | Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est. | |
II C | DRC | 35:20 | After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. | |
II C | KJV | 35:20 | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. | |
II C | CzeCEP | 35:20 | Po tom všem, když Jóšijáš dal do pořádku Hospodinův dům, táhl Néko, král egyptský, aby bojoval u Karkemíše na Eufratu. Jóšijáš proti němu vytáhl. | |
II C | CzeB21 | 35:20 | Po tom, když Jošiáš dokončil obnovu chrámu, vytáhl egyptský vládce Nekó do bitvy u Karkemiše na Eufratu. Jošiáš vytáhl proti němu, | |
II C | CzeCSP | 35:20 | Po tom všem, kdy Jóšijáš obnovil chrám, vytáhl egyptský král Néko, aby bojoval v Karkemíši u Eufratu. Jóšijáš vytáhl proti němu. | |
II C | CzeBKR | 35:20 | Potom po všem, když již spravil Joziáš dům Boží, přitáhl Nécho král Egyptský, aby bojoval proti Charkemis podlé Eufraten, Joziáš pak vytáhl proti němu. | |
II C | Webster | 35:20 | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. | |
II C | NHEB | 35:20 | After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates: and Josiah went out against him. | |
II C | AKJV | 35:20 | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. | |
II C | VulgClem | 35:20 | Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten : et processit in occursum ejus Josias. | |
II C | DRC | 35:21 | But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. | |
II C | KJV | 35:21 | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. | |
II C | CzeCEP | 35:21 | Néko k němu poslal posly se vzkazem: „Co je ti do mých věcí, judský králi? Dnes netáhnu proti tobě, bojuji s jiným domem. Bůh řekl, že si mám pospíšit. Ustup Bohu, který je se mnou, ať tě neuvrhne do zkázy.“ | |
II C | CzeB21 | 35:21 | ale on za ním vyslal posly se vzkazem: „Já s tebou nic nemám, judský králi. Netáhnu dnes proti tobě, ale proti národu, se kterým válčím. A Bůh mi řekl, ať si pospíším. Bůh je se mnou, proto se mu nestav do cesty, aby tě nezničil!“ | |
II C | CzeCSP | 35:21 | Néko k němu poslal posly se slovy: ⌈Co je ti do mě,⌉ judský králi? ⌈Netáhnu dnes proti tobě, ale proti království, které válčí se mnou,⌉ a Bůh řekl, abych si pospíšil. ⌈Zanech protivení se Bohu,⌉ který je se mnou, ať tě nezničí. | |
II C | CzeBKR | 35:21 | Kterýž ač poslal k němu posly, řka: Já nic nemám s tebou činiti, králi Judský. Ne proti tobě, slyš ty, dnes táhnu, ale proti domu, kterýž se mnou bojuje, kamž mi rozkázal Bůh, abych pospíšil. Nebojuj s Bohem, kterýž se mnou jest, ať tě neshladí: | |
II C | Webster | 35:21 | But he sent embassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house with which I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who [is] with me, that he may not destroy thee. | |
II C | NHEB | 35:21 | But he sent ambassadors to him, saying, "What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroy you." | |
II C | AKJV | 35:21 | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war: for God commanded me to make haste: forbear you from meddling with God, who is with me, that he destroy you not. | |
II C | VulgClem | 35:21 | At ille, missis ad eum nuntiis, ait : Quid mihi et tibi est, rex Juda ? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit : desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te. | |
II C | DRC | 35:22 | Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo. | |
II C | KJV | 35:22 | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | |
II C | CzeCEP | 35:22 | Ale Jóšijáš mu neuhnul, chopil se příležitosti bojovat s ním. Neposlechl Nékových slov, která byla z úst Božích. Přitáhl na pláň u Megida, aby tu bojoval. | |
II C | CzeB21 | 35:22 | Jošiáš mu ale neustoupil. Převlékl se a šel s ním bojovat. Neposlechl Boží slovo v Nekóových ústech a vyrazil do bitvy na pláň Megido. | |
II C | CzeCSP | 35:22 | Jóšijáš se od něj však neodvrátil, ale bojoval proti němu v přestrojení. Neuposlechl Nékova slova z Božích úst a vytáhl bojovat na pláň Megido. | |
II C | CzeBKR | 35:22 | Joziáš však neodvrátil tváři své od něho, ale aby bojoval s ním, změnil oděv svůj, aniž uposlechl slov Néchových, pošlých z úst Božích. A tak přitáhl, aby se s ním potýkal na poli Mageddo. | |
II C | Webster | 35:22 | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself that he might fight with him, and hearkened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | |
II C | NHEB | 35:22 | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and did not listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | |
II C | AKJV | 35:22 | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and listened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | |
II C | VulgClem | 35:22 | Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei : verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo. | |
II C | DRC | 35:23 | And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. | |
II C | KJV | 35:23 | And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. | |
II C | CzeCEP | 35:23 | Krále Jóšijáše zasáhli střelci. Král řekl svým služebníkům: „Odneste mě, protože jsem těžce raněn.“ | |
II C | CzeB21 | 35:23 | Tam krále Jošiáše zasáhli lučištníci. „Odvezte mě!“ řekl Jošiáš svým mužům. „Jsem těžce raněn!“ | |
II C | CzeCSP | 35:23 | Střelci krále Jóšijáše postřelili. Král řekl svým otrokům: Vezměte mě odsud, protože jsem velmi raněn. | |
II C | CzeBKR | 35:23 | I postřelili střelci krále Joziáše. Tedy řekl král služebníkům svým: Odvezte mne, neboť jsem velmi nemocen. | |
II C | Webster | 35:23 | And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am severely wounded. | |
II C | NHEB | 35:23 | The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!" | |
II C | AKJV | 35:23 | And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. | |
II C | VulgClem | 35:23 | Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum. | |
II C | DRC | 35:24 | And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, | |
II C | KJV | 35:24 | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. | |
II C | CzeCEP | 35:24 | Služebníci ho přenesli z válečného vozu, aby ho na jiném voze, který měl s sebou, odvezli a dopravili do Jeruzaléma. Zemřel a byl pohřben v hrobech svých otců. Celý Juda a Jeruzalém nad Jóšijášem truchlili. | |
II C | CzeB21 | 35:24 | Jeho muži ho tedy odnesli z vozu, naložili ho na jiný vůz a odvezli do Jeruzaléma. Jošiáš pak zemřel a byl pochován na pohřebišti svých otců a všichni v Judsku a v Jeruzalémě ho oplakávali. | |
II C | CzeCSP | 35:24 | Jeho otroci ho vzali z válečného vozu, naložili ho na jeho druhý vůz a dovezli ho do Jeruzaléma. Zemřel a byl pohřben v hrobech svých otců. Všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma nad Jóšijášem truchlili. | |
II C | CzeBKR | 35:24 | Takž přenesli jej služebníci jeho z toho vozu, a vložili ho na druhý vůz, kterýž měl, a dovezli jej do Jeruzaléma. I umřel a pochován jest v hrobích otců svých. I plakal všecken Juda a Jeruzalém nad Joziášem. | |
II C | Webster | 35:24 | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in [one of] the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. | |
II C | NHEB | 35:24 | So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. | |
II C | AKJV | 35:24 | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. | |
II C | VulgClem | 35:24 | Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem : mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum. | |
II C | DRC | 35:25 | Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. | |
II C | KJV | 35:25 | And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. | |
II C | CzeCEP | 35:25 | Jeremjáš složil na Jóšijáše žalozpěv. Všichni zpěváci a zpěvačky opěvují Jóšijáše ve svých žalozpěvech až podnes. To se stalo v Izraeli zvykem a dále se o tom píše v Žalozpěvech. | |
II C | CzeB21 | 35:25 | Jeremiáš o něm složil žalozpěvy, jimiž až dodnes všichni zpěváci a pěvkyně truchlí nad Jošiášem, jak se v Izraeli stalo zvykem. Jsou zahrnuty v Knize žalozpěvů. | |
II C | CzeCSP | 35:25 | Jeremjáš zazpíval nad Jóšijášem žalozpěvy a všichni zpěváci a zpěvačky je pronášejí ve svých žalozpěvech nad Jóšijášem až dodnes. Staly se v Izraeli zvykem a jsou zapsány v žalozpěvech. | |
II C | CzeBKR | 35:25 | Naříkal také i Jeremiáš nad Joziášem, a zpívávali všickni zpěváci a zpěvakyně v naříkáních svých o Joziášovi až do dnešního dne, kteráž uvedli v obyčej Izraeli. A ta jsou zapsána v pláči Jeremiášovu. | |
II C | Webster | 35:25 | And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women have spoken of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and behold, they [are] written in the lamentations. | |
II C | NHEB | 35:25 | Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day; and they made them an ordinance in Israel: and behold, they are written in the lamentations. | |
II C | AKJV | 35:25 | And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. | |
II C | VulgClem | 35:25 | Jeremias maxime : cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël : Ecce scriptum fertur in lamentationibus. | |
II C | DRC | 35:26 | Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: | |
II C | KJV | 35:26 | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord, | |
II C | CzeCEP | 35:26 | O ostatních příbězích Jóšijášových i o jeho zbožných činech, odpovídajících tomu, co je psáno v zákoně Hospodinově, | |
II C | CzeB21 | 35:26 | Ostatní Jošiášovy skutky, jeho oddanost tomu, co je psáno v Hospodinově zákoně, | |
II C | CzeCSP | 35:26 | Ostatní Jóšijášovy činy a jeho zbožné skutky, jak je psáno v Hospodinově zákoně, | |
II C | CzeBKR | 35:26 | Jiné pak věci Joziášovy, i pobožnost jeho, jakž napsáno jest v zákoně Hospodinově, | |
II C | Webster | 35:26 | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to [that which was] written in the law of the LORD, | |
II C | NHEB | 35:26 | Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of the Lord, | |
II C | AKJV | 35:26 | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, | |
II C | VulgClem | 35:26 | Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini, | |
II C | DRC | 35:27 | And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | KJV | 35:27 | And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | CzeCEP | 35:27 | o jeho příbězích prvních i posledních, se dále píše v Knize králů izraelských a judských. | |
II C | CzeB21 | 35:27 | a veškeré jeho počínání je od počátku až do konce popsáno v Knize izraelských a judských králů. | |
II C | CzeCSP | 35:27 | jeho činy první i poslední, jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. | |
II C | CzeBKR | 35:27 | I skutkové jeho první i poslední, to vše zapsáno jest v knize o králích Izraelských a Judských. | |
II C | Webster | 35:27 | And his deeds, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | NHEB | 35:27 | and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | AKJV | 35:27 | And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | VulgClem | 35:27 | opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
Chapter 36
II C | DRC | 36:1 | Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:1 | Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 36:1 | Lid země vzal Jóšijášova syna Jóachaza a dosadil ho za krále v Jeruzalémě po jeho otci. | |
II C | CzeB21 | 36:1 | Lid země pak vzal Jošiášova syna Joachaze a prohlásili ho v Jeruzalémě za krále namísto jeho otce. | |
II C | CzeCSP | 36:1 | Lid země vzal Jóachaza, syna Jóšijášova, a ustanovili ho v Jeruzalémě králem místo jeho otce. | |
II C | CzeBKR | 36:1 | Tedy vzal lid země Joachaza syna Joziášova, a ustanovili ho králem na místě otce jeho v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 36:1 | Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 36:1 | Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's place in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 36:1 | Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:1 | Tulit ergo populus terræ Joachaz filium Josiæ, et constituit regem pro patre suo in Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:2 | Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:2 | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 36:2 | Jóachazovi bylo třiadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. | |
II C | CzeB21 | 36:2 | Joachaz se stal králem ve třiadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. | |
II C | CzeCSP | 36:2 | Jóachazovi bylo dvacet tři let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. | |
II C | CzeBKR | 36:2 | Ve třimecítma letech byl Joachaz, když počal kralovati, a tři měsíce kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 36:2 | Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 36:2 | Joahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 36:2 | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:2 | Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:3 | And the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold. | |
II C | KJV | 36:3 | And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. | |
II C | CzeCEP | 36:3 | Egyptský král jej v Jeruzalémě sesadil a zemi uložil poplatek sto talentů stříbra a talent zlata. | |
II C | CzeB21 | 36:3 | Pak ho egyptský vládce v Jeruzalémě sesadil a uložil zemi povinný odvod sto talentů stříbra a talent zlata. | |
II C | CzeCSP | 36:3 | Egyptský král ho v Jeruzalémě odstranil a uložil zemi pokutu sto talentů stříbra a talent zlata. | |
II C | CzeBKR | 36:3 | Nebo vzal jej král Egyptský z Jeruzaléma, a uložil na zemi pokutu sto centnéřů stříbra a centnéř zlata. | |
II C | Webster | 36:3 | And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold. | |
II C | NHEB | 36:3 | The king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land one hundred talents of silver and a talent of gold. | |
II C | AKJV | 36:3 | And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. | |
II C | VulgClem | 36:3 | Amovit autem eum rex Ægypti cum venisset in Jerusalem, et condemnavit terram centum talentis argenti, et talento auri. | |
II C | DRC | 36:4 | And he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him and carried him away into Egypt. | |
II C | KJV | 36:4 | And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. | |
II C | CzeCEP | 36:4 | Za krále nad Judou a Jeruzalémem dosadil jeho bratra Eljakíma a změnil mu jméno na Jójakím. Jóachaza, jeho bratra, dal Néko odvléci do Egypta. | |
II C | CzeB21 | 36:4 | Vládce Egypta ustanovil za krále nad Judou a Jeruzalémem jeho bratra Eliakima, kterého přejmenoval na Joakima. Jeho bratra Joachaze dal Nekó odvléci do Egypta. | |
II C | CzeCSP | 36:4 | Egyptský král ustanovil králem nad Judskem a Jeruzalémem jeho bratra Eljakíma. Změnil jeho jméno na Jójakím. Jeho bratra Jóachaza Néko vzal a odvedl ho do Egypta. | |
II C | CzeBKR | 36:4 | A ustanovil král Egyptský Eliakima bratra jeho nad Judou a Jeruzalémem za krále, a proměnil mu jméno jeho, aby sloul Joakim. Joachaza pak bratra jeho vzal Nécho, a zavedl ho do Egypta. | |
II C | Webster | 36:4 | And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. | |
II C | NHEB | 36:4 | The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt. | |
II C | AKJV | 36:4 | And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. | |
II C | VulgClem | 36:4 | Constituitque pro eo regem Eliakim fratrem ejus super Judam et Jerusalem, et vertit nomen ejus Joakim : ipsum vero Joachaz tulit secum, et abduxit in Ægyptum. | |
II C | DRC | 36:5 | Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God. | |
II C | KJV | 36:5 | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord his God. | |
II C | CzeCEP | 36:5 | Jójakímovi bylo dvacet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Dopouštěl se toho, co je zlé v očích Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeB21 | 36:5 | Joakim se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Páchal, co je v očích Hospodina, jeho Boha, zlé. | |
II C | CzeCSP | 36:5 | Jójakímovi bylo dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Páchal to, co je zlé v očích Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeBKR | 36:5 | V pětmecítma letech byl Joakim, když počal kralovati, a jedenáct let kraloval v Jeruzalémě. A když činil to, což jest zlého před očima Hospodina Boha svého, | |
II C | Webster | 36:5 | Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God. | |
II C | NHEB | 36:5 | Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord his God. | |
II C | AKJV | 36:5 | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. | |
II C | VulgClem | 36:5 | Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : fecitque malum coram Domino Deo suo. | |
II C | DRC | 36:6 | Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon. | |
II C | KJV | 36:6 | Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. | |
II C | CzeCEP | 36:6 | Přitáhl na něj Nebúkadnesar, král babylónský, spoutal ho bronzovými řetězy a dopravil ho do Babylóna. | |
II C | CzeB21 | 36:6 | Přitáhl proti němu babylonský král Nabukadnezar a spoutal ho bronzovými řetězy, aby ho odvlekl do Babylonu. | |
II C | CzeCSP | 36:6 | Vytáhl proti němu babylonský král Nebúkadnesar a svázal ho bronzovými okovy, aby ho odvedl do Babylona. | |
II C | CzeBKR | 36:6 | Přitáhl proti němu Nabuchodonozor král Babylonský, a svázal jej řetězy ocelivými, aby jej zavedl do Babylona. | |
II C | Webster | 36:6 | Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. | |
II C | NHEB | 36:6 | Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. | |
II C | AKJV | 36:6 | Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. | |
II C | VulgClem | 36:6 | Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldæorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem. | |
II C | DRC | 36:7 | And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple. | |
II C | KJV | 36:7 | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon. | |
II C | CzeCEP | 36:7 | Část předmětů Hospodinova domu odvezl Nebúkadnesar do Babylóna a dal je do svého babylónského chrámu. | |
II C | CzeB21 | 36:7 | Nabukadnezar odvezl do Babylonu část vybavení Hospodinova chrámu a uložil je ve svém babylonském chrámu. | |
II C | CzeCSP | 36:7 | Některé z předmětů Hospodinova domu Nebúkadnesar odnesl do Babylona a dal je do svého paláce v Babyloně. | |
II C | CzeBKR | 36:7 | Nádoby také domu Hospodinova zavezl Nabuchodonozor do Babylona, a dal je do chrámu svého v Babyloně. | |
II C | Webster | 36:7 | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. | |
II C | NHEB | 36:7 | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon. | |
II C | AKJV | 36:7 | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. | |
II C | VulgClem | 36:7 | Ad quam et vasa Domini transtulit, et posuit ea in templo suo. | |
II C | DRC | 36:8 | But the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 36:8 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 36:8 | O ostatních příbězích Jójakímových i o ohavnostech, jichž se dopouštěl, i o tom, co jej postihlo, se dále píše v Knize králů izraelských a judských. Po něm se stal králem jeho syn Jójakín. | |
II C | CzeB21 | 36:8 | Ostatní Joakimovy skutky i to, jaké ohavnosti páchal a čím se provinil, to vše je sepsáno v Knize izraelských a judských králů. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Joakin. | |
II C | CzeCSP | 36:8 | Ostatní Jójakímovy činy a jeho ohavnosti, které páchal, a co bylo shledáno proti němu, jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. Po něm se stal králem jeho syn Jójakín. | |
II C | CzeBKR | 36:8 | Jiné pak věci Joakimovy i ohavnosti jeho, kteréž páchal, i což se nalézalo při něm, to vše zapsáno jest v knize o králích Izraelských a Judských. I kraloval Joachin syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 36:8 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 36:8 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 36:8 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 36:8 | Reliqua autem verborum Joakim, et abominationum ejus quas operatus est, et quæ inventa sunt in eo, continentur in libro regum Juda et Israël. Regnavit autem Joachin filius ejus pro eo. | |
II C | DRC | 36:9 | Joachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord. | |
II C | KJV | 36:9 | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 36:9 | Jójakínovi bylo osm let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce a deset dní. Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II C | CzeB21 | 36:9 | Joakin se stal králem v osmnácti letech a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce a deset dní. Páchal, co je v Hospodinových očích zlé. | |
II C | CzeCSP | 36:9 | Jójakínovi bylo osm let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce a deset dní. Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II C | CzeBKR | 36:9 | V osmi letech byl Joachin, když kralovati počal, a kraloval tři měsíce a deset dní v Jeruzalémě, a činil to, což bylo zlého před očima Hospodinovýma. | |
II C | Webster | 36:9 | Jehoiachin [was] eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD. | |
II C | NHEB | 36:9 | Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord. | |
II C | AKJV | 36:9 | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. | |
II C | VulgClem | 36:9 | Octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Jerusalem : fecitque malum in conspectu Domini. | |
II C | DRC | 36:10 | And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:10 | And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 36:10 | Na přelomu roku ho dal král Nebúkadnesar přivést do Babylóna a s ním i vzácné předměty Hospodinova domu. Za krále nad Judou a Jeruzalémem dosadil jeho bratra Sidkijáše. | |
II C | CzeB21 | 36:10 | Na jaře ho pak dal král Nabukadnezar odvléct do Babylonu spolu s klenoty Hospodinova chrámu. Králem nad Judou a Jeruzalémem ustanovil Joakimova strýce Cidkiáše. | |
II C | CzeCSP | 36:10 | Na přelomu roku poslal král Nebúkadnesar a odvedl ho do Babylona spolu se vzácnými předměty Hospodinova domu. Králem nad Judskem a Jeruzalémem ustanovil jeho bratra Sidkijáše. | |
II C | CzeBKR | 36:10 | Potom pak po roce poslal král Nabuchodonozor, a dal ho zavésti do Babylona s klénoty domu Hospodinova, a ustanovil králem Sedechiáše, příbuzného jeho, nad Judou a Jeruzalémem. | |
II C | Webster | 36:10 | And when the year had expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. | |
II C | NHEB | 36:10 | At the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. | |
II C | AKJV | 36:10 | And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:10 | Cumque anni circulus volveretur, misit Nabuchodonosor rex, qui adduxerunt eum in Babylonem, asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini. Regem vero constituit Sedeciam patruum ejus super Judam et Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:11 | Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:11 | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 36:11 | Sidkijášovi bylo jedenadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. | |
II C | CzeB21 | 36:11 | Cidkiáš se stal králem v jednadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. | |
II C | CzeCSP | 36:11 | Sidkijášovi bylo dvacet jedna let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. | |
II C | CzeBKR | 36:11 | V jedenmecítma letech byl Sedechiáš, když počal kralovati, a jedenáct let kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 36:11 | Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 36:11 | Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: | |
II C | AKJV | 36:11 | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:11 | Viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : | |
II C | DRC | 36:12 | And he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord. | |
II C | KJV | 36:12 | And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 36:12 | Dopouštěl se toho, co je zlé v očích Hospodina, jeho Boha. Nepokořil se před prorokem Jeremjášem a před výrokem Hospodinovým. | |
II C | CzeB21 | 36:12 | Páchal, co je v očích Hospodina, jeho Boha, zlé a nepokořil se před Hospodinovým slovem v ústech proroka Jeremiáše. | |
II C | CzeCSP | 36:12 | Páchal to, co je zlé v očích Hospodina, jeho Boha, a nepokořil se před ⌈slovy proroka Jeremjáše z Hospodinových úst.⌉ | |
II C | CzeBKR | 36:12 | I činil to, což jest zlého před očima Hospodina Boha svého, aniž se pokořil před Jeremiášem prorokem mluvícím řeč Hospodinovu. | |
II C | Webster | 36:12 | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD. | |
II C | NHEB | 36:12 | and he did that which was evil in the sight of the Lord his God; he did not humble himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord. | |
II C | AKJV | 36:12 | And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. | |
II C | VulgClem | 36:12 | fecitque malum in oculis Domini Dei sui, nec erubuit faciem Jeremiæ prophetæ, loquentis ad se ex ore Domini. | |
II C | DRC | 36:13 | He also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel. | |
II C | KJV | 36:13 | And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 36:13 | Dokonce se vzbouřil proti králi Nebúkadnesarovi, který jej zavázal při Bohu přísahou, byl tvrdošíjný a troufalého srdce a nenavrátil se k Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeB21 | 36:13 | Nakonec se vzbouřil i proti králi Nabukadnezarovi, který ho před Bohem zavázal slibem věrnosti. Byl tvrdošíjný a zatvrzele se odmítal vrátit k Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeCSP | 36:13 | Také se vzbouřil proti králi Nebúkadnesarovi, který ho nechal přísahat při Bohu. Zatvrdil svou šíji a své srdce, ⌈takže se⌉ nenavrátil k Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeBKR | 36:13 | Nýbrž i Nabuchodonozorovi králi se zprotivil, jenž ho byl přísahou zavázal skrze Boha, a zatvrdiv šíji svou, urputně uložil v srdci svém, aby se nenavracoval k Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
II C | Webster | 36:13 | And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning to the LORD God of Israel. | |
II C | NHEB | 36:13 | He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to the Lord, the God of Israel. | |
II C | AKJV | 36:13 | And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning to the LORD God of Israel. | |
II C | VulgClem | 36:13 | A rege quoque Nabuchodonosor recessit, qui adjuraverat eum per Deum : et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israël. | |
II C | DRC | 36:14 | Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem. | |
II C | KJV | 36:14 | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 36:14 | Rovněž i všichni kněžští předáci a lid se mnohokráte zpronevěřili, jednali podle kdejakých ohavností pronárodů a poskvrnili Hospodinův dům, který si oddělil jako svatý v Jeruzalémě. | |
II C | CzeB21 | 36:14 | Také všichni hodnostáři, kněží i lid vršili jednu zradu za druhou. Řídili se všemožnými pohanskými ohavnostmi, a poskvrnili tak Hospodinův chrám v Jeruzalémě, který on posvětil. | |
II C | CzeCSP | 36:14 | Také všichni předáci kněží a lid se zpronevěřili mnohou věrolomností podle všech ohavností pohanských národů a znečistili Hospodinův dům, který on posvětil v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 36:14 | Ano i všecka knížata, kněží i lid v mnohá přestoupení se vydali, podlé všech ohavností pohanských, a poškvrnili domu Hospodinova, jehož byl posvětil v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 36:14 | Moreover, all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 36:14 | Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of the Lord which he had made holy in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 36:14 | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 36:14 | Sed et universi principes sacerdotum et populus prævaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Jerusalem. | |
II C | DRC | 36:15 | And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place. | |
II C | KJV | 36:15 | And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: | |
II C | CzeCEP | 36:15 | Hospodin, Bůh jejich otců, k nim nepřetržitě posílal své posly, protože měl soucit se svým lidem i se svým příbytkem. | |
II C | CzeB21 | 36:15 | Hospodin, Bůh jejich otců, k nim stále posílal své posly. Posílal je zas a znovu, ze soucitu ke svému lidu a ke svému příbytku. | |
II C | CzeCSP | 36:15 | Hospodin, Bůh jejich otců, jim posílal slovo prostřednictvím svých poslů, ⌈stále znovu⌉ posílal, protože měl soucit se svým lidem a se svým příbytkem. | |
II C | CzeBKR | 36:15 | A když posílal Hospodin Bůh otců jejich k nim posly své, ráno vstávaje a posílaje, proto že se přívětivě měl k lidu svému a k příbytku svému: | |
II C | Webster | 36:15 | And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling-place: | |
II C | NHEB | 36:15 | The Lord, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place: | |
II C | AKJV | 36:15 | And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: | |
II C | VulgClem | 36:15 | Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens, et quotidie commonens : eo quod parceret populo et habitaculo suo. | |
II C | DRC | 36:16 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy. | |
II C | KJV | 36:16 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. | |
II C | CzeCEP | 36:16 | Oni však Boží posly zesměšňovali, pohrdali jeho slovy a jeho proroky prohlašovali za podvodníky, takže Hospodinovo rozhořčení dolehlo na jeho lid a nebyl, kdo by ho zhojil. | |
II C | CzeB21 | 36:16 | Oni se ale Božím poslům vysmívali a jejich slovy pohrdali. Z jeho proroků si tropili žerty, až Hospodin vzplál hněvem proti svému lidu tak, že už nebylo pomoci. | |
II C | CzeCSP | 36:16 | Oni si však z Božích poslů ⌈tropili žerty,⌉ pohrdali jeho slovy, posmívali se jeho prorokům, dokud nevystoupila Hospodinova zloba proti jeho lidu, takže nebylo uzdravení. | |
II C | CzeBKR | 36:16 | Posmívali se poslům Božím, a pohrdali slovy jeho, a za svůdce měli proroky jeho, až se rozpálila prchlivost Hospodinova na lid jeho, tak aby nebylo žádného uléčení. | |
II C | Webster | 36:16 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy. | |
II C | NHEB | 36:16 | but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, until there was no remedy. | |
II C | AKJV | 36:16 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. | |
II C | VulgClem | 36:16 | At illi subsannabant nuntios Dei, et parvipendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et esset nulla curatio. | |
II C | DRC | 36:17 | For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands. | |
II C | KJV | 36:17 | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. | |
II C | CzeCEP | 36:17 | Přivedl na ně kaldejského krále, jenž mečem vyvraždil ve svatyni jejich mladé muže, neměl soucit s mladými muži ani s pannami, ani se starci a kmety; Bůh mu všechny vydal do rukou. | |
II C | CzeB21 | 36:17 | Přivedl na ně babylonského krále, který pobil jejich mladíky mečem přímo ve svatyni. Neušetřil mládence ani panny, starce ani kmety; všichni mu padli do rukou. | |
II C | CzeCSP | 36:17 | Přivedl na ně chaldejského krále a ten zabil jeho mládence mečem v domě jeho svatyně. Neměl soucit s mládencem, pannou, starcem ani sešlým věkem, Bůh vydal všechny do jeho ruky. | |
II C | CzeBKR | 36:17 | I přivedl na ně krále Kaldejského, kterýž zmordoval mládence jejich mečem v domě svatyně jejich, a neodpustil mládenci ani panně, starci ani kmeti. Všecky dal v ruku jeho. | |
II C | Webster | 36:17 | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand. | |
II C | NHEB | 36:17 | Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed: he gave them all into his hand. | |
II C | AKJV | 36:17 | Therefore he brought on them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. | |
II C | VulgClem | 36:17 | Adduxit enim super eos regem Chaldæorum, et interfecit juvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui : non est misertus adolescentis, et virginis, et senis, nec decrepiti quidem, sed omnes tradidit in manibus ejus. | |
II C | DRC | 36:18 | And all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon. | |
II C | KJV | 36:18 | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. | |
II C | CzeCEP | 36:18 | Také všechny předměty Hospodinova domu, velké i malé, poklady Hospodinova domu a poklady královy a jeho velmožů, to vše odvezl do Babylóna. | |
II C | CzeB21 | 36:18 | Všechno vybavení Božího chrámu, velké i malé předměty, poklady Hospodinova chrámu stejně jako poklady krále a jeho velmožů, to vše bylo odvezeno do Babylonu. | |
II C | CzeCSP | 36:18 | Všechny předměty Božího domu, velké i malé, poklady Hospodinova domu i poklady krále a jeho knížat, to vše odnesl do Babylona. | |
II C | CzeBKR | 36:18 | K tomu i všecky nádoby domu Božího, veliké i malé, i poklady domu Hospodinova, i poklady královské i knížat jeho, všecko zavezl do Babylona. | |
II C | Webster | 36:18 | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon. | |
II C | NHEB | 36:18 | All the vessels of God's house, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon. | |
II C | AKJV | 36:18 | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. | |
II C | VulgClem | 36:18 | Universaque vasa domus Domini, tam majora quam minora, et thesauros templi, et regis, et principum, transtulit in Babylonem. | |
II C | DRC | 36:19 | And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed. | |
II C | KJV | 36:19 | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. | |
II C | CzeCEP | 36:19 | Dům Boží spálili, jeruzalémské hradby strhli, všechny jeho paláce vypálili a všechno vzácné zařízení bylo zničeno. | |
II C | CzeB21 | 36:19 | Boží chrám vypálili, jeruzalémské hradby rozbořili, všechny paláce zapálili a všechny cennosti v nich zničili. | |
II C | CzeCSP | 36:19 | Spálili Boží dům, strhli jeruzalémské hradby, všechny jeho paláce spálili ohněm a všechny jeho vzácné předměty zničili. | |
II C | CzeBKR | 36:19 | A vypálili dům Boží, a zbořili zed Jeruzalémskou, též i všecky paláce v něm popálili, ano i všelijaké klénoty drahé v něm zkazili. | |
II C | Webster | 36:19 | And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all its palaces with fire, and destroyed all its goodly vessels. | |
II C | NHEB | 36:19 | They burnt God's house, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all its palaces with fire, and destroyed all the goodly vessels of it. | |
II C | AKJV | 36:19 | And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. | |
II C | VulgClem | 36:19 | Incenderunt hostes domum Dei, destruxeruntque murum Jerusalem : universas turres combusserunt, et quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt. | |
II C | DRC | 36:20 | Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia, | |
II C | KJV | 36:20 | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: | |
II C | CzeCEP | 36:20 | Pozůstatek lidu, jenž unikl meči, přestěhoval do Babylóna. Stali se otroky, sloužili jemu a jeho synům až do doby, kdy se kralování ujali Peršané. | |
II C | CzeB21 | 36:20 | Zbytek těch, kdo unikli meči, král odvlekl do Babylonu, kde pak jemu a jeho synům otročili až do nástupu Perské říše. | |
II C | CzeCSP | 36:20 | Ty, kteří zbyli po meči, odvedl do Babylona a byli otroky jeho a jeho synů až do začátku kralování království perského, | |
II C | CzeBKR | 36:20 | A což jich pozůstalo po meči, to převedl do Babylona, a byli služebníci jeho i synů jeho, dokudž nekraloval král Perský, | |
II C | Webster | 36:20 | And them that had escaped from the sword he carried away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia. | |
II C | NHEB | 36:20 | He carried those who had escaped from the sword away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: | |
II C | AKJV | 36:20 | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: | |
II C | VulgClem | 36:20 | Si quis evaserat gladium, ductus in Babylonem servivit regi et filiis ejus, donec imperaret rex Persarum, | |
II C | DRC | 36:21 | That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired. | |
II C | KJV | 36:21 | To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. | |
II C | CzeCEP | 36:21 | Tak se naplnilo slovo Hospodinovo, které mluvil ústy Jeremjáše: „Dokud si země nevynahradí své dny odpočinku, bude odpočívat po všechny dny, co bude zpustošena, až se vyplní sedmdesát let.“ | |
II C | CzeB21 | 36:21 | Tak se naplnilo Hospodinovo slovo řečené ústy Jeremiáše. Země po celou dobu svého zpustošení konečně užívala svých sobot; odpočívala plných sedmdesát let. | |
II C | CzeCSP | 36:21 | aby se naplnilo Hospodinovo slovo skrze ústa Jeremjášova, dokud země nenahradila svůj odpočinek. Po celou dobu svého zpustošení odpočinula, až se naplnilo sedmdesát let. | |
II C | CzeBKR | 36:21 | Aby se naplnila řeč Hospodinova skrze ústa Jeremiášova, dokudž země nevykonala sobot svých; po všecky dny, pokudž byla pustá, odpočívala, až se vyplnilo sedmdesáte let. | |
II C | Webster | 36:21 | To fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill seventy years. | |
II C | NHEB | 36:21 | to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. As long as it lay desolate it kept Sabbath, to fulfill seventy years. | |
II C | AKJV | 36:21 | To fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill three score and ten years. | |
II C | VulgClem | 36:21 | et compleretur sermo Domini ex ore Jeremiæ, et celebraret terra sabbata sua : cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum complerentur septuaginta anni. | |
II C | DRC | 36:22 | But in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying: | |
II C | KJV | 36:22 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | |
II C | CzeCEP | 36:22 | V prvním roce vlády Kýra, krále perského, se splnilo slovo Hospodinovo, které mluvil ústy Jeremjáše. Hospodin vzbudil ducha perského krále Kýra, že dal po celém svém království rozhlásit a také zapsat: | |
II C | CzeB21 | 36:22 | Prvního roku perského krále Kýra se Hospodinovo slovo řečené ústy Jeremiáše splnilo. Hospodin podnítil perského krále Kýra, aby po celé své říši dal rozhlásit slovem i písmem: | |
II C | CzeCSP | 36:22 | V prvním roce vlády perského krále Kýra, když se dovršilo Hospodinovo slovo skrze ústa Jeremjášova, vzbudil Hospodin ducha perského krále Kýra, aby nechal rozhlásit po celém svém království a také napsal slova: | |
II C | CzeBKR | 36:22 | Potom léta prvního Cýra krále Perského, aby se naplnila řeč Hospodinova skrze ústa Jeremiášova, vzbudil Hospodin ducha Cýrova krále Perského. Kterýž dal provolati po všem království svém, ano také i rozepsal, řka: | |
II C | Webster | 36:22 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying, | |
II C | NHEB | 36:22 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | |
II C | AKJV | 36:22 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | |
II C | VulgClem | 36:22 | Anno autem primo Cyri regis Persarum, ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Jeremiæ, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum : qui jussit prædicari in universo regno suo, etiam per scripturam, dicens : | |
II C | DRC | 36:23 | Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. | |
II C | KJV | 36:23 | Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. | |
II C | CzeCEP | 36:23 | „Toto praví Kýros, král perský: ‚Hospodin, Bůh nebes, mi dal všechna království země. Pověřil mě, abych mu vybudoval dům v Jeruzalémě, který je v Judsku. Kdokoli z vás, ze všeho jeho lidu - Hospodin, jeho Bůh, buď s ním - se může vydat na cestu.‘“ | |
II C | CzeB21 | 36:23 | „Tak praví Kýros, král perský: Hospodin, Bůh nebes, jenž mi dal všechna království země, mi uložil, abych mu vystavěl chrám v judském Jeruzalémě. Kdokoli mezi vámi patří k jeho lidu, Hospodin, jeho Bůh, buď s ním. Smíte odejít.“ | |
II C | CzeCSP | 36:23 | Toto praví perský král Kýros: Hospodin, Bůh nebes, mi dal všechna království země a ustanovil mě, abych mu postavil dům v Jeruzalémě, který je v Judsku. Kdokoliv z vás, ze všeho jeho lidu -- Hospodin, jeho Bůh, je s ním -- ať jde. | |
II C | CzeBKR | 36:23 | Toto praví Cýrus král Perský: Všecka království země dal mi Hospodin Bůh nebeský, a ten mi poručil, abych mu vystavěl dům v Jeruzalémě, kterýž jest v Judstvu. Kdo jest mezi vámi ze všeho lidu jeho, Hospodin Bůh jeho budiž s ním, a ať jde. | |
II C | Webster | 36:23 | Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up. | |
II C | NHEB | 36:23 | "Thus says Cyrus king of Persia, 'The Lord, the God of heaven, has given all the kingdoms of the earth to me; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, the Lord his God be with him, and let him go up.'" | |
II C | AKJV | 36:23 | Thus said Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth has the LORD God of heaven given me; and he has charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up. | |
II C | VulgClem | 36:23 | Hæc dicit Cyrus rex Persarum : Omnia regna terræ dedit mihi Dominus Deus cæli, et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum in Jerusalem, quæ est in Judæa : quis ex vobis est in omni populo ejus ? sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat. | |